| Based on those results, we expect the rapid formation of a new Afghan Government, which is especially critical in the light of the significant tasks facing the country. | В зависимости от результатов ожидаем оперативного формирования нового афганского правительства, что критически необходимо в свете масштабных задач, стоящих перед этой страной. |
| Niger remained aware of the scope of the problems it was facing, the obligations arising from its human rights commitments and the related expectations and difficulties. | Нигер осознает масштаб стоящих перед ним проблем, обязанности, вытекающие из взятых на себя правозащитных обязательств, а также ожидания и связанные с ними трудности. |
| Mr. Melrose (United States of America) said that the Commission and the Government of Sierra Leone had already agreed on the key priorities facing the country. | Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комиссия и правительство Сьерра-Леоне уже пришли к согласию относительно ключевых приоритетных задач, стоящих перед страной. |
| I wish to underline the fact that the way in which the United Nations tackles the crucial global problems mankind is facing will greatly determine the quality of the imminent next century. | Я хотел бы подчеркнуть, что то, как Организация Объединенных Наций подходит к решению важнейших глобальных проблем, стоящих перед человечеством, в значительной степени определит качество жизни в предстоящем столетии. |
| To this end, ACC members must maintain continuous communication within groups of organizations addressing together a given issue, and among all members in assessing the overall challenges that the system is facing. | В этих целях члены АКК должны поддерживать постоянный контакт в рамках групп организаций, которые ведут совместное рассмотрение конкретного вопроса, а также между всеми членами для оценки общих задач, стоящих перед системой. |
| Evaluation of problems and barriers facing LDCs in regard to CRS and GDS. | Оценка проблем и препятствий, с которыми сталкиваются НРС в связи с КСБ и ГРС. |
| Several International Labour Organization (ILO) conventions concern the occupational hazards facing workers in extractive industries. | Несколько конвенций Международной организации труда (МОТ) касаются профессиональных опасностей, с которыми сталкиваются работники добывающих предприятий. |
| It is urgent that the international community lends greater attention to the obstacles that the new or restored democracies are facing in order to sustain the momentum of their current progress. | Для сохранения нынешних темпов крайне необходимо, чтобы международное сообщество уделяло больше внимания преодолению препятствий, с которыми сталкиваются страны новой или возрожденной демократии. |
| We can pronounce on the many injustices facing so many peoples and countries in the present world dispensation, but all of that would be futile if our very United Nations should cease to be effective or become irrelevant. | Мы можем говорить о многих несправедливостях, с которыми сталкиваются столь многие народы и страны в нынешней глобальной системе, но все эти разговоры будут бесплодными, если наша Организация Объединенных Наций перестанет быть эффективной или же утратит свою актуальность. |
| In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. | В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы. |
| The specific character of individual developing countries, including the social and political compulsions facing their Governments, needs to be taken into account. | Особый характер отдельных развивающихся стран, включая стоящие перед их правительствами социальные и политические задачи, должен приниматься во внимание. |
| It's also good news, because the planetary risks we're facing are so large, that business as usual is not an option. | Это хорошая новость и потому, что риски, стоящие перед нами, настолько велики, что ведение дел "как обычно" уже не вариант. |
| The challenges we are facing are complex and diverse. | Стоящие перед нами проблемы сложны и многообразны. |
| The Member States, and particularly those countries with the capacity to support peacekeeping missions, should redouble their efforts to enable the Organization to carry out the tasks facing it in that area. | Государствам-членам, и особенно странам, располагающим необходимым потенциалом для поддержки миротворческих миссий, следует удвоить свои усилия, с тем чтобы Организация смогла решить стоящие перед ней задачи в данной сфере. |
| Many of the problems currently facing Zimbabwe had been due to the withdrawal of confidence by the international community as a result of statements made on the land issue. | Многие проблемы, в настоящее время стоящие перед Зимбабве, связаны с утратой доверия со стороны международного сообщества в результате заявлений, сделанных в отношении земельного вопроса |
| Programmes of disarmament, demobilization and reintegration into society, as well as security-sector reform, are facing funding shortages. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в общество, а также реформа сектора безопасности сталкиваются с трудностями финансирования. |
| African countries are facing a number of challenges in managing the new relationships and using them to further their long-term development objectives. | В управлении новыми партнерскими отношениями и их использовании в деле достижения долгосрочных целей развития африканские страны сталкиваются с рядом вызовов. |
| After the self-proclaimed independence of the province, returnees are facing a long line of problems: | ЗЗ. После одностороннего провозглашения независимости края возвратившиеся жители сталкиваются с многочисленными проблемами: |
| They have also experienced difficulties in documenting instances of torture, thus facing the risk of the rejection by the court of the torture complaint of their clients. | Кроме того, они сталкиваются с трудностями в области документального подтверждения случаев применения пыток, в связи с чем суд может отклонить жалобы их клиентов по факту применения пыток. |
| However, in rural areas, the most common and recurring diseases are still largely infectious diseases, although chronic non-communicable diseases are also trending upward, and residents of rural areas are thus facing the pressing task of controlling both types of illness. | Тем не менее в сельских районах большинство обычных и широко распространенных заболеваний по-прежнему относятся к категории инфекционных заболеваний, хотя хронические неинфекционные заболевания также имеют тенденцию к росту, поэтому жители сельских районов сталкиваются с необходимостью вести борьбу с обоими типами заболеваний. |
| We should send peacekeeping troops to serve those who are facing a civil war. | Мы должны отправить миротворческие группы, чтобы помочь тем, кто сталкивается с гражданской войной. |
| The Committee recognizes that Burundi is facing many difficulties that have an impact on the implementation of the Convention. | Комитет признает, что Бурунди сталкивается с многочисленными трудностями, которые влияют на осуществление Конвенции. |
| However, my country is now facing unprecedented drought. | Тем не менее моя страна вновь сталкивается с беспрецедентной засухой. |
| However, although the number of international conflicts has decreased, mankind is still facing new threats, which can only be tackled multilaterally. | Вместе с тем, хотя число международных конфликтов сократилось, человечество по-прежнему сталкивается с новыми угрозами, противодействовать которым можно только сообща. |
| While aware of the financial crisis the Secretariat was facing, the Board expressed the wish that special measures might be taken to secure the positions of the staff of the Fund. | Учитывая, что секретариат сталкивается с финансовыми трудностями, Совет выразил пожелание, чтобы секретариат принял особые меры, с тем чтобы обеспечить сотрудникам Фонда более устойчивое положение. |
| They included most of the problems currently facing the world, among them poverty, armed conflicts, environmental degradation, forced displacement of populations, landmines, small arms, terrorism, organized crime, infectious diseases, drugs and natural disasters. | К их числу относится большинство проблем, которые стоят перед человечеством в настоящее время, таких, как нищета, конфликты, ухудшение состояния окружающей среды, насильственное перемещение населения, наземные мины, стрелковое оружие, терроризм, организованная преступность, инфекционные болезни, наркотики и стихийные бедствия. |
| She cited several problems still facing the countries. | Она упомянула ряд проблем, которые по-прежнему стоят перед ними. |
| Today, I would like to share with you Croatia's position with respect to the most important tasks facing the United Nations at this time of great multilateral challenges. | Сегодня я хотел бы поделиться с вами позицией Хорватии по наиболее важным задачам, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций сейчас, когда мы сталкиваемся с многочисленными вызовами. |
| Now, more than ever before, Member States are facing the responsibility of making every effort, at the appropriate political level, to reach a consensus solution on the financial crisis plaguing the Organization. | Сейчас, как никогда ранее, государства-члены стоят перед лицом своей ответственности сделать все возможное на надлежащем политическом уровне, с тем чтобы прийти к консенсусному решению по вопросу о финансовом кризисе, выпавшем на долю нашей Организации. |
| For us in the developing world, the most crucial question facing the international community is how to bridge the huge gap between the haves and the have nots of this world. | Для нас в развивающемся мире наиболее важным вопросом из тех, которые стоят перед международным сообществом, является вопрос о том, как ликвидировать разрыв между имущими и неимущими в мире. |
| JS4 noted the lack of access to effective legal safeguards to persons with disabilities facing discrimination on the ground of their disabilities. | Авторы СП4 указали на отсутствие у инвалидов, сталкивающихся с дискриминацией по причине своей инвалидности, доступа к действенным мерам защиты. |
| He stressed that it was the responsibility of all countries to help countries of transit like Egypt to address such inflows of refugees from countries facing civil war or other internal strife, including from Ethiopia and Somalia. | Оратор подчеркивает, что все страны несут ответственность по оказанию таким транзитным странам, как Египет, помощи в регулировании подобного притока беженцев из стран, сталкивающихся с гражданской войной или внутренними беспорядками, включая Эфиопию и Сомали. |
| Elaboration of conclusions with commentaries or guidelines on the topic would be highly valuable for judges, scholars and practitioners facing the question of customary international law at both the national and the international levels. | Тщательная подготовка заключений с учетом юридических комментариев или руководящих принципов по теме будет крайне полезна и важна для судей, ученых и практикующих юристов, сталкивающихся с проблемой международного обычного права как на национальном, так и на международном уровне. |
| Attention was given to increasing access to and achievements in education for groups of girls facing specific obstacles, such as rural girls, street girls, refugee girls, girls with disabilities and orphaned girls. | Было уделено внимание вопросам расширения доступа к образованию и повышения успеваемости групп девочек, сталкивающихся с конкретными проблемами в этом плане, таких, как сельские девочки, девочки, живущие на улице, девочки-беженцы, девочки-инвалиды и девочки-сироты. |
| (c) Collect disaggregated data on the situation of women facing multiple forms of discrimination, in particular older women, women with disabilities, women belonging to minorities, including Roma women. | с) собирать дезагрегированные по признаку пола данные о положении женщин, сталкивающихся с множественными формами дискриминации, в частности пожилых женщин, женщин с инвалидностью и женщин, принадлежащих к меньшинствам, в том числе женщин рома. |
| As we undertake these programmes in earnest, we find ourselves facing a paradox of a different type. | Поскольку мы подходим к выполнению этих программ со всей ответственностью, мы сталкиваемся с парадоксом другого рода. |
| However, a clear definition of sustainable development was not provided and we are still facing the same problems as we did 40 years ago. | Вместе с тем не было предложено четкого определения термина "устойчивое развитие", и сегодня мы сталкиваемся с теми же проблемами, как и 40 лет назад. |
| However, we must recognize that this culture of conflict prevention is still academic, and that what we are facing is a proliferation of civil conflicts that the United Nations was not created to address. | Однако мы должны признать, что эта культура предотвращения конфликтов все еще носит сугубо теоретический характер, а пока на практике мы сталкиваемся с увеличение числа гражданских конфликтов, которые Организация Объединенных Наций не в состоянии урегулировать. |
| We are currently facing many global health challenges that are of great concern to the international community as they pose a threat to the world's health security. | В настоящее время мы сталкиваемся с многочисленными глобальными проблемами в области здравоохранения, которые вызывают у международного сообщества большую озабоченность, так как они несут угрозу безопасности мирового сообщества в области здравоохранения. |
| We are facing what one could call a sequence of complex crises in Africa, the Middle East and elsewhere. | Мы сталкиваемся с чередой сложных кризисов в Африке, на Ближнем Востоке и в других районах. |
| However, many other developing countries were facing the challenge of increasing food and energy prices, particularly in Africa. | Однако многие другие развивающиеся страны столкнулись с проблемой повышения цен на продовольствие и энергию, в частности в Африке. |
| We may now be facing the same threat. | Возможно сейчас мы столкнулись с той же угрозой. |
| I've told paul that you're facing an onslaught Of negative public opinion in your attempt to demolish | Я сказал Полу, что вы столкнулись с негативного общественного мнения в своих попытках разобрать |
| To protect civilian populations in the event of contingencies involving weapons of mass destruction, the Alliance was ready to act as a clearing house to channel requests for assistance from allied or partner countries facing a major nuclear, biological or chemical incident. | Для защиты гражданского населения в случае чрезвычайных ситуаций, сопряженных с использованием оружия массового уничтожения, Альянс готов действовать в качестве координационного центра для направления просьб об оказании помощи, поступающих от стран-союзников или стран-партнеров, которые столкнулись с серьезным ядерным, биологическим или химическим инцидентом. |
| In this case, what is bad for economists is good for the world economy: we may be facing a mere episode of financial distress in the US rather than sky-high long-term interest rates and a depression. | В этом случае то, что плохо для экономистов, хорошо для мировой экономики: возможно, мы столкнулись с простым эпизодом финансовых затруднений в США, а не с высокими процентными ставками в долгосрочной перспективе и экономическим кризисом. |
| We meet at a time when the United Nations is facing difficulties and doubts. | Мы собрались в то время, когда Организация Объединенных Наций переживает трудности и сомнения. |
| It is therefore with deepening concern that we view the financial crisis now facing the Organization. | Поэтому мы с растущей тревогой следим за финансовым кризисом, который сейчас переживает Организация. |
| Before I continue, I should like to reiterate the condolences expressed by Ms. Fréchette to the brotherly people of Algeria, who are facing a veritable catastrophe as a result of the earthquake. | Прежде чем продолжить, позвольте мне присоединиться к соболезнованиям, выраженным г-жой Фрешет братскому народу Алжира, который переживает подлинную катастрофу в результате землетрясения. |
| However, I would like to stress that, as people living in a country in transition, facing hard economic and social difficulties, all the people of Albania are experiencing deprivation of various kinds. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что, как и все люди, живущие в стране в переходный период, они сталкиваются с тяжелыми экономическими и социальными трудностями, весь народ Албании переживает разного рода лишения. |
| At the same time, the system's development work is at a critical point, facing new challenges, new tasks and new targets at a time when its capacity has been significantly curtailed. | В то же время работа системы в области развития переживает критический этап, встречаясь с новыми вызовами, новыми задачами и новыми целями, в то время когда ее потенциал значительно урезан. |
| The second major problem facing the Federal Government which affects to a considerable degree the exercise of human rights in general, including minority rights, are the sanctions imposed against our State by the Security Council. | Второй крупной проблемой, стоящей перед федеральным правительством, которая в значительной степени влияет на осуществление прав человека в целом, включая права меньшинств, являются санкции, установленные Советом Безопасности против нашего государства. |
| We fully agree with the Secretary-General - and with most of the speakers that have spoken before me - that the eradication of poverty is the most difficult battle facing the Organization and the international community. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, а также с большинством выступивших до нас ораторов в том, что ликвидация нищеты является самой сложной задачей, стоящей перед нашей Организацией и перед международным сообществом. |
| These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. | В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. |
| The report will cover the nature and magnitude of the problem facing the international community, the efforts made and experiences encountered in providing assistance in de-mining and recommendations for strengthening the manner in which the United Nations can contribute to the solution of the problem. | В докладе будут освещены характер и масштабы проблемы, стоящей перед международным сообществом, предпринимаемые усилия и накопленный опыт по оказанию помощи в разминировании, а также изложены рекомендации относительно путей укрепления вклада Организации Объединенных Наций в решение этой проблемы. |
| The organizers of next Saturday's Live Earth concerts hope that the entire world will hear a crystal clear message: climate change is the most critical threat facing the planet. | Организаторы концертов Live Earth, которые пройдут в следующую субботу, надеются, что они смогут донести свое ясное послание до всего мира: самой страшной угрозой, стоящей перед планетой, является изменение климата. |
| According to the Committee's information, the judiciary was facing serious financial problems and lacked the necessary infrastructures to function effectively. | Согласно информации, полученной Комитетом, судебные органы испытывают серьезные финансовые проблемы и не имеют необходимой инфраструктуры для эффективного функционирования. |
| (a) Several countries, including some EU countries, report they are facing technical and financial problems in implementing article 13. | (а) несколько Сторон, в том числе отдельные государства-члены ЕС, докладывают о том, что испытывают технические и финансовые проблемы по осуществлению статьи 13. |
| The West African States, themselves facing financial hardship, have spent millions of dollars, negotiated countless peace agreements and sacrificed the lives of their young men in trying to bring peace to Liberia. | Западноафриканские государства, которые сами испытывают финансовые трудности, затратили миллионы долларов, посредничали при заключении бесчисленных мирных соглашений и пожертвовали жизнями своих юношей, пытаясь принести в Либерию мир. |
| Lack of potable water on the planet can become a future source of contention between countries facing a sharp shortage of water. | Недостаток питьевой воды на планете может привести к конфликтам между странами, которые испытывают острый недостаток воды. |
| The World Bank, IMF and all donor agencies also needed to review their debt payment programmes in order to adopt a more conciliatory approach to heavily indebted developing countries facing problems in meeting their external debt and debt-servicing obligations. | Всемирному банку, МВФ и всем учреждениям-донорам необходимо также провести обзор разработанных ими программ погашения задолженности в целях применения более мягкого подхода к развивающимся странам-крупным должникам, которые испытывают проблемы с погашением своей внешней задолженности и выполнением обязательств по обслуживанию долга. |
| He said that a dilemma facing the working group was to achieve a balance between the general and the specific. | По его словам, стоящая перед рабочей группой дилемма заключается в достижении равновесия между общими и конкретными категориями. |
| Addressing the global financial crisis and pushing for a robust recovery was the main task facing the international community. | Главная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в принятии мер по борьбе с глобальным финансовым кризисом и оказании содействия полноценному восстановлению экономики. |
| The main task facing the Committee now is to apply this methodology in a more consistent and systematic manner with regard to all provisions of the Convention. | Основная задача, стоящая перед Комитетом в настоящее время, заключается в применении такой методологии более последовательным и систематическим образом в отношении всех положений Конвенции. |
| The main problem facing the Ombudsman had not been a lack of independence, but a lack of resources. | Основная проблема, стоящая перед омбудсменом, состоит не в отсутствии независимости, а в отсутствии ресурсов. |
| Another dilemma facing judicial institutions, including international courts, is whether their conduct should be tailored to what is termed judicial constraint or to judicial activism. | Другая дилемма, стоящая перед судебными учреждениями, включая международные суды, состоит в том, должно ли их поведение определяться, так сказать, судебным принуждением или же судебной активностью. |
| All of you line up facing the wall, with your hands behind your heads. | Станьте лицом к стене и положите руки за голову. |
| Unlike traditional pungmul, this performance was conducted in a seated position facing the audience and demonstrated a variety of rhythms with great flexibility. | В отличие от традиционного пхунмуля, это представление было исполнено в сидячем положении лицом к слушателям и показывали различные ритмы с большой гибкостью. |
| Public information material in conjunction with the theme of the event in 2000, entitled "Facing reality: denial, corruption and violence", were produced. | В связи с этим событием в 2000 году были изданы информационные материалы под общим заголовком "Лицом к реальности: отрицание вины, коррупция и насилие". |
| Georgia has taken the path that lambs (small countries) normally choose when facing wolves (major powers), brandishing law as a weapon. | Грузия пошла по пути, по которому ягнята (маленькие государства) обычно идут, когда встречаются с волками (сильными государствами) лицом к лицу, размахивая законом в качестве оружия. |
| I've been looking forward to facing one of you, readying myself. | Перед встречей лицом к лицу, я упорно готовился. |
| The recently renovated hotel is conveniently located in the heart of the cultural district of Saint Germain des Prés, facing the Rue du Bac Metro station, close to prestigious business centres, a few... | Этот недавно отреставрированный отель удобно расположился напротив станции метро Rue du Bac в самом сердце культурного района Сен-Жермен-де-Пре, а также вблизи престижного делового центра и в... |
| We line two cars up facing each other, Race towards each other, jousting-style, At highway speeds, | Мы выставим два автомобиля напротив друг друга, разгоним их навстречу друг другу, вроде рыцарского поединка, до магистральной скорости, и я метну стакан синего слаша прямо в твое лобовое стекло. |
| The Conference Services Division, on the other hand, was facing a significant lack of resources and the huge workload for the translation and documentation services created by the universal periodic review was, of course, affecting the whole United Nations Office at Geneva. | Напротив, Отделение конференционных служб сталкивается со значительной нехваткой ресурсов и колоссальной рабочей нагрузкой, которую несет Универсальный периодический обзор для служб перевода и документации, а это обязательно сказывается на работе всего Отделения ООН в Женеве. |
| While the people were held there, the tank facing inland each day sporadically fired on the houses along the road opposite the site. | Пока там содержались люди, танк, ствол которого был направлен вглубь территории, каждый день время от времени стрелял по домам, расположенным вдоль дороги напротив карьера. |
| So, he built a temple in her honor, facing his. | В ее честь он выстроил храм напротив своего. |
| The States that were ostensibly champions of human rights were themselves not facing country-specific resolutions, although they were responsible for many documented human rights violations. | Государства, которые демонстративно выступают защитниками прав человека, не сталкиваются с вносимыми против них самих резолюциями, хотя они несут ответственность за множество документированных нарушений прав человека. |
| This unmistakable escalation of targeted violence against AMIS underscores the serious dangers and risks facing the AU force and the need for all parties to take the necessary measures to guarantee the safety and security of AU personnel in Darfur. | Такая явная эскалация насилия непосредственно против сотрудников МАСС лишний раз подчеркивает ту серьезную опасность и риск, с которыми сталкиваются силы АС, и необходимость для всех сторон принимать должные меры для гарантирования безопасности и охраны персонала АС в Дарфуре. |
| When planning their heists, the group usually meets in the back room of the O.J. Bar and Grill (whoever gets there first gets the chair facing the door; Tiny is the only one who doesn't mind sitting with his back to the door). | Планируя свои ограбления, команда обычно встречается в задней комнате О.Джей "Бар и Гриль" (тот, кто приходит первым, садится лицом к двери; только Крошка ничего не имеет против того, чтобы сидеть спиной к ней). |
| By 1:00 pm, the two fleets were roughly facing each other, but sailing on opposite tacks. | К 1:00 пополудни, флота были примерно друг против друга, но шли встречными галсами. |
| He mentioned in particular the seriousness of the situation facing the Roma/Sinti, an oppressed minority against whom the authorities themselves used extreme force or acquiesced in the use of such force. | В частности, он упомянул о серьезности положения, в котором находятся рома/синти - угнетенное меньшинство, против которого сами власти либо применяют чрезмерную силу, либо мирятся с такими действиями. |
| The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
| HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
| It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
| The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
| The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
| During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
| From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
| Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
| A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
| In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
| Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
| I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
| I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
| It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
| Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |