| This publication will facilitate experience-sharing not only in Latin America, but also in other regions. | Это издание будет содействовать обмену опытом не только в Латинской Америке, но и в других регионах. |
| The recently launched "Small and field libraries technical assistance" page on the Library's web site aims to prevent unnecessary duplication of work, facilitate resource sharing and encourage the exchange of training, standards and recommended best practices. | Созданная недавно на веб-сайте Библиотеки страница под названием «Техническая помощь малым и местным библиотекам» призвана предотвратить ненужное дублирование работы, содействовать совместному использованию ресурсов и способствовать обмену профессиональными знаниями, нормами и рекомендованными наиболее эффективными методами. |
| There had to be a stronger link between ISAR and the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues since ISAR's work could facilitate both trade and investment. | Необходимо укрепить связь между МСУО и Комиссией по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, поскольку работа МСУО может содействовать облегчению торговли и инвестиций. |
| Both countries will facilitate trade and investment expansion through the dissemination of reliable and comprehensive economic data, transparent and stable commercial laws and regulations, and active promotion of business contacts and facilitating access to commercial market information. | Обе страны будут содействовать расширению торговли и инвестиций посредством распространения надежной и исчерпывающей экономической информации, открытых и стабильных законов и правил, относящихся к коммерческой деятельности, активной поддержки деловых контактов и облегчения процедуры доступа к информации о коммерческих рынках. |
| 166.62 Facilitate the visits of all special procedures that have, to date, requested a visit (Switzerland); | 166.62 содействовать проведению поездок всеми специальными процедурами, которые уже направили просьбы о посещении страны (Швейцария); |
| The expanded and improved air transport facilities and services would facilitate increased visitor arrivals and allow the Government to generate greater surpluses from tourism. | Расширение масштабов и повышение качества инфраструктуры и сфере услуг в секторе воздушного транспорта будут способствовать увеличению числа прибывающих туристов и дадут возможность правительству получать более значительные поступления от сектора туризма. |
| This greater acceptance of collaborative behaviour across national borders should facilitate capacity-building to deal with merging global issues such as climate change, desertification and ozone depletion. | Такое более широкое признание необходимости совместной деятельности на международном уровне должно способствовать созданию потенциала для решения таких взаимосвязанных глобальных проблем, как изменение климата, опустынивание и разрушение озонового слоя. |
| In addition to promotion at the national level, focal points can facilitate the promotion of the Convention and the Protocol at international events. | В дополнение к пропагандистской деятельности на национальном уровне координационные центры могут способствовать пропаганде Конвенции и Протокола на международных мероприятиях. |
| The new organogram would also facilitate the revision of job descriptions for staff and ensure that each directorate, department and division of the Ministry has competent staff to carry out its functions. | Новая схема организационной структуры также будет способствовать пересмотру должностных обязанностей сотрудников и обеспечит такое положение, когда каждый директорат, департамент и отдел Министерства будет располагать компетентным персоналом для выполнения своих функций. |
| Panel discussion on "Rehabilitation of torture survivors: How holistic treatment can heal the wounds and facilitate justice and prevention" (co-organized by the Permanent Mission of Denmark and the International Rehabilitation Council for Torture Victims (IRCT)) | Дискуссионный форум на тему «Реабилитация жертв пыток: каким образом комплексный подход может способствовать исцелению ран и содействовать обеспечению правосудия и принятию превентивных мер» (организуется совместно Постоянным представительством Дании и Международным советом по реабилитации жертв пыток) |
| The contacts that result from these sporting activities can facilitate the process of integration into society. | Возникающие в результате таких спортивных мероприятий контакты могут облегчить процесс интеграции в общество. |
| The Committee recommends that the State party increase its efforts to improve and facilitate the integration of refugees into Armenian society. | Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия, призванные улучшить положение с интеграцией беженцев в армянское общество и облегчить такую интеграцию. |
| Active collaboration with other United Nations agencies would facilitate the latter's take-over of those functions at that time. | Передачу функций группы учреждениям системы Организации Объединенных Наций, которая намечена на это время, могло бы облегчить активное сотрудничество группы с этими учреждениями. |
| Moreover, the synchronization of the financial periods of special political missions and peacekeeping operations could also facilitate transitions from one form of mission to another. | Вместе с тем синхронизация финансовых периодов специальных политических миссий и операций по поддержанию мира может также облегчить переход от одного вида операций к другому. |
| The Council may wish to take note of the joint and concurrent meetings of the Boards of UNDP/UNFPA and UNICEF, and to provide guidance on how they can facilitate the preparation of the Council's exercise of providing overall guidance. | Совет, возможно, пожелает отметить совместные и проводимые одно за другим совещания исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ и указать, как они могли бы облегчить подготовку к осуществлению Советом общего руководства. |
| To encourage, implement, facilitate and promote the production of dwellings, mainly for low-income groups, with the help of the private sector; | поощрять, облегчать и пропагандировать сооружение жилья, главным образом для малообеспеченных групп населения, с помощью частного сектора; |
| Likewise, it also helps to promote trust between our peoples, to improve coordination of activities and it will facilitate the adoption of specific measures to solve subregional conflicts, whatever be their nature or cause. | Аналогичным образом, он также помогает развивать доверие между нашими народами, улучшать координацию деятельности и будет облегчать принятие конкретных мер по урегулированию субрегиональных конфликтов, независимо от их природы или причин возникновения. |
| For this reason, States parties should encourage and facilitate the involvement of families of victims' organizations, human rights defenders working on the issue of enforced disappearance and non-governmental organizations, in the preparation of reports. | По этой причине государствам-участникам следует поощрять и облегчать участие организаций семей жертв, правозащитных организаций, занимающихся проблемой насильственных исчезновений, и неправительственных организаций в подготовке докладов. |
| Their education should be linguistically and culturally appropriate to their needs and should facilitate access to further education and training by working together, and learning to respect and appreciate each other's differences in order to ensure a shared future for all members of society. | Предназначенное для них образование должно с точки зрения языка и культуры отвечать их нуждам и должно облегчать доступ к дальнейшему образованию и подготовке благодаря совместной работе и обретению способности уважать и ценить различия каждого во имя общего будущего для всех членов общества. |
| It was addressed at the Forum how e-democracy and e-participation could contribute to the transparency, accountability and responsiveness of democratic institutions, facilitate democratic engagement and deliberation, and increase the accessibility and inclusiveness of the democratic process. | На форуме говорилось о том, как концепции электронной демократии и электронного участия могут способствовать повышению прозрачности, подотчетности и чуткости демократических институтов, облегчать демократические процессы и дискуссии, а также делать их более доступными и массовыми. |
| International organizations have also made an effort to help facilitate visa issuance for professional road vehicle drivers. | Международные организации также прилагают усилия по содействию выдачи виз профессиональным водителям автотранспортных средств. |
| I would like to take this opportunity to call upon the progressive international community to join us in our efforts to address imbalances and facilitate a decent lifestyle for all our people. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать прогрессивное международное сообщество поддержать наши усилия по устранению диспропорций и содействию обеспечению приемлемого уровня жизни для всего нашего населения. |
| I appeal to developed countries completely to fulfil their commitment to increase official development assistance, to build up our economic capacities in the areas of processing and marketing our commodities, and to pay proper prices for our products and facilitate market access. | Я призываю развитые страны полностью выполнить свои обязательства по увеличению официальной помощи на цели развития, укреплению нашего экономического потенциала в областях переработки и маркетинга наших сырьевых товаров, а также обеспечению надлежащей оплаты за нашу продукцию и содействию доступа на рынки. |
| On the Lebanese track, the Commission has been able to resolve most impediments, thanks to the cooperation of the Lebanese authorities and their willingness to help and facilitate the Commission's work in all ways possible. | На ливанском направлении Комиссии удалось устранить большую часть препятствий благодаря содействию ливанских властей и их готовности всячески помогать и способствовать работе Комиссии. |
| Underscores, once again, the importance of the normalization of the relations between Chad and Sudan, as part of the efforts to promote regional stability and facilitate the resolution of the conflict in Darfur. | вновь подчеркивает важность нормализации отношений между Чадом и Суданом в рамках усилий по содействию стабильности в регионе и урегулированию конфликта в Дарфуре. |
| All existing generic job profiles will be systematically reviewed to ensure that they meet organizational needs and facilitate mobility across functions by valuing experience in related occupations. | Все существующие типовые описания должностей будут систематически подвергаться обзору для обеспечения того, чтобы они удовлетворяли потребностям Организации, а также содействовали межфункциональной мобильности в условиях, когда большое значение придается опыту работы по смежной специальности. |
| A gender-equality perspective would facilitate attainment of the goal of halving the number of people living in extreme poverty by 2015. | Достижению цели добиться к 2015 году сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, должно способствовать решение задачи обеспечения гендерного равенства. |
| The resources requested for the Internal Audit Division will facilitate a more uniform and consistent work programme with respect to risk assessment, enhance quality and ensure adherence to international audit standards, thereby responding to observations of the Board of Auditors. | Ресурсы, испрошенные для Отдела внутренней ревизии, позволят обеспечить разработку более единообразной и последовательной программы работы в отношении оценки степени риска, повышения качества и обеспечения соблюдения международных норм ревизий, что будет соответствовать замечаниям Комиссии ревизоров. |
| Where limitations of this type exist, the law may still facilitate the negotiation of security arrangements for instance by indicating the types of assets in respect of which such security interests may be created or the type of security interests that is permissible. | Если установлены ограничения такого рода, законодательство может тем не менее способствовать проведению переговоров о создании механизмов обеспечения, например, путем указания на те виды активов, в отношении которых могут быть созданы такие обеспечительные интересы, или же на вид обеспечительных интересов, который разрешен. |
| (c) Facilitate procedures for persons with disabilities to submit complaints to the National Council for the Equality of Persons with Disabilities so as to ensure more effective monitoring of obligations in this area. | с) упростить процедуру подачи инвалидами жалоб в Национальный совет по равному положению инвалидов в целях обеспечения более эффективного надзора за выполнением обязательств в этой сфере. |
| Its main objective was to assess the implementation of the programme of action for the 1990s in respect of French-speaking LDCs, facilitate the preparatory process at national level and hold discussions with a view to setting the agenda of the Conference. | Основная цель этого совещания заключалась в оценке результатов Программы действий на 90е годы для франкоязычных наименее развитых стран, в содействии подготовительному процессу на страновом уровне и в создании возможностей для обсуждения вопросов, связанных с подготовкой повестки дня Конференции. |
| The major challenge for the countries, therefore, is not only to accelerate economic growth rates but to make growth more inclusive and thereby facilitate rapid reduction of poverty. | Таким образом, основная стоящая перед странами задача заключается не только в ускорении темпов экономического роста, но и в обеспечении его более всеобъемлющего характера и, тем самым, содействии более быстрому сокращению масштабов бедности. |
| b) Facilitate transactions by which a grantor may create more than one security right in the same asset and thereby use the full value of its assets to obtain credit. | Ь) содействии сделкам, в которых лицо, предоставляющее право, может создавать более одного обеспечительного права в одних и тех же активах и таким образом использовать полную стоимость своих активов для получения кредита. |
| Alternative dispute resolution is a voluntary, informal process for dealing with disputes whereby a third party will facilitate the discussion of the parties towards resolution. | Альтернативная процедура разрешения споров подразумевает урегулирование споров на добровольной и неофициальной основе при содействии посредника. |
| The purpose of the provisions of the law on acquisition financing devices is: (a) To recognize the importance and facilitate the use of acquisition financing as a source of affordable credit, in particular for small- and medium-size businesses; | признании важности использования механизмов финансирования приобретения в качестве источника недорогостоящих кредитов, особенно для мелких и средних предприятий, и содействии их использованию; |
| The secretariat will work in collaboration with its partner subregional organizations to review these issues and facilitate inter-subregional transport in order to enhance region-wide connectivity. | Секретариат будет работать в сотрудничестве с его субрегиональными организациями-партнерами для анализа этих вопросов и упрощения интерсубрегиональных транспортных процедур в целях расширения коммуникационных возможностей во всем регионе. |
| Since the adoption of the Sub-Decree on indigenous land registration in April 2009, the Government has taken important steps to legally register communities and facilitate the subsequent registration of their land. | С момента принятия в апреле 2009 года постановления о регистрации земель коренных народов правительство принимает важные шаги в целях законной регистрации общин и упрощения режима регистрации их земель. |
| To sum up, developing countries should capitalize on the opportunities offered by ICT tools to further facilitate their international trade and transport operations through the adoption of a set of policy actions that would involve, inter alia: | В заключение следует отметить, что развивающимся странам следует использовать возможности, создаваемые благодаря использованию инструментов ИКТ, для дальнейшего упрощения своих внешнеторговых операций и перевозок путем принятия ряда мер, включающих, в частности: |
| He wished to know whether measures could be taken to define those offences, facilitate complaints and reach decisions on relevant cases. | Он хотел бы знать, какие меры могут быть приняты с целью определения таких деяний в качестве преступлений, упрощения процедур подачи жалоб и вынесения решений по соответствующим делам. |
| In this regard, the MTRs encouraged governments to have all national implementing agencies use standardized reporting formats in an effort to simplify and facilitate timely reporting on programme activities. | В связи с этим в ходе ССО правительствам было предложено обеспечить, чтобы все национальные учреждения-исполнители использовали единые стандартные форматы отчетности в целях упрощения и облегчения своевременного представления отчетов о программных мероприятиях. |
| Most importantly, our plan is designed to help facilitate collection of data on the growth of HIV prevalence and incidence in targeted populations. | Более важным является то, что наш план разработан в целях содействия облегчению сбора данных о росте масштабов распространения и заболеваемости ВИЧ в целевых группах населения. |
| In this respect, the Final Document of the 2000 NPT Review Conference recommends, among others, the consideration of a possible plan of action to promote and facilitate the conclusion of the IAEA safeguards agreements and Additional Protocols. | В этой связи в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО рекомендуется, в частности, рассмотреть возможный план действий по поощрению и облегчению заключения соглашений о гарантиях с МАГАТЭ и дополнительных протоколов. |
| Recognising that rising education costs are adversely affecting the ability of Malaysians to pursue higher or tertiary education, the Government continues to prioritise and facilitate access to funding for prospective students. | Сознавая, что рост стоимости образования отрицательно сказывается на возможностях получения малайзийцами полного среднего или высшего образования, правительство продолжает уделять приоритетное внимание обеспечению и облегчению доступа к финансированию для будущих студентов. |
| Recognizing the need for the Board to work further on the implementation of the provisions in appendix C to the modalities and procedures for a clean development mechanism and to further facilitate the development of baseline and monitoring methodologies on the basis of experience gained, | признавая необходимость продолжения Советом работы по осуществлению положений добавления С к условиям и процедурам для механизма чистого развития и принятия дальнейших мер по облегчению разработки на основе полученного опыта методологий определения исходных условий и мониторинга, |
| At the WCO Policy Commission in December 2004, the draft "WCO Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade" was accepted. | На состоявшемся в декабре 2004 года совещании Комиссии ВТО по вопросам политики был принят проект рамочных стандартов ВТО по обеспечению и облегчению мировой торговли. |
| A code of conduct for the latter would facilitate their negotiation and protect both resources and local livelihoods. | Разработка кодекса поведения для участников таких соглашений облегчила бы их заключение и позволила бы обеспечить как охрану ресурсов, так и источники существования для местного населения. |
| Where the State is challenged in its ability to provide security, deliver basic social services, adjudicate on grievances and facilitate economic activity, local communities turn to alternative forms of authority. | В тех случаях, когда под сомнение поставлена способность конкретного государства обеспечить безопасность, оказывать базовые социальные услуги, выносить решения по жалобам и содействовать экономической деятельности, местные общины прибегают к использованию альтернативных форм правления. |
| We could agree that any new funding system that may be devised should facilitate all participants' demonstrating their commitments to the programmes and funds and should ensure the predictability and continuity of such resources, in keeping with the spirit of resolution 48/162. | Мы могли бы согласиться с тем, что любая новая система финансирования, которая может быть разработана, должна помочь всем участникам продемонстрировать свою приверженность программам и фондам и обеспечить предсказуемость и постоянство таких ресурсов в соответствии с духом резолюции 48/162. |
| The participation of the Bretton Woods institutions could greatly facilitate the effectiveness of this modality and ensure greater complementarity in the activities of the United Nations system. | Участие бреттон-вудских учреждений могло бы в значительной степени содействовать повышению эффективности этой формы деятельности и обеспечить большую взаимодополняемость в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Requests the Executive Director to support and facilitate relevant processes of establishing mechanisms and instruments with regard to the protection of inland waters mainly through the United Nations Environment Programme's regional offices; | просит Директора-исполнителя оказывать поддержку и содействие - главным образом по линии региональных бюро Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде - соответствующим процессам разработки механизмов и документов, призванных обеспечить охрану внутренних водных ресурсов; |
| These would facilitate market access and drastically reduce compliance costs with both standards. | Это позволило бы упростить доступ на рынки и значительно сократить затраты на соблюдение обоих типов стандартов. |
| This sectoral implementation profile of the Recommendation, subject to other factors such as cost, regulatory infrastructure, sector practices, etc., can simplify and facilitate the creation and verification of signed digital documents. | Такие предусмотренные в настоящей рекомендации признаки секторальных решений с учетом других факторов, таких как затраты, регулятивная инфраструктура, практика в данном секторе и т.п., могут упростить и облегчить создание и проверку подписанных цифровых документов. |
| Derivatives markets for real estate should also facilitate the creation of mortgage loans that help homeowners manage risks by, say, reducing the amount owed if a home's value drops. | Рынки производных для недвижимости призваны также упростить создание займов по залог недвижимости, которые помогают домовладельцам управлять риском путем, скажем, уменьшения суммы долга при падении стоимости жилья. |
| The Committee recommends that the State party facilitate acquisition of German citizenship by long-term residents and persons born in Germany in order to promote the integration of such residents as may wish to acquire German citizenship without relinquishing their own. | Комитет рекомендует государству-участнику упростить процедуру приобретения германского гражданства долгосрочными резидентами и родившимися в Германии лицами в целях поощрения интеграции таких резидентов, если они желают приобрести германское гражданство в дополнение к своему первоначальному. |
| 122.38 Facilitate women's access to justice and mainstream a gender-based approach to justice and employment (Sierra Leone); | 122.38 упростить доступ женщин к системе правосудия и обеспечить должный учет гендерных факторов в системах правосудия и занятости (Сьерра-Леоне); |
| Some delegations stated that the DOS report would be more useful if it provided concrete recommendations on strategic and operational questions and that would also facilitate clear responses from the management. | Некоторые делегации отметили, что доклад ОСН был бы более полным, если бы в нем содержались конкретные рекомендации по стратегическим и оперативным вопросам, которые, в свою очередь, могли бы помочь руководству разработать четкие ответные меры. |
| Human rights and advocacy organizations remain understandably troubled about the Government's intentions, concerned that its motives are to restrict rather than facilitate their activities. | По вполне понятным причинам правозащитные организации выражают тревогу по поводу намерения правительства, считая, что им скорее движет стремление запретить, чем помочь. |
| His delegation looked forward to the forthcoming World Summit on the Information Society, which should help to bridge the digital divide and facilitate technology transfer to developing countries. | Его делегация ожидает предстоящего проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая должна помочь преодолеть «цифровую пропасть» и содействовать передаче технологий развивающимся странам. |
| It was important to develop transport and communication infrastructure to reduce costs and facilitate exports from LDCs. This in turn should help SMEs in those countries to become more competitive in the global market. | Развитие транспортно-коммуникационной инфраструктуры имеет важное значение для снижения затрат и облегчения экспорта из НРС, что в свою очередь должно помочь МСП этих стран стать более конкурентоспособными на мировом рынке. |
| Such an analysis could yield important insights into the transmission of skills and knowledge in a cross-cultural setting and facilitate research to help enhance the impact of training through improved methodologies and curriculum content. | Такой анализ мог бы позволить более подробно ознакомиться с вопросами передачи навыков и знаний в межкультурном контексте и содействовать проведению исследований, призванных помочь усилить воздействие профессиональной подготовки на обучаемых путем совершенствования методологий и содержания учебных программ. |
| The ILO's unique tripartite structure and its capacity to promote and facilitate social dialogue represented a particularly powerful mechanism that could catalyse the necessary changes. | Уникальная трехчастная структура МОТ и ее способность поощрять и стимулировать социальный диалог создают чрезвычайно мощный механизм, который способен вызвать требуемые изменения. |
| The Convention on Biological Diversity is identifying some potential global priorities (such as protected areas), and could work jointly with the United Nations Forum on Forests to promote and facilitate concerted global effort to achieve those. | Конвенция о биологическом разнообразии определяет ряд возможных глобальных приоритетов (таких, как охраняемые районы) и может в сотрудничестве с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам поддерживать и поощрять согласованные международные усилия по их реализации. |
| States members of the United Nations should therefore promote and facilitate the development of self-regulation instruments for electronic business as codes of conduct and trustmark schemes by national and international trade organizations. | Государствам - членам Организации Объединенных Наций соответственно следует поощрять и облегчать разработку инструментов саморегулирования в области электронных деловых операций, таких, как кодексы поведения и схемы "знака доверия", национальными и международными торговыми организациями. |
| To strengthen the role of CPF in supporting the UNFF and enhancing cooperation and coordination of forest issues, CPF members should be encouraged to provide focused, substantive inputs related to the session themes. CPF members could also facilitate regional activities in support of SFM. | Для усиления роли СПЛ в поддержке ФЛООН и улучшения сотрудничества и координации в решении вопросов лесной проблематики необходимо поощрять членов СПЛ к тому, чтобы они предоставляли тематически выдержанные, предметные материалы по рассматриваемым на сессиях темам. |
| His delegation urged the Department to continue its efforts to encourage and facilitate dialogue among civilizations, and to promote that concept in the activities of the United Nations in various fields. | Делегация его страны настоятельно призывает Департамент продолжать поощрять и помогать налаживать диалог между цивилизациями и содействовать развитию этой концепции в деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях. |
| For example, in terms of integrating security concerns, some of the key areas for the practice are climate change; natural disaster prevention and recovery; and transboundary environmental cooperation, which can facilitate dialogue, reducing or diffusing the potential for conflict. | Например, с точки зрения учета соображений безопасности к числу ключевых областей в рамках этого вида деятельности относятся изменение климата; предупреждение стихийных бедствий и восстановление; и трансграничное сотрудничество в природоохранной области, которое может стимулировать диалог и уменьшить или свести на нет вероятность возникновения конфликта. |
| There is a clear need to revise the United Nations guidelines in order to encourage and facilitate change in both these areas. | Существует явная потребность в пересмотре руководящих принципов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы стимулировать и облегчить осуществление перемен по обоим этим направлениям. |
| It is generally felt that integration can, among other things, raise returns on investments, facilitate larger investments, and induce industries to relocate. | По общему мнению, интеграция может, в частности, повысить отдачу от инвестиций, облегчить расширение инвестиций и стимулировать перебазирование производств. |
| In addition, it will facilitate sub-regional networking and information dissemination through an Internet/Intranet system and promote the introduction of low-cost, fast payback methods for improving the energy efficiency and environmental performance of solid fuel combustion technologies for heat and power generation. | Кроме того, он будет содействовать налаживанию субрегиональных контактов и распространению информации через систему Интернет/Интранет и стимулировать освоение низкозатратных и быстроокупаемых методов в целях повышения энергоэффективности и улучшения экологических характеристик технологий сжигания твердого топлива для выработки тепловой и электрической энергии. |
| (c) Strengthen, as appropriate, an effective competition policy that supports business activity and further consolidates a supportive legal and regulatory framework, and create macroeconomic conditions and systems that can facilitate the development of the private sector; | с) более эффективно проводить, в соответствующих случаях, политику в области конкуренции, которая способствует деловой активности и дальнейшему укреплению вспомогательной нормативно-правовой базы и созданию макроэкономических условий и систем, которые могут стимулировать развитие частного сектора; |
| The modernization of the business applications will facilitate effective management of growth and further diversification of the invested assets. | Модернизация прикладных программ позволит повысить эффективность управления процессом роста стоимости инвестиционных активов и обеспечивать их дальнейшую диверсификацию. |
| Such networks can generate sizeable savings in research time and investment and are particularly appropriate as a tool in South-South cooperation since they greatly facilitate synergies and the sharing of resources. | Такие сети могут обеспечивать значительную экономию времени и средств на исследования и их целесообразно ис-пользовать в качестве инструмента сотрудничества именно по линии Юг - Юг, поскольку они в суще-ственной мере способствуют объединению усилий и совместному использованию ресурсов. |
| The Unit will also monitor the political process, liaise with the parties to the All-Inclusive Agreement and facilitate coordination with other national and international actors. | Эта Группа также уполномочена контролировать политический процесс, обеспечивать связь со сторонами Всеобъемлющего соглашения и содействовать координации с другими национальными и международными сторонами. |
| Under domestic law and the international human rights instruments ratified by Kazakhstan, the State has an obligation to provide and facilitate education for its inhabitants without discrimination. | В соответствии с внутренним законодательством и международными договорами в области прав человека на государство возложено обязательство обеспечивать образование для лиц, проживающих на его территории, на недискриминационной основе и содействовать этому процессу. |
| Parties must provide and/or facilitate access to, and transfer of, technologies, including biotechnology, that are relevant to the conservation and sustainable use of biodiversity or make use of genetic resources (art. 16). | Стороны должны обеспечивать и/или облегчать доступ к технологиям или передаче технологий (включая биотехнологию), которые имеют отношение к сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия или предполагают использование генетических ресурсов (статья 16). |
| 134.74 Strengthen and facilitate the process already undertaken of the civil registration (Equatorial Guinea); | 134.74 укреплять и упрощать уже осуществляемый процесс регистрации актов гражданского состояния (Экваториальная Гвинея); |
| Namibia called on the international community to promote and facilitate access to the development, acquisition, transfer and diffusion of technologies and corresponding know-how to farmers in developing countries, as well as increased technical and financial assistance to strengthen national innovation capacity through research and development. | Намибия призывает международное сообщество расширять и упрощать доступ фермеров из развивающихся стран к разработке, приобретению, передаче и распространению технологий и соответствующих научно-технических знаний, а также увеличивать финансово-техническую помощь в целях наращивания национального инновационного потенциала путем исследований и разработок. |
| In this connection, the IACHR stressed that "the competent institutions of the State have a duty to design operating plans and procedures that will facilitate the exercise of the right of assembly,.[including] re-routing pedestrian and vehicular traffic in a certain area". | В этой связи МКПЧ отметила, что "компетентные органы государства обязаны разработать оперативные планы и процедуры, которые будут упрощать осуществление права на свободу собраний..., [включая] изменение маршрутов пешеходного и транспортного движения в определенном районе"... |
| Attention is drawn to institutions ready to support, facilitate and promote international collaboration for asset recovery, and some of the measures that national authorities and international bodies can undertake to accelerate the pace at which assets are returned are laid out. | Также уделяется внимание учреждениям, готовым поддерживать, упрощать и поощрять международное сотрудничество в интересах возвращения активов, и рассматриваются некоторые меры, которые могут принять национальные и международные органы для ускорения процесса возвращения активов. |
| The land registry should facilitate public administration by providing sound legal land information. | Земельный кадастр должен упрощать процедуры управления на государственном и местном уровнях путем предоставления обоснованной юридической информации о землепользовании. |