Moreover, MINURSO was facing the problem of unrealistic timelines for carrying out its activities dictated by political considerations rather than the actual situation on the ground. | Кроме того, МООНРЗС сталкивается с проблемой нереальных сроков выполнения стоящих перед ней задач, что обусловлено не фактическим положением на местах, а политическими соображениями. |
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. | Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром. |
The expanded Quadripartite Committee meeting to be held in New York will be an important opportunity for donors to be informed first-hand by the Chernobyl ministers of the three affected countries on the nature and extent of the problem still facing their countries. | Расширенное совещание четырехстороннего Комитета, которое планируется провести в Нью-Йорке, дает донорам возможность получить от министров трех пострадавших государств, отвечающих за проведение деятельности в связи с чернобыльской аварией, достоверную информацию о характере и масштабе проблем, по-прежнему стоящих перед этими странами. |
Experts from international organizations) and from ISSA member organizations shared their experiences with the participants and tried to bring answers to the problems the participants are facing in this area. | Эксперты из международных организаций) и из организаций-членов МАСО поведали участникам совещания об опыте своей работы и попытались найти решения для стоящих перед ними проблем в этой области. |
The debt crisis was one of the most serious obstacles facing developing countries, and the international community should do more to promote debt relief, increase net capital inputs and scale up assistance. | Кризис задолженности является одним из наиболее серьезных препятствий, стоящих перед развивающимися странами, и международное сообщество должно приложить больше усилий, чтобы содействовать облегчению бремени задолженности, увеличить чистые инвестиции капитала и расширить масштабы оказания помощи. |
In more general terms, the State party had also taken several measures to remove structural barriers facing migrants, particularly vulnerable groups. | В более общем плане, государством-участником были также предприняты определенные шаги для устранения структурных барьеров, с которыми сталкиваются мигранты и, в частности, уязвимые группы. |
In his report, the Secretary-General pointed to the challenges and constraints that African countries are facing in the implementation of NEPAD. | В своем докладе Генеральный секретарь указывает на трудности и препятствия, с которыми сталкиваются страны Африки при осуществлении НЕПАД. |
The workshop took actual case studies to promote sharing of intelligence and to focus attention on the problems surrounding money-laundering facing the region. | На практикуме на основании изучения конкретных дел были рассмотрены вопросы содействия обмену оперативной информацией, а также концентрации внимания на проблемах отмывания денег, с которыми сталкиваются страны региона. |
When our leaders gathered in this Hall six years ago, they decided that the United Nations was the most effective body in which to address the ills facing our societies. | Когда лидеры наших стран собрались в этом зале шесть лет назад, они решили, что Организация Объединенных Наций - это самый эффективный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются наши общества. |
The current trend continues to have a lopsided impact on the poor and on the increasing numbers of extremely poor and vulnerable people, who are those least able to counter the impact of economic dislocations facing our countries. | Нынешняя тенденция продолжает по-разному сказываться на жизни беднейших слоев населения и вести к росту числа и снижению защищенности людей, живущих в условиях крайней нищеты, которые меньше всего способны противостоять последствиям экономических потрясений, с которыми сталкиваются наши страны. |
For a number of years now, the Secretary-General's reports have helped us to reflect on the tasks facing the Organization. | На протяжении ряда лет доклады Генерального секретаря помогали нам обдумывать стоящие перед Организацией задачи. |
We recognize the challenges that they are facing in ensuring the full and unconditional implementation of the Road Map. | Мы сознаем стоящие перед ними задачи в деле обеспечении полного и безоговорочного выполнения «дорожной карты». |
The experience must be shared on a global scale because the problems we are facing are global in their nature and implications. | Надо делиться опытом в глобальном масштабе, потому что стоящие перед нами проблемы имеют глобальный характер по своему характеру и последствиям. |
In commenting on the pressures facing UNHCR, the outgoing Chairman highlighted the fact that a large number of persons, some 22 million, remained of concern to the Office. | Комментируя стоящие перед УВКБ проблемы, выбывающий Председатель отметил, что в поле зрения Управления находится судьба огромного числа людей - около 22 миллионов. |
The Common Country Assessment identified declining access to quality basic social services as the core issue facing Tajikistan, and this is the thread that binds together the country's many challenges. | В Общем анализе по стране сокращение доступа к качественным базовым социальным услугам было определено в качестве ключевой проблемы, с которой сталкивается Таджикистан и необходимость решения которой увязывает в единое целое многие задачи, стоящие перед страной. |
Today, Americans are again refusing to heed experts' advice - only, this time, they really are facing a serious threat. | Сегодня американцы снова отказываются прислушаться к совету экспертов - только на этот раз они действительно сталкиваются с серьезной угрозой. |
NMAs are facing a changing natural monopoly with respect to privatization and value-added products, economic competition and efficiency issues. | НКВ сталкиваются с естественной монополией, в которой происходят изменения в отношении проблем приватизации и продукции с добавочной стоимостью, экономической конкуренции и эффективности. |
1.2 In the same resolution, it stressed the importance of establishing effective comprehensive strategies of conflict prevention, focused on averting negative developments in the security, economic, social and humanitarian sectors and in the field of governance and human rights in countries which are facing crises. | 1.2 В той же резолюции он подчеркнул важное значение создания эффективных комплексных стратегий предотвращения конфликтов, направленных на недопущение негативного развития событий в секторе безопасности, в экономическом, социальном и гуманитарных секторах и в области управления и прав человека в странах, которые сталкиваются с кризисами. |
Over the past six years since its inception, the Peacebuilding Commission has gained experience from engaging countries on its agenda that are at different stages of their peacebuilding process, facing different challenges and emphasizing different priorities. | За шесть лет, прошедшие со времени ее создания, Комиссия по миростроительству получила опыт работы во включенных в ее повестку дня странах, которые находятся на разных этапах процесса миростроительства, сталкиваются с различными проблемами и имеют разные приоритеты. |
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. | 9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям. |
Despite of Government's commitment to ensure the realisation of right to Housing, there are still challenges the country is facing. | Несмотря на обязательство правительства обеспечить осуществление права на жилище, страна по-прежнему сталкивается с проблемами в этой области. |
This situation has brought tremendous suffering to the Liberian people, who are also facing serious economic problems. | В этих условиях либерийский народ, который также сталкивается с серьезными экономическими проблемами, подвергся колоссальным страданиям. |
Our world today is facing most serious global challenges. | Сегодня наш мир сталкивается с самыми серьезными глобальными проблемами. |
The international community is currently facing a number of challenges regarding nuclear issues. | В настоящее время международное сообщество сталкивается с рядом проблем в ядерной области. |
The UNECE is facing new challenges as the enlargement of the EU means that almost half of its member States are also members of the EU. | ЕЭК ООН сталкивается с новыми вызовами, поскольку расширение ЕС означает, что почти половина ее государств-членов являются также членами ЕС. |
We trust that your experience of international affairs and your intimate understanding of the United Nations system will help you effectively to fulfil the critical tasks you are facing. | Мы уверены в том, что Ваш опыт в международных делах и Ваши глубокие познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций помогут Вам выполнить важнейшие задачи, которые стоят перед Вами. |
The challenges that most countries - whether industrial, developing, least developed or in economic transition - are facing today are complex and multidimensional. | Те проблемы, которые сегодня стоят перед большинством стран - будь то индустриально развитые, развивающиеся, наименее развитые или же страны с переходной экономикой, - носят сложный и многогранный характер. |
This is undoubtedly one of the most significant questions facing us, and its success will determine if the Organization will be able to enhance its legitimacy and its effectiveness in maintaining international peace and security in the future. | Это, несомненно, один из важнейших вопросов, которые стоят перед нами, и от его успеха зависит, сможет ли Организация укрепить свою законность и эффективность в деле поддержания международного мира и безопасности в будущем. |
The big questions facing physics. | Эти важные вопросы стоят перед физикой, и |
Those significant urban changes are, inevitably, less concerned with the more "sophisticated" elements of sustainable development when they are facing more basic challenges such as the aftermath of war, natural calamity or prolonged under-investment. | Несомненно, проведение существенных изменений в градостроительстве не будет затрагивать более "сложных" элементов устойчивого развития, когда города стоят перед такими более серьезными проблемами, как ликвидация наследия войны, стихийные бедствия или хроническое отсутствие финансирования. |
The Special Rapporteur also invites donors to diversify funding beneficiaries, and when applicable, take appropriate action to support associations facing undue restrictions. | Специальный докладчик призывает также доноров диверсифицировать получателей финансирования в тех случаях, когда это возможно, предпринимать соответствующие действия в целях поддержки ассоциаций, сталкивающихся с неправомерными ограничениями. |
As a consequence, there are more Parties facing compliance issues. | Как следствие этого возросло число Сторон, сталкивающихся с проблемами соблюдения. |
At regional level, comprehensive services in shelters for battered family members and a cost-free 24 h telephone service will be provided to women facing violence. | На региональном уровне для женщин, сталкивающихся с насилием, будут обеспечены всеобъемлющие услуги в приютах для членов семей, подвергающихся побоям, и бесплатная круглосуточная телефонная служба. |
(a) The Constitutional Court of Spain has upheld the right of the child to be heard in the context of unaccompanied children facing repatriation or deportation; | а) Конституционный суд Испании поддержал право ребенка быть заслушанным в контексте несопровождаемых детей, сталкивающихся с возможностью репатриации или высылки; |
Just as international cooperation can be used to build up programmes for realizing the right to development, it can also be effective in preventing the deterioration in the enjoyment of this right in developing countries facing financial or other crises. | Точно так же, как международное сотрудничество может использоваться для развертывания программ осуществления права на развитие, оно может эффективно использоваться для недопущения ухудшения положения с осуществлением данного права в развивающихся странах, сталкивающихся с финансовым и другими видами кризиса. |
We spend every day facing down lies. | Мы каждый день сталкиваемся с ложью. |
Five years later, in the Political Declaration on HIV/AIDS, they noted with alarm that, one quarter of a century into this scourge, we are still facing an unprecedented human catastrophe. | Спустя пять лет в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу они с тревогой отметили, что данное бедствие существует уже четверть века, однако мы до сих пор сталкиваемся с беспрецедентной гуманитарной катастрофой. |
Today, we are facing a systemic and multidimensional crisis that jeopardizes not only the balance of an economic system but also the very survival of human beings. | Сегодня мы сталкиваемся с системным и многоаспектным кризисом, который создает угрозу не только для равновесия экономической системы, но и для самого выживания человечества. |
This perfect storm is mounting a grim reality, increasingly grim reality, and we are facing that reality with the full belief that we can solve our problems with technology, and that's very understandable. | Этот идеальный шторм несёт с собой зловещую реальность, невероятно зловещую, и мы сталкиваемся с этой реальностью с полной уверенностью, что можем разрешить проблемы с помощью технологий, и это вполне понятно. |
We are facing what one could call a sequence of complex crises in Africa, the Middle East and elsewhere. | Мы сталкиваемся с чередой сложных кризисов в Африке, на Ближнем Востоке и в других районах. |
Our experiences from other disasters are clearly inadequate because we are facing a realm of the unknown not previously experienced, requiring a new understanding, a new bravery, and a new kind of courage. | Опыт пережитых катастроф абсолютно неприменим, поскольку мы столкнулись с неизведанным, требующим переосмысления, смелости и невиданным ранее мужеством». |
The countries members of the Permanent Inter-State Committee on Drought Control in the Sahel (CILSS) are facing grave problems of draught and other natural disasters that could seriously compromise their social and economic development. | Государства - члены Постоянного межправительственного комитета по борьбе с засухой в Сахеле (ПМКБЗС) столкнулись с серьезными проблемами в виде засухи и других природных бедствий, которые могут серьезным образом поставить под угрозу их социально-экономическое развитие. |
In conclusion, we are facing a critical crisis and further cooperation is crucial through the active involvement of the United Nations, its specialized agencies and civil society for a safer and more stable environment for all people. | В заключение я скажу, что мы столкнулись с серьезным кризисом, и дальнейшее сотрудничество жизненно важно для активного участия Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и гражданского общества во имя безопасных и более стабильных условий для всех людей. |
Today, we are facing a situation in which the pre-emptive action of the international community is necessary in order to avert a possible world catastrophe precipitated by the use of weapons of mass destruction by an uncontrolled regime. | Сегодня мы столкнулись с ситуацией, когда упреждающая акция международного сообщества необходима, для того чтобы не допустить возможной мировой катастрофы в результате применения оружия массового уничтожения бесконтрольным режимом. |
The study revealed that the great majority of developed and developing countries were facing an escalation of violence and criminality, that crime was taking on new forms and dimensions and that traditional measures of crime prevention and control were not able to deal with the situation. | Результаты исследования показали, что подавляющее большинство развитых и развивающихся стран столкнулись с проблемой роста насилия и преступности, что преступность принимает новые формы и масштабы и что традиционные меры предупреждения преступности и борьбы с ней более не способны разрешить эту проблему. |
The world is facing an unprecedented era characterized by rapid economic growth, urbanization and environmental degradation coupled with an increasing number of extreme weather events. | Мир переживает беспрецедентную эпоху, характеризующуюся стремительными темпами экономического роста, урбанизации и экономической деградации вкупе с увеличением числа экстремальных погодных явлений. |
The world is facing a crisis of great proportions whose consequences might be very far-reaching and could extend well beyond our lifetimes. | Мир переживает кризис огромных масштабов, последствия которого могут быть далеко идущими и продолжаться и после того, как мы закончим свой жизненный путь. |
Consensus measures were essential to address the crisis facing the Organization. | Чтобы преодолеть кризис, который сейчас переживает Организация, необходимо разработать соответствующие меры на основе консенсуса. |
There is evidence that the region is facing severe environmental degradation in some areas and is en route to becoming a major greenhouse gas emitter. | Имеются свидетельства того, что регион переживает процесс серьезного ухудшения состояния окружающей среды в некоторых районах и превращается в один из основных источников выброса парниковых газов. |
On that great continent, which is undergoing profound change, facing real threats but also considerable potential, political leaders are today demonstrating a genuine determination to commit to working to resolve conflicts and crises. | Африканский континент переживает кардинальные перемены; угрозы, с которыми он столкнулся, огромны, но еще внушительнее - потенциал, которым он обладает. |
The most pressing issue facing the international community is the early elimination of the threat posed by landmines to innocent civilians. | Самой актуальной проблемой, стоящей перед международным сообществом, является скорейшая ликвидация той угрозы для невинного гражданского населения, которая таится в наземных минах. |
In due time, it would define both the magnitude of the task facing each country and, in aggregate, the future liability of the Multilateral Fund. | В соответствующее время он определит как масштабы задачи, стоящей перед каждой страной, так и совокупные обязательства Многостороннего фонда в будущем. |
The reallocation of water rights may be - with the possible exception of water quality - the most pressing problem facing the arid west. 14 | Перераспределение прав на водные ресурсы, по-видимому, является - при возможном исключении качества воды - наиболее острой проблемой, стоящей перед засушливыми районами Запада 14/. |
Municipal solid waste management will continue to be a major issue facing countries worldwide, particularly true for developing countries where arisings of municipal solid waste have increased dramatically with rapid industrialization and urbanization. | Удаление муниципальных твердых отходов будет оставаться крупной проблемой, стоящей перед странами по всему миру, и это особенно справедливо в отношении развивающихся стран, где образование муниципальных твердых отходов стало резко расти одновременно с быстрой индустриализацией и урбанизацией. |
These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. | В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. |
Peacekeeping missions were facing severe shortages of critical capabilities, especially military helicopters. | Операции по поддержанию мира испытывают острую нехватку крайне важных компонентов, в особенности это касается военных вертолетов. |
Missions like the one in Sierra Leone are facing a shortage of troop commitment from troop-contributing countries. | Ряд миссий, такие, как, например, операция в Сьерра-Леоне, испытывают недостаток в воинских контингентах. |
The representative of the host country offered the assistance of her Mission and urged the Permanent Missions still facing problems to contact her. | Представитель страны пребывания предложила помощь своего Представительства и настоятельно призвала постоянные представительства, которые по-прежнему испытывают проблемы, связаться с ней. |
A number of other low- and middle-income developing countries and economies in transition were also facing external public debt burdens exceeding the threshold level for sustainability within the framework of the HIPC Initiative. | Ряд других развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода и стран с переходной экономикой также испытывают бремя внешней государственной задолженности, превышающей пороговый уровень устойчивости в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. |
Consequently, several countries are facing challenges in financing their balance-of-payments deficits and in servicing and rolling over their external debt as risk premia are rising and currency depreciations have increased the cost of external public borrowing. | Вследствие этого несколько стран испытывают проблемы с финансированием дефицитов своих платежных балансов и с обслуживанием и с продлением сроков погашения своего внешнего долга в свете растущих наценок за риск и возросшей стоимости получения внешних государственных займов в результате обесценения валют. |
We recognize that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people and that significant international assistance is indispensable for sustainable development. | Мы осознаем, что важнейшая задача, стоящая перед гаитянским правительством и народом, состоит в обеспечении оздоровления и восстановления экономики и что для достижения устойчивого развития необходима существенная международная помощь. |
The problem facing the Conference remains the same as one year ago - how to find a balance between different priorities in its programme of work. | Проблема, стоящая перед Конференцией, остается такой же, как и год назад: как найти баланс между разными приоритетами в рамках ее программы работы. |
As can be seen from this list of recommendations, the Security Council is facing a tremendous task if an end is to be put to the use of child soldiers. | Как видно по этому перечню рекомендаций, задача, стоящая перед Советом Безопасности, огромная, если речь действительно идет о том, чтобы положить конец использованию детей-солдат. |
We stated at the time, the particular dilemma facing Kenya is in respect to interpretation and application of formulas concerning the establishment of the outer limits of the continental shelf. | Как мы тогда заявили, конкретная стоящая перед Кенией дилемма заключается в толковании и применении предусматриваемых Конвенцией формул, касающихся определения внешних границ континентального шельфа. |
The great task facing this generation in El Salvador is to recognize that society is a whole and to ensure that all the force of history is brought to bear in order to find solutions that benefit the entire population. | Великая задача, стоящая перед нынешними поколениями Сальвадора, состоит в том, чтобы признать, что общество имеет целостный характер, и осознать, что необходимо учитывать весь исторический опыт для того, чтобы найти решения на благо всего населения. |
Today we are able to communicate in real time, virtually facing each other and involved in real discussion, while we sit in front of monitors at different locations across the globe. | Сегодня мы можем общаться в реальном времени, практически лицом к лицу, и вести реальное обсуждение, сидя перед мониторами в различных точках земного шара. |
Though in our defense, I must say when one is facing their own mortality, you do tend to want to connect with loved ones. | Хотя в нашу защиту, я должен сказать, когда вы лицом к лицу со смерью, вы, как правило, хотите связаться со своими любимыми. |
Facing the fireplace or facing the windows? | тавить лицом к камину или к окну? |
After the inquiry, the complainant was brought back to his cell, where he was again placed facing the wall, blindfolded and handcuffed. | После допроса заявителя отвели обратно в его камеру, заставили стать лицом к стене, надели повязку на глаза и наручники. |
When Uke Mochi was visited by Tsukuyomi she prepared a feast by facing the ocean and spitting out a fish, then she faced the forest and bountiful game spewed out of her mouth, finally turning to a rice paddy she coughed up a bowl of rice. | Когда Цукуёми посетил Укэмоти-но ками, она решила угостить его едой, повернув лицо к океану она выплюнув рыбу, затем повернув лицом к лесу, она изо рта изрыгнула щедрую дичь, наконец, повернув лицо к рисовым полям, она откашляла миску рис. |
The Ministry's headquarters are located on the place Beauvau, facing the Élysée Palace. | Штаб-квартиры министерства находятся на площади Бово, напротив Елисейского дворца. |
Eurylochus formed the left wing of his army, directly facing Demosthenes, with the Ambraciots and Mantineans forming the rest of the line. | Еврилох образовали левое крыло своей армии, прямо напротив Демосфен, с Ambraciots и Mantineans формирования остальной части линии. |
She looked out the window and she saw her Cadillac facing one of your vans in the street. | Она выглянула в окно и увидела, как ее Кадиллак стоит... напротив одного из ваших фургонов. |
At KFAR KELA facing the propaganda board, three IDF HUMMVS and three UN vehicles were seen taking photos for the LAF OP. | Три автомобиля «Хаммер» ЦАХАЛ и три автомобиля ООН остановились у рекламной вывески напротив Кафр-Киллы и стали фотографировать наблюдательный пост ЛВС. |
The Hotel Miami is a recently renovated 3 star hotel, situated in the historical center, in a splendid "Umbertino" building facing one of the most beautiful streets of Rome. | Отель Impero находится напротив Римского оперного театра, всего в 5 минутах ходьбы от вокзала Термини. Отсюда Вы сможете дойти до Колизея пешком не более, чем за 15 минут. |
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind. | Мы хотим создать вот такую длинную изгородь из теплиц, стоящих против ветра. |
The State was facing certain temporary obstacles and challenges in its attempt to achieve optimum implementation of the Convention against Torture. | Государство сталкивается с определенными временными препятствиями и проблемами в деле обеспечения оптимального осуществления Конвенции против пыток. |
Nowadays the Middle East is facing a serious problem that that regime created against civilians and against the strong condemnation of the international community. | В наши дни Ближний Восток сталкивается с серьезной проблемой, созданной этим режимом против гражданских лиц и вопреки твердому осуждению со стороны международного сообщества. |
As a start, the Violence Protection Commission of the Government launched a campaign entitled "Facing Right-Wing Violence Together" in summer 2010, in which a wide range of persons from Liechtenstein took a stand against right-wing violence. | В качестве первого шага правительственная Комиссия по защите от насилия летом 2010 года начала кампанию под названием "Вместе - против правого насилия", в рамках которой жители Лихтенштейна выразили свое неприятие насилия правого толка. |
Around 150 land activists and affected people were arrested during the year, many of them facing prosecution on spurious criminal charges. | В 2008 году были арестованы около 55 потерпевших и активистов, борющихся за земельные права. Против многих из них возбудили уголовные дела по сфабрикованным обвинениям. |
The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
The bumper facing sheet shall be adhesively bonded to the front of the bumper element. | Облицовочный лист бамперного элемента наклеивают на его наружную поверхность. |
The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |