Guideline 2.8.12 is therefore applicable a fortiori to expressly authorized reservations. |
Таким образом, руководящее положение 2.8.12 тем более применимо к определенно допускаемым оговоркам. |
In 1985 the Assembly expressly ruled that the principle of self-determination did not apply to the situation in the Malvinas Islands. |
Кроме того, в 1985 году Ассамблея определенно отвергла применимость принципа самоопределения в вопросе о Мальвинских островах. |
The Government states expressly in the Constitution that it shall provide free education as and when practicable. |
Правительство определенно заявляет в Конституции, что оно гарантирует бесплатное образование, когда это возможно. |
The user expressly agrees to this data processing. |
Пользователь определенно соглашается с данной обработкой сведений. |
It's a dirty bomb, completely undetectable And expressly designed to kill civilians. |
Это грязная бомба, обнаружить ее невозможно, и, определенно, создана, чтобы убивать гражданских. |
The relevant legislation may expressly include an act committed outside of the State's territory. |
Релевантное законодательство может определенно включать деяние, совершенное за пределами территории государства. |
The provisions expressly protect all people. |
Указанные положения определенно обеспечивают защиту всем людям. |
Treaties that expressly applied in case of armed conflict should be considered separately from other categories. |
Договоры, которые определенно применяются в случае вооруженных конфликтов, должны рассматриваться отдельно от остальных категорий. |
Article 103 is expressly concerned to establish a priority as between two conflicting obligations in a given case. |
Статья 103 совершенно определенно предназначена для установления того, какое из двух коллидирующих обязательств имеет преимущественную силу в том или ином конкретном случае. |
A State may also expressly seek to maintain political neutrality when dealing with the expulsion of aliens under this heading. |
Государство также может определенно стремиться к соблюдению политического нейтралитета, рассматривая вопрос о высылке иностранцев на этом основании. |
Guideline 4.1.1 dealt with the case of the establishment of a reservation that had been expressly authorized by a treaty. |
В руководящем положении 4.1.1 рассматривается случай вступления в действие оговорки, определенно допускаемой договором. |
According to article 20, paragraph 1, expressly authorized reservations need not be accepted "subsequently" by the other contracting parties. |
Согласно пункту 1 статьи 20, определенно допускаемые оговорки не должны «впоследствии» приниматься договаривающимися сторонами. |
The third paragraph endeavours to define the concept of an "expressly authorized reservation". |
В пункте З предпринята попытка дать определение понятию «определенно допускаемая оговорка». |
Once both parties have expressly agreed to a friendly settlement, the Committee shall adopt a decision with a statement of the facts and of the solution reached. |
После того как обе стороны определенно согласились с дружественным урегулированием, Комитет принимает решение с изложением фактов и достигнутого решения. |
A State that had made a reservation to a rule in acceding to a convention could hardly be held to have "expressly recognized" that rule. |
Государство, сделавшее оговорку к какому-либо положению при присоединении к конвенции, вряд ли можно заставить "определенно признавать" это положение. |
(a) International conventions, whether general or particular, establishing rules expressly recognized by the contesting States; |
а) международные конвенции, как общие, так и специальные, устанавливающие правила, определенно признанные спорящими государствами; |
4.1.1 Establishment of a reservation expressly authorized by a treaty |
4.1.1 Вступление в действие оговорки, определенно допускаемой |
The term "reservations expressly authorized" by the treaty must be interpreted restrictively in order to meet the objective of article 20, paragraph 1. |
Термин "оговорки, определенно допускаемые договором", следует толковать ограничительным образом, чтобы соответствовать цели пункта 1 статьи 20. |
Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). |
Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
The current intellectual property rights regimes clearly hampered economic development because they had been expressly designed to prevent the dissemination of technology and to establish monopolies that favoured only the pharmaceutical companies. |
Существующие режимы прав интеллектуальной собственности явно препятствуют экономическому развитию, так как они были определенно разработаны в целях предотвращения распространения технологий и установления монополии, которая благоприятна только для фармацевтических компаний. |
Nor is the notion of an expressly authorized reservation identical or equivalent to the concept of a specified reservation. |
Понятие определенно допускаемых оговорок также не является ни идентичным, ни эквивалентным понятию определенных оговорок. |
4.1.1 Establishment of a reservation expressly authorized by the treaty |
4.1.1 Действующая оговорка, определенно допускаемая договором |
According to article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions, expressly authorized reservations do not require "subsequent" acceptance by the other contracting States and contracting organizations. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 20 Венских конвенций определенно допускаемые оговорки не требуют какого-либо "последующего" принятия договаривающимися государствами и договаривающимися организациями. |
Any other solution they would find deeply contrary to principle, notably the fundamental rule reflected in Article 38 (1) of the Statute of the International Court of Justice, that international conventions establish rules "expressly recognized by" the Contracting States. |
Любое другое решение было бы сочтено резко противоречащим принципу, в частности, закрепленной в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда основополагающей нормы, согласно которой международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами. |
Nevertheless, consular officers shall refrain from taking action on behalf of a national who is in prison, custody or detention if he expressly opposes such action. |
Тем не менее консульские должностные лица должны воздерживаться выступать от имени гражданина, который находится в тюрьме, под стражей или задержан, если он определенно возражает против этого. |