| Its budget had also been expanded, which was a sure sign of the effectiveness of the work it was doing to carry out the tasks facing it. | Ее бюджет был также увеличен, что является несомненным признаком эффективности проводимой ею работы по выполнению стоящих перед ней задач. |
| The Working Group believes that the Durban Declaration and Programme of Action provides a good framework for understanding the issues of racial discrimination facing people of African descent. | Рабочая группа считает, что Дурбанская декларация и Программа действий создают прочную основу для осознания проблем расовой дискриминации, стоящих перед лицами африканского происхождения. |
| The expanded Quadripartite Committee meeting to be held in New York will be an important opportunity for donors to be informed first-hand by the Chernobyl ministers of the three affected countries on the nature and extent of the problem still facing their countries. | Расширенное совещание четырехстороннего Комитета, которое планируется провести в Нью-Йорке, дает донорам возможность получить от министров трех пострадавших государств, отвечающих за проведение деятельности в связи с чернобыльской аварией, достоверную информацию о характере и масштабе проблем, по-прежнему стоящих перед этими странами. |
| The assessment should be objective, but it is also important that the State under review take ownership of the report, seek to address the problems it is facing and share good practices with other States. | Оценка должна быть объективной, однако важно также, чтобы являющееся объектом обзора государство, несло ответственность за доклад, направленный на решение стоящих перед ним проблем, и делилось своим позитивным опытом с другими государствами. |
| He concluded by calling for the support of the international community to meet the challenges still facing Cameroon in its efforts to improve the lot of women, particularly poverty, HIV/AIDS and the lack of specialists in gender issues. | В заключение оратор призывает международное сообщество поддержать Камерун в решении проблем, все еще стоящих перед страной, стремящейся улучшить положение женщин, в первую очередь в том, что касается нищеты, ВИЧ/СПИДа и нехватки специалистов по гендерным проблемам. |
| The endless visa troubles facing Africans seeking to emigrate to the West; | Многочисленные трудности, с которыми сталкиваются африканцы, желающие эмигрировать на Запад, в вопросах получения виз. |
| They noted that the Conference was necessary and timely, particularly given the long-standing and new and emerging challenges the least developed countries are facing. | Они отметили, что Конференция была необходимой и своевременной, особенно с учетом давних и новых возникающих проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
| Down the hall in this very building the Security Council is working on the root causes of the misery facing civilians, and especially children, touched by armed conflicts. | Рядом, в этом же здании, Совет Безопасности занимается коренными причинами тех бед, с которыми сталкиваются гражданские лица, в особенности дети, затронутые вооруженными конфликтами. |
| For all WTO Members, especially developing countries, identifying specific NTBs they were facing in both developed- and developing-country markets was a challenge and an immediate priority. | Для всех членов ВТО, особенно развивающихся стран, выявление конкретных НТБ, с которыми сталкиваются на рынках как развитых, так и развивающихся стран, является насущной и приоритетной задачей. |
| The key imperative remains to enable and encourage investment financing of ICTs for development objectives, and to ensure that the market and regulatory environment facing current and potential investors will allow maximum deployment of resources, in the most equitable and advantageous ways possible. | Главным требованием дня остается стимулирование и поощрение финансирования вложений в ИКТ для достижения целей развития и обеспечение того, чтобы условия рынка и режим регулирования, с которыми сталкиваются нынешние и потенциальные инвесторы, позволяли в максимальной степени осваивать ресурсы наиболее справедливым и выгодным образом. |
| As discussed above, the challenges and strategies facing cities and towns of Asia and the Pacific are closely interrelated. | Как отмечалось выше, проблемы и стратегии, стоящие перед городами Азиатско-Тихоокеанского региона, тесно взаимосвязаны. |
| Ever since the foundation of the United Nations 50 years ago the tasks facing the Organization have grown in number and complexity. | С момента основания Организации Объединенных Наций 50 лет назад задачи, стоящие перед Организацией, возросли как по числу, так и по сложности. |
| At the major United Nations conferences of the 1990s, Governments and civil society gathered to address the global developmental, economic, environmental and social concerns facing humanity. | На всех крупных конференциях Организации Объединенных Наций 90-х годов XX столетия представители правительств и гражданского общества обсуждали глобальные проблемы, связанные с развитием, а также экономические, экологические и социальные проблемы, стоящие перед человечеством. |
| The aim was to build a resilient youth community able to contribute to nation-building and capable of facing the challenges of a rapidly developing nation. | Цель состоит в том, чтобы воспитать достойную молодежь, способную содействовать укреплению страны и решать проблемы, стоящие перед быстро развивающейся страной. |
| The Member States, and particularly those countries with the capacity to support peacekeeping missions, should redouble their efforts to enable the Organization to carry out the tasks facing it in that area. | Государствам-членам, и особенно странам, располагающим необходимым потенциалом для поддержки миротворческих миссий, следует удвоить свои усилия, с тем чтобы Организация смогла решить стоящие перед ней задачи в данной сфере. |
| However, some countries were facing real difficulties and deserved assistance. | Однако некоторые страны сталкиваются с реальными трудностями и заслуживают оказания помощи. |
| This should help to avoid moral hazard and to facilitate more orderly adjustment in countries facing payments problems. | Это должно содействовать недопущению морального ущерба и способствовать более упорядоченной структурной перестройке в странах, которые сталкиваются с проблемами в области платежеспособности. |
| Without certification, they face difficulties in accessing public health-care services and even with it they report facing discrimination on account of their being displaced. | Не имея удостоверения перемещенного лица, они сталкиваются с трудностями в получении доступа к медицинским учреждениям системы общественного здравоохранения, однако, даже и имея такое удостоверение, они, согласно полученной от них информации, подвергаются дискриминации на том основании, что они являются перемещенными лицами. |
| However, countries in Africa that are facing similar challenges in gender justice as they move out of conflict may benefit greatly from the synergy and collaboration within the region. | Однако страны Африки, которые сталкиваются с аналогичными проблемами в вопросах гендерного правосудия в период, когда они стремятся преодолеть последствия конфликтов, могут извлечь большую пользу из осуществляемых в регионе совместных усилий и сотрудничества. |
| The quality of asylum had deteriorated, with refugees sometimes facing border closures, interdiction at sea, expulsion, premature return to an unsafe environment and prolonged detention by countries with the means to offer them both asylum and protection. | Качество предоставляемого убежища ухудшилось, причем беженцы иногда сталкиваются с тем, что границы оказываются закрытыми, их перехватывают в море, высылают, заставляют преждевременно возвращаться в небезопасные условия и на продолжительное время задерживают в странах, которые обладают возможностями, чтобы предоставить им убежище и защиту. |
| Since June 2011 the Sudan Mine Action program is facing challenges in accessing most Mines/ERW contaminated areas. | С июня 2011 года суданская программа противоминной деятельности сталкивается с проблемами в плане доступа к большинству районов, загрязненных минами/ВПВ. |
| The international community is facing new and major challenges in the area of peace and security. | Международное сообщество сталкивается с новыми серьезными вызовами в области мира и безопасности. |
| The Committee notes that the State party is going through a difficult period of transition and is facing serious economic and social challenges. | З. Комитет отмечает, что государство-участник переживает трудный переходный период и сталкивается с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
| UNHCR, challenged by the system of voluntary contributions, is facing a recurring shortfall in the funding of its life-saving protection and assistance programmes. | В силу характера системы добровольных взносов УВКБ постоянно сталкивается с проблемой нехватки финансовых средств, необходимых для осуществления его программ обеспечения защиты и оказания помощи, которые позволяют спасать жизнь людей. |
| But Mr. Kalomoh's briefing also confirmed a factual situation on which the successive reports of the Secretary-General have updated the Council: chronic instability in a country facing grave economic and financial difficulties. | Но брифинг г-на Каломоха также подтвердил очевидный факт, о котором сообщалось Совету в очередных докладах Генерального секретаря: хроническую нестабильность в стране, которая сталкивается с серьезными экономическими и финансовыми трудностями. |
| These are the monumental questions facing us as we enter the new century. | Эти колоссальные вопросы стоят перед нами сейчас, когда мы вступаем в новое столетие. |
| (a) The challenges and opportunities facing developing countries in those areas; | а) какие проблемы стоят перед развивающимися странами в этих областях и какие открываются перед ними возможности? |
| The Chair concluded that during the meeting the Chairs of the three expert groups had clearly indicated that the groups were facing critical common challenges. | В заключение Председатель отметил, что председатели этих трех групп экспертов указали на то, что эти группы стоят перед лицом общих важных задач. |
| Mr. De Rivero (Peru) (spoke in Spanish): The report of the International Atomic Energy Agency (IAEA) tells us that the greatest challenges currently facing the Agency relate to strengthening safeguards and ensuring the effectiveness of the non-proliferation regime. | Г-н де Риверо (Перу) (говорит по-испански): Доклад Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) говорит нам о том, что самые большие задачи, которые сегодня стоят перед Агентством, связаны с укреплением гарантий и обеспечением эффективности режима нераспространения. |
| Many low forest cover countries were facing challenges related to deforestation, forest degradation, desertification and soil degradation; furthermore, in developing low forest cover countries, food production and food security were national priorities. | Многие слаболесистые страны стоят перед лицом проблем, обусловленных обезлесением, деградацией лесов, опустыниванием и деградацией почв; кроме этого, в малолесистых странах приоритетными в национальной экономике являются такие области, как производство продовольствия и продовольственная безопасность. |
| Many countries have established complaints mechanisms and hotlines for women facing discrimination. | Во многих странах созданы механизмы и службы прямой связи для женщин, сталкивающихся с дискриминацией. |
| When law enforcement positions are open to women, they can play significant community roles and serve as focal points for women facing abuse. | Если женщины имеют возможность работать в правоохранительных органах, то они могут играть важную общественную роль и выполнять функции контактного лица для женщин, сталкивающихся с надругательствами. |
| The policy stance was met with strong protests from employers facing labour shortages. | Эта позиция вызвала протесты со стороны работодателей, сталкивающихся с нехваткой рабочей силы. |
| Moreover, in October 1998 it organized a parliamentary conference on European democracies facing up to terrorism. | Кроме того, в октябре 1998 года она организовала парламентскую конференцию по вопросу о европейских демократиях, сталкивающихся с терроризмом. |
| (o) Short-run assistance should be provided to assist farmers on marginal lands in adjusting to the adoption of more sustainable production patterns and to assist poorer consumers facing higher food prices. | о) Необходимо оказать кратковременную помощь фермерам на маргинальных землях в переходе на более рациональные методы производства и поддержать более бедных потребителей, сталкивающихся с проблемой повышения цен на продовольствие. |
| On the other hand, we are facing the danger of new outbreaks in different regions. | С другой стороны, мы сталкиваемся с угрозой возникновения новых конфликтов в различных регионах. |
| We are facing a catastrophic impasse that is leading the two peoples and the region towards the abyss. | Мы сталкиваемся с катастрофическим тупиком, который ведет оба народа и весь регион в пропасть. |
| We are also facing dangers from within our region that threaten to undermine the stability of the regimes of various nations and to plunge the entire region into violence, war and bloodshed. | Внутри нашего региона мы также сталкиваемся с опасностями, которые грозят подорвать режимы различных государств и ввергнуть весь регион в пучину насилия, войны и кровопролития. |
| We are facing severe constraints in areas such as human resources, where the number of health-care personnel is very limited, and challenges in the area of reproductive and child health. | Мы сталкиваемся с такими серьезными проблемами, как нехватка людских ресурсов, ограниченное число квалифицированного медицинского персонала, а также с проблемами в области репродуктивного здоровья и здоровья детей. |
| We are facing what one could call a sequence of complex crises in Africa, the Middle East and elsewhere. | Мы сталкиваемся с чередой сложных кризисов в Африке, на Ближнем Востоке и в других районах. |
| We may be facing an artifact outbreak. | Возможно, мы столкнулись с эпидемией, вызванной артефактом. |
| However, many other developing countries were facing the challenge of increasing food and energy prices, particularly in Africa. | Однако многие другие развивающиеся страны столкнулись с проблемой повышения цен на продовольствие и энергию, в частности в Африке. |
| Look, we're facing the most severe crisis in this city's history. | Послушайте, мы столкнулись с самым серьезным кризисом за всю историю этого города. |
| Owing to external shocks, the global financial crisis and the erosion of trade preferences, our economy is at a crossroad whereby we are facing lots of difficulties on several fronts, including economic, social, political and moral. | Из-за внешних потрясений, мирового финансового кризиса и ослабления системы торговых преференций наша экономика оказалась на распутье, и мы столкнулись с большим числом трудностей разнообразного характера, в том числе экономического, социального, политического и морального. |
| We are now facing a major environmental problem since that international river springs from the mountains and is now growing shallower in its course because of sedimentation build-up. | Сейчас мы столкнулись с крупной экологической проблемой, поскольку эта международная река берет свое начало в горах и в настоящее время мелеет из-за увеличения наносов. |
| Disarmament is facing difficult times now, and challenges existed well before the tragic events of 11 September. | Процесс разоружения переживает в настоящее время трудный период, и проблемы в нем существовали задолго до трагических событий 11 сентября. |
| The International Conference on Families is taking place at a time when humanity is facing a defining moment for its common future. | Международная конференция по положению семей проходит в то время, когда человечество переживает определяющий его будущее период. |
| Thus, the Organization is facing a financial crisis of unprecedented magnitude. | В результате Организация переживает финансовый кризис небывалых масштабов. |
| At the previous session, he had expressed his concern to the Committee at the financial crisis facing the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. | На предыдущей сессии он высказал Комитету свою обеспокоенность по поводу финансового кризиса, который переживает Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
| In both written and oral representations, Somalia indicated that the country was currently going through its worst humanitarian crisis, with millions of people facing famine, severe malnutrition and drought. | В своих письменном и устном сообщениях Сомали указала, что в настоящее время страна переживает самый острый за всю историю гуманитарный кризис и миллионы людей страдают от голода, острого истощения и засухи. |
| The most pressing issue facing the international community is the early elimination of the threat posed by landmines to innocent civilians. | Самой актуальной проблемой, стоящей перед международным сообществом, является скорейшая ликвидация той угрозы для невинного гражданского населения, которая таится в наземных минах. |
| Promoting security and stability in Afghanistan remains the vital challenge currently facing that country. | Укрепление безопасности и стабильности в Афганистане по-прежнему является важнейшей задачей, стоящей перед страной в настоящее время. |
| In due time, it would define both the magnitude of the task facing each country and, in aggregate, the future liability of the Multilateral Fund. | В соответствующее время он определит как масштабы задачи, стоящей перед каждой страной, так и совокупные обязательства Многостороннего фонда в будущем. |
| The Agenda for Peace having been launched, the second great contemporary task facing the United Nations is, I strongly believe, that of promoting development. | С началом осуществления Повестки дня для мира второй громадной стоящей перед Организацией Объединенных Наций современной задачей является - и я твердо в этом убежден - содействие развитию. |
| The Nigerian delegation therefore believes that the greatest task facing the Authority is the adoption of the mining code, which will regulate the exploration and exploitation of seabed minerals. | Поэтому делегация Нигерии считает, что важнейшей задачей, стоящей перед этим Органом, является принятие добычного устава, который будет регулировать разведку и разработку полезных ископаемых морского дна. |
| United Nations personnel and Member States should set an appropriate example at a time when so many people around the world were facing economic hardship. | В то время, когда так много людей во всем мире испытывают экономические трудности, персонал и государства - члены Организации Объединенных Наций должны подать надлежащий пример. |
| The Philippines remains concerned about the following with regard to other developments facing us here in the First Committee, on which we will all be working. | Филиппины по-прежнему испытывают озабоченность в связи со следующими вопросами, стоящими перед нами здесь в Первом комитете и над которыми все мы будем работать. |
| While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. | В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение. |
| According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), some 2 million people were directly affected by Sandy, including 1.6 million people facing critical needs in food security, agriculture, shelter, health and potable water. | По данным Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) около 2 млн. человек непосредственно пострадали от урагана "Сэнди" и почти 1,6 млн. человек испытывают серьезные потребности в области продовольственной безопасности, сельского хозяйства, жилья, медицинского обслуживания и питьевой воды. |
| The assessment concluded that the Republika Srpska judiciary is facing serious shortages in funding, and that its courts face shortages of space and basic equipment. | По итогам оценки был сделан вывод о том, что судебная система Республики Сербской ощущает острую потребность в финансировании и что ее суды испытывают нехватку помещений и основного оборудования. |
| The dilemma facing US policymakers is how to stimulate growth while lowering the level of total debt. | Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга. |
| Addressing the global financial crisis and pushing for a robust recovery was the main task facing the international community. | Главная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в принятии мер по борьбе с глобальным финансовым кризисом и оказании содействия полноценному восстановлению экономики. |
| We do not want to again emphasize that the problem facing the Conference on Disarmament is not an institutional one; it is not an organic problem. | Мы не хотим вновь подчеркивать, что проблема, стоящая перед Конференцией по разоружению, не носит институционального характера; это не органическая проблема. |
| The Chinese delegation believes that preventing the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems is a real and pressing task facing the international community. | Китайская делегация считает, что предотвращение распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки - это реальная и неотложная задача, стоящая перед международным сообществом. |
| The central challenge before the global community was to mobilize science and technology to tackle the crises facing developing societies, yet research and development of new technologies were overwhelmingly directed at the problems of rich countries. | Важнейшая задача, стоящая перед мировым сообществом заключается в том, чтобы мобилизовать достижения науки и техники для преодоления кризисов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, при этом научные исследования и разработки новых технологий в основном нацелены на решение проблем богатых стран. |
| And you always sit in the same seat facing the door. | И всегда сидите тут лицом к двери. |
| Facing life on life's terms is a warrior's path. | Лицом к лицу с жизненными условиями - это путь воина. |
| 'So, facing imminent death, | так, встретившись лицом к лицу с неминуемой гибелью, |
| You close yourself off rather than facing the reality that you are all just animals pretending to be something more. | Ты закрываешься вместо того чтобы встретиться лицом к лицу с реальностью что все вы - просто животные, претендующие на то, чтобы быть чем-то большим. |
| While my uncle was facing his destiny alone... | Пока моя дядя встречался с судьбой лицом к лицу |
| So, that means we know paper is facing the window. | Значит, нам известно, что бумажка висит напротив окна. |
| The Fourth (and last) Large Group, placed facing the group just described, is in a very close relationship to it, containing a similar number of deer and horses, together with a pair of bison. | Четвертая и последняя большая группа располагается напротив предыдущей и тесно связана с ней, так как содержит приблизительно одинаковое количество оленей и лошадей и пару зубров. |
| There's a Karaoke bar facing it | И напротив только один караоке-бар. |
| This hotel enjoys a splendid location, facing the Grand Canal and the Rialto Bridge, and just ten minutes walk from St. Mark's Square. | Этот отель расположен напротив Гранд-канала и моста Риалто, всего в десяти минутах ходьбы от площади Сан Марко. |
| The room is dedicated to Nicolà II d'Este (his portrait stands out facing the entrance), who built the castle. | Комната принадлежала основателю замка, Никколо II д'Эсте (его портрет висит напротив входа в помещение). |
| Or until they are facing our guns at Kutaisi. | Или пока не выставят против наших орудий в Кутаиси. |
| Mr. THORNBERRY said that, while he agreed with the principle of standardization and paragraphs 13 and 14 were both standard ones, he felt that exceptions should be made in the case of very small States facing considerable difficulties, like Saint Vincent and the Grenadines. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он не против стандартного подхода и что пункты 13 и 14 оба являются стандартными, но при этом считает необходимым делать исключения для мелких государств, сталкивающихся со значительными трудностями, как Сент-Винсент и Гренадины. |
| The EU commends the cooperation of the Ugandan authorities and INTERPOL which led to the very recent arrest and transfer to the ICTR of one of the top accused who is facing multiple charges of genocide and crimes against humanity. | ЕС выражает признательность угандийским властям и Интерполу за сотрудничество, которое недавно привело к аресту и передаче МУТР одного из основных обвиняемых в многочисленных преступлениях геноцида и преступлениях против человечности. |
| forward or rearward facing seats specifically intended and marked for passengers with an impaired motion capacity, other than wheelchair users, shall be provided in that part of the vehicle which is most suitable for boarding. | расположенных по направлению движения или против направления движения сиденья, специально предназначенные и помеченные для пассажиров с ограниченной способностью к передвижению, помимо лиц, пользующихся инвалидными колясками. |
| Resolute and forceful steps must be taken to combat this most dangerous form of terrorism, which is being practised against an entire people comprising men, women, children and elderly persons who are facing blockade, torture and ill-treatment day and night. | Необходимо предпринять решительные и действенные шаги для борьбы с этой самой опасной формой терроризма, осуществляемого против целого народа, в том числе против мужчин, женщин и детей и престарелых, которые постоянно страдают от блокады, пыток и жестокого обращения. |
| The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
| HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
| It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
| The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
| The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
| During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
| From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
| Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
| Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
| In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
| Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
| I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
| I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
| It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
| You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |