| The Working Group believes that the Durban Declaration and Programme of Action provides a good framework for understanding the issues of racial discrimination facing people of African descent. | Рабочая группа считает, что Дурбанская декларация и Программа действий создают прочную основу для осознания проблем расовой дискриминации, стоящих перед лицами африканского происхождения. |
| But it was largely predictable, as are the likely consequences for both the millions of Americans who will be facing financial distress and the global economy. | Но это было в целом предсказуемо, равно как и возможные последствия для миллионов американцев, стоящих перед лицом финансовых проблем и глобальной экономики. |
| For the United Nations, which, in accordance with its Charter, is committed to developing respect for the human rights and fundamental freedoms of all, this situation represents one of the greatest challenges it is facing today. | Для Организации Объединенных Наций, которая в соответствии со своим Уставом привержена содействию соблюдению прав человека и основополагающих свобод всех, эта ситуация представляет одну из величайших задач, стоящих перед ней сегодня. |
| The Summit, the most representative gathering ever, gave us a unique opportunity to make a multifaceted review of challenges the world is facing at the threshold of the new millennium. | Этот Саммит стал наиболее представительным из всех когда-либо проводившихся и предоставил нам уникальную возможность провести всесторонний обзор проблем, стоящих перед миром на пороге нового тысячелетия. |
| All of these disturbances reveal the scope of insecurities and complex emergencies facing humankind. | Все эти тревожные явления свидетельствуют об огромных масштабах стоящих перед человечеством проблем, связанных с отсутствием безопасности и сложными чрезвычайными ситуациями. |
| The endless visa troubles facing Africans seeking to emigrate to the West; | Многочисленные трудности, с которыми сталкиваются африканцы, желающие эмигрировать на Запад, в вопросах получения виз. |
| The events over the past months in the Central African Republic and Guinea-Bissau attest to the seriousness of the problems that African countries are facing in the post-conflict period. | События последних месяцев в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау свидетельствуют о серьезности проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в постконфликтный период. |
| Trading opportunities for developing countries could be improved to the extent that EGS negotiations result in the elimination or reduction of trade barriers facing goods and services of export interest to them. | Торговые возможности развивающихся стран могут улучшиться, если переговоры по ЭТУ приведут к устранению или сокращению торговых барьеров, с которыми сталкиваются товары и услуги, представляющие интерес для развития их экспорта. |
| In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. | В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы. |
| The high level of international transport costs facing landlocked countries is explained also by the fact that their exports incur additional costs in the country or countries of transit. | Высокий уровень расходов по международной транспортировке, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю страны, объясняется также тем фактом, что их экспорт облагается дополнительными сборами в стране или странах транзита. |
| One thing is clear: the tremendous challenges Africa is facing can be mastered only jointly, in solidarity between the North and the South. | Ясно одно: стоящие перед Африкой неимоверные проблемы могут быть решены только совместными усилиями, в духе солидарности между Севером и Югом. |
| We recognize the challenges that they are facing in ensuring the full and unconditional implementation of the Road Map. | Мы сознаем стоящие перед ними задачи в деле обеспечении полного и безоговорочного выполнения «дорожной карты». |
| The challenges that the Government is facing in the implementation of the Convention have been indicated under each section. | В каждом из разделов указаны стоящие перед правительством проблемы, связанные с осуществлением Конвенции. |
| It's also good news, because the planetary risks we're facing are so large, that business as usual is not an option. | Это хорошая новость и потому, что риски, стоящие перед нами, настолько велики, что ведение дел "как обычно" уже не вариант. |
| The round table will take stock of the conclusions of the previous seminar session and focus on the accomplishments that the Conference has made during its history, future challenges that are facing the Conference and strategic visions. | "Круглый стол" обсудит выводы предшествующего семинара и сосредоточит свое внимание на достижениях Конференции за время ее существования, будущие проблемы, стоящие перед Конференцией, и стратегические направления деятельности. |
| Instead, labour market indicators suggest that women are facing increasing challenges. | Наоборот, показатели ситуации на рынке труда свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются с все более серьезными проблемами. |
| Moreover, many developing countries were facing such threats as poverty, environmental degradation, population explosion and epidemic disease which, in some cases, posed a more serious threat to national security than military concerns. | Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нищета, деградация окружающей среды, демографический взрыв и эпидемии, которые в некоторых случаях создают для национальной безопасности более серьезную угрозу, чем военные факторы. |
| Developing countries, both exporters and importers of oil, are facing major challenges in trying to adjust to recent developments in the energy sector - higher prices, greater price fluctuations and increased uncertainty. | Развивающиеся страны, являющиеся как экспортерами, так и импортерами нефти, сталкиваются с серьезными проблемами в процессе адаптации к последним тенденциям в энергетическом секторе, включая более высокий уровень цен, усиление колебаний цен и повышение неопределенности. |
| We are gathered here once again at a time when hundreds of millions of people are being oppressed by tyrannical regimes or are facing extreme poverty, disease and major health or social calamities. | Мы вновь собрались здесь в то время, когда сотни миллионов людей изнывают под гнетом тиранических режимов или живут в условиях крайней нищеты, болезней, сталкиваются с отчаянным положением в области здравоохранения или в области социальных услуг. |
| While it is clear that many of the multilateral environment agreements are facing similar problems to those experienced by the Basel Convention, there does not seem to be any that do not report any currency-related problems. | Хотя ясно, что многие многосторонние природоохранные соглашения сталкиваются с такими же проблемами, что и Базельская конвенция, как представляется, нет ни одного соглашения, которое не сообщало бы о проблемах, связанных с валютой. |
| Qatari youth, who are growing in number (see table 2 below), are facing several challenges, as outlined below. | Катарская молодежь, численность которой возрастает (см. таблицу 2 ниже), сталкивается с рядом проблем, указанных ниже. |
| The challenges that the Commission is now facing are the same that we have been dealing with for decades, and it is fair to say not without some failures and shortcomings. | В настоящее время Комиссия сталкивается с теми же проблемами, которые нам приходилось решать на протяжении десятилетий, и будет справедливо сказать, не без некоторых неудач и недостатков. |
| As we are all aware, in this century the International Court of Justice is facing new and challenging developments that are emerging from areas which have previously not been of concern to international jurisdiction. | Как мы все знаем, в этом столетии Международный Суд сталкивается с новыми и непростыми проблемами, возникшими в тех областях, которые ранее не вызывали озабоченности у международной юрисдикции. |
| I would now like to turn to the case of Mauritania which is facing a series of chronic drought, the effects of climate change, the encroaching desert and desertification. | Сейчас я хотел бы рассмотреть ситуацию с Мавританией, которая сталкивается с серией хронических засух, последствиями изменения климата, наступлением пустыни и опустыниванием. |
| The Division has been facing challenges. | Отдел сталкивается с определенными трудностями. |
| They have not effectively addressed the multiplicity of problems we are facing. | Они не позволяют эффективно справиться со всем многообразием проблем, которые стоят перед нами. |
| I am sure that many other societies are facing the same dilemmas and the same questions. | Уверен, что многие другие общества стоят перед аналогичными дилеммами и вопросами. |
| But US efforts to encourage Europeans to adopt their pragmatic and discretionary approach to economic policy inevitably lead to frustration: the issues confronting the European economies are different from those facing the US - as are perceptions about the challenges. | Но усилия США побудить европейцев принять их прагматичный и дискреционный подход к экономической политике неизбежно ведет к разочарованию: проблемы, перед которыми стоят экономики стран Европы, отличаются от проблем, которые стоят перед экономикой США - точно так же как восприятие данных проблем. |
| For whatever reason, it has been easier to lose hope with respect to Africa than to give the continent the benefit of the doubt; this, even when little has been done to help Africa address the real challenges it is facing in a variety of areas. | В силу тех или иных причин проще было проститься с надеждой в отношении Африки, чем предоставить Африке еще одну возможность; при этом мало что было сделано, чтобы помочь Африке в решении подлинных задач, которые стоят перед ней в целом ряде областей. |
| In addition, staff members often transfer to new and expanding missions, especially when the mission in which they serve is being drawn down or facing an uncertain future. | Кроме того, сотрудников часто переводят в новые и расширяющиеся миссии, особенно в период, когда миссии, в которых они служат, сокращаются или стоят перед лицом неопределенного будущего. |
| The Pacific is just one of many regions facing these and other security challenges caused by climate change. | Тихий океан является лишь одним из многих регионов, сталкивающихся с этими и другими проблемами в области безопасности, обусловленными изменением климата. |
| The draft conclusions, being straightforward, neutral and well founded in case law, were useful tools for States facing particular problems in the interpretation or application of norms. | Проект выводов, будучи исчерпывающим, нейтральным и хорошо обоснованным в прецедентном праве, является полезным инструментом для государств, сталкивающихся с конкретными проблемами при толковании и применении правовых норм. |
| The Angolan delegation supports the idea that we must pay attention to the specificities of post-conflict countries that are facing problems of an economic and social nature, the resolution of which has a direct bearing on the preservation and consolidation of peace. | Делегация Анголы поддерживает идею, согласно которой мы должны обратить внимание на особенности стран в постконфликтный период, сталкивающихся с проблемами экономического и социального характера, решение которых оказывает непосредственное влияние на сохранение и укрепление мира. |
| All of this results in institutions that are often unable to quickly respond to unforeseen changes and shocks, and that lack the capacity to learn from their own experiences or from the experiences of other countries facing similar issues. | Все это приводит к тому, что институты управления зачастую не способны быстро реагировать на непредвиденные изменения и потрясения, а также не могут учиться на собственном опыте или на опыте других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
| The Beijing Platform for Action calls for the empowerment of women for gender equality, and we must extend such plans for empowerment directly and explicitly to the female migrants facing such excessive discrimination and violence. | В Пекинской платформе действий содержится призыв к расширению прав и возможностей женщин в интересах равенства между мужчинами и женщинами, и мы должны распространить эти планы по расширению прав и возможностей непосредственно и конкретно на женщин-мигрантов, сталкивающихся с такой чрезмерной дискриминацией и насилием. |
| On this fiftieth anniversary, which is an occasion to celebrate, but also a time to reflect, we are facing many criticisms on both the form and the performance of our Organization. | Празднуя пятидесятую годовщину, которая является не только возможностью для празднования, но и моментом для раздумий, мы сталкиваемся с многочисленными критическими замечаниями в отношении формы и деятельности нашей Организации. |
| Nevertheless, today we are facing critical security challenges that jeopardize the gains made in the past seven years and undermine our collective efforts to improve the living conditions of our children and give them a promising and bright future. | Тем не менее сегодня мы сталкиваемся с серьезными проблемами в области безопасности, которые ставят под угрозу достижения последних семи лет и подрывают наши коллективные усилия по улучшению условий жизни детей и по обеспечению им более многообещающего и светлого будущего. |
| These days we are facing other challenges on the road to development, and among them is the challenge of the disequilibrium of development. | В эти дни мы сталкиваемся с другими задачами на пути развития и среди них - задача преодоления дисбаланса в развитии. |
| We are facing a variety of challenges, for example, with regard to internally displaced persons, the response to "forgotten" crises, the safety and security of humanitarian personnel, the improvement of needs assessments and ensuring humanitarian access. | Мы сталкиваемся с целым разнообразием сложных проблем, например, связанных с людьми, перемещенными внутри страны, с реагированием на «забытые» кризисы, с охраной и безопасностью гуманитарного персонала, с совершенствованием оценки потребностей и обеспечением гуманитарного доступа. |
| Today, we are facing, as are many other States within the region and beyond, a more comprehensive and almost overwhelming security challenge than we have known to date. | Сегодня мы, как и многие другие государства региона и за его пределами, сталкиваемся с самой всеобъемлющей и значительной угрозой в плане безопасности из всех, что мы знали до этого. |
| If we are now facing this situation, it is because we are the weakest link in the chain of the subregion. | Мы столкнулись с этой ситуацией, поскольку мы являемся наиболее слабым звеном в рамках субрегиона. |
| This decision will endanger the lives of thousands of Sudanese citizens already facing famine in the areas controlled by SPLA. | В результате этого решения возникает угроза жизни тысяч суданских граждан, которые уже столкнулись с проблемой голода в районах, контролируемых НОАС. |
| You're facing a war on two fronts. | Вы столкнулись с войной на 2 фронта. |
| Facing a sharp escalation in threats against United Nations personnel, the staff security procedures were reviewed, first in 2000 and again in 2003, following the tragic loss of 22 United Nations staff in Baghdad. | После того как мы столкнулись с резким увеличением числа угроз в отношении персонала Организации Объединенных Наций, процедуры обеспечения безопасности персонала были подвергнуты обзору сначала в 2000 году, а затем еще раз в 2003 году - после трагической гибели 22 сотрудников Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| Mass street protests have started - not led by opposition political parties but by workers and middle-class families facing job losses and declining wages. | Начались массовые уличные протесты - возглавляемые не оппозиционными политическими партиями, а рабочими и семьями среднего класса, которые потеряли работы и столкнулись с сокращением заработной платы. |
| The Secretary-General's report clearly substantiates the fact that the Organization is currently facing a cash-flow crisis. | Доклад Генерального секретаря со всей очевидностью подтверждает тот факт, что Организация в настоящее время переживает кризис нехватки денежной наличности. |
| Simultaneously, the world is facing the worst financial and credit crisis since the Second World War. | Вместе с тем мир переживает самый серьезный кредитно-финансовый кризис со времен второй мировой войны. |
| At the previous session, he had expressed his concern to the Committee at the financial crisis facing the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. | На предыдущей сессии он высказал Комитету свою обеспокоенность по поводу финансового кризиса, который переживает Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
| Those long-standing challenges, compounded by the multiple global crises now facing the international community, significantly increased the relevance of the Committee's work on all the macroeconomic policy questions before it. | Эти давно существующие проблемы, усугубившиеся многими глобальными кризисами, которые в настоящий момент переживает международное сообщество, существенно усиливают значимость работы Комитета по всем вопросам макроэкономической политики, находящимся на его обсуждении. |
| The socio-political conflict that it is facing has not dampened its zeal to fight the spread of this scourge or its commitment to reverse and stop the HIV/AIDS epidemic by 2015. | Социально-политический конфликт, который в настоящее время переживает наша страна, не охладил наш энтузиазм в отношении борьбы с распространением этого бедствия и не ослабил нашу решимость остановить эпидемию ВИЧ/СПИДа и положить ей конец к 2015 году. |
| The most pressing issue facing the international community is the early elimination of the threat posed by landmines to innocent civilians. | Самой актуальной проблемой, стоящей перед международным сообществом, является скорейшая ликвидация той угрозы для невинного гражданского населения, которая таится в наземных минах. |
| The most pressing task facing the judges of the International Criminal Court is the preparation of regulations of the Court, pursuant to article 52 of the Rome Statute. | Наиболее насущной задачей, стоящей перед судьями Международного уголовного суда, является подготовка Регламента Суда в соответствии со статьей 52 Римского статута. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| The most important task facing the Conference of the Parties was to establish a more concrete international framework for the protection of the global climate through the adoption of a protocol to the Convention or another form of legal instrument. | Самой важной задачей, стоящей перед Конференцией Сторон, является разработка более конкретных международных рамок для охраны глобального климата посредством принятия протокола к Конвенции или соответствующего правового документа в иной форме. |
| On the threshold of the new century, the first and foremost task facing the United Nations is to establish just international relations based on the principles of respect for the sovereignty of Member States and non-interference in others' internal affairs. | На пороге нового века первейшей и главнейшей задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций, является установление справедливых международных отношений на основе принципов уважения суверенитета государств-членов и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
| Ms. NIKOLAEVA said that she wished to extend solidarity to all of the women within the territory of the former Yugoslavia who were facing ruthless punishment as a result of the protracted conflict. | Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что она хотела бы выразить свою солидарность со всеми женщинами на территории бывшей Югославии, которые испытывают тяжелые лишения в результате затянувшегося конфликта. |
| The Committee notes with concern that members of various social sectors, particularly human rights activists and members of trade unions, are subject to intimidation, thus facing serious obstacles in the legitimate exercise of their rights. | Комитет с беспокойством отмечает, что представители различных общественных групп, особенно правозащитники и профсоюзные активисты, подвергаются запугиванию и тем самым испытывают серьезные трудности при законном осуществлении своих прав. |
| Mr. Sach (Controller) expressed concern about the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should approve assessment of only half of the appropriation sought for UNIFIL, which was already facing a serious cash-flow problem. | Г-н Сейч (Контролер) выражает обеспокоенность по поводу рекомендации Консультативного комитета о том, что Генеральной Ассамблее следует утвердить начисление взносов в размере лишь половины ассигнований, испрашиваемых для ВСООНЛ, которые и без того испытывают серьезную проблему с наличными средствами. |
| They reiterated their call on those developed countries to take fully into account the social and economic effects those deportations would have on the affected developing countries, particularly those facing high debt burdens and high unemployment situations. | Они вновь обратились с призывом к развитым странам в полной мере учитывать социальные и экономические последствия такой высылки для затрагиваемых развивающихся стран, в частности тех, которые испытывают тяжелое бремя задолженности и сталкиваются с высоким уровнем безработицы. |
| Our project is designed for independent auto locksmiths which are facing problems with immobilizer pin codes for transponder key programming and key codes for computerized key cutting machines. | Наш проект предназначен для независимых авто-сервисов которые испытывают проблемы с получением пин кодов иммобилайзеров для программирования автомобильных ключей с транспондерами и механических кодов ключей для автоматизированных станков. |
| The humanitarian task facing us is massive and must be funded urgently. | Стоящая перед нами гуманитарная задача огромна и для ее выполнения необходимо незамедлительно выделить надлежащие средства. |
| The dilemma facing US policymakers is how to stimulate growth while lowering the level of total debt. | Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга. |
| The task facing you is not easy one, partly because we do not yet have the kind of information, on every mandate, that may be required for a fully meaningful review. | Стоящая перед вами задача не является легкой, отчасти потому что у вас еще не было такого вида информации в отношении всех мандатов, которую, возможно, придется подвергнуть в полной мере всестороннему обзору. |
| The basic issue facing the United Nations Environment Programme (UNEP) is the clarification of its role following the United Nations Conference on Environment and Development. | Основная проблема, стоящая перед Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), связана с уточнением своей роли в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| The central challenge before the global community was to mobilize science and technology to tackle the crises facing developing societies, yet research and development of new technologies were overwhelmingly directed at the problems of rich countries. | Важнейшая задача, стоящая перед мировым сообществом заключается в том, чтобы мобилизовать достижения науки и техники для преодоления кризисов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, при этом научные исследования и разработки новых технологий в основном нацелены на решение проблем богатых стран. |
| Here, they were forced to stand for long periods, facing the wall with their hands up high and their legs spread. | Их заставляли подолгу стоять на ногах, лицом к стене, руками выше головы и расставленными ногами. |
| Though in our defense, I must say when one is facing their own mortality, you do tend to want to connect with loved ones. | Хотя в нашу защиту, я должен сказать, когда вы лицом к лицу со смерью, вы, как правило, хотите связаться со своими любимыми. |
| Its goal was to renovate and restore the area within Wilson's Arch, the covered area to the left of worshipers facing the Wall in the open prayer plaza, in order to increase access for visitors and for prayer. | Его целью было реконструировать и восстановить территорию внутри Арки Уилсона, крытой зоны слева от молящихся (если стоять лицом к Стене на открытой площади для молитв), дабы облегчить доступ для посещения и молитвы. |
| E was a home-stay student in a house and she worked as a part-time shop assistant. On 2 July 1998, she was at home on her bed, reclining on her side facing the wall, when two men barged in. | Е. была студенткой-заочницей и работала неполный рабочий день продавщицей. 2 июля 1998 года, когда она находилась у себя в комнате и лежала на кровати, повернувшись лицом к стене, в дом вломились двое мужчин, один из которых был крепкого, а другой обычного телосложения. |
| While facing the camera of a Cuban television crew, these two individuals had unfurled a banner on which were written four letters, "PACE", and had chanted anti-American slogans. | Став лицом к телекамере кубинского телевидения, эти лица развернули транспарант, на котором были написаны четыре буквы "РАСЕ", и принялись выкрикивать антиамериканские лозунги. |
| The four-star hotel boasts a tremendous location in the heart of the Latin Quarter, facing Place Saint-Michel and its famous fountain. | Этот 4-звёздочный отель расположился в потрясающем месте в сердце Латинского квартала, напротив площади Сен-Мишель со знаменитым фонтаном. |
| According to Somaliland authorities, Somaliland does not move arms through or send arms to southern Somalia, although small-scale weapons smuggling occurs, owing to a lack of capacity for monitoring the coastline facing Yemen. | По словам местных властей, Сомалиленд не перевозит через свою территорию и не поставляет оружие в южную часть Сомали, хотя контрабанда оружия в небольших количествах все же имеет место из-за отсутствия возможностей для осуществления пограничного контроля вдоль всего побережья напротив Йемена. |
| Nestor's classmates Tucker Pattison and Camden Destry had set up a video camera facing Nestor's bed. | Одноклассники Нестора, Такер Пэттисон и Камден Дестри, спрятали камеру напротив его кровати. |
| The test participant sits in one of the three testing rooms, facing a one-way glass and a wall-mounted camera, under a ceiling-mounted camera. | Участник тестирования сидит в одной из трех комнат для тестирования напротив прозрачного зеркала и установленной на стене видеокамеры. |
| This hotel enjoys a splendid location, facing the Grand Canal and the Rialto Bridge, and just ten minutes walk from St. Mark's Square. | Этот отель расположен напротив Гранд-канала и моста Риалто, всего в десяти минутах ходьбы от площади Сан Марко. |
| It rows of racks (one or more) are arranged transversely to the long side of the room and are oriented facing each other. | При этом ряды шкафов (один или более) располагаются поперечно по отношению к длинной стороне помещения и ориентированы друг против друга. |
| Providing support to countries facing challenges on trade-related international obligations in relation to the implementation of some tobacco control measures | оказание поддержки странам, сталкивающимся с проблемами в выполнении связанных с торговлей международных обязательств в связи с осуществлением некоторых мер борьбы против табака; |
| In addition, 23 of the 120 are currently facing trial before the Permanent Military Tribunal of the Royal Armed Forces in Rabat, on charges referring to "constitution of criminal gangs and violence against security enforcement officers". | Кроме того, 23 человека из указанного числа лиц предстали перед судом в постоянном военном трибунале Королевских вооруженных сил в Рабате по обвинению в «создании преступных групп и совершении актов насилия против сотрудников правоохранительных органов». |
| The Sudan is accused of sheltering Mustafa Hamza, together with two other participants in the failed assassination attempt, and consequently is facing the prospect of having international sanctions imposed on it under a draft resolution which the Security Council is currently considering. | Судан обвиняют в укрывании Мустафы Хамзы вместе с двумя другими участниками неудавшегося покушения, стоит перед угрозой введения против него международных санкций, предусмотренных в проекте резолюции, который сейчас рассматривается Советом Безопасности. |
| The non-governmental organization UNITED will bring together youth activists from all over Europe at a conference entitled "Facing the challenge: a youth strategy against racism and related forms of discrimination in Europe", to be held in Romania from 9 to 13 October 2002. | Неправительственная организация «ЮНАЙТЕД» пригласит молодежных активистов из всех стран Европы на конференцию под названием «Решение задач: молодежная стратегия борьбы против расизма и связанных с ним форм дискриминации в Европе», которая должна состояться в Румынии, 9 - 13 октября 2002 года. |
| The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
| HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
| The bumper facing sheet shall be adhesively bonded to the front of the bumper element. | Облицовочный лист бамперного элемента наклеивают на его наружную поверхность. |
| The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
| The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
| During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
| From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
| Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
| A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
| In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
| Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
| I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
| It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
| Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
| You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |