The Commission urged interested institutions to explore the possibility of creating suitable arrangements to that end. | Комиссия настоятельно призвала заинтересованные учреждения изучить возможность создания с этой целью соответствующих механизмов. |
These took place in June-July 2005, the objective of which was to share information and explore the complex legal social and moral aspects of this issue. | Такие форумы состоялись в июне - июле 2005 года, и их задача заключалась в том, чтобы обменяться информацией и изучить сложные юридические, социальные и моральные аспекты этой проблемы. |
The Secretary-General was also called upon to explore ways and means to provide additional facilities to the Institute for conducting programmes and training courses that were provided at no cost to States. | Кроме того, содержится призыв к Генеральному секретарю изучить пути и средства создания дополнительных возможностей для разработки Институтом программ и проведения учебных курсов бесплатно для государств. |
The negotiations held since 2005 with the Maori community over territorial customary rights had been intended to explore redress options that were acceptable to both parties and that were practicable within the local resource management and conservation regimes. | Проведенные после 2005 года переговоры с общиной маори относительно территориальных традиционных прав имели целью изучить варианты возмещения, которые были бы приемлемыми для обеих сторон и могли бы быть практически реализованы в рамках режимов регулирования местных ресурсов и их сохранения. |
Additionally, it could explore supporting them through the sound management of chemicals cross-cutting area, especially in respect to co-benefits from measures to reduce greenhouse gas emissions from coal combustion under the climate change focal area. | Кроме того, он мог бы изучить возможность оказания им поддержки через междисциплинарную область рационального регулирования химических веществ, особенно в том, что касается получения совместных выгод в результате осуществления мер по сокращению выбросов парниковых газов в результате сжигания угля в рамках ключевой области, касающейся изменения климата. |
The speaker emphasized the need to explore ways to make the best use of resources and increase programme expenditure. | Оратор подчеркнул необходимость изучения путей максимально эффективного использования ресурсов и увеличения объема расходов на осуществление программ. |
Expressing her appreciation of UNCTAD's work in the area of IIAs, the speaker stressed the need to explore what more could be done to streamline the existing IIA patchwork and to address issues of policy coherence. | Дав высокую оценку работе ЮНКТАД по проблематике МИС, оратор подчеркнула необходимость изучения того, что еще может быть сделано для рационализации существующей пестрой мозаики МИС и решения вопросов согласованности политики. |
It was important to keep the mandate of the Task Force open and to continue to use it to explore priority issues, subject to confirmation of those priority work areas by the Working Group of the Parties. | Важно сохранять открытый характер мандата Целевой группы и продолжать использовать его для изучения приоритетных вопросов при условии подтверждения приоритетности этих областей работы Рабочей группой Сторон. |
The objective of the forum was to bring together policymakers and private sector practitioners from LLDCs, as well as current and potential international investors to analyze current trends in FDI flows to LLDC and explore future opportunities for FDI. | Цель этого форума заключалась в том, чтобы собрать вместе представителей директивных органов и практических работников частного сектора РСНВМ, а также реальных и потенциальных международных инвесторов для анализа текущих тенденций в потоках ПИИ в РСНВМ и изучения возможностей размещения ПИИ в будущем. |
Others highlighted the need to explore how reporting under other processes could contribute to BURs. | Другие участники подчеркнули необходимость изучения вопроса о том, как в интересах подготовки ДДОИ использовать опыт представления информации, накопленный в рамках других процессов. |
It's a really fun way to explore the lecture, and, I hope, a fitting homage. | Это очень интересный способ изучать лекцию, и я надеюсь - достойный знак уважения. |
Subsequently, the United Kingdom had begun to explore the possibilities of engaging Spain in a tripartite dialogue on the question of Gibraltar. | После этого Соединенное Королевство начало изучать возможности привлечения Испании к трехстороннему диалогу по вопросу о Гибралтаре. |
UNDP will explore new lines of resource mobilization, including co-funding arrangements for national, regional and international programmes and projects and provision of development services for loan implementation. | ПРООН будет изучать новые пути мобилизации ресурсов, включая договоренности о совместном финансировании национальных, региональных и международных программ и проектов, а также оказание связанных с развитием услуг в контексте осуществления программ кредитования. |
The High Representative/EU Special Representative wrote to the President of the Security Council in August asking the United Nations to determine such a mechanism and continued to explore other options during the last six months. | Высокий представитель/Специальный представитель Европейского союза написал в августе письмо Председателю Совета Безопасности, в котором он просил Организацию Объединенных Наций определить параметры такого механизма, а в течение последних шести месяцев продолжал изучать другие варианты. |
As part of that, we need to explore further national and multilateral measures to ensure compliance with the Convention. Norway continues to be concerned about the proliferation of ballistic missile systems capable of delivering weapons of mass destruction. | В этом ключе мы должны изучать возможность принятия дополнительных национальных и многосторонних мер для обеспечения соблюдения Конвенции. Норвегия по-прежнему обеспокоена распространением баллистических ракетных систем, способных нести оружие массового уничтожения. |
Upon arriving, the Doctor and Nardole explore the hospital while Missy tries to determine the origin of the colony ship. | Доктор и Нардол отправляются исследовать больницу, в то время как Мисси пытается определить, откуда изначально летел корабль колонистов. |
You have to open yourself and explore. | Ты обязана открыться и исследовать. |
We think he was splitting off on his own to explore the island. | Мы думаем он отделялся для того, чтобы исследовать остров. |
The United Kingdom presidency has definitely taken a bold step in attempting to explore whether the energy-climate-security nexus is mature enough for intergovernmental deliberations. | Делегация Соединенного Королевства на посту Председателя, несомненно, предприняла смелый шаг, попытавшись исследовать вопрос о том, достаточно ли назрел вопрос о связи между энергией, климатом и безопасностью для того, чтобы быть предметом рассмотрения на межправительственном уровне. |
On July 14, 1769 Gálvez sent the Portolá expedition out from Loreto to explore lands to the north. | 14 июля 1769 года экспедиция Портолы, сопровождаемая Серрой и францисканцами, отправилась из Лорето, чтобы исследовать земли на севере. |
We believe that we need to explore every type of cooperation at various levels to implement the Strategy and its plan of action to the fullest extent. | Считаем, что для всестороннего осуществления Стратегии и предусмотренного в ней плана действий нам необходимо рассмотреть все виды сотрудничества на различных уровнях. |
He urged creditor countries and relevant organizations to consider the useful proposals contained in the report of the Secretary-General, especially the proposals to apply less restrictive eligibility criteria and to explore new funding sources. | Он призывает страны-кредиторы и соответствующие организации рассмотреть полезные предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, особенно те из них, которые касаются применения менее ограничительных критериев приемлемости и анализа новых источников финансирования. |
Explore the possibility of increasing the level of monetary sanctions against legal persons and add non-monetary sanctions to the list of possible penalties. | следует рассмотреть возможность увеличения суммы денежных штрафов в отношении юридических лиц и добавления неденежных санкций в перечень возможных мер наказания. |
The European Union wished to explore in informal consultations the potential for savings to reduce the revised project budget, which currently stood at $1.6 billion. | Европейский союз желает рассмотреть в ходе неофициальных консультаций возможности экономии средств в целях сокращения бюджета пересмотренного проекта, который в настоящее время составляет 1,6 млрд. долл. США. |
Consider justifying the need to include both intensity and frequency and explore the possibility of combining intensity and frequency in one question with different response categories. | Рассмотреть вопрос о приближении формулировок вопросов к формулировкам, используемым в обычной жизни людьми. |
In the past, UNDP has conducted various technical studies to explore alternative criteria with limited success. | В прошлом ПРООН проводила различные технические исследования по изучению альтернативных критериев, но успех их был ограниченным. |
Last year I informed the Assembly of my establishment of a group of senior experts to explore options for multilateral control of fuel-cycle facilities. | В прошлом году я сообщил Ассамблее о создании мною группы старших экспертов по изучению вариантов многостороннего контроля над объектами топливного цикла. |
It would be interesting to learn more about the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to explore the possibility of economies and efficiencies in air operations. | Было бы интересно получить дополнительную информацию об усилиях Департамента операций по поддержанию мира по изучению возможностей экономии средств и повышения эффективности воздушных перевозок. |
We are particularly encouraged by the effort being undertaken by the Prosecutor under rule 11 bis to explore how and under what conditions some indictees might be transferred to Rwanda for prosecution. | Мы с особым удовлетворением отмечаем усилия Обвинителя согласно правилу 11 bis по изучению того, как и при каких условиях некоторые обвиняемые могли бы быть переданы Руанде для судебного разбирательства. |
The first meeting in the consultative process, held in Nairobi on 24 and 25 July 2009, involved a brainstorming discussion during which participants called upon UNEP to undertake a desk study to explore the funding and support needs of developing countries and countries with economies in transition. | На первом совещании в рамках консультативного процесса, проходившем в Найроби 24 и 25 июля 2009 года, состоялась аналитическая дискуссия, в ходе которой участники призвали ЮНЕП провести теоретическое исследование по изучению имеющихся у развивающихся стран и стран с переходной экономикой потребностей в финансировании и поддержке. |
Its objective is to explore new kinds of relationships with NGOs that will leverage mutual strengths and complementarities to increase impact and sustainability. | Ее цель заключается в изучении новых форм отношений с НПО, которые позволят использовать на взаимовыгодной и взаимодополняющей основе сильные стороны партнеров в целях повышения эффективности и устойчивости. |
The seminar's main purpose was to explore ways of strengthening human rights protection in counter-terrorism measures at the national level. | Основная цель семинара заключалась в изучении путей укрепления защиты прав человека при осуществлении контртеррористических мер на национальном уровне. |
The module on Driving forces - Sectoral statistics aims to explore the use of existing socio-economic statistics to describe the driving forces, and integrate the environmental component into different parts of socio-economic statistics. | Цель модуля "Движущие силы - секторальная статистика" состоит в изучении вопроса об использовании существующих социально-экономических статистических данных для описания движущих сил и интеграции экологического компонента в различные области социально-экономической статистики. |
The Government of Barbados recognizes the importance of strict and rigid controls in this aspect of the implementation of Security Council resolution 1540 (2004) and would be interested to explore any opportunities for assistance in training and capacity-building. | Правительство Барбадоса признает важность строгого и жесткого контроля в этом аспекте осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и было бы заинтересовано в изучении возможностей получения поддержки в области подготовки персонала и укрепления потенциала. |
The same Ministerial Conference also agreed to explore - and members have proceeded to do so - the interrelationship between trade and investment and between trade and competition policy, as well as to examine transparency in government procurement and trade facilitation. | На том же совещании на уровне министров члены Всемирной торговой организации договорились - и уже приступили к этому - об изучении взаимосвязи между торговлей и инвестициями и между торговой политикой и конкуренцией, а также об анализе транспарентности в области государственных закупок и содействии торговле. |
It was suggested that developing countries should explore their own models of financing innovation. | Развивающимся странам было предложено изыскивать свои модели финансирования инновационной деятельности. |
Nevertheless, the sharing of good practices among national institutions enables them to explore possibilities of strengthening their effectiveness in the promotion and protection of human rights. | Вместе с тем обмен информацией о надлежащей практике между национальными учреждениями позволяет им изыскивать возможности повышения их эффективности в деле поощрения и защиты прав человека. |
Under such circumstances, if the CD continues to seek or explore some abstract or sweeping TIA measures, my delegation does not see any practical meaning in this. | В этих обстоятельствах моя делегация не усматривает какого-либо практического смысла в том, чтобы КР продолжала изыскивать или исследовать какие-то абстрактные или кардинальные меры по ТВВ. |
As we explore topics that may not have been foreseen 20 years ago, we expect to be able to find solutions within the applicable juridical framework. | По мере того, как мы изучаем проблемы, которые 20 лет назад, вероятно, даже не предвиделись, мы рассчитываем оказаться в состоянии изыскивать решения в применимых к этим проблемам юридических рамках. |
The Working Group's current mandate was to promote the effective implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights and to explore options and make recommendations to strengthen the protection against business-related human rights abuses. | Текущий мандат Рабочей группы заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Руководящих принципов предпринимательской деятельности и прав человека, а также изыскивать возможности и разрабатывать рекомендации для усиления защиты от нарушений прав человека в контексте предпринимательской деятельности. |
The Chairperson said that the Commission should explore ways in which its strategies and actions could complement the Poverty Reduction Strategy Paper. | Председатель говорит, что Комиссии следует проанализировать то, каким образом ее стратегии и мероприятия могли бы дополнять документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
There is a need to consider forest-related issues embodied in other instruments, mechanisms and organizations and to explore opportunities to forge synergies. | Необходимо проанализировать касающиеся лесов вопросы, которыми занимаются другие документы, механизмы и организации, и рассмотреть возможности для укрепления взаимодействия. |
In order to make the roster of experts more operational, it is crucial to explore a new procedure for maintaining the roster. | В целях повышения эффективности использования учетного списка экспертов крайне важно проанализировать новую процедуру ведения учетного списка. |
I'm writing a wide-ranging history and my aim is true: to explore and comprehend what happened in and around the Beatles, and to write it even-handedly, without fear or favour, bias or agenda. | Я пишу всеобъемлющую историю, и мои намерения чисты: проанализировать и осмыслить, что происходило внутри и вокруг The Beatles, и написать её беспристрастно, без страха и предпочтений, без предвзятости и тайного умысла. |
There was widespread agreement on the need to explore the potential of publicly owned and publicly funded environmentally sound technologies since a proportion of those technologies were held or owned by Governments or public institutions, or resulted from publicly funded research activities. | Было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости проанализировать потенциал находящихся в собственности государства и финансируемых государством экологически чистых технологий, поскольку часть таких технологий находится в ведении или в собственности правительств или государственных учреждений или разработана в результате проведения на основе государственного финансирования научных исследований. |
Steven and Vicki explore the cliffs above, witnessed by a Monk. | Стивен и Вики решают обследовать ближайшие скалы, за ними наблюдает Монах. |
We saw this as a useful and timely opportunity to explore some of the technical issues pertinent to a future FMCT regime. | Мы расценили это как полезную и своевременную возможность обследовать некоторые из технических проблем, имеющих отношение к будущему режиму ДЗПРМ. |
Therefore we should look at the CD's role with fresh eyes and explore how the CD could contribute to the further promotion of TIA. | И поэтому нам следует посмотреть свежим взглядом на роль КР и обследовать, как КР могла бы способствовать дальнейшему продвижению ТВВ. |
We are confident that you, too, will utilize this time fully to explore ways to arrive at a programme of work that commands consensus based on the developments made in the CD to date. | И мы убеждены, что вы тоже в полной мере используете это время, чтобы обследовать способы достижения программы работы, которая снискала бы себе консенсус на основе уже проведенных на КР разработок. |
It is apparent from the Panel's report that it is not too early, even before we get to the negotiating table, to explore the prospects for practical steps at the national level to help mould the eventual outcome of the negotiations. | Как явствует из доклада Группы, уже не слишком рано для того, чтобы, прежде чем мы сядем за стол переговоров, обследовать перспективы практических шагов на национальном уровне, дабы помочь сформировать окончательный исход переговоров. |
They were asked to explore fresh leads more expeditiously and to cover all avenues in the search of the fugitives. | Им также было предложено более оперативно искать новые пути и использовать все возможные методы розыска скрывающихся от правосудия лиц. |
I call on Member States and regional organizations to explore means to ensure the continued implementation of resolutions on women and peace and security within the framework of mission drawdown and transitions. | Призываю государства-члены и региональные организации искать способы обеспечить непрерывное осуществление резолюций о женщинах и мире и безопасности в условиях сокращения численного состава миссий и перехода от поддержания мира к миростроительству и развитию. |
In light of the debt crisis aggravated by the exponential drop in official development assistance, the international community must explore new ways and means to develop the third world, especially Africa, through, inter alia, an increase in direct foreign investment. | В свете кризиса задолженности, усугубляемого резким падением официальной помощи развитию, международное сообщество должно искать новые пути и средства развития «третьего мира», особенно Африки, через, среди прочего, увеличение прямых иностранных инвестиций. |
The European Union appreciated UNIDO's active efforts to increase cooperation with other organizations of the United Nations system, especially including its involvement in the United Nations Development Assistance Framework process, and urged the Organization to explore ways of intensifying coordination and coherence within the system. | Европейский союз ценит активное стремление ЮНИДО развивать сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в контексте реализации Рамочной про-граммы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, и настоятельно призывает Организацию искать пути для повышения координации и согласованности в рамках системы. |
In the view of the independent expert more, rather than less, should be done to explore ways in which to overcome the legitimate, as opposed to the inappropriate, concerns of certain identifiable groups of countries that have so far been reluctant to ratify. | С точки зрения независимого эксперта, следует не снижать активность, а, напротив, интенсивней искать пути преодоления не надуманных, а законных опасений некоторых определенных групп стран, которые до настоящего времени противятся ратификации. |
I already have contacted a number of Governments to explore informally their readiness to provide observers. | Я уже обратился к ряду правительств, с тем чтобы в неофициальном порядке выяснить, готовы ли они предоставить наблюдателей. |
Did you do anything to explore what caused you to stop loving her? | Вы сделали хоть что-нибудь, чтобы выяснить, почему вы перестали ее любить? |
It is important to explore why evident awareness is not accompanied by corresponding action, and to identify policy measures that will bring widespread support for HRD, meaningful action and lasting results. | Важно выяснить, почему очевидное понимание упомянутых вопросов не дополняется практическими действиями, и наметить меры, способные обеспечить широкую поддержку процесса РЛР, принятие действенных усилий и получение долговременных результатов. |
Since there was no consensus on the feasibility of a direct transfer of the funds, the Committee decided to seek the opinion of the Legal Counsel, and requested the United Nations Secretariat to explore alternative options for resolving the issue. | Поскольку общее согласие по вопросу о возможности прямого перевода средств достигнуто не было, Комитет решил выяснить мнение Юрисконсульта и просил Секретариат Организации Объединенных Наций изучить альтернативные варианты решения этой проблемы. |
I'm going to reveal how it's transformed the way we interpret and explore our world, how we organise our religions and governments and how we spread our ideas and our laws. | Я собираюсь выяснить, как она повлияла на то, как мы толкуем и исследуем мир, как организуем религии и государства, и как распространяем свои идеи и наши законы. |
In 2009, important progress was achieved by some organizations, while others are continuing to make or explore the necessary adjustments in their internal policies and processes. | В 2009 году ряд организаций добились в этой связи важных успехов, а другие организации продолжают рассматривать или вносить необходимые корректировки в их внутренние процедуры и процессы. |
It may therefore be that the Court will need to explore further reforms to enable it to continue to deal with such complex cases in an efficient and effective manner. | Поэтому Суду, возможно, придется подумать о проведении дальнейших реформ, с тем чтобы он мог и впредь эффективно и конструктивно рассматривать такие сложные дела. |
These resolutions urge organizations of the United Nations development system to address systematically the funding of their operational activities and to explore, where appropriate and within the context of their multi-year planning and related financial frameworks, additional sources of financial support and alternative funding modalities. | В этих резолюциях организации системы развития Организации Объединенных Наций настоятельно призываются систематически рассматривать вопросы финансирования своей оперативной деятельности и изучить, там, где это уместно, и в контексте их рамок многолетнего планирования и соответствующих финансовых рамок, дополнительные источники финансовой поддержки и условий альтернативного финансирования. |
Universities and student groups are free to explore options and innovations that might ensure that the non-academic services that are valued by students remain viable. | Университеты и студенческие группы имеют право изучать варианты и рассматривать новаторские разработки, которые могут обеспечить сохранение не связанных с обучением услуг, пользующихся спросом у студентов. |
Further sensitivity analysis would be useful to explore these effects.While it is interesting to see whether benefits exceed costs, from an economic point of view the benefit-cost ratio is the most important result to consider. | В тех случаях, когда ставится задача выяснить, превышают ли выгоды затраты, с экономической точки зрения самым важным показателем, который следует рассматривать, является отношение выгод к затратам. |
In addition, the partner organizations should explore the possibility of establishing a joint trust fund. | Кроме того, организациям-партнерам следует изыскать возможности для создания совместного целевого фонда. |
In addition, it also decided to explore, at its twenty-fourth session, the most suitable way to produce a brochure that will fully explain the legal rights and remedies available to indigenous persons in all Member States. | Помимо этого, она также постановила изыскать на своей двадцать четвертой сессии наиболее приемлемый способ подготовки брошюры, подробно излагающей юридические права и средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении лиц из числа коренных народов во всех государствах-членах. |
United States technical experts are working closely with their counterparts from the Provisional Technical Secretariat to explore joint efforts to improve the capabilities of the various networks of the global International Monitoring System and the functions of the International Data Centre in Vienna. | Технические эксперты Соединенных Штатов работают в тесном контакте со своими партнерами из Временного технического секретариата, с тем чтобы совместными усилиями изыскать возможности повышения эффективности различных сетей глобальной Международной системы мониторинга и улучшения функционирования Международного центра данных в Вене. |
Urge international financial institutions to review their policies on this matter and to explore ways to maintain the access of small highly indebted middle income countries to loans and to rescheduling their debt under sustainable and favourable conditions, without conditionalities; | призывают международные финансовые учреждения оценить свою политику в этой области и изыскать пути сохранения для имеющих крупную задолженность малых стран со средним уровнем дохода доступа к получению займов и реструктурированию своей задолженности на льготных и твердых основаниях, без выдвижения каких-либо условий; |
The representative from Mongolia requested UNECE to explore possible ways and funds to hold a Best practice workshop in Mongolia with case studies. | Представитель Монголии обратился с просьбой к ЕЭК ООН изучить возможные пути и изыскать финансовые средства для проведения рабочего совещания по наилучшей практике в Монголии на основе конкретных примеров. |
Countries in the region were deepening cooperation on a wide range of activities and had agreed to explore the safe and sustainable use of alternative energies. | Страны региона углубляют сотрудничество в различных областях деятельности и пришли к соглашению об исследовании безопасного и устойчивого использования альтернативных источников энергии. |
who helped us move this station to protect the wormhole, who joined us to explore the Gamma Quadrant, who have begun to build the future of Bajor with us, these people know that we are neither the enemy nor the devil! | которые двигали станцию с нами, чтобы защитить червоточину, которые присоединились к нам в исследовании Гамма Квадранта, которые начали строить будущее Бэйджора с нами, эти люди знают, что мы ни враг и ни дьявол! |
It is important to help landlocked developing countries to develop the capacity to prepare bankable, large-scale infrastructure projects and to explore innovative financing mechanisms for those projects, including public-private partnerships, where appropriate. | Важно оказать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в создании потенциала для разработки представляющих интерес для банков крупномасштабных инфраструктурных проектов и исследовании новых механизмов финансирования таких проектов, включая там, где это целесообразно, партнерства между государственным и частным секторами. |
In 2006, TOL and neweurasia teamed up to explore the vast potential of blogging to act as a cost-efficient, powerful instrument of free speech, free press, advocacy, and self-expression in Central Asia. | В 2006 году TOL и фонд «Новая Евразия» объединили усилия в исследовании блогов как незатратного и при этом мощного инструмента для продвижения свободы слова, свободы СМИ, защиты прав человека и самовыражения в Центральной Азии. |
The study also suggested that the Fund should explore opportunities for introducing private equity and real return asset classes into its portfolio. | Кроме того, в исследовании содержится предложение Фонду использовать возможности для включения в его портфель классов активов, связанных с частным акционерным капиталом и реальным доходом. |
Guests can explore Times Square or the Museum of Modern Art. | Гости могут осмотреть площадь Таймс-Сквер или Музей современного искусства. |
In the morning, you can eat breakfast and explore the city. | Утром приглашаем Вас позавтракать и осмотреть город. |
Rent a bike to explore your beautiful surroundings or try some water sports at the beach. | Возьмите велосипед напрокат, чтобы осмотреть красивые окрестности отеля или займитесь водными видами спорта на пляже. |
Would you care to explore my room, my Lady? | Не хотите осмотреть и мою комнату, миледи? |
Hotel Latour Maubourg boasts a privileged location from which to explore Paris. | Отель занимает привилегированное место, благодаяря которому Вы сможете осмотреть весь Париж. |
That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |