President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. | Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром. |
In conclusion, I would like to point out that in order to solve the problems the world is facing it is imperative for us to work together for the benefit of mankind. | В заключение я хотел бы указать, что для решения проблем, стоящих перед миром, совершенно необходима совместная работа на благо человечества. |
Such a step would shift the focus of the Bosnian parties away from sterile polemics towards the working out and implementation of specific steps to resolve the pressing financial and economic problems that Bosnia and Herzegovina is facing, which the High Representative rightly referred to in his report. | Такой шаг позволил бы перефокусировать боснийские стороны с бесплодной полемики на выработку и реализацию конкретных мер по решению насущных финансово-экономических проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной, на которые справедливо указывает в своем докладе Высокий представитель. |
Given the daunting challenges still facing the country, and the Government's request that the United Nations peacekeeping presence complete its withdrawal by 31 December 2006, I am pleased that the Security Council concurred with my recommendation for the establishment of BINUB. | С учетом крайне сложных задач, стоящих перед страной, а также с учетом просьбы правительства о том, чтобы к 31 декабря 2006 года Организация Объединенных Наций завершила вывод своего миротворческого контингента, я с удовлетворением отмечаю, что Совет Безопасности согласился с моей рекомендацией относительно создания ОПООНБ. |
Mindful, in view of the challenges of globalization facing the hemispheric community, of the relevance of the objective, set forth by the General Assembly in Montrouis, of strengthening the capacity of multilateral organizations to promote cooperation among nations of the hemisphere, | осознавая в условиях проблем глобализации, стоящих перед сообществом полушария, актуальность предложения, вынесенного на сессии Генеральной ассамблеи, состоявшейся в Монруа, по укреплению потенциала многосторонних организаций в деле укрепления сотрудничества между странами полушария, |
She described the serious challenges, including threats, forced/early marriages and other types of violence facing women in trying to exercise their rights. | Она рассказала о серьезных проблемах, с которыми сталкиваются женщины при попытке воспользоваться своими правами, в том числе об угрозах, принудительных браках и браках в раннем возрасте и других видах насилия в отношении женщин. |
Despite the problems they were facing, the rich countries should make every effort to honour their development financing commitments. | Несмотря на проблемы, с которыми сталкиваются богатые страны, они должны предпринять все усилия, чтобы выполнить свои обязательства по финансированию развития. |
Some of the questions facing the national accountant vis-à-vis policy makers are: | К вопросам, с которыми сталкиваются составители национальных счетов в рамках диалога с политиками, относятся следующие: |
The Human Rights Advisory Board had repeatedly described the conditions facing aliens prior to deportation as questionable from a human rights standpoint. | Консультативный совет по правам человека неоднократно описывал, как сомнительные с точки зрения соблюдения прав человека те условия, с которыми сталкиваются иностранцы в период, предшествующий их высылке. |
The Multi-year Expert Meeting on Transport, Trade Logistics and Trade Facilitation will address some emerging and persistent issues that developing countries are facing and which need to be dealt with as a matter of priority. | Участники совещания рассмотрят как давние, так и некоторые новые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и которые требуют первоочередного внимания. |
We note that the 2006 report on the Kimberley Process did not seek to gloss over the deficiencies facing the mechanism. | Мы отмечаем, что в докладе Кимберлийского процесса за 2006 год нет стремления сгладить стоящие перед этим механизмом проблемы. |
The tasks still facing Afghanistan remain daunting. | Задачи, стоящие перед Афганистаном, по-прежнему огромны. |
Mexico is aware of the budgetary restrictions facing the Organization. | Мексика понимает стоящие перед Организацией проблемы, обусловленные ограниченностью ее бюджета. |
At the major United Nations conferences of the 1990s, Governments and civil society gathered to address the global developmental, economic, environmental and social concerns facing humanity. | На всех крупных конференциях Организации Объединенных Наций 90-х годов XX столетия представители правительств и гражданского общества обсуждали глобальные проблемы, связанные с развитием, а также экономические, экологические и социальные проблемы, стоящие перед человечеством. |
But, clearly, the problems and tasks facing the Government are of an overwhelming nature, and the Government indicated that it would ask for help from the United Nations and from the international community to meet the momentous tasks and responsibilities at hand. | Однако очевидно, что стоящие перед правительством проблемы и задачи по своему характеру чрезмерны, и правительство указало на то, что оно будет просить помощи у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в выполнении стоящих перед ним исключительно важных задач и обязанностей. |
They live from subsistence agriculture and are facing serious ecological difficulties, particularly problems of soil erosion. | Они живут в условиях натурального сельского хозяйства и сталкиваются с серьезными экологическими трудностями, и в частности с проблемами эрозии почв. |
Thus, while the public sector has a strong external position, corporations and banks are facing significant external debt payments with very limited access to new borrowing. | Таким образом, если государственный сектор имеет прочную внешнюю позицию, то корпорации и банки сталкиваются с необходимостью осуществления значительных выплат по линии покрытия внешней задолженности, имея при этом крайне ограниченный доступ к заимствованию новых средств. |
Many people in the richer countries that are facing unemployment and slow growth argue that the emerging economies are bending the rules of globalization in their favour and engaging in unfair trade practices. | Многие люди в богатых странах, которые сталкиваются с проблемой безработицы и медленного роста, утверждают, что страны с формирующейся рыночной экономикой подправляют правила глобализации в свою пользу и прибегают к несправедливым методам торговли. |
It had been reported at the High-level Meeting that those countries were facing problems relating to market access, tariff escalation and the restrictions imposed on certain products of interest to them, including agricultural products. | Совещание высокого уровня было информировано о том, что эти страны сталкиваются с проблемами в области доступа на рынки, ростом таможенных пошлин и ограничениями, которые вводятся в отношении некоторых представляющих для них интерес товаров, включая сельскохозяйственные товары. |
However, the experience of many countries that have been facing serious drug problems for a much longer time warns that measures to control illicit trafficking alone are not enough. | Однако опыт многих стран, которые уже давно сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с наркотиками, учит нас, что не достаточно осуществлять лишь контроль за незаконным оборотом наркотиков. |
In an environment where UNRWA is facing financial constraints, project monitoring controls are even more important. | В условиях, когда БАПОР сталкивается с финансовыми ограничениями, средства контроля за осуществлением проектов приобретают еще большую важность. |
Belize was a small State, facing severe economic and financial constraints in the context of the global financial crisis. | Белиз является малым государством, которое сталкивается с экономическими и финансовыми трудностями в условиях глобального финансового кризиса. |
Slovakia is currently facing a multitude of problems in the realization of its economical, social and political intentions. | В настоящее время Словакия сталкивается с множеством проблем, связанных с достижением ею своих экономических, социальных и политических целей. |
A growing number of countries were facing the same threats and experiencing the same effects. | Все большее число стран сталкивается с одинаковыми угрозами и испытывает одинаковые негативные последствия. |
Industrial development in the region is facing obstacles that need to be addressed through regulatory reform. | Развитие промышленности в регионе сталкивается с препятствиями, которые требуют своего устранения на основе реформы регулирования. |
The Task Force would be addressing a number of problems currently facing the treaty bodies. | Целевая группа будет рассматривать ряд проблем, которые в настоящее время стоят перед договорными органами. |
I particularly single out his exceptional understanding of the problems that south-eastern Europe has faced and is still facing. | Я особенно рад выделить его исключительное понимание проблем, которые стояли и стоят перед Юго-Восточной Европой. |
Most of them are facing the challenges of globalization with economies made uniquely vulnerable by the crushing weight of foreign indebtedness, their precarious internal balance and a highly unfavourable international economic environment. | Большинство из них стоят перед проблемами глобализации их экономики, что делает их уязвимыми в результате существования тяжелого бремени задолженности иностранным государствам, неустойчивого внутреннего баланса и очень неблагоприятного международного экономического окружения. |
If I may stay briefly with the subjects of practical outcomes and durable structures, the nations of the world are facing today the threat of climate change and will need to agree later this year in Kyoto on sustainable responses to that threat. | Если вы позволите мне кратко остановиться на вопросах практических результатов и прочных структур, то я хотел бы отметить, что государства сегодня стоят перед угрозой изменения климата и должны будут позднее в этом году выработать в Киото устойчивые меры реагирования на эту угрозу. |
These reforms are a timely and meaningful response to the objectives facing the United Nations during this complex period at the turning point of the millennia, including problems which ought to be solved with the purpose of enhancing the effectiveness of the United Nations system. | Эти реформы являются своевременным и весомым ответом на задачи, которые стоят перед Организацией в этот сложный период на изломе тысячелетий, и на те проблемы, которые необходимо решить на пути повышения эффективности функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, there are more Parties facing compliance issues. | Как следствие этого возросло число Сторон, сталкивающихся с проблемами соблюдения. |
(b) To collect disaggregated data on the situation of women of Haitian origin facing multiple forms of discrimination; | Ь) собирать дезагрегированные данные о положении женщин гаитянского происхождения, сталкивающихся с многочисленными формами дискриминации; |
The need for disaggregated data was also highlighted by several respondents, who noted, inter alia, that information was lacking on women facing multiple forms of discrimination, such as disabled women, widows and female domestic workers. | Необходимость в наличии дезагрегированных данных также подчеркивалась несколькими респондентами, которые, среди прочего, отметили, что отсутствует информация о женщинах, сталкивающихся с рядом форм дискриминации, таких как женщины-инвалиды, вдовы и домашняя прислуга. |
UNIDO has continued to offer support to secure the livelihoods and develop the productive capacities of people facing immediate risks and threats resulting from sudden disruptions in the pattern of daily life or chronic threats and vulnerabilities arising from their economic circumstances. | ЮНИДО продолжала оказывать поддержку мероприятиям по обеспечению источников средств к существованию и созданию производительного потенциала лиц, напрямую сталкивающихся с опасными ситуациями и угрозами, связанными с внезапным нарушением сложившегося уклада жизни, или хроническими угрозами и опасностями, вызванными их экономическим положением. |
Deployment of justice and corrections experts to start up the justice and corrections components of peace operations within 7 days of the adoption of a Security Council resolution establishing an operation, and targeted and time-limited re-enforcement of existing justice and corrections components facing critical capacity gaps | Развертывание экспертов по судебным и пенитенциарным вопросам для создания судебно-пенитенциарных компонентов миротворческих операций в течение семи дней с момента принятия Советом Безопасности резолюции об учреждении операции, и целенаправленное и оперативное укрепление уже существующих судебно-пенитенциарных компонентов, сталкивающихся с острыми проблемами нехватки кадров |
On the other hand, we are facing the danger of new outbreaks in different regions. | С другой стороны, мы сталкиваемся с угрозой возникновения новых конфликтов в различных регионах. |
We are facing instead a challenge that will require many tools in many a patient hand. | Сейчас мы сталкиваемся с такой проблемой, для решения которой потребуются многие инструменты, находящиеся в умелых руках. |
To conclude, although we know we are facing a global economic crisis, an economic downturn, we must not neglect our collective efforts to combat HIV/AIDS. | В заключение следует заметить, что, хотя мы знаем, что сталкиваемся с глобальным экономическим кризисом, экономическим спадом, мы не должны пренебрегать нашими коллективными усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
We are facing various crises. | Мы сталкиваемся с различными кризисами. |
We are facing enormous difficulties because the challenge is tremendous. | Мы сталкиваемся с огромными трудностями, поскольку нам приходится решать исключительно сложную задачу. |
Secondly, we are facing the scourge of HIV/AIDS. | Во-вторых, мы столкнулись с ВИЧ/СПИДом. |
To protect civilian populations in the event of contingencies involving weapons of mass destruction, the Alliance was ready to act as a clearing house to channel requests for assistance from allied or partner countries facing a major nuclear, biological or chemical incident. | Для защиты гражданского населения в случае чрезвычайных ситуаций, сопряженных с использованием оружия массового уничтожения, Альянс готов действовать в качестве координационного центра для направления просьб об оказании помощи, поступающих от стран-союзников или стран-партнеров, которые столкнулись с серьезным ядерным, биологическим или химическим инцидентом. |
Sensei, we're facing something we've never encountered before, and I can sense something really bad on the horizon. | Сенсей, мы столкнулись с чем-то, с чем никогда не сталкивались раньше, и я ощущаю что-то реально плохое на горизонте. |
The only countries which could benefit from the exemption provided for in Article 19 of the Charter were those facing extreme difficulties in the aftermath of a conflict or a serious external shock to the economy or a natural disaster. | Что касается положений Статьи 19 Устава, то применение изъятия должно предоставляться исключительно тем странам, которые столкнулись с серьезными проблемами в результате конфликта, внешнего экономического шока или стихийного бедствия. |
He visited sites in Kampong Chhnang, Boeung Kok Lake and Khan Sen Sok where families are facing the threat of eviction or have been forcibly removed. | Он посетил бывшие населенные пункты в Кампонгчнанге, на озере Бойнгкок и в Кхансенсоке, жители которых столкнулись с угрозой выселения или уже были принудительно выселены. |
It is no secret to any in this room that this Conference is facing a crisis of credibility. | Ведь ни для кого здесь в зале не секрет, что наша Конференция переживает кризис убедительности. |
Some reservations were expressed about the Vaccine Independence Initiative in view of the financial constraints facing the country. | Он высказал определенные сомнения по поводу Инициативы по самообеспечению вакцинами, учитывая финансовые трудности, которые переживает Нигер. |
In addition, frequent economic crises that the region has been facing in recent years reduce the resilience to natural hazards of a community or a country, which in turn increases the adverse social and economic impacts of natural disasters. | Кроме того, частые экономические кризисы, которые в последние годы переживает регион, уменьшают сопротивляемость общин или стран при возникновении опасных природных явлений, что в свою очередь усугубляет негативные социальные и экономические последствия стихийных бедствий. |
Moreover, the Puerto Rican government was facing a deep fiscal crisis that could result in the downgrading of its bonds to junk status, yet United States companies operating in Puerto Rico continued to earn high profits. | Кроме того, правительство Пуэрто-Рико переживает глубокий фискальный кризис, который может привести к понижению статуса его облигаций до статуса бросовых; однако, при этом действующие на Пуэрто-Рико американские компании продолжают получать высокие доходы. |
That is all the more important given the fact that Mozambique, like many other countries in southern Africa, is still facing a humanitarian crisis that is the result of continuing unfavourable weather patterns that have stricken the entire region for several years. | Это тем более важно, поскольку Мозамбик, как и многие другие страны на юге Африки, по-прежнему переживает гуманитарный кризис, возникший в результате сохраняющихся неблагоприятных погодных условий, от которых на протяжении нескольких лет страдает весь регион. |
An important responsibility facing the Transitional Administration is the drafting and ratification of a new constitution. | Важной задачей, стоящей перед Переходной администрацией, является разработка и ратификация новой конституции. |
Income poverty is the most serious problem facing many developing countries in the region. | Бедность, обусловленная низкими доходами, является наиболее серьезной проблемой, стоящей перед многими развивающимися странами региона. |
The reallocation of water rights may be - with the possible exception of water quality - the most pressing problem facing the arid west. 14 | Перераспределение прав на водные ресурсы, по-видимому, является - при возможном исключении качества воды - наиболее острой проблемой, стоящей перед засушливыми районами Запада 14/. |
The report will cover the nature and magnitude of the problem facing the international community, the efforts made and experiences encountered in providing assistance in de-mining and recommendations for strengthening the manner in which the United Nations can contribute to the solution of the problem. | В докладе будут освещены характер и масштабы проблемы, стоящей перед международным сообществом, предпринимаемые усилия и накопленный опыт по оказанию помощи в разминировании, а также изложены рекомендации относительно путей укрепления вклада Организации Объединенных Наций в решение этой проблемы. |
In the words of the report of the Industrial Policy Review Group, "the perception of many managers that there is not a skill shortage may itself be part of the skills problem facing Irish industry." | Как указано в докладе группы по анализу промышленной политики, "мнение многих менеджеров об отсутствии проблемы нехватки квалифицированных работников может само по себе стать частью кадровой проблемы, стоящей перед промышленностью Ирландии". |
For centuries women have been facing the consequences of a patriarchal society, constantly having more duties than rights. | На протяжении столетий женщины испытывают на себе последствия патриархального общества, в силу которых круг их обязанностей неизменно шире круга их прав. |
In addition, more than 200,000 innocent civilians are estimated to have been displaced within the city, many of them living in substandard conditions and facing severe hardship, even starvation, this winter. | Кроме того, более 200000 ни в чем не повинных гражданских лиц были перемещены внутри города, многие из которых живут в неприемлемых условиях и испытывают этой зимой большие тяготы, даже голодают. |
The Philippines remains concerned about the following with regard to other developments facing us here in the First Committee, on which we will all be working. | Филиппины по-прежнему испытывают озабоченность в связи со следующими вопросами, стоящими перед нами здесь в Первом комитете и над которыми все мы будем работать. |
Participants expressed concern about the international recruitment of skilled professionals, such as doctors, nurses and teachers, from developing countries facing serious shortages of those skills. | Участники выразили обеспокоенность международным наймом квалифицированных специалистов, таких как врачи, медсестры и преподаватели, из развивающихся стран, которые испытывают серьезный недостаток таких специалистов. |
In the rich industrialized countries, after an era of cynical and short-sighted profit-maximizing behavior, we may be at the dawn of a new age of modesty and sustainability. Companies are facing growing pressure to behave ethically, and unethical business behavior is at last being punished. | В богатых индустриальных странах после эпохи циничного и близорукого поведения, направленного на максимизацию прибыли, мы можем находиться на заре новой эры скромности и устойчивости. Компании испытывают растущее давление вести себя этически, а неэтическое ведение бизнеса, наконец, наказывается. |
The problem we are facing requires of course above all a multidimensional approach. | Разумеется, стоящая перед нами проблема требует прежде всего многогранного подхода. |
There's a new and... Deadly danger facing us! | Есть новая и смертельная опасность, стоящая перед нами. |
Indeed, the dilemma facing African governments is that on the one hand, African countries need to accelerate structural transformation through structural change and economic diversification in order to achieve substantial and broad-based improvements in human well-being. | Действительно, дилемма, стоящая перед правительствами африканских стран, заключается в том, что, с одной стороны, африканским странам требуется ускорить структурные преобразования посредством структурных изменений и диверсификации экономики, с тем чтобы достичь ощутимого и массового улучшения благосостояния населения. |
The overriding task facing Governments is to maximize the positive influence of industrial activities on economic and social development while minimizing the impact of the production and consumption of manufactured goods on the natural environment. | Важнейшая задача, стоящая перед правительствами, заключается в максимизации отдачи от промышленной деятельности для процессов экономического и социального развития при одновременном сведении к минимуму воздействия производства и потребления промышленных товаров на состояние природной среды. |
The main challenge now facing psychologists is to provide immediate psychological assistance for the children of South Ossetia in overcoming the stress, fear, loneliness and bitterness they are experiencing. | Главная задача, стоящая перед специалистами-психологами в настоящее время, заключается в оказании экстренной психологической помощи детям Южной Осетии в преодолении пережитого стресса, страха одиночества, озлобленности. |
Stick it on your dashboard facing the road. | Ставь камеру на приборную панель лицом к дороге. |
According to the information received, they were forced to stand facing the wall for long hours and were not offered any medical care. | Согласно полученной информации, их принуждали стоять лицом к стене в течение длительного времени, и им не была предложена какая-либо медицинская помощь. |
At least you weren't facing it. | По крайней мере, ты не лицом к нему стоял. |
Still unsure of himself, Jim turns his back to the audience, facing the band, like he does in rehearsal. | По прежнему неуверенный в себе, Джим отворачивается от аудитории и обращается лицом к группе, как во время репетиций. |
E was a home-stay student in a house and she worked as a part-time shop assistant. On 2 July 1998, she was at home on her bed, reclining on her side facing the wall, when two men barged in. | Е. была студенткой-заочницей и работала неполный рабочий день продавщицей. 2 июля 1998 года, когда она находилась у себя в комнате и лежала на кровати, повернувшись лицом к стене, в дом вломились двое мужчин, один из которых был крепкого, а другой обычного телосложения. |
The Ministry's headquarters are located on the place Beauvau, facing the Élysée Palace. | Штаб-квартиры министерства находятся на площади Бово, напротив Елисейского дворца. |
And I sat here, facing that window that I often looked through. | А я сидел здесь, напротив того окна, на которое часто поглядывал. |
Nestled on a peninsula facing Monte-Carlo, the Beach Hotel is an authentic jewel of the twenties that had the good taste to preserve the spirit of a time when the Côte d'Azur was still called the Riviera. | Расположенный на полуострове напротив Монте-Карло Beach Hotel Monaco, настоящая жемчужина 20- х годов ХХ века, которая велеколепно сохранил дух той эпохи, когда Лазурный берег назывался Королевской ривьерой. |
Rather, we find ourselves facing a deteriorating situation in which sponsors of crime and illegality are gaining the upper hand. | Напротив, нам приходится иметь дело с обострением ситуации, в которой хозяевами положения становятся покровители преступности и беззакония. |
On the contrary, the Agency was facing mounting demands from the refugees to do more to improve the quality of services and living conditions both inside and outside of the camps. | Напротив, беженцы предъявляют к Агентству все большие требования, призывая его улучшать качество услуг и жизни внутри лагерей и за их пределами. |
Providing support to countries facing challenges on trade-related international obligations in relation to the implementation of some tobacco control measures | оказание поддержки странам, сталкивающимся с проблемами в выполнении связанных с торговлей международных обязательств в связи с осуществлением некоторых мер борьбы против табака; |
Mora, facing the reality that now the United States was ready to act against him as well, gave in to Picado's plea. | Мора, столкнувшийся с реальностью, что Соединенные Штаты готовы действовать против него, уступил просьбе Пикадо. |
Nowadays the Middle East is facing a serious problem that that regime created against civilians and against the strong condemnation of the international community. | В наши дни Ближний Восток сталкивается с серьезной проблемой, созданной этим режимом против гражданских лиц и вопреки твердому осуждению со стороны международного сообщества. |
While human security is in response to multidimensional insecurities facing people, the responsibility to protect focuses on protecting populations from specific cases of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Концепция безопасности человека является ответом на многоплановые угрозы, с которыми сталкиваются люди, а ответственность по защите предусматривает прежде всего защиту населения от конкретных случаев геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
The text reproduced below was prepared by the expert from the European Liaison Committee of the Body and Trailer Building Industry (CLCCR) to ensure the lateral stability of a rearward facing wheelchair by restraint with a rigid device or with a flexible strap anchoring the wheelchair. | Воспроизведенный ниже текст был представлен экспертом от Координационного комитета производителей кузовов и прицепов (ККПКП) для обеспечения боковой устойчивости инвалидных колясок, размещенных против направления движения, посредством их удерживания при помощи жесткого устройства либо гибкой перемычки, надежно закрепляющей инвалидную коляску. |
It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
The bumper facing sheet shall be adhesively bonded to the front of the bumper element. | Облицовочный лист бамперного элемента наклеивают на его наружную поверхность. |
The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |