| Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. | Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях. |
| Injured militants and their families were provided the same medical treatment as the Bhutanese. | Раненым повстанцам и членам их семей было обеспечено такое же медицинское обслуживание, как и бутанцам. |
| It should also amend its legislation to meet the specific accommodation requirements of Traveller families. | Ему следует также изменить свое законодательство в целях удовлетворения особых потребностей семей тревеллеров в размещении. |
| I am also concerned about reports of police and militias colluding to abduct people to extract bribes from their families. | Я также обеспокоен сообщениями о сговоре между полицией и боевиками в целях похищения людей для получения выкупа от их семей. |
| Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. | Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем. |
| Healthy and educated women, free from violence, contribute economically and raise healthy families. | Здоровые и образованные женщины, не страдающие от насилия, вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
| He indicated that those families had been involved in the process that had led to the adoption of the relevant law. | Г-н Вернь Сабоя отмечает, что эти семьи участвовали в процессе, который привел к принятию соответствующего закона. |
| Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. | В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни. |
| Furthermore, the privatization of a number of health care institutions has resulted in some families and some women being deprived of services. | Кроме того, был приватизирован целый ряд медицинских учреждений, что лишило многие семьи, и в особенности женщин, возможности обращаться за медицинской помощью. |
| These are comprehensive care models for children under six years of age, whose families are living in poverty and high-risk situations. | Эти программы представляют собой модели комплексной помощи мальчикам и девочкам в возрасте до 6 лет, семьи которых живут в бедности и относятся к группе высокого риска. |
| This initiative seeks to channel the productive contribution of migrants not only to their families but also to the communities of origin. | Цель этой инициативы - направить производительную деятельность мигрантов в русло, выгодное не только их семьям, но и общинам, из которых они вышли. |
| Their surplus low-cost unskilled labourers should be allowed cross-border mobility in order to help lift their families out of poverty, which remained the most daunting challenge to countries' collective wisdom. | Имеющейся в этих странах избыточной дешевой неквалифицированной рабочей силе должна быть предоставлена трансграничная мобильность, с тем чтобы помочь семьям таких работников подняться из нищеты, которая остается наиболее грандиозным вызовом коллективному разуму стран. |
| The source further reports that following their trial on 30 May 2011, the Petitioners have been held at the Ministry of Public Security Detention Centre in Ben Tre Province and allegedly have no access to their families and defence lawyers. | Источник далее сообщает, что после суда 30 мая 2011 года заявители находились в центре содержания под стражей Министерства государственной безопасности в провинции Бенче и, как утверждается, не имели доступа к своим семьям и адвокатам. |
| It congratulated the Government of the Dominican Republic for the "Eating Comes First" programme launched in 2002 to alleviate the hunger problem and assist families in situations of extreme poverty. | Оно поздравило правительство Доминиканской Республики с принятием в 2002 году программы "Сначала накормить", цель которой - смягчить проблему голода и оказать помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
| The source further reports that following their trial on 30 May 2011, the Petitioners have been held at the Ministry of Public Security Detention Centre in Ben Tre Province and allegedly have no access to their families and defence lawyers. | Источник далее сообщает, что после суда 30 мая 2011 года заявители находились в центре содержания под стражей Министерства государственной безопасности в провинции Бенче и, как утверждается, не имели доступа к своим семьям и адвокатам. |
| Four of them were murdered and their families. | Четверо из них вместе с семьями были убиты. |
| Throughout the world, people have expressed their sincere solidarity with and commiseration for the victims and their families. | Народы всего мира заявили о своей искренней солидарности с семьями жертв и выразили им свое сочувствие. |
| Were there any statistics on the numbers of children removed from, and returned to, their families? | Имеются ли статистические данные о количествах детей, которые были разлучены со своими семьями и возвращены в них? |
| This is to be done in cooperation with relevant civil society actors, as well as children, in accordance with their age and maturity, and their families. | Их осуществление будет проводиться в сотрудничестве с соответствующими субъектами гражданского общества, а также детьми, в зависимости от их возраста и степени зрелости, и их семьями. |
| From the doctor's perspective, diagnostic classifications like the ICD provide the official language to be used in medical records, discussions with patients and their families, and in billing for services. | С точки зрения врача, диагностические классификации, такие как МКБ, являются официальным языком, использующимся в медицинской документации, беседах с пациентами и их семьями, а также при составлении счетов за оказанные услуги. |
| There's this old legend about our families. | Есть одна старая легенда о наших семьях. |
| Discriminatory situations exist as a result of the country's culture and history, in particular in families in which women are occasionally still treated as inferior and are prevented from enjoying certain rights. | Существование дискриминационных ситуаций является производным культуры и истории страны, в частности в семьях, где с женщинами иногда все еще обращаются как с лицами, находящимися ниже по положению, и не позволяют им пользоваться определенными правами. |
| Women make an important but often unrecognized contribution as peace educators both in their families and in their societies. 5 | Женщины вносят важный, однако зачастую не получающий признания вклад, выступая в роли пропагандистов мира как в своих семьях, так и в обществе 5/. |
| Provisional accommodation of the homeless, either in temporary settlements in prefabricated houses or in private rented accommodation, or families offering to take in earthquake victims, with special rent subsidies; | предварительное расселение бездомных либо во временных поселениях в сборных домах, либо на арендованной в частном секторе жилплощади или в семьях, предложивших принять жертв землетрясения, причем им предоставлялись специальные арендные субсидии; |
| New Zealand also appointed a Commissioner for Children pursuant to section 410 of the Children, Young Persons and Their Families Act 1989. | З. Кроме того, в соответствии со статьей 410 Закона о детях, молодежи и молодых семьях от 1989 года в Новой Зеландии учреждена должность уполномоченного по делам детей. |
| They employ trained social workers whose role is to work with the families to avoid crises and the institutionalization of the children. | В отделах работают прошедшие обучение, подготовленные социальные работники, чья роль заключается в работе с семьями по предотвращению кризисов в семье и институционализации детей. |
| As part of the interest shown in the family, vulnerable families and orphans are cared for by the State. | В качестве части заинтересованности, проявленной по отношению к семье, развивается государственное обеспечение для уязвимых семей и сирот. |
| Besides, various initiatives have been undertaken to strengthen the services provided by SWD and non-governmental organisations to families in crisis including those suffering from domestic violence. | Наряду с этим были предприняты различные инициативы в целях повышения эффективности услуг, предоставляемых ДСО и неправительственными организациями семьям, находящимся в кризисных ситуациях, в том числе лицам, пострадавшим от насилия в семье. |
| The government continues its inter-sectoral focus on violence through the Taskforce for Action on Violence within Families (TAVF), established in 2005. | Правительство по-прежнему держит в центре своего межсекторального внимания вопросы насилия при посредстве Целевой группы по вопросам насилия в семье (ЦГНС), учрежденной в 2005 году. |
| Families often negotiate which results in concealing the case or arranging forced marriages. | Насилие в семье - это в основном проблема деревень и маленьких городов Грузии. |
| Nuclear families are only one family type. | Основная семья представляет собой лишь один из видов семей. |
| Families have been and continue to be a bulwark against poverty. | Семья была и остается оплотом борьбы с нищетой. |
| Families are often our first line of support. | Семья часто является нашей первой линией защиты. |
| Senator, do you think it's possible Gary Walsh was responsible for making payments to Mr. Egan and Ms. Brookheimer to lobby against the Families First Bill? | Сенатор, вы допускаете, что Гэри Уолш мог отвечать за выплату средств мистеру Игану и мисс Брукхаймер за лоббирование против законопроекта "Главное - семья"? |
| Happy families among the tombs. | Счастливая семья среди гробниц. |
| Its national plan for family inclusion aims at reintegrating children who had been institutionalized to their families of origin. | Национальный план обеспечения инклюзивности в семье нацелен на реинтеграцию в семью детей, ранее находившихся в специальных государственных учреждениях. |
| Should either of you betray the other, they will destroy your families. | Если кто-то из вас предаст другого они уничтожат всю вашу семью. |
| The country's considerable economic difficulties have substantially constrained the provision of social services in support of families and social services, such as foster care, that are substitutes for family life, are practically non-existent. | Из-за существенных экономических трудностей в стране крайне ограничено предоставление социальных услуг по поддержке семьи, практически не предоставляются социальные услуги, заменяющие семью, такие как "фостер". |
| The Committee notes with concern that the economic exploitation of children has increased dramatically in the past few years and that an increasing number of children are leaving school, sometimes at an early age, to work to support themselves and their families. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что за последние несколько лет резко увеличились масштабы экономической эксплуатации детей и что все большее число детей покидает школу, иногда в совсем раннем возрасте, для того чтобы устроиться на работу и обеспечивать в финансовом отношении самих себя и свою семью. |
| I was trying to figure out, what do happy families do right and what can I learn from them to make my family happier? | Я пытался выяснить, что такого счастливые семьи делают правильно, и чему можно у них научиться, чтобы сделать свою семью счастливее? |
| The decree was reissued in December 2001 following the issuance of the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. | Этот декрет был переиздан в декабре 2001 года после опубликования обновленного списка старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников. |
| For example in the Netherlands, African and Eastern European migrants are often housed with relatives or co-nationals, and a network has been created in the country to support and provide counselling to host families. | Например, в Нидерландах мигранты из Африки и Восточной Европы часто селятся у родственников или сограждан, и в стране была создана сеть для поддержки и консультирования принимающих семей. |
| In addition, families are allegedly not entitled to any reparation or compensation for the death or disappearances of their family members, even when the perpetrators are identified. | Кроме того, утверждается о том, что семьи не имеют права на получение возмещения или компенсации за смерть или исчезновение своих родственников, даже когда виновные установлены. |
| Cooperation agreements and partnerships should be developed not only at the intergovernmental level, but also with national Red Cross and Red Crescent societies, civil society structures and associations of families of missing persons. | Соглашения о сотрудничестве и партнерстве следует заключать не только на межгосударственном уровне, но и с национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, структурами гражданского общества и ассоциациями родственников пропавших без вести лиц. |
| (a) Investing and developing family strengthening programmes for both parents and relatives of children, including by ensuring greater economic support and empowerment, psychosocial support and parenting to families at risk; | а) выделения средств и разработки программ по укреплению семьи для родителей и родственников детей, в том числе за счет обеспечения более существенной экономической поддержки и укрепления потенциала, психосоциальной поддержки и помощи в осуществлении родительских обязанностей семьям, относящимся к группе риска; |
| Special procedures and methods are being devised for social, educational, medical and other institutions working with families at the various stages of their development. | Развиваются специальные формы и методы работы социальных, педагогических, медицинских и других учреждений с семьей на разных этапах ее развития. |
| I wish I could spend time off with my family, but the dead don't have families. | Мне бы хотелось провести их с семьей, но у мертвых ее нет. |
| There were problems in ensuring that detainees had access to legal counsel and information and contact with their families, even though public officials received specialized training in those areas. | Возникают проблемы с предоставлением задержанным доступа к адвокату и информации и обеспечением права на общение со своей семьей, хотя государственные чиновники проходят специальную подготовку по данным вопросам. |
| Individual communications have been submitted to it on the subject of people arrested for violating immigration law who, before being deported to their countries of nationality have been held in solitary confinement for months without being able to contact their families. | Ей, действительно, приходилось рассматривать сообщения, касающиеся лиц, которые были задержаны за нарушение иммиграционного законодательства и которые до депортации в свою страну в течение нескольких месяцев содержались под стражей, не имея возможности общаться со своей семьей. |
| YOU KNOW, SOMETIMES WE - WITH FAMILIES - WE CODDLE THEM, SUGARCOAT THINGS. | И знаете, иногда мы с семьей накрываем на стол разными сладостями |
| Domatia are also found in some rainforest tree species in the families Alangiaceae, Elaeocarpaceae, Fabaceae, Icacinaceae, Meliaceae, Rubiaceae, Sapindaceae and Simaroubaceae. | Домации также обнаружены у тропических растений из семейств Alangiaceae, Elaeocarpaceae, Fabaceae, Icacinaceae, Meliaceae, Rubiaceae, Sapindaceae и Simaroubaceae. |
| For families consisting of fewer than 5,000 registrations that are subject to sampling within the sampling period, the minimum number of vehicles in a sample lot is six. | В случае семейств, включающих менее 5000 регистраций и подлежащих отбору в течение периода отбора, минимальное число транспортных средств в партии равняется 6. |
| To avoid unexpected results, the last font family on the font list should be one of the five generic families which are by default always available in HTML and CSS. | Чтобы избежать неожиданных результатов, желательно в конце списка указывать одно из общих семейств шрифтов, доступное с помощью HTML и CSS на всех компьютерах по умолчанию. |
| They were composed from the arms of the two most important medieval noble families of the region, the counts of Nagymarton and Fraknó (Mattersdorf-Forchtensten, eagle on the rock) and the counts of Németújvár (Güssing, three bars of red and white fur). | Он был составлен из гербов двух влиятельнейших средневековых семейств региона - графов Надьмартон и Фракно (Маттерсдорф-Форхтенстен, орёл на скале) и графов Неметуйвар (Гюссинг, три полосы красного и белого меха). |
| The principal species consist of members of the Lutjanidae, Serranidae and Carangidae families and mostly importantly include the Eteline snappers and the jobfishes. | К основным видам относятся представители семейств луциановых, серрановых и ставридовых, а в число важнейших родов входят этелисы и рубиновый этелис) и нитеперые снэпперы, розовый и золотополосый нитеперный снэппер). |
| The Subcommittee delegation interviewed detainees who had not been given the opportunity to inform their families of their detention. | Делегация Подкомитета встречалась с задержанными лицами, у которых не было возможности сообщить родственникам о факте своего задержания. |
| The prosecutor's office provides legal assistance to indigenous people involved in federal crimes and to members of their families, who are mostly women. | Управление оказывает юридическую помощь вовлеченным в преступления по федеральному уголовному праву и их родственникам, которыми в большинстве случаев являются женщины. |
| In many cases families not only did not have access to their detained relatives, who were, in many cases husbands and sons who were the only breadwinners in the family, but for months they had no information about their whereabouts. | Во многих случаях члены семей не только лишены доступа к их находящимся в заключении родственникам, которыми во многих случаях являлись мужья и сыновья, единственные кормильцы семьи, но и на протяжении нескольких месяцев они не получали сведений об их нахождении. |
| Stressing that the basic objective of the 'special process' for dealing with the problem of missing persons in the territory of the former Yugoslavia proposed in the report should be to provide their relatives and families with information on their fate, | подчеркивая, что основная задача "специального процесса" для решения проблемы пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии, предложенного в докладе, должна заключаться в предоставлении их родственникам и семьям информации об их судьбе, |
| Reports assert that there was inadequate provision of notice to families about the capture of detainees and their condition, legal status and rights. | В сообщениях утверждается, что родственникам содержащихся под стражей лиц предоставляется недостаточная информация об их задержании и условиях их содержания под стражей, об их юридическом статусе и правах. |
| The families of wanted people are in a particularly difficult situation. | В особенно тяжелом положении находятся родственники разыскиваемых лиц. |
| It asserted that families of those missing persons had been denied the right to know their fate and whereabouts. | Она заявила, что родственники безвестно пропавших ущемлены в праве знать об их участи и местонахождении. |
| Most prisoners of conscience rely on their families for medication and food supplies. | Большинство узников совести лекарствами и продовольствием обеспечивают их родственники. |
| Families with missing relatives are deprived of the right to be informed of the fate of their loved ones. | Семьи, чьи родственники пропали без вести, лишены права на получение информации о судьбе своих близких. |
| Families of the hostages demonstrated today | Родственники заложников в Израиле в течение дня устраивали пикеты |
| 10.94 The Government's policy is to assist the elderly to age in place as far as possible and to enable families to take care of them at home. | 10.94 Государственная политика заключается в том, чтобы максимально продлить жизнь престарелых в семье и позволить членам семей ухаживать за престарелыми родственниками на дому. |
| Several families were forcibly separated from their relatives; in one account a woman from Ljubija was separated at gunpoint from her husband, her two children and her mother. | Несколько семей были насильственно разлучены со своими родственниками; в одном случае женщину из Любии под дулом пистолета заставили расстаться со своим мужем, двумя детьми и матерью. |
| Nepal asked about efforts to address alleged violations of the rights of the minorities and Bhutan's plans to implement the recommendations of CRC, particularly the reunion of women and children in refugee camps with their families and relatives in Bhutan. | ЗЗ. Непал осведомился об усилиях по борьбе с предполагаемыми нарушениями прав меньшинств и планах Бутана по выполнению рекомендаций КПР, в частности о предоставлении женщинам и детям, находящимся в лагерях беженцев, возможности воссоединиться со своими семьями и родственниками в Бутане. |
| The court is full of victims' families, everyone wanted to be heard during Butcher's verdict Rio, James Foley. | Суд сегодня заполнен родственниками жертв, которые пострадали от рук Мясника с Уотер-стрит - Джеймса Фоули. |
| The delegates visit the institutions to conduct their supervision whether or not a complaint has been made, meet with inmates to investigate their or their families' complaints, and inform the appropriate authorities. | Эти уполномоченные посещают пенитенциарные учреждения даже без получения каких-либо жалоб, опрашивают заключенных для расследования жалоб, поданных ими или их родственниками, и информируют соответствующие органы. |
| But now it is time to make sure their families feel the wind of our displeasure. | Но сейчас самое время, чтобы их семейства пронизало вихрем нашего недовольства. |
| Certain graph families have also been characterized in terms of their maximal cliques or maximal independent sets. | Некоторые семейства графов можно описать в терминах их наибольших клик или наибольших независимых множеств. |
| It works its way through families, | Оно пробивает свой путь через семейства, |
| Many families of graphs have the property that every minor of a graph in F is also in F; such a class is said to be minor-closed. | Многие семейства графов обладают свойством, что любой минор графа из F также входит в F. В этом случае говорят, что класс графов минорно замкнут. |
| The families into which Lepidobotrys had usually been placed, Linaceae and Oxalidaceae, are now placed in the orders Malpighiales and Oxalidales, respectively, which are closely related to Celastrales. | Семейства, к которым раньше относили Lepidobotrys, - Льновые (лат. Linaceae) и Кисличные (лат. Oxalidaceae), сейчас помещаются в порядки Мальпигиецветные (лат. Malpighiales) и Кисличноцветные (лат. Oxalidales) соответственно, родственные бересклетоцветным. |