| A major distortion facing the private sector in many developing countries emanates from a commercial policy that is protective of local industry. | Одну из основных проблем, стоящих перед частным сектором во многих развивающихся странах, порождает коммерческая политика, направленная на защиту местной промышленности. |
| This work played a major role in understanding the problems the country was facing in the area of drought and desertification. | Эта работа сыграла важную роль в обеспечении понимания стоящих перед страной проблем засухи и опустынивания. |
| The Committee is concerned that women's skills and potential are not sufficiently utilized in Armenia's efforts to battle the serious economic and social challenges the State party is facing, including the refugee problem. | Комитет обеспокоен тем, что навыки и возможности женщин недостаточно используются в рамках осуществляемой в Армении деятельности по преодолению стоящих перед государством-участником серьезных социально-экономических проблем, включая проблему беженцев. |
| In conclusion, we would like once again to emphasize our support for UNHCR and to express the hope that its new leadership will maintain continuity and will just as successfully continue to achieve the complex objectives facing that organization. | В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть нашу поддержку УВКБ и выразить надежду, что его новое руководство сохранит преемственность и столь же успешно продолжит выполнение непростых задач, стоящих перед организацией. |
| In this respect, we support the efforts of Prime Minister Siniora and the legitimately and democratically elected Government aimed at maintaining dialogue with all political actors in Lebanon in order to tackle a number of important challenges the country is facing. | В этом контексте мы поддерживаем усилия премьер-министра ас-Синьоры и законного и демократически избранного правительства, нацеленные на поддержание диалога со всеми политическими силами Ливана для решения ряда важных стоящих перед страной проблем. |
| The Committee is concerned about cases of arbitrary detention and unlawful expulsion facing Basotho migrant workers abroad, especially in South Africa. | Комитет выражает озабоченность по поводу случаев произвольного задержания и незаконной высылки, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты из числа народа басото в других странах, особенно в Южной Африке. |
| Ms. Morvai, referring to the difficult conditions facing seasonal workers, asked how many women formed part of the seasonal farm workforce, and what strategies, additional to the ones outlined in the report, had been envisaged to improve their conditions of employment. | Г-жа Морваи, указав на трудные условия, с которыми сталкиваются сезонные рабочие, спрашивает, какова доля женщин среди сезонных сельскохозяйственных рабочих и какие предусматриваются стратегии, в дополнение к тем, что изложены в докладе, для улучшения условий их найма. |
| Overall, it appears that if African countries are to reap the potential benefits of trade liberalization, attention now needs to be refocused on the productive and marketing constraints facing African agricultural and manufacturing producers. | В целом, как представляется, для того чтобы африканские страны реализовали потенциальные выгоды, связанные с либерализацией торговли, теперь внимание необходимо переключить на сдерживающие производственные и сбытовые факторы, с которыми сталкиваются африканские сельскохозяйственные и промышленные производители. |
| Instead of safeguarding LDCs and NFIDCs against any possible negative effects of the Agreement's implementation, the Decision had done little to prevent those countries from facing increasing difficulties in financing their food import requirements. | Не обеспечив защиты НРС и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия от каких-либо возможных негативных последствий осуществления Соглашения, указанное решение практически ни в коей мере не смягчило те нарастающие трудности, с которыми сталкиваются упомянутые страны при финансировании своих потребностей в импорте продовольствия. |
| Policymakers have a variety of options in addressing the problems that SMEs are facing when dealing with IP issues, such as: | Те, кто занимается выработкой политики, имеют в своем распоряжении целый ряд возможных вариантов решения проблем, с которыми сталкиваются МСП в связи с вопросами ИС, таких как: |
| The meeting also considered the constraints facing the secretariat in holding future courses. | На совещании были рассмотрены также трудности, стоящие перед секретариатом в деле организации будущих курсов. |
| We believe that this is an excellent report which identifies the substantial challenges the Organization is facing as we prepare ourselves for the new millennium. | Мы считаем, что это прекрасный доклад, в котором определены главные задачи, стоящие перед Организацией в период, когда мы переходим к новому тысячелетию. |
| The resolution of conflicts has been slow in Africa partly because the challenges that the OAU and the United Nations are facing are far greater than the means and resources available to them to respond urgently and effectively. | Урегулирование конфликтов медленно идет в Африке частично потому, что задачи, стоящие перед ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, по масштабу намного превосходят средства и ресурсы в их распоряжении для безотлагательного и эффективного реагирования. |
| In conclusion, the continuing support of the international community, coupled with stable and effective governance in Haiti, would help the Haitian people to overcome the problems they are currently facing. | В заключение, непрестанная поддержка со стороны международного сообщества наряду со стабильным и эффективным управлением в Гаити помогли бы народу Гаити преодолеть ныне стоящие перед ним проблемы. |
| He observed that, in constitutional terms, Swaziland was confronted with problems similar to those facing Nigeria. | Он также отмечает, что в конституционном плане стоящие перед Свазилендом проблемы аналогичны тем, с которыми сталкивается Нигерия. |
| Many industrialized countries, especially in Western Europe, were facing difficult economic conditions and some were experiencing unprecedented social unrest. | Многие промышленно развитые страны, особенно в Западной Европе, в настоящее время сталкиваются с экономическими трудностями, и в некоторых из них наблюдается беспрецедентный уровень общественного недовольства. |
| They were also facing domestic difficulties such as poverty, unemployment and illiteracy. | Развивающиеся страны также сталкиваются с такими внутренними трудностями, как нищета, безработица и неграмотность. |
| However, many countries report they are facing difficulties in this respect, as well as in developing and disseminating ESD teaching methodologies and materials. | Однако многие страны сообщают о том, что они сталкиваются с трудностями в этой области, а также в разработке и распространении методологий и учебно-методических материалов по ОУР. |
| In situ visits are an appropriate means of rectifying this imbalance because they enable the Special Rapporteur to reach all individuals and religious communities that are facing difficulties, regardless of their capacity, to report to the United Nations system. | Поездки на места являются надлежащим средством устранения дисбалансов, поскольку они дают возможность Специальному докладчику связываться со всеми лицами и религиозными общинами, которые сталкиваются с трудностями, независимо от их возможности представлять доклады системе Организации Объединенных Наций. |
| Meeting at a time when all countries in the region face threats from globalization policies that directly increase the number of people and communities facing racism, racial discrimination, xenophobia, poverty and marginalization, | Собравшись в момент, когда все страны региона сталкиваются с угрозами, связанными с политикой глобализации, которая прямо ведет к увеличению числа людей и общин, сталкивающихся с проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нищеты и маргинализации, |
| Therefore the country is facing a modal shift in favour of road freight transport. | В этой связи она сталкивается с проблемой смещения акцента в сторону грузового автомобильного транспорта. |
| Despite these measures, UNAMI is facing a number of security and other operational constraints. | Несмотря на эти меры, МООНСИ сталкивается с рядом трудностей в плане обеспечения безопасности и других оперативных трудностей. |
| That Government is now facing a major challenge from those who have ambitions that have nothing to do with Somalia but everything to do with chaos, instability and terror. | Сегодня это правительство сталкивается с теми силами, планы которых никак не связаны с интересами Сомали, но которые стремятся лишь к хаосу, нестабильности и террору. |
| The new Government had restored the peace but was still facing all types of problems, including climatic ones, and must now focus its action resolutely on the economic and social development of the country. | Новое правительство восстановило мир, но по-прежнему сталкивается с различными проблемами, включая проблемы климата, и сейчас должно решительно сконцентрировать свои усилия на социально-экономическом развитии страны. |
| For the last 15 years the people of Uganda have been facing terrorism carried out by the fundamentalist Lord's Resistance Army, in the northern parts of Uganda, and by the Allied Democratic Forces, in the southern parts of Uganda. | На протяжении последних 15 лет народ Уганды сталкивается с терроризмом, к которому прибегает фундаменталистская «Армия сопротивления святого духа» в северных районах Уганды и Альянс демократических сил на юге страны. |
| One cannot underestimate the seriousness of the deadlines facing the international community. | Нельзя недооценивать серьезность крайних сроков, которые стоят перед международным сообществом. |
| They recognized that progress had been made in nuclear disarmament since the end of the cold war, with some noting what had been accomplished and others pointing to the extreme dangers still facing the international community. | Они признали, что с момента окончания "холодной войны" в ядерном разоружении был достигнут прогресс, при этом одни отметили достигнутые успехи, а другие обратили внимание на чрезвычайно серьезные проблемы, которые по-прежнему стоят перед международным сообществом. |
| For us in the developing world, the most crucial question facing the international community is how to bridge the huge gap between the haves and the have nots of this world. | Для нас в развивающемся мире наиболее важным вопросом из тех, которые стоят перед международным сообществом, является вопрос о том, как ликвидировать разрыв между имущими и неимущими в мире. |
| He fully appreciated the scale of the task facing the Office of the High Commissioner for Human Rights, and said that the Committee was determined to collaborate with him to the best of its ability. | Он по достоинству оценивает масштабы задач, которые стоят перед Управлением Верховного комиссара по правам человека, и заявляет о готовности Комитета сотрудничать с ним в максимально возможной степени. |
| An energy system completely based on renewable energy will not face many of the problems that today's energy system is facing, such as climate change, energy scarcity and increasing energy prices. | Энергетическая система, полностью основанная на возобновляемых источниках энергии, не будет сталкиваться со многими из тех проблем, которые стоят перед действующими сегодня энергосистемами, такими как изменение климата, нехватки энергоресурсов и повышение цен на энергоносители. |
| The purpose of the joint unit is to mobilize international assistance for countries facing environmental emergencies to mitigate and reduce their environmental impacts. | Цель Совместной группы заключается в мобилизации международной помощи для стран, сталкивающихся с различными чрезвычайными экологическими ситуациями, с целью смягчения их последствий и уменьшения экологического воздействия. |
| That approach will be further applied to other areas in response to the evolving demands of developing countries in facing the challenges of the modern economy. | Такой подход будет применяться в других областях с учетом меняющихся потребностей развивающихся стран, сталкивающихся с реалиями современной экономики. |
| In general, the accessibility of ICTs for groups facing particular challenges, such as women and rural populations, also needed to be enhanced. | В целом также необходимо улучшить доступность ИКТ для групп населения, сталкивающихся с особыми трудностями, таких, как женщины и жители сельских районов. |
| As a result, the estimated number of Somalis facing food insecurity has declined from 750,000 to below 400,000. | В результате, согласно оценкам, число сомалийцев, сталкивающихся с проблемой продовольственной безопасности, сократилось с 750000 человек до менее 400000 человек. |
| The Special Committee has recognized the importance of adequate reserve capacity while the 2005 World Summit noted the need for enhanced rapidly deployable capacities for peace operations facing serious challenges or crises. | Специальный комитет признал важность наличия достаточного резерва, а на Всемирном саммите 2005 года была отмечена необходимость создания расширенных сил быстрого развертывания для миротворческих операций, сталкивающихся с серьезными проблемами, или на случай возникновения кризисных ситуаций. |
| We find ourselves facing a real ethical challenge in which industrialized countries bear a great responsibility. | Мы считаем, что мы сталкиваемся с настоящим этическим вызовом, и поэтому возлагается огромная ответственность на промышленно развитые страны. |
| The complex process of transition in the Republic of Moldova and in the countries of Central and Eastern Europe is facing difficulties that require additional means. | В ходе сложного переходного периода в Республике Молдова и в странах Центральной и Восточной Европы мы сталкиваемся с трудностями, которые требуют дополнительных средств. |
| But today we are facing anonymous targets obsessed with impressing people they don't even know! | Но сегодня мы сталкиваемся с объектами, одержимыми желанием впечатлить людей, которых они даже не знают! |
| We are facing a variety of challenges, for example, with regard to internally displaced persons, the response to "forgotten" crises, the safety and security of humanitarian personnel, the improvement of needs assessments and ensuring humanitarian access. | Мы сталкиваемся с целым разнообразием сложных проблем, например, связанных с людьми, перемещенными внутри страны, с реагированием на «забытые» кризисы, с охраной и безопасностью гуманитарного персонала, с совершенствованием оценки потребностей и обеспечением гуманитарного доступа. |
| We are facing enormous difficulties because the challenge is tremendous. | Мы сталкиваемся с огромными трудностями, поскольку нам приходится решать исключительно сложную задачу. |
| Moreover, Europe has no way of helping those countries facing severe problems. | Более того, у Европы нет способа, чтобы помочь странам, которые столкнулись с серьезными проблемами. |
| This decision will endanger the lives of thousands of Sudanese citizens already facing famine in the areas controlled by SPLA. | В результате этого решения возникает угроза жизни тысяч суданских граждан, которые уже столкнулись с проблемой голода в районах, контролируемых НОАС. |
| Look, we're facing the most severe crisis in this city's history. | Послушайте, мы столкнулись с самым серьезным кризисом за всю историю этого города. |
| We are indeed facing a new type of crisis and the Security Council has designed a new type of response. | Сегодня мы столкнулись с совершенно новой разновидностью кризиса, и Совет Безопасности сумел разработать новую стратегию для ответных действий. |
| Thus, central banks in many advanced and emerging economies are facing a nightmare scenario, in which they simultaneously must tighten monetary policy (to fight inflation) and ease it (to reduce the downside risks to growth). | Таким образом, центральные банки многих развитых и развивающихся стран столкнулись с худшим сценарием развития событий, когда им надо одновременно ужесточить кредитно-денежную политику (для борьбы с инфляцией) и облегчить её (для уменьшения риска снижения стоимости валют, замедляющего экономический рост). |
| While UNIDO was facing difficult times and tough trade-offs, its specialized know-how was more relevant than ever and the demand for its services was steadily increasing. | ЮНИДО переживает непростые времена и вынуждена идти на трудные компромиссы, но при этом ее экспертные знания и опыт сейчас актуальны как никогда ранее, а спрос на ее услуги непрерывно повышается. |
| Before I continue, I should like to reiterate the condolences expressed by Ms. Fréchette to the brotherly people of Algeria, who are facing a veritable catastrophe as a result of the earthquake. | Прежде чем продолжить, позвольте мне присоединиться к соболезнованиям, выраженным г-жой Фрешет братскому народу Алжира, который переживает подлинную катастрофу в результате землетрясения. |
| Although the New Agenda had little to say on the specific subject of health care, it was widely known that Africa was facing a health crisis. | И хотя в Новой программе конкретно вопросу здравоохранения уделяется мало внимания, всем известно, что Африка переживает кризис в области здравоохранения. |
| The Secretary-General's invitation to achieve development in Africa comes as the world is facing difficult times, including the economic crisis that is directly affecting the economies of African States and development in that continent. | Призыв Генерального секретаря обеспечить развитие Африки прозвучал в тот момент, когда мир переживает трудные времена, включая экономический кризис, который непосредственно затрагивает экономические системы африканских государств и развитие на этом континенте. |
| The international community must help States affected by such problems, especially countries such as his own, which were facing economic and financial difficulties. | Усилия по улучшению миграционной обстановки важно подкрепить адекватной международной поддержкой, потребность в которой особенно ощущается в условиях серьезной финансово-экономической ситуации, которую переживает сейчас Россия. |
| In due time, it would define both the magnitude of the task facing each country and, in aggregate, the future liability of the Multilateral Fund. | В соответствующее время он определит как масштабы задачи, стоящей перед каждой страной, так и совокупные обязательства Многостороннего фонда в будущем. |
| The second major problem facing the Federal Government which affects to a considerable degree the exercise of human rights in general, including minority rights, are the sanctions imposed against our State by the Security Council. | Второй крупной проблемой, стоящей перед федеральным правительством, которая в значительной степени влияет на осуществление прав человека в целом, включая права меньшинств, являются санкции, установленные Советом Безопасности против нашего государства. |
| If the United Nations is to play a more active and effective role for the maintenance of international peace and security, as we believe it must, reform of the Security Council is without a doubt the most urgent task now facing the Organization. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций смогла играть более активную и эффективную роль по сохранению международного мира и безопасности, что, по нашему мнению, она и должна делать, реформа Совета Безопасности, несомненно, является наиболее актуальной задачей, стоящей перед Организацией. |
| Despite the fact that the transfer of illicit small arms and light weapons continues to be a major problem facing developing countries, regrettably the provisions of the Programme of Action have not been fully implemented or duly supported by certain major exporters of such weapons. | Несмотря на тот факт, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему является важной проблемой, стоящей перед развивающимися странами, к сожалению, положения Программы действий не были выполнены в полном объеме или не поддержаны должным образом некоторыми крупными экспортерами такого оружия. |
| These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. | В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. |
| I regret to report, however, that the centres in Eritrea are facing difficulties. | Тем не менее, я вынужден с сожалением сообщить, что центры в Эритрее испытывают трудности. |
| Many countries are facing severe teacher shortages. | Многие страны испытывают острый дефицит учителей. |
| United Nations personnel and Member States should set an appropriate example at a time when so many people around the world were facing economic hardship. | В то время, когда так много людей во всем мире испытывают экономические трудности, персонал и государства - члены Организации Объединенных Наций должны подать надлежащий пример. |
| His Government was also concerned at the worsening situation of some middle-income countries which, despite good policies, were facing insolvency problems because of structural bottlenecks or external shocks. | У Республики Корея вызывает озабоченность ухудшение положения в целом ряде стран со средним уровнем дохода, которые, несмотря на проведение целенаправленной политики, испытывают проблемы неплатежеспособности, связанные с трудностями структурного характера и внешними кризисами. |
| At its seventh session, the Committee decided to consider issues linked to the Committee's triggers, and to the lack of resources to assist parties that were determined to be facing difficulties with implementation and compliance. | На своем седьмом совещании Комитет постановил рассмотреть вопросы, касающиеся инициирующих процедур Комитета и отсутствия ресурсов для оказания содействия Сторонам, которые, как установлено, испытывают трудности в деле осуществления и соблюдения своих обязательств. |
| The challenge now facing us is to implement the recommendations of that Conference. | Стоящая перед нами задача заключается сейчас в том, чтобы претворить в жизнь рекомендации этой Конференции. |
| We recognize that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people and that significant international assistance is indispensable for sustainable development. | Мы осознаем, что важнейшая задача, стоящая перед гаитянским правительством и народом, состоит в обеспечении оздоровления и восстановления экономики и что для достижения устойчивого развития необходима существенная международная помощь. |
| The main and most pressing problem facing peoples in least developed countries is not obtaining aid, but rather obtaining direct links with their natural trading partners in least developed communities in developed countries. | Поэтому главная и самая неотложная проблема, стоящая перед народами наименее развитых стран, заключается не в оказании им помощи, а в налаживании прямых связей с их естественными торговыми партнерами в «наименее развитых общинах» в развитых странах. |
| As I emphasized in my statement at the conclusion of the 2003 session, the programme facing the Conference remains the same as before, that is, how to strike a balance among different priorities in its programme of work. | Как я подчеркнул в своем заявлении по завершении сессии 2003 года, стоящая перед Конференцией по-прежнему стоит все та же задача: обеспечить равновесие между различными приоритетами в своей программе работы. |
| Mr. O'FLAHERTY said that the task facing the Committee in its efforts to improve public relations was a technical one and not a political one. | Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что стоящая перед Комитетом задача по улучшению связей с общественностью носит технический, а не политический характер. |
| Lie on your side, facing... the bathtub. | Ложитёсь на бок, лицом к раковине. |
| I'm facing you head on. | Я стою с тобой лицом к лицу! |
| A workshop on anti-Semitism and religious intolerance organized by the Facing History and Ourselves Organization and the Pan-American Development Foundation was held in March 2014. | В марте 2014 года состоялся семинар по проблеме антисемитизма и религиозной нетерпимости, проведенный организацией «Лицом к лицу с историей и с собой» и Панамериканским фондом развития. |
| And facing that past can be... | И встреча лицом к лицу с прошлым может быть... |
| And part of growing up means facing your problems head on. | А это значит, что тебе придётся встречать проблемы лицом к лицу. |
| The four-star hotel boasts a tremendous location in the heart of the Latin Quarter, facing Place Saint-Michel and its famous fountain. | Этот 4-звёздочный отель расположился в потрясающем месте в сердце Латинского квартала, напротив площади Сен-Мишель со знаменитым фонтаном. |
| And I sat here, facing that window that I often looked through. | А я сидел здесь, напротив того окна, на которое часто поглядывал. |
| The recently renovated hotel is conveniently located in the heart of the cultural district of Saint Germain des Prés, facing the Rue du Bac Metro station, close to prestigious business centres, a few... | Этот недавно отреставрированный отель удобно расположился напротив станции метро Rue du Bac в самом сердце культурного района Сен-Жермен-де-Пре, а также вблизи престижного делового центра и в... |
| As to the lighting of the locus in quo, it was found that the scene had been lit by a 100-watt light bulb on the porch of the bar and by light coming from a house facing the bar, approximately 14 yards away from the scene. | Что касается освещенности места преступления, то было установлено, что это место освещалось фонарем с лампочкой в 100 Вт, расположенным у входа в бар, и светом, исходившим от дома, расположенного напротив бара примерно в 14 ярдах от указанного места. |
| What if he was facing straight ahead? | А что если он сидел напротив второго стрелявшего? |
| And the police told us that he was already facing other charges. | И в полиции нам сказали, что против него есть другие обвинения. |
| Federal agencies in the United States, for example, did not provide counsel for employees facing disciplinary charges, let alone those wishing to sue their employer. | Например, федеральные агентства в Соединенных Штатах не предоставляют адвокатов служащим, обвиняемым в совершении дисциплинарных проступков, не говоря уже о тех, кто желает возбудить дело против работодателя. |
| The alleged offender may at any time request to be informed of the seriousness of the charges he or she is facing. | Он вправе в любой момент запросить информацию о тяжести выдвинутых против него обвинений. |
| Despite the measures for the protection of the rights of the child introduced by the Government, Azerbaijan is still facing problems in this area caused by Armenia's aggression against it. | Несмотря на принятые Правительством меры в области защиты прав детей, на сегодняшний день Республика сталкивается с проблемами в этой области, вызванными агрессией Республикой Армения против Азербайджанской Республики. |
| He mentioned in particular the seriousness of the situation facing the Roma/Sinti, an oppressed minority against whom the authorities themselves used extreme force or acquiesced in the use of such force. | В частности, он упомянул о серьезности положения, в котором находятся рома/синти - угнетенное меньшинство, против которого сами власти либо применяют чрезмерную силу, либо мирятся с такими действиями. |
| The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
| HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
| It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
| The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
| The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
| During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
| From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
| Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
| Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
| In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
| Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
| I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
| I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
| It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
| You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |