Nevertheless, just as, in this case, signing constitutes the expression of definitive consent to be bound, the possibility is covered expressly by draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2, and it seems completely unnecessary to repeat it in a separate draft guideline. |
Вместе с тем, поскольку в данном случае подписание представляет собой выражение окончательного согласия на обязательность договора, этот вариант определенно охватывается проектами положений 2.2.1 и 2.2.2, и представляется совершенно нецелесообразным повторять это в проекте отдельного положения. |
He looked forward to a discussion of whether a State or international organization could object to a reservation that was expressly authorized by the Vienna Conventions, a question that had yet to be resolved. |
Оратор с нетерпением ожидает дискуссии о том, вправе ли государство или международная организация сформулировать возражение против оговорки, определенно разрешенной Венскими конвенциями, т. е. по вопросу, который еще предстоит решить. |
A reservation expressly authorized by a treaty does not require any subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations, unless the treaty so provides. |
Оговорка, определенно допускаемая договором, не требует никакого последующего принятия договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только договор не предусматривает такого принятия. |
The second paragraph indicated the only condition for the establishment of a reservation expressly authorized by a treaty, namely that the reservation must be formulated in accordance with the required form and procedures. |
Второй пункт указывает на единственное условие для вступления в действие оговорки, определенно допускаемой договором, а именно: такая оговорка должна быть сформулирована в соответствии с установленной формой и процедурами. |
He is also expressly mandated to report on good practices, and to make recommendations that will help to promote and protect the right to the highest attainable standard of health. |
Он также определенно предусматривает, что Специальный докладчик обязан представлять доклады об эффективной практике работы и выносить рекомендации в целях поощрения и защиты права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
(a) It has expressly agreed that the treaty remains in force or continues in operation; or |
а) оно определенно согласилось, что договор сохраняет силу или остается в действии; или |
The Commission has, moreover, provided a starting point for a definition of the notion of expressly authorized reservations in its guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations). |
Комиссия к тому же предложила отправную точку для определения понятия «определенно допускаемых оговорок» в своем руководящем положении 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок). |
In fact, exclusionary clauses are clearly related to reservation clauses, and the resulting unilateral statements are related to the "specified" reservations "expressly authorized" by a treaty, including international labour conventions. |
По существу, клаузулы исключения весьма близки к клаузулам об оговорках, а последующие односторонние заявления - к "определенным" оговоркам и "определенно допускаемым" договором оговоркам, в том числе в рамках международных конвенций по вопросам труда. |
In addition, during the Vienna Conference, Yasseen, Chairman of the Drafting Committee, assimilated specified reservations to those which were expressly authorized by the treaty with no further clarification. |
К тому же на Венской конференции Председатель Редакционного комитета К. Ясин отождествил определенные оговорки и "оговорки, которые определенно допускаются договором", не сделав более никаких уточнений. |
The same words should be added at the end of the third line as well; in that case, however, the reservation in question could not be considered to be "expressly" prohibited by the treaty. |
Те же слова следует также добавить в конце третьей строки; в этом случае, однако, оговорка, о которой идет речь, не может рассматриваться как "определенно" запрещаемая договором. |
That claim contradicted the fundamental rule reflected in article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice, which held that international conventions established rules "expressly recognized by" contracting States. |
Такое утверждение противоречит основному положению, изложенному в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда, которое гласит, что международные конвенции устанавливают правила, "определенно признанные" договаривающимися государствами. |
Three relate to specific situations: where the treaty expressly authorizes the reservation; where the application of the treaty in its entirety is an essential condition of the consent of each State to be bound; and where the treaty is a constituent instrument of an international organization. |
Три из них касаются следующих конкретных ситуаций: оговорка определенно допускается договором; применение договора в целом является существенным условием для согласия каждого участника на обязательность выполнения его положений; договор является учредительным актом международной организации. |
In fact, the right to equality and non-discrimination is not only expressly restated in several ordinary laws, but is also necessarily reflected at all levels of the legal system of the MSAR, not as an individual right, but as one of its fundamental principles. |
В самом деле, право на равенство и свободу от дискриминации не только определенно закреплено в ряде конкретных законов, но также в обязательном порядке воспроизведено на всех уровнях правовой системы САРМ, причем в качестве не права личности, а одного из фундаментальных принципов. |
On the one hand, a reservation made pursuant to a reservations clause that authorizes the parties simply to exclude the application of a provision or an entire part of the treaty must be deemed to be an "expressly authorized reservation". |
С одной стороны, оговорка, сделанная в соответствии с клаузулой об оговорках, которая разрешает участникам просто-напросто исключать применение какого-либо положения или целой части договора, должна рассматриваться как "определенно допускаемая оговорка". |
In these two cases, the content of the reservation is sufficiently predetermined by the treaty for these reservations to be able to be considered "expressly authorized" within the meaning of article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
В этих двух случаях содержание оговорки является достаточно предопределенным договором для того, чтобы эти оговорки могли рассматриваться как "определенно допускаемые" по смыслу пункта 1 статьи 20 Конвенций. |
On the other, the article is without prejudice to the issue of the legal definition of the statement made by the State. "Reservations having territorial scope" do not have to be authorized expressly by the treaty. |
С другой стороны, эта статья не предрешает вопрос о юридической квалификации заявления, делаемого государством. «Оговорки, сформулированные при уведомлении о территориальном применении», не должны относиться к категории определенно допускаемых договором. |
Moreover, this immunity is sometimes expressly accorded under national legislation, as for example in Section 20 of the United Kingdom State Immunity Act of 1978, applicable to "a sovereign or other head of State". |
Такой иммунитет иногда определенно предоставляется в соответствии с национальным законодательством, как, например, согласно Разделу 20 Закона Соединенного Королевства об иммунитете государства 1978 года, применимому в отношении "суверена или другого главы государства". |
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. |
Таким образом, для определения того, на какие «определенно допускаемые» оговорки не распространяется требование в отношении одностороннего последующего принятия, необходимо определить, что представляют собой оговорки, на которые стороны уже дали свое согласие в договоре. |
Indeed, since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting parties, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and the communication of reservations is all that is required to establish it. |
В самом деле, поскольку определенно допускаемая договором оговорка по определению является материально допустимой и принятой договаривающимися сторонами, для того, чтобы она стала действующей, достаточно ее сделать с соблюдением правил, применимых к формулированию оговорок и сообщению о них. |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. |
Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
In this case, the expression "specified reservation" in article 19, subparagraph (b) is similar to the expression "reservation expressly authorized by a treaty" found in article 20, paragraph 1. |
Следовательно, выражение «определенные оговорки» в подпункте Ь) статьи 19 имеет определенную аналогию с выражением «оговорка, которая определенно допускается договором» из пункта 1 статьи 20. |
An obligation arises for a third State from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provision to be the means of establishing the obligation and the third State expressly accepts that obligation in writing. |
Обязательство для третьего государства возникает из положения договора, если участники этого договора имеют намерение сделать это положение средством создания обязательства и если третье государство определенно принимает на себя в письменной форме это обязательство. |
As the waiving of that requirement would be a State act, he suggested that, to avoid any possible confusion, the wording of that subparagraph should be changed to read "the State alleged to be responsible has expressly waived..." |
Поскольку отказ от этого требования будет актом государства, оратор предлагает изменить формулировку этого подпункта, чтобы избежать возможной путаницы, следующим образом: "государство, предположительно несущее ответственность, определенно отказалось..." |
(c) And, lastly, even simple interpretative declarations can be invoked and modified at any time only to the extent that they have not been expressly accepted by the other parties to the treaty or that an estoppel has not been raised against them. |
с) наконец, даже простые заявления о толковании могут, несомненно, быть предметом ссылок и изменяться в любой момент, если только они не были определенно приняты остальными участниками договора и если в их отношении не был применен принцип эстоппеля. |