| The aim of policy intervention in the R&D systems of economies in transition differs somewhat from that facing developing countries. | Основные задачи политики регулирования систем исследований и разработок в странах с переходной экономикой несколько отличаются от целей, стоящих перед развивающимися странами. |
| Among the many tasks facing the new Government and the Rwandese people is the reconstruction of the social and economic infrastructure of the country. | Одной из многочисленных задач, стоящих перед новым правительством и народом Руанды, является восстановление социальной и экономической инфраструктуры страны. |
| These are the main ideas that Gabon wishes, through me, to contribute to our consideration of the major concerns facing the international community today. | Таковы основные мысли, которые Габон хотел бы передать через меня, чтобы способствовать рассмотрению основных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| Moreover, MINURSO was facing the problem of unrealistic timelines for carrying out its activities dictated by political considerations rather than the actual situation on the ground. | Кроме того, МООНРЗС сталкивается с проблемой нереальных сроков выполнения стоящих перед ней задач, что обусловлено не фактическим положением на местах, а политическими соображениями. |
| The expanded Quadripartite Committee meeting to be held in New York will be an important opportunity for donors to be informed first-hand by the Chernobyl ministers of the three affected countries on the nature and extent of the problem still facing their countries. | Расширенное совещание четырехстороннего Комитета, которое планируется провести в Нью-Йорке, дает донорам возможность получить от министров трех пострадавших государств, отвечающих за проведение деятельности в связи с чернобыльской аварией, достоверную информацию о характере и масштабе проблем, по-прежнему стоящих перед этими странами. |
| Several important initiatives had been taken to respond to emergency situations facing indigenous communities and to reports of human rights violations against them. | Были предприняты важные меры в качестве реакции на чрезвычайные ситуации, с которыми сталкиваются коренные общины, и на сообщения о нарушении их прав человека. |
| Each of the future thematic reports and mission reports will contain a specific section dedicated to analyzing the development of trends and particular threats facing the most exposed groups. | Тематические доклады и доклады о поездках будут неизменно включать специальный раздел, содержащий анализ изменяющихся тенденций и особых угроз, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые группы. |
| This unmistakable escalation of targeted violence against AMIS underscores the serious dangers and risks facing the AU force and the need for all parties to take the necessary measures to guarantee the safety and security of AU personnel in Darfur. | Такая явная эскалация насилия непосредственно против сотрудников МАСС лишний раз подчеркивает ту серьезную опасность и риск, с которыми сталкиваются силы АС, и необходимость для всех сторон принимать должные меры для гарантирования безопасности и охраны персонала АС в Дарфуре. |
| To promote participation of firms from developing countries in domestic and international trade in construction services UNCTAD should foster further linkages and continued dialogues among all stakeholders, provide technical assistance to developing countries and analyse barriers facing developing countries' exports in this services sector. | Для расширения участия компаний развивающихся стран в торговле строительными услугами на национальном и международном уровнях ЮНКТАД следует еще больше укрепить связи и продолжить диалог со всеми заинтересованными сторонами, оказывать техническую помощь развивающимся странам и анализировать препятствия, с которыми сталкиваются их экспортеры в этом секторе услуг. |
| The main objective of most capital-exporting countries is to obtain legal protection for investment under international law and thus reduce as much as possible the non-commercial risks facing foreign investors in host countries. | Важнейшая цель большинства стран - экспортеров капитала заключается в том, чтобы добиться правовой защиты инвестиций нормами международного права и тем самым максимально снизить некоммерческие риски, с которыми сталкиваются зарубежные инвесторы в странах, где они размещают свои инвестиции. |
| We note that the 2006 report on the Kimberley Process did not seek to gloss over the deficiencies facing the mechanism. | Мы отмечаем, что в докладе Кимберлийского процесса за 2006 год нет стремления сгладить стоящие перед этим механизмом проблемы. |
| However, despite the loss in portfolio efficiency and quality, the women's credit product continued to perform adequately in the face of the enormous pressures facing the business community, and it remains one of the only sources of credit for women microentrepreneurs. | Вместе с тем, несмотря на снижение эффективности и качества портфеля кредитных услуг, программа кредитования женщин по-прежнему осуществляется удовлетворительно, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед представителями деловых кругов, и продолжает оставаться одним из единственных источников кредитования для женщин-микропредпринимателей. |
| It noted that while highlighting the achievements, delegations also specified challenges and problems that Indonesia is facing and therefore they value their inputs, as well as the lessons learnt that Indonesia can draw upon. | Он отметил, что, подчеркивая достижения, делегации конкретно указали также на стоящие перед Индонезией трудные задачи и проблемы, и поэтому она высоко оценивает их предложения, а также те уроки, которые она может из них извлечь. |
| Recognizes that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people, and stresses that it is important that the Government of Haiti and the international financial institutions continue their close collaboration to enable the provision of additional financial support; | признает, что экономическое восстановление и реконструкция представляют собой основные задачи, стоящие перед гаитянским правительством и народом, и подчеркивает важность того, чтобы правительство Гаити и международные финансовые учреждения продолжали тесно сотрудничать для обеспечения возможности предоставления дополнительной финансовой поддержки; |
| The report presents in a graphic form what we had planned to do in order to achieve the Goals; the challenges we are facing; our achievements despite the challenges; and the way forward. | В этом докладе в графической форме представлено то, что мы планировали сделать для достижения указанных целей, а также стоящие перед нами сложные проблемы, наши достижения, несмотря на эти проблемы, и намечаемый путь продвижения вперед. |
| The High Commissioner stated that the Kuchis were facing discrimination notably regarding access to land and also to identity cards. | Верховный комиссар заявила, что кучи сталкиваются с дискриминацией, особенно в том, что касается доступа к земле и получения удостоверений личности145. |
| Reports available to the Institute indicate that African countries are facing serious challenges in the management of their prisons. | Имеющиеся в распоряжении Института доклады свидетельствуют о том, что африканские страны сталкиваются с серьезными проблемами в области управления тюремными учреждениями. |
| No review of the scale of assessments should result in increased financial burdens for developing countries which were already facing serious difficulties in paying their assessed contributions. | Пересмотр шкалы взносов не должен приводить к увеличению финансового бремени для развивающихся стран, которые уже сталкиваются с серьезными трудностями в связи с выплатой своих начисленных взносов. |
| They voiced their full solidarity with Governments facing problems relating to the destabilization of national unity and the misuse for political purposes of the noble values on which their societies were based. | Они заявляют о своей полной солидарности с народами и правительствами, которые сталкиваются с проблемами подрыва национального единства и использования в политических целях высших ценностей, составляющих одну из основ нашего общества. |
| Yet when these wealthy, powerful countries find themselves facing economic problems that affect them directly, they have no difficulty in finding the necessary resources, financial or otherwise, to tackle them. | Однако когда эти богатые и могущественные страны сталкиваются с экономическими проблемами, которые затрагивают их непосредственно, они легко находят необходимые финансовые и иные средства для решения этих проблем. |
| UNCCD is not alone in facing these problems or in seeking solutions. | КБОООН не одна сталкивается с этими проблемами и не одна ищет решения. |
| The region is clearly facing daunting challenges in achieving the Millennium Development Goals. | Очевидно, что регион сталкивается с серьезными проблемами в усилиях, направленных на достижение Целей развития тысячелетия. |
| The new democratic Government in Romania was facing the largely underestimated difficulties of the transition from a centrally planned to a market economy. | Новое демократическое правительство Румынии сталкивается с трудностями перехода от центрального планирования к рыночной экономике, которые в значительной степени недооцениваются. |
| Despite these achievements, the Court is facing two main difficulties, one theoretical and the other practical. | Несмотря на эти достижения, Суд сталкивается с двумя главными трудностями: одна теоретического, а другая практического характера. |
| At all events, non-payment of contributions was unacceptable unless a country was facing serious difficulties, in which case the Organization should show understanding of its plight. | Как бы то ни было, неуплату взносов можно оправдать лишь тогда, когда государство сталкивается с серьезными трудностями, в этом случае Организация должна проявить понимание. |
| The problem of refugees and displaced persons is one of the most complicated matters currently facing the international community. | Проблема беженцев и перемещенных лиц является одной из наиболее сложных проблем, которые в настоящее время стоят перед международным сообществом. |
| They have also been good enough to highlight areas of concern that they have and problems and challenges that they are still facing. | Они также любезно подчеркнули области, вызывающие у них обеспокоенность, и проблемы и задачи, которые по-прежнему стоят перед ними. |
| The current inadequacies in the United Nations approach to civilian capacity can have very real consequences for States struggling to emerge from violent conflict or facing the prospect of instability. | Недостатки, существующие в подходе Организации Объединенных Наций к гражданскому потенциалу, могут иметь весьма реальные последствия для государств, которые стремятся преодолеть жестокий конфликт или стоят перед перспективой нестабильности. |
| The African continent is facing a number of serious threats and major challenges. | Многочисленные серьезные угрозы и крупные и сложные проблемы стоят перед африканским континентом. |
| I believe that these are the fundamental challenges we are facing today, and it is for that reason that all of our citizens are looking to us here in this forum. | Я полагаю, что это основные проблемы, которые стоят перед нами сегодня, и именно поэтому взоры всех граждан наших стран обращены на нас, собравшихся здесь на этом форуме. |
| Social safety nets have also been introduced for families facing severe crisis. | Были также введены сети социального обеспечения для семей, сталкивающихся с серьезным кризисом. |
| Finland recommended that Uruguay (a) take measures to address the high repetition rates and the high dropout levels in schools, especially among girls in vulnerable situations or facing multiple forms of discrimination. | Финляндия рекомендовала Уругваю: а) принять меры для решения проблемы повторного прохождения обучения и снижения числа учащихся, покинувших школу, особенно в отношении девочек, находящихся в уязвимом положении или сталкивающихся с дискриминацией в многообразных формах. |
| He stressed that it was the responsibility of all countries to help countries of transit like Egypt to address such inflows of refugees from countries facing civil war or other internal strife, including from Ethiopia and Somalia. | Оратор подчеркивает, что все страны несут ответственность по оказанию таким транзитным странам, как Египет, помощи в регулировании подобного притока беженцев из стран, сталкивающихся с гражданской войной или внутренними беспорядками, включая Эфиопию и Сомали. |
| The purpose of this applied policy seminar is to lay the groundwork for developing good practices and policy recommendations for smart specialization strategies that are relevant for countries and regions facing a variety of development challenges. | Цель данного семинара по прикладной политике заключается в создании основы для разработки передовой практики и рекомендаций по вопросам политики в отношении стратегий "умной специализации", которые актуальны для стран и регионов, сталкивающихся с различными проблемами в области развития. |
| (c) Collect disaggregated data on the situation of women facing multiple forms of discrimination, in particular older women, women with disabilities, women belonging to minorities, including Roma women. | с) собирать дезагрегированные по признаку пола данные о положении женщин, сталкивающихся с множественными формами дискриминации, в частности пожилых женщин, женщин с инвалидностью и женщин, принадлежащих к меньшинствам, в том числе женщин рома. |
| So I think we're facing the probability of some form of dollar panic combined with hyperinflation some time during the Obama presidency. | Поэтому я думаю, что мы сталкиваемся с вероятностью паники по поводу доллара, в той или иной форме, в сочетании с гиперинфляцией, в какой-то период во время президентства Обамы. |
| Such events signal that we are facing a concrete, long-term threat. | Такие события свидетельствуют о том, что мы сталкиваемся с конкретной и долгосрочной угрозой. |
| Entering the new millennium, we are facing numerous challenges, the promotion and consolidation of new and restored democracies being one of them. | Вступая в новое тысячелетие, мы сталкиваемся с многими задачами, и одной из них является поощрение и укрепление стран новой или возрожденной демократии. |
| The economies of South-East Asia have just begun to recover from the devastation of a global financial crisis that erupted just a few years ago and already we are facing the unwelcome prospect of its possible recurrence. | Экономическая жизнь в Юго-Восточной Азии только начинает возрождаться после глобального финансового кризиса, который разразился несколько лет назад, а мы уже сталкиваемся с неприятной перспективой его возможного повторения. |
| This perfect storm is mounting a grim reality, increasingly grim reality, and we are facing that reality with the full belief that we can solve our problems with technology, and that's very understandable. | Этот идеальный шторм несёт с собой зловещую реальность, невероятно зловещую, и мы сталкиваемся с этой реальностью с полной уверенностью, что можем разрешить проблемы с помощью технологий, и это вполне понятно. |
| However financial institutions are already facing such issues as capitalization downfall, need for cost reduction and raise of investment appeal. | Однако уже сейчас финансовые институты столкнулись с такими проблемами, как падение капитализации, необходимость сокращения издержек, повышение инвестиционной привлекательности. |
| Some less competitive exporters are facing adjustment issues consequent to quota elimination and require assistance to improve their market access and supply capacity. | Некоторые менее конкурентоспособные экспортеры столкнулись с проблемами адаптации после отмены квот и настаивают на оказании им помощи для улучшения условий их доступа к рынкам и производственно-сбытового потенциала. |
| On the other hand, countries facing financial difficulties, notably Argentina, saw their cost of external financing soar. | С другой стороны, страны, переживающие финансовые трудности, и в первую очередь Аргентина, столкнулись с резким увеличением стоимости внешнего финансирования. |
| The only countries which could benefit from the exemption provided for in Article 19 of the Charter were those facing extreme difficulties in the aftermath of a conflict or a serious external shock to the economy or a natural disaster. | Что касается положений Статьи 19 Устава, то применение изъятия должно предоставляться исключительно тем странам, которые столкнулись с серьезными проблемами в результате конфликта, внешнего экономического шока или стихийного бедствия. |
| In that connection, there was a call for the World Bank and the International Monetary Fund to support local banks in developing countries to provide credit to producers in the agricultural sector, especially those currently facing financing difficulties due to the world financial crisis. | В этой связи ко Всемирному банку и Международному валютному фонду был обращен призыв поддержать местные банки в развивающихся странах в интересах кредитования производителей в сельскохозяйственном секторе, особенно тех, которые в условиях мирового финансового кризиса столкнулись с проблемами финансирования. |
| The International Conference on Families is taking place at a time when humanity is facing a defining moment for its common future. | Международная конференция по положению семей проходит в то время, когда человечество переживает определяющий его будущее период. |
| Right now our world is facing a difficult and troubled time. | Сейчас наш мир переживает тяжелые и неспокойные времена. |
| The Convention was facing a crisis, with ratification at a halt and the rights-based approach to the protection of migrant workers facing stalemate, as had been evident at the General Assembly's recent High-Level Dialogue on International Migration and Development. | Конвенция переживает кризис, процесс ратификации приостановился, а основывающийся на правах человека подход к защите трудящихся-мигрантов зашел в тупик, что стало очевидным в ходе проходившего недавно в рамках Генеральной Ассамблеи диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
| All interlocutors acknowledged that "Somaliland" was currently facing an acute elections crisis, but reiterated the capacity of the community to solve such problems without outside interference, expressing optimism that a solution would soon be found. | Все собеседники признали, что «Сомалиленд» в настоящее время переживает острый избирательный кризис, однако подчеркнули способность граждан «Сомалиленда» решить такие проблемы без внешнего вмешательства, оптимистично подчеркнув, что такое решение будет вскоре найдено. |
| Those long-standing challenges, compounded by the multiple global crises now facing the international community, significantly increased the relevance of the Committee's work on all the macroeconomic policy questions before it. | Эти давно существующие проблемы, усугубившиеся многими глобальными кризисами, которые в настоящий момент переживает международное сообщество, существенно усиливают значимость работы Комитета по всем вопросам макроэкономической политики, находящимся на его обсуждении. |
| In her view, the most difficult task facing the Women's Affairs Office was the realization of de facto equality. | По ее мнению, наиболее сложной задачей, стоящей перед Бюро по делам женщин, является обеспечение фактического равенства. |
| The significant number of individual country and regional reports which have been presented to us under other sub-items in this cluster demonstrate in graphic terms the overwhelming proportions of the humanitarian tragedy now facing the international community. | Большое число докладов, представленных нам в соответствии с другими подпунктами этой группы вопросов отдельными странами и регионами, наглядно демонстрируют огромные масштабы гуманитарной трагедии, стоящей перед международным сообществом. |
| Despite the fact that the transfer of illicit small arms and light weapons continues to be a major problem facing developing countries, regrettably the provisions of the Programme of Action have not been fully implemented or duly supported by certain major exporters of such weapons. | Несмотря на тот факт, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему является важной проблемой, стоящей перед развивающимися странами, к сожалению, положения Программы действий не были выполнены в полном объеме или не поддержаны должным образом некоторыми крупными экспортерами такого оружия. |
| The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. | Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
| The most explicit call for the use of dollar reserves to finance a major program of infrastructure modernization has come from India, which has a similar problem to the one facing China and Japan. | Самый прямой призыв использовать долларовые резервы для финансирования крупного проекта модернизации инфраструктуры раздался из Индии, стоящей перед теми же проблемами, что Китай и Япония. |
| I regret to report, however, that the centres in Eritrea are facing difficulties. | Тем не менее, я вынужден с сожалением сообщить, что центры в Эритрее испытывают трудности. |
| Ms. NIKOLAEVA said that she wished to extend solidarity to all of the women within the territory of the former Yugoslavia who were facing ruthless punishment as a result of the protracted conflict. | Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что она хотела бы выразить свою солидарность со всеми женщинами на территории бывшей Югославии, которые испытывают тяжелые лишения в результате затянувшегося конфликта. |
| The Committee notes with concern that members of various social sectors, particularly human rights activists and members of trade unions, are subject to intimidation, thus facing serious obstacles in the legitimate exercise of their rights. | Комитет с беспокойством отмечает, что представители различных общественных групп, особенно правозащитники и профсоюзные активисты, подвергаются запугиванию и тем самым испытывают серьезные трудности при законном осуществлении своих прав. |
| At the same time, Japan urges States to pay their outstanding assessed contributions without further delay in order to solve the financial difficulties that the Authority and the Tribunal are facing. | В то же время Япония настоятельно призывает государства незамедлительно погасить задолженность по начисленным взносам, с тем чтобы устранить финансовые трудности, которые испытывают Орган и Трибунал. |
| The African States were facing difficulties of all kinds in view of the many pretexts for making ODA, which had already been drastically reduced, conditional, and the stagnation or decline in UNDP core resources. | Африканские государства испытывают различного рода трудности в связи с тем, что предоставление официальной помощи в целях развития, объем которой существенно сократился, оговаривается множеством условий, а также в связи с отсутствием роста или даже сокращением объема основных ресурсов ПРООН. |
| Another pressing problem facing Africa is that of HIV/AIDS. | Еще одна сложнейшая проблема, стоящая перед Африкой, это ВИЧ/СПИД. |
| Indeed, the dilemma facing African governments is that on the one hand, African countries need to accelerate structural transformation through structural change and economic diversification in order to achieve substantial and broad-based improvements in human well-being. | Действительно, дилемма, стоящая перед правительствами африканских стран, заключается в том, что, с одной стороны, африканским странам требуется ускорить структурные преобразования посредством структурных изменений и диверсификации экономики, с тем чтобы достичь ощутимого и массового улучшения благосостояния населения. |
| We stated at the time, the particular dilemma facing Kenya is in respect to interpretation and application of formulas concerning the establishment of the outer limits of the continental shelf. | Как мы тогда заявили, конкретная стоящая перед Кенией дилемма заключается в толковании и применении предусматриваемых Конвенцией формул, касающихся определения внешних границ континентального шельфа. |
| The report shows the huge task we are facing. | В докладе раскрыта громадная стоящая перед нами задача. |
| The challenge that the ECE member countries are facing is to ensure that economic growth, efficient and secure energy supplies and a clean environment are compatible objectives. | Проблема, стоящая перед странами - членами ЕЭК, заключается в том, чтобы обеспечить совместимость таких целей, как экономический рост, эффективное и надежное энергоснабжение и чистая окружающая среда. |
| Stand by your cell door, facing out. | Встать возле своей камеры, лицом к выходу. |
| Stick it on your dashboard facing the road. | Ставь камеру на приборную панель лицом к дороге. |
| Because when you're not facing the monitor, you're- | Потому что когда ты не лицом к монитору ты не... |
| I was facing the window. | Я сидела лицом к окну. |
| Early July, I make my way into a field of blooming sunflowers, Facing the golden sunlight as they set my heart on fire | "В начале июля я иду по полю цветущих подсолнухов, зажигающих огонь у меня в сердце, лицом к золотым лучам солнца." |
| For over 130 years, the prestigious Le Richemond has enjoyed a prime position facing the famous Jardin des Alpes and overlooking the mountains, Lake Geneva, and Geneva Cathedral. | На протяжении более 130 лет престижный отель Le Richemond отличается превосходным расположением напротив знаменитого парка Jardin des Alpes. |
| Situated in the centre of Nice, facing the «Albert 1er» gardens and its fountains, the Acanthe Hotel offers comfortable rooms with shower/wc, direct dial telephone, TV and alarm clock. | Расположенный в центре Ниццы, напротив садов и фонтанов Альберта I, отель предлагает своим гостям удобные комнаты с душем и туалетом, телефоном, телевизором и будильником. |
| In contrast, rural areas are generally facing the double burden of having both higher child and old-age dependency ratios than their urban counterparts. | Напротив, сельские районы, как правило, сталкиваются с двойным беременем, имея более высокие показатели числа как несовершеннолетних, так и пожилых иждивенцев по сравнению с городскими. |
| The Conference Services Division, on the other hand, was facing a significant lack of resources and the huge workload for the translation and documentation services created by the universal periodic review was, of course, affecting the whole United Nations Office at Geneva. | Напротив, Отделение конференционных служб сталкивается со значительной нехваткой ресурсов и колоссальной рабочей нагрузкой, которую несет Универсальный периодический обзор для служб перевода и документации, а это обязательно сказывается на работе всего Отделения ООН в Женеве. |
| The device would have been hinged like a book, with the seven-inch screens facing each other when the "book" was closed. | Устройство выглядит как книга с семидюймовыми экранами, расположенными друг напротив друга, когда «книга» закрыта. |
| But this time we wouldn't be facing him alone, and we almost defeated him with help before. | Но в этот раз мы не будем выступать против него в одиночку, и мы почти победили его, благодаря поддержке ранее. |
| To further this end, the present deliberations of the Assembly will hopefully add new determined efforts generating a greater impetus in the fight against drug abuse and new resoluteness in facing the challenges lying ahead. | Достижению этой цели, хотелось бы надеяться, будут способствовать нынешние обсуждения Ассамблеи, которые приведут к новым решительным усилиям, придав тем самым больший стимул борьбе против злоупотребления наркотиками и повысив решимость в подходе к стоящим впереди задачам. |
| 5.7.8.5.2. However, at least 2 forward or rearward facing seats specifically intended and marked for disabled passengers shall be provided in that part of the vehicle which is most suitable for boarding. | 5.7.8.5.2 Однако в части транспортного средства, которая в наибольшей степени пригодна для посадки, должны быть предусмотрены по крайней мере два расположенных по направлению движения или против направления движения сиденья, специально предназначенных и помеченных для пассажиров-инвалидов. |
| They take off from water by facing into the wind and strongly beating their wings. | Для этого они поворачиваются против ветра и взлетают с помощью тяжёлых взмахов крыльев. |
| Since the two cars were positioned in the train so that the manhole covers in the tank ends were facing each other, two bolts were severed on each manhole cover, and propane leaked. | Поскольку две эти железнодорожные цистерны были размещены в составе таким образом, что крышки люков в днищах цистерн располагались друг против друга, на каждой крышке люка были повреждены два болта и произошла утечка пропана. |
| The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
| HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
| It is quality facing brick which is used for decoration of elite cottages, town-houses, club buildings etc. | Это качественный облицовочный кирпич идущий на отделку элитных коттеджей, таунхаусов, клубных домов и т.д. |
| The bumper facing sheet shall be adhesively bonded to the front of the bumper element. | Облицовочный лист бамперного элемента наклеивают на его наружную поверхность. |
| The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
| During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
| From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
| Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
| Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
| A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
| Facing the increasing requirements for further higher energy savings efficiency towards reduction ofto reduce greenhouse gas emissions, attempts are being made to show performance of air conditioning equipment in terms of values measured under conditions close to actual operation. | Столкновение лицом к лицу с увеличивающимися требованиями в дальнейшем и более высокой эффективностью сбережению энергии, с сокращением эмиссии тепличных газов, сделаны попытки для демонстрации работы оборудования кондиционирования воздуха в условиях максимально приближенных к реальным. |
| I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
| I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
| It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
| Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |