Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
The project aims to affect 1,500 families in Brazilian Legal Amazonia. Проект осуществляется в интересах 1500 семей районов бразильской законной Амазонии.
Credible sources indicate a pattern of "pre-recruitment" in which children from vulnerable families are taken to Tatmadaw bases. Достоверные источники подтверждают наличие системы «предварительной вербовки», в рамках которой детей из уязвимых семей отвозят на базы «татмадау».
Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях.
New solidarity funds have been established in rural areas without financial services, thereby strengthening the various productive activities of peasant and rural families. Кроме того, удалось начать процесс создания новых касс солидарности в сельских районах, где отсутствуют системы предоставления финансовых услуг, что способствовало развитию различных видов производительной деятельности крестьянских и сельских семей.
Credible sources indicate a pattern of "pre-recruitment" in which children from vulnerable families are taken to Tatmadaw bases. Достоверные источники подтверждают наличие системы «предварительной вербовки», в рамках которой детей из уязвимых семей отвозят на базы «татмадау».
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
Human rights education and training must embrace persons who have been deprived of their liberty or whose liberty is restricted and their families. Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать лиц, которые лишены свободы или свобода которых ограничена, и их семьи.
While the conventional nuclear family is the most prominent family form, the Government supports and respects choices made by Australians in defining their own families. В то время как обычная нуклеарная семья является наиболее распространенной формой семьи, правительство поддерживает и уважает выбор австралийцев в определении характера их семей.
Recently, in south Darfur, families of displaced persons were forced, in the middle of the night, to leave the place where they had sought refuge. Недавно в южном Дарфуре семьи вынужденных переселенцев были посреди ночи выдворены из того места, где они нашли убежище.
These services are available to all Maltese citizens be they married couples, single parent families or single persons, irrespective of gender or creed. Эти услуги предоставляются всем гражданам Мальты, будь то супружеские пары, семьи с родителем-одиночкой или одинокие лица, независимо от пола и вероисповедания.
In the Lao People's Democratic Republic, families participated in developing training curricula and contributing local knowledge and resources for integrated child development centres. В Лаосской Народно-Демократической Республике семьи участвуют в разработке учебных программ и вносят интеллектуальный и материальный вклад в создание центров комплексного развития детей.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
Assistance to large families and single-parent families is an effective strategy to combat overall poverty. Эффективной стратегией в борьбе с нищетой в целом является помощь большим семьям и семьям с одним родителем.
Most developed countries have programmes to provide cash support to families with children. В большинстве развитых стран осуществляются программы оказания материальной поддержки семьям с детьми.
There is also subsidized housing in many municipalities for low-income families. Кроме того, во многих муниципалитетах семьям с низким доходом выплачивается жилищная субсидия.
The State should, inter alia take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity and allow families to exhume and identify victims' bodies, and provide them with compensation. Государству следует, среди прочего, принять необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать признание во внутренних судах неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности и разрешить семьям проводить эксгумацию и идентификацию этих жертв, а также предоставить им компенсации.
These "ex gratia" or "condolence" payments are often paid to the families of civilians killed during armed conflict. Часто эти "добровольные платежи" или "платежи из сочувствия", которые выплачиваются семьям гражданских лиц, убитых в ходе вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
At a moment like this, nobody knows what happened to their families. В данный момент никто не знает, что случилось с их семьями.
And I was observing what happened to people and their families over the course of their terminal illness. И я видел, что происходит на конечной стадии заболевания с безнадежно больными пациентами и их семьями.
In Honduras, the General Directorate of Population and Migration Policy had been planning to initiate a programme to ascertain the number of Hondurans who resided abroad and provide an information link between international migrants and their families. В Гондурасе Главное управление по демографической и миграционной политике планировало учредить программу с целью уточнения числа гондурасцев, проживающих за рубежом, и установления контактов между международными мигрантами и их семьями.
The Commission works in close collaboration with the National Advisory Board on AIDS and other bodies to spearhead a comprehensive national response by both the public and private sectors, non-governmental organizations, community-based organizations, families and individuals. Эта комиссия действует в тесном сотрудничестве с национальным консультативным советом по проблеме СПИДа и другими органами в целях обеспечения руководства в деле осуществления всеобъемлющих национальных мер как государственным, так и частным секторами, неправительственными, общинными организациями, семьями и отдельными людьми.
To guarantee universal access to health services, the existing health-care model has been reworked into a family and community health-care model based on the provision of systematic preventive health care to families in their homes. В целях обеспечения всеобщего доступа к медицинским услугам Модель ухода была заменена Моделью семейного и общинного здравоохранения, основанной на систематическом профилактическом уходе за семьями на дому.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
It targets families in extreme poverty. заботиться о семьях, находящихся в состоянии крайней нищеты;
In some cases students live in homestays with local families. В некоторых случаях студентки живут в местных семьях.
Of particular concern were documented cases of persons with mental illness held in permanent or long-term restraints in inhumane conditions by families or members of the community. Особую озабоченность вызывают задокументированные случаи в отношении лиц с психическими заболеваниями, содержащихся с постоянным или длительным ограничением свободы в негуманных условиях в семьях или среди членов общины.
Experience from the past two decades shows that there are some responses that work to contain the spread of the disease and lighten the burden on individuals, families and communities. Опыт последних двух десятилетий показал, что существуют определенные ответные меры, способные сдержать распространение этой болезни и облегчить бремя, лежащее на людях, семьях и общинах.
Bereavement is considered the primary reason for women to become breadwinners (widows represent 60 per cent of women supporting families). Смерть мужей считается основной причиной того, что женщины становятся кормильцами (вдовы составляют 60 процентов женщин, являющихся кормильцами в семьях).
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
To guarantee the child's right to grow and develop within a family, the Ministry of Social Development maintains a database on children left without parental care, and collaborates in placing children in foster families. С целью обеспечения права ребенка расти и развиваться в семье МСР ведет Государственный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей, и оказывает содействие в устройстве детей на воспитание в семьи.
Programmes for the protection of minors in special circumstances will be strengthened by expanding conciliation procedures (extrajudicial care for minors and their families), strengthening the network for the prevention of ill-treatment, raising the standard of foster home services, and improving services for young offenders. Укрепляются программы защиты несовершеннолетних в особых ситуациях с расширением возможностей примирения - внесудебной помощи несовершеннолетнему и его семье, укрепления системы профилактики плохого обращения, помещения несовершеннолетних на воспитание в новые семьи и перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей.
A total of $877,165 was distributed to 5,291 special hardship case families as selective or emergency cash assistance, and $27,912 to 91 non-special hardship case families during the reporting period. США, и еще 27912 долл. США было выдано 91 семье, не охваченной программой для особо нуждающихся.
Synesthesia is known to run in families, though the condition may present idiosyncratically within a family. Синестезия, как известно, явление наследственное, хотя условием в семье может представляться и идиосинкразия.
In a series of portraits of individual men, a recent publication prepared by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth in Germany, explored how these men have coped with change in reconciling the needs of their families, jobs and partners. В Финляндии, где в области семейных отношений проводится политика, направленная на обеспечение отцов более широкими возможностями для того, чтобы играть более активную роль в семье и в воспитании детей, была учреждена награда «Отец года».
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
Well, I know a little bit about how crazy families can be. Ну, я ведь знаю немного насколько ненормальной может быть семья.
The Families First Programme is a support network for families raising children, designed to help families raise healthy, well adjusted children and to enhance parenting skills. Программа "На первом месте семья" представляет собой сеть услуг по оказанию поддержки семьям, занимающимся воспитанием детей, призванную помочь семьям растить здоровых, приспособленных к жизни детей и совершенствовать умения и навыки, необходимые для выполнения родительских обязанностей.
One of the most serious problems affecting families in the world today, especially in Africa, is the HIV/AIDS Crisis. Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается семья, особенно африканская, в современном мире является распространение ВИЧ/СПИДа.
Under the programme, 7,007 pieces of unexploded ordnance have been destroyed in the vicinity of 26 villages inhabited by 11,921 families. В рамках программы разминирования было уничтожено 7007 неразорвавшихся боеприпасов в окрестностях 26 деревень, в которых проживает 11921 семья.
Women are not being encouraged by their families to attend school as it is expected that they will leave their own family once they get married and, as such, there is little point in their husbands' family benefiting from their education. Семьи не побуждают девочек посещать школу, поскольку предполагается, что они покинут свою семью, когда выйдут замуж, и едва ли имеет смысл заботиться о том, чтобы семья мужа получала пользу от образования жены.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
Many countries show renewed interest in designing policies that will positively affect families and family formation. Многие страны демонстрируют возобновленный интерес к разработке стратегий, которые будут оказывать положительное влияние на семью и на создание семей.
Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи.
"Urban agriculture" has developed as individual households garden on small plots, roadsides, terraces and patios, both to feed their families and also to sell through street vendors. «Городское сельское хозяйство» развивается в форме личных садов на небольших участках, на обочинах дорог, на террасах и во дворах, как для того, чтобы прокормить семью, так и в целях продажи продуктов через уличных торговцев.
This shelter is a temporary measure until the children's families are traced or better family placement opportunities are identified. Создание этого приюта представляет собой временную меру, рассчитанную на период, пока не будут отысканы ближайшие родственники этих детей или найдены более приемлемые варианты помещения их в семью.
Just as you have taken loved ones away from their families, if you don't reach the end before the timer hits zero, you will never see your family again. И если ты не закончишь прежде, чем истечёт время, ты никогда не увидишь свою семью.
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
9.8 The United Nations force shall respect the right of the families to know about the fate of their sick, wounded and deceased relatives. 9.8 Силы Организации Объединенных Наций уважают право семей быть осведомленными о судьбе своих больных, раненых или скончавшихся родственников.
The entry into, or transit through, Malta of senior officials of UNITA and of adult members of their immediate families shall be prevented. Мальта не допускает въезд на свою территорию или транзит через нее всех старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников;
The Disability Focal Point is a space created by Handicap International and the Lebanese Physical Handicapped Union to provide direct assistance, referrals to services and information to people with injuries and disabilities and their families. Координационный центр по вопросам инвалидности был создан организацией "Хандикап интернэшнл" и Ливанским союзом людей с физическими недостатками в целях оказания непосредственной помощи, информирования об услугах и других вопросах лиц, получивших ранения и являющихся инвалидами, и их родственников.
The right of families to know Право семей знать о судьбе своих родственников
Minutes later, he detonated himself using an explosive belt in front of the Ikrimah al-Makhzumi primary school in an attempt to kill the greatest possible number of pupils and their families. Спустя несколько минут он взорвал себя, использовав пояс со взрывчаткой, стремясь убить как можно больше детей и их родственников.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
Women in all societies continue to bear a disproportionate and inequitable burden of work, continuing to care for the family and contribute to its income, and in a significant proportion of families are sole breadwinners. На женщинах во всех обществах по-прежнему лежит непропорционально большое и несправедливое бремя работы, поскольку они обеспечивают уход за семьей, вносят свой вклад в доходы семьи и в значительной части семей являются единственными кормильцами.
Meanwhile, much of women's work throughout the world involves unpaid activities to care for their families and sustain their communities, with little recognition or support from Governments or institutions. На сегодняшний день значительная часть усилий женщин во всем мире приходится на неоплачиваемую деятельность по уходу за семьей и обслуживанию общин, которая не получает практически никакого признания и поддержки со стороны государства и общественных институтов.
To demarcate an institutional field of application, the National Programme of School Socialization has focused on the area of school rules, the relationship of supervision with the education system and the link between schools and families. В институциональном плане национальная программа "Школьная жизнь" сфокусирована на образовательных стандартах, надзоре в сфере образования, а также на взаимоотношениях между школой и семьей.
The "femmes-relais" are particularly well known for their work in health care, with very young children and in mediating between families and schools. Деятельность женщин-посредников получила особое признание в сферах здравоохранения, ухода за младенцами и посредничества между семьей и школой.
In policy-making in a large number of countries, families are still often assumed to be the traditional two-generational nuclear family consisting of a woman, a man and their children. В директивных органах большого числа стран под семьей по-прежнему нередко понимается традиционная, составленная из представителей двух поколений "основная" семья, представляющая собой супружескую чету с детьми.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
The first television broadcasts were initiated in 1999, although a few wealthy families had bought satellite dish as earlier. Первое телевещание началось в 1999 году, хотя несколько обеспеченных семейств уже купили на тот момент спутниковые тарелки.
I received some emissaries from the two families... that they especially sent to speak about it to me. Я приняла посланников от двух семейств... которым особо поручили поговорить об этом со мной.
Walking and running Frogs in the families Bufonidae, Rhinophrynidae, and Microhylidae have short back legs and tend to walk rather than jump. Бесхвостые из семейств Bufonidae, Rhinophrynidae и Microhylidae имеют короткие задние конечности и передвигаются шагом, а не прыжками.
We pay our particular attention to the situation of the families from which, by a criminal action, their fallen sons had been torn away. Особенное внимание склоняем мы на положение фамилий, ОТ КОИХ преступлением ОТТОРГНУТЫ РОДСТВЕННЫЕ члены ИХ семейств.
Apex-minor-free graph families obey a strengthened version of the graph structure theorem, leading to additional approximation algorithms for graph coloring and the travelling salesman problem. Для свободных от верхушечных миноров семейств графов выполняется усиленная версия структурной теоремы графов, что приводит к дополнительным аппроксимационным алгоритмам для раскраски графов и для задачи коммивояжёра.
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
The law also provided for the establishment of a compensation fund for families of disappeared persons. Кроме того, упомянутый закон предусматривает создание фонда для выплаты компенсации родственникам таких лиц.
She is also deeply concerned at the reluctance on the part of most Governments to recognize their additional obligation to ensure compensation to the families or relatives of victims of such abuses. Она также глубоко обеспокоена нежеланием большинства правительств признать свое дополнительное обязательство, заключающееся в предоставлении компенсации семьям или родственникам жертв таких нарушений.
The Code stipulates that intercountry adoption is only allowed in cases where it is not possible to place children with families of Kyrgyz citizens, or by their relatives, and establishes clear regulations for cases where intercountry adoption would be allowed (arts. 44 and 66). Кодекс предусматривает, что международное усыновление допускается только в случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание в семьи граждан Кыргызстана либо на усыновление родственникам детей и устанавливает четкие правила для случаев, когда допускается международное усыновление (статьи 44 и 66).
Stressing that the basic objective of the 'special process' for dealing with the problem of missing persons in the territory of the former Yugoslavia proposed in the report should be to provide their relatives and families with information on their fate, подчеркивая, что основная задача "специального процесса" для решения проблемы пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии, предложенного в докладе, должна заключаться в предоставлении их родственникам и семьям информации об их судьбе,
Access to a lawyer of their choice or, if they cannot afford one, to one appointed by Government, is available for those who have been arrested; likewise for access to their families. Для арестованных обеспечен доступ к адвокату по их выбору либо - если они не могут позволить себе такового - к адвокату, назначенному государством, а также доступ к родственникам.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
The families of the victims were understandably still in shock when the Mission met with them. Неудивительно, что родственники жертв еще находились в состоянии глубокого потрясения, когда члены Миссии встречались с ними.
Prisoners could be visited by their families, lawyers and clerics without restriction. Заключенных без каких-либо ограничений могут посещать их родственники, адвокаты и священники.
The families of the abducted children maintain that the children were forcibly taken by CPN-M and have demanded their safe release. Родственники похищенных детей утверждают, что это дело рук КПН-М и требуют обеспечить безопасное возвращение детей домой.
Population: 1,411 (October 2011 census), as follows: Atafu - 482, Fakaofo - 490, Nukunonu - 397 and Samoa - 42 (Tokelau Public Service employees and their immediate families). Население: 1411 человек (по данным переписи, проведенной в октябре 2011 года): Атафу - 482 человека, Факаофо - 490 человек, Нукунону - 397 человек и Самоа - 42 человека (токелауанские гражданские служащие и их ближайшие родственники).
Murder Victims' Families for Human Rights - a group of family members of murder victims - maintains that "the death penalty does not help to heal and is not the way to pursue justice for victims". "Родственники жертв убийств за права человека" - группа родственников жертв убийств - утверждает, что "смертная казнь не залечивает раны и не помогает восстановлению справедливости".
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
They also set out guidance on the treatment of prisoners involved in investigations and of their families. Они также содержат руководящие указания, касающиеся обращения с заключенными, в отношении которых проводятся расследования, и их родственниками.
According to the information received, no prison in Cameroon has visiting rooms where prisoners can converse in private with their families or lawyers. В заключение следует отметить, что согласно полученной информации, ни в одной тюрьме Камеруна нет специальных комнат для свиданий, позволяющих заключенным под стражу конфиденциально беседовать с их родственниками или адвокатом.
The Kin Child Care Funding Program enables eligible low-income families to pay non-custodial relatives for childcare. Официально зарегистрированные семьи с низким уровнем доходов получают благодаря указанной программе финансовые средства для оплаты ухода за детьми их родственниками, не являющимися опекунами.
(a) Visits from their families, relatives and friends; а) посещения их членами семьи, родственниками и друзьями;
(b) States should bear in mind that children should be kept separate from non-related adults; if housed with families, they should have accommodation distinct from other adults. Ь) государства должны принимать во внимание, что дети должны содержаться отдельно от взрослых, не являющихся их родственниками, если при проживании совместно с семьей они должны находиться в помещениях, отделенных от помещений взрослых.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
The caterpillar feeds on host plants of many different families. Гусеницы питаются на различных растениях из семейства сложноцветные.
In 2000 the American paleontologist James H. Madsen and Welles divided Ceratosauria into the families Ceratosauridae and Dilophosauridae, with Dilophosaurus as the sole member of the latter family. В 2000 году палеонтологи Джеймс Х. Мэдсен и Уэллс разделили группу цератозавров на семейства Ceratosauridae и Dilophosauridae, причём дилофозавр стал единственным представителем последнего семейства.
Ree was able to find two new similar families 2F4(22n+1) and 2G2(32n+1) of simple groups by using the fact that F4 and G2 have extra automorphisms in characteristic 2 and 3. Ри смог найти два новых семейства 2F4(22n+1) и 2G2(32n+1) простых групп, используя факт, что F4 и G2 имеют дополнительные автоморфизмы с характеристиками 2 и 3.
The circumscription of the family varies, with some authors treating "Carcinidae", "Catoptridae" and "Macropipidae" as separate families, and others considering them subfamilies of a wider Portunidae. Границы семейства изменчивы, при этом некоторые авторы считают «Carcinidae», «Catoptridae» и «Macropipidae» отдельными семействами, а другие полагают их подсемействами расширенного семейства Portunidae.
The families into which Lepidobotrys had usually been placed, Linaceae and Oxalidaceae, are now placed in the orders Malpighiales and Oxalidales, respectively, which are closely related to Celastrales. Семейства, к которым раньше относили Lepidobotrys, - Льновые (лат. Linaceae) и Кисличные (лат. Oxalidaceae), сейчас помещаются в порядки Мальпигиецветные (лат. Malpighiales) и Кисличноцветные (лат. Oxalidales) соответственно, родственные бересклетоцветным.
Больше примеров...