This fund also pays for the related housing measures needed to integrate deprived individuals and families. | Этот фонд солидарности также покрывает расходы на мероприятия по социальному сопровождению при обеспечении жильем, необходимые для интеграции малоимущих лиц и семей. |
Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. | Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения. |
Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. | В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины. |
Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. | Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей. |
The measures include the free enrolment for poor families, free distribution of school manuals and provision of free food. | В число принимаемых мер входят бесплатный набор в школы детей из бедных семей; бесплатное распределение школьных учебных пособий; и обеспечение бесплатного питания. |
Stopes thought birth control was the only means families should use to limit their number of offspring. | Стоупс полагала, что контрацепция - это единственный способ, который должны использовать семьи, чтобы ограничить число своих потомков. |
War feathers are only supposed to be passed down in families. | Перья войны должны передаваться только членам семьи. |
Tolstoy wrote that all happy families are alike, but every unhappy family is unhappy in its own way, especially on the Upper East Side. | Толстой писал, что все счастливые семьи счастливы одинаково, но каждая несчастливая семья несчастлива по-своему, особенно на Верхнем Ист-Сайде. |
Occupations and jobs that are regarded as desirable by families, women and society | Профессии и должности, привлекательные с точки зрения семьи, женщин и общества |
Recently, in south Darfur, families of displaced persons were forced, in the middle of the night, to leave the place where they had sought refuge. | Недавно в южном Дарфуре семьи вынужденных переселенцев были посреди ночи выдворены из того места, где они нашли убежище. |
Providing those and other families with access to social services was crucial. | Обеспечение этим и другим семьям доступа к социальным услугам имеет жизненно важное значение. |
Their bodies have since been recovered from a grave and returned to their families. | Их тела затем были эксгумированы и переданы семьям; |
In the Republic of Moldova, social assistance law focusing on vulnerable families, including female-headed households, was gender-mainstreamed in 2008. | В Республике Молдова в 2008 году гендерные аспекты были интегрированы в Закон о социальной помощи, в котором основное внимание уделяется уязвимым семьям, включая возглавляемые женщинами домашние хозяйства. |
In families who have several invalids, payments are reduced corresponding to the degree of invalidity of each member. | Семьям, имеющим в своем составе несколько инвалидов, платежи уменьшаются соразмерно группе инвалидности на каждого инвалида |
The Government of Ontario recently announced its intention to commit $10 million annually to support expectant mothers and families with children under six years of age, especially those who would otherwise be at risk. | Недавно правительство Онтарио объявило о своем намерении выделять ежегодно 10 млн. долл. на оказание помощи беременным женщинам и семьям с детьми в возрасте до шести лет, особенно тем из них, которые в противном случае могут столкнуться с определенными трудностями. |
You have 150 people panicking, contacting their families, while we're trying to handle the situation. | 150 человек в панике связываются с семьями, пока мы пытаемся урегулировать ситуацию. |
Moreover, detention centres are sometimes centralized in the main cities, making children's regular contact with their families and communities difficult. | Кроме того, места содержания под стражей иногда сосредоточены в крупных городах, что затрудняет поддержание детьми регулярных контактов с их семьями и социальной средой. |
Young Saharawis from the Tindouf camps were being sent to schools in other countries and had no contact with their families for many years. | Юных сахарцев из лагерей Тиндуфа отправляют в школы, находящиеся в других странах, лишая их возможности контактировать со своими семьями на долгие годы. |
Restored the balance between our families. | Восстановил равновесие между нашими семьями. |
UNESCO supports activities in favor of the protection and rehabilitation of under-age street girls in Guatemala City: Chased from their homes by families that reject them, these young girls run away and settle on the streets. | ЮНЕСКО оказывает поддержку деятельности по защите и реабилитации несовершеннолетних беспризорных девочек в городе Гватемала: выставленные на улицу отрекающимися от них семьями, эти девочки бегут из дома и начинают жить на улице. |
The long-standing focus on survival promoted systems of mutual support, based on extended families. | Постоянная борьба за выживание содействовала развитию систем взаимной поддержки, основанных на больших семьях. |
The Committee recognizes that the transition to a market economy after independence in 1991 mainly affected families with children, thus impeding the full implementation of the Convention. | Комитет признает, что переход к рыночной экономике после получения независимости в 1991 году негативно отразился главным образом на семьях с детьми, тем самым воспрепятствовав полному осуществлению Конвенции. |
The Children, Young Persons and their Families Act 1989 provides for culturally appropriate services for children, young people and their families, with particular recognition of the special needs of Maori, Pacific Islands and other ethnic minorities. | Закон о детях, молодых людях и их семьях 1989 года предусматривает необходимость обслуживания детей, молодых людей и их семей с учетом их культурных традиций и с конкретным признанием особых потребностей маори, жителей тихоокеанских островов и других этнических меньшинств. |
Factors in this regard include a lack of training, awareness and/or commitment on the part of administrators coupled with a lack of awareness of what is available among persons with disabilities and their families. | Это, в частности, обусловлено неудовлетворительной профессиональной подготовкой, недостаточным уровнем информированности и/или обязательств со стороны администраторов вкупе с недостаточным уровнем информированности о том, что имеется у людей с инвалидностью и в их семьях. |
I'll tell you about families. | Я расскажу тебе о семьях. |
Social workers screened and identified eligible families utilizing stringent criteria - no male adult in the family medically fit to earn an income and no other identifiable means of support above a defined monetary threshold. | Социальные работники проверяли и выявляли нуждающиеся в такой помощи семьи с использованием жестких критериев - в семье не должно быть ни одного здорового взрослого мужчины, способного зарабатывать на жизнь, и других поддающихся идентификации средств поддержки сверх установленного верхнего предела денежных доходов. |
Effective strategies to achieve gender equality must include the social, political and economic empowerment of girls through education programmes and job training to prepare them for their critical roles in their families and communities. | Эффективные стратегии достижения гендерного равенства должны включать наделение девочек социальными, политическими и экономическими правами через программы образования и профессионального обучения, чтобы подготовить их к выполнению их критической роли в семье и обществе. |
The Government offers After Hours Emergency Social Services, Family Violence Support, Social Assistance, Day Care Assistance, Family Support Order Services, Housing and Parenting Support, in order to enable families to meet their needs. | С тем чтобы семьи могли удовлетворять свои нужды, правительство оказывает экстренные социальные услуги в нерабочее время, помощь по предупреждению насилия внутри семьи, социальную помощь, помощь по уходу за ребенком в дневное время, заказные услуги по оказанию помощи семье, жилищную и родительскую поддержку. |
Please indicate whether following the release of the first report of the Task Force for Action on Violence within Families established by the Government in 2005, there have been concrete steps to prevent violence against women and children in the family. | Просьба указать, принимались ли конкретные шаги по предупреждению насилия в отношении женщин и детей в семье после опубликования первого доклада Целевой группы по вопросам насилия в семье, созданной правительством в 2005 году. |
Cross-reference all those families the Catherines went into with accidental deaths of foster dads, and focus on those that have multiple abuse complaints leveled against them. | Сделай перекрестный поиск всех семей, где были девочки по имени Кэтрин, и случайных смертей приемных отцов, и выдели те, где на отцов подавались множественные жалобы за насилие в семье. |
But at family reunions, my siblings all have big families... | Но когда собиралась семья, У моих братьев и сестер многодетные семьи... |
The underlying idea was that the basis of these contacts would be common interests, such as work, education, families, leisure time activities or outlook on life. | Основная идея состояла в том, что прочным фундаментом для этих контактов будут общие интересы по таким вопросам, как производственная деятельность, образование, семья, досуг и взгляды на жизнь. |
The very achievement of development goals depends on how well families are empowered to contribute to the achievement of those goals. | Само достижение целей в области развития зависит от того, в какой мере семья способна внести свой вклад в достижение этих целей. |
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. | Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям. |
Well, their families are cursed. | Ну, их семья проклята. |
They struggle to survive, they protect their homes and families. | Они стараются выжить, они защищают свой очаг и семью. |
In times of economic and political crisis, growing numbers of women were forced to support their families. | Между тем, в нынешний период экономического и политического кризиса женщины все чаще вынуждены обеспечивать свою семью. |
When 1994 was proclaimed the International Year of the Family, the General Assembly reiterated that the United Nations had acknowledged that families were the basic units of social life. | Когда 1994 год был провозглашен Международным годом семьи, Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что Организация Объединенных Наций признала семью основной ячейкой в общественной жизни. |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. | Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
Collection of users charge by implementing organization amounting to Rs. 20/- per child and Rs. 60/- p.m from APL families have also been included in the scheme. | План предусматривает также ежемесячную плату за пользование яслями, получаемую создавшими их организациями и составляющую 20 рупий на ребенка и 60 рупий на семью, живущую в условиях, близких к черте бедности. |
The result of this policy has been the destruction of many dwellings belonging above all to immigrants originating from West Africa who are believed to have found refuge with their families or friends in Abidjan and in the villages. | Эта политика привела к уничтожению множества жилищ, занимавшихся прежде всего иммигрантами из Западной Африки, которые нашли приют у своих родственников или друзей в Абиджане или в деревнях. |
In resolution 1295, the Security Council decided that the Angola sanctions committee should, in consultation with the Government of Angola, update the list of UNITA officials and adult members of their immediate families who are subject to travel restrictions. | В резолюции 1295 Совет Безопасности принял решение, что Комитет по санкциям в отношении Анголы должен в консультации с правительством Анголы обновить список должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников, в отношении которых действуют ограничения на поездки. |
Criminal liability is also incurred when violence or intimidation is used in revenge or as a reprisal against members of the families of the persons mentioned in the two preceding paragraphs. | Наказания предусматриваются также и в тех случаях, когда насилие или устрашение применяются в целях мести или возмездия против родственников субъектов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
Families of detained Saharans asserted that they were unable to obtain information about the whereabouts of their relatives, in many cases for over two weeks. | Семьи задержанных сахарцев утверждали, что они не могли получить информацию о местонахождении их родственников, во многих случаях в течение более двух недель. |
The travel and diplomatic sanctions applied for the first time to senior officials of the União Nacional para a Independência Total de Angola and their immediate families were subsequently applied to leading members of the former military junta and the Revolutionary United Front. | Запреты на поездки и дипломатические санкции, впервые примененные в отношении старших должностных лиц Национального союза за полную независимость Анголы и их близких родственников, были затем применены в отношении ведущих представителей бывшей военной хунты и Объединенного революционного фронта. |
The majority of families (65 per cent) have at least one child living at home. | В большинстве семей (65%) по крайней мере один ребенок живет дома с семьей. |
Staff at the centre draw up individualized plans for working with the children's families, specify timeframes and provide opportunities for resolving family problems while the children are at the centre. | Сотрудники Центра разрабатывают индивидуальный план работы с семьей ребенка, оговаривают сроки, дают возможность решить семейные проблемы пока ребенок находится в Центре. |
As mentioned above, the institutional organization has a specific care unit, which has the task of strengthening links between prisoners, their families and society. | Как уже указывалось, в пенитенциарных центрах выделен сектор специального технического режима, который способствует укреплению связей между лицом, лишенным свободы, его семьей и социальным окружением. |
'Noting also that a cornerstone of the follow-up to the International Year of the Family and long-term action regarding families should be the implementation of family goals and objectives resulting from the major global conferences of the 1990s, | отмечая также, что ключевым элементом последующих мероприятий в отношении Международного года семьи и долгосрочных мер, касающихся семьи, должна быть реализация связанных с семьей целей и задач, вытекающих из решений крупных всемирных конференций, состоявшихся в 90-е годы, |
One house, on the corner of Rothschild Boulevard and Herzl Street, was built in 1909 by the Eliavson family, one of Tel Aviv's sixty founding families. | Дом на углу бульвара Ротшильда и улицы Герцля был построен в 1909 году семьей Элиафсон, одной из шестидесяти семей основателей Тель-Авива. |
The community quickly became wealthy under the leadership of influential abbesses from some of the country's highest-born families. | Община быстро богатела под руководством влиятельных настоятельниц из славнейших семейств страны. |
A recent survey (McGhee 1996) estimates that 22% of all the 'families' of marine animals (largely invertebrates) were eliminated. | Исследование (McGhee 1996) оценивает, что 22 процента всех семейств морских животных (в основном беспозвоночные) вымерли. |
Well, fortunately, there are no active crime families left in Dallas. | К счастью уже нет активных криминалных семейств в Далласе |
It occurs in 16,000 species (about 7% of plants), belonging to over 300 genera and around 40 families, but this is thought to be a considerable underestimate. | Такой тип фотосинтеза зафиксирован у 16,000 видов (около 7 % всех растений), принадлежащих к более чем 300 родам из 40 семейств, но считается, что реальное число значительно выше. |
Numerous families of wasps and bees parasitize Megachile nests, including Gasteruptiidae, Leucospidae, Sapygidae, and various cleptoparasitic megachilids, such as the closely related genus Coelioxys. | Многочисленные виды ос и пчел паразитируют в гнездах Мегахил, особенно представители семейств Gasteruptiidae, Leucospidae, Sapygidae, и различные клептопаразитические рода и виды Megachilidae, включая близкородственный род Coelioxys. |
Allegedly, families have not been informed of the arrested persons' locations. | Утверждается, что родственникам арестованных лиц не сообщается о месте их нахождения. |
Years later, important legislation was also adopted to compensate and indemnify the victims and their immediate families. | Многие годы спустя было также принято важное законодательство для выплаты компенсации пострадавшим и их ближайшим родственникам. |
The Subcommittee delegation interviewed detainees who had not been given the opportunity to inform their families of their detention. | Делегация Подкомитета встречалась с задержанными лицами, у которых не было возможности сообщить родственникам о факте своего задержания. |
(c) Offering persons with disabilities, their families and those around them assistance and adaptation measures appropriate to their disability. | с) предложение инвалидам, их родственникам и близким мер по оказанию помощи и адаптации с учетом их проблемы. |
The Cuban Government and people extend their condolences to the Norwegian Government and people, particularly the families of the victims, for the loss of life and the damage caused by these criminal actions, while expressing their solidarity and support. | Правительство и народ Кубы выражают свои соболезнования правительству и народу Норвегии, в частности родственникам пострадавших, в связи с гибелью людей и ущербом, нанесенным этими преступными действиями, а также заявляют им о своей солидарности и поддержке. |
They could receive visits from their families for an hour and a half per week. | К ним могли приходить раз в неделю родственники на свидание, которое длилось полтора часа. |
According to reports, the families of these deputies and their lawyers have not been allowed to visit them and the families experienced difficulties in providing them with food. | Согласно сообщениям, семьям этих депутатов и их адвокатам не разрешили посетить задержанных, а родственники столкнулись с трудностями, пытаясь передать им продукты питания. |
Families can find themselves in three "transnational" situations: the family spread across countries, both parents abroad (with other relatives caring for the children), or one parent at home and one abroad. | Возможны три типа «транснациональных» семей: члены семьи проживают в разных странах, оба родителя находятся за границей (а о детях заботятся родственники) или же один родитель живет на родине, а другой находится за границей. |
The prisoners were not offered access to lawyers, and many families were unaware that their relatives had been detained until their release several days later. | Подвергнутым задержанию лицам не было предоставлено доступа к адвокату, и многие семьи не знали о том, что их родственники содержались под стражей, до тех пор пока их не выпустили через несколько дней. |
In addition, at the beginning of the trial, her son and Fayzullaev were intimidated by the victims' families. | Кроме того, в начале процесса ее сыну и Файзуллаеву угрожали родственники жертв. |
In several countries of that region, local culture requires families to send some of their children to live with paternal or maternal relatives. | В нескольких странах этого региона местные обычаи культуры требуют, чтобы семьи направляли своих детей проживать с родственниками отца или матери. |
Under article 47, the custodial facility authorities shall assist those serving sentences to maintain relations with their families, relatives and close friends. | В соответствии со статьей 47 администрации пенитенциарного учреждения надлежит содействовать осужденному в поддержании отношений с семьей, родственниками и другими близкими людьми. |
One of the Government's key strategies was to ensure that men and women could exercise their right to obtain a decent job, support their families, educate their children and care for their elderly relatives. | Одна из главных стратегий правительства направлена на обеспечение того, чтобы мужчины и женщины могли осуществлять свое право на получение нормальной работы, на оказание поддержки своим семьям, на предоставление образования своим детям и обеспечение ухода за своими престарелыми родственниками. |
Every prison had an association for the welfare of prisoners that also extended various forms of material and other assistance to the families of prisoners, who were entitled to weekly visits from relatives and sometimes received daily visits, if necessary. | В каждой тюрьме имеется ассоциация по обеспечению благополучия заключенных, которая также оказывает различную материальную и другую помощь семьям заключенных, имеющим право на еженедельное посещение их родственниками, а иногда, если это необходимо, на ежедневное посещение. |
Reports also recount unjustified restrictions on family visits, transfers to detention facilities a long way from families of detainees, solitary confinement and physical and verbal abuse of prisoners. | с родственниками, переводе в места содержания под стражей, отдаленные от районов проживания родственников и знакомых заключенных, об одиночном заключении, а также о физических и словесных издевательствах над заключенными. |
Various combinations of coefficients in the above equation give rise to various important families of curves as listed below. | Различные комбинации коэффициентов в уравнении выше дают различные важные семейства кривых, перечисленные ниже. |
Note that some families of examples are contained in others. | Заметим, что некоторые семейства примеров содержатся в других. |
There are four main families of G proteins: Gi/Go, Gq, Gs, and G12. | Существует четыре основных семейства G-белков: Gi/ Go, Gq, Gs, и G12. |
The families, Darwin, Galton, Huxley and Wedgwood were so - obsessed with their new social design theory that they pledged: - their families would only breed with each other. | Семейства Дарвинов, Галтонов, Хаксли и Веджвуд были так поглощены проектом своей новой социальный теории, что их семьи обязались вступать в брачные связи исключительно между собой. |
families, which are generally assumed to have similar price movements. | группировки покупаемых домохозяйствами товаров в семейства, которые, как предполагается, характеризуются схожей динамикой цен. |