| In order to meet these and many other challenges Haiti was facing, the Mission had devised a consolidation plan which provided key objectives over the next three years, in particular to strengthen security, rule of law, elections administration and institutional modernization. | Для решения этих и многих других задач, стоящих перед Гаити, Миссия разработала план консолидации, в котором определены ключевые цели на последующие три года, в частности укрепление безопасности и законности, проведение выборов и институциональная модернизация. |
| The Millennium Summit elaborated many of the challenges and tasks facing the international community, which will only meet with success through the broad support of peoples and their representatives. | На Саммите тысячелетия было уделено пристальное внимание целому ряду проблем и задач, стоящих перед международным сообществом, успешное решение которых возможно только с опорой на широкую поддержку народов и их представителей. |
| It is our hope that these processes will help meet the challenges of globalization facing the South, and Africa in particular, and thereby facilitate the integration of the developing countries into the mainstream of the global economy. | Мы надеемся на то, что эти процессы будут содействовать решению обусловленных процессом глобализации задач, стоящих перед странами Юга и перед Африкой, в частности, и тем самым способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| To encourage readiness to get involved and take responsibility for tasks facing society (taking responsibility); | стимулировать готовность молодых людей участвовать в решении стоящих перед обществом задач и нести за это ответственность (ответственность); |
| In the spirit of the Paris Declaration and the Programme of Action, it might be worthwhile reflecting on the ways to help LDCs overcome the challenges that they were facing, particularly those relating to liberalization and globalization. | В духе Парижского заявления и Программы действий целесообразно, возможно, проанализировать пути оказания помощи НРС в решении стоящих перед ними задач, в частности задач, касающихся либерализации и глобализации. |
| Global warming is exacerbating the serious economic and social problems that developing countries are facing. | Глобальное потепление приводит к усугублению серьезных экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются сегодня развивающиеся страны. |
| The fiscal constraints facing all Member States make it essential that the Secretariat and MONUSCO achieve the highest degree of effectiveness and efficiency in the use of resources, including in the area of electoral support. | Финансовые проблемы, с которыми сталкиваются все государства-члены, заставляют Секретариат и МООНСДРК добиваться наивысшей степени эффективности при использовании ресурсов, в том числе в области оказания поддержки в проведении выборов. |
| He emphasized the importance of timely implementation of the recommendations adopted by the Meeting in reducing high transit transport costs facing landlocked developing countries. | Он подчеркнул важное значение своевременного осуществления рекомендаций, принятых Совещанием, для снижения высоких издержек транзитных перевозок, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Also recognizes the economic and social difficulties faced by developing countries and countries with economies in transition in achieving the goals of the World Summit for Children, especially for countries facing a debt burden; | З. также признает социально-экономические трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в области достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, особенно страны, перед которыми стоит проблема задолженности; |
| the introduction in 2006 of tele-mental health and tele-diabetes, two specific health and health service concerns facing Aboriginal people; and | введение в практику в 2006 году телеконсультаций по вопросам психического здоровья и диабета - двух важнейших проблем в области здоровья и здравоохранения, с которыми сталкиваются аборигены; и |
| What are these "real issues" facing the Conference on Disarmament? | В чем же состоят эти "реальные проблемы", стоящие перед Конференцией по разоружению? |
| It is in the context of these considerations that my country views the tasks facing the Council with regard to formulating a draft resolution that would lay the foundation for the future phases of the humanitarian programme. | Именно в контексте этих соображений моя страна рассматривает стоящие перед Советом задачи в плане разработки такого проекта резолюции, который заложил бы основу будущих этапов осуществления гуманитарной программы. |
| Unless more effort is made to educate and train Djiboutians, the kind of manpower development challenges now facing the country's fragile and declining economy will be difficult to meet, both in the short and the long term. | Если не предпринять дополнительных усилий в целях просвещения и профессиональной подготовки населения Джибути, решить - как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - задачи в области развития людских ресурсов, стоящие перед ослабленной и переживающей продолжающийся спад экономикой страны, будет нелегко. |
| At a time of economic uncertainty, it is critical to assess the challenges that domestic financing systems are facing so as to improve primary health care for all. | В период экономической неопределенности крайне важно оценить задачи, стоящие перед системами внутреннего финансирования, с тем чтобы повысить качество первичной медико-санитарной помощи для всех. |
| A number of tasks facing the international community in the social and economic spheres are further defining the role of the United Nations as a unique forum for dialogue among developed countries, countries with economies in transition and developing nations. | Различные задачи, стоящие перед международным сообществом в социально-экономической сфере, еще раз показывают роль Организации Объединенных Наций как уникального форума для диалога между развитыми странами, странами с переходной экономикой и развивающимися странами. |
| Developing countries had been resilient in dealing with its initial impact but many were now facing serious medium-term fiscal sustainability issues. | На начальном этапе развивающиеся страны оказали упорное сопротивление кризису, однако сейчас многие из них сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с устойчивостью своих финансовых систем в среднесрочной перспективе. |
| The Forum also appealed to the international community to join with States in their struggle against the proliferation of light weapons, since most of them are facing economic difficulties as well. | Кроме того, Форум обратился с призывом к международному сообществу присоединиться к странам в их борьбе с распространением легких вооружений, поскольку многие из них также сталкиваются с экономическими трудностями. |
| Furthermore, United Nations system entities, many of whom are facing resource limitations, are bound by decisions of their governing bodies regarding the use of resources. | Кроме того, органы системы Организации Объединенных Наций, многие из которых сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов, в отношении их использования обязаны выполнять решения своих директивных органов. |
| The concern remains, however, that a number of African countries are still facing severe difficulties in finding a durable solution to their external debt problems and that this could adversely affect their capacity to achieve the Millennium Development Goals. | Однако по-прежнему сохраняется обеспокоенность тем, что ряд африканских стран все еще сталкиваются с серьезными трудностями в поисках прочного решения своих проблем в отношении внешней задолженности, а также тем, что это может негативно повлиять на их возможности по достижению Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| They are facing serious difficulties. | В своей работе они сталкиваются с серьезными трудностями. |
| A growing number of countries were facing the same threats and experiencing the same effects. | Все большее число стран сталкивается с одинаковыми угрозами и испытывает одинаковые негативные последствия. |
| Today's world is facing numerous crises that make it imperative for the international community to work jointly to create conditions that are conducive to finding solutions. | Современный мир сталкивается с многочисленными кризисами, поэтому международное сообщество обязано прилагать коллективные усилия для создания условий, благоприятных для поиска необходимых решений. |
| Africans expect that their institutions will accept their duty with regard to assistance and solidarity, at the very time when the United Nations is facing difficulties because of its growing needs in the area of peacekeeping operations. | Африканцы надеются, что их институты выполнят свой долг в плане оказания помощи и проявления солидарности в то время, когда Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями вследствие растущих сейчас потребностей в области операций по поддержанию мира. |
| While appreciating that Cape Verde had acceded to the main international human rights instruments, Italy noted that the State is facing difficulties in presenting regular reports on the implementation of their provisions. | По достоинству оценив присоединение Кабо-Верде к основным международным договорам по правам человека, Италия отметила, что государство все еще сталкивается с трудностями в деле представления регулярных докладов об осуществлении их положений. |
| Mr. Bame (Ethiopia) said that the United Nations was facing enormous challenges in the area of peacekeeping as a result of the surge of demand and the multidimensional and complex mandates of peacekeeping operations. | Г-н Баме (Эфиопия) говорит, что Организация Объединенных Наций сталкивается с огромными проблемами в сфере миротворческой деятельности в результате всплеска спроса на нее и наделения миссий по поддержанию мира многопрофильными и комплексными мандатами. |
| Kosovo's judicial system is facing major challenges in the building of a post-conflict legal system from the ground up. | Основные задачи, которые стоят перед судебной системой Косово, заключаются в создании постконфликтной правовой системы «с нуля». |
| The Eastern Partnership is not an answer to all the problems and difficulties that the six partners are facing. | Программа «Восточное партнерство» не является ответом на все проблемы и трудности, которые стоят перед шестью странами-партнерами. |
| Another discussant suggested that the Council regularly set aside time to obtain an overview of what the Secretariat is doing in the area of prevention and what challenges it is facing at that point. | Еще один участник дискуссии высказал мысль о том, что Совету следует регулярно отводить время для общего ознакомления с тем, что делает Секретариат в сфере предупреждения конфликтов и какие на данный момент стоят перед ним проблемы. |
| She cited several problems still facing the countries. | Она упомянула ряд проблем, которые по-прежнему стоят перед ними. |
| Still, many of the challenges they identified were still facing the world economy. | Тем не менее многие из перечисленных в них проблем до сих пор стоят перед мировой экономикой. |
| Many countries have established complaints mechanisms and hotlines for women facing discrimination. | Во многих странах созданы механизмы и службы прямой связи для женщин, сталкивающихся с дискриминацией. |
| Consultative mechanisms need to be designed to enhance regional cooperation on environmental problem solving in developing countries facing similar environmental concerns and at a similar level of development. | Необходимо разработать консультативные механизмы для расширения регионального сотрудничества в деле решения экологических проблем в развивающихся странах, сталкивающихся с аналогичными трудностями в области охраны окружающей среды и находящихся на аналогичном уровне развития. |
| South Africa noted allegations from human rights defenders facing obstacles while exercising public monitoring in the penitentiary institutions and asked for more information. | Южная Африка отметила утверждения правозащитников, сталкивающихся с трудностями при осуществлении общественного мониторинга пенитенциарных учреждений, и просила представить более подробную информацию. |
| It asked what measures and actions Zambia had taken to achieve these results as a useful guide for other countries facing disparities in gender in the education system. | Она поинтересовалась, какие меры и действия приняла Замбия для достижения этих результатов, поскольку это может стать полезным руководством для других стран, сталкивающихся с неравной гендерной представленностью в системе образования. |
| In this connection, it is hoped that the framework of the review might be expanded beyond Assembly resolution 47/199, by responding to new emerging requirements of developing countries, particularly in regions facing especially serious and new problems. | В этой связи стоит надеяться, что рамки обзора можно будет расширить и дальше того, что предусмотрено резолюцией 47/199 Ассамблеи, ориентируясь на новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, прежде всего в регионах, сталкивающихся с особенно серьезными и новыми проблемами. |
| We are facing a global problem that demands global action. | Мы сталкиваемся с глобальной проблемой, которая требует принятия действий на глобальном уровне. |
| We are facing an unprecedented number, scale of disasters. | Мы сталкиваемся с беспрецедентным количеством различных бедствий. |
| This is the new division we are facing. | Мы сталкиваемся с новым разделением мира. |
| The complex process of transition in the Republic of Moldova and in the countries of Central and Eastern Europe is facing difficulties that require additional means. | В ходе сложного переходного периода в Республике Молдова и в странах Центральной и Восточной Европы мы сталкиваемся с трудностями, которые требуют дополнительных средств. |
| In fact, we are facing what the Secretary-General has called "the most formidable development challenge of our time" (A/55/779, para. 123). | Действительно, сейчас мы сталкиваемся с тем, что Генеральный секретарь назвал «колоссальной проблемой нашего времени в области развития» (А/55/779, пункт 123). |
| Many countries are facing the dual challenge of sharp increases in food and fuel prices threatening macroeconomic stability and overall growth. | Многие страны столкнулись с двойной проблемой: резким ростом цен на продовольствие и топливо, которые угрожают макроэкономической стабильности и всеобщему развитию. |
| They're facing a force that they haven't faced before. | Они столкнулись с такой силой, с которой никогда ранее не сталкивались. |
| The Advisory Committee was informed that peacekeeping missions were again facing sharp increases in aircraft rental costs, particularly rotary-wing aircraft, as the result of the rise in market prices. | Консультативный комитет был информирован о том, что миротворческие миссии вновь столкнулись с резким повышением стоимости аренды воздушных судов, особенно вертолетов, обусловленным ростом рыночных цен. |
| You have a mighty dilemma facing you, both of you. | Вы столкнулись с серьёзной дилеммой - вы оба. |
| Despite a difficult external environment - donor countries facing severe fiscal constraints, least developed countries grappling with new and growing challenges - UNDCF managed to increase its overall resource base and to develop new interventions in response to country-level demand from least developed countries. | Несмотря на сложную внешнюю обстановку - перед странами-донорами стояли серьезные финансовые проблемы, наименее развитые страны столкнулись с новыми и более серьезными проблемами - ФКРООН удалось увеличить общую базу ресурсов и разработать новые мероприятия в ответ на поступающие от наименее развитых стран запросы на страновом уровне. |
| The Secretary-General's report clearly substantiates the fact that the Organization is currently facing a cash-flow crisis. | Доклад Генерального секретаря со всей очевидностью подтверждает тот факт, что Организация в настоящее время переживает кризис нехватки денежной наличности. |
| In this general debate, there seems to be a growing perception that the multilateral system devoted to disarmament and non-proliferation is facing a credibility crisis. | Представляется, что, по мере того как продолжаются общие прения, ширится согласие по вопросу о том, что многосторонняя система разоружения и нераспространения переживает кризис доверия. |
| The Committee notes that the State party is going through a difficult period of transition and is facing serious economic and social challenges. | З. Комитет отмечает, что государство-участник переживает трудный переходный период и сталкивается с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
| As a result, the country had been facing an energy crisis for years, which had led to increasing unemployment and brought virtually all economic activities to a standstill. | В итоге ее страна на протяжении ряда лет переживает энергетический кризис, который привел к росту безработицы и прекращению практически всей экономической деятельности. |
| The implementation of the recommendations would not only lead to substantial savings at a time when the Organization was facing a serious financial crisis; they were also aimed at improving the efficiency and productivity of the Organization. | Осуществление этих рекомендаций не только позволит обеспечить значительную экономию в то время, когда Организация переживает серьезный финансовый кризис; они также направлены на повышение эффективности и действенности Организации. |
| Perhaps the most pressing issue facing world leaders is Pakistan's nuclear arsenal. | возможно самой острой проблемой, стоящей перед лидерами западного мира, является ядерный арсенал Пакистана. |
| I would therefore urge members of the Assembly to work together and place the highest priority on the problem facing us today. | В этой связи я хотел бы призвать членов Ассамблеи работать сообща и уделять самый высокий приоритет стоящей перед нами проблеме. |
| And I thought, this is the solution to the biggest problem facing America today. What? | И я подумал: а ведь это решение самой серьёзной проблемы, стоящей перед Америкой сегодня. |
| That should be done, ideally, when a problem facing a given country has been properly diagnosed and therefore must be dealt with through the competent bodies of the United Nations. | В идеале это следует делать, когда проблеме, стоящей перед конкретной страной, поставлен надлежащий «диагноз», и поэтому она должна решаться с помощью компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
| The organizers of next Saturday's Live Earth concerts hope that the entire world will hear a crystal clear message: climate change is the most critical threat facing the planet. | Организаторы концертов Live Earth, которые пройдут в следующую субботу, надеются, что они смогут донести свое ясное послание до всего мира: самой страшной угрозой, стоящей перед планетой, является изменение климата. |
| Confronted with these problems, Governments, industry, NGOs, development banks, fisherfolk and the public at large are facing increasing difficulty in understanding the situation. | Сталкиваясь с этими проблемами, правительства, различные отрасли, неправительственные организации, банки развития, рыбаки и общественность в целом испытывают все больше трудностей в плане понимания ситуации. |
| Countries with civil strife are having the greatest difficulties in implementing their national forest programmes and are facing the highest deforestation rates in the world. | Страны, в которых происходят гражданские беспорядки, испытывают наибольшие трудности в осуществлении национальных программ по лесам, и в них показатели обезлесения являются самыми высокими в мире. |
| Regarding the possibility raised by one Board member of receiving assistance from other United Nations entities, she noted that other entities were also facing financial constraints and therefore the possibility was unlikely to yield sufficient amounts. | Говоря об упомянутой одним из членов Совета попечителей возможности получения помощи от других организаций системы Организации Объединенных Наций, она отметила, что другие организации также испытывают финансовые трудности и поэтому маловероятно рассчитывать на поступление от них достаточных сумм. |
| With increased migration from rural to urban areas, the unemployed poor and squatter settlements of urban areas are facing problems of inadequate housing, poor infrastructure and a lack of access to adequate water and sanitation services. | В условиях роста миграции населения из сельских в городские районы безработная беднота и жители городских трущоб испытывают такие проблемы, как отсутствие адекватного жилья, слаборазвитая инфраструктура и отсутствие надлежащего водоснабжения и услуг по удалению отходов жизнедеятельности76. |
| Mr. Sach (Controller) expressed concern about the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should approve assessment of only half of the appropriation sought for UNIFIL, which was already facing a serious cash-flow problem. | Г-н Сейч (Контролер) выражает обеспокоенность по поводу рекомендации Консультативного комитета о том, что Генеральной Ассамблее следует утвердить начисление взносов в размере лишь половины ассигнований, испрашиваемых для ВСООНЛ, которые и без того испытывают серьезную проблему с наличными средствами. |
| We recognize that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people and that significant international assistance is indispensable for sustainable development. | Мы осознаем, что важнейшая задача, стоящая перед гаитянским правительством и народом, состоит в обеспечении оздоровления и восстановления экономики и что для достижения устойчивого развития необходима существенная международная помощь. |
| The effective elimination of landmines as a weapon of war is another important task facing the United Nations collectively and its members individually. | Эффективная ликвидация наземных мин в качестве оружия войны - это еще одна важная задача, стоящая перед всей Организацией Объединенных Наций и перед каждым ее членом в отдельности. |
| The main challenge now facing psychologists is to provide immediate psychological assistance for the children of South Ossetia in overcoming the stress, fear, loneliness and bitterness they are experiencing. | Главная задача, стоящая перед специалистами-психологами в настоящее время, заключается в оказании экстренной психологической помощи детям Южной Осетии в преодолении пережитого стресса, страха одиночества, озлобленности. |
| The Chinese delegation believes that preventing the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems is a real and pressing task facing the international community. | Китайская делегация считает, что предотвращение распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки - это реальная и неотложная задача, стоящая перед международным сообществом. |
| This is undoubtedly the single biggest ethical problem facing medicine today. | Это, несомненно, самая большая этическая проблема, стоящая перед современной медициной. |
| Sit facing the wall with your legs crossed. | Сядьте лицом к стене, скрестив ноги. |
| Transport and environment: facing a dilemma, page 19, | «Транспорт и окружающая среда: лицом к лицу с дилеммой», стр. 19, |
| And here, what we are facing, to the stone of anointment, where the body of | Вот здесь мы стоим лицом к камню помазания, где тело |
| He had all the girls facing the wall. | Девочки стояли лицом к стене. |
| Early July, I make my way into a field of blooming sunflowers, Facing the golden sunlight as they set my heart on fire | "В начале июля я иду по полю цветущих подсолнухов, зажигающих огонь у меня в сердце, лицом к золотым лучам солнца." |
| And I sat here, facing that window that I often looked through. | А я сидел здесь, напротив того окна, на которое часто поглядывал. |
| 9.1.0.17.2 Gas-tight closing appliances shall be provided for openings in the accommodation and wheelhouse facing the holds. | 9.1.0.17.2 Отверстия в жилых помещениях и рулевой рубке, расположенные напротив трюмов, должны быть оборудованы герметическими закрывающими устройствами. |
| Nestor's classmates Tucker Pattison and Camden Destry had set up a video camera facing Nestor's bed. | Одноклассники Нестора, Такер Пэттисон и Камден Дестри, спрятали камеру напротив его кровати. |
| Situated in the centre of Nice, facing the «Albert 1er» gardens and its fountains, the Acanthe Hotel offers comfortable rooms with shower/wc, direct dial telephone, TV and alarm clock. | Расположенный в центре Ниццы, напротив садов и фонтанов Альберта I, отель предлагает своим гостям удобные комнаты с душем и туалетом, телефоном, телевизором и будильником. |
| The device would have been hinged like a book, with the seven-inch screens facing each other when the "book" was closed. | Устройство выглядит как книга с семидюймовыми экранами, расположенными друг напротив друга, когда «книга» закрыта. |
| A person facing gender-based violence has no choice: he/she cannot refuse or pursue other options without serious social, physical, or psychological consequences. | У человека, столкнувшегося с гендерным насилием, нет выбора: он/она не может пойти против воли общества или выбрать другие варианты без серьезных социальных, физических или психологических последствий. |
| Facing more than 90,000 letters of concern, Starbucks had placed pamphlets in its stores accusing Oxfam of "misleading behavior" and insisting that its "campaign need to stop". | Получив более 90000 обеспокоенных писем, Starbucks разместил в своих магазинах брошюры, в которых обвинил Оксфэм во «введении в заблуждение потребителей» и настаивал на прекращении «кампании против Starbucks». |
| By having that charge brought against him again, in combination with other more serious charges, the jury was exposed to potentially prejudicial material having no relevance to the charges which the author was properly facing. | Учитывая повторное предъявление автору этого обвинения в сочетании с более серьезными обвинениями, судья знал об элементах, которые могли причинить ему вред и не имели отношения к обвинениям, выдвинутым против автора с соблюдением надлежащей процедуры. |
| Vessels drifting downstream while facing upstream with engines running "ahead" are considered to be going upstream, not drifting. | Идущие вниз суда, носовой частью обращенные против течения при работающем на переднем ходу двигателе, рассматриваются как идущие вверх, а не как дрейфующие. |
| Resolute and forceful steps must be taken to combat this most dangerous form of terrorism, which is being practised against an entire people comprising men, women, children and elderly persons who are facing blockade, torture and ill-treatment day and night. | Необходимо предпринять решительные и действенные шаги для борьбы с этой самой опасной формой терроризма, осуществляемого против целого народа, в том числе против мужчин, женщин и детей и престарелых, которые постоянно страдают от блокады, пыток и жестокого обращения. |
| The choice podkonstruktsii influences, in addition to the height of the building and projected operating conditions, facing material used. | На выбор подконструкции влияет, помимо высоты здания и предполагаемых условий эксплуатации, используемый облицовочный материал. |
| HVF Ukrainian suppliers often offer customers the HVF as the whole system - facing material, podkonstruktsiya, fasteners. | Украинские поставщики НВФ зачастую предлагают заказчикам НВФ как цельную систему - облицовочный материал, подконструкция, крепеж. |
| The bumper facing sheet shall be adhesively bonded to the front of the bumper element. | Облицовочный лист бамперного элемента наклеивают на его наружную поверхность. |
| The price of Russian-made facing brick is within the range from 9 to 16 roubles per piece while cost of imported brick is up to 30 roubles per piece. | Российский облицовочный кирпич продается от 9 рублей до 16 рублей за штуку, а импортный даже по 30. |
| The facing element claimed relates to building materials, in particular to decorative materials, which can be used for the external and internal finishing of walls, a ceiling, a roof, building facades and other surfaces. | Заявленный облицовочный элемент относится к строительным материалам, в частности к декоративным материалам, используемым для наружной и внутренней отделки стен, потолка, крыш, фасадов зданий и других поверхностей. |
| During the Great Patriotic War, the mansion underwent serious destructions: marble facing, a roof, and parapets were lost. | Во время Великой Отечественной войны особняк подвергся серьёзным разрушениям: были утрачены мраморная облицовка, крыша и парапеты. |
| From English the word "veneer" is translated as"... facing, surface polish, gloss". | В переводы с английского языка слово veneer переводится как «... облицовка, внешний лоск». |
| Facing double-sided, with a diameter of 20mm (you can even file off to 18mm). | Облицовка двусторонняя, с диаметром 20 мм (можно даже уходить до 18мм). |
| Facing facades and roofs of new and old buildings, private construction, commercial construction sites, office centers, office buildings, car, filling stations, technical facilities, etc. | Облицовка фасадов и кровли новых и старых зданий, частное строительство, строительство коммерческих объектов, офисных центров, административных зданий, автосалонов, АЗС, технических помещений и т.п. |
| A protective layer-coating (4) with a surface finishing in the from of a rubble stone is formed on the facing side of the product. | На фасадной стороне поверхности изделия образуется защитный слой - облицовка 4 с образованием рельефа, например, фактуры под «pвaный камень». |
| I see what you mean about facing your past. | Я вижу, что ты имеешь виду столкновение со своим прошлым. |
| I understand facing Ra's when you were doing it for Thea, but - | Я понимаю столкновение с Ра'сом, когда ты делаешь это для Теи, но - |
| It's about facing reality. | Важно столкновение с реальностью. |
| Because facing your own mortality causes a re-evaluation of priorities, and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else. | Потому как столкновение лицом к лицу с собственной смертностью, приводит к переоценке ценностей и пересмотру жизненных целей, как ничто другое. |
| You'll not recall Spartacus facing a clutch of your men for exhibition in this very villa and the result of such contest? | Вы позабыли столкновение Спартака с одним из ваших людей для представления на этой вилле, а также результат этого соревнования? |