Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей.
The Ministry of Social Affairs dispenses financial assistance to families caring for orphans, crippled children and disabled persons. Министерство социальных дел распределяет финансовую помощь среди семей, заботящихся о сиротах, детях с инвалидностью и инвалидах-взрослых.
Single parent families, which were headed mostly by women, were at particular risk. В особо тяжелом положении находятся семьи, где есть только один родитель, и большинство таких семей возглавляют женщины.
UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире.
Action 1: Substantive work is being carried out in rural areas by 28 regional delegations which provide assistance to children of needy families. Направление деятельности 1: в сельских районах 28 региональных групп ведут активную работу: оказание помощи детям из нуждающихся семей.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
In the majority of such families the leader is a woman. В большинстве случаев такие семьи возглавляются женщиной.
(e) The Ministry of Social Welfare provided financial assistance to affected families in Muaniweni settlement. е) министерство социального благосостояния обеспечивает финансовой помощью пострадавшие семьи в поселении Муанивени.
In addition to the aforementioned family benefits, families are also eligible for a rising scale of tax relief, governed by the Personal Income Tax Act. Помимо вышеуказанных семейных пособий, семьи также имеют право на налоговые льготы по прогрессивной шкале согласно Закону о личном подоходном налоге.
She reported that the cost of issuing identity documents is too high to allow the poorest individuals and families to benefit from this essential public service. Она отметила, что оформление документов, удостоверяющих личность, обходится слишком дорого и поэтому наиболее бедные граждане и семьи не могут воспользоваться этой важнейшей государственной услугой91.
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
Proper assistance must be given to families who cared for disabled loved ones. Следует оказывать соответствующую помощь семьям, которые проявляют заботу о своих любимых с физическими недостатками.
Public authorities face many challenges when endeavouring to support families and others responsible for children in ensuring children's well-being and individual growth. Пытаясь оказать поддержку семьям и другим сторонам, отвечающим за детей, в деле обеспечения благосостояния и индивидуального роста ребенка, государственные власти сталкиваются с многочисленными проблемами.
In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства.
In addition, a child helpline had been established, through which counselling was provided to families with girls at risk and through which violations could be reported. Кроме того, был создан телефон доверия для детей, по которому оказываются консультативные услуги семьям, где растут девочки, находящиеся в ситуациях риска, и по которому можно сообщать о нарушениях.
Please also indicate if any measures specifically directed at providing families of inmates who have died as a result of torture or ill-treatment, including by suicide (para. 13). Просьба также сообщить о любых мерах, непосредственно направленных на предоставление возмещения семьям заключенных, скончавшихся вследствие пыток или жестокого обращения, включая суицид (пункт 13).
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
The judiciary decreed a non-binding moratorium on juvenile execution in 2005 and has often taken active steps to mediate between the families in such cases, even assisting the convicted person to pay the diyah settlement. В 2005 году судебные власти своим постановлением ввели необязательный мораторий на казни несовершеннолетних и часто принимали активное участие в урегулировании конфликтов между семьями в таких случаях, даже содействовали осужденным лицам в выплате "дийа".
Such visits are intended to enhance the dialogue between the authorities most directly concerned, the families or their representatives and the Working Group, and to assist in the clarification of the reported disappearances. Цель этих поездок заключается в активизации диалога между соответствующими органами власти, семьями или их представителями и Рабочей группой и в оказании содействия в выяснении сообщенных случаев исчезновения.
Under the overall coordination of the United Nations Children's Fund and the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination, this assistance is provided to the children while they are in transit centres and will continue until they are reunited with their families. В рамках общей координации, осуществляемой Детским фондом Организации Объединенных Наций и Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи, эта помощь оказывается детям во время их нахождения в транзитных центрах и будет оказываться им до тех пор, пока они не воссоединятся со своими семьями.
The Chairperson suggested that a recommendation should be drafted on the criminalization of the employment of minors as domestic workers, whether they emigrated and worked alone or with their families. Согласно предложению Председателя, надлежит выработать рекомендацию относительно квалифицирования найма несовершеннолетних в домашние работники в качестве уголовно наказуемого деяния, независимо от того, эмигрировали они при этом или нет и работают ли они в одиночку или вместе со своими семьями.
Nevertheless, the Missing Persons Institute continued to make progress each year in finding missing persons and identifying them in cooperation with the families. Тем не менее Институт пропавших без вести, действуя совместно с семьями пропавших без вести, по-прежнему каждый год добивается успехов в деле поиска пропавших без вести и установления их личности.
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
Young people who drop out of school or come from broken families should benefit from specific social programmes that help them build self-esteem and confidence conducive to responsible adulthood. Для тех молодых людей, которые бросили школу или воспитываются в неблагополучных семьях, необходимо организовывать специальные социальные программы, которые могли бы помочь им обрести самоуважение и уверенность в себе, что будет способствовать формированию чувства ответственности во взрослом возрасте.
This formal training, once common in families and even schools, has been credited with the marked reduction of accidents involving the improper handling of firearms. Эта формальная подготовка, когда-то обычная во многих семьях и даже школах, привела к значительному снижению числа несчастных случаев из-за неправильного обращения с огнестрельным оружием.
In almost all cases, those files have been of information about individuals or families (age, educational status, income category, type of occupation, etc.). Практически во всех случаях эти файлы содержат информацию об отдельных лицах или семьях (возраст, образовательный уровень, категория дохода, тип занятий и т.д.).
The word structure is similar to that of many language families of East and Central Asia, mainly Sino-Tibetan (Chinese, Tibetan, and Burmese), Austroasiatic (Vietnamese, Khmer, etc.) and possibly Tai (Thai, Lao, etc.). Структура слов действительно сходна со встречающейся во многих языковых семьях Восточной и Центральной Азии, в первую очередь китайско-тибетской (китайский, тибетский, бирманский), австроазиатской (вьетнамский, кхмерский) и, возможно, тайской (тайский, лаосский и др.).
Wherever possible, First Nation children in care and custody are placed with relatives or families of their First Nation. в тех случаях, когда это возможно, дети, принадлежащие к общинам исконных народов и нуждающиеся в уходе и опеке, размещаются у родственников или в семьях, принадлежащих к той же общине.
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
Greater attention should hence be focused on families and on promoting awareness of the contribution made by families the world over. Вследствие этого более пристальное внимание следует уделять семье и пропаганде вклада семьи во всем мире.
The majority of them experience discrimination even in their families' homes, and are more likely to have limited access even to primary education. Большинство из них сталкиваются с дискриминацией даже в своей семье и с наибольшей вероятностью имеют ограниченный доступ даже к начальному образованию.
Ensuring the unfettered development of children's individual abilities and dispositions, bringing out their creativity in a context of emotional well-being and cooperation with their adult teachers is one of the main issues addressed by the services providing consultative assistance to families. Обеспечение свободного развития индивидуальных способностей и склонностей детей, проявление их творческой активности в условиях эмоционального благополучия и на основе сотрудничества с обучающими взрослыми является одной из главных задач, решаемых в службах консультативной помощи семье.
The Law has defined the parents' allowance, as once-only sum of money paid to families with children on the occasion of the birth of the second, third and fourth child in the family. В этом Законе пособие для родителей определяется как единовременная денежная сумма, выплачиваемая семье, имеющей детей, при рождении второго, третьего и четвертого ребенка.
These are paid to 245,000 families and for 455,000 children. Материальная помощь семье для оплаты услуг квалифицированной няни
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
Families cannot be homes without women playing a key role in maintaining and nurturing them. Семья не может быть домом без женщины, которая играет ключевую роль в ее поддержании и укреплении.
(c) Panel discussions on mifepristone and "Families in Focus: Myths and Facts", NGO Forum of the Fourth World Conference on Women, in Beijing, September 1995; с) групповые дискуссии на тему: "Семья: вымыслы и факты", форум НПО на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине, сентябрь 1995 года;
You... families... separated? Вы... семья... разошлись?
The most frequent cases where a family is not covered by the support system are families of long-term unemployed not engaged in public works, families where spouses work part time, families of farmers owning more than 3.5 ha of land, etc. В случаях, когда установленная государственная поддержка семей с детьми не обеспечивает прожиточного уровня, семья может получать финансовую помощь при условии, что будут учтены причины бедственного состояния этой семьи и будет применена система проверки на нуждаемость.
Like any Costa Rican family, regularized immigrant families who wish to apply for a housing voucher may do so through the authorized representatives of the Housing Finance Scheme. Как и любая другая коста-риканская семья, семьи легальных иммигрантов, претендующие на жилищные боны, должны представлять соответствующее ходатайство в органы системы финансирования жилищного строительства.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
These are all strong features of traditional African families and child-rearing practices; but they are threatened by the continent's social and economic crises. Все это в значительной степени отличает традиционную африканскую семью и практику воспитания детей; но эти институты находятся под угрозой в связи с социальными и экономическими кризисами на континенте.
With respect to convicted juveniles, special efforts must be made to facilitate their return to their families, an educational programme or the workforce; Что касается несовершеннолетних осужденных, то в их отношении необходимо предпринимать конкретные усилия по содействию их возвращению в семью, возобновлению ими занятий в школе и их приобщению к активной общественной жизни;
Mothers of fatherless families, including unmarried mothers and widows are often in an unstable condition financially and mentally as they are financially responsible for their family and at the same time have to bring up their children. Матери, возглавляющие семьи без отца, включая незамужних матерей и вдов, часто находятся в нестабильной финансовой и психологической ситуации, поскольку они несут финансовую ответственность за свою семью и одновременно обязаны растить детей.
We think about filling the emptiness with families of our own. Мы мечтаем заполнить пустоту в сердце, создав собственную семью.
At $550-million-per-year, it provided up to $500 for single individuals and $1,000 for families, and included a supplement of up to $250 for persons with disabilities. Ее общий объем составил 550 млн. долл. в год, на каждого получателя льготы, не имеющего семьи, пришлось до 500 долл. и до 1000 долл. на семью, а также дополнительно 250 долл. на человека за инвалидность.
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
Most of them have been taken in by families, where their presence exerts great pressure on already meagre resources. Большинство из них нашли приют у своих родственников, однако их присутствие быстро истощает и без того скудные ресурсы.
It was a cross-cutting and multidisciplinary strategy, involving Portuguese Public Administration bodies and representatives of civil society, namely persons with disabilities, their families and several associations. Эта стратегия носила комплексный и многопрофильный характер, предусматривая привлечение португальских государственных административных органов и представителей гражданского общества, в частности инвалидов, их родственников и ряд объединений.
I'll get your families back so you don't need to go! Я спасу ваших родственников, вам не нужно идти туда!
The Government provided information on this case in which it stated that, pursuant to the signing of the unity accord in 1987, it had decided to compensate all families with missing relatives, regardless of the circumstances of their disappearance. Правительство представило по этому случаю информацию, в которой оно заявило, что во исполнение подписанного в 1987 году соглашения о единстве оно решило выплатить компенсацию всем семьям, имеющим пропавших без вести родственников, независимо от обстоятельств исчезновения.
The Conference also recommended that measures to respond to the material, financial, psychological and legal needs faced by families awaiting clarification of their family members' fate be taken. Конференция также рекомендовала принимать меры по учету материальных, финансовых, психологических и юридических потребностей семей, ожидающих выяснения в отношении судьбы их родственников.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
We're also setting a hotline for the relatives - to be with their families. Мы также открыли горячую линию для родственников, которые хотят объединиться со своей семьей.
The Colombian authorities organized many social and cultural activities designed to enable Colombians abroad to retain ties with their culture, their families at home and their country. Одновременно консульские власти организуют многочисленные социальные и культурные мероприятия, нацеленные на сохранение колумбийцами за границей связи со своей культурой, своей семьей в Колумбии и своей страной.
The relatively low number of indigenous children attending school was due in part to the nomadic traditions of the Pygmies: in his experience, the children might attend school for three months and then disappear as their families moved on. Относительно низкое число детей из общин коренного населения, посещающих школу, частично объясняется кочевыми традициями пигмеев: из своего опыта он знает, что дети могут посещать школу в течение трех месяцев, а затем исчезать вместе с уехавшей семьей.
(p) Various rights of disabled persons, including: the right to live with their families or foster parents and to participate in social, creative and recreational activities, against all exploitation and treatment of a discriminatory, abusive or degrading nature; р) различные права инвалидов, в том числе: право инвалидов жить вместе со своей семьей или законными опекунами и участвовать в общественной жизни, творческой и рекреационной деятельности, право на защиту от всех форм эксплуатации и дискриминационного, грубого или унижающего достоинство обращения;
They stated that there were circumstances under which it was in the child's interest to be removed from their families and communities, whether the child was indigenous or non-indigenous. По их мнению, существуют обстоятельства, при которых разлучение ребенка, независимо от того, принадлежит ли он к коренному или некоренному народу, с его семьей и общиной отвечает его же интересам.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
In the case where the emission-OBD family includes engines belonging to different engine families, a summary description of these engine families shall be provided. Если семейство БД систем включает двигатели, принадлежащие к различным семействам двигателей, то должно быть представлено краткое описание этих семейств двигателей.
He described more than 20 new families and subfamilies and 300 new genera and species from the Mesozoic and Cenozoic. Описал более двадцати семейств и подсемейств и 300 родов и видов из мезозоя и кайнозоя.
An approximation algorithm is known, and the problem may be solved efficiently for lines that fall into a small number of parallel families (as is typical for urban street grids), but the general problem remains open. Известен аппроксимационный алгоритм, и задача может быть эффективно решена для прямых, которые разбиваются на небольшое число семейств параллельных прямых (что типично для улиц городов), однако задача в общем виде остаётся открытой.
The present invention relates to the treatment of oncological, chronic inflammatory and similar diseases with the aid of new families of chemical compounds having improved efficiency with regard to the inhibition of Ab1 kinase and mutant forms thereof, as well as other therapeutically significant kinases. Данное изобретение касается терапии онкологических, хронических воспалительных и прочих заболеваний с помощью новых семейств химических соединений, обладающих повышенной эффективностью в ингибировании Аb1- киназ ы и ее мутантных форм, а также других терапевтически значимых киназ.
And we tried to put these into gene families to see what these discoveries are: Are we just discovering new members of known families, or are we discovering new families? Мы пробовали распределить их по семействам генов чтобы понять, какие именно открытия мы осуществили: находим ли мы новые члены существующих семейств или же мы открываем новые семейства?
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
Allegedly, families have not been informed of the arrested persons' locations. Утверждается, что родственникам арестованных лиц не сообщается о месте их нахождения.
They'd have to invest time, deal with problems, lie to their families, even be charming and imaginative. Им нужно правильно распределять время, решать проблемы, лгать своим родственникам, иногда даже проявлять собственные шарм и воображение.
The proclamation further suspends the entry of aliens who formulate, implement or benefit from policies that impede the progress of the negotiations designed to restore constitutional government to Haiti and their immediate families. В соответствии с указом также приостанавливается выдача разрешений на въезд иностранцам, которые разрабатывают, осуществляют или получают выгоды от мер политики, препятствующих прогрессу в переговорах, направленных на восстановление конституционного правления в Гаити, и их ближайшим родственникам.
Tonight I would like to wish the injured a speedy recovery and to extend the compassion of the entire nation to the victims' families. Я желаю скорейшего выздоровления раненым и от имени всей нации выражаю соболезнования родственникам жертв.
In the last week of August 1994, the bodies of detainees Mohammad Ayoub Aldelaimee, Weleed Shaker Mahmood Alubaidi, Ma'an Wheyeb, Mohammad Qasim Hammoudi, Hamid Abid Al-Taiee and Zuhair Hussein Al-Haialee were allegedly returned to their families each with their eyes plucked out. В конце августа 1994 года родственникам были возвращены тела ранее задержанных Мохаммада Аюба Алделайми, Велида Шакера Махмуда Алубайди, Маана Вейеба, Мохаммада Касима Хаммуди, Хамида Абида ат-Тами и Зухайра Хусейна Аль-Хаяли, причем, как сообщается, у тех были вырваны глаза.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
Victims also include their families whom are the heirs. К категории жертв относятся также родственники пострадавших, являющиеся их наследниками.
Ms. Le Fraper du Hellen (France), Moderator, said that it was valuable to hear the families of victims stress that implementation of the Convention could save lives. Г-жа Ле Фрапе дю Эллен (Франция), ведущая, считает очень ценным то, что родственники жертв подчеркивают в своих выступлениях, что осуществление Конвенции может спасти жизни.
If you allow me to say, the general circumstances of all families of freedom fighters are not different from the conditions I am facing, as far as suffering is concerned and the repression to which we are subjected to by the occupation authorities. Мне бы хотелось сказать, что условия, в которых живут все родственники борцов за свободу, в целом не отличаются от тех, которые имеют место в моем случае, если говорить о страданиях и притеснении, которым мы подвергаемся со стороны оккупационных властей.
The families of victims often reached an "amicable settlement" outside court with the suspected perpetrator. Родственники жертв нередко достигали «мирового соглашения» с предполагаемым виновником, не обращаясь в суд.
The important thing about these studies is just how significant these interactions can be; how this special form of closeness gives us something we need as much as we need our friends and our families. Важный аспект этих исследований в том, насколько знаменательными могут быть подобные взаимоотношения, как эта особая форма близости даёт нам что-то необходимое в той же степени, что и наши друзья и родственники.
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
They are not allowed to correspond with their families. Им не разрешено переписываться со своими родственниками.
HR Committee was similarly concerned about reports that undocumented aliens were detained in overcrowded facilities, were not informed of their rights and lacked effective means of communication with their families or lawyers. КПЧ выразил аналогичную обеспокоенность сообщениями о том, что иностранцы, не имеющие при себе документов, содержатся под стражей в переполненных помещениях, не информируются об их правах и лишены каких-либо эффективных средств связи со своими родственниками и своими адвокатами.
The tasks of the working group include e.g. highlighting the needs of families, children and youth and different vulnerable groups in work to prevent violence in close relationships and family. В задачи рабочей группы входит, например, выявление потребностей в проведении в интересах семей, детей и молодежи, а также различных уязвимых групп работы по предупреждению насилия в отношениях между близкими родственниками и в рамках семьи.
Maintaining support to families with evolving needs, for example children being taken care of by grandparents or other relatives owing to natural or other disasters; оказание поддержки семьям в удовлетворении возникающих потребностей, например уход за детьми, обеспечиваемый дедушками и бабушками или другими родственниками в результате стихийных или иных бедствий;
The delegates visit the institutions to conduct their supervision whether or not a complaint has been made, meet with inmates to investigate their or their families' complaints, and inform the appropriate authorities. Эти уполномоченные посещают пенитенциарные учреждения даже без получения каких-либо жалоб, опрашивают заключенных для расследования жалоб, поданных ими или их родственниками, и информируют соответствующие органы.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
According to current consensus, protein families arise in two ways. В соответствии с существующими на данный момент представлениями, семейства белков могут образовываться двумя путями.
It is further divided into three families, representing specialization into different ecological niches. Его разделяют на три семейства, демонстрирующие специализацию к различным экологическим нишам.
There are four main families of G proteins: Gi/Go, Gq, Gs, and G12. Существует четыре основных семейства G-белков: Gi/ Go, Gq, Gs, и G12.
Inoue introduced three families of surfaces, S0, S+ and S-, which are compact quotients of C× H {\displaystyle \mathbb {C} \times \mathbb {H}} (a product of a complex plane by a half-plane). Иноуэ привёл три семейства поверхностей, S0, S+ и S-, которые являются компактными факторами C× H {\displaystyle {\mathbb {C}}\times H} (произведения комплексной плоскости на полуплоскость).
A circle trapezoid is the region in a circle that lies between two non-crossing chords and a circle trapezoid graph is the intersection graph of families of circle trapezoids on a common circle. Круговая трапеция - это область круга между двумя непересекающимися хордами, а круговой трапецеидальный граф - это граф пересечений семейства круговых трапеций.
Больше примеров...