Английский - русский
Перевод слова Facilitating

Перевод facilitating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Содействие (примеров 1945)
All efforts should be aimed at facilitating negotiations under the auspices of the Conference, not establishing parallel mechanisms; Все усилия следует направить на содействие проведению переговоров под эгидой Конференции без создания параллельных механизмов;
These organizations have put in place a variety of different processes, all aimed at facilitating better planning within an RBM approach, to enable more efficient and effective use of increasingly scarce resources. Эти организации применяют целый ряд разнообразных процедур, направленных на содействие улучшению планирования в рамках методики УОКР в целях повышения эффективности использования ресурсов, которых все больше не хватает.
It will promote common norms and develop policies, programmes and cooperative actions aimed at facilitating the implementation in a holistic manner of the Summit's goals of eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social integration. Он будет пропагандировать общие нормы и разрабатывать политику, программы и совместные меры, направленные на содействие последовательной реализации поставленных на Встрече на высшем уровне целей искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и усиления социальной интеграции.
Encourage and assist people to participate in the activities of the community by facilitating their access to basic services (health, education, justly paid jobs, housing, etc). поощряли людей к участию в деятельности общин и оказывали им в этом содействие на основе расширения их доступа к основным услугам (здравоохранению, образованию, справедливо оплачиваемой работе, жилью и т.д.).
Facilitating humanitarian efforts and helping to alleviate the effects of disasters, conflicts and crises; содействие гуманитарным усилиям и помощь в устранении последствий катастроф, кризисов и конфликтов;
Больше примеров...
Облегчение (примеров 392)
We also support engaging armed groups in a dialogue aimed at facilitating the provision of humanitarian assistance, inter alia, through increased interaction. Мы также поддерживаем вовлечение вооруженных групп в диалог, направленный на облегчение предоставления гуманитарной помощи, в частности, на основе большего взаимодействия.
expanding the mutually-advantageous exchange of goods and services and facilitating the conclusions of mutual recognition agreements; расширение взаимовыгодного обмена товарами и услугами и облегчение заключения соглашений о взаимном признании;
Naturally, my appreciation goes also to the secretariat, including the Panel's Secretary and consultant, for supporting the diverse activities of the Panel and facilitating the carrying out of its tasks. Безусловно, я признателен также секретариату, в том числе секретарю и консультанту Группы, за содействие в различной деятельности Группы и облегчение выполнения ее задач.
The State runs educational programmes aimed at facilitating integration into society and raising public awareness about persons with disabilities, their rights, their needs, their potential and their contribution. Государство осуществляет образовательные программы, направленные на облегчение интеграции инвалидов в жизнь общества и повышение осведомленности общественности о проблемах инвалидов, их правах, потребностях, потенциале и вкладе в жизнь общества.
Facilitating global cooperation to improve mine safety through cooperative efforts with other national, intergovernmental and non-governmental bodies. Облегчение глобального сотрудничества в деле повышения безопасности шахт за счет осуществления совместных усилий с другими национальными, межправительственными и неправительственными органами.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 670)
United Nations agencies at the regional and country levels can provide greater support in facilitating the dialogue between indigenous peoples' organizations and Governments so as to ensure their compliance with the recommendations emanating from the sessions of the Permanent Forum. Учреждениям Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровне следует более активно содействовать налаживанию диалога между организациями коренных народов и правительствами в целях обеспечения того, чтобы они соблюдали рекомендации, принятые на сессиях Постоянного форума.
In that respect, the European Union remains concerned by the insecure conditions in which the representatives of humanitarian and non-governmental organizations are living in Afghanistan and stresses the importance of facilitating the distribution of humanitarian assistance. В этой связи Европейский союз по-прежнему обеспокоен теми далеко небезопасными условиями, в которых живут в Афганистане представители гуманитарных и неправительственных организаций, и подчеркивает необходимость содействовать распределению гуманитарной помощи.
UNEP and UNDP are, in parallel with the country activities, organizing four regional workshops for facilitating understanding between officials responsible for development planning and officials responsible. ЮНЕП и ПРООН, параллельно со страновыми мероприятиями, организовали четыре региональных семинара, чтобы содействовать пониманию между чиновниками, отвечающими за планирование развития.
It expressed its support for cooperation in the area of international law enforcement to prosecute pirate leaders and piracy financiers, including by promoting Somali cooperation in facilitating the arrest and prosecution of pirate kingpins. Она высказалась в поддержку сотрудничества в области международной правоохранительной деятельности с целью уголовного преследования пиратских лидеров и финансистов, в том числе путем повышения у Сомали готовности содействовать аресту и уголовному преследованию пиратских главарей.
In the same address, the President announced the establishment of a number of committees, consistent with the recommendations of the Constitutional Conference, for the purpose of facilitating the transition programme. В этом же выступлении президент объявил о создании в соответствии с рекомендациями Конституционной конференции ряда комитетов, с тем чтобы содействовать реализации программы перехода.
Больше примеров...
Содействуя (примеров 338)
International cooperation had an important role to play, addressing common challenges and facilitating the emergence of international standards and global systems. Международное сотрудничество должно играть важную роль, помогая преодолевать общие вызовы и содействуя установлению международных стандартов и глобальных систем.
The Office supports the international community in meeting those threats by facilitating policy-making on drugs, crime and terrorism issues and by assisting States in ratifying and implementing the related conventions. Управление оказывает поддержку международному сообществу в противодействии этим угрозам, содействуя разработке политики по вопросам наркотиков, преступности и терроризма и оказывая помощь государствам в ратификации и осуществлении соответствующих конвенций.
Regional and international organizations and institutions should continue to support such national initiatives by facilitating the sharing of information and materials, creating and strengthening of networks, the training of trainers and related activities. ЗЗ. Региональные и международные организации и учреждения должны продолжать оказывать поддержку таким национальным инициативам, содействуя обмену информацией и материалами, создавая и укрепляя сети, обеспечивая подготовку преподавателей и проводя соответствующие мероприятия.
OHCHR supports the regional network of national human rights institutions of the European region, by providing information, regular updates and facilitating meetings during the sessions of the Commission on Human Rights. УВКПЧ поддерживает региональную сеть национальных правозащитных институтов европейского региона, предоставляя информацию, обновляя на регулярной основе данные и содействуя проведению заседаний в ходе сессий Комиссии по правам человека.
The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 280)
Discussion of global rules in connection with external debt typically focuses mainly on arrangements capable of making debt crisis less likely and of facilitating their management and resolution. В дискуссиях, посвященных международным нормам по вопросам внешней задолженности, основное внимание обычно уделяется механизмам, призванным снизить вероятность возникновения долговых кризисов и облегчить управление ими и их урегулирование.
Pilot training projects were launched in the national penitentiary and the Pétion-Ville prison for women, with a view to facilitating the future social reinsertion of 400 male and female detainees. В национальной тюрьме и Песьонвильской тюрьме для женщин было начато осуществление экспериментальных учебных проектов с целью облегчить будущую социальную реинтеграцию 400 заключенных мужского и женского пола.
This is in line with the CEDAW Committee's recommendation that central governments develop and implement work evaluation for the purpose of facilitating a comparison between female- and male-dominated professions. Это согласуется с рекомендацией Комитета КЛДОЖ о том, чтобы центральные органы власти разработали и внедрили систему оценки труда с целью облегчить сопоставление «женских» и «мужских» профессий.
The Group of Experts will discuss the case studies with a view to drawing lessons from the experience of the countries concerned and facilitating sharing of experience among member States that are either implementing IFRS or intend to do so in the coming years. Группа экспертов проведет обсуждение этих тематических исследований, чтобы извлечь уроки из опыта соответствующих стран и облегчить обмен информацией между государствами-членами, которые либо применяют МСФО, либо намереваются делать это в предстоящие годы.
However, the Commission did not consider it had sufficient information to support the proposal to initiate the compilation of a comprehensive reference document aimed at facilitating the task of legislators and policymakers. Вместе с тем она не сочла имеющуюся информацию достаточной для поддержки предложения о начале работы по составлению всеобъемлющего справочного документа, призванного облегчить задачу законодателей и лиц, ответственных за выработку политики.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 468)
(c) Increase self-reliance or strengthen national capacities for the prevention of illicit trafficking or facilitating the restitution of cultural property or exchanges of information on it. с) способствовать укреплению опоры на собственные силы или наращиванию национальных потенциалов по предотвращению незаконной торговли, содействию реституции культурных ценностей или обмену информацией о них.
The Republic of Croatia further believes that keeping these border crossing points open permanently will contribute to facilitating and accelerating bilateral negotiations on the issue of Prevlaka Республика Хорватия также считает, что постоянное функционирование этих пунктов перехода границы будет способствовать облегчению и ускорению двусторонних переговоров по вопросу о Превлаке.
As these industries can produce for the world market, the incentive structures - through tariffs or exchange rate policy, for example - and the global trading system can contribute to employment growth by facilitating the flow of exports of these goods. Поскольку эти отрасли промышленности могут производить товары для экспорта на мировой рынок, механизмы стимулирования (в частности, посредством осуществления соответствующей политики в отношении тарифов и обменных курсов) и мировая торговая система могут, содействуя экспорту этих товаров, способствовать росту числа рабочих мест.
The United Nations considers it a priority to integrate mine action effectively into emergency assistance, resettlement, socio-economic recovery and development activities, with a view to facilitating both humanitarian assistance operations and long-term development through strategic mine clearance and demarcation. Организация Объединенных Наций относит к числу приоритетов реальное включение действий по разминированию в мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи, расселению, социально-экономическому восстановлению и развитию, с тем чтобы одновременно способствовать поддержке операций по оказанию гуманитарной помощи и долгосрочному развитию на основе стратегической деятельности по разминированию и демаркации.
These principles may be used as appropriate in relevant phases from relief to development, thereby improving the efficacy of the transition process and probably facilitating sound development practices, once the recovery phase is completed. Эти принципы могут по мере необходимости использоваться на соответствующих этапах при переходе от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития и тем самым повышать эффективность процесса перехода и, скорее всего, способствовать осуществлению рациональной практики в области развития по завершении этапа восстановления.
Больше примеров...
Поощрение (примеров 162)
States are primarily responsible and accountable for facilitating and protecting human rights - including the rights to freedom of peaceful assembly and of association - within their borders. Главную обязанность и ответственность за поощрение и защиту прав человека, включая права на свободу мирных собраний и ассоциации, в пределах своих границ несут сами государства.
An expected accomplishment of the subprogramme was "facilitating and promoting the implementation of the IPF/IFF proposals for action, as well as other actions that may be agreed upon". Одним из ожидаемых достижений в рамках подпрограммы является «содействие и поощрение осуществления предложений о мерах МГЛ/МФЛ, а также других мер, которые могут быть согласованы».
The programme activities are aimed at facilitating the entry into force of the Agreement, to ensure its international acceptance, contribute to the development of national capacity to maximize benefits available through the Agreement and to promote bilateral, subregional and regional coordination. Мероприятия программы нацелены на облегчение вступления Соглашения в силу, обеспечение его международного признания, содействие развитию национальных потенциалов для извлечения максимальных выгод от Соглашения и поощрение двусторонней, субрегиональной и региональной координации.
They must be aimed at fostering the acquisition of knowledge through learning processes in the economy, promoting the generation and diffusion of know-how, supporting the production and adaptation of technology embedded in equipment, and promoting and facilitating technology transfer. Она должна быть направлена на стимулирование приобретения знаний в области экономики в процессе обучения, поощрение формирования и распространения ноу-хау, поддержку производства и адаптацию технологии, овеществленной в оборудовании, а также на поощрение и облегчение передачи технологий.
Each has taken various approaches to introduce laws and programmes aimed at facilitating care and caregiving and both have instituted compensation for family caregivers to support ageing in place. Каждая из них стремится к принятию законов и программ, направленных на обеспечение и поощрение ухода за лицами старших возрастов, и в каждой из них предусмотрена выплата компенсаций семьям, обеспечивающим уход за своими пожилыми членами.
Больше примеров...
Облегчая (примеров 200)
It is recommended that the UNCCD secretariat continue supporting national awareness campaigns, thus facilitating the participation of civil society. Секретариату КБОООН рекомендуется и впредь поддерживать проводимые в странах просветительские кампании, тем самым облегчая участие гражданского общества.
Among many other initiatives, UNICEF has set up income-generating activities by facilitating the granting of credit to groups of women (185 groups at Gitarama). ЮНИСЕФ наряду со многими другими мероприятиями приступил к осуществлению коммерческих проектов, облегчая процедуру предоставления кредитов различным группам женщин (185 групп в Гитараме).
Parties that have criminalized offences in compliance with the Convention and its Protocols will be in a position to meet the dual criminality requirement, thereby significantly facilitating the provision of extradition, mutual legal assistance and cooperation for the purposes of confiscation. Участники, обеспечившие криминализацию преступлений в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней, будут в состоянии выполнить требование, связанное с обоюдным признанием соответствующего деяния преступлениям, существенно облегчая таким образом проведение выдачи, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество в целях конфискации.
(c) Take proactive measures to retain girls in school, such as providing support to pregnant girls, thereby enabling them to remain in school or facilitating their return to school after giving birth; с) принять превентивные меры по обеспечению продолжения девочками учебы в школе, такие как оказание помощи беременным девушкам, создавая тем самым для них возможности оставаться в школе или облегчая возвращение в школу после рождения ребенка;
Cyber-links enable sophisticated fraud scams by facilitating rapid economic and financial transactions that are not constrained by time and distance. Связь с помощью компьютера позволяет осуществлять сложные мошеннические махинации, облегчая быстрое осуществление экономических и финансовых операций, для которых не существует временнх и пространственных ограничений.
Больше примеров...
Содействует (примеров 230)
FAO is helping to enhance the effectiveness of the services of the Ministry of Agriculture and to this end is facilitating the reorganization and restructuring of the Ministry. ФАО оказывает помощь в повышении эффективности служб министерства сельского хозяйства и в этих целях содействует реорганизации и перестройке министерства.
The CCWA has also been facilitating the dialogue and cooperation between the Government and local NGOs for the promotion and protection of women's rights and basic freedoms and gender equality, especially at family relations level. Консультативная комиссия по делам женщин также содействует диалогу и сотрудничеству между правительством и местными НПО в вопросах поощрения и защиты прав женщин и основных свобод и гендерного равенства, прежде всего на уровне семейных отношений.
UNDP is facilitating the establishment of networks on law, ethics and human rights and HIV in Africa, Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean to strengthen the capacity of countries to provide an appropriate ethical and legal response to the epidemic. ПРООН содействует созданию сетей по вопросам права, этики и прав человека и ВИЧ в азиатско-тихоокеанском регионе, Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне в целях укрепления возможностей стран противопоставлять эпидемии соответствующие этические и правовые меры.
In addition to direct technical support to countries, WHO is also facilitating the creation of regional networks on resistance management to further enhance technical support for countries. В дополнение к оказанию непосредственной технической поддержки странам ВОЗ содействует также созданию региональных сетей по вопросам преодоления резистентности в целях дальнейшего расширения технической поддержки, оказываемой странам.
(a) Promoting and facilitating the effective implementation of human rights in conformity with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties and mechanisms; а) поощряет эффективное осуществление прав человека и содействует этому в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими международными договорами и механизмами по правам человека;
Больше примеров...
Способствуя (примеров 221)
The objective is to nurture pedagogical practices and learning materials that foster tolerance, social cohesion and intercultural understanding, facilitating peace, non-discrimination and dialogue among peoples. Его задача состоит во внедрении педагогических методик и учебных материалов, которые поощряют терпимость, социальную сплоченность и межкультурное взаимопонимание, способствуя миру, недискриминации и диалогу между народами.
Students can play a role here as part of research teams, facilitating cooperation with local people while acquiring technical expertise. Учащиеся как участники исследовательских групп могут играть в этом важную роль, способствуя налаживанию сотрудничества с местным населением и приобретая в то же время технические знания.
ECLAC also acts as a clearing house for national strategies, developing conceptual and methodological frameworks, and facilitating regional dialogue and the exchange of good practices. ЭКЛАК также является координатором национальных стратегий, способствуя разработке концептуальных и методологических рамок и содействуя региональному диалогу и обмену надлежащими видами практики.
Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе.
Desiring to establish principles and adopt rules relating to the assignment of receivables that would create certainty and transparency and promote modernization of law relating to receivables financing, while protecting existing financing practices and facilitating the development of new practices, стремясь закрепить принципы и принять правила, касающиеся уступки дебиторской задолженности, которые позволят установить определенность и транспарентность и будут содействовать модернизации права в области финансирования под дебиторскую задолженность, обеспечивая при этом защиту существующей практики финансирования и способствуя развитию новых видов практики,
Больше примеров...
Способствует (примеров 256)
Through the use of the source selection plan, the Procurement Division is already facilitating the use of key performance indicators in contracts. Благодаря наличию плана выбора поставщика Отдел закупок уже способствует использованию в контрактах основных показателей результатов деятельности.
Indeed, the 20 October position paper submitted by the Lebanese Government to the Security Council implicates Syria in facilitating transfer of weapons. В документе с изложением позиции, представленном правительством Ливана Совету Безопасности 20 октября, указывается, что Сирия способствует такой передаче оружия.
UNHCR is facilitating the establishment of a five-year United Nations Integrated Development Plan which will commence in 2000 and permit a phasing-down of UNHCR assistance activities. УВКБ ООН способствует разработке пятилетнего плана Организации Объединенных Наций по комплексному развитию, который будет осуществляться с 2000 года и позволит УВКБ ООН постепенно свернуть свою деятельность по оказанию помощи.
With a view to promoting the incorporation of a gender dimension into the UNDAF exercise, two UNIFEM regional programme advisers have been trained as part of the global support team that is facilitating the UNDAF process in the first 19 pilot countries. В целях содействия включению гендерного аспекта в мероприятия, предусмотренные РПООНПР, подготовлены два консультанта по региональным программам ЮНИФЕМ в рамках группы по вопросам глобальной поддержки, которая способствует процессу осуществления РПООНПР в порядке эксперимента первоначально в 19 странах.
Traditional evaluations are being replaced by a new type of evaluation based on the added value of available information, facilitating decision-making at each level, be it the activity or project level, thematic or country programme level, or policy/governance level. Традиционные оценки заменяются новым видом оценки, основанной на добавленной стоимости имеющейся информации, что способствует выработке решений на каждом уровне, будь то уровень мероприятий или проектов, тематический уровень или уровень страновых программ, или же уровень политики/управления.
Больше примеров...
Облегчает (примеров 138)
While facilitating access to the markets of developed countries, global value chains also require greater efficiency and competence from suppliers. Глобальная промышленно-сбытовая кооперация облегчает доступ к рынкам развитых стран, но требует от поставщиков более высокого уровня эффективности и профессионализма.
An advantage of close cooperation with single donors is that an individual, simplified framework agreement can be reached that covers legal, financial and administrative funding aspects, thereby greatly facilitating project funding. Преимущество тесного сотрудничества с отдельными донорами состоит в возможности заключения индивидуального, упрощенного рамочного соглашения, охватывающего правовые, финансовые и административные аспекты финансирования, что в значительной степени облегчает финансирование проектов.
Article 2 (6) provided that all international instruments ratified by Kenya formed part of national law, which meant that the provisions of the Convention against Torture were directly applicable by the national courts, thus facilitating redress for victims. Статьей 2 6) устанавливается, что международно-правовые акты, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью внутреннего права, и, соответственно, положения Конвенции против пыток применяются кенийскими судами напрямую, что облегчает для жертв доступ к средствам судебной защиты.
Accession to the WTO is important in the trade and development strategies of developing countries and countries with economies in transition, especially in facilitating their integration into the international trading system. Присоединение к ВТО является важным элементом стратегии развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области торговли и развития, особенно поскольку оно облегчает их интеграцию в международную торговую систему.
Mode 4 falls under what is considered to be temporary migration, but in most countries it is governed by the same rules as permanent migration, which is not conducive to facilitating mode 4 liberalization. Перемещение физических лиц в рамках четвертого способа поставки услуг относится к временной миграции, но в большинстве стран оно регулируется теми же правилами, что и постоянная миграция, что не облегчает задачу либерализации режима в рамках четвертого способа поставки услуг.
Больше примеров...
Стимулирование (примеров 43)
State regulatory measures in the sphere of quality management are directed at facilitating manufacturers' activities to improve product quality and increasing the consequences for the production and sale of legally substandard products. Экономические меры государственного регулирования в сфере управления качеством направлены на стимулирование деятельности товаропроизводителей на улучшение качества продукции, повышение их ответственности за изготовление и реализацию некачественной продукции.
It aims at facilitating more than 20 business linkages, particularly in agribusiness, real estate development, retail merchandising, manufacturing and telecommunication. Он нацелен на стимулирование налаживания более 20 моделей деловых связей, в частности в агробизнесе, секторе недвижимости, розничной торговле, обрабатывающей промышленности и в телекоммуникационном секторе.
I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием.
They must be aimed at fostering the acquisition of knowledge through learning processes in the economy, promoting the generation and diffusion of know-how, supporting the production and adaptation of technology embedded in equipment, and promoting and facilitating technology transfer. Она должна быть направлена на стимулирование приобретения знаний в области экономики в процессе обучения, поощрение формирования и распространения ноу-хау, поддержку производства и адаптацию технологии, овеществленной в оборудовании, а также на поощрение и облегчение передачи технологий.
Consideration of questions concerning the Green Card International Motor Insurance System, including encouraging and facilitating membership to the Green Card System as well as considering possibilities for the establishment of a similar international motor insurance system for countries beyond the area covered by the Green Card System. автомобилей (зеленая карта), в том числе стимулирование присоединения и облегчение присоединения к системе зеленой карты, а также рассмотрение возможностей создания аналогичной международной системы страхования автомобилей для стран, расположенных за пределами зоны, охватываемой системой зеленой карты.
Больше примеров...
Способствующих (примеров 138)
External policymakers may still have an important role in this regard and in facilitating and supporting the implementation of HIV policies within indigenous communities. В этой связи важная роль может по-прежнему принадлежать сотрудникам внешних директивных органов, способствующих и содействующих осуществлению стратегий по вопросам ВИЧ в общинах коренных народов.
We take note of the increasing number of returns by members of the minority, reflecting the greater commitment of local authorities and the improvement of structures facilitating the returns. Мы принимаем к сведению рост числа возвращений членов этнических меньшинств, что является отражением повышения обязательств местных властей и совершенствования структур, способствующих возвращениям.
The State of Qatar devotes considerable energy to promoting a culture of peace through hosting dialogues, thereby facilitating interaction and exchanges of values, attitudes and modes of behaviour conducive to enhancing world peace. Государство Катар прилагает значительные усилия в целях поощрения культуры мира посредством проведения диалогов, содействуя тем самым установлению контактов и обмену ценностями, формированию взглядов и образа действий, способствующих укреплению мира во всем мире.
All these programmes, channels, radio stations and newspapers and magazines specially designed for women have produced many in-depth and influential reports and news stories promoting the basic State policy of gender equality and facilitating the advancement of women. Все эти передачи, каналы, радиостанции, газеты и журналы, созданные специально для женщин, подготовили целый ряд подробных и важных сообщений и подборок новостей, способствующих реализации государственной политики гендерного равенства и содействующих улучшению положения женщин.
In doing so, national, subregional and local governments would help to strengthen the factors that protect the most vulnerable, including women and children, and limit the facilitating environment for transnational crime; При этом национальные, субрегиональные и местные органы управления должны содействовать укреплению факторов, способствующих защите наиболее уязвимых слоев населения, включая женщин и детей, и ограничивать условия, благоприятствующие транснациональной преступности;
Больше примеров...
Обеспечении (примеров 217)
Among the most problematic issues in the assignment of counsel is facilitating the accused's right to choose a lawyer while ensuring quality of assigned counsel. К числу наиболее сложных вопросов в плане назначения адвокатов относится реализация права обвиняемого на выбор адвоката при обеспечении качества назначаемого защитника.
The particular challenge with this initiative was facilitating the electronic exchange of data across the various provincial and federal legacy systems in a standard format, while accommodating each jurisdiction's confidentiality, privacy and data information needs. Конкретная цель этой инициативы заключалась в содействии электронному обмену данными в стандартной форме между традиционными провинциальными и федеральными информационными системами при обеспечении юрисдикционной конфиденциальности и защиты информации и удовлетворении потребностей в необходимых данных.
In any case, in the upcoming months, AMISOM, as well as Somali security institutions, will continue to play an important role in ensuring security, stability and law and order and in supporting the political process and facilitating humanitarian activities. Как бы то ни было, в предстоящие месяцы важную роль в обеспечении безопасности, стабильности и правопорядка, а также в оказании поддержки политическому процессу и содействия гуманитарной деятельности будут выполнять АМИСОМ наряду с сомалийскими институтами обеспечения безопасности.
In view of the above, EMG is exploring its possible contribution to the intergovernmental consultation, such as assisting in facilitating further synergies and cooperation in environmental assessment and monitoring, including the preparation of the assessment landscape. С учетом вышеизложенного ГРП изучает возможности содействия межправительственным консультациям, в частности оказания помощи в обеспечении большей степени взаимодействия и углубления сотрудничества в области экологической оценки и мониторинга, включая разработку общих принципов оценки.
It is estimated that resources in the amount of $72,700 are required to cover the cost of facilitating the attendance of 10 experts from least developed countries in a three-day expert group meeting in Vienna. Согласно сметным оценкам сумма в размере 72700 долл. США необходима для покрытия расходов на помощь в обеспечении участия 10 экспертов из наименее развитых стран в трехдневном совещании группы экспертов в Вене.
Больше примеров...