He stated that the implementation of those measures would promote sustained economic growth and sustainable development of the LDCs and facilitate their integration into the world economy. | Он заявил, что осуществление этих мер будет содействовать долгосрочному экономическому росту и устойчивому развитию НРС и облегчит их интеграцию в мировую экономику. |
To develop synergies and cross-fertilization of different projects supporting implementation of the Convention, IWAC will also facilitate interlinkages between the most relevant initiatives on transboundary waters in the UNECE region. | Для развития синергизма и процесса взаимообогащения опытом реализации различных проектов, способствующих осуществлению Конвенции, МЦОВ будет также содействовать налаживанию взаимосвязей между участниками большинства соответствующих инициатив в отношении трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
Such a mission could begin the process of rehabilitating the region, allow those displaced by the violence to return, and facilitate the reintegration of the Donbas into Ukraine with appropriate safeguards and devolved powers. | Такая миссия могла бы начать процесс восстановления региона, позволить вернуться перемещенным в результате насилия лицам, и содействовать реинтеграции Донбасса в Украину с соответствующими гарантиями и децентрализацией полномочий. |
(c) Increased capacity of policymakers to attract and facilitate foreign direct investment in support of national development objectives; | с) расширение возможностей директивных органов привлекать прямые иностранные инвестиции в поддержку национальных целей в области развития и содействовать их осуществлению; |
The GEF Secretariat and the Stockholm Convention Secretariat should ensure efficient communication between them as well as internally and facilitate communication between the GEF Council and the Parties. | Секретариату ГФОС и секретариату Стокгольмской конвенции следует установить тесные контакты друг с другом и внутри каждого из них и содействовать установлению контактов между Советом ГФОС и Сторонами. |
Which elements could facilitate good governance? | а) Какие элементы могут способствовать рациональному управлению? |
This will also facilitate access to information by Secretariat staff who, because of their duty station, do not have access to the Headquarters Intranet. | Это также будет способствовать доступу к информации сотрудников Секретариата, которые в силу своего места службы не имеют доступа к сети Интранет Центральных учреждений. |
The Interim Coordinating Team will approach organizations with the aim of recruiting them as Members, will facilitate the drafting of the Members' Declaration and will prepare a preliminary strategy, work plan and budget for approval by the first Alliance Assembly . | Временная координационная группа войдет в контакт с организациями на предмет привлечения их в качестве членов, будет способствовать составлению "заявления членов" и подготовит предварительную стратегию, план работы и бюджет для их утверждения первой Ассамблеей Альянса. |
In this context, the Council requests the Secretary-General to include recommendations for policy and institutional reforms in the UN that will facilitate improved response by the Organization to women and peace and security issues. | В этой связи Совет просит Генерального секретаря сформулировать рекомендации относительно политических и организационных реформ в Организации Объединенных Наций, которые будут способствовать более эффективному реагированию Организации на вопросы женщин и мира и безопасности. |
The Chairperson said that the size of the Bhutanese delegation would facilitate the exchange of views with the members of the Committee. | Его страна твердо привержена полному осуществлению Конвенции и надеется изучить замечания Комитета. Председатель говорит, что состав делегации Бутана будет способствовать обмену мнениями с членами Комитета. |
These common standards should also facilitate the exchange of data between countries. | Эти и другие стандарты призваны также облегчить обмен данными между странами. |
The Executive Chairman said that this new information should facilitate the work of the Special Commission in the verification and accounting for the special missile warheads. | Исполнительный председатель отметил, что эта новая информация должна облегчить работу Специальной комиссии по проверке и учету специальных ракетных боеголовок. |
For firms from developing countries, such partnerships facilitate their activities in emerging markets, where environmental and business conditions can be quite different from those at home. | Для компаний развивающихся стран подобное партнерство позволяет облегчить их операции на формирующихся рынках, на которых экологические и экономические условия могут существенно отличаться от положения в их странах. |
Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. | Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
The Committee urges the State party to undertake effective measures to address the high level of persons living with HIV/AIDS, and in particular facilitate access to essential drugs, and to seek international cooperation to this effect. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры в связи с высокой долей лиц, больных ВИЧ/СПИДом, и, в частности, облегчить доступ к основным медицинским препаратам и развивать международное сотрудничество в этой области. |
Governments need for facilitate the participation of these groups in the formulation of criteria. | Правительствам следует облегчать участие этих групп в разработке критериев. |
Similarly, they should facilitate the transmission of data to approved departments for the production of vital statistics. | Аналогичным образом данные процедуры должны облегчать процесс передачи данных соответствующим учреждениям для формирования статистики естественного движения населения. |
The role of the United Nations is to accompany the parties and to assist and facilitate this Cypriot-owned process, as required; in this I will spare no effort. | Роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы сопровождать стороны, оказывать этому киприотскому процессу содействие и облегчать его по мере необходимости; и я не пожалею для этого усилий. |
(c) Whenever it is possible and practical, the GEF could also facilitate direct access by LDCs for the implementation of the other elements of the LDC work programme other than the NAPA. | с) когда это возможно и практически выполнимо, ГЭФ мог бы также облегчать прямой доступ НРС, для осуществления других элементов программы работы в интересах НРС, помимо НПДА. |
(b) Facilitate implementation and ensure compliance with current national, regional and international legal requirements; | Ь) облегчать осуществление и обеспечение соблюдения текущих национальных, региональных и международных правовых требований; |
In that regard, we urge the parties to cooperate and facilitate early implementation of the Secretary-General's recommendation on the expansion of the mandate of MONUC. | В этой связи мы настоятельно призываем стороны к сотрудничеству и к содействию скорейшему осуществлению рекомендации Генерального секретаря о расширении мандата МООНДРК. |
The World Bank and the European Commission were also funding a master plan to identify and facilitate partnerships with additional partners and stakeholders. | Всемирный банк и Европейская комиссия осуществляли также финансирование генерального плана по поиску дополнительных партнеров и заинтересованных сторон и содействию установлению партнерских связей. |
Efforts to promote disarmament issues and facilitate international agreement are limited by the ability of the Office to influence States where there is a lack of commitment. | Усилия по пропагандированию вопросов разоружения и содействию достижению международных соглашений ограничиваются способностью Управления оказывать влияние на государства в тех случаях, когда они не проявляют достаточной приверженности. |
Mr. K. Bärlund, Director of the Environment and Human Settlements Division of the United Nations Economic Commission for Europe, informed the Meeting about the activities of the secretariat to promote the Convention and facilitate its early entry into force. | Директор Отдела по окружающей среде и населенным пунктам Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций г-н К. Барлунд проинформировал участников совещания о деятельности секретариата по пропагандированию Конвенции и содействию ее скорейшему вступлению в силу. |
The inclusion of measures to promote family unity and facilitate the reunion of children with their parents in host countries is also necessary to address adequately the special needs and protection of children left behind. | Для надлежащего удовлетворения особых потребностей и защиты оставленных детей также необходимо принимать меры по содействию единству семей и воссоединению оставленных детей с родителями в принимающих странах. |
The purpose of the present document is to help facilitate a discussion by the Committee on Statistics on initiating new activities towards greater regional cooperation on integrated environment statistics. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы оказать содействие обсуждению в Комитете по статистике вопросов, касающихся осуществления новых мероприятий в целях расширения регионального сотрудничества в области обеспечения комплексной статистики окружающей среды. |
This improvement in the security situation should facilitate access to disaster-stricken areas and populations. | Такое улучшение положения с точки зрения обеспечения безопасности должно открыть возможность более легкого доступа в соответствующие районы и к пострадавшему населению. |
Furthermore, the Government is implementing an extended credit facility with the International Monetary Fund to consolidate stable macroeconomic conditions and facilitate growth and the implementation of the Programme for Accelerated Growth and Employment. | Кроме того, правительство реализует механизм расширенного кредитования Международным валютным фондом в интересах стабилизации макроэкономической ситуации, стимулирования роста и осуществления Программы ускорения темпов экономического роста и обеспечения занятости. |
As mentioned in the South Pacific Forum statement delivered by the representative of Australia on behalf of the Forum, the countries of the South Pacific agreed last month to establish a specific regional consultative mechanism to coordinate and facilitate implementation of the Barbados outcomes in our region. | Как отмечалось в заявлении Южнотихоокеанского форума, с которым выступил представитель Австралии от имени Форума, страны южнотихоокеанского региона в прошлом месяце согласились учредить специальный региональный консультативный механизм для координации и обеспечения выполнения решений Барбадосской конференции в нашем регионе. |
Facilitate that public sector assesses regularly the quality of trusted systems and provides the audit. | Облегчение для государственного сектора регулярной оценки качества доверительных систем и обеспечения аудита. |
Assist particularly vulnerable developing countries to identify and help facilitate the transfer of appropriate adaptation technologies. | Оказывать помощь развивающимся странам, которые находятся в особенно уязвимом положении, в определении и содействии облегчению передачи соответствующих адаптационных технологий. |
The Ministry's mission statement is to empower the socially vulnerable to achieve self-reliance, and thereby to enhance their well-being and facilitate their contribution to national development. | Задача министерства заключается в содействии социально уязвимым группам населения в достижении самообеспеченности и, следовательно, в улучшении их благосостояния и поощрении их вклада в национальное развитие. |
(c) Facilitate the exchange of experiences; | с) содействии обмену опытом; |
With the support of diverse stakeholders, networks organize and facilitate customized programming that relies on youth to drive the implementation process. | При содействии различных заинтересованных сторон кампания «Да» организует разработку/осуществление программ, в рамках которых ведущая роль в их осуществлении отводится молодежи, и помогает дорабатывать такие программы с учетом потребностей бенефициаров. |
facilitate, catalyze and accelerate implementation of sustainable forest management, especially through the CPF members, in countries and in cooperation with stakeholders and Major Groups | поощрение, активизацию и ускорение деятельности по устойчивому лесопользованию внутри стран, особенно при содействии участников механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам (ПСЛ), а также на основе сотрудничества с участниками деятельности и основными группами; |
The Committee in its concluding observations (paragraph 15) recommended making further efforts to enhance and facilitate access to the naturalisation process. | Комитет в своих заключительных замечаниях (пункт 15) рекомендовал принять дальнейшие меры для активизации процесса натурализации и упрощения доступа к нему. |
In Africa, COMESA has introduced the Trade and Transit Transport Facilitation Programme, which contains practical measures and instruments that facilitate trade within the region. | В Африке в рамках КОМЕСА принята программа упрощения процедур торговли и транспортных перевозок, предусматривающая практические меры и инструменты, способствующие развитию торговли в регионе. |
To better facilitate trade, limit Customs formalities on arrival, on subsequent stops within the Customs territory and on departure to the minimum necessary to ensure compliance with Customs law in the territory of the contracting party. | В целях повышения эффективности упрощения процедур торговли сократить таможенные формальности по прибытии, при последующих остановках на таможенной территории, а также при отправке до минимально необходимого уровня для обеспечения выполнения положений таможенного законодательства на территории договаривающейся стороны. |
IT plays a key role in ensuring that the organization has the technology to simplify work processes and improve productivity, facilitate information-sharing, improve the safety and security of field personnel, and support new software applications. | Информационные технологии играют ключевую роль в деле обеспечения того, чтобы организация располагала техническими средствами для упрощения рабочих процессов и повышения производительности, активизации обмена информацией, повышения уровня безопасности и охраны персонала на местах и поддержки новых компьютерных программ. |
In respect of global efforts to enhance the security of international supply-chains, the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade, which was adopted in 2005 under the auspices of the World Customs Organization, represents the main set of relevant international standards. | Применительно к глобальным усилиям по укреплению безопасности международных производственно-сбытовых цепочек основным набором соответствующих международных стандартов служит Рамочное соглашение о стандартах для обеспечения безопасности и упрощения глобальной торговли, которое было принято в 2005 году под эгидой Всемирной таможенной организации. |
Moreover, continued support has been provided to encourage and facilitate the participation of firms in the programme. | Кроме того, велась непрерывная работа по поощрению и облегчению участия в программе компаний. |
The Government had taken several measures to protect the rights of migrants and facilitate the integration of those who had settled in the country. | Правительство предприняло серьезные меры по защите прав мигрантов и облегчению интеграции в общество тех, кто поселился в стране. |
There had to be a stronger link between ISAR and the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues since ISAR's work could facilitate both trade and investment. | Необходимо укрепить связь между МСУО и Комиссией по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, поскольку работа МСУО может содействовать облегчению торговли и инвестиций. |
This inventory should facilitate the consideration by the Working Group, at its third session in August 2002, of possible measures to improve country coverage in existing environmental databases and to make data contained therein more easily accessible. | Этот перечень поможет Рабочей группе рассмотреть на ее третьей сессии в августе 2002 года возможные меры по расширению охвата стран в существующих базах экологических данных и облегчению доступа к этим данным. |
As a factor that greatly enhances their economic emancipation, autonomy and social and political participation, the Working Group particularly encourages States to adopt measures that facilitate access to education for young women of African descent. | Рабочая группа особо призывает государства принять меры по облегчению доступа к образованию молодым женщинам африканского происхождения, поскольку образование является фактором, значительно укрепляющим их экономическую эмансипацию, самостоятельность, а также участие в социальной и политической жизни. |
Together, these efforts at cooperation facilitate interaction and development and help to bring practical coherence to the multiplicity of regulations generated by national systems of law. | Все эти усилия по совершенствованию сотрудничества способствуют взаимодействию и развитию и помогают в практическом плане обеспечить согласованность многочисленных правил, выработанных в национальных системах права. |
Finally, the proposed strategic framework intends to bring more accountability and transparency to Joint Inspection Unit operations and facilitate a continuous dialogue between the Unit and its stakeholders. | И наконец, предлагаемые стратегические рамки призваны обеспечить более высокий уровень подотчетности и транспарентности в том, что касается операций Объединенной инспекционной группы, и содействовать непрерывному диалогу между Группой и ее клиентами. |
He also appealed to Governments and non-governmental organizations to contribute financially to the Voluntary Fund for Indigenous Populations so that assistance could be provided to indigenous participants and thereby facilitate the widest possible involvement of delegations. | Он обратился с призывом к правительствам и неправительственным организациям продолжать оказывать финансовую поддержку добровольному фонду коренного населения, с тем чтобы оказать помощь представителям коренных народов и тем самым обеспечить их самое широкое участие в работе делегаций. |
These innovations also need to move outside the traditional boundaries of the health system, to develop transport, resource and financial linkages between rural and urban areas that facilitate connections and reduce inequality across the spatial divide. | Кроме того, эти новшества должны внедряться не только в рамках традиционной системы здравоохранения, но и обеспечить развитие транспорта, ресурсов и финансовых связей между сельскими и городскими районами, которые будут способствовать налаживанию взаимодействия и уменьшению неравенства между районами. |
It could facilitate deployment if the United Nations was to consider providing a letter of assist, up to an agreed figure, to enable nations to undertake the deployment of their own personnel to a timetable agreed with the United Nations. | Это могло бы ускорить развертывание в тех случаях, когда Организации Объединенных Наций необходимо рассматривать вопрос о представлении письма-заявки, до определенного согласованного показателя, с тем чтобы страны, предоставляющие воинские контингенты, могли обеспечить их развертывание в соответствии с графиком, согласованным с Организацией Объединенных Наций. |
Joint side events have now become standard practice and the online application system has also been upgraded to better facilitate mergers. | В настоящее время совместные параллельные мероприятия стали обычной практикой, а онлайновая система подачи заявок также была усовершенствована, с тем чтобы упростить объединение мероприятий. |
Permitting changes to relative weights during the operation of a framework agreement might facilitate non-transparent or abusive changes to the selection criteria. | Разрешение менять относительные значения в процессе реализации рамочного соглашения может упростить внесение непрозрачных или недопустимых изменений в критерии отбора. |
Although it is easy for individuals to use false passports and assume different names, biometric visa control systems can facilitate efforts to reveal a passport holder's real identity. | Что касается физических лиц, то, хотя они вполне могут использовать фальшивые паспорта и брать себе другие имена и фамилии, системы визового контроля на базе биометрических данных способны упростить установление подлинной личности владельца паспорта. |
It could also facilitate development of an insolvency solution for the whole of the group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. | Он также мог бы упростить решение проблемы несостоятельности для всей группы в целом и позволить избежать возможного в будущем открытия отдельного производства в отношении других членов группы поодиночке, если кто-либо из них впоследствии будет затронут производством по делу о несостоятельности, открытым в отношении первоначальных несостоятельных членов. |
Facilitate the access to asylum procedures as well as to UNHCR in order to guarantee an international protection to asylum seekers (Switzerland). | 89.72 упростить доступ к процедурам получения убежища, а также к УВКБ в целях обеспечения международной защиты просителей убежища (Швейцария). |
Consumer preferences for environment-friendly products, the availability of environmental infrastructure and state of the art technologies may facilitate the effective use of product policies aimed at reducing environmental stress. | Эффективному проведению экотоварной политики, нацеленной на снижение экологического стресса, могут помочь учет предпочтений, отдаваемых потребителями экологичной продукции, а также наличие природоохранной инфраструктуры и современных технологий. |
Several participants encouraged the use of existing mechanisms including regional and subregional centres of the Basel Convention that might facilitate technical cooperation. | Несколько участников говорили о желательности использования существующих механизмов, включая региональные и субрегиональные центры Базельской конвенции, которые могли бы помочь в осуществлении технического сотрудничества. |
They also have been asked by many States engaged in democratization to help encourage and facilitate the active participation of citizens in political processes, and to foster the emergence of a productive civil society, including responsible and independent communications media. | Многие государства, вставшие на путь демократии, также обращаются к ним с просьбами помочь стимулировать и облегчить активное участие граждан в политических процессах и содействовать в становлении продуктивного гражданского общества, включая создание ответственных и независимых средств массовой информации. |
(c) The State of enforcement shall communicate to the Presidency of the Court, through the Registry, any request for benefits made by sentenced persons, together with any relevant information and observations which may facilitate the exercise by the Court of its function or supervision. | с) Государство исполнения приговора препровождает Президиуму Суда через Секретариат любую просьбу о льготах, поступившую от отбывающих наказание лиц, вместе с любой соответствующей информацией и соображениями, которые могут помочь Суду осуществить свою функцию или надзор. |
Noting that the official translation of UNCAC into Mongolian was observed to contain significant translation errors that impede its usefulness, the Ministry of Foreign Affairs should grant authorization for a re-translation of UNCAC into Mongolian and the Ministry of Justice could facilitate this translation. | Ввиду наличия существенных ошибок в официальном переводе КПК на монгольский язык (что ограничивает ее пригодность) Министерству иностранных дел следует распорядиться о выполнении повторного перевода текста КПК на монгольский язык, а Министерство юстиции могло бы помочь в выполнении такого перевода. |
This may considerably facilitate analysis and engagement by those States Parties that lack the resources for this exercise, and should therefore be encouraged. | Это может значительно облегчить анализ и участие тех государств-участников, которые не имеют достаточных ресурсов для этой работы, и поэтому его следует поощрять. |
Recipient countries should be encouraged to establish or strengthen the appropriate forums and mechanisms that facilitate and guide the policy dialogue among the different partners in the development process in consultation with the local representatives of the donor community. | Следует поощрять создание или укрепление странами-получателями помощи надлежащих форумов и механизмов, облегчающих и регулирующих диалог по вопросам политики между различными партнерами в процессе развития в консультации с местными представителями сообщества доноров. |
Thus, the political track will aggressively promote and facilitate a constructive political dialogue, building on, and strengthening, the emerging political will for peace among key Somali actors. | Таким образом, политическое направление будет активно поощрять и облегчать проведение конструктивного диалога, используя и укрепляя появляющееся у основных участников сомалийского процесса политическое стремление к миру. |
Promote and/or consolidate social policies to support schooling, such as rental allowances conditional on school attendance, and complementary programmes including school meals and health care, all of which facilitate an early start to education and address various shortcomings in a timely manner | Поощрять и/или укреплять стратегии социальной поддержки школьного образования, в частности планы по выделению субсидий на аренду жилья при условии посещения школы и вспомогательные программы, например программы школьного питания и медицинской помощи, способствующие раннему приобщению детей к системе образования и своевременному предупреждению проблем другого порядка |
Encourage the Parties to the CBD to be more inclusive of Indigenous women in all of their official decisions and programmes of work; Support and facilitate a workshop on "Indigenous Women, Traditional Knowledge and the CBD". | поощрять Стороны КБР к более широкому учету положения женщин-представительниц коренных народов во всех их официальных решениях и программах работы; оказать содействие и помощь в проведении семинара по теме «Женщины - представительницы коренных народов, традиционные знания и КБР». |
Truthful provision of information on quality can facilitate competition. | Стимулировать конкуренцию может распространение правдивой информации о качестве товаров и услуг. |
That too could facilitate developing country participation in this field. | Кроме того, это может стимулировать участие развивающихся стран в соответствующей деятельности. |
Developing countries are encouraged to promote and facilitate ODR as an alternative to national litigation in order to create confidence and trust in the new market place and are urged to ensure that their legislation facilitates the use of out-of-court schemes. | Развивающимся странам рекомендуется поощрять и стимулировать ОУС в качестве альтернативы национальной системе судебного урегулирования споров в целях обеспечения доверия к новому рыночному пространству и настоятельно предлагается законодательным путем обеспечить стимулирование использования внесудебных схем. |
(k) Create an enabling environment for private sector development; facilitate foreign direct investment; promote mutually supportive industrial policies. | к) способствовать созданию благоприятных условий для развития частного сектора; стимулировать прямые иностранные инвестиции; содействовать принятию взаимоусиляющих мер в области промышленной политики. |
Within a supportive international environment, Governments should create an enabling policy environment in order to encourage domestic private enterprise and economy-wide competitiveness through improvements in infrastructure and educational, financial and legal institutions; encourage research and development; and facilitate exports and the liberalization of domestic markets. | В благоприятной международной обстановке правительствам следует создавать благотворные стратегические условия, позволяющие стимулировать конкурентоспособность национальных частных предприятий и экономики в целом посредством совершенствования инфраструктуры и просветительских, финансовых и юридических учреждений; содействовать проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок; поощрять экспорт и содействовать либерализации внутренних рынков. |
Effective structures of local self-government established through the decentralization process should facilitate the coexistence of different communities and ensure equitable and improved access to public services. | Эффективные структуры местного самоуправления, созданные в процессе децентрализации, должны способствовать сосуществованию различных общин и обеспечивать справедливый и широкий доступ к государственным услугам. |
Consistent with the Secretary-General's policy on integrated assessment and planning for integrated missions, the incumbent will establish and facilitate coherent and effective programme frameworks and coordination structures to maximize the impact of United Nations system efforts. | В соответствии с политикой Генерального секретаря касательно комплексной оценки и планирования комплексных миссий, занимающий эту должность сотрудник будет обеспечивать составление и применение связных и действенных таблиц показателей по программам и графиков координации для получения максимальной отдачи от усилий Организации Объединенных Наций. |
Demands that the Syrian authorities facilitate, and all other parties to the conflict do not hinder, the full, immediate and safe access of the United Nations and humanitarian actors, and calls upon all Member States to fully fund the United Nations appeals; | требует, чтобы сирийские власти способствовали, а все другие стороны конфликта не препятствовали полному, безотлагательному и безопасному доступу Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, и призывает все государства-члены в полном объеме обеспечивать финансирование по призывам Организации Объединенных Наций; |
Continue to provide a forum for the international discussion of ICT-related policy issues relevant to economic development, facilitate the exchange of experiences in the field of the economic applications of ICT and ensure the inclusion of the development dimension in international discussions on such matters. | продолжать служить форумом для международного обсуждения связанных с ИКТ вопросов политики, актуальных для экономического развития, содействовать обмену опытом в области хозяйственного применения ИКТ и обеспечивать учет потребностей развития в ходе международных дискуссий по данным вопросам. |
Efforts should be enhanced to upgrade the skills and technical capabilities of human resources, improve the availability of finance for enterprise, facilitate public-private consultative mechanisms and promote corporate social responsibility. | Необходимо активизировать усилия, с тем чтобы повышать квалификацию и техническую подготовку кадров, обеспечивать более адекватное финансирование предприятий, содействовать созданию консультативных механизмов с участием государственного и частного секторов и поощрять социальную ответственность корпораций. |
These processes should facilitate access to legalization services and minimize costs. | Эти процессы должны упрощать доступ к услугам по легализации и минимизировать затраты. |
It includes an online search mechanism so that members can identify emerging patterns in other countries and facilitate targeted cooperation with members experiencing similar trends. | В рамках системы в режиме онлайн функционирует поисковый механизм, позволяющий участникам выявлять тенденции, складывающиеся в других странах, и упрощать целенаправленное сотрудничество с участниками, в которых отмечены аналогичные тенденции. |
It recognized the global and open nature of the Internet as a driving force for development, and called on all States to promote and facilitate access. | Он признал, что глобальный и открытый характер Интернета является движущей силой развития, и призвал все государства поощрять и упрощать доступ к нему. |
The purpose of the organization is to improve driving standards, contribute to road traffic education, improve road safety, protect the environment and facilitate the mobility of road freight and passenger transport, both private and commercial. | Задача организации состоит в том, чтобы совершенствовать стандарты вождения, содействовать изучению правил дорожного движения, улучшать дорожную безопасность, защищать окружающую среду и упрощать мобильность дорожного грузового и пассажирского транспорта, причем как частного, так и коммерческого. |
(o) The mechanism should develop procedures and facilitate cooperation with the monitoring mechanisms of other anti-corruption legal instruments; | о) механизм должен разрабатывать процедуры и упрощать условия сотрудничества с другими механизмами мониторинга осуществления иных правовых документов антикоррупционной направленности; |