| It enquired about plans aimed at facilitating better access to social services by the Roma. | Она просила представить информацию о планах, направленных на содействие улучшению доступа к социальным услугам для рома. |
| Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the government Advisory Committee's plan of action, which includes monitoring, training, promoting public campaigns, compiling statistics, undertaking research and facilitating inter-agency coordination. | План действий: Специальный докладчик приветствует план действий Консультативного комитета правительства, который включает в себя мониторинг, профессиональную подготовку, поощрение публичных кампаний, сбор статистических данных, проведение научных исследований и содействие межучрежденческой координации. |
| His delegation commended the advance team in The Hague for its excellent work in facilitating the entry into operation of the Court, and the Director of Common Services, whose critical contributions it awaited with interest. | Оратор выражает свое восхищение отличной работой передовой группы в Гааге, которая обеспечила начало функционирования Суда, а также работой Директора общих служб, на чье последующее содействие он очень надеется. |
| Those who with the exception of the case envisaged in article 66, paragraph 3, knowingly aided or assisted the perpetrator or perpetrators of the crime or offence in preparing or facilitating it, or in carrying it out. | те, кто, помимо случая, предусмотренного в пункте З статьи 66, сознательно оказывал помощь или содействие исполнителю или исполнителям преступления или деликта в создании условий для приготовления к нему, для содействия ему или для доведения его до конца. |
| C. Facilitating research and dialogue | С. Содействие проведению научных исследований и диалога |
| His country welcomed the initiatives aimed at facilitating access to energy for all. | Его страна приветствует инициативы, направ-ленные на облегчение доступа к энергии для всех. |
| Two further aims of the project are facilitating the exchange of good practice with the private sector and exploring cross-sectoral approaches that take into account environment, energy, trade and transport issues. | Двумя дополнительными целями проекта являются облегчение обмена надлежащей практикой с частным сектором и изучение кросс-секторальных подходов, учитывающих вопросы окружающей среды, энергетики, торговли и транспорта. |
| We also need a partnership aimed at strengthening our economic capacities to convert and market our commodities, facilitating their access to markets, promoting the resurgence of our private sectors and increasing flows of direct foreign investments. | Нам также нужно партнерство, направленное на укрепление нашего экономического потенциала для конвертации и продажи наших товаров, облегчение их доступа к рынкам, содействие возрождению нашего частного сектора и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций. |
| Facilitating measures aimed at improving the quality of products and easing the workflow included the following: | Были приняты следующие меры, направленные на совершенствование качества материалов и облегчение процесса работы: |
| Facilitating international road transport is the major objective of all the legal instruments relating to road transport or border crossing facilitation concluded under the auspices of UNECE. | Облегчение международных автомобильных перевозок является главной целью всех правовых документов в области автомобильных перевозок или упрощения процедур пересечения границ, которые были заключены под эгидой ЕЭК ООН. |
| China hopes that today's meeting will also play an active role in facilitating multilateral disarmament negotiations. | Китай надеется, что сегодняшнее заседание будет активно содействовать многосторонним переговорам по разоружению. |
| They emphasized the importance of UNCTAD in facilitating dialogue on this issue and requested the organization to continue to facilitate the exchange of best practices on inclusive STI initiatives. | Они подчеркнули роль ЮНКТАД в поощрении диалога по данной теме и обратились к организации с просьбой и впредь содействовать обмену передовой практикой в деле осуществления инклюзивных инициатив по вопросам НТИ. |
| The Group calls on all the Ivorian parties to cooperate closely with the International Working Group with a view to facilitating the peace process and to renounce violence and resort to dialogue and consultation to resolve any disagreement. | Группа призывает все ивуарийские стороны тесно сотрудничать с Международной рабочей группой, чтобы содействовать мирному процессу, и отказаться от насилия и прибегнуть к помощи диалога и консультаций в целях урегулирования любых разногласий. |
| (a) Requested that open-ended informal consultations on UNIDO's activities in agro-related industries and agribusiness be conducted by the President in cooperation with the Secretariat with a view to facilitating an in-depth discussion of the subject at the thirteenth session of the General Conference; | а) просил Председателя в сотрудничестве с Секретариатом провести неофициальные консультации открытого состава по деятельности ЮНИДО в области агропромышленности и агропредпринимательства с целью содействовать обстоятельному обсуждению этого вопроса на тринадцатой сессии Генеральной конференции; |
| Initially started and led by NGOs, strong partnerships later developed among the Government, NGOs, civil society and donors, with a view to facilitating comprehensive interventions targeted at the most vulnerable and at bridge groups in the population. | Программа была разработана и вначале осуществлялась силами неправительственных организаций, но позднее к ее реализации активно подключились правительство, неправительственные организации, гражданское общество и доноры с целью содействовать проведению комплексных мероприятий для охвата наиболее уязвимых слоев населения и мостиковых групп. |
| While there were no plans to legalize abortion, her Government was taking steps to reduce maternal mortality by facilitating access to family planning, which was recognized as a basic right. | Хотя планов легализации абортов нет, ее правительство предпринимает шаги для уменьшения материнской смертности, содействуя доступу к планированию семьи, которое признается как основополагающее право. |
| OHCHR/Cambodia will continue to cooperate with the Government of Cambodia by facilitating the debate required for the establishment, in accordance with international standards, of an independent and effective institution. | ОВКПЧ/Камбоджа будет и впредь сотрудничать с правительством Камбоджи, содействуя обсуждению, необходимому для создания в соответствии с международными стандартами независимого и эффективного учреждения. |
| ESCAP also provided technical assistance in facilitating the accession of Mongolia to APTA and supported other prospective members for their accession to APTA. | ЭСКАТО также оказывала техническую помощь, содействуя присоединению Монголии к АПТА, и поддерживала других потенциальных членов в их усилиях по присоединению к АПТА. |
| The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. | Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
| The development of ties with regional organizations such as the African Union, the Organization of American States and the Organization for Security and Cooperation in Europe has continued, facilitating a useful international distribution of work and ensuring consistency of approach among the international providers of electoral assistance. | Развитие взаимосвязей с региональными организациями, такими, как Африканский союз, Организация американских государств и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, продолжалось, содействуя полезному международному распределению работы и обеспечивая последовательный подход среди международных организаций, которые оказывают помощь в проведении выборов. |
| A special roster of trade tutors who have qualified under the programme will be maintained at ITC with a view to facilitating their participation in ITC's overall technical cooperation programme. | В МТЦ будет вестись специальный список торговых инструкторов, прошедших стажировку в рамках этой программы, чтобы облегчить их участие в общей программе технического сотрудничества МТЦ. |
| However, countries engaged in international trade in forest products are likely to increasingly strive to complement criteria and indicators at the national level with practices at the forest management unit level, with a view to facilitating future forest product certification. | Однако страны, занимающиеся международной торговлей лесными продуктами, будут, видимо, все активнее стремиться к тому, чтобы критерии и показатели дополнялись на национальном уровне практическими нормативами на уровне лесохозяйственной части, с тем чтобы облегчить будущую аттестацию лесной продукции. |
| (a) In operative paragraph 4 (a), the word "facilitate" was replaced with the words "assist Afghanistan in facilitating"; | а) в пункте 4а постановляющей части слово "содействовать" было заменено словами "содействия Афганистану с целью облегчить"; |
| In order to increase the dissemination and outreach efficiency of the Report, regionally based seminars/workshops for high-level policymakers in developing countries were organized, aiming at facilitating the understanding of the WIR and at increasing its usefulness for policymakers. | В целях улучшения распространения Доклада и расширения охвата аудитории проводились региональные семинары и рабочие совещания для высокопоставленных работников директивных органов в развивающихся странах, призванных облегчить понимание ДМИ и повысить его полезность для тех, кто отвечает за разработку политики. |
| n this section which is prepared for you with a view to facilitating the appropriate color selection, you can preview the paints which can be chosen for the external and internal walls with the method "paint yourself". | Для того что бы облегчить выбор соответствующей краски вы в этом разделе пробуя сможете найти подходящий цвет и для внешних стен и для внутренних. |
| They said that the standard had a great potential for facilitating trade in this commodity. | В нем говорилось, что данный стандарт может во многом способствовать торговле указанным товаром. |
| The three papers aim at facilitating the exchange of views on issues relating to modalities in a workshop to be held in February 2003. | Эти три документа призваны способствовать обмену мнениями по вопросам, связанным с условиями, в ходе рабочего совещания, которое состоится в феврале 2003 года. |
| The initiative would promote SEA systems in EECCA by facilitating the sharing of experience and knowledge among countries that had acceded to the Protocol on SEA of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context or were planning to do so. | Эта инициатива будет способствовать использованию систем СЭО в странах ВЕКЦА путем содействия обмену опытом и знаниями между странами, которые присоединились к Протоколу по СЭО к Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте или планируют сделать это. |
| Stresses that the governmental and intergovernmental activities undertaken within the context of the Year and beyond should take fully into account the development needs of indigenous people and that the Year should contribute to enhancing and facilitating the coordination capabilities of Member States for collecting and analysing information; | подчеркивает, что в рамках правительственной и межправительственной деятельности, проводимой в контексте Года и в последующий период, должны в полной мере учитываться потребности коренных народов в области развития и что Год должен способствовать расширению и стимулированию координационных возможностей государств-членов по сбору и анализу информации; |
| Acknowledges that facilitating the transfer of migrants' remittances, also through the possible reduction in the cost of transfer, will contribute to the development of the migrants' countries of origin, including the development of SMEs; | признают, что облегчение процесса денежных переводов мигрантов, в том числе путем возможного сокращения расходов на оформление переводов, будет способствовать развитию стран происхождения мигрантов, в том числе развитию малых и средних предприятий; |
| Encouraging and facilitating the development contributions that transnational corporations can make is an essential ingredient of the development and investment interface. | Одним из существенно важных аспектов в контексте взаимосвязи между развитием и инвестициями является поощрение вклада транснациональных корпораций в процесс развития и содействие ему. |
| African countries have, over the years, undertaken economic and political reforms, including policies and measures aimed at facilitating private sector development and investment promotion. | На протяжении многих лет африканские страны осуществляли экономические и политические реформы, в том числе проводили политику и принимали меры, направленные на содействие развитию частного сектора и поощрение инвестиций. |
| These include the facilitating of a national dialogue, electoral and humanitarian assistance, the promotion of human rights, help in developing civil society, training the police and judicial and public administration reform. | К ним относятся содействие национальному диалогу, помощь в проведении выборов и гуманитарная помощь, поощрение прав человека, помощь в развитии гражданского общества, подготовка полицейских сил, а также реформа судебной системы и системы государственного управления. |
| SCCF provides funding for projects submitted by individuals and legal persons, facilitating cultural renascence, artistic creativity and promotes its diversity. | Из ГФКК финансируются проекты, представляемые физическими и юридическими лицами, которые направлены на возрождение национальной культуры, поощрение творческой деятельности и культурного разнообразия. |
| Ireland views the resolution as a shared endeavour and, for this reason, we view as a main role of the Committee the task of facilitating, supporting and encouraging States in implementing it. | Ирландия рассматривает данную резолюцию как общее дело и поэтому мы считаем, что главной функцией Комитета является оказание помощи и поддержки государствам, а также их поощрение к выполнению этой резолюции. |
| These centres provide counselling services for family members, facilitating access to youth programmes, employment and training opportunities available within the area. | Эти центры обеспечивают консультативные услуги для членов семьи, облегчая доступ к программам для молодежи, возможностям в плане занятости и обучения, существующим в соответствующем районе. |
| It had been mentioned that the conference represented a new way forward, providing an opportunity to address outstanding issues and facilitating the conclusion of the draft convention. | Было отмечено, что конференция представляет собой новый путь для продвижения вперед, обеспечивая возможность обратиться к нерешенным вопросам и облегчая завершение разработки проекта конвенции. |
| Information service agencies on financial intermediaries, promoted with the participation of public authorities, could serve to disseminate key data facilitating investors' decisions. | Агентства, выполняющие функции информационных служб по финансовым посредникам при участии государственных органов, могут распространять ключевые данные, облегчая принятие инвестиционных решений. |
| IFIs and the donor community have a delicate role to play in facilitating change and transfer of technology and producing greater efforts to engage meaningfully in cross-pollination between own and locally-held knowledge. | Международные финансовые учреждения призваны играть нелегкую роль, облегчая процесс перемен и передачу технологии и активизируя усилия по обеспечению реального взаимного обогащения с привлечением собственных и местных знаний. |
| «Negotiation Halls» and Forums: A company «Principal London of Ltd» will give a «association» for connection of investors, facilitating an exchange ideas and recommendations, touching investments. | «Переговорные Залы» и Форумы: Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставит «сообщество» для связи инвесторов, облегчая обмен идеями и рекомендациями, касающихся инвестиций. |
| Furthermore, the United Nations Development Programme's field presence provides support in facilitating both the Investment Policy Review and the Empretec processes. | Кроме того, присутствие Программы развития Организации Объединенных Наций на местах содействует подготовке обзоров инвестиционной политики и осуществлению программы "Эмпретек". |
| MONUSCO is also facilitating the deployment of prosecutors on rotation in Walikale following the reopening of the court in late 2013. | Кроме того, МООНСДРК содействует направлению прокуроров на основе ротации в Валикале, после того как в конце 2013 года там возобновил работу суд. |
| In South Ossetia, Georgia, where OSCE is taking the lead in conflict resolution, UNDP is facilitating programmes to benefit both communities, thus contributing to building confidence and strengthening the hand of OSCE in the negotiations. | В Южной Осетии, Грузия, где ОБСЕ играет ведущую роль в урегулировании конфликта, ПРООН содействует осуществлению программ в интересах обеих общин, способствуя тем самым укреплению доверия и усилению позиции ОБСЕ на переговорах. |
| The Platform provides an online environment for preparing documents envisaged in the Programme of Work, as well as for facilitating the networking of the policymakers, including the Network of the SPECA Policymakers on Knowledge-based Development. | Платформа служит онлайновой средой для подготовки документов, предусмотренных Программой работы, а также содействует установлению связей между сотрудниками директивных органов, в том числе в рамках Сети директивных органов СПЕКА по вопросам основывающегося на знаниях развития. |
| Thanks to the programme, UNDP is making a contribution to facilitating cooperation between the Government of Georgia and South Ossetian authorities and is laying the foundation for the revival of economic activity in the area. | С помощью этой программы ПРООН содействует сотрудничеству между правительством Грузии и южноосетинскими властями и закладывает основу для возрождения экономической деятельности в этом районе. |
| Social protection is also an effective tool for addressing both the causes and symptoms of vulnerability and long-lasting inequalities and thus facilitating the building of inclusive societies. | Социальная защита также является эффективным средством для устранения причин и симптомов уязвимости и проявлений давно возникшего неравенства, способствуя построению социально интегрированного общества. |
| The CTC to facilitate a network of national, regional, sectoral and international technology organizations and initiatives, facilitating as well in-country technical assistance and training. | ЦТК содействует развитию сети национальных, региональных, секторальных и международных технологических организаций и инициатив, способствуя также оказанию технической помощи и проведению профессиональной подготовки внутри стран. |
| Convinced that the elimination of the current distortions in the agricultural trading system will allow local producers and poor farmers to compete and sell their products, thereby facilitating the realization of the right to adequate food, | будучи убежден, что устранение нынешних деформаций в системе торговли сельскохозяйственной продукцией позволит местным производителям и бедным фермерам конкурировать и продавать свои товары, тем самым способствуя осуществлению права на достаточное питание, |
| Stop all further nuclear tests and adhere to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty immediately and unconditionally, thereby facilitating its early entry into force; | прекратить все дальнейшие ядерные испытания и немедленно и безоговорочно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, способствуя тем самым его скорейшему вступлению в силу; |
| Moreover, we appreciate that the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat, the focal point for cooperation between the United Nations and regional organizations, is maintaining a list of United Nations focal points, facilitating a more pragmatic and cost-effective cooperation with CARICOM. | Мы также удовлетворены тем, что Департамент по политическим вопросам Организации Объединенных Наций, который является главным звеном в сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, составляет перечень неотложных мер, таким образом способствуя более прагматическому и экономичному сотрудничеству с КАРИКОМ. |
| Furthermore, the Government has introduced legislation that, while facilitating future cooperation with the ICC, also strengthens the capability of the domestic legal system for prosecuting war crimes. | Кроме того, правительство приняло закон, который, содействуя будущему развитию сотрудничества с МУС, также способствует повышению потенциала внутренней правовой системы для расследования военных преступлений. |
| Likewise, article 3 reinforces the functionality of article 12, facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives. | Подобным образом статья З повышает функциональность статьи 12 и способствует реализации определяющей роли детей при вынесении всех затрагивающих их жизнь решений. |
| As the table also illustrates, there is a range of countries in which the right to education is being progressively realized and international cooperation is facilitating progress in quite a few of them. | Из таблицы также видно, что имеется ряд стран, в которых идет постепенное осуществление права на образование, а международное сотрудничество способствует достижению прогресса лишь в немногих из них. |
| The Parties asked the Technology and Economic Assessment Panel to look at this issue because the Clean Development Mechanism is currently facilitating payment of a large sum of money to existing HCFC-22 producers for the destruction of HFC-23, which is a by-product of HCFC-22 production. | Стороны просили Группу по техническому обзору и экономической оценке рассмотреть данный вопрос, поскольку в настоящее время Механизм чистого развития способствует выплате крупных денежных средств существующим производителям ГХФУ-22 за уничтожение ГФУ-23, который является побочным продуктом производства ГХФУ-22. |
| We welcome your work in the area of economic commerce, which is instrumental for "facilitating economic and social progress", a statutory objective of the Council of Europe. | Мы признательны вам за работу в области электронной торговли, которая способствует "достижению экономического и социального прогресса", что является целью, предусмотренной законодательными документами Совета Европы. |
| This represents an improvement in the coverage of these services, bringing them closer to the inhabitants of rural areas and facilitating their access to justice. | Это представляет собой шаг на пути обеспечения жителей сельских районов такими услугами и облегчает их доступ к системе отправления правосудия. |
| The number of States with legislation permitting and facilitating cooperation with other States in countering drug trafficking by sea did not increase during the second reporting period. | За второй отчетный период число государств, законодательство которых предусматривает и облегчает сотрудничество с другими странами в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море, не увеличилось. |
| A new United States airlock and a Russian docking compartment had made it possible to spacewalk directly from the International Space Station without the space shuttle, thereby facilitating construction and expanding research possibilities. | Благодаря установке нового американского воздушного шлюза и российского стыковочного отсека стало возможным выходить в космос непосредственно из международной космической станции без использования космического корабля, что облегчает сборочные работы и расширяет возможности для проведения научных исследований. |
| The advantages of consensus are considered to lie in, inter alia, the possibility of incorporating common indicators into mechanisms such as the global forest resources assessment, thus facilitating both country-based reporting on progress towards stated, common aims and helping to determine overall international trends. | Предполагается, что преимущества консенсуса заключаются, в частности, в возможности включения общих показателей в такие механизмы, как оценка глобальных лесных ресурсов, что облегчает представление отчетности по странам о достигнутом прогрессе на пути к провозглашенным общим целям, а также помогает выявлять общие мировые тенденции. |
| Complaint units in all immigration centres facilitating the filing of complaints by foreign workers in cases where their human rights had been violated was another positive development in the region. | Другим положительным изменением в регионе является создание во всех иммиграционных центрах групп по оказанию помощи подателям жалоб, работа которых облегчает подачу жалоб иностранными рабочими в случае нарушения их прав человека. |
| Promoting and facilitating of the creation of local and regional certification bodies in developing countries, particularly LDCs; | поощрение и стимулирование создания местных и региональных сертификационных органов в развивающихся странах, в частности в НРС; |
| Some experts recommended, however, that national machinery should include an officially institutionalized unit within the Government with overall responsibility for coordinating, facilitating and monitoring the mainstreaming process in all ministries and agencies. | Однако, как рекомендовали некоторые эксперты, национальный механизм должен включать официально учрежденное подразделение в рамках правительства, ответственное за координацию, стимулирование и контролирование процесса учета гендерных аспектов во всех министерствах и ведомствах. |
| 11.49 Efforts under the subprogramme will aim at facilitating and catalysing the development and implementation of preventive strategies, policies, instruments, technologies and management tools that promote cleaner, safer and sustainable production patterns. | 11.49 Деятельность в рамках этой подпрограммы будет направлена на активизацию и стимулирование разработки и применения на практике превентивных стратегий, политики, инструментов, технологий и механизмов управления, способствующих внедрению более чистых, безопасных и рациональных форм производства. |
| International Council for Research and Innovation in Building and Construction was established in 1953 as an association aimed at stimulating and facilitating international cooperation and information exchange between governmental research institutes in the building and construction sector, especially those engaged in technical research fields. | Международный совет по исследованиям и новаторской деятельности в области инженерно-строительных работ был основан в 1953 году в качестве ассоциации, в чьи цели входило стимулирование и облегчение международного сотрудничества и информационного обмена между государственными исследовательскими учреждениями в инженерно-строительной сфере, в первую очередь учреждениями, осуществляющими технические исследования. |
| This assistance was aimed not only at facilitating the smooth reintegration of Burundi returnees but also at promoting the return of the affected population to their original "collines". | Эта помощь была направлена не только на облегчение постепенной реинтеграции бурундийских репатриантов, но и на стимулирование возвращения населения, перемещенного со своих исконных земель. |
| The narrative description of incentives allows the sharing of the information among affected country Parties, thus increasing their opportunities to learn about measures facilitating access to technology. | Пояснительное описание стимулов обеспечивает совместное использование информации затрагиваемыми странами-Сторонами, расширяя таким образом их возможности получения информации о мерах, способствующих доступу к технологиям. |
| During the ensuing discussions, many representatives praised the Global Programme of Action Coordination Office for its success in furthering implementation of the Programme and facilitating valuable partnerships. | В ходе развернувшейся затем дискуссии многие представители воздали должное Координационному бюро Глобальной программы действий за достигнутые им успехи в деле содействия дальнейшему осуществлению Программы и принятия мер, способствующих налаживанию полезных партнерских связей. |
| Civil affairs activities could provide a critical link between peacekeeping and peacebuilding efforts by facilitating the extension of State authority and establishing social conditions that were conducive to peace. | Взаимодействие с гражданской администрацией и населением может выступать в роли важнейшего связующего звена между миротворческой деятельностью и миростроительством посредством оказания содействия расширению полномочий государства и создания социальных условий, способствующих установлению мира. |
| In 2005, UNCTAD prepared a number of forward-looking analyses that raised awareness and contributed to facilitating intergovernmental dialogue and consensus-building on a number of issues of important trade and development implications for African and other developing countries. | В 2005 году ЮНКТАД подготовила ряд перспективных аналитических исследований, способствующих повышению информированности и налаживанию диалога и укреплению консенсуса на межправительственном уровне по некоторым вопросам, имеющим важное значение с точки зрения торговли и развития для африканских и других развивающихся стран. |
| (k) The work done by the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, together with participating agencies, in facilitating measures that will help end the conflict and bring about the processes of reintegration and reconciliation within Sierra Leonean society; | к) работу, проделанную Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции вместе с участвующими учреждениями, с тем чтобы облегчить принятие мер, способствующих прекращению конфликта и началу процессов реинтеграции и примирения в обществе Сьерра-Леоне; |
| The Bureau members could assist in facilitating this sharing of approaches. | Члены Бюро могли бы оказать содействие в обеспечении такого обмена подходами. |
| They assisted ICTR in facilitating the movement and protection of witnesses. | Они оказывали МУТР содействие в доставке и обеспечении защиты свидетелей. |
| During the negotiations on the Declaration, it played a crucial role in facilitating dialogue on and understanding of the provisions of the Declaration among African States. | В ходе переговоров по вопросу о Декларации о правах коренных народов Комиссия сыграла решающую роль в обеспечении диалога и понимания африканскими государствами положений этой Декларации. |
| The Secretary-General wishes to thank the host country for its support in facilitating the smooth delivery of infrastructure components for the project and for the timely completion of the access roads leading to the new entrance of the Economic Commission for Africa compound. | Генеральный секретарь хотел бы выразить правительству принимающей страны признательность за помощь в обеспечении доставки инфраструктурных компонентов для проекта, а также своевременное завершение строительства подъездных дорог к новому въезду на территорию комплекса Экономической комиссии для Африки. |
| What is the most effective way to strengthen international humanitarian coordination and cooperation to assist affected countries in capacity-building aimed at facilitating transition from disaster relief to development while ensuring the sustainable growth of humanitarian resources? | Каков же наиболее эффективный способ укрепления международной координации и сотрудничества в гуманитарной сфере в целях оказания пострадавшим странам помощи в наращивании их возможностей по переходу от этапа оказания помощи в случае стихийных бедствий к этапу развития при одновременном обеспечении устойчивого роста гуманитарных ресурсов? |