The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. | Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос. |
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. | Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями. |
Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. | В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |
Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. | В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. | Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями. |
Special studies show that over 80 per cent of neglected children have families. | Специальные исследования показывают, что свыше 80% безнадзорных детей имеют семьи. |
e) Foreign families in large municipalities | е) Иностранные семьи в крупных муниципальных округах |
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. | Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
e) Foreign families in large municipalities | е) Иностранные семьи в крупных муниципальных округах |
In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. | Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками. |
Let me take this opportunity to convey my deepest condolences to the families of all the innocent victims of this terrible and long drawn-out conflict. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы передать мои глубочайшие соболезнования семьям всех ни в чем не повинных жертв этого ужасного и затянувшегося конфликта. |
Civil society organizations, including migrant associations, could play an important role by providing financial counselling to migrant families and by advising and supporting them in the area of entrepreneurship. | Организации гражданского общества, включая ассоциации мигрантов, могли бы играть важную роль, предоставляя финансовые консультации семьям мигрантов и обеспечивая им рекомендации и поддержку в области предпринимательства. |
The minimum wage and the pension are periodically increased, the extent of the assistance provided under the legislation on State benefits for families with children is reviewed, and additional special-purpose cash payments are introduced in response to increases in retail prices, utility tariffs, etc. | Периодически повышаются минимальная заработная плата и пенсия, пересматриваются размеры помощи, предусмотренные Законом "О государственных пособиях семьям с детьми", устанавливаются дополнительные целевые денежные выплаты в связи с повышением розничных цен, тарифов и др. |
States' practice also includes examples of the elimination of financial barriers to access to education, in the form of subsidies to poor families to enable them to send their children to school. | В практике государств можно также найти примеры устранения финансовых трудностей, препятствующих доступу к образованию, путем предоставления бедным семьям субсидий, с тем чтобы они имели возможность отдать своих детей в школу. |
The State should, inter alia take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity and allow families to exhume and identify victims' bodies, and provide them with compensation. | Государству следует, среди прочего, принять необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать признание во внутренних судах неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности и разрешить семьям проводить эксгумацию и идентификацию этих жертв, а также предоставить им компенсации. |
In Sarajevo, I also met families of victims of the Srebrenica genocide. | В Сараево я встретилась также с семьями жертв геноцида в Сребренице. |
Some noted that in many indigenous families, and increasingly those in urban areas, there was in fact one parent, usually female. | Некоторые из них отмечали, что многие семьи коренного населения, особенно в городских районах, по существу являются семьями с одним родителем, обычно возглавляемыми женщинами. |
Local multidisciplinary teams working with the most vulnerable families are more likely to reach the family and to find individual solutions based on the actual situation of the family. | Местные междисциплинарные группы, работающие с наиболее уязвимыми семьями, скорее смогут найти общий язык с семьей и принять индивидуальное решение с учетом фактической ситуации в семье. |
Other important factors included Albania's liberal asylum policy; the generous hospitality extended by host families in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro; and international burden-sharing through a humanitarian evacuation programme. | К числу других важных факторов относятся: либеральная политика Албании в отношении предоставления убежища; щедрое гостеприимство, проявленное принимающими семьями в Албании, в бывшей югославской Республике Македонии и в Черногории; а также международное распределение бремени в рамках гуманитарной программы эвакуации. |
The Special Representative visited Kabul and met with President Karzai, key Ministers, ISAF, NATO, representatives of international and Afghan non-governmental organizations, members of the Country Task Force for Monitoring and Reporting, and a number of children and families affected by the conflict. | Специальный представитель посетила Кабул и встретилась с президентом Карзаем, основными министрами, МССБ, НАТО, представителями международных и афганских межправительственных организаций, членами страновой целевой группы по мониторингу и отчетности и несколькими детьми и семьями, затронутыми конфликтом. |
Every one of these families extensively used this site | Каждый в этих семьях активно пользовался этим сайтом |
It occurs in the private domain within homes, families and communities and in the public domain perpetrated by the State and by corporations. | Оно случается как в частной жизни - в домах, семьях и общинах, - так и в общественной, когда его совершают государства или корпорации. |
In May 2009, Kazakhstan established an inter-ministerial commission on juvenile issues, which supervises the work of 10 children's villages, 27 youth shelters, family-type orphanages and foster families. | В мае 2009 года в Казахстане создана межведомственная комиссия по делам несовершеннолетних, которая осуществляет надзор за работой 10 детских деревень, 27 приютов для молодежи, детских домов семейного типа и положением дел в патронатных семьях. |
Poorer children in developing countries are more than twice as likely to die before they reach the age of 5 than those from wealthier families. | В развивающихся странах в бедных семьях вероятность детской смертности в возрасте до пяти лет более чем в два раза выше, чем в более обеспеченных семьях. |
In some patrilineal families (just under a quarter of all cases) she will not inherit at all, and either must live on land owned by her brothers or her family may decide to give her some land. | В некоторых патрилинейных семьях (которые составляют около четверти всех случаев) незамужняя женщина вообще ничего не унаследует, и ей либо придется жить на земле, которой владеют ее братья, либо ее семья может решить выделить ей какую-либо землю. |
Child labour is driven primarily by material hardship in families and by the population's relative ignorance of its consequences. | Основной причиной осуществления несовершеннолетними трудовой деятельности является тяжелое материальное положение в семье и низкая информированность населения о последствиях. |
The strategy's second aim was to spread a culture of human rights, targeting families and young people. | Вторая цель стратегии сводится к распространению культуры прав человека с уделением особого внимания семье и молодым людям. |
On the other hand, for female officials with access to preferential State credit capital, they have created jobs and income, are not entirely dependent on the men in the families. | С другой стороны, женщины - должностные лица, имеющие доступ к льготному государственному ссудному капиталу, создали рабочие места и источники дохода и не находятся в полной экономической зависимости от своих мужей в семье. |
The United Nations Trust Fund on Family Activities provides financial assistance for activities specific to families and projects of direct benefit to them, with a special focus on least developed and developing countries, as well as countries with economies in transition. | Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи оказывает финансовую помощь мероприятиям, непосредственно касающимся семьи, и проектам, приносящим семье прямую пользу, с уделением особого внимания наименее развитым и развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой. |
Under current legislation, children without families are protected in accordance with the provisions of the Civil Code and the Marriage and Family Code. | В рамках действующего законодательства защита детей, лишенных семьи, осуществляется согласно закрепленным положениям Гражданского кодекса и Кодекса о браке и семье. |
The "My Family Makes Progress" programme is now affecting 40,000 families, and the young people are going to school and to health facilities. | В настоящее время 40000 семей принимают участие в программе «Моя семья добивается успехов», молодежь посещает школу и пользуется услугами медицинских учреждений. |
While public transfers and investment play a crucial role, families as well as communities and other institutions of civil society can have a fundamental impact on the improvement in quality of the life. | Хотя решающая роль принадлежит системе государственных трансфертов и инвестиций, семья, а также общины и другие институты гражданского общества могут оказать серьезнейшее влияние на улучшение качества жизни. |
Traditionally, large families were a cultural value in Africa; intensive efforts must be made to change that attitude, since it was hazardous to women's health and to society as a whole, as the resources and infrastructure of African countries were strained by population growth. | Традиционно большая семья является культурной ценностью в Африке; однако необходимы интенсивные усилия в целях изменения этого отношения, поскольку оно пагубно сказывается на здоровье женщин и общества в целом, т.к. ресурсы и инфраструктура африканских стран испытывают давление в результате роста численности населения. |
Any family, registered in the common database of socially vulnerable families and assigned the rate score lower than the Poverty Threshold established by the Government of Georgia, is entitled to receive social assistance. | Любая семья, зарегистрированная в общей базе данных, касающейся семей, находящихся в уязвимом с социальной точки зрения положении, и получившая оценку ниже, чем пороговый уровень нищеты, установленный правительством Грузии, имеет право на получение социальной помощи. |
In the period from 2002 to 2008, 9,171 families benefited from land subsidies. | За период с 2002 по 2008 год комплексные земельные субсидии получили 9171 семья. |
The improvement in families headed by an elderly person was not only in the incidence of poverty among these families, but also in the average income per poor family. | Улучшение положения семей, возглавляемых пожилыми лицами, выразилось не только в масштабах бедности среди этих семей, но также и в уровне среднего дохода на одну малоимущую семью. |
The transformation in contraceptive practice reflects the growing desire of couples and individuals to have smaller families and to choose when to have their children. | Изменения в практике контрацепции отражают растущее стремление супружеских пар и индивидов иметь семью меньшего размера и регулировать время рождения детей в семье. |
(b) Support and guidance: promoting the integration of children and adolescents in their families and in society; | Ь) поддержка и ориентация: содействие интеграции ребенка или подростка в семью или общество; |
85 children have found families and 5, after social and physical rehabilitation, went back home to their own families. | 91 из них обрел новую семью, а пятеро после социальной и физической реабилитации вернулись к собственным родителям. |
The dwelling frame and pillar structure, pile, in the mountains is designed for large families, while in the coastal areas, for a small family. | Жилище каркасно-столбовой конструкции, свайное, в горах рассчитано на большесемейную общину, в прибрежных районах - на малую семью. |
After his arrival, the complainant received new threats from the families of his nine friends who were executed. | После возвращения заявитель получил новые угрозы от родственников своих девяти казненных друзей. |
Such exercises would undoubtedly benefit families for answers about the fate of missing relatives. | Такие меры, безусловно, были бы в интересах семей и позволили бы пролить свет на судьбу их пропавших родственников. |
Also, it provided assistance to another 13,500 families (68,000 persons) staying with their relatives in Saida. | Кроме того, он оказал помощь еще 13500 семьям (68000 человек), которые проживали у своих родственников в Сайде. |
It is said that in Jammu and Kashmir, for example, families can only obtain information on the whereabouts of their relatives by bribing prison guards. | Так, например, согласно полученной информации, в Джамму и Кашмире семьи имеют возможность получать информацию о местонахождении своих задержанных родственников лишь через подкуп тюремных надзирателей. |
The source further mentions that no charges have been filed against these 20 persons and that requests by families and relatives to ascertain the legal grounds for their arrest and detention have been unsuccessful. | Источник также сообщает, что всем этим 20 задержанным не были предъявлены обвинения и что все попытки их родственников узнать, на каком основаниии они были арестованы и помещены под стражу, остались безрезультатными. |
The children were placed in homes as servants, totally cut off from their families and their country. | Детей помещают в семьи, где они работают в качестве домашней прислуги, полностью утрачивая связь со своей семьей и страной. |
The Colombian authorities organized many social and cultural activities designed to enable Colombians abroad to retain ties with their culture, their families at home and their country. | Одновременно консульские власти организуют многочисленные социальные и культурные мероприятия, нацеленные на сохранение колумбийцами за границей связи со своей культурой, своей семьей в Колумбии и своей страной. |
Some couples move out from their families after the marriage or move to live with the family of husband or wife depending on the conditions. | Некоторые супружеские пары живут отдельно или проживают с семьей мужа или с семьей жены в зависимости от конкретных обстоятельств. |
We are aware, however, of the limits to this progress, identified by the Secretary-General in his report (A/63/812), which are largely linked to the precarious situation of victims and their families. | Однако мы осознаем, что этот прогресс ограниченный, о чем говорится в докладе Генерального секретаря (А/63/812), и это объясняется во многом нестабильной ситуацией больных и членов их семьей. |
The Ministry of Economic and Social Inclusion also provides care services in child development centres and through home and community visits under a programme known as "Growing with our families". | МЭСИ предоставляет также услуги по уходу в центрах развития детей и в рамках систем помощи "Растем вместе с семьей", предусматривающих посещение граждан на дому и визиты в общины. |
Many natural families of sparse graphs have bounded expansion. | Много естественных семейств редких графов имеют ограниченное расширение. |
There are three general strategies for constructing families of expander graphs. | Существуют три основные стратегии создания семейств графов расширений. |
We need to claim back the true message of our faith from the families of the temple and their masters from Rome. | Нам нужно вырвать истинное знание о нашей вере из рук семейств, приверженных храму, и их римских господ. |
In his honor, asteroid families are sometimes called Hirayama families. | В его честь эти пять семейств ныне иногда называют семействами Хираямы. |
Currently in this connection it has been risen the interest to the entomopathogenic (parasitic) nematodes of the order Rhabditida the families Heterorhabditidae and Steinernematidae which can be used as biological agents against pests. | В связи с этим в последнее время возрос интерес к энтомопатогенным (паразитическим) нематодам отряда Rhabditida семейств гетерохабдитид (Heterorhabditidae) и штейнернематид (Steinernematidae), которые могут использоваться в качестве средства борьбы с вредителями сельскохозяйственных культур. |
That law included provisions for enabling families of disappeared persons to claim compensation. | Он содержит положения, позволяющие родственникам пропавших без вести лиц обращаться с требованиями о компенсации. |
The Government has also imposed new additional restrictions on Cubans living abroad to travel to Cuba and to send personal goods to their families in Cuba. | Кроме того, правительство ввело новые дополнительные ограничения для проживающих за границей кубинцев относительно поездок на Кубу и пересылки предметов индивидуального потребления их родственникам на Кубе. |
Reforming social services in social care facilities during the process of deinstitutionalization includes three alternatives: returning institutionalized children to their biological families (or to guardians, relatives); domestic and international adoption; placing children under temporary custody. | Реформирование служб социального патроната в ходе процесса деинституционализации предусматривает три варианта: возвращение размещенных в стационарных учреждениях детей в их биологические семьи (опекунам или родственникам); усыновление/удочерение внутри страны или представителями других стран; временная передача детей под опеку. |
Their families were provided with no explanation as to the motive for their arrest. (Ha'aretz, 26 February 1995) | Их родственникам не было дано никакого объяснения мотивов их ареста. ("Гаарец", 26 февраля 1995 года) |
There were also reports that the Government of the United Kingdom was allegedly informed of the secret detention of a number of their residents and provided no information of their fate or whereabouts to their respective families. | Также имелись сообщения о том, что правительство Соединенного Королевства предположительно было информировано о тайном задержании ряда его жителей и не предоставило какой-либо информации об их судьбе или местонахождении родственникам соответствующих лиц. |
As at 9 June, families of the detainees had not received any information on the location or conditions of detention of these 53 men, raising concerns for their safety. | По состоянию на 9 июня родственники этих задержанных 53 мужчин не имели никаких сведений о месте или условиях их пребывания, что вызывает опасения по поводу их безопасности. |
This apology acknowledged that many former child migrants and other children who were in institutions, their families and the wider community suffered from a system that did not adequately provide for, or protect, children in its care. | В этих извинениях признавалось, что многие бывшие дети-мигранты и другие дети, которые были помещены в специализированные учреждения, а также их родственники и целые общинные группы испытывали на себе тяготы системы, не обеспечивавшей необходимой заботы или защиты для таких детей. |
But the impact on societies of the destruction caused by the misuse of small arms and light weapons is much wider: on victims' immediate families, on livelihoods and, more generally, on the very fabric of societies. | Однако влияние, которое оказывает на общества разрушительное воздействие злоупотребления стрелковым оружием и легкими вооружениями, является гораздо более широким: это близкие родственники жертв, средства к существованию и, в более общем смысле, различные слои общества. |
In addition, at the beginning of the trial, her son and Fayzullaev were intimidated by the victims' families. | Кроме того, в начале процесса ее сыну и Файзуллаеву угрожали родственники жертв. |
violations in Chechnya and other parts of the North Caucasus committed by State agents? Also, please inform the Committee how victims, their families and their lawyers are protected, in law and in practice, from possible harassment, threats and reprisals. | Просьба также сообщить Комитету, каким образом защищаются законом и на практике потерпевшие, их родственники и их адвокаты от возможных преследований, угроз и репрессий. |
Access to legal counsel and/or medical services and to their families also seems to be limited for young persons in police custody. | Доступ к услугам адвоката и/или врача, равно как и свидания с ближайшими родственниками, очевидно, также являются ограниченными для молодых людей, задержанных милицией. |
I am referring to those who try to rejoin their families or who leave in search of a better life. | Я говорю о тех, кто стремится воссоединиться с родственниками или ищет лучших условий жизни. |
Maintaining support to families with evolving needs, for example children being taken care of by grandparents or other relatives owing to natural or other disasters; | оказание поддержки семьям в удовлетворении возникающих потребностей, например уход за детьми, обеспечиваемый дедушками и бабушками или другими родственниками в результате стихийных или иных бедствий; |
This island of Comoros, administered by France, is completely cut off from the rest of the archipelago, thus limiting the free movement of people and goods among islands and leading to considerable human loss for people who want to reach their families in Mayotte. | Этот управляемый Францией коморский остров полностью отрезан от остальной части архипелага, и в силу этого возникают ограничения на пути свободы передвижения людей и товаров между островами, что приводит к серьезным лишениям для той части населения, которая хотела бы поддерживать отношения со своими родственниками на Майотте. |
Every prison had an association for the welfare of prisoners that also extended various forms of material and other assistance to the families of prisoners, who were entitled to weekly visits from relatives and sometimes received daily visits, if necessary. | В каждой тюрьме имеется ассоциация по обеспечению благополучия заключенных, которая также оказывает различную материальную и другую помощь семьям заключенных, имеющим право на еженедельное посещение их родственниками, а иногда, если это необходимо, на ежедневное посещение. |
The marine fishes are split into 18 orders and 123 families. | Морские рыбы Бангладеш разделены на 18 отрядов и 123 семейства. |
Many notions of graph coloring fit into this pattern and can be expressed as graph homomorphisms into different families of graphs. | Многие понятия раскраски графов вмещаются в эту схему и могут быть выражены как гомомоморфизмы графов в различные семейства графов. |
2.3.2. Engines from different engine families may be further combined into families based on the type of exhaust after-treatment system utilised. | 2.3.2 Двигатели из различных семейств могут быть впоследствии сведены в семейства на основе типа используемой системы последующей обработки отработавших газов. |
Single parenthood is a special risk in families where the guardian lives at home with many children, secluded and unable to speak to the local language. | Особо уязвимыми являются родители-одиночки в семьях, где на попечении у главы семейства находится много детей, а сам глава ведет замкнутый образ жизни и не может разговаривать на местном языке. |
The tetrakis square tiling is an infinite arrangement of lines forming a periodic tiling that resembles a multigrid with four parallel families, but in which two of the families are more widely spaced than the other two, and in which the arrangement is simplicial rather than simple. | Разделённая квадратная мозаика - это бесконечная конфигурация прямых, образующая периодическое замощение, которое напоминает мультисетку с четырьмя параллельными семействами, но в которой два семейства имеют большее расстояние между прямыми, чем в других двух, и в которых набор прямых является симплициальным, а не простым. |