The first meeting was convened to discuss the major security questions facing the country. | Первая встреча была посвящена обсуждению стоящих перед страной серьезных задач в сфере безопасности. |
The development of a partnership for "A world fit for children" is therefore one of the key tasks facing us all. | Поэтому формирование партнерских отношений в целях создания «мира, пригодного для жизни детей», является одной из ключевых задач, стоящих перед всеми нами. |
Among the thorniest problems now facing Albanian society and especially the Albanian State are neutralizing both common and organized crime and putting an end to corruption in certain sectors. | Сегодня к числу самых сложных проблем, стоящих перед албанским обществом, и особенно перед албанским государством, относится нейтрализация обычной и организованной преступности, а также борьба с коррупцией в отдельных секторах. |
Energy security is a real issue facing Pacific SIDS and Fiji presented a good example of how they are restructuring and implementing a biofuel strategy to increase their resilience to rising fuel prices. | Одной из реальных проблем, стоящих перед МОРС Тихоокеанского региона, является проблема обеспечения энергетической безопасности, и в этой связи пример Фиджи показывает, как можно ослабить зависимость от растущих цен на топливо путем разработки и осуществления программы по использованию биотоплива. |
Mr. Sun: In facing a myriad of challenges, democracy and the rule of law are the most fundamental principles to be upheld, as was agreed in both the Declaration of the Millennium Summit and "The parliamentary vision of international cooperation". | Г-н Сун: В решении стоящих перед человечеством множества задач важную роль играет обеспечение соблюдения основополагающих принципов демократии и законности, что было подтверждено как в Декларации Саммита тысячелетия, так и в документе «Парламентское видение международного сотрудничества». |
We have been urged to be more creative in dealing with the constraints, challenges, prospects and options facing our countries. | Мы были призваны к тому, чтобы проявлять творческий подход в отношении сложных вопросов, проблем, перспектив и целей, с которыми сталкиваются наши страны. |
H. Problems and obstacles facing working women | Проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются работающие женщины |
The report could also have further examined the constraints facing commodity-dependent countries and proposed recommendations to assist these countries in their efforts to exploit the opportunities offered by the Uruguay Round. | В докладе следовало бы также более подробно рассмотреть ограничения, с которыми сталкиваются страны, зависящие от сырьевого сектора, и предложить рекомендации по оказанию помощи этим странам в их усилиях по использованию возможностей, вытекающих из договоренностей Уругвайского раунда. |
It was imperative to enhance the coherence and coordination of efforts so as to increase the overall impact of cooperation and assistance; several million United States dollars were at stake, and many countries were currently facing budget constraints. | Учитывая объемы требующихся средств (миллионы долл. США) и нынешние бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются многие страны, очень важно укреплять согласованность и координацию усилий, с тем чтобы добиться большей результативности. |
In other words, the improvement in the country's security situation is more the result of the hurdles currently facing the rebel forces in the field than of greater success by the Burundi army in its clashes with the rebels. | Иными словами, улучшение в стране положения с точки зрения безопасности в большей степени зависит от трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время повстанческие силы на местах, нежели чем от возросшей боеспособности бурундийской армии, которая могла бы проявляться в ходе ее столкновений с повстанцами. |
We should not neglect the dangers facing the Middle East or the perils of inaction during this critical period. | В этот критически важный период мы не должны игнорировать проблемы, стоящие перед Ближним Востоком, а также опасность бездействия. |
He hoped that the delegation's answers had given the Committee a better understanding of the real-life situation in Kazakhstan and the challenges the country was facing. | Он надеется, что ответы делегации позволили ему лучше понять имеющиеся реалии и проблемы, стоящие перед страной. |
We welcome the creation of UNAMI. Pakistan has no doubt that the tasks facing UNAMI will be challenging; it should receive the resources necessary for the purpose. | Мы приветствуем создание МООНПИ. Пакистан не сомневается, что задачи, стоящие перед МООНПИ, будут носить весьма сложный характер; для их решения ей следует предоставить необходимые ресурсы. |
In view of the challenges still facing Sierra Leone, the Council was of the view that the key security benchmarks would not be fully met at the expiration of the mandate of UNAMSIL in December 2004. | Учитывая проблемы, по-прежнему стоящие перед Сьерра-Леоне, Совет высказал мнение, что основные показатели в плане безопасности не будут в полной мере достигнуты на момент истечения мандата МООНСЛ в декабре 2004 года. |
We are not going to reach any of the targets of the Millennium Declaration unless we agree to tackle these fundamental questions facing the developing world. | Мы не достигнем ни одной из целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, до тех пор, пока мы не достигнем согласия решить эти основополагающие вопросы, стоящие перед развивающимся миром. |
Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which is international in nature. | Имея дело с такими союзами, органы, ответственные за регулирование, сталкиваются с серьезными трудностями, поскольку им приходится регулировать с национальных позиций явление, являющееся по своему характеру международным. |
(b) countries are facing problems also in other statistical areas, such as introducing MDG indicators and preparing for the forthcoming population censuses. | Ь) страны также сталкиваются с проблемами в других статистических областях, таких, как внедрение показателей достижения ЦРДТ и подготовка к предстоящим переписям населения. |
Countries graduating from least developed country status were facing particular problems and required supportive strategies for the transition, while small island developing States were dealing with threats related to the need for relocation and high youth unemployment. | Страны, утрачивающие статус наименее развитой страны, сталкиваются с особыми проблемами и нуждаются в стимулирующих стратегиях обеспечения этого перехода, в то время как малые островные развивающиеся государства занимаются устранением угроз, связанных с необходимостью перемещения производства и высокими показателями безработицы среди молодежи. |
Third, economies, especially some of the larger developing economies, are facing a number of domestic challenges, including infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure and rising and persistent inequality. | В-третьих, страны, особенно некоторые более крупные развивающиеся страны, сталкиваются с рядом внутренних проблем, включая неразвитость инфраструктуры, крупный бюджетный дефицит, рост инфляционного давления и усиление и сохранение неравенства. |
Now, your clients are facing multiple counts of elder abuse and... and fraud and deceptive and unfair trade practices, and that's just the start, okay? | Ваши клиенты сталкиваются с нарушением прав пожилых, а также мошенничеством, нечестной моделью сделки, и это только лишь начало, ясно? |
Djibouti is now facing a relentless threat of destabilization through incursions and landmines, as well as the training and arming of disaffected elements. | В настоящее время Джибути сталкивается с постоянной угрозой дестабилизации из-за набегов на ее территорию и установления наземных мин, а также подготовки и вооружения недовольных элементов. |
United Nations peacekeeping has also had, and is still facing, serious difficulties. | Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций также сталкивалась и по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями. |
The dilemmas facing the international community were difficult and the solutions expensive, and time was limited. | Международное сообщество сталкивается с серьезнейшими проблемами, для решения которых требуются большие средства и которые необходимо решить в кратчайшие сроки. |
Today's world is facing new threats, such as terrorism, in addition to the more traditional conflicts between States, which are of no lesser concern even if they seem to be less numerous. | Современный мир сталкивается с новыми угрозами такими, как терроризм, наряду с более традиционными конфликтами между государствами, которые, несмотря на уменьшение их числа, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
Although they vary in scope and intensity from country to country, and from subregion to subregion, the region is facing a number of developmental challenges. | В процессе развития регион сталкивается с рядом вызовов, которые в разных странах и субрегионах отличаются по масштабам и степени серьезности. |
The problem of refugees and displaced persons is one of the most complicated matters currently facing the international community. | Проблема беженцев и перемещенных лиц является одной из наиболее сложных проблем, которые в настоящее время стоят перед международным сообществом. |
The General Assembly is the appropriate forum to discuss the major challenges that our world is facing. | Генеральная Ассамблея является надлежащим форумом для обсуждения основных проблем, которые стоят перед современным миром. |
Still, many of the challenges they identified were still facing the world economy. | Тем не менее многие из перечисленных в них проблем до сих пор стоят перед мировой экономикой. |
The discussion will benefit from the experience of the Forums on Trade Facilitation organized by the UN Centre for Trade Facilitation and E-business in 2002 and 2003, and bring new insights to the special challenges non-acceding countries are facing. | Обсуждению будет содействовать опыт Форумов по упрощению процедур торговли, которые были организованы Центром ЕЭК по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям в 2002 и 2003 годах, и в ходе его будет достигнуто новое понимание тех особых задач, которые стоят перед неприсоединяющимися странами. |
Many low forest cover countries were facing challenges related to deforestation, forest degradation, desertification and soil degradation; furthermore, in developing low forest cover countries, food production and food security were national priorities. | Многие слаболесистые страны стоят перед лицом проблем, обусловленных обезлесением, деградацией лесов, опустыниванием и деградацией почв; кроме этого, в малолесистых странах приоритетными в национальной экономике являются такие области, как производство продовольствия и продовольственная безопасность. |
Sri Lanka's experience with comprehensive demining could no doubt be useful for countries facing similar challenges. | Опыт Шри-Ланки в вопросах всеобъемлющего разминирования, несомненно, может быть полезным для стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
Greater emphasis was placed on providing counselling to women facing similar charges. | Больше внимания уделяется консультированию женщин, сталкивающихся с аналогичными обвинениями. |
Analyses of poverty and social exclusion reveal gender differences within individual groups facing higher risk of poverty and social exclusion. | Анализ бедности и социального отчуждения позволяет выявить гендерные различия в пределах отдельных групп, сталкивающихся с более высокой степенью риска оказаться на грани бедности и социального отчуждения. |
In that regard, it was underlined that specific attention should be devoted to the advancement of groups of persons with disabilities facing additional levels of marginalization, including those with mental, intellectual or psychosocial disabilities, and multiple forms of disabilities. | В связи с этим было подчеркнуто, что особое внимание следует уделять улучшению положения групп инвалидов, сталкивающихся с дополнительной маргинализацией, в том числе инвалидов, страдающих психическими, умственными и психосоциальными расстройствами, а также инвалидов с множественными нарушениями. |
Just as international cooperation can be used to build up programmes for realizing the right to development, it can also be effective in preventing the deterioration in the enjoyment of this right in developing countries facing financial or other crises. | Точно так же, как международное сотрудничество может использоваться для развертывания программ осуществления права на развитие, оно может эффективно использоваться для недопущения ухудшения положения с осуществлением данного права в развивающихся странах, сталкивающихся с финансовым и другими видами кризиса. |
We are facing major obstacles in our efforts to find effective prevention measures. | В своих усилиях мы сталкиваемся с крупными проблемами в плане эффективности профилактических мер. |
The complex process of transition in the Republic of Moldova and in the countries of Central and Eastern Europe is facing difficulties that require additional means. | В ходе сложного переходного периода в Республике Молдова и в странах Центральной и Восточной Европы мы сталкиваемся с трудностями, которые требуют дополнительных средств. |
We are facing an unprecedented number, scale of disasters. | Мы сталкиваемся с беспрецедентным количеством различных бедствий. |
We have just established a new Group of Experts on Climate Change Impacts and adaptation for international transport networks, and from another point of view, all of us are facing global challenges and financial disturbances that we have to overcome. | Мы только что учредили новую группу экспертов по последствиям изменения климата для международных транспортных сетей и адаптации к ним, а с другой стороны, все мы сталкиваемся с глобальными вызовами и финансовыми неурядицами, которые нам требуется преодолеть. |
Today, as most here know, we are facing hugely challenging economic circumstances in Ireland, but we are determined to keep our shoulder to the wheel. | Сегодня, как известно большинству здесь присутствующих, мы сталкиваемся с чрезвычайно сложной экономической ситуацией в Ирландии, но мы полны решимости продолжать нашу работу. |
They're facing a force that they haven't faced before. | Они столкнулись с такой силой, с которой никогда ранее не сталкивались. |
If we are now facing this situation, it is because we are the weakest link in the chain of the subregion. | Мы столкнулись с этой ситуацией, поскольку мы являемся наиболее слабым звеном в рамках субрегиона. |
As you yourself mentioned, we are facing an extraordinary situation this year because of some important developments in and beyond the disarmament calendar. | Как Вы сами сказали, в этом году мы столкнулись с необычной ситуацией в результате важных событий как в разоруженческой повестке дня, так и за ее пределами. |
Just as the world was on the verge of believing that peace had become possible in the Middle East region, here we are facing the unknown, facing the worst. | Именно в тот момент, когда мир был готов поверить, что мирное урегулирование на Ближнем Востоке стало возможным, мы столкнулись с неизвестностью, с самым худшим оборотом дел. |
In this case, what is bad for economists is good for the world economy: we may be facing a mere episode of financial distress in the US rather than sky-high long-term interest rates and a depression. | В этом случае то, что плохо для экономистов, хорошо для мировой экономики: возможно, мы столкнулись с простым эпизодом финансовых затруднений в США, а не с высокими процентными ставками в долгосрочной перспективе и экономическим кризисом. |
The Republic of Angola is facing a difficult and critical phase in its history. | Республика Ангола переживает сейчас трудный и опасный период своей истории. |
At the previous session, he had expressed his concern to the Committee at the financial crisis facing the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. | На предыдущей сессии он высказал Комитету свою обеспокоенность по поводу финансового кризиса, который переживает Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
My delegation expresses its appreciation to the Council for convening this open meeting to discuss the important situation in Afghanistan at this critical juncture, when the people of Afghanistan are facing, yet again, another sad chapter in the tragic history of their country. | Моя делегация выражает признательность Совету за созыв этого открытого заседания для обсуждения важного вопроса о положении в Афганистане на этом критическом этапе, когда народ Афганистана вновь переживает еще одну печальную главу трагической истории своей страны. |
Mozambique is currently facing one of the most challenging periods in its history, and the events that are taking place there now will determine what develops in the country in the immediate future. | В настоящее время Мозамбик переживает один из наиболее сложных периодов своей истории, и происходящие там сейчас события определят, что произойдет со страной в ближайшем будущем. |
The international trading system is facing fragmentation as the prevalence of regional and "plurilateral" processes increases, challenging the centrality and credibility of the multilateral trading system. | Система международной торговли переживает период фрагментации, проявляющийся в появлении все новых процессов с участием группы субъектов и региональных процессов, угрожающих централизованности и престижу системы многосторонней торговли. |
To deal with it is one of the most urgent and important tasks facing both Governments. | Решение этого вопроса является наиболее актуальной и важной задачей, стоящей перед правительствами обеих стран. |
Promoting security and stability in Afghanistan remains the vital challenge currently facing that country. | Укрепление безопасности и стабильности в Афганистане по-прежнему является важнейшей задачей, стоящей перед страной в настоящее время. |
The most important financial issue facing the International Tribunal for the Former Yugoslavia is its deteriorating cash position owing to the sharp increase in unpaid assessments. | Наиболее важной финансовой проблемой, стоящей перед Международным трибуналом по бывшей Югославии, является ухудшение положения с наличностью ввиду резкого увеличения объема невыплаченных взносов. |
The reallocation of water rights may be - with the possible exception of water quality - the most pressing problem facing the arid west. 14 | Перераспределение прав на водные ресурсы, по-видимому, является - при возможном исключении качества воды - наиболее острой проблемой, стоящей перед засушливыми районами Запада 14/. |
The major problem facing the Committee was the gap between what was expected of it in light of the number of ratifications of the Convention, and the resources available. | Основной стоящей перед Комитетом проблемой является расхождение между ожиданиями в свете числа ратификаций Конвенции и имеющимися ресурсами. |
Among the financial considerations, we would like to draw attention to difficulties that some missions are facing. | В том, что касается соображений финансового характера, мы хотели бы привлечь внимание к тем трудностям, которые испытывают некоторые миссии. |
In the longer term, sustained efforts are required to promote growth in domestic savings which, unfortunately, have deteriorated to such levels that many countries are facing difficulties in even financing the maintenance and replacement of existing capital stock. | В более долгосрочной перспективе потребуются систематические усилия для содействия росту объема национальных сбережений, который, к сожалению, упал до такого низкого уровня, что многие страны испытывают трудности даже в области финансирования, обслуживания и замене существующего основного капитала. |
The Philippines remains concerned about the following with regard to other developments facing us here in the First Committee, on which we will all be working. | Филиппины по-прежнему испытывают озабоченность в связи со следующими вопросами, стоящими перед нами здесь в Первом комитете и над которыми все мы будем работать. |
At its seventh session, the Committee decided to consider issues linked to the Committee's triggers, and to the lack of resources to assist parties that were determined to be facing difficulties with implementation and compliance. | На своем седьмом совещании Комитет постановил рассмотреть вопросы, касающиеся инициирующих процедур Комитета и отсутствия ресурсов для оказания содействия Сторонам, которые, как установлено, испытывают трудности в деле осуществления и соблюдения своих обязательств. |
The assessment concluded that the Republika Srpska judiciary is facing serious shortages in funding, and that its courts face shortages of space and basic equipment. | По итогам оценки был сделан вывод о том, что судебная система Республики Сербской ощущает острую потребность в финансировании и что ее суды испытывают нехватку помещений и основного оборудования. |
In large measure, the task facing the Commission was less one of formulating new rules than of choosing among them. | В значительной степени стоящая перед Комиссией задача заключается не столько в формулировании новых норм, сколько в выборе между ними. |
There's a new and... Deadly danger facing us! | Есть новая и смертельная опасность, стоящая перед нами. |
Consequently, the most urgent task facing the international community was to reaffirm, strengthen and extend the international protection regime. | Как следствие, важнейшая задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, чтобы усовершенствовать, укрепить и расширить международную систему защиты. |
Ensuring that post-conflict countries embark on peaceful reconstruction and avoid relapsing into conflict and turbulence is a major task facing the international community. | Помочь постконфликтным странам приступить к мирному восстановлению и избежать сползания в конфликты и потрясения - основная задача, стоящая перед международным сообществом. |
Mr. O'FLAHERTY said that the task facing the Committee in its efforts to improve public relations was a technical one and not a political one. | Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что стоящая перед Комитетом задача по улучшению связей с общественностью носит технический, а не политический характер. |
He was also forced to sit cross-legged in the prayer hall of the detention centre facing the wall and prison officials hit his head against it. | Кроме того, в молельном зале центра предварительного содержания его заставили сидеть со скрещенными ногами лицом к стене, а тюремщики били его головой о стену. |
I was kneeling on my seat in the cinema facing the other way Tell me when it's stopped! | Я сидел на коленках на своем кресле в кинотеатре лицом к выходу, крича: "Скажите мне, когда они закончат". |
This is a region where nearly 2 million armed men are facing each other along the Indo-Pakistan border. | Это регион, где вдоль индо-пакистанской границы лицом к лицу стоят около 2 миллионов вооруженных людей. |
I find they taste best when sucked slowly, using plenty of tongue, facing the kitchen. | По-моему, они вкусней всего, если их медленно посасывать, побольше облизывать языком, сидя лицом к кухне. |
facing the blind, deaf stone alone with nothing to help you but your hands and your own head. | лицом к лицу с одиноким слепым и глухим камнем, когда некому тебе помочь, кроме собственных рук и головы. |
Creed is sick of looking at the redhead all day, and wants a seat facing the receptionist. | Крида тошнит смотреть целый день на шатенку и он хочет сидеть напротив секретарши. |
The CIFAL headquarters are located in the heart of Paris, facing the Louvre. | Головной офис CIFAL расположен в центре Парижа, напротив Лувра. |
This Neogothic edifice is located in the geographical center of the city, facing the central square, Plaza Moreno, and the City Hall. | Это здание в неоготическом стиле находится в географическом центре города, напротив центральной площади, Пласа Морено, и мэрии. |
What if he was facing straight ahead? | А что если он сидел напротив второго стрелявшего? |
Palazzo Stern is situated in a very central position, facing the Grand Canal, just beside Ca' Rezzonico and in front of Palazzo Grassi. | Здание отеля соседствует с Са 'Rezzonico и находится напротив Палаццо Грасси. В интерьере отеля внимание уделено даже самым малым деталям, его украшают предметы антиквариата, скульптуры и антикварная мебель. |
When Sekar was around, none dared facing us. | Когда Шекхар был рядом, никто не осмеливался выступить против нас. |
It rows of racks (one or more) are arranged transversely to the long side of the room and are oriented facing each other. | При этом ряды шкафов (один или более) располагаются поперечно по отношению к длинной стороне помещения и ориентированы друг против друга. |
It's the Texas 5A State Championship, the Dillon Panthers facing the South Texas Titans in what looks like a real David and Goliath match-up. | Это финал Чемпионата штата Техас, "Пантеры" из Диллона против "Титанов" из Южного Техаса, что очень похоже на битву Давида и Голиафа. |
Nowadays the Middle East is facing a serious problem that that regime created against civilians and against the strong condemnation of the international community. | В наши дни Ближний Восток сталкивается с серьезной проблемой, созданной этим режимом против гражданских лиц и вопреки твердому осуждению со стороны международного сообщества. |
Federal agencies in the United States, for example, did not provide counsel for employees facing disciplinary charges, let alone those wishing to sue their employer. | Например, федеральные агентства в Соединенных Штатах не предоставляют адвокатов служащим, обвиняемым в совершении дисциплинарных проступков, не говоря уже о тех, кто желает возбудить дело против работодателя. |
The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
The invention relates to building engineering, in particular to a structural design for products made of foamed concrete with one-piece foamed concrete coating, for example walls, facing panels or plates. | Изобретение относится к области строительства, а именно - к конструкциям изделий из пенобетона с монолитной облицовкой из пенобетона, например стен или облицовочный панелей, плиток. |
The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
In addition to measures on building works like stone embankments for rivers, springs; coast surroundings, rescue routines; residents in areas facing high risks of suffering natural disasters have been moved to safe residence areas at localities. | Были организованы такие строительные работы, как облицовка камнем набережных рек и ручьев, обустройство побережий; также были проведены учения для отработки спасательных мероприятий, а население участков, где велик риск разрушений в случае стихийных бедствий, было переселено в безопасные жилые кварталы и населенные пункты. |
Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |