In developed countries, it has focused on advocacy and leadership training, facilitating reconciliation processes between indigenous and non-indigenous peoples. | В развитых странах центральное место в работе Фонда занимает пропаганда, а также профессиональная подготовка активистов и содействие улаживанию разногласий между коренными и некоренными народами. |
African countries have, over the years, undertaken economic and political reforms, including policies and measures aimed at facilitating private sector development and investment promotion. | На протяжении многих лет африканские страны осуществляли экономические и политические реформы, в том числе проводили политику и принимали меры, направленные на содействие развитию частного сектора и поощрение инвестиций. |
It should be noted that the global cooperation framework will also address issues of global governance and global public goods and its focus will be more on facilitating global dialogue on these issues. | Следует отметить, что глобальные рамки сотрудничества также будут использоваться для решения вопросов глобального управления и глобальных общественных благ, и они главным образом будут нацелены на содействие проведению глобального диалога по этим вопросам. |
(e) Offered assistance to Parties that required support in the ratification process, either by facilitating bilateral contacts or by establishing a mechanism that allowed the use of its trust funds for technical steps in the ratification process such as the translation of documents; | ё) предложил оказать содействие Сторонам, которым требуется поддержка в процессе ратификации, либо путем облегчения двусторонних контактов, либо путем создания механизма, который позволил бы использовать его целевые фонды для таких технических мероприятий процесса ратификации, как перевод документов; |
Moreover, UNICEF is supporting the Government in drafting a law on juvenile justice and facilitating the set-up of pilot juvenile courts. UNICEF also supports the Government with the establishment of child ombudspersons. | Кроме того, ЮНИСЕФ оказывает правительству помощь в разработке закона о правосудии в отношении несовершеннолетних и содействие в создании экспериментальных судов по делам несовершеннолетних. |
The Department of Economic and Social Affairs has been very active in advising Governments on fiscal and monetary policies and instruments aimed at encouraging and facilitating private sector development. | Департамент по экономическим и социальным вопросам весьма активно консультирует правительства в области налоговой и денежно-кредитной политики и инструментов, направленных на поощрение и облегчение развития частного сектора. |
This implies removing, or at least simplifying, regulations and procedures that place them at a disadvantage with respect to larger enterprises, as well as facilitating their access to credit, markets, training and various other forms of assistance. | Это предполагает отмену или по крайней мере упрощение правил и процедур, которые ставят их в неблагоприятное положение по сравнению с более крупными предприятиями, а также облегчение им доступа к кредитам, рынкам, профессиональной подготовке и различным другим формам помощи. |
The Community's participation in the revised 1958 Agreement is directed in particular at strengthening the importance of the work of harmonization carried out under the Agreement, facilitating access to the markets of third countries and reinforcing consistency between the UN/ECE Regulations and the Community Directives. | Участие Сообщества в работе по реализации пересмотренного Соглашения 1958 года направлено, в частности, на повышение значения работы по согласованию, проводимой в рамках этого Соглашения, облегчение доступа к рынкам третьих стран и обеспечение большего соответствия между правилами ЕЭК ООН и директивами Сообщества. |
(c) Facilitating cooperation in research and access to scientific and technical knowledge; | с) облегчение сотрудничества в области исследований и доступа к научно-техническим знаниям; |
(b) Facilitating the exchange of information on domestic legislation and administrative procedures of the States Parties, including relevant international instruments or agreements on matters related to this Protocol; | Ь) облегчение обмена информацией о национальном законодательстве и администра-тивных процедурах государств-участников, включая соответствующие международные документы или соглашения по вопросам, связанным с настоящим Протоколом; |
The group committed itself to a cessation of hostilities, enabling the free circulation of people and goods and facilitating humanitarian access in the areas under its control. | Группировка обязалась прекратить боевые действия и обеспечить свободу перемещения людей и товаров, а также содействовать гуманитарному доступу в районы, находящиеся под ее контролем. |
As a result of the Conference, a permanent forum was set up with the aim of facilitating the process of achieving by consensus an alternative paradigm of social sustainable development for Cuba. | В результате проведения конференции был создан постоянный форум с тем, чтобы содействовать процессу выработки путем консенсуса альтернативной парадигмы устойчивого социального развития для Кубы. |
The purpose of the network is to contribute to the development and improvement of national statistics from a gender perspective by facilitating the formulation, implementation, monitoring and evaluation of public policies imbued with a gender perspective. | Задача данной Сети - содействовать развитию и совершенствованию национальной статистики на основе гендерного подхода, чтобы тем самым обеспечить разработку, осуществление, мониторинг и оценку государственной политики с учетом гендерных факторов. |
In order to stop the crimes, this Council has repeatedly formulated key recommendations - namely, disarming the militia/Janjaweed; ending air strikes against civilian targets; facilitating aid; and promoting accountability. | Для того чтобы остановить эти преступления, Совет неоднократно выступал с ключевыми рекомендациями: разоружить ополченцев/членов формирований «Джанджавид»; прекратить воздушные удары по гражданским целям; содействовать оказанию помощи; и поощрять подотчетность. |
An analysis follows: (a) Payment facilities and credit agreements: Payment and credit agreements among central banks are aimed at facilitating intraregional trade and at providing liquidity financing to member countries of a trade agreement. | Соглашения о расчетах и кредитовании между центральными банками призваны содействовать внутрирегиональной торговле и обеспечивать ликвидными средствами страны-участницы торговых соглашений. |
It can and must make an effective contribution to combating terrorism by facilitating multilateral, coherent and multifaceted action against that crime. | Эта организация может и должна вносить эффективный вклад в борьбу против терроризма, содействуя многосторонним, согласованным и многогранным действиям с целью пресечения этого преступления. |
For many years, the international financial and monetary system had functioned relatively well in facilitating and promoting the world economy. However, with globalization and unprecedented financial flows, the Bretton Woods institutions had found it increasingly difficult to effectively manage the world economy. | В течение многих лет международная валютно-финансовая система функционировала довольно удовлетворительно, содействуя развитию мировой экономики, но вследствие глобализации и возникновения беспрецедентных финансовых потоков бреттон-вудские учреждения испытывают все более серьезные трудности в области эффективного управления мировой экономикой. |
The Ministry of Defence, in coordination with state and municipal governments, periodically carries out arms in exchange for payment campaigns aimed at reducing the number of weapons in the hands of civilians and ultimately facilitating the implementation of arms control measures in the interior of the country. | Вместе с тем министерство национальной обороны в координации с правительством и муниципальными органами периодически проводит кампании по обмену оружия в целях уменьшения его распространения среди гражданского населения, содействуя, таким образом, принятию мер по контролю над вооружениями в стране. |
In that regard, the continuing suspension of United Nations travel sanctions against UNITA-associated persons overseas has assisted in the political transformation of UNITA, and we wish to recognize the Government's good will in facilitating the travel of UNITA. | В этой связи продолжающееся приостановление санкций Организации Объединенных Наций на зарубежные поездки связанных с УНИТА лиц способствовало политической трансформации УНИТА, и мы желаем признать, что правительство проявило добрую волю, содействуя поездкам членов УНИТА. |
In the mixed village of Pyla in the buffer zone, UNFICYP continued liaising with the two communities to assist in preserving good relations between them and facilitating civilian undertakings outside the civil use area. | В поселке Пила со смешанным населением, который расположен в буферной зоне, ВСООНК продолжают сотрудничать с двумя общинами, содействуя сохранению добрых отношений между ними и способствуя проведению гражданских работ за пределами установленного гражданского района. |
Such duality is directed only at facilitating the regulation of the legal status of new religious unions. | Двойственность такого положения обусловлена лишь стремлением облегчить регулирование правового статуса новых вероисповедных союзов. |
It was also necessary to consider ways of facilitating the implementation of the Protocol in the field, in particular the development of practices to ensure the comprehensive and prompt exchange of information between the armed forces, clearance organizations and other relevant agencies. | Кроме того, необходимо поразмыслить над способами облегчить исполнение обязательств, вытекающих из Протокола, на местах, в особенности за счет налаживания практики, позволяющей производить полный и быстрый обмен сведениями между вооруженными силами, организациями по разминированию и другими соответствующими учреждениями. |
IMO organized two workshops, in the Philippines in October 2011 and in China in May 2012, to improve understanding of the requirements of the Hong Kong Convention with a view to facilitating its ratification. | ИМО организовала два практикума - на Филиппинах в октябре 2011 года и в Китае в мае 2012 года, - в целях содействия пониманию требований Гонконгской конвенции, чтобы облегчить ее ратификацию. |
The Group discussed a revised standardized form for "nil" reports with a view to facilitating Member State participation in the Register. | Группа обсудила пересмотренную стандартизированную форму отчета «с нулевыми данными» с целью облегчить участие государств-членов в Регистре. |
The SBSTA indicated that the workshop should involve representatives from Parties, relevant organizations, communities and experts, with a view to facilitating the identification of appropriate adaptation practices and measures and avoiding maladaptation. | ВОКНТА указал на необходимость проведения этого рабочего совещания с участием представителей Сторон, соответствующих организаций, сообществ и экспертов, что позволило бы облегчить выявление надлежащей адаптационной практики и соответствующих мер и избежать принятия неадекватных действий в области адаптации. |
Such broad support will no doubt play a very important role in helping both parties and in facilitating their return to constructive negotiations. | Безусловно, такая широкая поддержка будет иметь огромное значение для обеих сторон и будет способствовать возобновлению конструктивных переговоров. |
As secretariat, UNEP is tasked with facilitating and promoting the implementation of the Programme through international, regional and national action. | В качестве ее секретариата перед ЮНЕП поставлена задача облегчать осуществление Программы и способствовать ему посредством мер на международном, региональном и национальном уровне. |
This will increase efficiency while facilitating staff mobility and organizational resilience; | Это будет способствовать повышению эффективности, одновременно поощряя мобильность персонала и повышая организационную отказоустойчивость; |
The Untied Nations and OPCW, recognizing the need to work jointly to achieve mutual objectives, and with a view to facilitating the effective exercise of their responsibilities, agree to cooperate closely within their respective mandates and to consult on matters of mutual interest and concern. | Организация Объединенных Наций и ОЗХО, признавая необходимость совместной работы для достижения общих целей и стремясь способствовать эффективному осуществлению своих функций, договариваются о тесном сотрудничестве в рамках их соответствующих мандатов и проведении консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес и вызывающим озабоченность. |
The proposed BPR exercise will be an important enabler in the CM process, facilitating the implementation of the CM vision and supporting the current change initiatives. | Предлагаемые усилия в области РАП существенно расширят возможности процесса УП, облегчат реализацию концепций УП и будут способствовать осуществлению нынешних инициатив в области преобразований. |
Other measures aimed at encouraging trade and facilitating movement across borders for the purpose of social and commercial exchange are also of immense significance. | Огромное значение также имеют другие меры, направленные на поощрение торговли и содействие трансграничному передвижению в целях осуществления социальных и коммерческих обменов. |
The Committee emphasized that the promotion of inter-island shipping was of utmost importance for facilitating economic growth, reducing poverty and preventing isolation, in archipelagic and island developing countries or communities. | Комитет подчеркнул, что поощрение развития межостровных морских перевозок имеет первостепенное значение для содействия экономическому росту, уменьшению масштабов нищеты и предотвращению изолированности стран-архипелагов и островных развивающихся стран или общин. |
In his opinion, education and training, in the broader sense, and the promotion of cultural and linguistic diversity were of the utmost importance in reducing the digital divide and facilitating the integration of all countries into the information society. | По мнению его делегации, исключительно важное значение для уменьшения информационного неравенства и ускорения интеграции всех стран в информационное общество имеют образование и подготовка кадров в их самом широком смысле, а также поощрение культурной самобытности и лингвистического многообразия. |
One of the recommendations contained in her report encourages the establishment of standing national reporting and coordination mechanisms, aimed at facilitating timely reporting and improved coordination in follow-up to recommendations issued by international human rights bodies. | Одной из рекомендаций, содержащихся в ее докладе, является поощрение создания постоянных национальных механизмов отчетности и координации, призванных содействовать своевременному представлению отчетности и улучшению координации в вопросах последующего контроля за выполнением рекомендаций, выносимых международными органами по правам человека. |
The business environment has improved, and Ghana was recently rated by the World Bank as among the top 10 reformers in facilitating business. | Улучшилась экономическая ситуация, и недавно Гана была отнесена Всемирным банком к числу 10 самых передовых стран с точки зрения проведения реформ, направленных на поощрение предпринимательства. |
They are integral to sustainable development, offering many development opportunities such as achieving food security, facilitating trade, creating employment and generating tourism. | Они неразрывно связаны с устойчивым развитием, обеспечивая многочисленные возможности для развития: помогая достичь продовольственной безопасности, облегчая торговлю, создавая рабочие места и генерируя туризм. |
EMPRETEC is managing part of the national export development investment fund, thereby facilitating SMEs' participation in it. | ЭМПРЕТЕК управляет частью национального инвестиционного фонда для развития экспорта, облегчая тем самым участие МСП в его функционировании. |
Improved infrastructure also means saving valuable time for all. It enhances social inclusion by facilitating the movement of child-care givers, the elderly and persons with disabilities. | Улучшение инфраструктуры также приводит к ценной для всех экономии времени и повышает социальную открытость, облегчая передвижение работников по уходу за детьми, престарелых и инвалидов. |
This includes everything from actual data to how those data are represented, facilitating comparisons of data across organizations and across time. | Сюда входит все от фактических данных до того, как эти данные представлены, облегчая сравнение данных из разных организаций и разного времени. |
Central and local governments can enhance innovation by creating special supportive mechanisms or facilitating the exchange of experience and skills among indigenous and local communities. | Центральные и местные органы власти могут поощрять новаторство, создавая специальные механизмы поддержки или облегчая обмен опытом и навыками между коренными и местными общинами. |
In East Timor, UNHCR is facilitating the reintegration of returnees by providing shelter material to those whose houses were destroyed. | В Восточном Тиморе УВКБ содействует реинтеграции возвратившихся лиц путем предоставления строительных материалов тем, чьи дома были разрушены. |
Participation in ILO activities helps in developing labour legislation standards based on international practice; facilitating the resolution of employment problems; creating jobs; and promoting small business and entrepreneurship. | Участие в деятельности МОТ помогает разрабатывать основанные на мировом опыте нормы трудового законодательства, содействует решению проблем занятости, созданию новых рабочих мест, развитию малого бизнеса и предпринимательства. |
The Government therefore received a great deal of feedback from civil society, facilitating its awareness of the incidence of racial discrimination. | Благодаря этому у правительства имеется хорошая обратная связь с гражданским обществом, которая содействует его информированию о масштабах распространения расовой дискриминации. |
It has for years been instrumental in facilitating trade, transit and customs matters and promoting common legal instruments for transport and cross-border cooperation throughout the region. | В течение многих лет она эффективно занимается решением проблем, связанных с торговлей, транзитом и таможней, и содействует разработке общих правовых положений о транспорте и трансграничном сотрудничестве на всей территории региона. |
For the medium to longer term, in follow-up to General Assembly resolution 50/227 and in line with Executive Board decision 98/3, UNDP is facilitating the work of the ad hoc open-ended working group charged with defining a more sustainable funding strategy for UNDP in the future. | В среднесрочной-долгосрочной перспективе в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи и решением 98/3 Исполнительного совета ПРООН содействует деятельности специальной рабочей группы открытого состава, которой поручена разработка более устойчивой стратегии финансирования для ПРООН в будущем. |
On the other hand, spending on social infrastructure provides equal opportunities for all, thereby facilitating social mobility. | С другой стороны, расходы на социальную инфраструктуру предоставляют всем равные возможности, таким образом способствуя социальной мобильности. |
Central and Eastern European industries have become increasingly integrated into international production networks, facilitating the expansion of trade and the gaining of new niches in the European Union market. | Отрасли экономики в странах Центральной и Восточной Европы все в большей степени интегрируются в международные производственные сети, способствуя расширению торговли и завоеванию новых нишей на рынке Европейского союза. |
He hoped that the adoption of the Declaration would result in more in situ visits, thereby facilitating objective reporting. | Оратор надеется, что принятие Декларации приведет к росту числа посещений на местах, способствуя тем самым составлению объективных докладов. |
Developments in communications and information technology greatly accelerated this process, facilitating the operations of transnational service firms and provided a major impetus to the process of globalization. | Прогресс в области связи и информационной технологии во многом ускорил этот процесс, способствуя операциям транснациональных сервисных фирм и в значительной степени стимулируя процесс глобализации. |
The Act facilitates the introduction of efficient and fast asylum procedures, providing citizens of third countries with necessary protection and facilitating their integration into Slovenian society; in case of a negative decision the Act stipulates immediate expulsion of applicants into the country of origin. | Данный закон способствует внедрению эффективных и быстрых процедур предоставления убежища, обеспечивая необходимую защиту граждан третьих стран и способствуя их интеграции в словенское общество; в случае принятия отрицательного решения Закон предусматривает немедленную высылку заявителя в страну происхождения. |
Expanded capacity of governing institutions helps create a facilitating environment for delivering other goals for poverty reduction, crisis reduction, and environmental protection. | Укрепление потенциала институтов управления способствует созданию благоприятных условий для достижения других целей в области сокращения масштабов нищеты, уменьшения числа конфликтов и охраны окружающей среды. |
The Henry's law constant indicates that SCCPs will tend to partition from water to air under some conditions, thus facilitating atmospheric transport. | Значения константы Генри указывают на то, что КЦХП имеют тенденцию к ремобилизации из воды в воздух при определенных условиях, что способствует их переносу в атмосферном воздухе. |
However, the terms of this collaboration are not yet precisely defined and uncoordinated approaches by the GM and the secretariat do not help in facilitating the process. | Вместе с тем условия такого взаимодействия еще четко не определены, и нескоординированное обращение ГМ и секретариата не способствует развитию этого процесса. |
Bhutan's location in the eastern Himalayas, with its subtropical plains and alpine terrain, gives it more rainfall than its neighbors to the west, a factor greatly facilitating forest growth. | Расположение Бутана в восточных Гималаях, с его субтропическими равнинами и альпийским ландшафтом, придаёт ему больше осадков, чем соседям на западе, что существенно способствует росту лесов. |
FAO is dedicated to promoting agriculture, nutrition, forestry, fisheries and rural development, and to facilitating achievement of the World Food Summit and the MDG goal of eradicating hunger. | Деятельность Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (ФАО) направлена на улучшение качества питания, развитие сельского хозяйства, лесоводства, рыболовства и сельских районов. ФАО способствует достижению цели по искоренению проблемы голода в мире, что входит в повестку Всемирного продовольственного саммита и в Цели развития тысячелетия. |
An important feature was that the survey had been designed to correspond exactly with the JFSQ, facilitating international comparisons. | Важный момент состоит в том, что это обследование было разработано в строгом соответствии с СВЛС, что облегчает международное сопоставление. |
A more detailed discussion follows on the first two years of this period (2014-2015), facilitating comparison with comparable activities in the 2012-2013 institutional budget. | Ниже более подробно рассматриваются первые два года этого периода (2014 - 2015 годы), что облегчает сравнение с сопоставимыми видами деятельности в общеорганизационном бюджете 2012 - 2013 годов. |
Complaint units in all immigration centres facilitating the filing of complaints by foreign workers in cases where their human rights had been violated was another positive development in the region. | Другим положительным изменением в регионе является создание во всех иммиграционных центрах групп по оказанию помощи подателям жалоб, работа которых облегчает подачу жалоб иностранными рабочими в случае нарушения их прав человека. |
The list provides a service for counsel, facilitating the recruitment of competent staff. | Этот список представляет собой услугу, оказываемую адвокатам, поскольку он облегчает набор компетентного персонала. |
The Internet is facilitating the real-time dissemination of satellite-derived and other warning data. | Интернет облегчает распространение в режиме реального времени данных, полученных с помощью спутников, и других данных, связанных с предупреждением. |
Various activities aimed at facilitating and enhancing the process of regional integration were undertaken. | Были проведены различные мероприятия, направленные на стимулирование и активизацию процесса региональной интеграции. |
(c) Promoting and facilitating the creation of national space institutions; | с) поощрение и стимулирование создания национальных космических учреждений; |
Seminars and workshops aimed at raising awareness of proliferation problems worldwide, facilitating further reporting and advancing the implementation process are useful tools for helping us to succeed in our work. | Полезными инструментами, содействующими успеху нашей работы, являются семинары и практикумы, направленные на повышение среди широкой мировой общественности осведомленности о проблемах распространения ядерного оружия, стимулирование государств к подготовке ими своих докладов и продвижение процесса осуществления положений резолюции. |
The territorial Government's Department of Commerce and Investment, which had been tasked in 2010 with renewing its focus on investment facilitation, is responsible for stimulating and facilitating appropriate long-term, inward and local investment in the Cayman Islands. | Департамент правительства территории по торговле и инвестициям, которому в 2010 году было поручено вновь сосредоточить свое внимание на содействии инвестициям, несет ответственность за стимулирование и поощрение соответствующих долгосрочных, внутренних и местных инвестиций на Каймановых островах. |
These include, among others, helping programme managers focus on the achievement of basic objectives, determining the best outputs for achieving intended results, facilitating mid-course correction, optimizing use of resources and facilitating efficient programme design. | К ним относятся, в частности, оказание содействия руководителям программ в уделении главного внимания решению основных задач, определение наиболее рациональных путей достижения намеченных результатов, возможность корректировки деятельности по ходу осуществляемых мероприятий, оптимизация использования ресурсов и стимулирование эффективной разработки программ. |
This will not only protect the most vulnerable against short-term economic shocks, but also contribute to long-term resilience by facilitating their access to food and by strengthening the ability of smallholders to manage risks and adopt new technologies with higher productivity. | Это не только защитит наиболее уязвимые категории населения от кратковременных экономических потрясений, но и будет способствовать повышению их жизнестойкости в долгосрочной перспективе благодаря обеспечению доступа к продовольствию, расширению возможностей мелких земледельцев в области управления рисками и внедрению новых технологий, способствующих повышению производительности труда. |
One of its main purposes is to help create the conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and other displaced people, including by contributing to the protection of civilians in danger and by facilitating the provision of humanitarian assistance. | Одной из его основных целей является содействие созданию условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и перемещенных лиц, в частности путем содействия защите гражданского населения, находящегося под угрозой, и облегчения оказания гуманитарной помощи. |
It partners with the UNESCO International Hydrological Programme and the secretariat servicing the Convention for the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes of the United Nations Economic Commission for Europe to promote legal instruments facilitating cooperation and sustainable use of watersheds. | Организация сотрудничает с Международной гидрологической программой ЮНЕСКО и секретариатом, обслуживающим Конвенцию по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Европы в целях оказания содействия в формировании правовых инструментов, способствующих развитию сотрудничества и рациональному использованию бассейнов рек. |
Mountain Forum is filling a particularly important role during the Year by enabling links between individuals, NGOs, Governments and other entities, particularly at the regional level, and by facilitating consultations that are helping to develop the Bishkek Mountain Platform. | Форум горных районов играет особо важную роль в ходе проведения Года, способствуя налаживанию связей между отдельными лицами, НПО, правительствами и другими образованиями, в частности на региональном уровне, и содействуя проведению консультаций, способствующих разработке Бишкекской платформы по проблемам горных районов. |
A number of ongoing initiatives at the local and national levels in promoting increased financing and transfer of environmentally sound technologies provide a rich contribution to facilitating more effectively both financing and transfer of such technologies at the international level. | Осуществление нынешних инициатив местного и национального уровней, способствующих расширению финансирования и передаче экологически чистых технологий, вносит важный вклад в содействие повышению эффективности как финансирования, так и передачи таких технологий на международном уровне. |
The Bureau plays a crucial role in the successful outcome of, and in facilitating the preparation for, the meeting. | Бюро играет ключевую роль в обеспечении успешных результатов заседаний и содействии подготовке к ним. |
The objective of this programme is to provide adequate, reliable and timely back-up services with a view to facilitating the work of the secretariat. | Цель этой программы состоит в обеспечении надлежащих, надежных и своевременных вспомогательных услуг в интересах облегчения работы секретариата. |
The projects aimed at facilitating tourism, human resources training and ensuring sustainable development of tourist resources in protected areas of the Central American isthmus. | Цель проектов состояла в оказании содействия туризму, подготовке кадров и обеспечении рационального использования возможностей для развития туризма в охраняемых зонах в районе Центральноамериканского перешейка. |
The FORINVEST programme has assisted in strengthening countries' ability to formulate investment policies, in establishing an enabling legal and regulatory framework, and in maintaining an effective institutional support structure conducive to promoting and facilitating foreign investment. | В рамках программы ФОРИНВЕСТ странам оказывалось содействие в укреплении потенциала в области выработки инвестиционной политики, в создании благоприятной нормативно-правовой базы и в обеспечении эффективной структуры институциональной поддержки, способствующей поощрению и стимулированию иностранных инвестиций. |
With regard to post-conflict situations, the Peacebuilding Commission has an important role to play in facilitating the rebuilding of institutions of governance to ensure competent and responsible management of natural resources. | Что касается постконфликтных ситуаций, то здесь Комиссия по миростроительству должна играть важную роль в деле содействия восстановлению институтов управления и в обеспечении компетентного и ответственного управления природными ресурсами. |