| The workshop recommended that the GNSS manufacturers should facilitate the acquisition of equipment by educational and research institutions through special agreements. | Практикум рекомендовал производителям оборудования ГНСС содействовать его приобретению учебными заведениями и исследовательскими институтами на основе специальных соглашений. |
| In order to be successful IFSs should also facilitate the enhancement of enabling policy and of the legislative, institutional and incentive frameworks that influence resource mobilization, as called for in operational objective 5 of The Strategy. | Для того чтобы быть эффективными, КСФ также должны содействовать совершенствованию политики благоприятствования, укреплению законодательной и институциональной базы и системы стимулирования, влияющих на мобилизацию ресурсов, как это предусмотрено в описании оперативной цели 5 Стратегии. |
| States should facilitate the development of consultations, consistent with the principles of these Guidelines, on the redistribution, including balancing the needs of all parties, and on the approaches to be used. | Государствам следует содействовать ведению соответствующих принципам, провозглашенным настоящими Руководящими принципами, консультаций в отношении перераспределения, включая уравновешивание интересов всех сторон, а также в отношении предлагаемых методов. |
| At our briefing last month we encouraged UNMIK to continue to focus on the implementation of initiatives that would provide for greater protection of the minority communities, encourage the participation of these communities in the political process and facilitate a greater return of refugees and internally displaced persons. | На брифинге в прошлом месяце мы призвали МООНК продолжать концентрировать свое внимание на осуществлении инициатив, которые будут обеспечивать большую защиту меньшинств, поощрять участие этих общин в политическом процессе, а также содействовать более активному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Funding should support the reintegration of pending cases and facilitate the reintegration of children who are expected to be released soon. | Эти средства должны содействовать реинтеграции тех детей, рассмотрение дел которых пока не завершено, а также детей, которых предполагается вывести из состава вооруженных групп в ближайшее время. |
| The application of international standards and guidelines can often facilitate the coordination of statistical systems by providing a common baseline and internationally accepted concepts and definitions. | Применение международных стандартов и руководящих принципов во многих случаях может способствовать координации действий статистических систем посредством обеспечения исходных данных и международно согласованных концепций и определений. |
| Improving the electoral regime will help to strengthen the legitimacy of public authority and facilitate the country's democratic transformation. | Совершенствование избирательной системы будет способствовать укреплению легитимности государственной власти и осуществлению в стране демократических преобразований. |
| Secondly, from a practical point of view, the secretariat is in the unique position of being the original recipient of the communication and so may facilitate the subsequent work of the Committee. | Во-вторых, с практической точки зрения Секретариат находится в уникальном положении как первоначальный получатель сообщения и как таковой может способствовать дальнейшей работе Комитета. |
| She also noted the importance of the second section of the Model Law on the use of electronic media in the international carriage of goods, which would help to remove obstacles in that area of trade and facilitate documentary credit operations. | Следует подчеркнуть также важность второй части Типового закона, которая касается использования электронных средств передачи данных в области международной перевозки грузов и будет способствовать устранению препятствий в этой области торговли и упрощению операций с документарными аккредитивами. |
| 143.173. Facilitate the development of a safe and enabling environment for all civil society actors to freely associate and express their views by ensuring that national legislative provisions are not invoked to stifle legitimate and peaceful dissent (Ireland); | 143.173 посредством обеспечения неприменения положений национального законодательства для подавления законного и мирного инакомыслия способствовать развитию среды, безопасной для представителей гражданского общества, способствующей их деятельности и позволяющей им свободно объединяться и выражать свои взгляды (Ирландия); |
| The international community, through its specialized agencies, must facilitate the return of refugees to their homes so that they can participate in the reconstruction of the country. | Международное сообщество через свои специализированные учреждения обязано облегчить возвращение беженцев в свои дома, с тем чтобы они смогли принять участие в реконструкции страны. |
| Coordination between the law enforcement and treatment services could facilitate the process whereby, for example, drug abusers would enter a treatment programme as a result of legal or administrative pressure. | Координация усилий правоохранительных органов и лечебных учреждений могла бы облегчить, например, процесс включения лиц, злоупотребляющих наркотиками, в программы лечения путем оказания на них юридического или административного давления. |
| It should also facilitate the movement of learners from one qualification level to another and encourage flexible access by learners to different modes of learning, whether based in institutions, the workplace, community learning centres or through self-study. | Она также призвана облегчить продвижение обучающихся с одного уровня квалификации на другой и способствовать получению обучающимися свободного доступа к различным видам образования, будь то в учебных заведениях, на рабочих местах, в общинных учебных центрах или в форме самообразования. |
| At the international level, it was recommended that the Government should facilitate the access and support the efforts of international humanitarian organizations in responding to the assistance, protection and reintegration and development needs of the internally displaced. | На международном уровне правительству было рекомендовано облегчить доступ и поддерживать усилия международных гуманитарных организаций по оказанию помощи и предоставлению защиты перемещенным лицам, а также удовлетворению их потребностей в реинтеграции и развитии. |
| Three Gigabit Ethernet ports per radio allow using the built-in high performance Gigabit switch in all-outdoor environment and avoid additional cost of expensive rack-mount switches and facilitate shelter-free installations. | Три порта Gigabit Ethernet на каждую радиостанцию позволяют использовать встроенный высокопроизводительный гигабитный коммутатор в наружной среде и избежать дополнительных дорогостоящих коммутаторов в стойке, а также облегчить установку без крова. |
| (w) Strengthen and, where appropriate, facilitate dialogue forums among regional, national and international producers and consumers of energy. | ш) укреплять и, при необходимости, облегчать диалог с участием региональных, национальных и международных производителей и потребителей энергии. |
| The UNODC Global Assessment Programme on Drug Abuse continued to assist States in the establishment of national drug information systems that promote, support and facilitate the reporting of comparable drug consumption data. | Была продолжена Глобальная программа ЮНОДК по оценке масштабов злоупотребления наркотиками с целью оказания государствам помощи в создании национальных систем информации о наркотиках, призванных развивать, поддерживать и облегчать представление сопоставимых данных о потреблении наркотиков. |
| All three administrative levels should participate in regional development initiatives; the central level should stimulate, coordinate and facilitate initiatives; the regional level should operationalize, implement and control plans and programmes; and the local level, implement and execute the individual projects. | Органы всех трех административных уровней должны принимать участие в инициативах регионального развития; центральные органы должны стимулировать, координировать и облегчать реализацию инициатив; региональные - вводить в действие, реализовывать и контролировать осуществление планов и программ; а местные внедрять и реализовывать отдельные проекты. |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to promote and support these and other activities of children and in particular facilitate and support participation of children with disabilities and children in institutions. | Комитет рекомендует государству-участнику и далее наращивать усилия по поощрению и поддержке этих и других видов деятельности детей и, в частности, облегчать и поддерживать участие в них детей-инвалидов и детей, содержащихся в детских учреждениях. |
| Facilitate a paradigm shift from disposal-oriented systems to reuse and recycling sanitation systems and ensure quality control. | Облегчать воззренческий переход от систем, ориентированных на удаление, к использованию и переработке санитарных систем и обеспечивать контроль за качеством. |
| The Committee recommends that the State party facilitate education in and teaching of minority languages for children belonging to minorities and indigenous peoples, including the Ainu and Ryukyu peoples. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по содействию образованию и обучению на языках меньшинств детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, включая народы айнов и рюкю. |
| In their talks, the Afghan women called for measures to increase security in Afghanistan and facilitate the disarmament of all warring factions. | В ходе переговоров афганские женщины призывали принять меры по укреплению безопасности в Афганистане, а также меры по содействию разоружению всех враждующих группировок. |
| My delegation also welcomes the efforts of the OSCE, in coordination with the United Nations, to help facilitate police and judicial reform. | Наша делегация также приветствует усилия ОБСЕ, предпринимаемые в координации с Организацией Объединенных Наций, по содействию полицейской и судебной реформе. |
| Several proposals were made to help facilitate and implement adaptation actions, including in the areas of financial and technological support for adaptation and its institutional framework. | Было внесено несколько предложений по содействию осуществлению мер в области адаптации, в том числе в отношении финансовой и технологической поддержки процесса адаптации и его институциональных рамок. |
| The New York office of the Office on Drugs and Crime helps facilitate this coordination and ensures that the office in Vienna keeps abreast of developments at Headquarters and in North America and takes advantage of opportunities for cooperation with other organizations. | Отделение Управления по наркотикам и преступности в Нью-Йорке оказывает помощь в усилиях по содействию такой координации и обеспечивает, чтобы отделение в Вене не отставало от процессов, происходящих в Центральных учреждениях и в Северной Америке, и использовало возможности для сотрудничества с другими организациями. |
| These units should facilitate exchange of information, joint training and projects among national child protection agencies and those working on gender equality. | Эти подразделения должны содействовать обмену информацией, совместной подготовке и реализации проектов национальных учреждений по вопросам защиты детей и обеспечения гендерного равенства. |
| Mr. Oda (Egypt) said that the international community faced many complex challenges in seeking to protect refugees and displaced persons and facilitate their voluntary repatriation. | Г-н ОДА (Египет) говорит, что международное сообщество, изыскивая пути обеспечения защиты беженцев и перемещенных лиц и содействия их добровольной репатриации, сталкивается со многими сложными проблемами. |
| Consistent with the Secretary-General's 2006 Note of Guidance on Integrated Missions, the incumbent will establish and facilitate effective approval and coordination mechanisms to ensure maximum coherence and prevent any adverse impact on humanitarian and development operations. | Согласно положениям выпущенной в 2006 году методической записки Генерального секретаря в отношении комплексных миссий сотрудник на этой должности займется созданием и обеспечением эффективной работы механизмов, утверждения и координации в целях обеспечения максимальной согласованности действий и во избежание любых негативных последствий для гуманитарных операций и операций в области развития. |
| Renewable Readiness Assessments, conducted in partnership with governments and regional organizations, to provide policy guidance and facilitate the sharing of case studies and best practices; | оценки готовности возобновляемых источников энергии, проводимые в партнерстве с правительствами и региональными организациями, для обеспечения ориентации и облегчения обмена тематическими исследованиями и передовым опытом; |
| Furthermore, there was broad recognition that access to education was a critical factor for attaining any durable solution - since it would facilitate reintegration in the country of origin or integration in the host country or country of resettlement. | Кроме того, широко признавалось, что доступ к образованию является исключительно важным фактором для обеспечения любого долговременного решения, поскольку образование может способствовать реинтеграции в жизнь страны происхождения или интеграции в жизнь принимающей страны или страны расселения. |
| The aim of the programme was to increase the employment rate of women and facilitate the participation of unemployed women over 50 in projects increasing their chances of taking up a job and maintaining it or setting up their own business. | Цель программы состояла в повышении уровня занятости женщин и в содействии в привлечении неработающих женщин к участию в более чем 50 проектах, которые повышали их возможности найти и сохранить работу или открыть свое дело. |
| The tripartite mechanism should be used as the main channel and should play an effective role in order to consolidate the progress made and facilitate a solution to the problems that have arisen. | В качестве основного канала следует использовать трехсторонний механизм, которому следует играть эффективную роль в закреплении достигнутого прогресса и в содействии поискам путей решения возникающих проблем. |
| That delegation also expressed the hope that a discussion on the promotion of space law would facilitate its further progressive development to adequately reflect and regulate the needs arising from new achievements in space activity. | Высказавшая это мнение делегация выразила также надежду на то, что обсуждение вопроса о содействии применению космического права будет способствовать его прогрессивному развитию, что позволит надлежащим образом отражать и регулировать потребности, возникающие в результате новых достижений в области космической деятельности. |
| The goals would be to strengthen regional integration, foster a better insertion of both the EU and the integration grouping of developing countries into the world economy, and facilitate sustainable development. | Основные задачи заключаются в укреплении региональной интеграции, содействии более полному вовлечению ЕС и интеграционных группировок развивающихся стран в мировую экономику и в обеспечении устойчивого развития. |
| Preparatory Group members considered that the instrument's primary aims should be to fill gaps in the existing legislation and facilitate implementation. | окажут политическую поддержку идее разработки документа, члены Подготовительной группы сочли, что основные цели документа должны заключаться в восполнении пробелов в существующей нормативной базе и в содействии осуществлению. |
| Recommendation 135.76 - Equatorial Guinea takes note of the recommendation to ease the requirements for the registration of all NGOs and facilitate the unhindered operation of all civil society actors, including human rights defenders. | Рекомендация 135.76 - Экваториальная Гвинея отмечает возможность введения более гибких правил регистрации НПО и упрощения беспрепятственной работы представителей гражданского общества, в том числе правозащитников. |
| Parallel advances in both enhancing control efficiency and the need to further facilitate legitimate trade movements have the potential to strengthen each other for a safer and more reliable trading environment in support of global economic growth and poverty reduction. | Параллельные сдвиги как в плане повышения эффективности контроля, так и плане необходимости дальнейшего упрощения законных перемещений товаров могут потенциально подкреплять друг друга в интересах создания более безопасной и более надежной торговой среды в порядке поддержки глобального экономического роста и сокращения нищеты. |
| The secretariat had been tasked by the Conference with developing an electronic data collection system or tool to simplify the reporting procedure, provide numerical data and facilitate the aggregation of data on a regional basis. | Конференция поручила секретариату разработать электронную систему или инструмент сбора данных с целью упрощения процедуры представления отчетности, получения численных данных и упрощения обобщения данных на региональном уровне. |
| The June 2004 WCO Council Sessions established a High Level Strategic Group to develop standards to secure and facilitate global trade. | На своей сессии в июне 2004 года Совет ВТО учредил Стратегическую группу высокого уровня для разработки стандартов обеспечения безопасности и упрощения процедур мировой торговли. |
| (a) Facilitate improved implementation through clustering and simplifying the language of the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests Proposals for Action as well as by promoting greater understanding of the intent of these proposals by countries and all stakeholders; | а) содействовать более активному осуществлению на основе обобщения и упрощения формулировок практических предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форму по лесам, а также путем поощрения большего понимания целей и предложений странами и всеми заинтересованными сторонами; |
| It also had encouraged the Government to take concrete measures to promote and facilitate access by women to positions offering higher levels of remuneration. | Он также рекомендовал правительству принять конкретные меры по поощрению и облегчению доступа женщин к рабочим местам, связанным с более высоким уровнем вознаграждения. |
| It was recalled that the prevailing view at that time was that the development of rules regarding paper transport documents would facilitate the development and use of electronic records. | Было напомнено, что в тот момент возобладала точка зрения о том, что разработка правил применительно к бумажным транспортным документам будет способствовать облегчению развития применения и использования электронных записей. |
| UNCTAD's work in trade facilitation has provided a better understanding of the wide range of measures that can facilitate trade, and of tools that enable countries to better apply the provision of the Doha Declaration (paragraph 27). | Работа ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли была направлена на углубление понимания широкого круга мер, которые могут содействовать облегчению торговли, и инструментов, позволяющих странам лучше применять положения Декларации, принятой в Дохе (пункт 27). |
| Acknowledging that UN-HABITAT is the lead United Nations agency in all areas of shelter and human settlements development and has responsibility to promote, facilitate and provide technical cooperation to developing countries and countries with economies in transition, | признавая, что ООН-Хабитат является ведущим органом Организации Объединенных Наций по всем вопросам развития жилья и населенных пунктов и на нее возлагается задача по поощрению, облегчению и обеспечению технического сотрудничества в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой, |
| States also have responsibility for ensuring access to justice, especially if disrupted following a disaster, and for taking actions that allow and facilitate humanitarian access to people in need of assistance and protection. | Государства обязаны также обеспечивать доступ к правосудию, особенно если работа судебной системы нарушена после произошедшего бедствия, а также принимать меры по обеспечению и облегчению гуманитарного доступа людям, нуждающимся в помощи и защите. |
| UNICEF, together with CEB members, have expressed limited and qualified support for this recommendation while recognizing that a separate KM entity may facilitate the mainstreaming of KS activities into the regular work of staff members. | ЮНИСЕФ и члены КСР заявили об ограниченной и условной поддержке этой рекомендации, одновременно признав, что отдельное подразделение позволило бы обеспечить включение деятельности по управлению знаниями в круг обычных обязанностей сотрудников. |
| The Board therefore recommends that ITC ensure that, as part of project design, suitable arrangements are made to collect basic data to help facilitate future assessments of project impact. | В этой связи Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить, чтобы в контексте разработки проектов предпринимались надлежащие нужды для сбора базовых данных в целях облегчения оценки отдачи от проектов в будущем. |
| States and international organizations are also encouraged to establish appropriate procedures to enable timely coordination to reduce the probability of, and facilitate effective responses to, orbital collisions, orbital break-ups and other events that might increase the probability of accidental collisions. | Государствам и международным организациям рекомендуется также установить соответствующие процедуры, позволяющие обеспечить своевременную координацию в целях уменьшения вероятности столкновений на орбите, разрушений на орбите и других происшествий, которые могут повысить вероятность случайных столкновений, и содействия принятию эффективных мер реагирования. |
| 112.64. Step up efforts to promote and facilitate media pluralism and ensure that mass media can operate without government interference (Norway); 112.65. | 112.64 активизировать усилия по поощрению плюрализма средств массовой информации и содействию ему, а также обеспечить средствам массовой информации возможность функционирования без вмешательства со стороны правительства (Норвегия); |
| By maintaining, preserving and making available an archival collection of United Nations documents, publications and oral history tapes and transcripts, the Division will facilitate access to and use of library services and supply bibliographic and factual information about the Organization and its work. | Ведение, сохранение и предоставление в пользование архивного собрания документов, изданий и исторических звукозаписей и стенограмм Организации Объединенных Наций позволит Отделу обеспечить доступ к библиотечным услугам и их использование и предоставление библиографической и фактологической информации об Организации и ее деятельности. |
| The utilisation of preparatory classes should significantly facilitate smooth inclusion of socially disadvantaged children at primary schools. | Обучение в подготовительных классах должно в значительной мере упростить плавную адаптацию детей из социально обездоленных семей в начальных школах. |
| It should further train prison officers and facilitate complaints from detainees about their conditions of detention, investigate and prosecute persons allegedly responsible for such violations, and punish those who are convicted. | Ему следует также продолжать подготовку сотрудников тюрем и упростить порядок рассмотрения жалоб содержащихся под стражей лиц на условия их содержания, расследовать предполагаемые случаи таких нарушений, преследовать в судебном порядке предполагаемых виновных и наказывать тех, чья вина установлена. |
| But you can facilitate getting it done faster, giving at least some of us a chance of getting out of here alive. | Но вы можётё упростить нашу работу, чтобы хотя бы у кого-то из нас был шанс выбраться отсюда. |
| Pursuant to that resolution, the software should also contribute to a more detailed and focused set of national priorities for technical assistance and, through its cross-referencing function (with related regional and international instruments), facilitate reporting requirements. | В соответствии с этой резолюцией упомянутое программное обеспечение должно также помочь в определении более четких и конкретных национальных приоритетов технической помощи и упростить задачу соблюдения требований, касающихся отчетности, за счет использования перекрестных ссылок (на соответствующие региональные и международные документы). |
| Derivatives markets for real estate should also facilitate the creation of mortgage loans that help homeowners manage risks by, say, reducing the amount owed if a home's value drops. | Рынки производных для недвижимости призваны также упростить создание займов по залог недвижимости, которые помогают домовладельцам управлять риском путем, скажем, уменьшения суммы долга при падении стоимости жилья. |
| In knowledge transfer, knowledge workers are being asked to pass on their knowledge to others or facilitate the competition agency in encapsulating and encoding what they know. | При передаче знаний интеллектуальным работникам предлагается поделиться своими знаниями с другими или помочь органу по вопросу конкуренции закрепить или кодифицировать то, что они знают. |
| It can also facilitate repatriation, prove lineage and assist families in reclaiming property upon return. | Оно может также облегчить репатриацию и доказывание своего происхождения и помочь семьям попытаться вернуть собственность по возвращении. |
| The aim was to help them to increase productivity, facilitate trade and promote investment and technology flows. | Поставлена задача помочь им повысить производительность, развивать торговлю и содей-ствовать притоку инвестиций и технологий. |
| My delegation understands the concern of Italy, but that concern should be based on a correct and proper stance to help facilitate the resolution of this issue. | Моя делегация понимает озабоченность Италии, но такая озабоченность должна базироваться на правильном и надлежащем подходе, с тем чтобы помочь облегчить урегулирование этой проблемы. |
| Apart from the various tasks being conducted to empower women, the Women's Commission is exploring the development of a capacity building framework which would facilitate women to develop essential skills and potentials. | Помимо выполнения различных текущих задач по расширению прав и возможностей женщин Комиссия по делам женщин изыскивает возможности для создания системы по наращиванию потенциала, которая призвана помочь женщинам в овладении необходимыми навыками и знаниями. |
| The Special Rapporteur seeks to support and facilitate such cooperative and coordinated efforts by Governments, international organizations, the international community, internally displaced persons and relevant national actors. | Специальный докладчик стремится поддерживать и поощрять такие совместные скоординированные усилия правительств, международных организаций, международного сообщества, внутренне перемещенных лиц и соответствующих национальных структур. |
| The Committee encourages NGOs to further promote child participation and facilitate international exchanges of experience and best practice. | Комитет призывает НПО и далее поощрять участие детей и способствовать международным обменам опытом и примерами оптимальной практики. |
| An ITU goal is to foster and facilitate the global development of telecommunications for the universal benefit of humankind, through the rule of law, mutual consent and cooperative action. | Цель МСЭ заключается в том, чтобы поощрять и облегчать глобальное развитие телекоммуникаций на общее благо человечества на основе обеспечения правопорядка, взаимного согласия и сотрудничества. |
| It would further encourage and facilitate the involvement of non-governmental organizations, community-based organizations and persons with HIV/AIDS in the planning and implementation of HIV/AIDS activities. | Она будет также поощрять и облегчать участие неправительственных организаций, организаций, действующих на уровне общин, и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в процессе планирования и осуществления деятельности в области ВИЧ/СПИДа. |
| (a) Customs administrations should encourage and facilitate, through appropriate incremental incentives, the voluntary use by AEOs of more advanced technologies beyond mechanical sealing for establishing and monitoring container and cargo integrity, as well as reporting unauthorized interference with container and cargo; | а) таможенные администрации должны поощрять и облегчать, с помощью соответствующих постоянно наращиваемых стимулов, добровольное применение уполномоченными экономическими операторами самых современных технологий, помимо механических пломб, с целью определения и мониторинга целостности контейнера и груза, а также информирования о несанкционированном доступе к контейнеру и грузу; |
| In order to address the above-mentioned issues, support under the LDCF could facilitate initiatives that would encourage the sharing of information, experiences, best practices and know-how on the specifications, especially at the regional level. | В целях решения вышеупомянутых проблем поддержка по линии ФНРС могла бы способствовать инициативам, которые будут стимулировать обмен информацией, опытом, передовой практикой и ноу-хау в отношении уточнений, в особенности на региональном уровне. |
| GSP coverage would promote price competitiveness and facilitate further diversification into these sectors (annex table 10, which does not yet, however, reflect the improvements introduced in 1997 by the United States and the European Union). | Охват ВСП мог бы повысить ценовую конкурентоспособность и стимулировать дальнейшую диверсификацию этих секторов (таблица 10 приложения, которая в то же время не отражает тех положительных изменений, которые внесли в свои схемы в 1997 году Соединенные Штаты и Европейский союз). |
| UNFF members should encourage and facilitate the participation of private sector, NGOs and other civil society in MAR; | членам ФЛООН следует стимулировать и облегчать участие частного сектора, НПО и других групп гражданского общества в деятельности по контролю, оценке и отчетности; |
| By creating a flexible and effective legal framework for security interests, a guide for registration of security rights in movable assets would facilitate the provision of credit and enhance economic growth and international trade. | Создав гибкий и эффективный правовой механизм для обеспечительных интересов, руководство по регистрации обеспечительных прав в движимых активах будет способствовать предоставлению кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
| The goal of the StAR Initiative is to encourage and facilitate the systematic and timely return of proceeds of corruption and to improve global performance in the return of stolen assets. | Инициатива СтАР призвана стимулировать и облегчать систематическое и оперативное возвращение доходов от коррупции и способствовать повышению эффективности мероприятий по возвращению похищенных активов во всем мире. |
| It should envisage provisions and, if necessary, should establish mechanisms to ensure and facilitate the peaceful use and exchange of material, equipment and technology among States parties. | Он должен предусматривать положения и, при необходимости, устанавливать механизмы с целью обеспечивать и облегчать мирное использование и обмен материала, оборудования и технологии среди государств-участников. |
| Under domestic law and the international human rights instruments ratified by Kazakhstan, the State has an obligation to provide and facilitate education for its inhabitants without discrimination. | В соответствии с внутренним законодательством и международными договорами в области прав человека на государство возложено обязательство обеспечивать образование для лиц, проживающих на его территории, на недискриминационной основе и содействовать этому процессу. |
| MINUSCA is also mandated to protect civilians, monitor and report on the human rights situation, including to support the International Commission of Inquiry, and facilitate the immediate, full, safe and unhindered delivery of humanitarian assistance. | МИНУСКА также поручено обеспечивать защиту гражданского населения, наблюдать за положением в области прав человека и представлять соответствующие доклады, в том числе оказывать поддержку Международной комиссии по расследованию, и содействовать незамедлительному, всестороннему, безопасному и беспрепятственному предоставлению гуманитарной помощи. |
| The programme will facilitate a more active and effective role of the Organization in promoting international cooperation for development and provide policy guidance on global development issues. | Программа будет способствовать активизации и повышению роли Организации в области содействия международному сотрудничеству в целях развития и будет обеспечивать директивное руководство в решении проблем глобального развития. |
| They will also facilitate networking and information exchange among development actors in their subregions as well as provide a link between these actors and ECA, thereby helping to disseminate ECA policy recommendations and technical publications. | Они будут содействовать также созданию сетей и обмену информацией между участниками процесса развития в своих субрегионах, а также обеспечивать связь между этими участниками процесса развития и ЭКА, содействуя тем самым распространению политических рекомендаций и технических публикаций ЭКА. |
| The secretariats should, to the extent possible, keep abreast of developments and, subject to the availability of resources, further facilitate information sharing in a harmonized fashion. | Секретариатам следует, насколько это возможно, идти в ногу с достижениями в этой области и при условии наличия соответствующих ресурсов и впредь упрощать информационный обмен на основе согласованных действий. |
| In this connection, the IACHR stressed that "the competent institutions of the State have a duty to design operating plans and procedures that will facilitate the exercise of the right of assembly,.[including] re-routing pedestrian and vehicular traffic in a certain area". | В этой связи МКПЧ отметила, что "компетентные органы государства обязаны разработать оперативные планы и процедуры, которые будут упрощать осуществление права на свободу собраний..., [включая] изменение маршрутов пешеходного и транспортного движения в определенном районе"... |
| (b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; | Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
| Under article 105 of the Constitution, the State shall have an obligation to promote, facilitate and regulate the provision of basic public services of energy, communications, water, transportation, road infrastructure, ports and airports to the people. | В соответствии со статьей 105 Конституции государство обязано поощрять, упрощать и регламентировать предоставление населению основных коммунальных услуг в сфере энергоснабжения, коммуникации, водоснабжения, транспорта, дорожной инфраструктуры, портов и аэропортов. |
| The land registry should facilitate public administration by providing sound legal land information. | Земельный кадастр должен упрощать процедуры управления на государственном и местном уровнях путем предоставления обоснованной юридической информации о землепользовании. |