| The elimination of poverty is a major task facing most developing countries. | Искоренение нищеты является одной из важнейших задач, стоящих перед развивающимися странами. |
| One of the most important tasks facing us this session is the restructuring of the United Nations. | Одна из важных задач, стоящих перед нами на этой сессии, - перестройка Организации Объединенных Наций. |
| We invite for dialogue and cooperation of all who understand the importance of academic and professional discussion on all subjects facing the challenges of NGOs. | Мы приглашаем к диалогу и сотрудничеству всех, кто понимает важность научного и профессионального обсуждения стоящих перед всеми субъектами НПО задач. |
| In facing those challenges, it would continue to uphold its domestic responsibilities and would explore all possible avenues for international cooperation. | В свете стоящих перед ней задач она будет продолжать свои функции внутри страны и изучать все сущест-вующие возможности в области международного сотрудничества. |
| One of the major tasks facing the Organization was to enhance its global outreach, ensuring that it made a stronger impact and achieved greater visibility in Member States. | Одна из основных задач, стоящих перед Организацией, заключается в дальнейшем расшире-нии ее деятельности в глобальном масштабе, с тем чтобы повышались ее отдача и значимость для государств - членов. |
| A problem facing developed and developing countries alike is the environmental background to natural disasters. | Одна из проблем, с которыми сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны, связана с природной средой, на фоне которой происходят стихийные бедствия. |
| The focus of the technical cooperation and capacity building activities of the secretariat is on addressing supply and demand side constraints facing these countries. | Деятельность секретариата в области технического сотрудничества и укрепления потенциала ориентирована прежде всего на устранение ограничений, с которыми сталкиваются эти страны в сфере предложения и спроса. |
| Some of the questions facing the national accountant vis-à-vis policy makers are: | К вопросам, с которыми сталкиваются составители национальных счетов в рамках диалога с политиками, относятся следующие: |
| It noted that the first report of the Special Rapporteur had emphasized the problem of a "protection gap" between existing human rights legislation, its implementation and the specific situations facing indigenous peoples. | Оно отметило, что в первом докладе Специального докладчика подчеркивалась проблема "разрыва в защите" между действующим законодательством по правам человека, его осуществлением и теми конкретными ситуациями, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| The research highlights the significant barriers facing immigrant job seekers in Ireland and identifies the need for employers to be more aware and proactive in ensuring equality of opportunity particularly in the current labour market. | Исследование высветило существенные препятствия, с которыми сталкиваются иммигранты, ищущие работу в Ирландии, и показало, что работодатели должны более глубоко осознавать эту проблему и быть более активными в обеспечении равных возможностей, особенно на нынешнем рынке труда. |
| The tasks facing Mr. Jan Eliasson are inspiring and crucially important. | Задачи, стоящие перед г-ном Яном Элиассоном, масштабны и очень важны. |
| It's also good news, because the planetary risks we're facing are so large, that business as usual is not an option. | Это хорошая новость и потому, что риски, стоящие перед нами, настолько велики, что ведение дел "как обычно" уже не вариант. |
| In contrast with the Federation government, the Republika Srpska government has continued to meet regularly as it seeks to tackle the many economic and social challenges it is facing, and it continues to declare its support for European Union integration. | В отличие от правительства Федерации правительство Республики Сербской продолжало проводить регулярные заседания, пытаясь решить многие стоящие перед ним экономические и социальные проблемы и по-прежнему заявляя о своей поддержке интеграции в Европейский союз. |
| During workshops in the first session, participants identified risks facing their department and the secretariat as a whole, and voted to rank their impact, and the vulnerability of WMO to these risks. | В ходе них на первом занятии участники выявляют риски, стоящие перед их департаментом и секретариатом в целом, а затем путем голосования ранжируют их последствия и уязвимость ВМО для этих рисков. |
| The opportunity to take the floor allows me to present the situation on HIV/AIDS and to describe the efforts of my country to curb the spread of the virus and to deal with infected people, as well as the major challenges that my country is facing. | Благодаря предоставленной мне возможности выступить на этом форуме я могу представить ситуацию в отношении ВИЧ/СПИДа в моей стране и описать наши усилия по сдерживанию распространения вируса и то, как мы обращаемся с инфицированными ВИЧ людьми, а также стоящие перед моей страной сложнейшие задачи. |
| However, many countries may now be facing vulnerabilities related to their increasing domestic public debt. | Однако многие страны, возможно, сейчас сталкиваются с факторами уязвимости, связанными с их растущим внутренним государственным долгом. |
| However, many thousands of start-ups or beginner entrepreneurs are facing difficulties in developing their businesses. | З. Однако тысячи и тысячи создаваемых предприятий или начинающих предпринимателей сталкиваются с трудностями при развитии своего дела. |
| There are some hazards facing statistics which should be kept in mind and should be articulated, and unless they are overcome it will be difficult to extend the participation of citizens in the process of transformation. | Статистические органы в своей деятельности сталкиваются с рядом препятствий, которые необходимо учитывать и стараться преодолевать, поскольку эти препятствия затрудняют процесс расширения участия граждан в процессе преобразований. |
| It's really dealing with classic Spider-Man themes: power and responsibility; facing a situation where even if you win, you can also lose - or you can just lose, Gage elaborated. | Это действительно имеем дело с классическими темами для Spider-Man: власть и ответственность сталкиваются с ситуацией, когда даже если вы выиграете, вы также можете потерять - или можете просто потерять себя», разработчик Гайда. |
| Indeed, citizens throughout the rich developed world all stand to benefit from a more prosperous globe - especially a world in which there is less poverty, with fewer people facing despair. | Действительно, граждане во всем богатом развитом мире - все имеют шанс извлечь пользу из более преуспевающего мира - особенно того мира, в котором меньше бедности и меньше людей сталкиваются с отчаянием. |
| Despite of Government's commitment to ensure the realisation of right to Housing, there are still challenges the country is facing. | Несмотря на обязательство правительства обеспечить осуществление права на жилище, страна по-прежнему сталкивается с проблемами в этой области. |
| The region was facing environmental challenges and at the same time its peoples had legitimate social demands that compelled countries of Latin America and Caribbean to develop appropriate public policies. | Регион сталкивается с экологическими проблемами, и в то же время его народы предъявляют законные социальные требования, которые заставляют страны Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать соответствующие государственные программы. |
| A growing number of households are living in acute poverty and are facing serious threats to their livelihood, including limited health care and inadequate opportunities for quality education. | Все большее число домашних хозяйств живет в условиях крайней нищеты и сталкивается с серьезными угрозами для своего выживания, включая ограниченные возможности в области медицинского обслуживания и получения качественного образования. |
| The Committee notes that the State party is facing serious economic hardship, extreme poverty of a significant part of its population, as well as severe political and institutional difficulties as a result of the insurgency. | Комитет отмечает, что государство-участник сталкивается с серьезными экономическими трудностями, крайней бедностью значительной части его населения, а также с острыми политическими и институциональными трудностями, возникшими в результате мятежа. |
| As reported by the Monitoring Team, a number of countries have been facing legal challenges in national and international courts against specific measures of sanctions implementation. | Согласно докладу Группы по наблюдению, целый ряд стран сталкивается с правовыми проблемами в национальных и международных судах. |
| Interconnection between global and national interests is the defining factor in coping with the problems which all mankind is facing at the moment. | Взаимная связь между глобальными и национальными интересами определяет пути решения проблем, которые сейчас стоят перед всем человечеством. |
| Disaster reduction, preparedness and emergency relief are perennial and arduous tasks facing its governments at all levels. | Уменьшение опасности бедствий, готовность к ним и оказание чрезвычайной помощи относятся к числу постоянных и требующих напряженных усилий задач, которые стоят перед нашими правительствами на всех уровнях. |
| Most of them are facing the challenges of globalization with economies made uniquely vulnerable by the crushing weight of foreign indebtedness, their precarious internal balance and a highly unfavourable international economic environment. | Большинство из них стоят перед проблемами глобализации их экономики, что делает их уязвимыми в результате существования тяжелого бремени задолженности иностранным государствам, неустойчивого внутреннего баланса и очень неблагоприятного международного экономического окружения. |
| They recognized that progress had been made in nuclear disarmament since the end of the cold war, with some noting what had been accomplished and others pointing to the extreme dangers still facing the international community. | Они признали, что с момента окончания "холодной войны" в ядерном разоружении был достигнут прогресс, при этом одни отметили достигнутые успехи, а другие обратили внимание на чрезвычайно серьезные проблемы, которые по-прежнему стоят перед международным сообществом. |
| In addition, staff members often transfer to new and expanding missions, especially when the mission in which they serve is being drawn down or facing an uncertain future. | Кроме того, сотрудников часто переводят в новые и расширяющиеся миссии, особенно в период, когда миссии, в которых они служат, сокращаются или стоят перед лицом неопределенного будущего. |
| The implications in terms of fairness for individuals and entities facing such unjustified restrictions are obvious. | Очевидны последствия с точки зрения справедливости в отношении физических и юридических лиц, сталкивающихся с подобными неоправданными ограничениями. |
| Ensure protection of Afghan refugees facing security problems in Pakistan, particularly women at risk; and | обеспечение защиты афганских беженцев, сталкивающихся с проблемами в области безопасности в Пакистане, особенно женщин группы риска; |
| To meet the immediate needs of countries facing reproductive health commodity shortfalls, the Government of the Netherlands contributed approximately $2.5 million to UNFPA to ensure an uninterrupted supply of commodities. | Для удовлетворения наиболее безотлагательных потребностей стран, сталкивающихся с проблемой нехватки средств охраны репродуктивного здоровья, правительство Нидерландов внесло в ЮНФПА примерно 2,5 млн. долл. США для обеспечения бесперебойных поставок необходимых средств. |
| The Joint UNEP/OCHA Environment Unit ensures an integrated United Nations emergency response mechanism for countries facing environmental emergencies and natural disasters with significant environmental impacts. | Совместная группа ЮНЕП/УКГД по окружающей среде обеспечивает деятельность механизма Организации Объединенных Наций по комплексному реагированию в случае возникновения чрезвычайных ситуаций в интересах стран, сталкивающихся с чрезвычайными экологическими ситуациями и стихийными бедствиями со значительными экологическими последствиями. |
| Home visits have always been part of social work intervention carried out by social workers of the Department while at the same time working with families facing social or familial problems. | Посещения семей всегда являлись частью социальной работы, проводимой социальными работниками Департамента в отношении семей, сталкивающихся с социальными или семейными проблемами. |
| However, we are facing difficult problems in human settlements, such as rapid urbanization, environmental issues and a widening gap between the rich and the poor. | В то же время мы сталкиваемся с серьезными проблемами в области населенных пунктов, такими, как быстрые темпы урбанизации, экологические проблемы и расширяющийся разрыв между богатыми и бедными. |
| Such cooperation is especially critical in today's world, where, as recent events have demonstrated, we are facing a heightened threat of chemical and biological warfare. | Такое сотрудничество особенно критически важно в сегодняшнем мире, где, как показали последние события, мы сталкиваемся с ростом угрозы химической и биологической войны. |
| As Ms. Al Khalifa said during the previous General Assembly session, we are facing a growing gap between the actions that we must take and the multilateral means at our disposal to do so. | Как заявила г-жа Аль Халифа на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы сталкиваемся с растущим разрывом между действиями, которые мы должны предпринять, и многосторонними средствами, имеющимися для этого в нашем распоряжении. |
| We are facing a global food crisis, a global economic crisis and a global security crisis, with war and political hostilities spreading throughout the globe. | Мы сталкиваемся с глобальным продовольственным кризисом, с глобальным экономическим кризисом и с глобальным кризисом в области безопасности, с войнами и политически мотивированными враждебными действиями, распространившимися по всему миру. |
| We embrace our recent conversations with key bilateral development partners, but also note that we are still facing critical immediate and long-term challenges. | Мы надлежащим образом принимаем к сведению наши недавние беседы со своими основными двусторонними партнерами по развитию, но при этом также отмечаем, что мы по-прежнему напрямую сталкиваемся с серьезными долгосрочными проблемами. |
| Many countries are facing the dual challenge of sharp increases in food and fuel prices threatening macroeconomic stability and overall growth. | Многие страны столкнулись с двойной проблемой: резким ростом цен на продовольствие и топливо, которые угрожают макроэкономической стабильности и всеобщему развитию. |
| In the formal sector, women were already facing greater job insecurity and lower wages and, as a result, they were hit harder. | В формальном секторе женщины уже столкнулись с большей негарантированностью занятости и меньшей заработной платой и в результате пострадали в большей степени. |
| As the Secretary-General and many others have noted, we are facing a global financial crisis, a global energy crisis and a global food crisis. | Как подчеркивал Генеральный секретарь и многие другие ораторы, мы столкнулись с глобальным финансовым, энергетическим и продовольственным кризисами. |
| This has led to a worsening of debt sustainability among the 30 African countries that have completed the HIPC process, with 15 facing moderate risk and 4 facing high risk of debt distress. | Это привело к ухудшению приемлемого уровня задолженности 30 африканских стран, которые завершили процесс БСКЗ, при этом 15 стран столкнулись с умеренным риском и 4 с высоким риском возникновения кризиса задолженности. |
| So as we are facing all the multiple crises in our world at the moment, | Сейчас мы столкнулись с многочисленными кризисами по всему миру. |
| She referred to the difficult times the TIR system was facing and wished the Board success with its deliberations at this important session. | Она также отметила, что система МДП переживает сложный период, и пожелала Совету успехов в работе на этой важной сессии. |
| The world is facing an unprecedented era characterized by rapid economic growth, urbanization and environmental degradation coupled with an increasing number of extreme weather events. | Мир переживает беспрецедентную эпоху, характеризующуюся стремительными темпами экономического роста, урбанизации и экономической деградации вкупе с увеличением числа экстремальных погодных явлений. |
| In this general debate, there seems to be a growing perception that the multilateral system devoted to disarmament and non-proliferation is facing a credibility crisis. | Представляется, что, по мере того как продолжаются общие прения, ширится согласие по вопросу о том, что многосторонняя система разоружения и нераспространения переживает кризис доверия. |
| Although the New Agenda had little to say on the specific subject of health care, it was widely known that Africa was facing a health crisis. | И хотя в Новой программе конкретно вопросу здравоохранения уделяется мало внимания, всем известно, что Африка переживает кризис в области здравоохранения. |
| Partly because of the floods, which will shave off at least 1% from GDP, partly because of the administration's inability and unwillingness to curb non-essential expenditures, and partly because of slowing export growth, Pakistan is once again facing serious fiscal and balance-of-payments problems. | Отчасти из-за наводнения, которое заберет, по крайней мере, 1% от ВВП, отчасти из-за неспособности и нежелания администрации обуздать ненасущные расходы, а также отчасти из-за замедления роста экспорта, Пакистан снова переживает серьезные финансовые проблемы и дефицит платежного баланса. |
| The most urgent problem facing the Organization was the cash-flow crisis that had been caused by the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Наиболее неотложной проблемой, стоящей перед Организацией, является кризис с наличностью, вызванный неуплатой государствами-членами их начисленных взносов в полном объеме и своевременно. |
| These questions I have just mentioned bear on an important issue facing us today, the setting of the CD's agenda for 1997, to which I now turn. | Только что упомянутые мною вопросы имеют отношение к стоящей перед нами сегодня важной проблеме - формированию повестки дня Конференции по разоружению на 1997 год, к чему я теперь перехожу. |
| Development is today the most important task facing humanity, which continues to be confronted with poverty and other forms of socio-economic problems. | Сегодня развитие является важнейшей стоящей перед человечеством задачей, выполнению которой по-прежнему препятствует нищета и социально-экономические проблемы прочего характера. |
| The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. | Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
| Climate change is another challenge that the world is facing. | Другой стоящей перед человечеством серьезной проблемой является изменение климата. |
| Peacekeeping missions were facing severe shortages of critical capabilities, especially military helicopters. | Операции по поддержанию мира испытывают острую нехватку крайне важных компонентов, в особенности это касается военных вертолетов. |
| With the introduction of tuition fees for professional schooling in 1992, children from poor households and single parent families have been facing difficulties in acquiring professional educations. | С введением в 1992 году платного обучения в профессиональных школах дети из бедных домашних хозяйств и семей с одним родителем испытывают трудности с получением профессионального образования. |
| In an age when Japanese children are facing intense pressure to perform at school and scholastic achievement has become the singular determinant of future careers, the message of this episode is refreshing, perhaps even radical. | В век, когда японские дети испытывают интенсивное давление, чтобы хорошо учиться в школе, и учебные достижения - единственный определяющий фактор для будущей карьеры, сообщение в этой серии освежающе, возможно, даже радикально. |
| The fastest population growth is taking place in the poorest nations of the world, many of which are already facing serious difficulty in meeting current food needs. | Быстрее всего оно растет в наиболее бедных странах мира, многие из которых уже сейчас испытывают серьезные трудности, вызванные нехваткой продовольствия. |
| The representative of Argentina commented that her country wished to submit a draft decision on the situation of Article 5 Parties facing difficulties in complying with their agreements with the Executive Committee of the Multilateral Fund. | Представитель Аргентины сообщила о том, что ее страна желала бы представить проект решения о положении Сторон, действующих в рамках статьи 5, которые испытывают трудности в выполнении своих соглашений с Исполнительным комитетом Многостороннего фонда. |
| He said that a dilemma facing the working group was to achieve a balance between the general and the specific. | По его словам, стоящая перед рабочей группой дилемма заключается в достижении равновесия между общими и конкретными категориями. |
| Based on my consultations with delegations, I discern a growing consensus that the problem facing the Conference on Disarmament is a political problem. | Исходя из моих консультаций с делегациями, я различаю растущий консенсус на тот счет, что проблема, стоящая перед Конференцией, носит политический характер. |
| The task facing the world is to meet the environment's "carbon constraints" while creating the growth necessary to raise living standards for the poor. | Задача, стоящая перед миром - выдержать «давление углекислого газа» на окружающую среду и при этом способствовать экономическому росту, необходимому, чтобы поднять уровень жизни бедных людей. |
| My Government believes that the most serious financial problem facing the Organization is arrears: the failure of Member States to pay their assessed contributions in full, on time, and without conditions. | Мое правительство считает, что наиболее серьезная проблема, стоящая перед Организацией, - это задолженности: неспособность государств-членов выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
| Another dilemma facing judicial institutions, including international courts, is whether their conduct should be tailored to what is termed judicial constraint or to judicial activism. | Другая дилемма, стоящая перед судебными учреждениями, включая международные суды, состоит в том, должно ли их поведение определяться, так сказать, судебным принуждением или же судебной активностью. |
| Stick it on your dashboard facing the road. | Ставь камеру на приборную панель лицом к дороге. |
| You tell me that you were sitting here, facing the window when Mademoiselle Saintclair appeared. | Вы сказали, что сидели лицом к окну, когда появилась мадемуазель Сен-Клер. |
| He was also forced to sit cross-legged in the prayer hall of the detention centre facing the wall and prison officials hit his head against it. | Кроме того, в молельном зале центра предварительного содержания его заставили сидеть со скрещенными ногами лицом к стене, а тюремщики били его головой о стену. |
| These include the British foundation Facing Africa which has been financially supporting the multi-annual trips of teams of volunteer surgeons, anaesthetists and nurses to Nigeria and Ethiopia to operate on victims of noma. | К ним относятся британский фонд "Лицом к Африке", который в течение многих лет оказывает финансовую поддержку в организации поездок бригад хирургов, анестезиологов и медсестер в Нигерию и Эфиопию, которые на добровольной основе оперируют жертв номы. |
| She was facing the horses. | Она висела лицом к лошадям. |
| Every cell will have a separate toilet and a shower and an individual exercise area facing the cell will also be created. | В каждой камере планируется установка отдельного санитарного узла, душа, также создание индивидуальных площадок для прогулок напротив камер. |
| Nestor's classmates Tucker Pattison and Camden Destry had set up a video camera facing Nestor's bed. | Одноклассники Нестора, Такер Пэттисон и Камден Дестри, спрятали камеру напротив его кровати. |
| The towers were not corners facing corners. | Углы башен не были друг напротив друга. |
| The Westin Paris enjoys a superb location on rue de Castiglione facing the spectacular Tuileries Gardens. | Отель Westin Paris разместился в превосходном месте на улице Rue de Castiglione напротив восхитительного сада Тюильри.Отель идеально подойдёт как деловым деловым людям, так и туристам. |
| In 1806 He began to build a new façade for the Palais Bourbon, the modern National Assembly, to match the colonnade of the Temple of Military Glory (now the Madeleine), directly facing it across the Place de La Concorde. | В 1806 году началось строительство нового фасада Бурбонского дворца, здания современного Национального собрания, призванного гармонировать с колоннадой храма воинской славы, расположенного напротив через площадь де ля Конкорд. |
| His remaining 3,200 men were facing Butler's army at Bermuda Hundred. | Остальные З 200 человек были задействованы против армии Батлера в Бермуда-Хандред. |
| Providing support to countries facing challenges on trade-related international obligations in relation to the implementation of some tobacco control measures | оказание поддержки странам, сталкивающимся с проблемами в выполнении связанных с торговлей международных обязательств в связи с осуществлением некоторых мер борьбы против табака; |
| In conclusion, he said that the main problem facing Governments in their fight against racism was the management of ideas and thought patterns. | В заключение он говорит, что главная проблема, с которой сталкивается правительство в борьбе против расизма, это управление идеями и образом мыслей. |
| 6.6.4.5. Dummy criteria for lateral impact for forward and rearward facing Child Restraint System. | 6.6.4.5 Критерии манекена при боковом ударе в случае детских удерживающих систем, установленных по направлению и против направления движения |
| Lauda's facing the wrong way! | Лауду разворачивает против движения. |
| The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
| It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
| The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
| The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
| The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
| During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
| From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
| Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
| Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
| In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
| Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
| I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
| I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
| Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
| You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |