Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос.
The project aims to affect 1,500 families in Brazilian Legal Amazonia. Проект осуществляется в интересах 1500 семей районов бразильской законной Амазонии.
Credible sources indicate a pattern of "pre-recruitment" in which children from vulnerable families are taken to Tatmadaw bases. Достоверные источники подтверждают наличие системы «предварительной вербовки», в рамках которой детей из уязвимых семей отвозят на базы «татмадау».
The Ministry of Social Affairs dispenses financial assistance to families caring for orphans, crippled children and disabled persons. Министерство социальных дел распределяет финансовую помощь среди семей, заботящихся о сиротах, детях с инвалидностью и инвалидах-взрослых.
The objectives focus on increasing the accessibility and affordability of mental health services to all children and adolescents and their families. В рамках этих целей основное внимание уделяется расширению доступа к услугам в области психического здоровья для всех детей и подростков и их семей.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
These services are available to all Maltese citizens be they married couples, single parent families or single persons, irrespective of gender or creed. Эти услуги предоставляются всем гражданам Мальты, будь то супружеские пары, семьи с родителем-одиночкой или одинокие лица, независимо от пола и вероисповедания.
She reported that the cost of issuing identity documents is too high to allow the poorest individuals and families to benefit from this essential public service. Она отметила, что оформление документов, удостоверяющих личность, обходится слишком дорого и поэтому наиболее бедные граждане и семьи не могут воспользоваться этой важнейшей государственной услугой91.
As regards family structures, studies had shown that between 47 and 50 per cent of Tunisian families were in transition to the modern model. Что касается структуры семьи, то исследования показали, что 47 - 50 процентов тунисских семей переходят к современной модели.
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее.
Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
The Agency rehabilitated 342 shelters belonging to special hardship families during the year, all but five with project funding. В течение года силами Агентства было восстановлено 342 единицы жилья, принадлежащего семьям, охваченным программой для нуждающихся в особой помощи, причем во всех случаях, за исключением пяти, использовались средства, выделенные на проект.
10.22 An Adoption Contact Register was introduced on 1 May 1991 to assist adopted adults and birth families who wish to make contact with each other. 10.22 1 мая 1991 года был введен контактный реестр усыновления, цель которого - оказать помощь усыновленным взрослым и их биологическим семьям, которые желают вступить в контакт друг с другом.
The microcredit community support programme issued more than $1.87 million in loans to a mix of low-income families and small entrepreneurs, including women. По линии программы микрокредитования общин семьям с низким доходом и мелким предпринимателям в виде займов было выплачено более 1,87 млн. долл. США.
Lessons emerging from developed countries and their crisis response show that social protection helped many men, women and their families cope with the recession, especially where systems were already in place and could be quickly extended. Опыт развитых стран и принимаемые ими антикризисные меры показали, что социальная защита помогла многим людям и их семьям приспособиться в условиях спада, особенно в тех странах, в которых соответствующие системы уже существовали и могли быть оперативно расширены.
Please also indicate if any measures specifically directed at providing families of inmates who have died as a result of torture or ill-treatment, including by suicide (para. 13). Просьба также сообщить о любых мерах, непосредственно направленных на предоставление возмещения семьям заключенных, скончавшихся вследствие пыток или жестокого обращения, включая суицид (пункт 13).
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
Seriously, Dickie, let us just hang out with our families. Серьёзно, Дикки, дай нам пообщаться с семьями.
(a) To inform families about the whereabouts of persons arrested in Kuwait, or to give arrested persons the right to contact their families; а) информировать семьи о местонахождении лиц, арестованных в Кувейте, или предоставить арестованным лицам право связаться со своими семьями;
The measures taken are educational (in the schools), social (support for families) and legal (fines imposed on both parents and children). Принятые меры носят воспитательный (в школах), социальный (работа с семьями) и судебный (наложение штрафов на родителей и детей) характер.
(a) Immediately investigate the reports of disappearances of adolescent girls from the refugee camps, discover their whereabouts and ensure that they are safely reunited with their families and provided with all necessary support, including psychosocial counselling and health care. а) незамедлительно провести расследование по сообщениям об исчезновении девочек-подростков из лагерей беженцев, установить их местонахождение и обеспечить их безопасное воссоединение со своими семьями, а также оказывать им всю необходимую поддержку, включая психосоциальное консультирование и услуги по охране здоровья.
A 19-year-old man was sentenced to imprisonment for 120 days, 60 of which were unsuspended, for having (together with others) burned a cross at night outside a house where refugees were living with their families, including children. 19-летний юноша был приговорен к 120 дням лишения свободы, из которых к 60 дням - без отсрочки исполнения наказания за то, что ночью рядом со зданием, в котором проживали беженцы со своими семьями, включая детей, он (вместе с другими лицами) поджег крест.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
The stress in refugee families, caused by lack of adequate housing and other obstacles to resettlement, often manifests itself as domestic violence. В семьях беженцев стресс, вызванный отсутствием надлежащего жилья и прочими трудностями переселения, часто проявляется в форме бытового насилия.
They can be difficult to place in foster families, which is a problem both in camps and if they are seeking asylum. Их обычно бывает трудно разместить в приемных семьях, что является проблемой как в лагерях, так и в тех случаях, когда они ищут убежища.
The Project Office carried out an informal impact study of the programme, covering health, social and family issues, including 462 families who benefited from shelter rehabilitation assistance over the years 1997-2003. Управление по обслуживанию проектов провело неофициальную оценку результативности этой программы, включая ее медицинские, социальные и семейные аспекты, на основе данных о 462 семьях, получивших помощь в отношении восстановления жилья в 1997 - 2003 годах.
In the poorest areas, many grow up in families without fathers, with little or inadequate schooling, few job skills or prospects and inter-generational unemployment. В наиболее бедных районах дети часто растут в семьях без отцов, редко или недостаточно регулярно учатся в школе, зачастую не имеют специальности или перспектив ее получения и из поколения в поколение не имеют возможности работать.
Moreover, with the aim of promoting a gender-balanced distribution of childcare within families, and harmonising Italian legislation to European Directives and other countries' provisions, the labour market reform package introduces a mandatory paternal leave. Кроме того, в целях содействия гендерной сбалансированности в вопросах ухода за ребенком в семьях и приведения итальянского законодательства в соответствие с европейскими директивами и положениями, действующими в других странах, реформа рынка труда предусматривает введение обязательного отпуска для отцов по уходу за ребенком.
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье;
Families and parents have the primary duty and the right to raise and protect their children. На семье и родителях лежит основная обязанность и право по воспитанию и защите детей.
The Ministerial Group has endorsed the Taskforce for Action on Violence within Families Programme of Action 2012/2013, which recognises that action on family violence is a feature of the Government's current priority programmes as well as a numerous on-going programmes. Межведомственная группа одобрила Программу действий Целевой группы по противодействию насилию в семьях на 2012/2013 годы, в которой признается, что меры по борьбе с насилием в семье являются составной частью нынешних приоритетных программ правительства, а также многочисленных текущих программ.
In the first six months of 2010,643 children remained with their families and 126 were returned from institutions. в І полугодии 2010 года - 643 ребенка осталось в семье, 126 детей возвращены в семью из учреждений
In 2004, the centers treated 6,947 families - a 13% rise to 2003, of those treated - 26% were men, 65% were women and 9% were children who witnessed domestic violence. В 2004 году центры оказали помощь 6947 семьям - на 13 процентов выше, чем в 2003 году - из них 26 процентов составили мужчины, 65 процентов - женщины, а 9 процентов - дети, ставшие свидетелями насилия в семье.
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
The family had eaten all their stores, but the other families refused to assist their children. Семья съела все свои запасы, но другие семьи отказались помогать их детям.
It wasn't like other kids who had families, they had siblings... normal things. Я ненавидел детей, у которых была полная семья, у них были братья и сестры, нормальная жизнь.
The importance of the welfare of families and children in Kuwait was such that in the Constitution, the family was stated to be "the cornerstone of society". В Кувейте благополучию семей и детей придается столь большое значение, что в Конституции страны семья названа «краеугольным камнем общества».
A third key premise is that to understand interdependencies in families, a spectrum of levels and units must be distinguished and recognized: country, historical generation, family, dyad and the individual. Третья принципиальная посылка заключается в том, что для понимания характера взаимозависимости в семьях требуется определить и признать круг используемых в оценках уровней и единиц, которые могут быть даны как страна, историческое поколение, семья, пара и индивид.
It has been a time-honoured tradition of Myanmar families to place emphasis on the all-round development of children to ensure their protection, upbringing and development. Так как семья в нашей стране обычно бывает расширенной, за детьми в семьях ухаживают не только родители, бабушки и дедушки и их родственники, но и вся община.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
We want to ensure a secure family environment for young children, and we want to strengthen Senegalese families. Мы стремимся обеспечить здоровую семейную обстановку для малолетних детей и хотели бы укрепить сенегальскую семью.
We have to speed up work on the housing projects and distribute houses fairly, especially to young families. Мы повысили скорость работы на объектах жилищного строительства и справедливо распределяем квартиры, обеспечивая каждую молодую семью.
Historically, farming didn't provide enough to feed the families near Mora, Sweden. Исторически сложилось так, что фермерство не могло прокормить семью в окрестностях города Мора в Швеции.
Aside from therapy, the impact of schizophrenia on families and the burden on careers has been recognized, with the increasing availability of self-help books on the subject. Помимо собственно терапии, признание получает серьёзное воздействие болезни на семью и та тяжёлая ноша, что ложится на плечи заботящихся о больном, в связи с чем публикуется всё больше «книг самопомощи» на эту тему.
I guess there's old married men who loved their families as they scattered and run from them. Я думаю, все они были горячо любящими свою семью мужьями, потому что испугались и помчались домой
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
Furthermore, it pays particular attention to unaccompanied children and promotes family links by helping families to exchange messages and search for their relatives, and whenever possible, it facilitates family reunification. Кроме того, МККК уделяет особое внимание несопровождаемым детям и содействует налаживанию связей между семьями, помогая им обмениваться посланиями и разыскивать своих родственников, и, по возможности, воссоединению семей.
The Disability Focal Point is a space created by Handicap International and the Lebanese Physical Handicapped Union to provide direct assistance, referrals to services and information to people with injuries and disabilities and their families. Координационный центр по вопросам инвалидности был создан организацией "Хандикап интернэшнл" и Ливанским союзом людей с физическими недостатками в целях оказания непосредственной помощи, информирования об услугах и других вопросах лиц, получивших ранения и являющихся инвалидами, и их родственников.
The Commission, inter alia, stated that uncertainty about the fate of missing relatives keep their families under stress, which in turn resulted in their inability to reintegrate into society and undergo reconciliation. Комиссия, в частности, заявила, что отсутствие сведений о судьбе пропавших без вести держит их родственников в состоянии стресса, что в свою очередь не позволяет этим людям реинтегрироваться в общество и принять участие в процессе примирения.
(c) All steps necessary to ensure that the immediate families of those detained are informed of their relatives' capture, location, legal status and condition of health should be taken in a timely manner; с) все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы непосредственные семьи задержанных лиц информировались о факте задержания их родственников, их местонахождении, правовом статусе и состоянии здоровья, следует принимать своевременно;
In its resolution 61/155, the Assembly reaffirmed the right of families to know the fate of their relatives reported missing in connection with armed conflicts and the need for the parties to an armed conflict to search for persons reported missing by an adverse party. В своей резолюции 61/155 Ассамблея вновь подтвердила право семей знать о судьбе своих родственников, которые числятся пропавшими без вести в связи с вооруженными конфликтами, и необходимость того, чтобы каждая сторона в вооруженном конфликте разыскивала лиц, которые по данным противоборствующей стороны числятся пропавшими без вести.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
The Year increased the understanding of the interrelationship of families to society, including their role as providers and consumers of services and agents of development. Проведение Года позволило улучшить понимание взаимосвязи между семьей и обществом, включая ее роль как источника и потребителя услуг, а также проводника процесса развития.
Social, educational, medical and other establishments have special approaches and methods for work with families at the various levels of the child's development. Существуют специальные формы и методы работы социальных, педагогических, медицинских и других учреждений с семьей на разных циклах ее развития.
The children will be hosted for a period of three months in transit centres operated by BUNADER, and financed by UNICEF; and will receive psychosocial assistance before being reunited with their families. В течение трех месяцев дети будут находиться в транзитных центрах, управляемых Национальным бюро и финансируемых ЮНИСЕФ; до воссоединения с семьей им будет оказываться там психосоциальная помощь.
In its last national budget, the Government also moved to introduce a new parenting allowance which recognizes the importance of this role and extends the choices available to families. В своем последнем национальном бюджете правительство также приняло меры для введения нового пособия для родителей, признавая значение их роли и расширяя возможности выбора, стоящего перед семьей.
The restrictions and encumbrances placed on the acquisition of real estate in some duty stations are considered disadvantageous for those staff members and their families who wish to establish a family home in their host country. Ограничения и препоны, связанные с приобретением недвижимости в некоторых местах службы, воспринимаются как неблагоприятный фактор теми сотрудниками и их семьями, которые хотят обосноваться своей семьей в принимающей стране.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
We need to claim back the true message of our faith from the families of the temple and their masters from Rome. Нам нужно вырвать истинное знание о нашей вере из рук семейств, приверженных храму, и их римских господ.
Genetic discrimination describes the differential treatment of individuals or their families based on their actual or presumed genetic differences (social discrimination) as distinguished from discrimination based on having symptoms of a genetic-based disease (medical discrimination). Генетическая дискриминация означает дифференциацию индивидуумов или их семейств по признаку действительных или предполагаемых генетических различий между ними (социальная дискриминация), в отличие от дискриминации по признаку наличия симптомов генетически обусловленного заболевания (медицинская дискриминация)3.
In his 2010 treatise, Compendium of Bivalves, Markus Huber gives the total number of living bivalve species as about 9,200 combined in 106 families. Ниже представлена схема этой классификации (обозначены вымершие таксоны): В 2010 году Маркус Губер (англ. Markus Huber) в своей работе Compendium of Bivalves оценил общее число видов двустворчатых в 9200 и объединил их в 106 семейств.
However, a group of ten Acadian families from Port-Toulouse fled to this Isle Madame where their descendants still live today. Группа из десяти акадийских семейств из Порта Тулузы бежала на Isle Madame, где их потомки живут и сегодня.
3.2.1.5. Service accumulation schedules may be different for different engine-aftertreatment system families. 3.2.1.5 Графики эксплуатационной наработки для различных семейств двигателей, оснащенных системой последующей обработки отработавших газов.
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
The prosecutor's office provides legal assistance to indigenous people involved in federal crimes and to members of their families, who are mostly women. Управление оказывает юридическую помощь вовлеченным в преступления по федеральному уголовному праву и их родственникам, которыми в большинстве случаев являются женщины.
They could enquire about the quality of the food and the access of detainees to a physician, a lawyer and their families. Они могут осведомиться о качестве питания, о доступе задержанных к врачу, к адвокату и к родственникам.
I also take this opportunity to once again offer my sincere condolences to the families of the Kuwaiti and third-country nationals who are now facing the grim truth about the fate of their loved ones. Пользуясь этой возможностью, хотел бы также выразить свои искренние соболезнования родственникам граждан Кувейта и третьих государств, которые узнали сейчас горькую правду о судьбе своих близких.
It will continue to support the Ministry for Assistance to the Families of Martyrs and Missing Persons to strengthening its forensic capacity. Она будет и далее содействовать министерству по оказанию помощи родственникам жертв и пропавших без вести лиц в укреплении его потенциала в области судебной экспертизы.
We condemn all acts of terrorism perpetrated in Afghanistan, especially the most recent one that occurred at the Indian embassy in Kabul, and express our condolences to the Governments and peoples of the countries affected and to the families and relatives of the victims. Мы осуждаем все акты терроризма, совершенные в Афганистане, особенно самый последний акт, который был совершен возле посольства Индии в Кабуле, и выражаем наши соболезнования правительствам и народам пострадавших от него стран, а также семьям и родственникам жертв.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
Participants were people living with HIV/AIDS themselves, health care workers, families and friends, clergy, United Nations officials and journalists. В нем участвовали люди, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, их родственники и друзья, работники здравоохранения, религиозные деятели, сотрудники Организации Объединенных Наций и журналисты.
But the impact on societies of the destruction caused by the misuse of small arms and light weapons is much wider: on victims' immediate families, on livelihoods and, more generally, on the very fabric of societies. Однако влияние, которое оказывает на общества разрушительное воздействие злоупотребления стрелковым оружием и легкими вооружениями, является гораздо более широким: это близкие родственники жертв, средства к существованию и, в более общем смысле, различные слои общества.
Some victims were abducted in revenge for anti-Zaraguina activities by members of their families. Некоторых похищали родственники зарагинас в отместку за противодействие бандитам.
You see, the thing is obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters. Понимаете, суть в том, что от ожирения и болезни, связанной с питанием, страдает не только сам человек, но и его друзья, родственники, братья, сестры.
violations in Chechnya and other parts of the North Caucasus committed by State agents? Also, please inform the Committee how victims, their families and their lawyers are protected, in law and in practice, from possible harassment, threats and reprisals. Просьба также сообщить Комитету, каким образом защищаются законом и на практике потерпевшие, их родственники и их адвокаты от возможных преследований, угроз и репрессий.
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
There is also increasing reliance on older persons by their families both in financial and labour terms, particularly in caring for children and relatives. Семьи все больше полагаются на пожилых людей и в финансовом, и в трудовом плане, в частности, в отношении ухода за детьми и родственниками.
After a demonstration organized by the families of the detainees, on 31 December 2005, in front of the Parliament in Sarajevo, the Council of Ministers had decided to send the United States an official request for the release of the Algerian detainees. После манифестации, организованной 31 декабря 2005 года родственниками заключенных перед зданием парламента в Сараево, Совет министров принял решение обратиться к Соединенным Штатам Америки с официальной просьбой об освобождении алжирцев из-под стражи.
Domestic Chinese websites 55.6% Overseas Chinese websites 1.6% Domestic English websites 0.1% Overseas English websites 0.5% Television 27.4% Broadcast 1.5% News paper and magazines 9.9% Communications among families and friends 2.9% Others 0.5 Отечественные вебсайты на китайском языке 55,6% Иностранные вебсайты на китайском языке 1,6% Отечественные вебсайты на английском языке 0,1% Иностранные вебсайты на английском языке 0,5% Телевидение 27,4% Радио 1,5% Газеты и журналы 9,9% Общение с родственниками и друзьями 2,9% Прочие 0,5
Have you checked in with their families? Вы связывались с их родственниками?
They were denied permission to contact their families - except Zhang Qi, later in house arrest in her mother's house - to inform them of their detention or of the places where they were being detained and held incommunicado. Им было отказано в сношении с родственниками, с тем чтобы уведомить их о своем задержании или о месте их содержания под стражей, так что они пребывали в заключении без связи с внешним миром.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
it works its way through families, but only the children, one sibling after another. Оно пробивает свой путь через семейства, Но лишь дети, заболевают друг от друга.
Many of these displaced families are single-headed households, which are extremely vulnerable. Во многих из этих перемещенных домашних хозяйств имеется только один глава семейства, и они являются чрезвычайно уязвимыми.
But then, looking at it vertically, the elements are grouped together in families of similar properties. В тоже время по вертикали элементы группируются вместе в семейства со сходными свойствами.
These are graph families for which there exists a function f such that the ratio of edges to vertices in every d-shallow minor is at most f(d). Это семейства графов, для которых существует функция f, такая, что отношение числа рёбер к числу вершин в любом миноре глубины d не превосходит f(d).
The families into which Lepidobotrys had usually been placed, Linaceae and Oxalidaceae, are now placed in the orders Malpighiales and Oxalidales, respectively, which are closely related to Celastrales. Семейства, к которым раньше относили Lepidobotrys, - Льновые (лат. Linaceae) и Кисличные (лат. Oxalidaceae), сейчас помещаются в порядки Мальпигиецветные (лат. Malpighiales) и Кисличноцветные (лат. Oxalidales) соответственно, родственные бересклетоцветным.
Больше примеров...