| In January, the Kosovo authorities appointed the Language Commissioner. The latter will be responsible for reporting on and facilitating the implementation of legislation on the equal status of official languages in Kosovo. | В январе власти Косово назначили Уполномоченного по языковой политике, который будет отвечать за представление отчетов о выполнении законодательства о равном статусе официальных языков в Косово и за содействие его выполнению. |
| Prior to describing the approach HLG-BAS has taken to sponsoring development of GSIM, it is important to understand what GSIM is, how it relates to implementation standards and technologies, and the contribution it makes to facilitating consistent progress on modernization of official statistics. | До описания подхода ГВУ-БАС к спонсированию развития ТМСИ важно понять, что из себя представляет ТМСИ, как она соотносится с осуществлением стандартов и технологий, а также тот вклад, который она вносит в содействие достижению последовательного прогресса в области модернизации официальной статистики. |
| Noting articles 13 and 14 of the Convention on Biological Diversity and article 23 of the Cartagena Protocol on Biosafety, the guidelines aim at promoting and facilitating public awareness, education and participation in decision-making on activities involving living modified organisms (LMOs), | отмечая статьи 13 и 14 Конвенции о биологическом разнообразии и статью 23 Картахенского протокола по биобезопасности, руководящие принципы направлены на содействие и совершенствование информирования и просвещения общественности и ее участия в принятии решений относительно деятельности, связанной с живыми измененными организмами (ЖИО), |
| Such responses include isolation of those individuals who are deemed to have committed serious offences from the general population, facilitating community-led mediation and dispute resolution mechanisms, and referring serious incidents to national authorities for appropriate action. | Такое реагирование включает изоляцию тех внутренне перемещенных лиц, которые предположительно совершили серьезные правонарушения, содействие применению механизмов посредничества и урегулирования споров под руководством членов общин и передачу серьезных случаев национальным властям для принятия соответствующих мер. |
| Facilitating the adoption of agricultural technology, with particular emphasis on the needs of producers and their inclusion in agri-food processes; | содействие внедрению сельскохозяйственных технологий при уделении особого внимания потребностям производителей и внедрению этих технологий в процессы переработки сельскохозяйственной продукции и производства продовольствия; |
| The document describes an agreement between Serbia and Bulgaria, which aims at facilitating border crossing procedures in international rail transport between the two countries. | В этом документе приводится описание соглашения между Сербией и Болгарией, нацеленного на облегчение процедур пересечения границ в рамках международных железнодорожных перевозок между этими двумя странами. |
| Its activities aim at facilitating the exchange of experience and lessons learned, as well as of good practices in these areas, among UNECE member States. | Ее деятельность направлена на облегчение обмена накопленным опытом и информацией об извлеченных уроках и надлежащей практике в этих областях между государствами - членами ЕЭК ООН. |
| In keeping with articles 16, 19 and 22 of the Convention, inter alia, the action undertaken in this area will be aimed at facilitating the dissemination of knowledge and the exchange of information. | В соответствии, в частности, со статьями 16, 19 и 22 Конвенции, меры, принимаемые в этой связи, будут направлены на облегчение распространения знаний и обмена информацией. |
| Facilitating access to organic markets in developed countries | Облегчение доступа на рынки биологически чистой продукции в развитых странах |
| UNCTAD is contributing to facilitating the efforts of developing countries in this respect through the establishment of its Global Trade Point Network (GTPNet), which includes the Electronic Trading Opportunities (ETOs) system. | ЮНКТАД вносит свой вклад в облегчение усилий развивающихся стран в этом отношении путем создания глобальной сети центров по вопросам торговли (ГСЦТ), включающей систему возможностей электронных торговых операций (ВЭТО) 6/. |
| International support measures can be useful in facilitating FDI flows to developing countries, including through the improvement of the enabling environment. | Международные меры поддержки могут содействовать увеличению притока ПИИ в развивающиеся страны, в том числе благодаря обеспечению более благоприятных условий. |
| The Task Force examines the unemployment problems faced by different groups of the unemployed and devises measures to help create jobs with a view to facilitating employment of women and men. | Целевая группа рассматривает проблемы безработицы, стоящие перед различными группами безработных, и разрабатывает меры по созданию рабочих мест с целью содействовать трудоустройству женщин и мужчин. |
| (b) Assessing difficulties arising during implementation and facilitating the overcoming of those difficulties at the appropriate time; | Ь) давать оценку трудностям, возникающим в ходе его осуществления, и содействовать своевременному устранению таких трудностей; |
| At the regional level, the European Union has adopted the European Social Charter, with a focus on the right to protection against poverty and social exclusion, and launched the Lisbon Agenda with the objective of facilitating the eradication of poverty by 2010. | На региональном уровне Европейский союз принял Европейскую социальную хартию, в которой большое внимание уделяется праву на защиту от нищеты и социального отчуждения, и провозгласил Лиссабонскую программу, имеющую целью содействовать искоренению нищеты к 2010 году. |
| With regard to the culmination and consolidation of the project cycle management initiative, although not an evaluation assignment per se, the Unit was given the task of facilitating the project cycle management process and will conclude the remaining phases in the period under discussion. | Что касается завершения и укрепления инициативы в области управления проектным циклом, которая по сути не относится к плановой деятельности по оценке, то Группе было поручено содействовать процессу управления проектным циклом, и в течение рассматриваемого периода она завершит осуществление этой инициативы. |
| It also sponsors study visits among countries, thereby facilitating the exchange of knowledge and experience of various census activities. | Он также организует ознакомительные поездки между странами, тем самым содействуя обмену знаниями и опытом по различным аспектам переписей. |
| UNFICYP has been instrumental in facilitating cooperation between the sides and the implementation of measures in the fields of crime and criminal matters and cultural heritage. | ВСООНК играли весьма важную роль, содействуя сотрудничеству между сторонами и реализации мер, связанных с борьбой с преступностью и уголовным правосудием, а также с сохранением культурного наследия. |
| By facilitating improved coordination among all stakeholders, such trust funds also provide a forum for policy dialogue and programmatic coordination and harmonization. | Содействуя более тесной координации работы всех заинтересованных сторон, такие целевые фонды выступают также в роли форума для политического диалога и координации и согласования программ. |
| The United Nations remains uniquely situated to play a useful role for both sides, inter alia by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties that are not ready to deal with each other directly. | Организация Объединенных Наций остается уникальной структурой, играющей полезную для обеих сторон роль, содействуя, среди прочего, разрешению проблем в качестве посредника между сторонами, которые не готовы сегодня общаться напрямую. |
| CBP uses this data as a risk management technique to identify targets and focus its attention on specific passengers and crew, while facilitating the entry of those who pose no risk. | Управление использует эти данные в качестве средства для устранения рисков, выявляя цели и уделяя особое внимание конкретным пассажирам и членам экипажа и содействуя беспрепятственному въезду в страну тех, кто не представляет какой-либо опасности. |
| These recommendations incorporate the provisions aimed at facilitating the movement of goods, and means of transport and related services by reducing and harmonizing information requirements. | Содержащиеся в настоящем издании рекомендации включают положения, направленные на то, чтобы облегчить движение товаров, использование средств транспорта и оказание смежных услуг посредством сокращения и согласования информационных требований. |
| Terms of reference for facilitating this aspect of the Working Group's functions were finalized at its meeting of 3 June 1998. | На совещании Рабочей группы, состоявшемся З июня 1998 года, была завершена разработка круга ведения, призванного облегчить осуществление этого аспекта ее функций. |
| Therefore, in July 2000, Hungary and the EU signed the bilateral Road Goods Transit Agreement which aims at facilitating transit across the territory of the contracting parties, particularly through the mutual exchange of road transit authorisations. | Поэтому в июле 2000 года Венгрия и ЕЭС подписали двустороннее соглашение о транзитных грузовых автомобильных перевозках, которое преследует цель облегчить транзит через территорию участников соглашения, в частности благодаря взаимному обмену разрешениями на транзитные автомобильные перевозки. |
| A parallel situation is that of article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which provides certain rights and obligations with a view to facilitating the exercise of consular functions relating to nationals of the sending State. | Параллельная ситуация наблюдается в случае статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, где предусматриваются определенные права и обязательства, призванные облегчить осуществление консульских функций в отношении граждан представляемого государства. |
| He managed to get approval for 17 new Professional staff posts dealing with climate change under the United Nations regular budget in the biennium for 2008-2009, thus apparently facilitating better coordination on climate neutrality within the United Nations. | Ему удалось заручиться поддержкой в деле создания 17 новых должностей сотрудников категории специалистов по вопросам изменения климата в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008-2009 годов и тем самым явно облегчить более эффективную координацию работы по обеспечению климатической нейтральности Организации Объединенных Наций. |
| This will not only protect the most vulnerable against short-term economic shocks, but also contribute to long-term resilience by facilitating their access to food and by strengthening the ability of smallholders to manage risks and adopt new technologies with higher productivity. | Это не только защитит наиболее уязвимые категории населения от кратковременных экономических потрясений, но и будет способствовать повышению их жизнестойкости в долгосрочной перспективе благодаря обеспечению доступа к продовольствию, расширению возможностей мелких земледельцев в области управления рисками и внедрению новых технологий, способствующих повышению производительности труда. |
| In that connection, the regional round tables prior to the Summit should provide an opportunity to elaborate proposals and innovative approaches aimed at facilitating the implementation of the Rio commitments, drawing on the experience and expertise of independent experts in the field of sustainable development. | В этой связи проведение до Встречи на высшем уровне региональных «круглых столов» должно способствовать разработке предложений и новаторских подходов в целях содействия выполнению взятых в Рио-де-Жанейро обязательств, опираясь при этом на опыт и знания независимых экспертов в области устойчивого развития. |
| Did it mean that the assisting State must have the intention of facilitating the commission of the internationally wrongful act, or was it sufficient that it had knowledge of the fact that the assisted State would use the aid or assistance to commit an internationally wrongful act? | Означает ли она, что у помогающего государства должен присутствовать умысел способствовать совершению международно-противоправного деяния или же достаточно, чтобы оно было осведомлено о факте того, что получающее помощь государство использует эту помощь для совершения международно-противоправного деяния? |
| Discussions are under way to explore ways of facilitating periodic and regular exchanges of views so as to ensure continuing political dialogue on the implementation of the Strategic Framework for Peacebuilding and the Poverty Reduction Strategy Paper. | Сейчас обсуждаются вопросы о том, как способствовать регулярным и частым обменам мнениями для поддержания непрерывного политического диалога относительно осуществления Стратегических рамок миростроительства и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The States Parties reaffirm their conviction that facilitation of and participation in the fullest possible exchanges and enhanced international cooperation in the field of peaceful biotechnological activities, aimed at facilitating economic and social development, is a vital element in strengthening implementation. | Государства-участники вновь подтверждают свою убежденность в том, что содействие возможно самым полным обменам и упроченному международному сотрудничеству в сфере мирной биотехнологической деятельности, с тем чтобы способствовать экономическому и социальному развитию, и участие в них представляют собой насущный элемент укрепления осуществления. |
| An open international trading regime aimed at facilitating investment is an integral part of our multilateral system, and fair market access is an essential part of that. | Открытый международный торговый режим, направленный на поощрение инвестиций, - это неотъемлемая часть нашей многосторонней системы, важным элементом которой является справедливый доступ к рынку. |
| Promoting and facilitating the participation of children is a relatively new area of work for UNICEF. | Поощрение и поддержка участия детей является относительно новой областью работы ЮНИСЕФ. |
| Its objective is to improve and encourage cooperation between the competent national authorities, in particular by facilitating mutual legal assistance and the implementation of extradition requests. | В его задачи входит расширение и поощрение сотрудничества между компетентными национальными органами, в частности путем содействия взаимной правовой помощи и выполнению просьб о выдаче. |
| Develop the capacity to understand how to combine modern science with local and indigenous knowledge, including facilitating the effective engagement of indigenous and local communities, scientists and policymakers | 4.5 Формирование потенциала для понимания того, как совместить современную науку с знаниями местных и коренных народов, включая поощрение эффективного участия коренных и местных общин, ученых и лиц, разрабатывающих политику |
| undertaking, organizing, facilitating, financing or encouraging illicit traffic in narcotic drugs on a large scale, whether within the confines of a State or in a transboundary context shall, on conviction thereof, be sentenced [to...]. | совершение, организация, содействие осуществлению, финансирование или поощрение незаконного оборота наркотических средств в крупных масштабах, будь то в пределах одного государства или в трансграничном контексте, в случае признания его виновным приговаривается [к...]. |
| That tended to increase the flexibility and managerial autonomy of public enterprises, thereby facilitating reform and/or privatization and increasing the sale proceeds to the Government. | Как правило, это повышает степень гибкости и управленческой самостоятельности государственных предприятий, облегчая тем самым реформу и/или приватизацию и увеличивая объем поступлений от продажи в государственный бюджет. |
| Conformity assessment contributes to managing risks while facilitating trade, and helps in managing supply chains effectively. | Оценка соответствия способствует управлению рисками, облегчая тем самым торговлю, и помогает эффективному управлению цепочками поставок. |
| At the macro-level, there is a need for a robust and stable economic policy framework that promotes innovation and growth while minimizing volatility and uncertainty and facilitating access to private finance. | На макроуровне необходимо иметь надежные и стабильные основы экономической политики, которая способствует инновациям и росту, сводя к минимуму резкие колебания и облегчая доступ к частному финансированию. |
| In addition, for the last three years the Committee has permitted flights to the Hajj, thus facilitating travel by Libyan citizens to undertake this act of religious devotion. | Кроме того, в течение последних трех лет Комитет давал разрешения на выполнение полетов в целях совершения хаджжа, тем самым облегчая ливийским гражданам выполнение этого религиозного обряда. |
| It was important to use quotas in such bodies to make women more visible in society, thereby offering role models to other women, and facilitating women's later entry into politics. | Важно использовать квоты в таких органах, с тем чтобы женщины занимали более видное положение в обществе, создавая тем самым образцы для подражания для других женщин и облегчая в дальнейшем участие женщин в политической жизни. |
| In addition, UNEP Chemicals is facilitating the development of a global POPs monitoring network, in part based on the need for effectiveness evaluation under the Stockholm Convention. | Кроме того, Отдел ЮНЕП по химическим веществам содействует развитию глобальной сети мониторинга СОЗ, отчасти с учетом необходимости оценки эффективности в рамках Стокгольмской конвенции. |
| Reporting should be based on a new reporting format facilitating the compliance of the information submitted with the scope of the Convention, and The Strategy and its objectives. | Для представления отчетности следует использовать новый формат отчетности, который содействует обеспечению соответствия представляемой информации в сфере охвата Конвенции, а также Стратегии и ее целям. |
| The secretariat focuses on tracking the epidemic, facilitating and brokering the technical and programme support efforts of other organizations, and of the co-sponsors, in particular, documents and disseminates best practices; and advocates internationally and within countries. | Секретариат в основном занимается отслеживанием параметров эпидемии, содействует реализации усилий других организаций в сфере технической и программной поддержки, в частности усилий соучредителей; документально оформляет и распространяет информацию о самых лучших видах практики; и проводит пропагандистскую деятельность на глобальном и национальном уровнях. |
| The findings of the study also showed that the Government was facilitating the sale of the housing units built by private enterprise and continued to install public utilities and provide the necessary infrastructure on an open, regular basis, thus helping to stimulate the settlement movement. 19 | Результаты этого исследования также свидетельствуют о том, что правительство содействует продаже жилищ, построенных частными предприятиями, и продолжает открыто и регулярно создавать коммунальные службы и необходимую инфраструктуру, тем самым способствуя активизации движения за создание поселений 19/. |
| In this connection Turkmenistan is facilitating the intra-Tadzhik political dialogue, supporting constructive resolution of the Afghan conflict and providing assistance in the implementation of economic-stabilization programmes in a number of countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). | В этом контексте Туркменистан содействует межтаджикскому политическому диалогу, поддерживает конструктивное разрешение афганского конфликта, оказывает помощь в осуществлении программ экономической стабилизации в ряде государств СНГ. |
| It has also collected and promoted good policing practices, facilitating cross-border law enforcement cooperation. | Управление также обобщает и пропагандирует передовой опыт полицейского патрулирования, способствуя тем самым трансграничному сотрудничеству правоохранительных органов. |
| Developments in communications and information technology greatly accelerated this process, facilitating the operations of transnational service firms and provided a major impetus to the process of globalization. | Прогресс в области связи и информационной технологии во многом ускорил этот процесс, способствуя операциям транснациональных сервисных фирм и в значительной степени стимулируя процесс глобализации. |
| UNIFEM is active in policy advocacy, facilitating women's effective participation in peace negotiations, such as in the Great Lakes Region, Somalia, the Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Burundi and Sierra Leone. | ЮНИФЕМ проводит активную деятельность в контексте освещения осуществляемой политики, способствуя эффективному участию женщин в обсуждении вопросов мира, например, в районе Великих озер, в Сомали, Судане, Демократической Республике Конго, Либерии, Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| The challenge is to find ways of enhancing border security to a level proportional to the threats of illegal cross-border activities, while facilitating legitimate travel and commerce, protecting human rights and promoting human contacts. | Задача состоит в том, чтобы найти пути повышения безопасности границы до уровня, пропорционального угрозам нелегальной трансграничной деятельности, способствуя при этом упрощению процедур легального проезда и торговли, соблюдению прав человека и расширению контактов между людьми. |
| Since the documents are available on ODS in the six official languages, it is easy to link all language versions of documents from the United Nations web sites, facilitating the equal treatment of all official languages on the United Nations web sites. | Поскольку документы в СОД имеются на шести официальных языках, это делает возможным беспрепятственное подключение к документам на всех языках с веб-сайтов Организации Объединенных Наций, способствуя тем самым укреплению паритета всех официальных языков на этих сайтах. |
| The respected participation of all political groups promotes political stability, thus facilitating economic and social development. | Уважительное отношение к участию всех политических групп способствует укреплению политической стабильности, а это в свою очередь способствует социально-экономическому развитию. |
| In peacebuilding, mine risk education plays a role in supporting information exchanges between warring parties, advocating for compliance with different norms, facilitating access to communities and raising awareness. | В процессе миростроительства просвещение по вопросам минной опасности способствует обмену информацией между враждующими сторонами, соблюдению различных норм, облегчению доступа к общинам и повышению информированности. |
| The Group continues to scrutinize the relations between FARDC and FDLR to establish whether the sensitization exercise is facilitating military or financial support to an illegal armed group. | Группа продолжает внимательно анализировать отношения между ВСДРК и ДСОР в целях определения того, способствует ли такая агитационно-разъяснительная работа оказанию военной или финансовой поддержки незаконной вооруженной группировке. |
| Through the birth registration project, basic information is being collected that helps ensure that children are immunized and enrolled in school at the right age, as well determining the need for basic services and facilitating efforts to protect them from illegal trafficking and adoption. | Посредством осуществления проекта регистрации ведется сбор базовой информации, которая позволяет проводить своевременную иммунизацию детей, принимать их на учебу по достижении школьного возраста и определять объем потребностей в основных услугах, а также способствует принятию мер по их защите от незаконных продажи и усыновления. |
| The Task Force promotes the achievement of specific objectives of the Strategy with several other Facilitating Organizations, including UNECE, and Regional Environmental Centres (RECs). | Целевая группа способствует достижению конкретных целей Стратегии совместно с рядом других вспомогательных организаций, включая ЕЭК ООН и Региональные экологические центры (РЭЦ). |
| The centre has modern equipment and translation programmes, considerably facilitating the work of teachers and students. | Центр оснащен современным оборудованием и переводческими программами, что значительно облегчает работу преподавателей и занятия для студентов. |
| The use of active illumination also permits direct measurement of the range of the target, as well as facilitating the characterization of the satellite's structure. | Использование активного освещения позволяет также напрямую измерять дальность цели, а также облегчает определение особенностей структуры спутника. |
| The trend towards localization can build society's capacity to address sustainability by facilitating government action tailored to the unique social, ecological and economic conditions of each place. | Тенденция к локализации может способствовать укреплению способности общества устойчиво развиваться благодаря тому, что она облегчает принятие властями мер с учетом социального, экологического и экономического своеобразия каждого отдельного района. |
| His country was a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties and its courts interpreted treaties in accordance with articles 31 to 33 of that instrument, facilitating the necessary interface between domestic legislation and international law, including recourse to remedies. | Его страна является участницей Венской конвенции о праве международных договоров, и толкование договоров судами Танзании осуществляется в соответствии со статьями 31 - 33 этого документа, что облегчает необходимое взаимодействие между внутренним законодательством и международным правом, включая обращение к средствам правовой защиты. |
| The meeting concluded that cities and communities are efficient starting points for promoting sustainable consumption because of the concentrations of consumers and producers, with the accompanying concentration of environmental impacts, facilitating the organization and motivation of consumers and producers. | Участники совещания пришли к выводу о том, что города и общины могут служить отправными пунктами для внедрения рациональных структур потребления в силу скопления там потребителей и производителей и соответствующей концентрации экологических последствий, что облегчает проведение организационных мероприятий среди потребителей и производителей и их мотивацию. |
| Various activities aimed at facilitating and enhancing the process of regional integration were undertaken. | Были проведены различные мероприятия, направленные на стимулирование и активизацию процесса региональной интеграции. |
| Promoting and facilitating of the creation of local and regional certification bodies in developing countries, particularly LDCs; | поощрение и стимулирование создания местных и региональных сертификационных органов в развивающихся странах, в частности в НРС; |
| (c) Promoting and facilitating the creation of national space institutions; | с) поощрение и стимулирование создания национальных космических учреждений; |
| Seminars and workshops aimed at raising awareness of proliferation problems worldwide, facilitating further reporting and advancing the implementation process are useful tools for helping us to succeed in our work. | Полезными инструментами, содействующими успеху нашей работы, являются семинары и практикумы, направленные на повышение среди широкой мировой общественности осведомленности о проблемах распространения ядерного оружия, стимулирование государств к подготовке ими своих докладов и продвижение процесса осуществления положений резолюции. |
| These include, among others, helping programme managers focus on the achievement of basic objectives, determining the best outputs for achieving intended results, facilitating mid-course correction, optimizing use of resources and facilitating efficient programme design. | К ним относятся, в частности, оказание содействия руководителям программ в уделении главного внимания решению основных задач, определение наиболее рациональных путей достижения намеченных результатов, возможность корректировки деятельности по ходу осуществляемых мероприятий, оптимизация использования ресурсов и стимулирование эффективной разработки программ. |
| A number of federal acts facilitating the establishment of a legal framework for the prevention of social problems among children have been drafted and adopted. | Разработан и принят ряд федеральных законов, способствующих созданию правовых условий для профилактики социального неблагополучия ребенка. |
| It also alerts them to possible factors facilitating illicit trade in sensitive materials and illegal activity on the part of brokers. | Он также оповещает о возможных факторах, способствующих незаконной торговле «чувствительными материалами» и незаконной посреднической деятельности. |
| Number of programmes facilitating training, exchanges and transfer of technologies among indigenous and local communities | Число программ, способствующих обучению, обмену и передаче технологий между коренными и местными общинами |
| (e) Facilitating operational linkages between these procedures' findings and capacity-building programmes for human rights protection systems and the United Nations technical cooperation programmes. | е) принятия мер, способствующих практическому учету выводов этих процедур в программах создания потенциала в области систем защиты прав человека и программах технического сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
| The government is striving to develop various policies helping multi-cultural families incorporate into their local communities and facilitating immigrant wives to function as newly available human resources. | Правительство прилагает усилия для разработки различных стратегий, способствующих вовлечению многокультурных семей в жизнь местных общин и позволяющих женщинам-иммигрантам полноценно участвовать в трудовой деятельности. |
| However, public institutions play an indispensable role in facilitating the peaceful coexistence of people of diverse religious and belief-related orientations. | Вместе с тем государственные учреждения играют важную роль в обеспечении мирного сосуществования людей с различными религиозными и идейными убеждениями. |
| In fact, once the Court has ruled on the substance of a matter, the Secretary-General, through his good offices and at the request of the parties involved, should play a more active role in facilitating and ensuring due compliance with the ruling. | Действительно, после вынесения Судом решения по существу дела Генеральному секретарю следует посредством добрых услуг и по просьбе заинтересованных сторон играть более активную роль в обеспечении соблюдения данного решения. |
| They tend to focus on a specific global issue, such as addressing a market or governance failure, providing a global public good or service, facilitating the negotiation and setting of global standards, gathering and disseminating knowledge and helping to implement traditional intergovernmental treaties. | Как правило, они сфокусированы на какой-либо конкретной глобальной проблеме, например устранении дефектов рыночного или государственного регулирования, обеспечении доступа к общемировым общественным благам или услугам, содействии переговорам и установлении общемировых стандартов, сборе и распространении знаний и оказании помощи в осуществлении традиционных межгосударственных договоров. |
| In view of the above, EMG is exploring its possible contribution to the intergovernmental consultation, such as assisting in facilitating further synergies and cooperation in environmental assessment and monitoring, including the preparation of the assessment landscape. | С учетом вышеизложенного ГРП изучает возможности содействия межправительственным консультациям, в частности оказания помощи в обеспечении большей степени взаимодействия и углубления сотрудничества в области экологической оценки и мониторинга, включая разработку общих принципов оценки. |
| As far as the role of ODA in facilitating PPP was concerned, it was felt that ODA could play an important role in providing financing for specific parts of PPP projects. | Что касается роли ОПР в стимулировании ГЧП, то было высказано мнение, что ОПР может сыграть важную роль в обеспечении финансирования отдельных компонентов проектов, осуществляемых на основе ГЧП. |