The SBI urged the secretariat to continue facilitating the connection of national registries through appropriate planning and scheduling. | ВОО настоятельно призвал секретариат продолжать оказывать содействие подсоединению национальных реестров путем разработки соответствующих планов и графиков. |
The United Nations can assist in facilitating contacts between OAU members and potential donors to foster development of African logistical capacity through contributions in kind. | Организация Объединенных Наций может оказать содействие в налаживании контактов между членами ОАЕ и потенциальными донорами для активизации развития материально-технического потенциала стран Африки с помощью взносов в натуре. |
Second, regional and subregional organizations in Africa could assist the work of the Representative by facilitating his field missions and by ensuring that he is able to appraise and report on the situation in African countries. | Во-вторых, региональные и субрегиональные организации стран Африки могли бы оказывать содействие работе Представителя, облегчая его поездки на места и обеспечивая ему возможности знакомиться с положением дел в африканских странах и представлять соответствующие доклады. |
(c) Facilitating engagement in the preparatory meetings and the Conference; | с) содействие обеспечению участия в подготовительных совещаниях и работе Конференции; |
(e) Facilitating economic integration: intercountry programmes are focused on strengthening capacities for economic integration of regions and subregions, particularly in Africa and Latin America; | ё) содействие экономической интеграции: межстрановые программы предназначаются для расширения возможностей в области экономической интеграции регионов и субрегионов, особенно в Африке и Латинской Америке; |
The efforts aimed at facilitating access to mother-tongue education for members of national minorities are also welcomed. | Приветствуются также усилия, направленные на облегчение доступа к обучению на родном языке для представителей национальных меньшинств. |
Activity: facilitating or undertaking information exchange and stakeholder involvement | 3.3.12 Деятельность: облегчение или налаживание обмена информацией и вовлечение заинтересованных сторон. |
Germany suggested a number of activities aiming at facilitating the communication and the flow of information between UNECE member countries, reducing the complexity of the international legislation on industrial accidents and increasing the cooperation with the European Union. | Германия предложила ряд мероприятий, направленных на облегчение коммуникации и информационных потоков между странами - членами ЕЭК ООН, уменьшение уровня сложности международного законодательства в области промышленных аварий и расширение сотрудничества с Европейским союзом. |
We fully support the initiative aimed at facilitating the unified and cooperative functioning of all the United Nations funds and programmes involved in development operations at the field level, while at the same time reinforcing and maintaining the distinct nature of these entities. | Мы всецело поддерживаем инициативу, направленную на облегчение единого и согласованного функционирования фондов и программ Организации Объединенных Наций, участвующих в операциях в области развития на местах, и одновременно на укрепление и сохранение характерных особенностей этих образований. |
(c) Supporting and facilitating communication, cooperation and networking between developing country DNAs, the CDM Executive Board and other CDM actors | с) Поддержка и облегчение процессов коммуникации и сотрудничества и работы по созданию сетей с участием ННО развивающихся стран, Исполнительного совета МЧР и других субъектов, заинтересованных в МЧР |
Eight opposition groups have signed a declaration of commitments in which they declared to respect and uphold fundamental humanitarian principles, abide by international humanitarian law and commit to facilitating the delivery of humanitarian assistance. | Восемь оппозиционных группировок подписали декларацию о приверженности, в которой они обязались уважать и соблюдать основополагающие гуманитарные принципы, придерживаться норм международного гуманитарного права и содействовать доставке гуманитарной помощи. |
Similarly, the General Agreement on Trade in Services (GATS), while facilitating expanded inflows of foreign capital, will place increasing pressure on developing economies to liberalize and open up their service industries to foreign competition. | Аналогичным образом Генеральное соглашение по торговле и услугами (ГАТС) будет не только содействовать увеличению притока иностранного капитала, но и во все большей степени требовать от развивающихся стран либерализации деятельности их отраслей, производящих услуг, и обеспечения их доступности для иностранных конкурентов. |
It is expected that the series of seminars will also contribute to the establishment of a global network of anti-mafia specialists, facilitating implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. | Ожидается, что эта серия семинаров будет способствовать также созданию глобальной сети специалистов по борьбе с мафией и тем самым содействовать осуществлению Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
At the same time, UNHCR intends to start facilitating the voluntary repatriation of some 30,000 Liberian refugees from Côte d'Ivoire and other neighbouring West African countries during the second half of 2004. | В то же время УВКБ планирует начать содействовать добровольной репатриации порядка 30000 либерийских беженцев из Кот-д'Ивуара и других соседних западноафриканских стран во второй половине 2004 года. |
(c) To review the list of prohibited areas of work for women and consider improving working conditions for such areas of work which are considered to be hazardous to the health of women, with a view to facilitating women's entry into such occupations; | с) пересмотреть перечень запрещенных видов трудовой деятельности для женщин и рассмотреть возможность улучшения условий труда в таких областях занятости, которые считаются опасными для здоровья женщин, с тем чтобы содействовать работе женщин по таким профессиям; |
Through facilitating the transfer of knowledge and technology, increasing employment generation and enhancing productivity, cross-border linkages, competitiveness and entrepreneurship, FDI can serve to stimulate economic growth and reduce poverty. | Содействуя передаче знаний и технологий, увеличению рабочих мест, расширению производства, развитию трансграничных связей, конкурентоспособности и предпринимательской активности, ПИИ могут сыграть роль стимула экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
At another level, mediation had made it possible to reduce neighbourhood tension on many occasions, and local initiatives in which persons were informed of their rights had yielded positive results, facilitating the social integration of potentially excluded segments of the population. | Если обратиться к другому уровню, то посредничество во многих случаях сделало возможным снизить напряженность в общинах, и местные инициативы, основанные на информировании людей об их правах, дали положительные результаты, содействуя социальной интеграции тех слоёв населения, которые потенциально подвергались отторжению. |
Many of the activities involve a division of labour, whereby the Office of the Special Representative plays a catalytic and facilitating role by proposing and articulating the initiatives, and facilitating their conception and development, while leaving the implementation of the resultant activities to the appropriate actors. | Многие мероприятия предусматривают разделение функций, при этом канцелярия Специального представителя играет активизирующую роль и содействует проводимой работе, выдвигая и координируя инициативы, формулируя их концептуальную основу и содействуя их разработке, при этом практическая реализация соответствующих мероприятий остается в введении соответствующих участников деятельности. |
The media should play an important role in democracies by contributing to the dissemination of human rights information, facilitating informed public participation, promoting tolerance, and contributing to governmental accountability. | Средства массовой информации должны выполнять в демократиях важную роль, содействуя распространению информации по правам человека, облегчая основанное на информации участие публики, содействуя терпимости и способствуя подотчетности правительства. |
In addition, the Department of Public Information of the Secretariat developed home pages in the six official United Nations languages (events/statisticsday), facilitating access to the official website maintained by the United Nations Statistics Division. | Кроме того, Департамент общественной информации Секретариата разработал начальные страницы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций (), содействуя доступу к официальному веб-сайту, обслуживаемому Статистическим отделом Организации Объединенных Наций. |
This streamlining of the Paris Pact initiative is expected to culminate in the development of an annual global report aimed at facilitating systematic updating on the implementation of the Vienna Declaration. | Такое упорядочение инициативы "Парижский пакт" завершится, как ожидается, подготовкой ежегодного глобального доклада, призванного облегчить систематическое обновление информации о ходе осуществления Венской декларации. |
The Group of Experts will discuss the case studies with a view to drawing lessons from the experience of the countries concerned and facilitating sharing of experience among member States that are either implementing IFRS or intend to do so in the coming years. | Группа экспертов проведет обсуждение этих тематических исследований, чтобы извлечь уроки из опыта соответствующих стран и облегчить обмен информацией между государствами-членами, которые либо применяют МСФО, либо намереваются делать это в предстоящие годы. |
(k) The work done by the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, together with participating agencies, in facilitating measures that will help end the conflict and bring about the processes of reintegration and reconciliation within Sierra Leonean society; | к) работу, проделанную Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции вместе с участвующими учреждениями, с тем чтобы облегчить принятие мер, способствующих прекращению конфликта и началу процессов реинтеграции и примирения в обществе Сьерра-Леоне; |
Facilitating a dialogue between users and developers of methods and tools to encourage the development and application of more demand- and stakeholder-driven methods and tools; | с) облегчить диалог между пользователями и разработчиками соответствующих методов и инструментов в целях стимулирования разработки и применения методов и инструментов, в большей степени ориентированных на существующий спрос и потребности заинтересованных субъектов; |
My delegation recognizes the contribution of the Secretary-General's Trust Fund in facilitating access to the Court by less-endowed States. | Наша делегация отмечает вклад Целевого фонда Генерального секретаря в усилия, направленные на то, чтобы облегчить менее обеспеченным государствам доступ к Суду. |
The strategic planning role will contribute to more efficient coordination by providing focus, defining timelines and facilitating participation by all partners. | Осуществление стратегического планирования будет способствовать обеспечению более эффективной координации путем определения основной направленности деятельности, установления сроков и содействия участию всех партнеров в работе. |
Moreover, the right of detainees to file a complaint implies facilitating simple, prompt and effective recourse before competent, independent and impartial authorities against acts or omissions. | Более того, право заключенного на подачу жалобы должно способствовать получению простого, своевременного и эффективного доступа к компетентным, независимым и непредвзятым органам власти для защиты от действий или бездействия. |
21.6 The programme will continue to serve as a forum for articulating the concerns of the member countries, facilitating dialogue and exchanging best practices. | 21.6 Программа по-прежнему будет являться форумом, в рамках которого страны-члены смогут говорить о своих проблемах и который будет способствовать диалогу и обмену передовым опытом практической деятельности. |
At the same time, the Conference could function as a forum for dialogue between the recipients and the providers of assistance and could play a facilitating role to enable spreading all needs for assistance among the pool of donors. | В то же самое время Конференция может также служить форумом для диалога между донорами и получателями помощи и способствовать равномерному распределению потребностей в помощи между всеми членами сообщества доноров. |
Public-private partnerships, at all levels, can be a facilitating mechanism in this respect. | Этому может способствовать механизм партнерства между государственным и частным секторами на всех уровнях. |
The programme is aimed at facilitating good school performance and preventing dropping out. | Эта программа направлена на поощрение хорошей учебы и предотвращение отчислений студентов из учебного заведения. |
The importance of understanding local contexts in the design and implementation of development interventions was emphasized, notably by applying cultural diversity perspectives and facilitating intercultural dialogue between planners and all those concerned by the intervention. | Было обращено особое внимание на важное значение учета местной специфики при разработке и осуществлении стратегий развития, чему, в частности, способствуют применение концепций культурного многообразия и поощрение межкультурного диалога между разработчиками программ и теми, кому эти программы предназначаются. |
The UN-Habitat mandate includes the promotion of gender responsiveness at all phases, facilitating international cooperation and assessing progress on implementation. | Мандат ООН-Хабитат включает поощрение учета гендерных факторов на всех этапах, содействие международному сотрудничеству и оценку прогресса в осуществлении. |
Protection and participation of the rural population by providing them with safe and reliable information and facilitating their access to education for all; | Защита и поощрение участия сельского населения путем предоставления ему достоверной и надежной информации и расширения доступа к образованию для всех. |
undertaking, organizing, facilitating, financing or encouraging illicit traffic in narcotic drugs on a large scale, whether within the confines of a State or in a transboundary context shall, on conviction thereof, be sentenced [to...]. | совершение, организация, содействие осуществлению, финансирование или поощрение незаконного оборота наркотических средств в крупных масштабах, будь то в пределах одного государства или в трансграничном контексте, в случае признания его виновным приговаривается [к...]. |
It also favours collaboration and networking by facilitating the identification of potential synergies. | Также она создает благоприятные условия для сотрудничества и взаимодействия, облегчая идентификацию потенциальных возможностей синергии. |
Regulations on registration promoted the identification or investigation of the identity of parents, thereby facilitating children's access to adequate resources for their development. | Правила, касающиеся регистрации, способствуют идентификации или проведению расследований для установления родителей, тем самым облегчая доступ детей к ресурсам, необходимым для их развития. |
It was important to use quotas in such bodies to make women more visible in society, thereby offering role models to other women, and facilitating women's later entry into politics. | Важно использовать квоты в таких органах, с тем чтобы женщины занимали более видное положение в обществе, создавая тем самым образцы для подражания для других женщин и облегчая в дальнейшем участие женщин в политической жизни. |
It facilitates and promotes the wise use of the planet's natural assets for sustainable development, by inter alia, integrating economic development and environmental protection and facilitating the transfer of knowledge and technology for sustainable development. | Она облегчает и поощряет мудрое использование природных ресурсов планеты в контексте устойчивого развития, обеспечивая, в частности, интеграцию экономического развития и охрану окружающей среды и облегчая передачу знаний и технологий в целях устойчивого развития. |
The Disabled Persons' Welfare and Rehabilitation Fund established pursuant to Act No. 2 of 2002 plays the largest role in giving effect to the Disabled Persons' Welfare and Rehabilitation Act, protecting the rights of disabled persons and facilitating the exercise of these rights. | Фонд социального обеспечения и реабилитации инвалидов, созданный в соответствии с Законом Nº 2 от 2002 года, играет самую большую роль в выполнении Закона о социальном обеспечении и реабилитации инвалидов, обеспечивая защиту их прав и облегчая для них реализацию этих прав. |
Participation in ILO activities helps in developing labour legislation standards based on international practice; facilitating the resolution of employment problems; creating jobs; and promoting small business and entrepreneurship. | Участие в деятельности МОТ помогает разрабатывать основанные на мировом опыте нормы трудового законодательства, содействует решению проблем занятости, созданию новых рабочих мест, развитию малого бизнеса и предпринимательства. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific was facilitating the economic development of the countries in its region and helping them to meet the challenges facing them. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) содействует экономическому развитию стран этого региона и помогает им в решении их проблем. |
UNIDO was engaged in facilitating participation in globalization, seeking not only to assist developing countries but also to strengthen relationships between developed and developing countries. | ЮНИДО содействует облегчению участия в процессе глобализации, стараясь не только ока-зывать помощь развивающимся странам, но и укреплять отношения между развитыми и разви-вающимися странами. |
Concerning the humanitarian situation, he said that the United Nations was facilitating and coordinating the provision of humanitarian assistance and that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Children's Fund had deployed additional staff to the field. | Касаясь гуманитарной ситуации, он заявил, что Организация Объединенных Наций содействует оказанию гуманитарной помощи и координирует соответствующие усилия и что Управление по координации гуманитарных вопросов и Детский фонд Организации Объединенных Наций направили на места дополнительный персонал. |
Universal implementation of the IAEA Safety Standards on emergency preparedness and response at the national level is improving preparedness and response, facilitating emergency communication and contributing to the harmonization of national criteria for protective and other actions. | Всеобщее соблюдение на национальном уровне норм безопасности МАГАТЭ, касающихся готовности к аварийным ситуациям и реагирования на них, содействует повышению уровня готовности к бедствиям и надлежащему реагированию на них, позволяет повысить эффективность коммуникации в случае аварийных ситуаций и помогает согласовать национальные критерии мер защиты и других мер. |
More effective, accountable and transparent public administration, including within the justice sector, will not only reduce corruption, but will also encourage democratic governance, thus facilitating people's participation in government policies. | Более эффективное, подотчетное и транспарантное государственное управление, в том числе в области правосудия, приведет не только к сокращению коррупции, но и к усилению демократического управления, способствуя тем самым участию людей в правительственной политике. |
The Special Unit will work to bring potential partners together by establishing lines of communication, facilitating the sharing of information and best practices, and providing other types of support necessary to foster practical relationships that contribute to human development objectives. | Специальная группа будет содействовать объединению потенциальных партнеров, устанавливая линии коммуникации, способствуя обмену информацией и передовыми методами и предоставляя другие виды поддержки, необходимой для развития практических отношений, которые обеспечивают достижение целей в области развития человеческого потенциала. |
The objective of the project is to enhance the capacities of civil society organizations, through regional workshops, to effectively complement the efforts of national Governments in consolidating peace and security, thus contributing to conflict prevention and facilitating conditions for sustainable development in Africa. | Цель этого проекта состоит в том, чтобы благодаря проведению региональных семинаров укрепить потенциал организаций гражданского общества, что позволит им эффективно дополнять усилия национальных правительств по укреплению мира и безопасности, способствуя тем самым предотвращению конфликтов и созданию условий для обеспечения устойчивого развития в Африке. |
The Government will support and encourage deeper and stronger family ties among Salvadorans living in the country and abroad, thereby facilitating relations between groups of relatives who have emigrated to different countries as well as those left behind. | Правительство будет и впредь поддерживать и поощрять углубление и укрепление родственных уз сальвадорской семьи как внутри Республики, так и за ее пределами, способствуя поддержанию отношений между оставшимися в стране и эмигрировавшими родственниками, проживающими в разных государствах. |
That programme should have a positive impact on the business environment, helping to attract not only privatization, but also non-privatization-related foreign direct investment, and facilitating private sector activity in the medium term. | Эта программа должна оказать положительное воздействие на ситуацию в области предпринимательства в стране, способствуя привлечению прямых иностранных инвестиций не только на цели приватизации, но и в неприватизационные сферы деятельности, а также на цели оптимизации деятельности частного сектора в среднесрочном плане. |
A degree of security returned to most of the country, facilitating a partial recovery of food production. | На основной части территории страны восстановилось в определенной степени безопасное положение, что способствует частичному восстановлению производства продовольствия. |
Through the High Representative, the Alliance is facilitating contacts between Silatech and the European Investment Bank with a view to developing a partnership. | Через посредство Высокого представителя Альянс способствует контактам между проектом «Силатек» и Европейским инвестиционным банком на предмет налаживания партнерских отношений. |
While the Review Conference served a vital function by facilitating an exchange of views and reaffirming Treaty obligations, it was not an amendment conference. | Конференция по рассмотрению действия Договора имеет жизненно важное значение, поскольку способствует обмену мнениями и подтверждению обязательств по Договору, но она не конференция по внесению поправок. |
As confirmed by the Paris Pact Policy Consultative Group, which met in Vienna in December 2005, the initiative has been successful in facilitating significant expansion of law enforcement assistance programmes in key target areas. | Консультативная группа по вопросам политики в рамках Парижского пакта, которая провела свое совещание в Вене в декабре 2005 года, подтвердила, что эта инициатива успешно способствует существенному расширению программ оказания правоохранительной помощи в основных целевых областях. |
The right of parents to part-time work was laid down in the Act Concerning Parental Part Time Work facilitating the reconciliation of job and family obligations. | Право родителей на работу на условиях неполного рабочего дня закреплено в Законе о работе родителей на условиях неполного рабочего дня, что способствует совмещению производственных и семейных обязанностей. |
The development of life-cycle analysis is facilitating the task of finding ways of producing more efficiently, limiting the use of raw materials, water and energy. | Развитие анализа "жизненного цикла" облегчает поиск путей повышения эффективности производства за счет ограничения использования сырья, воды и энергии. |
Article 2 (6) provided that all international instruments ratified by Kenya formed part of national law, which meant that the provisions of the Convention against Torture were directly applicable by the national courts, thus facilitating redress for victims. | Статьей 2 6) устанавливается, что международно-правовые акты, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью внутреннего права, и, соответственно, положения Конвенции против пыток применяются кенийскими судами напрямую, что облегчает для жертв доступ к средствам судебной защиты. |
Complaint units in all immigration centres facilitating the filing of complaints by foreign workers in cases where their human rights had been violated was another positive development in the region. | Другим положительным изменением в регионе является создание во всех иммиграционных центрах групп по оказанию помощи подателям жалоб, работа которых облегчает подачу жалоб иностранными рабочими в случае нарушения их прав человека. |
THE BOGIES The bogies have a number of very innovative features relating to the body-bogie connection; the positioning of the actuators of the rotation system has freed space for the passenger compartment, simultaneously facilitating maintenance operations. | Тележка характеризуется рядом особенностей весьма новаторского характера в том, что касается ее соединения с кузовом; рациональное расположение на ней приводов механизма поворота позволяет сэкономить место для пассажиров и в то же время облегчает операции по техническому обслуживанию. |
People in all countries can relate to this high-visibility product The technology has global application Recovery of electronic and electrical equipment is highly topical issue There is a limited number of mobile phone manufacturers, facilitating consensus-based project management | это весьма популярное изделие знакомо жителям всех стран; данная технология имеет глобальное применение; рекуперация электронного и электрического оборудования является весьма актуальной проблемой; число изготовителей мобильных телефонов невелико, что облегчает достижение консенсуса при реализации проектов. |
(c) Promoting and facilitating the creation of national space institutions; | с) поощрение и стимулирование создания национальных космических учреждений; |
Again on 1 September 1997, many regulations were introduced with a view to facilitating and encouraging the use of bicycles. | 1 сентября 1997 года был также введен в действие целый ряд предписаний, направленных на облегчение и стимулирование велосипедного движения. |
The territorial Government's Department of Commerce and Investment, which had been tasked in 2010 with renewing its focus on investment facilitation, is responsible for stimulating and facilitating appropriate long-term, inward and local investment in the Cayman Islands. | Департамент правительства территории по торговле и инвестициям, которому в 2010 году было поручено вновь сосредоточить свое внимание на содействии инвестициям, несет ответственность за стимулирование и поощрение соответствующих долгосрочных, внутренних и местных инвестиций на Каймановых островах. |
They must be aimed at fostering the acquisition of knowledge through learning processes in the economy, promoting the generation and diffusion of know-how, supporting the production and adaptation of technology embedded in equipment, and promoting and facilitating technology transfer. | Она должна быть направлена на стимулирование приобретения знаний в области экономики в процессе обучения, поощрение формирования и распространения ноу-хау, поддержку производства и адаптацию технологии, овеществленной в оборудовании, а также на поощрение и облегчение передачи технологий. |
International institutions can make a crucial difference in coordinating and facilitating collective action, and in leveraging decisions taken and implementation carried out at the national level. | Международные учреждения могут внести решающий вклад в координацию коллективных действий и стимулирование принятия решений и их осуществление на национальном уровне. |
Since its inception, the Institute had proven itself to be effective in supporting developing country governance in facilitating policy and institutional transformations to achieve sustainable development. | За время своего существования Институт доказал свою эффективность в деле оказания развивающимся странам поддержки по формированию механизмов управления, способствующих политическим и институциональным преобразованиям на пути к достижению устойчивого развития. |
The regional commissions share a broad range of common functions, thereby facilitating their regular cooperation among themselves and with the Department of Economic and Social Affairs. | Региональные комиссии имеют целый ряд общих функций, способствующих их регулярному сотрудничеству друг с другом и с Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
Modifying or abolishing existing laws, regulations customs and practices which aggravates discrimination against women and facilitating conditions conducive to their participation in the decision-making process at all levels is one of the contents of the national women policy. | Элементами этой политики являются изменение или отмена законов, подзаконных актов, обычаев и практики, усугубляющих дискриминацию в отношении женщин, и создание условий, способствующих их участию в процессе принятия решений на всех уровнях. |
(c) Appropriate and efficient judicial and administrative mechanisms and methods for facilitating the repatriation of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption., | с) надлежащих и действенных судебных и административных механизмов и методов, способствующих возвращению активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний,. |
The Unit takes a strategic and results-based approach to this end, facilitating the development and implementation of a joint strategic plan for the Group that includes specific objectives, outputs and activities to enhance overall efficiency and coordination in United Nations rule of law activities. | В связи с этим Подразделение применяет стратегический подход, ориентированный на конкретные результаты, оказывая помощь в разработке и реализации совместного стратегического плана Группы с указанием конкретных целей, мероприятий и направлений деятельности, способствующих повышению общей эффективности и координации в Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |
Recognizing the role of the Emergency Relief Coordinator in facilitating comprehensive responses to complex emergencies through the Inter-Agency Standing Committee and other mechanisms, | признавая роль Координатора по оказанию чрезвычайной помощи в обеспечении комплексной реакции на сложные чрезвычайные ситуации через Межучрежденческий постоянный комитет и другие механизмы, |
The mediation role that international NGOs, umbrella networks and other organizations working on the ground with defenders can play in facilitating the access of national NGOs to the Special Rapporteur is fundamental in that respect, including in facilitating follow-up to individual cases. | В связи с этим большое значение имеет посредническая роль, которую могут сыграть международные НПО, общие сети и другие организации, работающие с правозащитниками на местах, в обеспечении доступа национальных НПО к Специальному докладчику, в том числе в содействии работе по отдельным случаям. |
Most Member States reaffirmed the vital role of the United Nations in promoting international norms, facilitating coordination and delivering capacity-building. | Большинство государств-членов подтвердили жизненно важную роль Организации Объединенных Наций в содействии соблюдению международных норм, координации взаимодействия и обеспечении наращивания потенциала. |
For instance, the Pacific Islands Telecommunications Association and the Secretariat of the Pacific Community aim to assist member countries in improving, promoting, enhancing, facilitating and providing ICT services. | К примеру, Ассоциация телекоммуникаций тихоокеанских островов стремится оказывать странам-членам помощь в совершенствовании, пропаганде, расширении и упрощении использования и обеспечении услуг в области ИКТ. |
Her delegation commended the efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in that regard and appreciated the effectiveness of the Management Evaluation Unit in facilitating the resolution of cases before they reached the Dispute Tribunal or Appeals Tribunal. | В этой связи ее делегация дает высокую оценку деятельности Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и приветствует эффективность Группы управленческой оценки в обеспечении разрешения дел до их передачи в Трибунал по спорам или Апелляционный трибунал. |