The Working Group notes that such sharing of practical information may facilitate cooperation, enhance progress and inspire replication. | Рабочая группа отмечает, что такой обмен практической информацией может содействовать сотрудничеству, ускорять прогресс и служить примером для подражания. |
Such monitoring will facilitate the updating of national strategies to combat desertification. | Действительно, мониторинг десятилетнего плана будет содействовать актуализации национальных стратегий борьбы с опустыниванием. |
At the national level, an intergovernmental agreement on dry ports will enable countries to better appreciate the importance of strategically located dry ports and will assist in the advocacy of policies that promote and facilitate the development of these facilities. | На национальном уровне межправительственное соглашение о «сухих портах» позволит странам лучше осознать важность стратегически расположенных «сухих портов» и будет содействовать пропаганде стратегий, которые поощряют развитие этих объектов и способствуют этому. |
We are confident that both Tribunals will make every effort to finalize pending cases and facilitate judicial activities on appeal. | Мы внимательно рассмотрим предложение, внесенное сегодня Председателем Байроном. Мы уверены в том, что оба трибунала приложат всемерные усилия для того, чтобы завершить рассмотрение оставшихся дел и содействовать судебному рассмотрению апелляций. |
Given these features of sub-Saharan Africa, it is proper to ask whether the processes of globalization and interdependence will be good and therefore facilitate the region's ultimate development. | Учитывая все это, правомерно задать вопрос, будут ли благоприятными процессы глобализации и роста взаимозависимости и будут ли они, таким образом, в конечном итоге содействовать развитию региона. |
As to the proposed coordination body, it would facilitate that relationship in the interest of protecting and promoting human rights. | Что касается координационного органа, который он предлагает создать, то этот орган будет способствовать такому взаимодействию в целях защиты и поощрения прав человека. |
It will also support the development of alternative energy resources and facilitate transition towards livelihood options that are sustainable, reliable and more profitable than charcoal production. | Эта программа будет также способствовать освоению альтернативных источников энергии и переходу к использованию более экологичных, надежных и прибыльных источников средств к существованию, по сравнению с производством древесного угля. |
This would facilitate the formulation of comprehensive human rights assistance programmes, as foreseen by the World Conference on Human Rights. | Это будет способствовать разработке комплексных программ помощи по правам человека, как предусмотрено на Всемирной конференции по правам человека. |
My delegation feels strongly that assessing conflict situations in Africa without field visits for on-the-spot evaluations cannot yield a truly realistic picture that will facilitate the formulation of realistic strategies. | Моя делегация твердо убеждена, что оценка конфликтных ситуаций в Африке без выездных миссий для выявления обстановки на местах не может дать поистине реалистическую картину, которая будет способствовать выработке реалистичных стратегий. |
Noting the supportive role that the Department of Family Services is already playing in this regard, the Committee recommends that the State party further facilitate and support the activities which will contribute to the full implementation of the rights of children to know their parents. | Отмечая поддерживающую роль, которую уже играет в этой связи департамент семейных услуг, Комитет рекомендует государству-участнику еще больше облегчать и поддерживать меры, которые будут способствовать полному осуществлению прав детей на то, чтобы знать своих родителей. |
It should facilitate complaints relating to domestic violence and protect women from any reprisals and social disapproval. | Ему следует облегчить процедуру подачи жалоб на насилие в браке и защищать женщин от любых репрессий и общественного порицания. |
Effective interaction among different groups of stakeholders can facilitate discussions on how to use the diverse range of regional scenarios for different sectors. | Эффективное взаимодействие между различными группами заинтересованных субъектов может облегчить обсуждение вопроса о том, как использовать многообразный спектр региональных сценариев для различных секторов. |
This will facilitate national planning, enhance planning of the Department of Peacekeeping Operations itself, enhance transparency prior to submitting recommendations to the Security Council, and add impetus to force generation. | Это позволит облегчить составление национальных планов, повысить эффективность планирования в самом Департаменте операций по поддержанию мира и транспарентность на этапе, предшествующем представлению рекомендаций Совету Безопасности, а также придать дополнительный импульс формированию сил. |
The use of trust fund mechanisms to support individual countries or groups of countries could further facilitate the alignment of donor funding with country priorities, ensure long-term financing, and align traditional ODA resource mobilization with innovative forms of development financing. | Использование механизмов целевых фондов для оказания помощи отдельным странам или группам стран может еще больше облегчить приведение выделяемых донорами средств в соответствие с национальными приоритетами, обеспечить долгосрочное финансирование и увязать традиционную мобилизацию ресурсов по линии ОПР с инновационными формами финансирования развития. |
Participants examined existing tolls and methodologies as well as those being developed, which could facilitate the assessment of the health and environmental impacts of transport in urban areas. | Участники изучили существующие и разрабатываемые системы взимания платы за проезд и методологии, которые могут облегчить оценку воздействия транспорта на здоровье и окружающую среду в городских населенных пунктах. |
The proposals to refine the format of the budget document should facilitate the explanation of the estimates. | Предложения об усовершенствовании формата бюджетной документации должны облегчать анализ сметы. |
The automated system will encourage improved project evaluation and facilitate reporting within the secretariat as well as to donors and beneficiaries. | Автоматизированная система будет способствовать улучшению оценки проектов и облегчать отчетность внутри секретариата, а также перед донорами и бенефициарами. |
Level-3 activities are research-driven and CCC should, in collaboration with the scientific community, facilitate the access of such data for EMEP use. | Деятельность уровня З стимулируется исследовательскими интересами, и КХЦ следует в сотрудничестве с научными кругами облегчать доступ к таким данным для целей их использования в интересах ЕМЕП. |
(b) Promote and facilitate regular public debates and the active involvement of children and civil society organizations, before adopting draft laws; | Ь) поощрять и облегчать до принятия законопроектов проведение регулярных открытых обсуждений и активное участие детей и организаций гражданского общества; |
It was addressed at the Forum how e-democracy and e-participation could contribute to the transparency, accountability and responsiveness of democratic institutions, facilitate democratic engagement and deliberation, and increase the accessibility and inclusiveness of the democratic process. | На форуме говорилось о том, как концепции электронной демократии и электронного участия могут способствовать повышению прозрачности, подотчетности и чуткости демократических институтов, облегчать демократические процессы и дискуссии, а также делать их более доступными и массовыми. |
My delegation also commends the Secretary-General for his tireless efforts to help facilitate the emergency summit at Sharm el-Sheikh. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия по содействию проведению чрезвычайной встречи на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе. |
This could be perhaps best initiated with low-cost measures to simplify and increase the transparency of clearance processes and facilitate the development of logistics services. | Этот процесс, вероятно, лучше всего начинать с принятия недорогостоящих мер по упрощению и повышению транспарентности процедур очистки и содействию развитию логистических услуг. |
The Anglican United Nations Office has been actively involved in advocating the Anglican Communion's desire to alleviate and reduce poverty, expand productive employment opportunities and facilitate social integration among marginalized groups in various countries. | Представительство Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций активно поддерживает работу Англиканской церкви по облегчению бремени бедных слоев населения и снижению уровня бедности, расширению возможностей в области занятости и содействию социальной интеграции маргинальных групп населения в различных странах. |
Measures that facilitate better pay equity outcomes, increase women's workforce participation and encourage more balanced sharing between women and men of caring and household work responsibilities are key to improving women's economic security. | Меры по содействию выравниванию уровня оплаты труда, увеличению доли женщин в трудовых ресурсах и поощрению более сбалансированного распределения между женщинами и мужчинами нагрузки по уходу за членами семьи и работе по домашнему хозяйству имеют решающее значение для повышения уровня экономической безопасности женщин. |
That ratification demonstrated our long-standing commitment to the development of international anti-doping controls and our promise to apply and facilitate the application of appropriate anti-doping controls during competitions held in the United States. | Эта ратификация продемонстрировала нашу давнюю приверженность развитию международного антидопингового контроля и содействию принятию мер для обеспечения антидопингового контроля в ходе проводимых в Соединенных Штатах соревнований. |
For example, improving border and customs controls for purposes of implementing resolution 1540, could also facilitate aspects of secure trade. | Например, усиление пограничного и таможенного контроля в целях осуществления резолюции 1540 могло бы также способствовать совершенствованию деятельности в некоторых аспектах обеспечения безопасности торговли. |
It can also facilitate the transfer of nuclear techniques to promote health, to ensure greater availability of fresh water and to secure important data on the atmosphere and the seas. | Оно может также содействовать передаче ядерных технологий для развития здравоохранения, предоставления большего доступа к питьевой воде и обеспечения важными данными об атмосфере и морях. |
Furthermore, the Government is implementing an extended credit facility with the International Monetary Fund to consolidate stable macroeconomic conditions and facilitate growth and the implementation of the Programme for Accelerated Growth and Employment. | Кроме того, правительство реализует механизм расширенного кредитования Международным валютным фондом в интересах стабилизации макроэкономической ситуации, стимулирования роста и осуществления Программы ускорения темпов экономического роста и обеспечения занятости. |
In May 2006, IMO also decided to start reviewing the World Customs Organization Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade with a view to developing appropriate requirements to enhance the security of transportation of closed cargo transport units and of freight containers. | В мае 2006 года ИМО также приняла решение приступить к проведению обзора Рамочной программы стандартов Всемирной таможенной организации для обеспечения безопасности и содействия мировой торговле в целях разработки надлежащих требований по усилению безопасности при транспортировке закрытых грузовых единиц и фрахтовых контейнеров. |
The Committee's objectives may be defined as follows: Advance of CSR agenda among EBA members and wider business community in Ukraine; Provide platform for presenting innovative Ukrainian and international CSR practices; Facilitate the exchange of best CSR practices in times of economic instability. | Основными задачами комитета являются: совершенствование системы коммуникаций по корпоративной ответственности в Украине, обеспечение базы, которая бы представляла опыт украинских и международных компаний в области корпоративной ответственности, разработка системы средств обеспечения обмена опытом в области корпоративной ответственности в период экономической нестабильности. |
The focus at the current session should therefore be to build momentum and facilitate implementation at all levels. | Поэтому на текущей сессии необходимо сосредоточить внимание на развитии достигнутого успеха и содействии осуществлению на всех уровнях. |
The purpose of the UNGIWG task group on GNSS is to harmonize and facilitate field data collection activities undertaken by the various United Nations agencies. | Назначение целевой группы РГГИООН по ГНСС состоит в согласовании и содействии осуществлению различными учреждениями Организации Объединенных Наций мероприятий по сбору данных на местах. |
MINURSO has initiated contacts for the establishment, through the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, of an internal Information and Management System for Mine Action (IMSMA), which will facilitate planning of mine action activities when required. | МООНРЗС инициировала контакты в целях создания при содействии Женевского международного центра по гуманитарному разминированию внутренней системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая позволит облегчить при необходимости планирование мероприятий по разминированию. |
In this engagement, the role of the United Nations is to ascertain the positions of all parties and facilitate their efforts to work together through dialogue towards a mutually acceptable process of national reconciliation and democratization. | В рамках этого процесса роль Организации Объединенных Наций заключается в выявлении позиций всех сторон и содействии их усилиям, направленным на взаимодействие посредством диалога в целях формирования взаимоприемлемого процесса национального примирения и демократизации. |
The Advisory Committee notes that the Department of Field Support and WFP, with the assistance of ICAO, have established a common set of aviation standards to promote aviation safety, mitigate risk to the Organization and United Nations personnel and facilitate interoperability and resource-sharing. | Консультативный комитет отмечает, что Департамент полевой поддержки и ВПП при содействии со стороны ИКАО разработали единый свод авиационных стандартов для содействия повышению авиационной безопасности, снижения степени риска для Организации Объединенных Наций и ее персонала и облегчения взаимодействия и совместного использования ресурсов. |
The Committee, for its part, may wish to consider amending the criteria currently in use to further facilitate the use of the list. | Комитет, со своей стороны, может пожелать рассмотреть вопрос о внесении поправок в используемые в настоящее время критерии для дальнейшего упрощения использования перечня. |
This will be complemented shortly by a toolkit and assessment tool to further facilitate the practical implementation of early recovery activities on the ground. | В ближайшем будущем эти руководящие указания дополнят справочник и методика оценки, которые будут подготовлены в целях дальнейшего упрощения осуществления практической деятельности в области раннего восстановления на местах. |
He also endorsed the idea of holding the sessions of the Subcommittee and the Committee in the same building when both bodies met in Geneva, which would facilitate communication between them. | Кроме того, г-н Галлегос Чирибога одобряет идею о проведении сессий ППП и Комитета в одном и том же здании во время заседаний этих органов в Женеве для упрощения контактов между ними. |
(a) Adopt legal and practical measures to simplify and facilitate the naturalization and integration of stateless persons and non-citizens, including by revisiting the requirements for the granting of citizenship; | а) принять правовые и практические меры для упрощения и облегчения натурализации и интеграции лиц без гражданства и неграждан, в том числе путем пересмотра требований процедуры предоставления гражданства; |
One of the more important recent international developments in the field of supply-chain security was the adoption, under the auspices of the World Customs Organization (WCO), of a new Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. | Одним из наиболее важных последних международных событий в области обеспечения безопасности сбытовых цепочек явилось принятие под эгидой Всемирной таможенной организации (ВТАО) нового Рамочного соглашения о стандартах для обеспечения безопасности и упрощения глобальной торговли. |
CERD reiterated its recommendation that Canada facilitate access to justice by persons belonging to minority groups. | КЛРД вновь рекомендовал Канаде активизировать усилия по облегчению доступа к правосудию для лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In addition to improved access to information, structured finance and risk management instruments for alleviating some of the uncertainty would facilitate entry into new areas. | Помимо улучшения доступа к информации, облегчению проникновения в новую область могут способствовать структурированное финансирование и инструменты управления рисками, позволяющие снять часть факторов неопределенности. |
112.14 Keep pursuing its efforts to promote and facilitate school enrolment and attendance, especially among children from poor families (Egypt); | 112.14 продолжать прилагать усилия по поощрению и облегчению зачисления учащихся в школы и посещения ими школ, особенно детей из бедных семей (Египет); |
International electronic networks that would facilitate information exchange within the disaster management community should be established. | Следует создать международные электронные сети, которые будут содействовать облегчению обмена информацией в рамках сообщества, занимающегося вопросами борьбы со стихийными бедствиями. |
The proposed plan would also facilitate the exchange of information on programmes among agencies and enhance interaction with the World Bank and IMF and the role of the United Nations in the formulation of PRSPs. | Предлагаемый план способствовал бы также облегчению обмена информацией о программах между учреждениями и активизации взаимодействия с Всемирным банком и ВМФ с учетом роли Орга-низации Объединенных Наций в процессе разработки документов с изложением стратегий борьбы с нищетой. |
The initiative will facilitate a continued multi-stakeholder dialogue involving all relevant sectors to ensure that sustainable energy stays at the forefront of political attention. | Данная инициатива будет содействовать дальнейшему диалогу многих заинтересованных сторон с участием всех соответствующих секторов с целью обеспечить, чтобы устойчивая энергетика по-прежнему являлась одним из главных политических приоритетов. |
Moreover, the peace process alone can ensure that the security situation continues to improve and so facilitate the provision of international assistance. | Кроме того, сам мирный процесс способен обеспечить дальнейшее улучшение обстановки в плане безопасности и, следовательно, облегчить оказание международной помощи. |
The United Nations role is to bring prospective partners together as an honest broker in order to exchange contacts and ideas, facilitate discussion and promote a common mindset. | Роль Организации Объединенных Наций заключается в установлении контактов между перспективными партнерами в качестве объективного посредника, с тем чтобы обеспечить взаимодействие и обмены идеями, содействовать обсуждению и вести поиск совпадающих точек зрения. |
The objective of these campaigns is to ensure and facilitate access to recourse procedures of varied natures - criminal, civil, administrative or mediation procedures. | Цель таких кампаний состоит в том, чтобы обеспечить и облегчить доступ к разного рода процедурам обжалования: уголовно-процессуальным, гражданским, административным или посредническим. |
The Committee recommends that the State party ensure that the Diaspora Affairs Bureau facilitate consultations and exchange of views with Ghanaian diaspora associations about their contribution to national development processes. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Бюро по делам диаспоры облегчало консультации и обмен взглядами с ассоциациями ганской диаспоры относительно их лепты в процессы национального развития. |
The uniformity of data sets can improve risk management, and can also facilitate the use of electronic systems for customs procedures. | Унифицированность данных позволяет повысить эффективность управления рисками и может также упростить использование электронных систем для целей таможенных процедур . |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) said he shared the view that paragraph (6) would facilitate proceedings. | Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) говорит, что он разделяет мнение, согласно которому пункт 6 способен упростить производство. |
For the SPECA countries, the implementation of such agreement should considerably facilitate the transit of SPECA exports through the Russian Federation to the EU. | Для стран СПЕКА осуществление такого соглашения должно в значительной степени упростить транзит экспорта через Российскую Федерацию в ЕС. |
Especially in countries with economies in transition, such capacity-building may facilitate negotiations of agreements and their subsequent implementation. | Такое наращивание потенциала, особенно в странах с переходной экономикой, могло бы упростить процесс переговоров о заключении соглашений и их последующее осуществление. |
The 2007 law on migratory flow accounting had been adopted in order to control migratory flows more effectively and facilitate registration procedures for new migrants. | В 2007 году был принят закон о миграционном учете иностранных граждан и лиц без гражданства, который ставит целью обеспечить более эффективный контроль за миграционными потоками и упростить порядок регистрации новых мигрантов. |
The UCDR should help to identify new policy options and facilitate dialogue among development partners about how to generate and sustain economic development in CDDCs. | Доклад призван помочь в определении новых вариантов политики и содействовать диалогу между партнерами по развитию в вопросах обеспечения и поддержания экономического развития в РСЗС. |
Several representatives stressed the need for collaboration between stakeholders at all levels and urged UNEP to help facilitate more links among countries and with organizations. | Ряд представителей подчеркнули необходимость развития сотрудничества между заинтересованными субъектами на всех уровнях и настоятельно призвали ЮНЕП помочь в оказании содействия расширению связей между странами и организациями. |
This additional budget disclosure would also provide a more transparent picture of the causes of the variances and facilitate the Executive Board's appreciation of changes in trends. | Эти дополнительные данные по бюджету позволили бы также в большей степени прояснить причины таких отклонений и помочь Исполнительному совету оценить изменения в тенденциях. |
Moreover, the process could help the Parties involved in raising awareness on water and health issues at the national level, and could facilitate fund-raising for future follow-up activities. | Более того, данный процесс может помочь участвующим в нем Сторонам повысить осведомленность по проблемам воды и здоровья на национальном уровне и способствовать сбору средств для будущих последующих мероприятий. |
It was felt by many that the United Nations could help facilitate such considerations, such as through the Secretary-General's proposed informal study group or an independent international arbitration group under the auspices of the United Nations. | Многие считали, что Организации Объединенных Наций могла бы помочь координировать такую работу, например, следуя предложению Генерального секретаря о создании неофициальной исследовательской группы или независимой международной арбитражной группы под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Since UNFF is a body without any operational mandate, it can only facilitate and promote implementation. | Поскольку ФООНЛ является органом, не располагающим каким-либо оперативным мандатом, он только может содействовать осуществлению и поощрять этот процесс. |
Following the Committee's recommendation, the Office for Equal Opportunities made every effort to promote and facilitate the appointment of the coordinators. | В соответствии с рекомендацией Комитета Управление по вопросам равных возможностей прилагает все усилия к тому, чтобы поощрять и облегчать процесс назначения координаторов. |
It would further encourage and facilitate the involvement of non-governmental organizations, community-based organizations and persons with HIV/AIDS in the planning and implementation of HIV/AIDS activities. | Она будет также поощрять и облегчать участие неправительственных организаций, организаций, действующих на уровне общин, и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в процессе планирования и осуществления деятельности в области ВИЧ/СПИДа. |
Another important element of the decolonization process was the provision of assistance to establish a sound economic basis, and the administering Powers were duty-bound to promote economic and social development in the Territories and facilitate their economic diversification. | Важным элементом процесса деколонизации является содействие созданию прочной экономической базы, и управляющие державы призваны поощрять экономическое и социальное развитие в территориях и способствовать разностороннему развитию их экономики. |
(e) Promote contracting and procurement that, as appropriate, facilitate the involvement of the local private sector, including small businesses and contractors, and, when appropriate, the informal sector and the community sector in the provision of basic public goods and services; | ё) поощрять заключение контрактов и закупочную деятельность, которые, когда это целесообразно, помогают вовлекать в этот процесс местный частный сектор, включая мелкие предприятия и подрядчиков, и, при необходимости, неформальный и общественный сектора для предоставления основных товаров и услуг населению; |
Furthermore, national and subregional observatories are linked to form a global network that can facilitate access to information and stimulate collaboration between focal point institutions and peer reviews during the reporting process. | Кроме того, национальные и субрегиональные центры наблюдения объединены в глобальную сеть, которая может облегчить доступ к информации и стимулировать сотрудничество между учреждениями, выполняющими функции координационных центров, и проведение параллельных экспертных обзоров в процессе отчетности. |
For this reason, some States, including Hungary, Portugal and Greece, suggested that, rather than "encouraging" voluntary compliance with an expulsion order, the expelling State should "facilitate" or "promote" it. | В этой связи некоторые государства, в частности Венгрия, Португалия и Греция, предложили найти формулировку, устанавливающую, что высылающее государство «способствует» или «содействует» или должно «стимулировать» добровольное исполнение решения о высылке, а не «поощрять». |
A campaign for reception and national reconciliation is being conducted by the authorities and the government mass media in order to support and facilitate the return of the refugees. | Органами власти и правительственными средствами массовой информации проводится кампания по вопросам приема беженцев и национального примирения, с тем чтобы облегчить и стимулировать возвращение беженцев. |
The NSDS should facilitate and create partnerships and good guidelines to engage partners. | Национальные стратегии в области устойчивого развития должны стимулировать создание партнерств и обеспечивать надлежащую основу для привлечения партнеров. |
(b) To promote energy-efficient investment in landlocked developing countries and facilitate the green economic transformation; | Ь) стимулировать энергоэффективные инвестиции в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и содействовать экологизации экономических преобразований; |
(b) Be regular and predictable, leading to efficient utilization of resources, and facilitate advance planning for all parties concerned; | Ь) быть регулярным и предсказуемым, обеспечивать эффективное использование ресурсов и позволять всем соответствующим сторонам заблаговременно планировать свою деятельность; |
The obligation to fulfil (facilitate and provide) | Обязательство осуществлять (содействовать и обеспечивать) |
The new national rules should, furthermore, be in line with the EU legislation and facilitate migration towards a common approach to railway safety. | Кроме того, вновь принимаемые национальные правила должны соответствовать законодательным нормам ЕС и обеспечивать переход к единой методологии решения вопросов безопасности на железных дорогах. |
The Component will provide leadership and guidance on gender mainstreaming, provide training on gender issues and facilitate the organization of meetings, workshops and seminars aimed at raising awareness and understanding of gender issues within the operation. | Компонент будет играть ведущую и руководящую роль в деле учета гендерной проблематики, обеспечивать подготовку по гендерным вопросам и оказывать содействие в организации совещаний, практикумов и семинаров для повышения степени осведомленности о гендерных вопросах в рамках операции и углубления их понимания. |
The Act is designed to support small business enterprises and facilitate their participation in human development plans, thereby creating jobs, increasing families' income and raising their standard of living; | Цель этого закона - обеспечивать поддержку малым предприятиям и способствовать их участию в планах развития людских ресурсов посредством создания рабочих мест, увеличения доходов семей и повышения уровня их жизни; |
Moreover, the Refugee Rehabilitation and Protection Committee was set up to protect the rights of refugees and facilitate the procedures for receiving refugees and asylum seekers on the basis of Standard Operating Procedure. | Кроме того, был создан комитет реабилитации беженцев, призванный защищать права беженцев и упрощать порядок приема беженцев и лиц, ищущих убежища, на основе стандартной оперативной процедуры. |
In this connection, the IACHR stressed that "the competent institutions of the State have a duty to design operating plans and procedures that will facilitate the exercise of the right of assembly,.[including] re-routing pedestrian and vehicular traffic in a certain area". | В этой связи МКПЧ отметила, что "компетентные органы государства обязаны разработать оперативные планы и процедуры, которые будут упрощать осуществление права на свободу собраний..., [включая] изменение маршрутов пешеходного и транспортного движения в определенном районе"... |
Governments in commodity-producing and exporting countries should provide a supportive policy framework and support to the enterprise sector for upgrading technical and business skills, and access to and utilization of information, and should facilitate conditions for access to finance. | Правительствам стран, производящих и экспортирующих сырьевые товары, следует обеспечить благоприятные рамки политики и поддерживать предпринимательский сектор в целях совершенствования технических и деловых навыков, а также обеспечивать доступ к информации и ее использование и упрощать условия доступа к финансовым средствам. |
The draft convention should facilitate whatever the industry was doing and should therefore cover the whole range of possibilities, from tackle-to-tackle responsibility to port-to-port or door-to-port. | Проект конвенции должен упрощать все, что делает отрасль, и, следовательно, должен охватывать весь диапазон возможностей, от ответственности "от причала до причала" до "от порта до порта" или "от двери до порта". |
In particular they shall promote, on a reciprocal basis, road, rail, maritime and air transport and communication links, using the best available technologies, and facilitate the transit of their goods between them and through their territories and ports. | В частности, они будут содействовать на взаимной основе развитию автомобильных, железнодорожных, морских и воздушных транспортных и коммуникационных связей, используя при этом оптимальные имеющиеся технологии, и будут упрощать транзит своих товаров между ними и через их территории и порты. |