UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. | ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире. |
That practice has begun, and become common, among urban and rural poor families. | Такая практика широко распространилась среди бедных семей как в городах, так и в сельских районах. |
Built and Maintenance houses for poor families = 20 | Обеспечены строительство и эксплуатация домов, предназначенных для бедных семей - 20 |
Primary and secondary pupils and students from disadvantaged families. | Учащиеся начальных и средних школ и студенты из обездоленных семей. |
Local governments can only take into consideration the housing conditions of the families and the regulations in force. | Местные органы власти могут лишь принимать во внимание жилищные условия семей и действующие нормативные положения. |
Both families were attacked within a month of the fathers being deployed. | Обе семьи были атакованы примерно за месяц до возвращения их отцов. |
Norway places great emphasis on questions relating to, and the role of, families in society. | Норвегия уделяет огромное внимание вопросам, касающимся семьи и ее роли в обществе. |
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. | В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни. |
We call on those responsible to put an end to that practice and to permit those children to return to their families as soon as possible. | Мы призываем всех ответственных за это положить конец этой практике и разрешить этим детям вернуться в свои семьи как можно скорее. |
Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. | Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности. |
We're giving these families the homes they deserve. | Мы дадим этим семьям дома, которые они заслуживают. |
Lending assistance to pensioners and indigent families for house repairs/replacement; | предоставление пенсионерам и нуждающимся семьям помощи в ремонте жилья/переселении; |
The second panellist reviewed a key strategy to reduce prison overcrowding in the framework of a project in Singapore: a campaign to engage communities and bring about societal acceptance of ex-offenders and their families. | Второй участник группы рассмотрел ключевую стратегию по сокращению переполненности тюрем в рамках осуществляемого в Сингапуре проекта, предусматривающего проведение кампании по вовлечению общин и обеспечению терпимого отношения общества к бывшим правонарушителям и их семьям. |
Guarantee separated families' fundamental right to know the fate of their family members across the border and to communicate and regularly meet together (Republic of Korea); | гарантировать разлученным семьям их основополагающее право знать о судьбе своих родственников за границей и общаться и регулярно встречаться друг с другом (Республика Корея); |
In Australia, an increased family tax benefit is offered to families with children between the ages of 13 and 15 years, provided that they remain in school. | В Австралии увеличенные налоговые льготы предоставляются семьям, имеющим детей в возрасте от 13 до 15 лет при условии, что эти дети продолжают учебу в школе. |
The centres facilitate social work with families at risk. | Эти центры также оказывают содействие социальной работе с семьями, входящими в группы риска40. |
This assassination attempt sparked a long and confusing 'tension' between these three crime families with many deaths reported on all sides. | Это покушение развязало долгое и неясное противостояние между тремя мафиозными семьями, со множеством смертей на обеих сторонах. |
Migrants are encouraged to keep in touch with their families as often as possible. | Мигрантам рекомендуется как можно чаще поддерживать связь со своими семьями. |
On the question of the relative focus on women's and children's issues, she admitted that resources were not matched to best practices: there was funding for short-term projects, but working with children and their families was a long process. | Переходя к вопросу об относительном уделении внимания проблемам женщин и проблемам детей, оратор признает, что объем ресурсов не соответствует объему, необходимому для реализации наилучшей практики: имеются финансовые средства для осуществления краткосрочных проектов, однако работа с детьми и с их семьями представляет собой длительный процесс. |
This year, the tenth anniversary of the International Year of the Family, we would like to underscore the importance of non-governmental organizations that work with children, especially NGOs that work with their families. | В этом году, когда отмечается десятая годовщина Международного года семьи, мы хотели бы подчеркнуть важность деятельности неправительственных организаций, которые работают с детьми, особенно НПО, которые работают с семьями. |
The first study concerning nourishment at the household level after the fall of the Communist regime was conducted during the August-October 1993 period in 3,179 families randomly selected in Tirana. | Первое исследование, посвященное питанию на уровне домохозяйств после падения коммунистического режима, проводилось в августе-октябре 1993 года в 3179 произвольно отобранных семьях, проживающих в Тиране. |
As in the case of armed conflict, the Representative remains concerned by the lack of attention and data on the persons who seek refuge with host families during or after a disaster. | Как и в случае вооруженных конфликтов, Представитель по-прежнему выражает озабоченность отсутствием внимания и данных в отношении лиц, которые ищут убежища в принимающих семьях в ходе или после стихийного бедствия. |
One of the 13 population health objectives of the New Zealand Health Strategy is to reduce violence in interpersonal relationships, families, schools and communities. | Одной из 13 задач системы здравоохранения в соответствии с Новозеландской стратегией в области здравоохранения является снижение уровня насилия в межличностных отношениях, в семьях, школах и общинах. |
In this regard and in the light of the provisions set out in articles 3 and 19 of the Convention, the Committee recommends that the physical punishment of children in families be prohibited. | В этой связи, а также с учетом положений статей З и 19 Конвенции Комитет рекомендует запретить физические наказания детей в семьях. |
Such women were among those mentioned by the Secretary-General on the International Day of Families on 15 May 2009. He stated that mothers played a critical role in the family, which was a powerful force for social cohesion and integration. | Именно таких женщин имел в виду Генеральный секретарь в своем послании по случаю Международного дня семей 15 мая 2009 года, заявив, что исключительно важная роль в семьях принадлежит матерям, которые являются мощной сплачивающей и объединяющей силой. |
One must argue at this point with the view that domestic violence occurred only in families subsisting on the fringes of society. | Нередко утверждают, что насилие в семье встречается только в семьях, относящихся к маргинальным слоям общества. |
Under the first Traveller accommodation programme covering the period 2000-2004, an additional 1,371 Traveller families had been provided with permanent accommodation by or with the assistance of local authorities and voluntary bodies. | В рамках первой программы обеспечения жильем тревеллеров, осуществлявшейся в период 2000-2004 годов, местными органами управления и добровольными организациями или при их содействии постоянное жилье было предоставлено еще 1371 семье тревеллеров. |
Promote action to prevent absenteeism among girls who, at an early age, are required by their families to carry out domestic work and to care for siblings; | Активизация мер, направленных на недопущение пропуска занятий девочками, на которых в семье в раннем возрасте включают обязанности по работе по дому и уходу за младшими братьями и сестрами; |
They belonged to 54,009 families, with an average of four persons per family receiving special hardship assistance. | Эти лица являлись членами 54009 семей, то есть в среднем по четыре человека в каждой семье получали помощь как особо нуждающиеся. |
Instead of being acknowledged for their contribution to their families, their children and the economic and social development of their countries, older women were often abused and cast aside. | Пожилые женщины нередко подвергаются грубому и недостойному обращению, в то время как они заслуживают особого внимания за ту помощь, которую оказывают своей семье и детям, а также за вклад в дело экономического и социального развития своей страны. |
Parents living in extreme poverty often make enormous efforts to keep their families together. | Родители, живущие в крайней нищете, нередко прилагают колоссальные усилия к тому, чтобы семья не распалась. |
The achievement of development goals depends, to a significant extent, on how families are empowered to fulfil their numerous functions. | В значительной степени достижение целей в области развития зависит от тех условий, которые семья имеет для выполнения своих многочисленных функций. |
Besides, in order to give the families access to healthy lifestyle and raising attention to physical development of population sporting event "Father, mother and I are sporting family" | Кроме того, с целью дать семьям доступ к здоровому образу жизни и привлечь внимание населения к физическому развитию проводятся спортивные мероприятия «Папа, мама, я - спортивная семья». |
Families who are not eligible for any other programmes through the Drug Plan have a semi-annual deductible of $850, before the family's share falls to 35 per cent. | В соответствии с Планом обеспечения медикаментами у семей, не имеющих право на пособия по любой другой программе, удерживается полугодовая франшиза в размере 850 долл., после чего семья оплачивает 35% стоимости лекарств. |
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards, were taken aback when, as young and successful New Yorkers, their first child was diagnosed with Down syndrome. | Одна из семей, у которых я брал интервью, - семья Тома и Карен Робардс. |
Development programmes and activities usually adequately take into account the family as a unit or are intended to benefit families. | Программы и деятельность в области развития обычно надлежащим образом учитывают семью в качестве ячейки общества, и они направлены на то, чтобы служить интересам семьи. |
The activities of those institutions were directed at finding caring homes for children without families. | Их деятельность направлена на передачу детей, оставшихся без попечения родителей, в семью, под опеку. |
In addition to psychosocial trauma, feelings of shame and embarrassment relating to loss of their ability to earn and provide for their families further impeded their reintegration and socio-economic stabilization. | Психосоциальная травма в сочетании с чувством стыда и смятения, связанным с утратой способности зарабатывать и обеспечивать свою семью, являются дополнительным фактором, тормозящим процесс реинтеграции этих людей и стабилизации их социально-экономического положения. |
Treatment continued later on an out-patient basis after patients were reunited with their families. | После возвращения пациентов в семью продолжается амбулаторное лечение. |
Through a special study on the role of rural women in post-harvesting techniques, activities were undertaken to improve capacity-building and sensitization of the technical officers involved in the project, including technical proposals targeting families. | В рамках специального исследования, посвященного роли сельских женщин во внедрении эффективных методов послеуборочной обработки урожая, были проведены мероприятия по наращиванию возможностей и повышению осведомленности технических сотрудников, участвующих в этом проекте, и в том числе были вынесены технические предложения, ориентированные на семью. |
The source also alleges that the so-called Legal Framework for Peace contains several provisions contrary to the right to justice for families. | Источник также утверждает, что так называемая Правовая рамочная основа для мира содержит несколько положений, противоречащих праву родственников на правосудие. |
This will include interventions that encourage husbands, parents, in-laws, families and neighbours to become active partners in supporting women in making choices that will improve their lives and health. | В рамках этих мероприятий будут приняты меры, нацеленные на поощрение мужей, родителей, родственников, семей и соседей к тому, чтобы они становились активными участниками процесса оказания женщинам поддержки в определении выбора, который будет способствовать улучшению их жизни и здоровья. |
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. | Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям. |
Uniforms are bringing families to the precinct as we speak, so... let's go hold some hands and do our jobs. | Как раз родственников пострадавших везут в участок, поэтому, выразим им сочувствие, засучим рукава и за работу. |
The nature of their relationship does not matter either; the offence is classifiable as domestic violence if it is committed by and against people who cohabit, regardless of whether they are ascendants or descendants, parents and their natural or adopted children, blended families, etc. | Не столь важен также характер отношений, объединяющих их; нарушение закона фактически приобретает данный характер с того момента, как общность жизни становится реальной, как только она объединяет родственников по восходящей или по нисходящей линии, биологических или приемных родителей и детей, сводные семьи и т.д. |
Special procedures and methods are being devised for social, educational, medical and other institutions working with families at the various stages of their development. | Развиваются специальные формы и методы работы социальных, педагогических, медицинских и других учреждений с семьей на разных этапах ее развития. |
The problem is being aggravated by the lack of specialists, such as social workers, able to work with families and provide them with support, to prevent the children from being placed in boarding schools. | Проблема усугубляется отсутствием такой профессии как социальный работник, который мог бы работать с семьей и поддерживать ее, предотвращая размещение детей в школах - интернатах. |
The Principles identified the need to take children back to their families and to work together with family and community, treating them as isolated individuals not being conducive to reintegration. | Принципы подчеркивают необходимость возвращения детей обратно в семьи и взаимодействия с семьей и общиной, обращаясь с ними как с изолированными лицами, не слишком склонными к реинтеграции. |
It should be pointed out that, culturally, the country tends to give the nuclear family greater value than single-parent families, thus showing that discrimination against single women with children continues to exist. | Следует отметить, что в культурном отношении в стране уделяется больший вес полной семье по сравнению с семьей с единственным родителем, что свидетельствует о сохранении дискриминации в отношении женщин с детьми. |
(p) Various rights of disabled persons, including: the right to live with their families or foster parents and to participate in social, creative and recreational activities, against all exploitation and treatment of a discriminatory, abusive or degrading nature; | р) различные права инвалидов, в том числе: право инвалидов жить вместе со своей семьей или законными опекунами и участвовать в общественной жизни, творческой и рекреационной деятельности, право на защиту от всех форм эксплуатации и дискриминационного, грубого или унижающего достоинство обращения; |
It is a major suborder consisting of around 120 families. | Огромный подотряд, состоящий из примерно 120 семейств. |
Biro convinced members of the Batthyány and Bocskay families to support the Reformation. | Убедил членов дворянских семейств Баттяни и Бочкаи поддержать реформацию. |
Many other hyperbolic families of uniform tilings can be seen at uniform tilings in hyperbolic plane. | Много других гиперболических семейств однородных мозаик можно видеть среди однородных мозаик на гиперболической плоскости. |
Corallo was arrested and put on trial along with all the heads of the Five Families at the time. | Коралло был арестован и отдан под суд наряду с главами Пятей Семейств того времени. |
(Video) David Attenborough: Throughout Alaska and British Columbia, thousands of bear families are emerging from their winter sleep. | (Видео) Дэвид Аттенборо: Тысячи медвежьих семейств по всей Аляске и Британской Колумбии просыпаются после зимней спячки. |
It also helps explain Fijian criminal justice system to victims, witnesses and their families to help them understand judicial processes. | Кроме того, сотрудники ОЗД разъясняют потерпевшим, свидетелям и их родственникам механизм функционирования системы уголовного правосудия, помогая им понять ход судебной процедуры. |
The Subcommittee delegation interviewed detainees who had not been given the opportunity to inform their families of their detention. | Делегация Подкомитета встречалась с задержанными лицами, у которых не было возможности сообщить родственникам о факте своего задержания. |
The victims' families are generally not informed of their whereabouts or how they are being treated. | Родственникам жертв, как правило, не сообщают о месте их нахождения и о режиме обращения, которому они подвергаются. |
Research has established that valuable resources such as land and cattle are often allocated to families, lineages and households through males heads of those units. | В ходе проведенных исследований было установлено, что такие ценные ресурсы, как земля и скот, часто передаются семьям, родственникам и домашним хозяйствам через мужчин, являющихся главами этих единиц. |
She is also deeply concerned at the reluctance on the part of most Governments to recognize their additional obligation to ensure compensation to the families or relatives of victims of such abuses. | Она также глубоко обеспокоена нежеланием большинства правительств признать свое дополнительное обязательство, заключающееся в предоставлении компенсации семьям или родственникам жертв таких нарушений. |
This certificate allows victims' families to become permanent members of the Comprehensive Health Insurance. | Благодаря этому родственники жертв могут получить справку, необходимую для членства в комплексной системе здравоохранения. |
Bosnia and Herzegovina was committed to doing whatever was necessary to enable the families of victims of the Srebrenica massacre to claim compensation. | Босния и Герцеговина обязалась принять необходимые меры к тому, чтобы родственники жертв злодеяний в Сребренице могли обращаться с требованиями о компенсации. |
It would also be of interest to know whether families of missing persons lost their entitlement to social benefits once the missing person was identified. | Он хотел бы также знать, прекращается ли действие права на получение социальных пособий, которым обладают родственники пропавших без вести лиц, после обнаружения последних. |
These requests are often made by the families and relatives of the victims. | С соответствующими просьбами зачастую обращаются семьи и родственники жертв таких преступлений. |
As noted earlier, children with albinism are at high risk of abandonment, and women giving birth to children with albinism are often repudiated by their husband and families. | Выше уже отмечалось, что для детей, страдающих альбинизмом, высок риск остаться без попечения, от женщин же, родивших ребенка с альбинизмом, зачастую отрекаются мужья и родственники. |
This service includes calling ambulance, contacting families or main persons and hotlines as to provide regular care reminders or social contacts. | Ее услуги включают вызов скорой помощи, установление контакта с родственниками или ответственными сотрудниками и регулярные медицинские напоминания и поддержание социального контакта с помощью телефонной дежурной службы. |
They are not allowed to correspond with their families. | Им не разрешено переписываться со своими родственниками. |
Moreover, we ask that detainees and individuals who have been separated from their families be allowed at least to communicate with their families and loved ones. | Кроме того, мы просим о том, чтобы заключенным и тем, кто был отделен от своих семей, было по крайней мере позволено общаться со своими семьями и родственниками. |
Commending the positive efforts undertaken by the International Committee of the Red Cross to re-establish links among relatives separated by the conflict and to trace persons unaccounted for and to inform their families accordingly, | высоко оценивая позитивные усилия, предпринимаемые Международным комитетом Красного Креста по восстановлению связей между родственниками, разобщенными в результате конфликта, и розыску пропавших без вести лиц соответствующему информированию их семей, |
Have you spoken with the other families? | С другими родственниками вы говорили? |
Two families belong to this group, Stylinodontidae and Conoryctidae. | В состав группы входят два семейства: Stylinodontidae и Conoryctidae. |
The only families included were the Brassicaceae and Capparaceae (treated as separate families), the Tovariaceae, Resedaceae, and Moringaceae. | В порядок Каперсоцветные входили семейства Капустные (Brassicaceae), Каперсовые (Capparaceae), Товариевые (Tovariaceae), Моринговые (Moringaceae) и Резедовые (Resedaceae). |
Families in this suborder include: Crisiidae Crisuliporidae WoRMS (2015). | К подотряду относятся следующие семейства: Hadromastacidae Keuphyliidae Limnoriidae WoRMS (2015). |
There are three kinds of symmetry groups of the plane: 2 families of rosette groups - 2D point groups 7 frieze groups - 2D line groups 17 wallpaper groups - 2D space groups. | Существует три вида групп симметрии на плоскости: 2 бесконечных семейства точечных групп 7 групп бордюра - 2D-рёберные группы 17 групп обоев - 2D-пространственные группы. |
And we tried to put these into gene families to see what these discoveries are: Are we just discovering new members of known families, or are we discovering new families? | Мы пробовали распределить их по семействам генов чтобы понять, какие именно открытия мы осуществили: находим ли мы новые члены существующих семейств или же мы открываем новые семейства? |