Its budget had also been expanded, which was a sure sign of the effectiveness of the work it was doing to carry out the tasks facing it. | Ее бюджет был также увеличен, что является несомненным признаком эффективности проводимой ею работы по выполнению стоящих перед ней задач. |
As the Libyan people marked the first anniversary of Liberation Day on 23 October, it was clear that they had high expectations of their elected authorities to deal with the main problems the country is facing. | Празднование ливийским народом 23 октября первой годовщины Дня освобождения показало, что он возлагает большие надежды на то, что избранные власти будут заниматься решением основных проблем, стоящих перед страной. |
It encouraged the Government to engage in a permanent dialogue with all national stakeholders, advocating that such an approach would facilitate consensual and timely solutions to issues of national concern facing the country. | Отделение рекомендовало правительству вести постоянный диалог со всеми национальными заинтересованными сторонами, поскольку такой подход будет облегчать своевременное решение стоящих перед страной проблем на основе консенсуса. |
It was a unique meeting of all the leaders of the world, where they affirmed their goodwill to cooperate in facing the challenges of the new millennium and in strengthening the United Nations. | Это была уникальная встреча всех руководителей мира, на которой они подтвердили свою добрую волю к сотрудничеству в решении задач, стоящих перед нами в новом тысячелетии, а также к укреплению Организации Объединенных Наций. |
All of these disturbances reveal the scope of insecurities and complex emergencies facing humankind. | Все эти тревожные явления свидетельствуют об огромных масштабах стоящих перед человечеством проблем, связанных с отсутствием безопасности и сложными чрезвычайными ситуациями. |
The structural impediments facing small island developing States such as Maldives are numerous. | Структурные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые островные развивающиеся государства, как Мальдивы, многочисленны. |
In answering questions and responding to comments and suggestions, Mr. Bernal pointed to the difficulties of a practical nature facing SOCA and its secretariat. | Отвечая на вопросы, замечания и предложения, г-н Берналь указал на трудности практического характера, с которыми сталкиваются ПОПР и его секретариат. |
The Commission agreed that the obstacles facing many developing countries in this context include lack of transport and telecommunication infrastructure, lack of an appropriate legal framework and lack of necessary skills of traders and providers of transport services. | Комиссия согласилась с тем, что среди трудностей, с которыми сталкиваются в этом контексте многие развивающиеся страны, - отсутствие транспортной и телекоммуникационной инфраструктуры, отсутствие надлежащей правовой базы и отсутствие необходимых навыков у участников торговли и поставщиков транспортных услуг. |
The adoption of the ECA African Gender and Development Index by a number of countries has led to the identification of several gender disparities, such as vulnerabilities facing female-headed households. | Принятие рядом стран разработанного ЭКА африканского индекса развития с учетом гендерного фактора привело к выявлению нескольких гендерных несоответствий, в частности связанных с уязвимостью проблем, с которыми сталкиваются семьи, главами которых являются женщины. |
An important consideration was that the financial system had to be more responsive to the challenges developing countries were facing and to achieving the goals agreed at the global conferences of the 1990s. "46. | Важно отметить, что финансовая система должна более четко реагировать на проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и более эффективно обеспечивать достижение целей, согласованных на глобальных конференциях 90-х годов. |
The tasks facing the country as it pursues the post-conflict peacebuilding agenda are as challenging as those it had to tackle during the peacekeeping and emergency relief phases. | Задачи, стоящие перед страной в связи с осуществляемой ею программой постконфликтного миростроительства, не менее сложны, чем те, с которыми ей пришлось столкнуться на этапах поддержания мира и оказания чрезвычайной помощи. |
The challenges that the Government is facing in the implementation of the Convention have been indicated under each section. | В каждом из разделов указаны стоящие перед правительством проблемы, связанные с осуществлением Конвенции. |
It has contributed to a renewal of multilateralism and has strengthened the ability of the United Nations to meet effectively and rapidly the challenges currently facing it, such as disarmament and development. | Она внесла свой вклад в обновление понятия многосторонности и укрепила способность Организации Объединенных Наций эффективно и оперативно решать стоящие перед ней в настоящее время проблемы, такие, как разоружение и развитие. |
The resolution of conflicts has been slow in Africa partly because the challenges that the OAU and the United Nations are facing are far greater than the means and resources available to them to respond urgently and effectively. | Урегулирование конфликтов медленно идет в Африке частично потому, что задачи, стоящие перед ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, по масштабу намного превосходят средства и ресурсы в их распоряжении для безотлагательного и эффективного реагирования. |
She stressed that her delegation would continue to work to adopt a budget outline that would reflect all new realities facing the Organization and establish a final budget that would provide it with the resources it needed to implement its mandate. | Она подчеркивает, что делегация ее страны будет и далее работать в направлении принятия набросков бюджета, которые отражали бы все новые реальности, стоящие перед Организацией, и разработки окончательного бюджета, который предусматривал бы необходимые Организации ресурсы для осуществления ее мандата. |
The authorities are facing considerable difficulties in finding accommodation for them and are endeavouring to establish a collective centre to house them. | Власти сталкиваются с большими трудностями при их расселении и пытаются создать коллективный центр для их размещения. |
However, both institutions are facing serious organizational and budgetary problems. | Тем не менее оба учреждения сталкиваются с серьезными проблемами организационного и бюджетного характера. |
Furthermore, many relatively water-rich countries are also facing challenges in their major cities due to growing water consumption, poor management of water catchment and treatment and overuse of groundwater. | К тому же, многие относительно богатые водными ресурсами страны также сталкиваются с проблемами в своих крупных городах в силу увеличения потребления воды, неудовлетворительного управления водосбором и очисткой и чрезмерного использования грунтовых вод. |
Local and national governments were facing several challenges in managing waste, including a lack of financial resources, limited availability of suitable technology and land for waste disposal, and increasing transportation costs. | Местные и национальные органы управления сталкиваются с комплексом проблем в деле удаления отходов, в том числе с отсутствием финансовых ресурсов, нехваткой соответствующих технологий и земель для удаления отходов, а также повышением расходов на транспортировку. |
She acknowledged the challenges special procedures were facing, but noted that their involvement in assessing and proposing solutions to crisis situations had enhanced their visibility. | Она признала, что мандатарии специальных процедур сталкиваются с определенными проблемами, однако отметила, что благодаря их участию в деятельности по оценке кризисных ситуаций и предложению решений для них они стали играть более заметную роль. |
Despite of Government's commitment to ensure the realisation of right to Housing, there are still challenges the country is facing. | Несмотря на обязательство правительства обеспечить осуществление права на жилище, страна по-прежнему сталкивается с проблемами в этой области. |
Despite several policy interventions and programmes, the GON has been facing several challenges to ensure right to work in the country. | Несмотря на принимаемые стратегические меры и осуществляемые программы, ПН сталкивается с рядом проблем в области обеспечения права на труд. |
Burundi was facing problems with regard to the administration of justice, the prison system, detention centres and so forth. | Бурунди сталкивается с проблемами в области отправления правосудия, функционирования пенитенциарной системы, центров содержания под стражей и т.д. |
Noting that the world has been facing and confronting, in the world financial and economic crisis, the greatest economic challenge of recent times and recognizing the international response to this crisis, which is helping to stabilize financial markets, | отмечая, что в последнее время международное сообщество сталкивается с труднейшей экономической задачей, противодействуя мировому финансово-экономическому кризису, и учитывая международные антикризисные меры, которые помогают стабилизировать положение на финансовых рынках, |
The family is a sensitive issue in every society, the first and the most important socializing institution, where shelter and security are to be found when facing difficulties in life. | В любом обществе вопрос о семье имеет огромное значение; семья представляет собой первостепенный и самый важный социальный институт, предусматривающий необходимость предоставления крова и безопасности семье, когда она сталкивается с трудностями в повседневной жизни. |
Kosovo's judicial system is facing major challenges in the building of a post-conflict legal system from the ground up. | Основные задачи, которые стоят перед судебной системой Косово, заключаются в создании постконфликтной правовой системы «с нуля». |
We trust that your experience of international affairs and your intimate understanding of the United Nations system will help you effectively to fulfil the critical tasks you are facing. | Мы уверены в том, что Ваш опыт в международных делах и Ваши глубокие познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций помогут Вам выполнить важнейшие задачи, которые стоят перед Вами. |
UNMOVIC and IAEA are facing a serious test of their credibility and the extent of their commitment to the pledges which they professionally and objectively made to respect the Charter of the United Nations and international law. | ЮНМОВИК и МАГАТЭ стоят перед серьезной проверкой доверия и приверженности профессионально и объективно принятым обязательствам уважать Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права. |
It noted that the approximately 50 questions and 31 recommendations received would help it find answers to the challenges that the country was facing and to develop new thoughts and ideas for the future. | Было отмечено, что примерно 50 вопросов и 31 полученная рекомендация помогут Нидерландам решить те вызовы, которые стоят перед страной, а также определить новые мысли и идеи на будущее. |
What is the challenge we are facing? | Какие задачи стоят перед нами? |
The Special Rapporteur also invites donors to diversify funding beneficiaries, and when applicable, take appropriate action to support associations facing undue restrictions. | Специальный докладчик призывает также доноров диверсифицировать получателей финансирования в тех случаях, когда это возможно, предпринимать соответствующие действия в целях поддержки ассоциаций, сталкивающихся с неправомерными ограничениями. |
By January 2007, six Government departments had employee domestic violence policies to support their own staff facing abuse. | К январю 2007 года в шести министерствах осуществлялась программа борьбы с бытовым насилием в семьях сотрудников, направленная на поддержку своих работников, сталкивающихся с этой проблемой. |
Underscores that States have the primary responsibility for protecting women and girls facing violence and, in this regard, urges States: | подчеркивает, что государства несут основную ответственность за защиту женщин и девочек, сталкивающихся с насилием, и в этой связи настоятельно призывает государства: |
Encourage groups of States facing similar challenges to reporting or to national implementation to work together, allowing each of them to submit national reports and fulfil their obligations | поощрять группы государств, сталкивающихся с одинаковыми проблемами в деле представления докладов или осуществления резолюций на национальном уровне, к объединению усилий, что позволит каждому из них представлять национальные доклады и выполнять свои обязанности |
(a) Collect disaggregated data on the situation of women facing multiple forms of discrimination, such as older women, women with disabilities, pastoralist women and refugee and internally displaced women, and include such information in its next periodic report; | а) собрать дезагрегированные данные о положении женщин, сталкивающихся с множественными формами дискриминации, таких как престарелые женщины, женщины-инвалиды, женщины-скотоводы и женщины из числа беженцев или лиц, перемещенных внутри страны, и включить информацию об этом в свой следующий периодический доклад; |
However, we are facing daunting challenges in achieving the Goals, especially those that address maternal health. | Однако мы сталкиваемся с серьезнейшими препятствиями в деле достижения ЦРДТ, особенно в связи с тем, что касается материнского здоровья. |
Nevertheless, today we are facing critical security challenges that jeopardize the gains made in the past seven years and undermine our collective efforts to improve the living conditions of our children and give them a promising and bright future. | Тем не менее сегодня мы сталкиваемся с серьезными проблемами в области безопасности, которые ставят под угрозу достижения последних семи лет и подрывают наши коллективные усилия по улучшению условий жизни детей и по обеспечению им более многообещающего и светлого будущего. |
We find ourselves in an international situation which is marked by complexity and uncertainty, and the challenges and threats facing peace, security and the economic and social development of peoples are obvious to all. | Мы сталкиваемся с международной обстановкой, которая отмечена сложностью и неопределенностью, и всем очевидны вызовы и угрозы миру, безопасности и социально-экономическому развитию народов. |
Today, I would like to share with you Croatia's position with respect to the most important tasks facing the United Nations at this time of great multilateral challenges. | Сегодня я хотел бы поделиться с вами позицией Хорватии по наиболее важным задачам, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций сейчас, когда мы сталкиваемся с многочисленными вызовами. |
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram. | Однако сегодня мы сталкиваемся с новыми сложными задачами, которые нельзя понять с помощью простой разветвлённой диаграммы. |
As a result, some 100,000 residents of the Valley are facing a grave humanitarian crisis. | В результате чего примерно 100000 жителей долины столкнулись с серьезным гуманитарным кризисом. |
We are currently facing conflicting phenomena, where elements of complementarity and integration coincide with tendencies towards division and disunity. | В настоящее время мы столкнулись с противоречивыми явлениями, в которых элементы взаимодополняемости и интеграции совпадают с тенденциями к разделу и разъединению. |
The Advisory Committee was informed that peacekeeping missions were again facing sharp increases in aircraft rental costs, particularly rotary-wing aircraft, as the result of the rise in market prices. | Консультативный комитет был информирован о том, что миротворческие миссии вновь столкнулись с резким повышением стоимости аренды воздушных судов, особенно вертолетов, обусловленным ростом рыночных цен. |
The deep economic problems that countries in south-eastern Europe have been facing since the start of their economic and political transition are particularly complex. | Серьезные экономические проблемы, с которыми страны юго-восточной Европы столкнулись с началом экономических и политических преобразований, носят крайне сложный характер. |
So as we are facing all the multiple crises in our world at the moment, | Сейчас мы столкнулись с многочисленными кризисами по всему миру. |
We meet at a time when the United Nations is facing difficulties and doubts. | Мы собрались в то время, когда Организация Объединенных Наций переживает трудности и сомнения. |
But even under such circumstances, the international community needs to strengthen its joint efforts to resolve the conflicts that Africa is now facing. | Но даже в таких обстоятельствах международному сообществу необходимо укреплять свои совместные усилия по урегулированию конфликтов, которые переживает Африка. |
The recent financial crises have revealed the importance of having in place institutions that can inject liquidity into economies that, while not suffering from acute structural problems, are facing a liquidity crisis. | Недавний финансовый кризис показал важное значение деятельности учреждений, которые могут обеспечить наличие ликвидных средств для функционирования экономики в тех случаях, когда она сталкивается с кризисом ликвидности, хотя и не переживает острых структурных проблем. |
Aware that Central America is facing a difficult transition period requiring every effort of Governments and the various sectors of the Central American countries, as well as support from the international community in overcoming the underlying structural causes of the crisis in the region, | сознавая, что Центральная Америка переживает сложный переходный период, который требует максимальных усилий со стороны правительств и различных секторов общества стран Центральной Америки, а также поддержки со стороны международного сообщества для преодоления структурных проблем, ставших причиной кризиса в регионе, |
It is true that the international relief system is under severe strain, facing burgeoning demands, and that international operations are becoming more dangerous. | Действительно, международная система предоставления помощи для облегчения последствий стихийных бедствий переживает серьезный напряженный период, сталкиваясь со все возрастающим спросом на свои услуги и с тем фактом, что международные операции становятся все более опасными. |
The most pressing task facing the NPT States parties was to prevent and resolve cases of non-compliance and nuclear proliferation. | Самой неотложной задачей, стоящей перед государствами - участниками ДНЯО, является предупреждение и урегулирование случаев несоблюдения и ядерного распространения. |
Promoting security and stability in Afghanistan remains the vital challenge currently facing that country. | Укрепление безопасности и стабильности в Афганистане по-прежнему является важнейшей задачей, стоящей перед страной в настоящее время. |
Perhaps the most pressing issue facing world leaders is Pakistan's nuclear arsenal. | возможно самой острой проблемой, стоящей перед лидерами западного мира, является ядерный арсенал Пакистана. |
As highlighted by a number of delegations during our general debate, the first priority issue facing the international community in the field of disarmament is nuclear disarmament. | Как отмечали многие делегации в ходе общих прений, самой приоритетной задачей, стоящей перед международным сообществом в области разоружения, является ядерное разоружение. |
In the words of the report of the Industrial Policy Review Group, "the perception of many managers that there is not a skill shortage may itself be part of the skills problem facing Irish industry." | Как указано в докладе группы по анализу промышленной политики, "мнение многих менеджеров об отсутствии проблемы нехватки квалифицированных работников может само по себе стать частью кадровой проблемы, стоящей перед промышленностью Ирландии". |
The fourth challenge is to ensure that sufficient resources are made available to developing countries, especially those possessing limited fiscal space and facing large development needs. | Четвертая задача связана с обеспечением развивающихся стран достаточными ресурсами, особенно тех стран, которые располагают ограниченной свободой маневра в бюджетно-финансовой сфере и испытывают большие потребности в развитии. |
In an age when Japanese children are facing intense pressure to perform at school and scholastic achievement has become the singular determinant of future careers, the message of this episode is refreshing, perhaps even radical. | В век, когда японские дети испытывают интенсивное давление, чтобы хорошо учиться в школе, и учебные достижения - единственный определяющий фактор для будущей карьеры, сообщение в этой серии освежающе, возможно, даже радикально. |
The mission had revealed many of the serious problems and frustrations facing refugees, local communities and host governments in a continent that has so many protracted situations, compounded by chronic underfunding of assistance efforts. | Во время этой поездки вскрылись многие серьезные проблемы и разочарования, которые испытывают беженцы, местные общины и принимающие общины на континенте, где сложилось столь много затяжных ситуаций, усугубляющихся хроническим недофинансированием деятельности по оказанию помощи. |
While some developing countries are facing shortages in this area as students increasingly prefer to take up liberal arts (law, business, social studies etc.), other developing countries seem to be able to maintain good enrolment rates in science and technology fields of study. | Если одни развивающиеся страны испытывают нехватку кадров в этой области, поскольку учащиеся все больше предпочитают гуманитарные науки (право, бизнес, социология и т.д.), то другим развивающимся странам, как представляется, удается сохранить хорошие показатели набора студентов на научно-технические специальности. |
Created from virtually nothing and not yet two years old, it is facing a formidable challenge from well-armed criminals, some of whom are politically motivated. | Созданные почти на пустом месте всего лишь два года назад эти полицейские силы испытывают огромные трудности в деле борьбы с хорошо вооруженными преступными элементами, некоторые из которых руководствуются политическими соображениями. |
This is undoubtedly the single biggest ethical problem facing medicine today. | Это, несомненно, самая большая этическая проблема, стоящая перед современной медициной. |
The problem facing the Conference remains the same as one year ago - how to find a balance between different priorities in its programme of work. | Проблема, стоящая перед Конференцией, остается такой же, как и год назад: как найти баланс между разными приоритетами в рамках ее программы работы. |
The main task facing the Committee now is to apply this methodology in a more consistent and systematic manner with regard to all provisions of the Convention. | Основная задача, стоящая перед Комитетом в настоящее время, заключается в применении такой методологии более последовательным и систематическим образом в отношении всех положений Конвенции. |
Ensuring that post-conflict countries embark on peaceful reconstruction and avoid relapsing into conflict and turbulence is a major task facing the international community. | Помочь постконфликтным странам приступить к мирному восстановлению и избежать сползания в конфликты и потрясения - основная задача, стоящая перед международным сообществом. |
The central challenge before the global community was to mobilize science and technology to tackle the crises facing developing societies, yet research and development of new technologies were overwhelmingly directed at the problems of rich countries. | Важнейшая задача, стоящая перед мировым сообществом заключается в том, чтобы мобилизовать достижения науки и техники для преодоления кризисов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, при этом научные исследования и разработки новых технологий в основном нацелены на решение проблем богатых стран. |
It would only make sense if you stand facing the sun. | Это будет иметь хоть какой-то смысл, если ты будешь стоять лицом к солнцу. |
So he was facing you while he unsheathed himself. | Так что он был лицом к вам пока готовился к нападению. |
400 years ago, you started out the same way we did - a single starship, a small crew, facing the unknown and now, centuries later, you've grown into a generational ship with a history and culture all your own. | 400 лет назад вы начинали так же, как и мы - одинокий корабль, небольшая команда, лицом к лицу с неизвестностью. И вот, столетия спустя, вы выросли в корабль поколений с вашей собственной историей и культурой. |
Facing the fireplace or facing the windows? | тавить лицом к камину или к окну? |
Well, then, maybe this has more to do with facing your fears. | Ну, тогда может нужно встретиться лицом к лицу со своими страхами? |
This Neogothic edifice is located in the geographical center of the city, facing the central square, Plaza Moreno, and the City Hall. | Это здание в неоготическом стиле находится в географическом центре города, напротив центральной площади, Пласа Морено, и мэрии. |
The test participant sits in one of the three testing rooms, facing a one-way glass and a wall-mounted camera, under a ceiling-mounted camera. | Участник тестирования сидит в одной из трех комнат для тестирования напротив прозрачного зеркала и установленной на стене видеокамеры. |
On board a dry cargo vessel, W-what provisions apply to an accommodation doors facing the holds? | Какие положения применяются на борту сухогрузных судов к дверями жилыхого помещенийя, расположенныхой напротив трюмов? |
The rooms facing the inner courtyard are especially quiet, whereas the rooms on the upper floors facing the Bundesplatz boast superb views of the Swiss mountains. | Номера с видом на внутренний двор - очень тихие, а из номеров на верхних этажах, напротив Bundesplatz, открывается прекрасный вид на горы Швейцарии. |
The device would have been hinged like a book, with the seven-inch screens facing each other when the "book" was closed. | Устройство выглядит как книга с семидюймовыми экранами, расположенными друг напротив друга, когда «книга» закрыта. |
By August 31 they were facing a UN force of 120,000 combat troops plus 60,000 support troops. | К 31 августа против них стояли 120 тыс. сил ООН и 60 тыс. сил поддержки. |
6.6.4.5. Dummy criteria for lateral impact for forward and rearward facing Child Restraint System. | 6.6.4.5 Критерии манекена при боковом ударе в случае детских удерживающих систем, установленных по направлению и против направления движения |
Two were facing impeachment charges; one of those had sued the judicial service at the Supreme Court, and the other had tendered his resignation, which had not been accepted by the President. | Двум из них предъявлены обвинения, влекущие отстранение их от должности; один из них возбудил иск против судебной службы в Верховном суде, а другой подал в отставку, которая не была принята Президентом. |
By 1:00 pm, the two fleets were roughly facing each other, but sailing on opposite tacks. | К 1:00 пополудни, флота были примерно друг против друга, но шли встречными галсами. |
A good method of ensuring the lateral stability of a rearward facing wheelchair is by restraining it with a rigid device or with a flexible strap anchoring the wheelchair. | Одним из эффективных средств обеспечения боковой устойчивости инвалидной коляски, размещенной против направления движения, служит удерживание ее при помощи жесткого устройства либо гибкой перемычки, надежно закрепляющей инвалидную коляску. |
The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |