| Moreover, WMO would facilitate the conclusion of bilateral and regional agreements to strengthen meteorological monitoring and forecasting mechanisms. | Кроме того, ВМО будет содействовать заключению двусторонних и региональных соглашений, с тем чтобы укреплять механизмы метеорологических наблюдений и составления прогнозов. |
| The newly available information technology, together with the development of communication standards for information exchange, will facilitate the needed partnerships. | Использование новейшей информационной технологии наряду с разработкой стандартов связи в целях обмена информацией будет содействовать формированию необходимых партнерских отношений. |
| These working groups will further improve organizations understanding of IPSAS requirements and facilitate exchange of knowledge and best practices with the system-wide team. | Эти рабочие группы будут заниматься обеспечением более глубокого понимания организациями требований МСУГС и содействовать обмену информацией и распространению передовых практических методов в рамках общесистемной Группы. |
| This means, inter alia, that the SMA shall facilitate, follow up and inform on the application of the maritime security measures and coordinate, implement and monitor the application of the security measures in respect of ships and port facilities. | В частности, это означает, что ШМА будет содействовать применению мер в области морской безопасности, следить за их реализацией и информировать об этом и координировать, обеспечивать и контролировать применение этих мер в отношении судов и портовых сооружений. |
| Facilitate the dissemination and sharing of information on capacity-building activities conducted by developing countries for better coordination and South-South cooperation. | е) содействовать распространению информации и обмену ею о деятельности по созданию потенциала, проводимой развивающимися странами для улучшения координации и расширения сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| It will facilitate the sharing of best practices and catalyse networking among Southern centres of excellence. | Она будет способствовать обмену передовым опытом и активизировать в странах Юга создание сетей различных центров передового опыта. |
| It recommends the establishment of credit registries to reduce the problem of asymmetric information and thus facilitate the access of small and medium enterprises to credit. | В ней рекомендуется создавать регистры кредитов в целях решения проблемы асимметрической информации и тем самым способствовать расширению доступа мелких и средних предприятий к кредитам. |
| The software will facilitate the production of statistics largely automatically, keeping the work and costs to organisations to a minimum. | программное обеспечение будет способствовать производству статистических данных в основном автоматически, сводя к минимуму объем работы и издержки организаций; |
| The situation in Kidal remains extremely sensitive, given the continued presence of the National Movement for the Liberation of Azawad, and the lack of progress in achieving a negotiated solution to the crisis, which would also facilitate the return of State authority. | Положение в Кидале остается крайне нестабильным из-за продолжающегося присутствия там Национального движения за освобождение Азавада и недостаточного прогресса в достижении урегулирования кризиса на основе переговоров, которое могло бы также способствовать восстановлению государственной власти. |
| This project is therefore designed to support parliamentary administrations in Latin America to establish a Latin America Parliamentary Knowledge Network which will facilitate their structured and coherent cooperation in the areas of management of legislative documentation, parliamentary research, and knowledge and information exchanges. | Поэтому этот проект ориентирован на поддержку парламентских органов в Латинской Америке в деле создания Латиноамериканской сети парламентских знаний, которая будет способствовать структурированному и целенаправленному сотрудничеству в области обработки законодательной документации, парламентских исследований и обмена знаниями и опытом. |
| Submissions pointed to the fact that a more informal organization of the CRIC could facilitate dialogue between affected developing country Parties and their development partners. | В представлениях указывалось, что менее официальная организация КРОК могла бы облегчить диалог между затрагиваемыми развивающимися странами-Сторонами Конвенции и их партнерами по процессу развития. |
| The data, documents, files and exhibits held by the Commission are being inventoried, archived and packaged in a way which will facilitate handover and transport on short notice. | Имеющиеся в распоряжении Комиссии данные, документы, файлы и вещественные доказательства регистрируются, архивируются и упаковываются таким образом, чтобы это могло облегчить передачу и транспортировку в короткое время. |
| Next, it was important to create an atmosphere of trust for NGOs to speak openly, taking into consideration that NGOs could indeed facilitate the organization of the public participation process but could not replace the government in that role. | Во-вторых, важно создать атмосферу доверия, в которой НПО могут говорить свободно, с учетом того факта, что НПО способны реально облегчить процесс организации участия общественности, но не могут заменить в этой роли государственные органы. |
| Data and information standards and management policies may facilitate the sharing among institutions of data to be used to assess vulnerability and to monitor, report on and verify adaptation efforts. | Очевидно, что стандартизация данных и информации и политика административного управления ими позволят облегчить совместное использование данных, необходимых для оценки уязвимости и мониторинга, предоставления отчетности и верификация адаптационных мероприятий. |
| The international community must also consider in what way it can facilitate ECDC and TCDC, keeping in mind the requirements of the small island developing States, as well as the experience of other countries in tackling the problems of islands supporting small communities. | Международное сообщество также должно рассмотреть, как можно облегчить процесс ТСРС и ЭСРС с учетом потребностей малых островных развивающихся государств, а также опыта других стран в решении проблем островов, оказывающих поддержку малым общинам. |
| To this end, dynamic roster databases could provide more candidates for a faster selection process and also facilitate the competition. | В этой связи реестры на основе динамической базы данных могли бы обеспечивать большее число кандидатов для более быстрого отбора, а также облегчать конкурсный процесс. |
| If potential demand is adequate, the LTEAs should also facilitate access to risk management services by their clients. | При наличии соответствующего потенциального спроса МАПЭТ следует также облегчать доступ их клиентов к услугам по управлению риском. |
| To extend and facilitate the application of oceanographic knowledge for the benefit of navigators; | углублять и облегчать применение океанографических знаний в интересах судоходства; |
| To organize and facilitate visits of experts to the project; | организовывать и облегчать поездки экспертов на проектные объекты; |
| In addition, there would be need for policies and laws that will facilitate or encourage the development of enterprises that will utilize resources in the seas, as currently the cost of investing in such enterprises may be beyond most Zambians. | Кроме того, нужны законы и политика, которые будут облегчать или поощрять формирование предприятий, использующих ресурсы моря, ибо сейчас издержки инвестирования в такие предприятия, вероятно, непозволительно велики для большинства замбийцев». |
| Despite the strenuous efforts to encourage reconciliation and facilitate voluntary returns, hundreds of thousands remained displaced and unable to return to their former homes. | Несмотря на энергичные усилия по поощрению примирению и содействию добровольным возвращениям, сотни тысяч людей остались перемещенными лицами и не смогли вернуться в свои бывшие жилища. |
| Several representatives stressed that education and particularly programmes to empower and facilitate the advancement of women should receive much more attention. | Ряд представителей подчеркнули, что необходимо уделять гораздо больше внимания вопросам просвещения и особенно программам по расширению возможностей женщин и содействию улучшению их положения. |
| The report outlines a series of recommendations to address grave child rights violations, facilitate the implantation of child protection commitments and foster more effective coordination among key stakeholders. | В докладе предлагается ряд рекомендаций по решению вопросов, связанных с серьезными нарушениями прав детей, содействию осуществлению обязательств по защите детей и налаживанию более эффективной координации деятельности ключевых заинтересованных сторон. |
| The Special Rapporteur also stressed the obligation of Member States to both facilitate and protect peaceful assemblies, including through negotiation and mediation. | Специальный докладчик также отметил обязательство государств-участников по содействию проведению мирных собраний и по их защите, в том числе за счет переговоров и посредничества. |
| The secretariat also helped facilitate a post-disaster needs assessment for Fiji, which has enhanced the capacity of the Government of Fiji to address the short and medium-term action required for human recovery after the destructive flooding encountered in 2013. | Секретариат также предпринял усилия по содействию оценке потребностей Фиджи в период после случившегося бедствия, которые позволили укрепить потенциал правительства Фиджи с точки зрения принятия кратко- и среднесрочных мер, необходимых для спасения людей после разрушительных наводнений 2013 года. |
| All existing generic job profiles will be systematically reviewed to ensure that they meet organizational needs and facilitate mobility across functions by valuing experience in related occupations. | Все существующие типовые описания должностей будут систематически подвергаться обзору для обеспечения того, чтобы они удовлетворяли потребностям Организации, а также содействовали межфункциональной мобильности в условиях, когда большое значение придается опыту работы по смежной специальности. |
| To achieve stability, the Government of Southern Sudan needs to tackle fundamental issues of land and natural resources, manage its relationship with traditional authorities and facilitate reconciliation among tribes and factions in southern society. | Для обеспечения стабильности правительству Южного Судана необходимо энергично взяться за урегулирование основополагающих вопросов земельных и природных ресурсов, наладить свои взаимоотношения с традиционными властями и содействовать примирению между племенами и группировками в обществе юга. |
| Facilitate the access to asylum procedures as well as to UNHCR in order to guarantee an international protection to asylum seekers (Switzerland). | 89.72 упростить доступ к процедурам получения убежища, а также к УВКБ в целях обеспечения международной защиты просителей убежища (Швейцария). |
| First, a settlement policy whereby people are advised and helped to stay in agglomerations was adopted in line to save land, space and facilitate easy access of developmental programs. | Во-первых, в стране принята политика, касающаяся населенных пунктов, в рамках которой в целях рационального использования земельных ресурсов и пространства и обеспечения легкого доступа к программам развития населению рекомендуется жить в агломерациях и предоставляется соответствующая помощь. |
| As a landlocked mountainous country that was also among the least developed States, Nepal had been focusing on improving transit formalities and infrastructure so as to ensure an efficient transit transport system that would facilitate trade. | Являясь не имеющей выхода к морю горной страной, которая также входит в группу наименее развитых государств, Непал уделяет особое внимание совершенствованию транзитных процедур и инфраструктуры в целях обеспечения эффективного функционирования системы транзитных перевозок, что содействовало бы развитию торговли. |
| He finds solitary confinement to be contrary to one of the essential aims of the penitentiary system, which is to rehabilitate offenders and facilitate their reintegration into society. | Он считает, что одиночное содержание противоречит одной из основных целей пенитенциарной системы, которая заключается в исправлении преступников и содействии их реинтеграции в общество. |
| The Secretariat and WFP, with the assistance of ICAO, have already established a common set of aviation standards to promote aviation safety, mitigate risk and facilitate interoperability. | Секретариат и Всемирная продовольственная программа, при содействии со стороны ИКАО, уже создали общий набор стандартов в сфере воздушного транспорта для содействия авиационной безопасности, сокращения рисков и облегчения оперативной совместимости. |
| The major challenge for the countries, therefore, is not only to accelerate economic growth rates but to make growth more inclusive and thereby facilitate rapid reduction of poverty. | Таким образом, основная стоящая перед странами задача заключается не только в ускорении темпов экономического роста, но и в обеспечении его более всеобъемлющего характера и, тем самым, содействии более быстрому сокращению масштабов бедности. |
| The two parties accordingly proceeded to consider a series of proposals for fostering a climate of confidence among the parties concerned, through the implementation of measures to be agreed which would facilitate the discussions in accordance with an agreed timetable and methodology. | В этой связи обе стороны приступили к рассмотрению ряда предложений о содействии установлению атмосферы доверия между заинтересованными сторонами путем принятия мер, которые должны быть согласованы и которые будут способствовать обсуждениям в соответствии с принятым графиком и методологией. |
| Facilitate the establishment of a regional funding mechanism for small-scale rural energy projects focusing on gender and sustainable livelihoods | содействии созданию регионального механизма финансирования мелких проектов в области энергетики в сельских районах, делая акцент на гендерных вопросах и обеспечении устойчивых заработков. |
| The secretariat will work in collaboration with its partner subregional organizations to review these issues and facilitate inter-subregional transport in order to enhance region-wide connectivity. | Секретариат будет работать в сотрудничестве с его субрегиональными организациями-партнерами для анализа этих вопросов и упрощения интерсубрегиональных транспортных процедур в целях расширения коммуникационных возможностей во всем регионе. |
| He also endorsed the idea of holding the sessions of the Subcommittee and the Committee in the same building when both bodies met in Geneva, which would facilitate communication between them. | Кроме того, г-н Галлегос Чирибога одобряет идею о проведении сессий ППП и Комитета в одном и том же здании во время заседаний этих органов в Женеве для упрощения контактов между ними. |
| Since the adoption of the Sub-Decree on indigenous land registration in April 2009, the Government has taken important steps to legally register communities and facilitate the subsequent registration of their land. | С момента принятия в апреле 2009 года постановления о регистрации земель коренных народов правительство принимает важные шаги в целях законной регистрации общин и упрощения режима регистрации их земель. |
| 134.26 Create an independent national human rights institution, as well as facilitate the legal recognition of NGOs and human rights defenders, simplifying the procedure for their recognition and functioning (Spain); | 134.26 создать независимое национальное правозащитное учреждение, а также содействовать юридическому признанию НПО и правозащитников посредством упрощения процедуры их признания и функционирования (Испания); |
| States are encouraged to invest more in youth development and facilitate participation of youth in public affairs, e.g. through simplification of registration procedures for NGOs or providing support to youth organizations in the registration process. | Государству следует инвестировать дополнительные средства в развитие молодежи и содействовать участию молодежи в ведении государственных дел, например путем упрощения процедур регистрации для НПО или оказания поддержки молодежным организациям в процессе регистрации. |
| Proactive measures to promote and facilitate private/public investment in physical, communication and energy infrastructure. | Принятие активных мер по стимулированию и облегчению частных/государственных инвестиций в материальную, коммуникационную и энергетическую инфраструктуру. |
| Specifically, the Foundation will help to catalyse and facilitate achievement of the three-year milestones set out in the initiative's work programme, and ultimately the initiative's objectives for 2030. | Непосредственное участие Фонда будет заключаться в содействии ускорению и облегчению реализации задач, поставленных на трехлетний период в программе работы по осуществлению данной инициативы, и, в конечном итоге, достижению целей этой инициативы к 2030 году. |
| Identification of such commonalities will facilitate clear articulation of the role of UNICEF and its added value, as well as enhance monitoring, performance reporting and sharing of best practices. | Установление таких общих характеристик будет способствовать четкому определению роли ЮНИСЕФ и его дополнительных возможностей, а также улучшению мониторинга, упрощению составления отчетности и облегчению обмена передовым опытом. |
| The Committee was instructed to undertake specific activities in order to monitor, assess and facilitate reporting under article 13 of the Convention, with the objective of ensuring and improving effective and complete national reporting. | Комитету было поручено провести конкретные мероприятия по мониторингу, оценке и облегчению представления отчетности согласно статье 13 Конвенции в целях обеспечения представления эффективной и полной национальной отчетности. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains essential to international efforts to prevent the spread of nuclear weapons, facilitate access to the peaceful uses of nuclear energy and advance nuclear disarmament. | Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему имеет существенно важное значение для международных усилий по предотвращению расползания ядерного оружия, облегчению доступа к использованию ядерной энергии в мирных целях и содействию ядерному разоружению. |
| That means it is vital to establish systems that will facilitate long-term commitment and continuous vigilance by the international community, even after peace agreements have been concluded. | Это означает, что создание системы, способной обеспечить долговременную приверженность и постоянную бдительность международного сообщества и после заключения мирных соглашений может сыграть жизненно важную роль. |
| Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. | Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы. |
| (c) Produce statistics and data on persons with disabilities so that better planning can facilitate their access to health-care services, and identify options for their access to community rehabilitation services; | с) обеспечить сбор статистических и иных данных об инвалидах для целей более эффективного планирования, благодаря которому они получат доступ к услугам в сфере здравоохранения в стране и узнают о возможностях получения доступа к реабилитационным услугам на уровне общин; |
| Bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, which recommended that a concerted effort should be made to encourage and facilitate the ratification of international human rights treaties and protocols with the aim of universal acceptance, | ссылаясь на Венскую декларацию и Программу действий, принятые на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, в которых рекомендуется, в частности, предпринять согласованные усилия по поощрению и облегчению ратификации международных договоров и протоколов о правах человека с целью обеспечить их универсальное признание, |
| Such strategies could facilitate the provision of finance services to the poor, ensure that different initiatives were coherent and complementary, support the creation of an appropriate regulatory and legislative framework, and help develop demand-based and sustainable financial services over the long term. | Такая стратегия могла бы облегчить предоставление финансовых услуг малоимущему сельскому населению, обеспечить согласованность различных мероприятий и взаимодополняемость между ними, поддержать создание соответствующей регламентарной и законодательной базы и содействовать долговременному развитию устойчивых, основанных на спросе финансовых услуг. |
| A new online platform being developed will facilitate the sharing of best practices and enhance communication between private sector partnership practitioners. | Ведется разработка новой онлайновой платформы, которая сможет упростить обмен передовой практикой и улучшить связь между структурами с частным сектором. |
| The combination of the two framework components, that is to say the application of a common flexible and agreed approach applied at different thematic and geographical scales, couldan greatly facilitate concerted actions aimed at keeping the entire world environment situation under review. | Такое сочетание двух компонентов рамочного механизма, т.е. применение общего гибкого и согласованного подхода на различных тематических и географических уровнях, могло бы во многом упростить согласованные действия по проведению обзоров состояния окружающей среды в масштабе всей планеты. |
| Single windows can simplify and facilitate to a considerable extent the process of providing and sharing the necessary information to fulfil trade-related regulatory requirements for both trader and authorities. | С помощью "единого окна" можно значительно упростить и облегчить в интересах торговых предприятий и властей процесс представления и совместного использования необходимой информации в целях выполнения регулирующих требований, касающихся торговли. |
| CNDH recommended that Morocco pass a special act on the status of refugees, in line with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and facilitate the procedure for granting such status. | НСПЧ рекомендовал Марокко принять специальный закон о статусе беженцев в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и упростить процедуру предоставления этого статуса. |
| Third, an information dissemination module, which will facilitate the publication of information for specific customers and the general public through the Internet or desktop publishing (such as the monthly newsletter "Landmines"). | Третий компонент - это модуль распространения информации, призванный упростить процесс распространения информации среди конкретных клиентов и широкой общественности по сети Интернет или с помощью настольных издательских комплексов (например, ежемесячного бюллетеня "Наземные мины"). |
| The setting up of amateur astronomical societies in countries where they did not already exist was of greatest importance and should be brought to the attention of those bodies which could facilitate it. | Важнейшее значение имеет создание любительских астрономических обществ в тех странах, где они пока отсутствуют, причем на важность этой задачи следует обратить внимание тех органов, которые способны помочь ее решению. |
| Moreover, national institutions could themselves facilitate a consultation process with relevant State entities and non-governmental organizations, which could contribute to the compilation of a separate or joint report to be submitted to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for the stakeholder report. | Более того, сами национальные учреждения могут содействовать процессу консультаций с соответствующими государственными субъектами и неправительственными организациями, которые могут помочь в составлении отдельного или совместного доклада, представляемого Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в качестве доклада, отражающего позиции заинтересованных сторон. |
| "Facilitate things to people... do not make it harder for them... give them good tidings instead of breeding hate." | "Помочь людям... не осложнять им жизнь... способствовать их развитию, вместо того чтобы взращивать в них ненависть" |
| The only plausible explanation is that tailor-made derivatives can facilitate tax avoidance and manipulation of earnings. | Единственное разумное объяснение - это то, что специальные вторичные ценные бумаги могут помочь уменьшить сумму выплачиваемых налогов без нарушения закона и манипулировать доходами. |
| To assist States parties in improving cooperation, support the provision and exchange of information and facilitate coordination with relevant international and regional organizations (in accordance with article 64), the secretariat should: | Для того чтобы помочь государствам наладить более эффективное сотрудничество, оказать поддержку предоставлению информации и обмену данными и облегчить взаимодействие с соответствующими международными и региональными организациями (в соответствии с требованиями статьи 64), Секретариату следует: |
| It also encouraged the Philippines to further facilitate registration for parents, irrespective of their residence status, for children born abroad. | Он также призвал Филиппины и далее поощрять родителей, независимо от их статуса проживания, к регистрации их детей, родившихся за рубежом. |
| Parties should also promote and facilitate the exchange of information and materials, and the sharing of experience and good practices. | Сторонам следует также поощрять и облегчать обмен информацией и материалами и обмен опытом и эффективной практикой. |
| Governments should promote the development of ecological tourism initiatives in order to promote and facilitate women's entrepreneurial activities in this field. | Правительствам следует поощрять разработку инициатив в области экологического туризма, с тем чтобы развивать и облегчать предпринимательскую деятельность женщин в этой сфере. |
| It would also facilitate the exchange of experience between basins and projects and promote good practices and lessons learned throughout the whole UNECE region. | Это позволит также облегчить обмен опытом между речными бассейнами и проектами и поощрять надлежащую практику и уроки, извлеченные на всей территории региона ЕЭК ООН. |
| (b) Facilitate and promote the participation of Roma women and girls in education at all levels, by taking effective measures, including financial support (e.g. scholarships); | Ь) поддерживать и поощрять получение цыганскими женщинами и девочками образования на всех уровнях путем принятия эффективных мер, включая финансовую поддержку (например, стипендии); |
| Participants encouraged those governments in Latin America which have not yet done so to establish official relations with the PLO and to extend diplomatic recognition to its offices in their countries in order to streamline and facilitate the desired cooperation. | Участники рекомендовали тем правительствам стран Латинской Америки, которые еще не сделали этого, установить официальные отношения с ООП и распространить дипломатическое признание на ее представительства в их странах, с тем чтобы упростить процедуры и стимулировать необходимое сотрудничество. |
| CIB was established in 1953 with the support of the United Nations, as an Association whose objectives were to stimulate and facilitate international cooperation and information exchange between governmental research institutes in the building and construction sector. | СИБ был создан, при поддержке Организации Объединенных Наций, в 1953 году в качестве Ассоциации, целью которой было стимулировать и оказывать поддержку международному сотрудничеству и обмену информацией между государственными научно-исследовательскими институтами сектора строительства. |
| South-South and triangular cooperation is an area of development cooperation that aims at mobilizing and sharing the wealth of knowledge and capacity of the South with other parts of the developing world, in order to promote and facilitate their effective participation in the global economy. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество - это та область сотрудничества в области развития, цель которой заключается в мобилизации и использовании всей полноты знаний и потенциала стран Юга совместно с развивающимися странами других регионов с целью стимулировать и облегчить их эффективное участие в функционировании мировой экономики. |
| (e) Encourage Member States to promote the advancement of micro-, small- and medium-size enterprises, the most dynamic sources of employment, by implementing policies that facilitate access of smallholders and entrepreneurs to credit, resources, technical and extension services, insurance and markets; | ё) стимулировать государства-члены к тому, чтобы они поощряли развитие микропредприятий, малых и средних предприятий, являющихся самыми динамичными источниками занятости, путем осуществления политики, облегчающей доступ мелких собственников и предпринимателей к кредитам, ресурсам, техническим услугам и службам распространения знаний, страхованию и рынкам; |
| Encourage and facilitate strategic collaborative arrangements and alliances among the members of the Task Force to enhance support to national-level efforts to realize the commitments made by Heads of State and Government in the Political Declaration, in particular through the implementation of the WHO Global Action Plan 2013-2020. | стимулировать заключение стратегических совместных договоренностей и содействовать созданию альянсов между членами Целевой группы для укрепления поддержки усилий на национальном уровне по реализации обязательств, взятых главами государств и правительств в Политической декларации, в частности посредством осуществления Глобального плана действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы; |
| The Force has retained its three-sector structure in order to provide sufficient deterrence capacity and facilitate humanitarian access. | Силы сохраняли свою трехсекторальную структуру, с тем чтобы обеспечивать достаточный потенциал сдерживания и содействовать доступу гуманитарных организаций. |
| Ensure quality control and facilitate peer review of the results of the Regional Assessment Report. | обеспечивать контроль качества и независимую проверку выводов докладов о результатах региональной оценки. |
| An effective performance appraisal system should facilitate staff development, foster the primacy of the merit principle and provide useful insight into the state of management in the Organization. | Эффективная система служебной аттестации должна содействовать развитию людских ресурсов, обеспечивать примат принципа учета заслуг и служить полезным инструментом, позволяющим определить положение дел в области управления в Организации. |
| The NSDS should facilitate and create partnerships and good guidelines to engage partners. | Национальные стратегии в области устойчивого развития должны стимулировать создание партнерств и обеспечивать надлежащую основу для привлечения партнеров. |
| The team would provide inputs on the requirements throughout the design and construction phases of the project and facilitate coordination to ensure smooth transitions that minimize disruption of activities during project implementation. | Группа будет обеспечивать представление информации относительно требований технических условий на этапах проекта, связанных с проектированием и строительством, и осуществлять координацию для обеспечения плавного перехода от одних видов работ к другим для сведения к минимуму риска сбоев в ходе реализации проекта. |
| States should facilitate access to credit and subsidies for projects, designed to empower women of African descent. | Государствам следует упрощать доступ к кредитам и субсидиям, выделяемым на проекты, которые разработаны в целях расширения прав и возможностей женщин африканского происхождения. |
| In this connection, the IACHR stressed that "the competent institutions of the State have a duty to design operating plans and procedures that will facilitate the exercise of the right of assembly,.[including] re-routing pedestrian and vehicular traffic in a certain area". | В этой связи МКПЧ отметила, что "компетентные органы государства обязаны разработать оперативные планы и процедуры, которые будут упрощать осуществление права на свободу собраний..., [включая] изменение маршрутов пешеходного и транспортного движения в определенном районе"... |
| Governments in commodity-producing and exporting countries should provide a supportive policy framework and support to the enterprise sector for upgrading technical and business skills, and access to and utilization of information, and should facilitate conditions for access to finance. | Правительствам стран, производящих и экспортирующих сырьевые товары, следует обеспечить благоприятные рамки политики и поддерживать предпринимательский сектор в целях совершенствования технических и деловых навыков, а также обеспечивать доступ к информации и ее использование и упрощать условия доступа к финансовым средствам. |
| The objectives of such a Federation would be to promote cooperation and coordination among Trade Points, which would facilitate the international exchange of goods and services among all countries and more specifically encourage a wider participation in world trade by developing countries and countries in transition. | Цели федерации будут заключаться в развитии сотрудничества и координации между центрами по вопросам торговли, которые будут упрощать международный обмен товарами и услугами между всеми странами и, в частности, поощрять более широкое участие в мировой торговле развивающихся стран и стран переходного периода. |
| In the 4-axis project which involves Germany, Poland, Belarus and the Russian Federation, railways from four countries, together with Governments, have agreed to systematically improve traffic flows, facilitate border procedures, improve corridor management and quality monitoring along Pan-European Transport Corridor II. | В рамках четырехстороннего проекта, в котором участвуют Германия, Польша, Беларусь и Российская Федерация, железные дороги этих четырех стран совместно с их правительствами договорились систематизированно совершенствовать транспортные потоки, упрощать пограничные процедуры, рационализировать методы управления и усилить контроль качества в пределах трансъевропейского транспортного коридора II. |