Английский - русский
Перевод слова Families

Перевод families с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Семей (примеров 19880)
Women also play a crucial role in the survival of their families. Женщины также играют решающую роль в выживании своих семей.
I had a chance to make a little more money by exploiting broken families... У меня был шанс заработать немного больше денег за счёт несчастных семей...
Please provide information on the measures taken to increase job opportunities for refugees, particularly for women heads of single-parent families. Просьба предоставить сведения о принятых мерах по расширению возможностей занятости для беженцев, в частности для женщин глав семей с одним родителем.
I am also concerned about reports of police and militias colluding to abduct people to extract bribes from their families. Я также обеспокоен сообщениями о сговоре между полицией и боевиками в целях похищения людей для получения выкупа от их семей.
The measures include the free enrolment for poor families, free distribution of school manuals and provision of free food. В число принимаемых мер входят бесплатный набор в школы детей из бедных семей; бесплатное распределение школьных учебных пособий; и обеспечение бесплатного питания.
Больше примеров...
Семьи (примеров 11680)
Many of the children are cared for by host families and organizations near these schools but the children must nevertheless travel over mined roads to return to their homes. Заботу о многих детях берут на себя принимающие семьи и организации, действующие при этих школах, но, тем не менее, возвращаясь домой, дети вынуждены пользоваться заминированными дорогами.
I work with a lot of fine men who have families to feed. Мы также вкалываем как и многие другие люди чтобы прокормить свои семьи.
Under that law, the State would provide assistance to ensure that families from different socio-economic backgrounds enjoyed a minimum standard of living. В соответствии с данным законом государство обязуется оказывать помощь для обеспечения того, чтобы семьи с разным социально-экономическим положением имели, по крайней мере, тот минимум, который необходим для жизни.
These services are available to all Maltese citizens be they married couples, single parent families or single persons, irrespective of gender or creed. Эти услуги предоставляются всем гражданам Мальты, будь то супружеские пары, семьи с родителем-одиночкой или одинокие лица, независимо от пола и вероисповедания.
Asylum-seekers and their families, like the rest of the population, have the right to be registered with an RGP. Просители убежища и их семьи, подобно остальному населению, имеют право на регистрацию для лечения у ОПВ.
Больше примеров...
Семьям (примеров 6760)
In Trinidad and Tobago, inadequacy exists in respect of social services for families with elderly members. В Тринидаде и Тобаго семьям, в состав которых входят престарелые, оказываются недостаточно широкие социальные услуги.
As uncertainty has grown, many banks have restricted lending... credit markets have frozen... and families and businesses have found it harder to borrow money. В то время как растет нестабильность, многие банки ограничили предоставление займов... рынок кредитования заморожен и семьям и предприятиям все труднее занимать деньги.
I got to call our families and let them know he's in surgery and the rest. Мне нужно позвонить нашим семьям, сказать, что он на операции и все остальное.
In 2007, the Government successfully promoted a programme of food production vouchers to benefit 75,000 rural families over a period of five years through a mechanism of transfers, which provides them with means of production. В 2007 году правительство приступило к реализации успешной программы распределения среди 75000 крестьянских семей купонов, привязанных к производству продовольствия с использованием специального механизма; эта программа, рассчитанная на пять лет, позволяет крестьянским семьям приобретать средства производства.
It congratulated the Government of the Dominican Republic for the "Eating Comes First" programme launched in 2002 to alleviate the hunger problem and assist families in situations of extreme poverty. Оно поздравило правительство Доминиканской Республики с принятием в 2002 году программы "Сначала накормить", цель которой - смягчить проблему голода и оказать помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты.
Больше примеров...
Семьями (примеров 2651)
Kukuo was currently a village and Gnaani a big community where the so-called witches were free and lived with their families. Кукуо сейчас - это деревня, а Гнаани - большая община, где так называемые ведьмы свободны и живут со своими семьями.
Mostly, the Nepalese live in closely knit families which play a very important role in their life. Большинство непальцев живут тесно сплоченными семьями, которые играют важную роль в их жизни.
Intensification of work with families requiring social protection; усиление работы с семьями, нуждающимися в социальной защите;
The demonstrated capacity of women to take care of their families and communities needs to be translated into political participation if true change is to be achieved. Для достижения подлинных изменений необходимо преобразовать признанный потенциал женщин по уходу за их семьями и участию в жизни общин в участие в политической жизни.
b) together with their families, to be physically protected by the authorities when their personal safety is threatened as a result of the proper discharge of their prosecutorial functions; Ь) вместе со своими семьями, на физическую защиту со стороны соответствующих властей, когда их личная безопасность находится под угрозой в результате надлежащего выполнения их прокурорских функций;
Больше примеров...
Семьях (примеров 2001)
Tax relief was provided to help keep older people in their families, and there were homes for indigent older persons without families. Для поощрения того, чтобы пожилые люди оставались в семьях, предусматривается снижение налогов; в то же время неимущие пожилые люди, которые не имеют семьи, размещаются в центрах для престарелых.
As producers, consumers, caretakers of their families and educators, they play a powerful role in promoting sustainable development. Будучи потребителями и производителями, заботясь о своих семьях и воспитывая своих детей, женщины играют крайне важную роль в деле содействия устойчивому развитию.
In immigrant families, the search for a training place is often complicated by poor knowledge of the local language. В семьях иммигрантов поиски возможностей образования зачастую осложняются тем, что члены семьи плохо владеют языком страны.
It was true that most rural women had been brought up in farming families, but some did go to teacher-training institutions or followed other university courses of study. Несмотря на то что большинство сельских женщин воспитываются в крестьянских семьях, некоторые из них поступают на учебу в педагогические институты или в другие высшие учебные заведения.
At one level, Poles are aware of this, with large majorities describing financial conditions in their own families, workplaces, and social environments as either "good" or "very good." С одной стороны, поляки знают об этом, потому что они подавляющим большинством описывают финансовые условия в их собственных семьях, на рабочих местах и в социальной среде как «хорошие» или «очень хорошие».
Больше примеров...
Семье (примеров 966)
These include gender equity within the labour market and within families; improved health outcomes for mothers and children; and income stability for families. В число этих целей входили достижение гендерного равенства на рынке труда и в семье; улучшение охраны здоровья матерей и детей; а также обеспечение стабильных доходов семей.
Like others, the poorest families should also have the right to decide, with full knowledge of the facts, the number and spacing of their children. Важно, чтобы самые бедные семьи наряду с другими семьями пользовались правом осознанно принимать обоснованные решения в отношении числа детей, которое будет в семье, и регулирования деторождения.
Such changed gender roles can lead to increased incidents of domestic violence, particularly when men return to their families and communities and are not able to resume their traditional roles as breadwinners and head of the family. При таком сдвиге гендерных ролей может участиться число случаев насилия в семье, в особенности если мужчины по возвращении в семьи и общины не могут вернуть свое место в качестве кормильцев и глав семьи.
The educational system also includes boarding schools for children whose families are unable to provide for their upbringing and education, and special schools, classes, groups and home study for physically immature and mentally retarded children. В школьную систему входят также школы-интернаты для детей, не имеющих необходимых условий для получения воспитания и образования в семье, и специализированные школы, классы, группы, а также обучение на дому для физически слаборазвитых и умственно отсталых детей.
Various ethnic, religious and linguistic communities exist freely and conduct their activities in accordance with the Law on Persons and Families. Свободно существуют различные этнические, религиозные и языковые сообщества, которые осуществляют свою деятельность в соответствии с Законом о субъектах права и семье.
Больше примеров...
Семья (примеров 665)
Many speakers2 reaffirmed their support for the tenth anniversary and reaffirmed the pivotal role of families in society. Многие ораторы2 вновь высказались в поддержку проведения десятой годовщины и подтвердили, что семья играет в обществе основополагающую роль.
While families are smaller today, that caring tradition continues, with families increasingly taking an active part in the development of their communities. Хотя сегодня семьи и стали меньше, эта традиция заботы по-прежнему сохраняется, вместе с тем семья играет все более активную роль в развитии наших общин.
When poverty and unemployment hit, families are often the last resource. Когда наступают нищета и безработица, семья зачастую остается последним ресурсом.
Stable, traditional families would ensure social cohesion and stability in society, and the adoption of policies that extend the rights and opportunities of families was a long-term solution to the country's demographic problems. Прочная и успешная традиционная семья является залогом социальной сплоченности и стабильности общества, а реализация политики, ориентированной на поддержку и расширение прав и возможностей семей, является долгосрочным решением демографических проблем, с которыми сталкивается страна.
It wasn't like other kids who had families, they had siblings... normal things. Я ненавидел детей, у которых была полная семья, у них были братья и сестры, нормальная жизнь.
Больше примеров...
Семью (примеров 419)
Because of rising living costs, such women are playing an increasing role in supporting or helping to support their families. Учитывая рост стоимости жизни, такие женщины играют все более важную роль, обеспечивая семью или помогая ее обеспечивать.
There's no going home to your families, so you'd live factionless. Вернуться в семью нельзя, так что им придется жить без фракции.
In fact, historically and by definition, families can be considered as the first private sector with their adhering share of responsibilities, which, in turn, should have their counterpart in certain rights. С исторической точки зрения и по своему определению семью можно фактически рассматривать в качестве первой ячейки частного сектора, обладающей своей собственной долей ответственности, что в свою очередь должно давать ей определенные права.
(e) The 2005 strategic plan for street children is designed to protect them, integrate them into their families or communities and keep them off the streets; ё) Стратегический план 2005 года по защите бездомных детей направлен на их защиту, а также на их возвращение в семью или общину и на предотвращение их нахождения на улице;
They also conduct investigations into the particular cases and, when possible, work towards the reintegration of the women and children into their families. Сотрудники Центра также расследуют конкретные случаи и стремятся вернуть женщин и детей в семью.
Больше примеров...
Родственников (примеров 491)
The attacks are committed in particularly horrifying circumstances, severely traumatizing survivors and families of the victims. Нападения совершаются при исключительно ужасающих обстоятельствах, тяжело травмируя тех, кому удается выжить, и родственников жертв.
It happens most often in families. В основном такое случается у родственников.
On 30 January 2002, the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families was published in Portugal's Official Journal. 30 января 2002 года в «Официальном вестнике» Португалии был опубликован обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников.
Evidence indicates that executions in public or in front of families and the exposure of dead bodies in public were carried out for the purpose of spreading terror among the civilian population. По словам свидетелей, для того чтобы внушить страх гражданскому населению, использовались такие формы, как публичные казни, казни в присутствии родственников или выставление тел мертвых.
Regarding which remedy is available for victims of enforced disappearance and their families, the Government stated that it strove to achieve the prompt release of people who were deprived of their liberty. В отношении средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв насильственных исчезновений и их родственников, правительство сообщило о том, что оно пыталось обеспечить скорейшее освобождение лиц, лишенных свободы.
Больше примеров...
Семьей (примеров 290)
UNOPS also managed 380 grants, issuing 134 to communities in Cameroon on behalf of UNDP, for example, to fund micro-projects designed to help lift AIDS-affected families out of poverty. ЮНОПС также управляло распределением 380 субсидий, в том числе 134 - в пользу общин в Камеруне по поручению ПРООН, например для финансирования микропроектов, разработанных для оказания помощи вывода из нищеты семьей, пострадавших от СПИДа.
They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей.
Meanwhile, much of women's work throughout the world involves unpaid activities to care for their families and sustain their communities, with little recognition or support from Governments or institutions. На сегодняшний день значительная часть усилий женщин во всем мире приходится на неоплачиваемую деятельность по уходу за семьей и обслуживанию общин, которая не получает практически никакого признания и поддержки со стороны государства и общественных институтов.
(b) States should bear in mind that children should be kept separate from non-related adults; if housed with families, they should have accommodation distinct from other adults. Ь) государства должны принимать во внимание, что дети должны содержаться отдельно от взрослых, не являющихся их родственниками, если при проживании совместно с семьей они должны находиться в помещениях, отделенных от помещений взрослых.
Individual communications have been submitted to it on the subject of people arrested for violating immigration law who, before being deported to their countries of nationality have been held in solitary confinement for months without being able to contact their families. Ей, действительно, приходилось рассматривать сообщения, касающиеся лиц, которые были задержаны за нарушение иммиграционного законодательства и которые до депортации в свою страну в течение нескольких месяцев содержались под стражей, не имея возможности общаться со своей семьей.
Больше примеров...
Семейств (примеров 245)
The passerines display the greatest amount of diversity with over 33 families within New Guinea. Воробьинообразные имеют большое количество разнообразия в Новой Гвинее, насчитываются более ЗЗ семейств.
In the case where the emission-OBD family includes engines belonging to different engine families, a summary description of these engine families shall be provided. Если семейство БД систем включает двигатели, принадлежащие к различным семействам двигателей, то должно быть представлено краткое описание этих семейств двигателей.
The finite group can be Z/2Z, Z/2Z + Z/2Z, Z/3Z, Z/3Z + Z/3Z, Z/4Z, Z/4Z + Z/2Z, or Z/6Z, giving seven families of such surfaces. Конечной группой может служить Z/2Z, Z/2Z+Z/2Z, Z/3Z, Z/3Z+Z/3Z, Z/4Z, Z/4Z+Z/2Z или Z/6Z, что даёт 7 семейств таких поверхностей.
We pay our particular attention to the situation of the families from which, by a criminal action, their fallen sons had been torn away. Особенное внимание склоняем мы на положение фамилий, ОТ КОИХ преступлением ОТТОРГНУТЫ РОДСТВЕННЫЕ члены ИХ семейств.
His reign culminated in the execution of members of Bahrayn's notable families, including members of Abu Tahir's family. Апогеем его восьмидесятидневного правления стали казни членов именитых бахрейнских семейств, в том числе и членов семьи Абу Тахира.
Больше примеров...
Родственникам (примеров 148)
Years later, important legislation was also adopted to compensate and indemnify the victims and their immediate families. Многие годы спустя было также принято важное законодательство для выплаты компенсации пострадавшим и их ближайшим родственникам.
Mr. Gaspar Martins (Angola): Let me begin by joining previous speakers in expressing our deepest sympathy and condolences to the Government of Indonesia and to the families of the victims of the tragic events that occurred in Bali. Г-н Гашпар Мартинш (Ангола) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокие соболезнования и сочувствие правительству Индонезии и родственникам жертв трагических событий, происшедших на Бали.
When victims do not report such incidents, they have no possibility of seeking redress, including medical and psychological treatment for victims and their families and measures to ensure that such acts are not repeated. Когда потерпевшие не сообщают о случившемся, они лишаются возможности востребования возмещения ущерба, в том числе предоставления медицинских и психологических услуг пострадавшим и их родственникам для обеспечения того, чтобы такие действия не повторялись.
With regard to scholarships, funds provided by the State had never been intended to satisfy all needs as families traditionally provided extensive support to young relatives in school. Что касается стипендий, то выделяемые государством средства никогда не были предназначены для удовлетворения всех потребностей, поскольку традиционно семьи оказывают существенную поддержку молодым родственникам, обучающимся в школе.
Sometimes, the families of these children had to buy themselves unsubsidized medication from outside pharmacies to complement drugs available in the hospital, while enduring long and hazardous journeys to the hospital. Время от времени родственникам приходилось самим покупать лекарственные препараты по рыночным ценам в других аптеках в дополнение к имеющимся в больнице лекарствам, совершая при этом долгие и подчас рискованные поездки в больницу14.
Больше примеров...
Родственники (примеров 184)
Your families don't know you had a baby? Ваши родственники не знают, что у вас родился ребенок?
Why don't the victims' families claim this stuff? Почему родственники жертв не забирают их?
All my best families, all my best friends. Мои лучший родственники, -мои лучший друзья.
Yet five young fighters against terrorism and defenders of the human rights of the Cuban people are still in arbitrary detention in the United States and subjected, along with their families, to psychological torture of the cruellest kinds. В то же время пять молодых борцов с терроризмом и защитников прав человека кубинского народа по-прежнему произвольно содержатся в заключении в Соединенных Штатах и как сами, так и их родственники подвергаются самым изощренным видам психологических пыток.
Families were being continually informed of the tracing process through direct individual contact, cooperation with relevant non-governmental associations concerned with missing and detained persons, and by public statements. Родственники постоянно информируются о процессе поиска на основе непосредственного индивидуального контакта, сотрудничества с соответствующими неправительственными ассоциациями, занимающимися проблемами пропавших без вести и заключенных, а также через публичные заявления.
Больше примеров...
Родственниками (примеров 204)
In many countries, families may assign greater value to educating boys, and expect girls to attend to a number of domestic responsibilities, such as caring for siblings and relatives, or collecting water and firewood. Во многих странах семьи придают большее значение образованию мальчиков и ожидают, что девочки будут заниматься многочисленными домашними обязанностями, такими как уход за детьми и родственниками или заготовка воды или дров.
Nepal asked about efforts to address alleged violations of the rights of the minorities and Bhutan's plans to implement the recommendations of CRC, particularly the reunion of women and children in refugee camps with their families and relatives in Bhutan. ЗЗ. Непал осведомился об усилиях по борьбе с предполагаемыми нарушениями прав меньшинств и планах Бутана по выполнению рекомендаций КПР, в частности о предоставлении женщинам и детям, находящимся в лагерях беженцев, возможности воссоединиться со своими семьями и родственниками в Бутане.
The delegates visit the institutions to conduct their supervision whether or not a complaint has been made, meet with inmates to investigate their or their families' complaints, and inform the appropriate authorities. Эти уполномоченные посещают пенитенциарные учреждения даже без получения каких-либо жалоб, опрашивают заключенных для расследования жалоб, поданных ими или их родственниками, и информируют соответствующие органы.
The delegation visited a number of prisons, detention centres and police stations in Tehran, Shiraz and Esfahan and met government, legislative and judicial leaders, representatives of non-governmental organizations and families of prisoners. Делегация посетила различные тюрьмы, пенитенциарные центры и комиссариаты полиции в Тегеране, Ширазе и Исфахане и встретилась с официальными лицами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также с представителями неправительственных организаций и близкими родственниками задержанных лиц.
Most of those in urgent need of housing already have some form of accommodation, such as a normal dwelling or rented room(s), or accommodation provided by their families or friends; they are, therefore, in search of alternative, more suitable accommodation. Многие из них уже имеют какое-либо жилье, например арендуемую квартиру или квартиру, комнату или жилье, предоставленное им их родственниками или другими лицами, поэтому фактически они ищут альтернативное, более подходящее для них жилье.
Больше примеров...
Семейства (примеров 163)
The two families apparently were not related. Оба семейства первоначально рассматривались как не связанные друг с другом.
That started a vengeance cycle that's almost finished up both families. Так и начался круг мести, который почти прикончил оба семейства.
Abstract regular 4-polytopes: 11-cell {3,5,3} 57-cell {5,3,5} Uniform 4-polytope uniform 4-polytope families constructed from these 6 regular forms. Абстрактные правильные 4-мерные многогранники: Одиннадцатиячейник {3,5,3} Пятидесятисемиячейник {5,3,5} Семейства однородных четырёхмерных многогранников, построенные на основе этих 6 правильных форм.
These extra families can be understood as follows: In characteristic 0 these surfaces are the quotients of surfaces by finite groups, but in finite characteristics it is also possible to take quotients by finite group schemes that are not étale. Эти дополнительные семейства можно понять следующим образом: в характеристике 0 эти поверхности являются факторами поверхностей по конечным группам, но в конечной характеристике можно также взять факторы по конечным групповым схемам, не являющимися этальными.
One may also define graph families by the presence or absence of more complex knots and links in their embeddings, or by linkless embedding in three-dimensional manifolds other than Euclidean space. Можно определить семейства графов по присутствию или отсутствию более сложных узлов и зацеплений в их вложении, или по незацепленному вложению в трёхмерное многообразие, отличному от евклидова пространства.
Больше примеров...