The measures include the free enrolment for poor families, free distribution of school manuals and provision of free food. | В число принимаемых мер входят бесплатный набор в школы детей из бедных семей; бесплатное распределение школьных учебных пособий; и обеспечение бесплатного питания. |
Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. | Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях. |
The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. | В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей. |
Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. | Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем. |
Primary and secondary pupils and students from disadvantaged families. | Учащиеся начальных и средних школ и студенты из обездоленных семей. |
Civil conflict and its consequences have also negatively affected families and children. | Гражданский конфликт и его последствия также оказали негативное воздействие на положение семьи и детей. |
Recently, in south Darfur, families of displaced persons were forced, in the middle of the night, to leave the place where they had sought refuge. | Недавно в южном Дарфуре семьи вынужденных переселенцев были посреди ночи выдворены из того места, где они нашли убежище. |
Furthermore, the privatization of a number of health care institutions has resulted in some families and some women being deprived of services. | Кроме того, был приватизирован целый ряд медицинских учреждений, что лишило многие семьи, и в особенности женщин, возможности обращаться за медицинской помощью. |
As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. | Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели. |
As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. | Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели. |
The high-level committee for productive families has held intensive meetings, and 300 million Sudanese pounds have been allocated to projects for families involved in production. | Комитет высокого уровня в целях помощи семьям, занятым производственной деятельностью, провел 300 заседаний, и 300 млн. суданских фунтов было выделено на проекты, затрагивающие семьи, занятые производственной деятельностью. |
It congratulated the Government of the Dominican Republic for the "Eating Comes First" programme launched in 2002 to alleviate the hunger problem and assist families in situations of extreme poverty. | Оно поздравило правительство Доминиканской Республики с принятием в 2002 году программы "Сначала накормить", цель которой - смягчить проблему голода и оказать помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
The goal was to encourage sustainable development in the context of the global crisis, through programmes designed to give 80,000 rural families access to the means of production over a period of five years. | Необходимо стимулировать устойчивое развитие в условиях глобального кризиса в рамках различных программ, направленных на оказание помощи в течение пяти лет 80 тыс. живущим в сельских районах семьям в вопросах получения доступа к средствам производства. |
Soft interest housing loans are being provided through finance companies, revolving funds and income-generating funds to the backward families including women, Dalit, bonded labourers and indigenous nationalities. | Финансовые компании, оборотные фонды и фонды финансирования доходной деятельности предоставляют кредиты на жилищные нужды под низкий процент маргинальным семьям, в том числе женщинам, далитам, подневольным работникам и представителям коренных народов. |
A new initiative is being pursued this year in providing food vouchers to families eligible under the Family Assistance Allowance and who fall under the category of chronically ill, permanently disabled and the elderly. | В текущем году осуществляется новая инициатива, предусматривающая выдачу продовольственных талонов семьям, имеющим право на получение пособия по линии программы поддержки семей, члены которых относятся к категории страдающих хроническими заболеваниями, имеющих бессрочную инвалидность и относящихся к числу престарелых. |
In November, 10 boys from the UNICEF-supported transit centres were reunified with their families. | В ноябре десять мальчиков из действующих при поддержке ЮНИСЕФ транзитных центров воссоединились со своими семьями. |
Young Saharawis from the Tindouf camps were being sent to schools in other countries and had no contact with their families for many years. | Юных сахарцев из лагерей Тиндуфа отправляют в школы, находящиеся в других странах, лишая их возможности контактировать со своими семьями на долгие годы. |
Families who reach a border are still very exposed, and young girls and women who have been separated from their families are particularly vulnerable to exploitation and abuse from border guards and others. | Семьи, достигшие границы, по-прежнему весьма незащищены, а молодые девушки и женщины, разлученные со своими семьями, в особой мере уязвимы в плане эксплуатации и надругательства со стороны пограничников и других лиц. |
For individuals and agencies working with children at the local level, the Government should make an effort to lighten the bureaucratic workload and focus on more direct and sustainable work with children, families and communities. | Для лиц и организаций, работающих с детьми на местном уровне, правительство должно предусмотреть облегчение бюрократической нагрузки и сосредоточенность на более непосредственной и основательной работе с детьми, семьями и общинами. |
(a) Prevention activities are carried out in priority communities in cooperation with families, Government bodies, NGOs and civil society with a view to reducing the social risk situations to which children and adolescents are exposed. | а) Меры по профилактике, проводятся в общинах, требующих приоритетного внимания, в сотрудничестве с семьями, правительственными и неправительственными организациями и гражданским обществом с целью снижения степени социального риска, которому подвержены дети и подростки. |
The first stems from the Fund's mandate to address rural poverty by recognizing the importance of microfinance as a key empowerment tool in ensuring improvements in incomes and sustainable household food security among the world's poorest families, especially the women of those families. | Первая предпосылка основана на мандате МФСР, предусматривающем решение проблемы нищеты в сельских районах путем признания важности микрофинансирования в качестве основного средства, расширяющего возможности для повышения доходов и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности членов домашнего хозяйства беднейших семей во всем мире, особенно женщин в этих семьях. |
But even with increased opportunities to do so, many women have chosen not to enter the workforce but instead to focus their energies on their families. | Но даже несмотря на все более широкие возможности для этого, многие женщины предпочитают не искать себе места на рынке труда, а сосредоточить вместо этого всю свою энергию на своих семьях. |
Please provide absolute numbers regarding poverty among children, in particular how many children live in poor families, as well as with regard to the economic standard of retired persons. | Просьба представить абсолютные цифры о бедности среди детей, в частности о том, сколько детей проживает в неимущих семьях, а также об уровне материального положения пенсионеров. |
Ms. Gibbons (United Nations Children's Fund) said that the work of the United Nations Children's Fund (UNICEF) on disability was guided by a rights-based approach focused on the most marginalized and poorest children and families. | Г-жа Гиббонс (Детский фонд Организации Объединенных Наций) говорит, что в своей работе, касающейся инвалидов, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) руководствуется опирающимся на права человека подходом, сосредоточивая главное внимание на наиболее ущемленных и беднейших детях и семьях. |
One of the factors working against vagrant and delinquent children has to do with the psychological problems they experience within their own families. | Одной из основных причин, отрицательно влияющих на состояние преступности и правонарушений несовершеннолетних, является, неблагополучная обстановка в семьях. |
A national dialogue on child welfare, including budgets, led to the initiation of improved legislation on families. | Результатом национального диалога по вопросам благополучия детей, в том числе по вопросу о бюджете, стало введение более совершенных законов о семье. |
The situation is aggravated by the fact that families tend to be large and have dependent members. | К "отягчающим" структурным факторам относятся большой размер семьи и наличие незащищенных членов в семье. |
It should combine social support for families at risk with the promotion of inclusive services and reform of the child-care system, including the availability of family-based care alternatives. | Он должен сочетать в себе социальную поддержку семей в группе риска и поощрение общедоступных услуг и реформы системы ухода за детьми, включая создание альтернативных возможностей для ухода за детьми в семье. |
A major contribution towards the discussion on role distribution in families is provided by the recently concluded study entitled "The role of the father in the family" which investigated the father's role in the development process of families. | Крупный вклад в обсуждение вопроса о распределении ролей в семьях вносит недавно проведенное исследование под названием "Роль отца в семье", в рамках которого анализируется роль отца в процессе развития семей. |
Calls upon research and academic institutions to continue to play a valuable role in the family-policy process at all levels, particularly in improving knowledge and information on families; | призывает исследовательские институты и высшие учебные заведения продолжать играть ценную роль в процессе выработки политики в области семьи на всех уровнях, и в частности способствовать расширению объема знаний и информации о семье; |
Family Start is an early intervention service which aims to provide support for families with newborn infants. | "Молодая семья" представляет собой программу раннего вмешательства, предназначенную для оказания поддержки семьям с грудными детьми. |
The family is mentioned in the catalogue of aristocratic families from the Bessarabia Governorate. | Семья Катакази упоминается в дворянских родословных книгах Бессарабской губернии. |
Article 58 of the Constitution stipulates that "families are entitled to protection from the State and from society". | В статье 58 Конституции предусматривается, что "семья охраняется государством и обществом". |
Entire families, like those families of Council members or my own, are watching their relatives held prisoner, intimidated, wounded or killed. | Целые семьи, такие же, как семьи членов Совета и как моя семья, видят, как их родственников берут в плен, как они напуганы, видят их ранеными или убитыми. |
Whole families perished under their collapsing homes in fractions of a second; Hassan El Abid's family was among the hundreds of victims of the aggression. | Целые семьи погибли под развалинами домов, которые рухнули за долю секунды; семья Хасана аль-Абида стала одной из сотен жертв этой агрессии. |
FTB Part B provides extra assistance to families with one main income, including sole parents, and is paid per family with a higher rate for families with a youngest child aged under five.. | Компонент В предусматривает оказание дополнительной поддержки семьям с одним основным источником дохода, включая одиноких родителей, и определяется из расчета на семью; при этом в случае семей, в которой младшему ребенку не исполнилось пяти лет, применяются более высокие ставки. |
The selective cash assistance programme, intended to address the needs of special hardship case families, fell short of its objective of assisting 25 per cent of such families with incomes of less than $200 per family per annum. | Программе выборочного денежного вспомоществования, предназначенной для удовлетворения специальных потребностей особо нуждающихся семей, не удалось достичь ее цели оказания помощи 25 процентам таких семей с доходом менее 200 долл. США на семью в год. |
Preliminary analyses have shown that a scholarship programme costing even $40 per family per month would offer sufficient incentive for poor families to keep their children in school. | Предварительный анализ показывает, что такая программа, даже если в расчете на одну семью она обходится в 40 долл. в месяц, будет служить достаточным стимулом, для того чтобы бедные семьи посылали своих детей в школу. |
Eliminating all forms of discrimination against girls and women is not only an important goal in itself, but also has an essential multiplier effect on their families and communities. | Искоренение всех форм дискриминации в отношении девочек и женщин - это не только важная цель сама по себе, но и фактор, значительно усиливающий благотворное воздействие на семью и общество. |
Mothers of fatherless families, including unmarried mothers and widows are often in an unstable condition financially and mentally as they are financially responsible for their family and at the same time have to bring up their children. | Матери, возглавляющие семьи без отца, включая незамужних матерей и вдов, часто находятся в нестабильной финансовой и психологической ситуации, поскольку они несут финансовую ответственность за свою семью и одновременно обязаны растить детей. |
Those pressures can come from their families or relatives or even from society. | Это давление может осуществляться со стороны их семей или родственников и даже со стороны всего общества. |
Furthermore, it pays particular attention to unaccompanied children and promotes family links by helping families to exchange messages and search for their relatives, and whenever possible, it facilitates family reunification. | Кроме того, МККК уделяет особое внимание несопровождаемым детям и содействует налаживанию связей между семьями, помогая им обмениваться посланиями и разыскивать своих родственников, и, по возможности, воссоединению семей. |
Regarding enforced disappearance, families of those arrested were not informed at the time of arrest or at any point thereafter of the place of detention of their relatives. | В том что касается насильственного исчезновения, семьи арестованных лиц не уведомлялись о времени ареста или впоследствии о месте содержания под стражей их родственников. |
In February, the Australian government made an historic apology to the 'Stolen Generations': Aboriginal and Torres Strait Islander people who as children were forcibly removed from their families under government laws and policies. | В феврале правительство Австралии принесло исторические извинения «украденным поколениям» - аборигенам и островитянам Торресова пролива, которых в детстве принудительно отнимали у родственников в соответствии с тогдашними законами и политикой правительства. |
In case after case, billions of dollars in remittances from migrants have given families in poor countries what their governments (and foreign donors) could not always provide: food, safety, the resources to recover, and hope. | В каждом из таких случаев миллиарды долларов, получаемые семьями в бедных странах от живущих за границей родственников, дают им то, что правительства (и иностранные доноры) не всегда в состоянии предоставить, а именно: пищу, безопасность, средства на восстановление и надежду. |
Only migrants with longer-term and secure residence rights are granted permission to bring in their families. | Лишь те мигранты, которые находятся в стране достаточно давно и имеют надежные гарантии проживания, получают возможность воссоединиться со своей семьей в принимающей стране. |
Overall, one in every three workers in the world is living with their families below the $2 average poverty line. | В целом, каждый третий трудящийся в мире живет со своей семьей ниже средней черты бедности в 2 долл. США. |
Seven military families becoming American royalty. | Семь семей военных станут американской королевской семьей. |
The emergence of the Committee - as a ministry-level agency to perform administrative management in the fields of population, families and children - has helped overcome the previous lack of state agencies in the field of family issues. | Благодаря появлению этого Комитета в качестве учреждения министерского уровня, призванного осуществлять административное управление в областях, связанных с народонаселением, семьей и детьми, удалось преодолеть существовавшую прежде нехватку государственных учреждений в области семейной проблематики. |
Fourth, while previous caseloads were men, the current caseload may partly be the wives or families of the men who exited some time ago and who seek family reunification. | В-четвертых, если ранее основную массу иммигрантов составляли мужчины, то в настоящее время возрастает доля жен или членов семей мужчин, которые некоторое время назад покинули страну и добиваются воссоединения с семьей. |
List of the OBD engine families (when applicable) | Список семейств двигателей, оснащенных БД системой (в случае применимости) |
Some asteroid families have formed recently, in astronomical terms. | Некоторые из существующих на сегодня семейств образовались в астрономическом масштабе совсем недавно. |
The existence of at least five dynamical families of young open clusters in the Milky Way disk has been confirmed using statistical analysis by de la Fuente Marcos and de la Fuente Marcos (2008). | Наличие по меньшей мере пяти динамических семейств рассеянных скоплений в диске Млечного Пути было подтверждено при статистическом анализе, который провели де ла Фуэнтэ Маркос и де ла Фуэнтэ Маркос в 2008 году. |
He knew he was a clansman Abul-Zen... one of the strongest families in the south. | Он не знал, что этот бедуин был из хамуллы Абу эль Зэн Одного из сильнейших семейств на Юге. |
Under the resettlement programmes undertaken between 1995 and 1999 E.C. in the Tigray, Amhara, Oromia, and SNNPRS, over 201,625 people (head of families) were resettled in 202 resettlement areas. | В рамках программ переселения, осуществленных в период 1995-1999 годов эфиопского календаря, в штатах Тиргай, Амхара, Оромиа и РГЮННН, в 202 выделенных района было переселено свыше 201625 человек (глав семейств). |
I wish to express my deep sympathy to all those families and to the great number of people affected by this tragedy. | Я хотела бы выразить искреннее сочувствие родственникам и всем тем, кто пострадал в результате этой трагедии. |
They'd have to invest time, deal with problems, lie to their families, even be charming and imaginative. | Им нужно правильно распределять время, решать проблемы, лгать своим родственникам, иногда даже проявлять собственные шарм и воображение. |
To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. | Чтобы иметь возможность получать необходимое медицинское обслуживание, большинство женщин за месяц до ожидаемых родов переезжают из деревни к родственникам, чьи дома расположены за пределами общины, нередко возвращаясь в течение дня, чтобы позаботиться о своих семьях. |
From its radio station in Asmara the opposition broadcast reports from the areas of operations and voice messages from captured members of the Government forces to their families and relatives in the Sudan. | Из своей радиостанции в Асмаре оппозиция передает сообщения из районов боевых действий и устные обращения захваченных членов правительственных сил к их семьям и родственникам в Судане. |
Some sentences were commuted to diya (compensation payments to victims' families), but there were also several executions. | Некоторые приговоры смягчали, заменяя выплатой компенсации родственникам потерпевших («дийя»), однако казни в стране продолжались. |
Our families can be a little much sometimes. | Наши родственники иногда не знают меру. |
Ms. Le Fraper du Hellen (France), Moderator, said that it was valuable to hear the families of victims stress that implementation of the Convention could save lives. | Г-жа Ле Фрапе дю Эллен (Франция), ведущая, считает очень ценным то, что родственники жертв подчеркивают в своих выступлениях, что осуществление Конвенции может спасти жизни. |
In 2011, in Belarus and Viet Nam neither prisoners nor their families and lawyers were informed of forthcoming executions; in 2010, the same held true for Botswana, Egypt and Japan. | В 2011 году в Белоруссии и Вьетнаме о предстоящих казнях не были информированы ни заключенные, ни их родственники; в 2010 году такие же факты имели место в Ботсване, Египте и Японии. |
The source of the information subsequently alleged that the defendants had in fact been held incommunicado until September 1996, when they were finally allowed to receive visits from their families (7 February 1996). | Источник информации позднее утверждал, что в действительности обвиняемые содержались без связи с внешним миром до сентября 1996 года, когда их родственники получили наконец разрешение посещать их (7 февраля 1996 года). |
As the Myanmar family is of an extended nature, the children of Myanmar families are nurtured not only by their parents, grandparents and other relatives but also by their communities. | Так как семья в нашей стране обычно бывает расширенной, за детьми в семьях ухаживают не только родители, бабушки и дедушки и их родственники, но и вся община. |
Children who had been separated from their families during the Franco dictatorship in Spain would now be senior citizens. | Дети, которых разлучили с их родственниками во время диктатуры Франко, сейчас стали пожилыми людьми. |
In several countries of that region, local culture requires families to send some of their children to live with paternal or maternal relatives. | В нескольких странах этого региона местные обычаи культуры требуют, чтобы семьи направляли своих детей проживать с родственниками отца или матери. |
During that time, they had reportedly been beaten and refused access to their families and to medical care (7 May 1996). On 6 June 1996 the Government reported that public officials had played no part whatsoever in the alleged arrest and torture of these persons. | За это время они подверглись избиению, им отказывалось во встрече с родственниками и медицинской помощи (7 мая 1996 года). 6 июня 1996 года правительство сообщило о том, что государственные служащие не принимали участия в указанном предполагаемом задержании и пытках этих лиц. |
Families have difficulty in reaching their imprisoned relatives for lack of permit or owing to the distance from the prison. | Членам семьи нелегко добиться свидания с находящимися в тюрьме родственниками либо из-за отсутствия разрешения, либо из-за удаленности тюрьмы. |
The delegation visited a number of prisons, detention centres and police stations in Tehran, Shiraz and Esfahan and met government, legislative and judicial leaders, representatives of non-governmental organizations and families of prisoners. | Делегация посетила различные тюрьмы, пенитенциарные центры и комиссариаты полиции в Тегеране, Ширазе и Исфахане и встретилась с официальными лицами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также с представителями неправительственных организаций и близкими родственниками задержанных лиц. |
The two families apparently were not related. | Оба семейства первоначально рассматривались как не связанные друг с другом. |
There was an understanding between the two royal families that Louis would marry one of the daughters of Charles IV. | Два правящих семейства пришли к согласию о том, что Луиджи должен жениться на одной из дочерей Карла. |
Most of these techniques can be summarized into two main families: "Curved Mirror" (or Curved Combiner) based and "Waveguide" or "Light-guide" based. | Большинство этих технологий можно обобщить в два основных семейства: "Curved Mirror" и "Light-guide". |
The only families included were the Brassicaceae and Capparaceae (treated as separate families), the Tovariaceae, Resedaceae, and Moringaceae. | В порядок Каперсоцветные входили семейства Капустные (Brassicaceae), Каперсовые (Capparaceae), Товариевые (Tovariaceae), Моринговые (Moringaceae) и Резедовые (Resedaceae). |
One may also define graph families by the presence or absence of more complex knots and links in their embeddings, or by linkless embedding in three-dimensional manifolds other than Euclidean space. | Можно определить семейства графов по присутствию или отсутствию более сложных узлов и зацеплений в их вложении, или по незацепленному вложению в трёхмерное многообразие, отличному от евклидова пространства. |