Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
As part of the rehabilitation scheme, 750 collaborators and their families had been moved to various localities within the Green Line. В рамках программы реабилитации 750 таких палестинцев и их семей были переселены в различные населенные пункты в пределах "зеленой линии".
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос.
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями.
The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос.
UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
Scholarships provided incentives for families to educate girls. Стипендии служили стимулами, побуждавшими семьи давать образование девочкам.
States must also ensure that children and their families are aware of their unconditional entitlement to humanitarian assistance in a natural disaster. Государства должны также обеспечить, чтобы дети и их семьи знали о своем безоговорочном праве на получение гуманитарной помощи в случае стихийного бедствия.
In addition, UNHCR, ECHO and the International Organization for Migration supplied firewood, stoves and all-season tents to extremely vulnerable groups, host families and social institutions. Помимо этого, УВКБ, Гуманитарное управление Европейского сообщества и Международная организация по миграции обеспечили наиболее нуждающиеся группы, принимающие семьи и социальные учреждения дровами, печками и всесезонными палатками.
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее.
Recently, in south Darfur, families of displaced persons were forced, in the middle of the night, to leave the place where they had sought refuge. Недавно в южном Дарфуре семьи вынужденных переселенцев были посреди ночи выдворены из того места, где они нашли убежище.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
Therefore, the concept of the feminization of poverty might apply to widowed women who had become the heads of families, but not to traditional families. Поэтому концепция феминизации нищеты может относиться к вдовам, возглавившим семьи, но не к традиционным семьям.
Roma families receive State support in the framework of State housing made available to members of the population in need of better living conditions. В то же время семьям рома оказывается государственная поддержка в рамках обеспечения жильем населения, нуждающегося в улучшении жилищных условий.
In June 2011, 1,359 hectares of land had been transferred to indigenous families belonging to the Ava Guarani people. В июне 2011 года 1359 га земли было передано семьям, принадлежащим к коренному народу ава гуарани.
To assist families in undertaking needed renovations to older homes worth under $100,000, Manitoba introduced the Manitoba Home Renovation Program in 1994. С целью оказания помощи семьям, нуждающимся в ремонте старых квартир стоимостью до 100000 долл., в Манитобе в 1994 году была принята Программа реновации жилья.
In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства.
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
Since then, significant progress has been achieved, with hundreds of children being released and reunited with their families. С тех пор был достигнут заметный прогресс: сотни детей были освобождены и воссоединены со своими семьями.
These events cause a great rift between the two families, because of which the two lovers (Raju and Jyoti) are separated. Эти события вызывают большой разрыв между двумя семьями, из-за чего оба любовника (Раджу и Джоти) разделены.
I got my East Coast people locked up in safe houses with their families... watching daytime TV. Мои люди на Восточном Побережье заперты в безопасных домах вместе с их семьями... и смотрят целыми днями телевизор.
Temporary shelter arrangements and the delivery of basic services should be established with a view to avoiding accidental separation of children from their families. Следует принять меры по предоставлению временного жилья и основных услуг, с тем чтобы избежать случайного разлучения детей со своими семьями.
In Honduras, the General Directorate of Population and Migration Policy had been planning to initiate a programme to ascertain the number of Hondurans who resided abroad and provide an information link between international migrants and their families. В Гондурасе Главное управление по демографической и миграционной политике планировало учредить программу с целью уточнения числа гондурасцев, проживающих за рубежом, и установления контактов между международными мигрантами и их семьями.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
Some of this self-esteem in families with problems can come from their being encouraged and enabled to help other families. Некоторое самоуважение в проблемных семьях может вытекать из того, что они получают поддержку и помощь со стороны других семей.
Gender equality that recognizes, respects and values the traditional caring role of women is essential to developing shared responsibility within families and communities. Гендерное равенство, при котором признается уважение и ценится традиционная роль женщин, связанная с уходом, имеет особо важное значение для равного распределения обязанностей в семьях и общинах.
Poverty in families and communities has denied many children access to health care and education. Нищета в семьях и общинах лишает многих детей доступа к здравоохранению и образованию.
The programme is especially focused on the assistance to parents of children not attending kindergartens in order they correctly arrange the education in families. Особое внимание в рамках этой программы уделяется оказанию помощи родителям детей, не посещающих детские сады, с тем чтобы они могли правильно организовать обучение детей в семьях.
These bodies, in cooperation with other organizations, prepare children and youth through counselling and education activity for marriage and responsible parenthood, help create favourable relationships in families in danger of breakdown and contribute to overcoming the consequences of such breakdowns. Эти органы в сотрудничестве с другими организациями путем консультативных услуг и просветительской деятельности осуществляют подготовку детей и молодежи к вступлению в брак и ответственному выполнению родительских обязанностей, помогают создавать благоприятные отношения в семьях, находящихся на грани разрыва, и способствуют преодолению последствий таких разрывов.
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
According to JS6, violence was used in families as a means to educate and discipline children. Согласно СП6, насилие используется в семье как средство воспитания детей и дисциплинарного воздействия на них.
women's status within their families improved, and their rights and interests were enhanced; статус женщин в семье повысился, а их права и интересы получили более весомую поддержку;
For identification and reporting of violence in families. выявление и представление отчетов о насилии в семье;
The United States Veterans Administration surveyed 251 families of victims of Gulf war syndrome in Mississippi and found that 67 per cent of them had had severely deformed children after the war. Администрация Соединенных Штатов по делам ветеранов провела обследования в 251 семье жертв «синдрома войны в Персидском заливе» в штате Миссисипи и установила, что в 67 процентах этих семей после войны родились дети с серьезными дефектами.
Specialized institutions for victims of domestic violence: crisis centres for victims of domestic violence and members of their families facing a real threat of domestic violence (hereinafter called "crisis centres"); специализированные учреждения для жертв насилия в семье: кризисные центры для жертв насилия в семье и членов семьи, относительно которых существует реальная угроза совершения насилия в семье (дальше - кризисные центры);
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
International cooperation can help countries to build national capacity to develop and implement policies that respond to the situation and challenges facing families. Международное сотрудничество может помочь странам в наращивании их потенциала разрабатывать и проводить политику, направленную на урегулирование ситуаций и проблем, с которыми сталкивается семья.
The Valenzuela family deals with many issues facing American families today, including unemployment, cultural identity and alcoholism. Латиноамериканская семья Валенсуэла сталкивается с типичными для американских семей трудностями, в числе которых отсутствие работы, культурная самобытность и алкоголизм.
The goal of Focus on the Family Association (Canada) is to help families thrive. Цель Ассоциации «В центре внимания - семья» (Канада) - создание условий для процветания семьи.
The most prevalent, as before, is the family with one child (67.5 per cent), followed by families with two children (26.7 per cent). Наиболее распространенной, по-прежнему, остается семья с одним ребенком (67,5 процента), семей с двумя детьми - 26,7 процента.
Families aren't built on lies. Семья не строится на лжи.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
The Constitution and the Family Code place an obligation on the State to protect families. Конституция и Семейный кодекс обязывают государство защищать семью.
The transformation in contraceptive practice reflects the growing desire of couples and individuals to have smaller families and to choose when to have their children. Изменения в практике контрацепции отражают растущее стремление супружеских пар и индивидов иметь семью меньшего размера и регулировать время рождения детей в семье.
Poverty does have an impact on families and communities by creating stresses that weaken the family and social fabric and driving children away from their homes in search of better opportunities. Нищета, действительно, негативно влияет на семьи и общины, создавая стресс, который ослабляет семью и социальную структуру общества, и выталкивая детей из дома в поисках лучших возможностей.
Conversely, it was essential to defend the family unit in that context and to prevent, in so far as possible expellees from being separated from their nuclear families. С другой стороны, в этом контексте крайне важно защищать семью и по возможности предотвращать разлучение потенциально высылаемых лиц с их семьями.
The programmes for vulnerable children had led to the reintegration of 40,000 orphans with their extended families while providing their 15,600 host families with income-generating assets. С помощью программ, реализуемых в интересах уязвимых детей, удалось реинтегрировать 40 тыс. детей-сирот в их расширенную семью и выделить дополнительные средства для улучшения материального положения 15,6 тыс. семей, принявших этих детей.
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
Before and during trial, they are not allowed to receive visits and sometimes even parcels, from their families. До и во время суда им запрещены свидания, а иногда и передачи от родственников.
(c) Of those employed by or acting on behalf of the Haitian military, and their immediate families, с) лиц, нанятых вооруженными силами Гаити или действующих от их имени, и их ближайших родственников,
States should ensure that the families can benefit from support programmes aiming to improve their situation and helping them to deal with the ongoing psychological suffering related to the disappearance of their relatives. Государства должны обеспечивать, чтобы такие семьи могли получать помощь за счет программ, направленных на улучшение их положения и оказание им помощи в преодолении продолжающихся психологических страданий, обусловленных исчезновением их родственников.
Informing families of the arrest of individuals a long time after arrest was dictated by a state of necessity, to ensure the security of detainees and their families, as well as the security of places of detention. Информирование семей арестованных лиц спустя длительное время после задержания продиктовано объективной необходимостью обеспечить безопасность задержанных и их родственников, а также безопасность мест содержания под стражей.
In its resolution 1127 of 28 August 1997, the Security Council imposed restrictions on the travel of senior officials of UNITA and adult members of their immediate families, the closure of all UNITA offices and the prohibition of flights or servicing of aircraft by or for UNITA. В своей резолюции 1127 от 28 августа 1997 года Совет Безопасности ввел ограничения на поездки старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников, потребовал закрытия всех отделений УНИТА и запретил полеты и обслуживание летательных аппаратов, принадлежащих УНИТА или используемых в его интересах.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
We're also setting a hotline for the relatives - to be with their families. Мы также открыли горячую линию для родственников, которые хотят объединиться со своей семьей.
Pursuant to the Estonian Law on Aliens, the Estonian Government approved a decree establishing a procedure for granting residence permits to retired foreign military personnel and their families who retired in Estonia before Estonia regained its independence. Во исполнение закона Эстонии об иностранцах правительство Эстонии приняло указ, устанавливающий процедуру для выдачи видов на жительство вышедшим в отставку бывшим военнослужащим и членам их семьей, которые вышли в отставку в Эстонии до того, как Эстония получила свою независимость.
We are aware, however, of the limits to this progress, identified by the Secretary-General in his report (A/63/812), which are largely linked to the precarious situation of victims and their families. Однако мы осознаем, что этот прогресс ограниченный, о чем говорится в докладе Генерального секретаря (А/63/812), и это объясняется во многом нестабильной ситуацией больных и членов их семьей.
Novotel Beach Resort Panwa Phuket is an intimate resort combining excellent facilities with the charming friendliness of Thai hospitality. The 75 deluxe rooms of the resort are a long-time favourite with honeymooners and families for both leisure and relaxing holidays. Novotel Beach Resort Panwa Phuket - это уединенный курорт, где роскошные удобства гармонично сочетаются с легендарным тайским гостеприимством. номеров Делюкс этого курорта неизменно пользуются популярностью среди молодоженов и тех, кто хотел бы отдохнуть с семьей в непринужденной обстановке.
He would be particularly interested to learn if the granting of a work permit was subject to possession of a work contract and whether dismissed foreign workers were required to leave the country, even if they were installed there with their families. Его, в частности, интересует, связано ли получение вида на жительство с заключением трудового договора, и обязан ли работник-иностранец покинуть страну в случае его увольнения, даже если он обосновался там вместе со всей семьей.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
Superfamilies typically contain several protein families which show sequence similarity within each family. Суперсемейства обычно содержат несколько семейств белков, которые проявляют сходство аминокислотных последовательностей внутри семейств, но не между семействами.
The Percoidei are further divided into three superfamilies which contain over 50 families and hundreds of genera. Включает три надсемейства, которые содержат более 50 семейств и сотни родов.
In his honor, asteroid families are sometimes called Hirayama families. В его честь эти пять семейств ныне иногда называют семействами Хираямы.
It occurs in 16,000 species (about 7% of plants), belonging to over 300 genera and around 40 families, but this is thought to be a considerable underestimate. Такой тип фотосинтеза зафиксирован у 16,000 видов (около 7 % всех растений), принадлежащих к более чем 300 родам из 40 семейств, но считается, что реальное число значительно выше.
A plant is the only repairing enterprise what performs the repair and standing testing of ship diesels of the M500 and M50 families in the region of South Europe. Завод единственный в Южном регионе осуществляет ремонт и стендовые испытания судовых дизелей семейств М500 и М50.
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
(a) Further strengthen support to biological families and provide community-based assistance to families for child-rearing, including by trained social workers; а) продолжать расширять помощь биологическим родственникам и на уровне общин помогать семьям растить детей, в том числе с привлечением квалифицированных социальных работников;
In some cases, interviewees stated that they had been allowed to make brief telephone calls to their families in the presence of prison officials to report they were "fine". Опрошенные лица заявили, что в некоторых случаях им было разрешено делать короткие телефонные звонки родственникам в присутствии тюремного персонала, чтобы сообщить, что у них "все в порядке".
Alkarama added that the right to a fair hearing was not always respected, that confessions extracted under torture and recorded in depositions were used as evidence and that the families of the accused had been prevented from attending public hearings. Организация "Аль-Карама" добавила, что не всегда уважается право на защиту, что "признания", полученные с помощью пыток и зафиксированные в протоколах, используются как доказательства и что родственникам обвиняемых не позволяют присутствовать на открытых судебных заседаниях.
The Code stipulates that intercountry adoption is only allowed in cases where it is not possible to place children with families of Kyrgyz citizens, or by their relatives, and establishes clear regulations for cases where intercountry adoption would be allowed (arts. 44 and 66). Кодекс предусматривает, что международное усыновление допускается только в случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание в семьи граждан Кыргызстана либо на усыновление родственникам детей и устанавливает четкие правила для случаев, когда допускается международное усыновление (статьи 44 и 66).
Access to a lawyer of their choice or, if they cannot afford one, to one appointed by Government, is available for those who have been arrested; likewise for access to their families. Для арестованных обеспечен доступ к адвокату по их выбору либо - если они не могут позволить себе такового - к адвокату, назначенному государством, а также доступ к родственникам.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
The families had inquired about what happened during the trial at which the complainant's friends had been sentenced to death. Родственники приговоренных к смертной казни друзей заявителя пытались выяснить, что происходило во время судебного разбирательства их дела.
More than 90 percent of our non-teaching staff are all parents and extended families. 90% нашего технического персонала - родители и родственники учеников.
States must ensure that victims' families are able to enforce their right to compensation, through judicial remedies where necessary. Государства должны обеспечивать, чтобы родственники жертв имели возможность осуществлять свое право на компенсацию, в случае необходимости, с помощью судебных средств защиты.
However, the concept was different from what war victims' associations and the families of missing persons, in particular, had had in mind. Вместе с тем в его основе лежит концепция, во многом отличающаяся от той, за которую ратуют, в частности, ассоциации жертв войны и родственники пропавших без вести лиц.
We are writing to you as relatives of victims, as they cannot do it themselves since either they are dead or their families are prevented from doing so by the climate of terror that reigns in the country. Мы обращаемся к Вам как родственники жертв, поскольку сами они не могут этого сделать, так как либо они мертвы, либо их семьям не позволяют этого делать в результате царящей в стране обстановки террора.
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
Poland and Montenegro had registered cases of forced marriages arranged by families among the Roma community. Польша и Черногория отметили, что в цыганских общинах имели место случаи принудительных браков, организованных родственниками.
(b) Protective services for children who have irregular contacts with their families or relatives through street-based services. Ь) услуги по защите детей, не имеющих регулярных контактов со своими родителями или родственниками, предоставляемые непосредственно на местах.
HR Committee was similarly concerned about reports that undocumented aliens were detained in overcrowded facilities, were not informed of their rights and lacked effective means of communication with their families or lawyers. КПЧ выразил аналогичную обеспокоенность сообщениями о том, что иностранцы, не имеющие при себе документов, содержатся под стражей в переполненных помещениях, не информируются об их правах и лишены каких-либо эффективных средств связи со своими родственниками и своими адвокатами.
Among the refugees returning from the United Republic of Tanzania were 2,218 separated children, of whom 53 per cent were reunited with their families or relatives. Среди беженцев, возвращающихся из Объединенной Республики Танзании, насчитывалось 2218 разлученных со своими семьями детей, из которых 53 процента воссоединились с семьями или родственниками.
Altogether 4,225 cases have been closed, including those of 2,640 persons confirmed dead and buried by their families. В общей сложности было закрыто 4225 дел, в том числе в отношении 2640 человек, чья смерть была подтверждена и чьи тела были похоронены родственниками.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
Besides Laonastes, other diatomyids have also been placed in different families. Кроме лаосской скальной крысы, другие Diatomyidae также помещались в различные семейства.
However, determining the balance of a hash function will typically require all possible inputs to be calculated and thus is infeasible for popular hash functions such as the MD and SHA families. Однако определение баланса хеш-функции требует вычисления всех возможных входных данных и, таким образом, неосуществимо для популярных хеш-функций, таких как семейства MD и SHA.
Proper interval graphs, the interval graphs formed as intersection graphs of families of intervals in which no interval contains another interval, are claw-free, because four properly intersecting intervals cannot intersect in the pattern of a claw. Надлежащие интервальные графы - интервальные графы, образованные как графы пересечений семействами интервалов, в которых никакой интервал не содержит другой интервал семейства; не имеют клешней, поскольку четыре таких интервала не могут пересекаться по схеме клешни.
2.3.2. Engines from different engine families may be further combined into families based on the type of exhaust after-treatment system utilised. 2.3.2 Двигатели из различных семейств могут быть впоследствии сведены в семейства на основе типа используемой системы последующей обработки отработавших газов.
Entire families are shot, religious convents are looted (the Holy Family Convent in Nyakavogo was plundered because people were speaking Swahili there); international and national humanitarian organizations are frequently robbed and their property is never returned. Уничтожаются целые семьи, монастыри подвергаются разграблению (женский монастырь конгрегации Святого семейства в Ниакавого был разграблен, потому что в нем говорили на языке суахили); помещения международных и национальных гуманитарных организаций часто подвергаются разграблению, а унесенное имущество никогда им не возвращается.
Больше примеров...