In paragraph 13, Member States were encouraged to explore ways of further facilitating the submission of such information, and to consider the convenience of drawing up guidelines or a questionnaire for that purpose. | В пункте 13 государствам-членам рекомендуется изучить пути содействия процессу представления такой информации и рассмотреть возможность разработки руководящих принципов или вопросника для этой цели. |
She concluded her remarks by stating that, as the current working methods may require courageous changes, the Secretariat is ready to explore possible options in close cooperation with member States in the context of the informal working group established by the Meeting of States Parties. | В заключение она заявила, что, поскольку нынешние методы работы могут потребовать решительных изменений, Секретариат готов изучить возможные варианты в тесном сотрудничестве с государствами-членами в рамках неофициальной рабочей группы, учрежденной Совещанием государств-участников. |
The Panel, the Bureau and the secretariat will work with the Convention, including its secretariat, in order to explore the scope of the global assessment in relation to the Strategic Plan for Biodiversity 2011 - 2020. | Группа, Бюро и секретариат будут сотрудничать с Конвенцией, включая ее секретариат, чтобы изучить сферу охвата глобальной оценки в отношении Стратегического плана по биоразнообразию на 2011-2020 годы. |
Given the growing interest and engagement of the United Nations system with various stakeholders, it may be necessary to explore inter-agency mechanisms that specifically focus on coordinating and strengthening the United Nations work with major groups in the area of sustainable development. | С учетом растущей заинтересованности системы Организации Объединенных Наций и ее взаимодействия с различными участниками необходимо, по-видимому, изучить межучрежденческие механизмы, которые непосредственно занимаются координацией работы Организации Объединенных Наций с основными группами и ее укреплением в области устойчивого развития. |
A four strand strategy has been established for rolling-out ASIDI; the first two of which will involve an engagement with Provincial Education departments to explore how they can re-prioritise the targets of their provincial allocations to more effectively; | В целях реализации АСИДИ разработана стратегия, предусматривающая четыре направления деятельности, первые два из которых будут осуществляться с привлечением провинциальных департаментов образования, которые должны изучить вопрос перенацеливания своих провинциальных ассигнований для более эффективной работы. |
The need to explore ways to broaden and enhance coordination of monetary and financial institutions was emphasized. | Была подчеркнута необходимость изучения путей расширения и укрепления координации деятельности кредитно-денежных и финансовых учреждений. |
We hope to work with other African countries to explore ways to enhance our contribution to humanitarian relief on the continent. | Мы надеемся работать с другими африканскими странами для изучения путей увеличения нашего вклада в гуманитарные усилия на континенте. |
Informal contacts between the Special Committee and administering Powers have continued in order to explore means to improve cooperation as necessary. | Продолжались неофициальные контакты между Комитетом и управляющими державами в целях изучения путей развития сотрудничества в случае необходимости. |
The LSMS was designed by the World Bank in 1980 to explore ways of improving the type and quality of household data collected by government statistical offices in developing countries. | ОИПУЖ было разработано Всемирным банком в 1980 году для изучения путей улучшения характера и повышения качества данных по домашним хозяйствам, собираемых государственными статистическими управлениями в развивающихся странах. |
While we recognize the difficulty of applying the legal regimes at our disposal to non-State actors, this is an area requiring serious study to explore possible solutions. | Признавая трудности в отношении применения правовых режимов, которые есть в нашем распоряжении, в отношении негосударственных субъектов, мы отмечаем, что это область, которая заслуживает серьезного изучения в плане поиска возможных решений. |
The Transitional Government and UNMIL have continued to explore ways of addressing regional dimensions of the conflict in Liberia. | Переходное правительство и МООНЛ продолжают изучать методы урегулирования региональных аспектов конфликта в Либерии. |
I encourage all of you to explore all possibilities for reaching a successful outcome early next year, and I stand ready to assist your efforts. | Я призываю всех вас изучать все имеющиеся возможности для достижения успешного результата в начале следующего года и готов оказывать содействие вашим усилиям. |
They welcomed the initiatives of the Government of Trinidad and Tobago with respect to the development of a regional witness protection programme and agreed to explore mechanisms for cooperation in this area. | Они приветствовали инициативы правительства Тринидада и Тобаго в отношении разработки региональной программы защиты свидетелей и договорились изучать возможные механизмы сотрудничества в этой области. |
The Commission has also begun to explore the possibility of diversifying the forms of its engagement with countries on its agenda, including through a possible multi-tiered approach. | Комиссия начала также изучать возможность диверсификации форм своего взаимодействия со странами, включенными в ее повестку дня, в том числе на основе возможного многоуровнего подхода. |
The Advisory Committee encourages the Secretary-General to keep under review all activities in connection with the United Nations presence in Somalia, including the structure in support of AMISOM, and to explore opportunities for consolidation and streamlining with a view to achieving efficiencies and cost-effectiveness. | Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю держать в поле зрения всю деятельность, связанную с присутствием Организации Объединенных Наций в Сомали, включая механизм оказания поддержки АМИСОМ, и изучать возможности для консолидации и рационализации в целях обеспечения общей эффективности, а также эффективности расходов. |
When we began to explore space... we learned she was inhabited. | Когда мы начали исследовать космос... Мы узнали, что она обитаема. |
We needed somewhere we could fully explore each other's bodies. | Нам нужно было место, где можно полностью исследовать тела друг друга. |
My delegation is ready to explore all possible avenues to this end, and we do hope that other delegations will join constructively in this effort. | Моя делегация готова исследовать все возможные направления на этот счет, и мы все-таки надеемся, что другие делегации конструктивно подключатся к этим усилиям. |
In his last project, he installed a camera behind an elevator mirror, to explore human behavior where it is most natural, where no one can see it. | В своем последнем проекте он установил камеру позади зеркала в лифте, чтобы исследовать поведение человека в естественной обстановке, в самой естественной, где никто его не видит. |
So basically, I want the players to be able to experiment and explore a huge amount of failure space. | Короче говоря, я хочу, чтобы игроки могли экспериментировать, исследовать, чтобы здесь все можно было испортить. |
It would be possible for developing countries to exchange experiences with developed countries, seek solutions to the most pressing problems and explore the possibility of industrial development agreements providing for biotechnological production in the developing countries. | Развивающиеся страны смогут обменяться опытом с промышленно развитыми странами, попы-таться решить наиболее актуальные проблемы и рассмотреть возможность заключения соглашений о промышленном развитии, включая организацию производства в развивающихся странах на основе биотехнологии. |
The Committee points out that UNOPS should receive the best value for money for the administrative services provided by UNDP or, without duplicating existing infrastructures, UNOPS should explore the possibility of setting up in-house services for those that could be rendered in a more economical manner. | Комитет отмечает, что УОПООН должно получать полноценную отдачу от своих расходов на административные услуги, оказываемые ПРООН, или, без дублирования существующих инфраструктур, УОПООН должно рассмотреть вопрос о создании своих служб, если это приведет к экономии средств. |
(e) Noted that information on an effects-based approach using critical loads had been provided for the EMEP region and invited Canada to explore and report on other effects-based approaches and management approaches; | е) отметила, что информация о подходе, основанном на воздействии, с использованием критических нагрузок была представлена по региону ЕМЕП, и предложила Канаде рассмотреть вопрос о других подходах, основанных на воздействии, и подходах к регулированию и представить соответствующие доклады; |
So we invite you to explore our whole range of offers, and we ensure that you will be fully satisfied with Mecatronica solutions, for the best performing TV watching. | Приглашаем Вас посетить наши страницы и рассмотреть комплектность нашего предложения, уверенные в том, что Вы будете в восторге от первоклассных, эксплуатационных характеристик, которые Mecatronica предлагает Вам, с целью обеспечить лучшую и лучшую возможность просмотра Вашего телевизора. |
Consider means to accelerate the prison renovation programme and, in the interests of improved hygienic conditions, explore additional alternative interim solutions to the practice of "slopping out"; | рассмотреть возможность ускорения темпов осуществления программы обновления тюрем и в интересах улучшения санитарно-гигиенических условий изучить возможность временных решений, которые могли бы служить альтернативой практике использования "выносных ведер" для отправления естественных потребностей; |
On the contrary, the Conference should start its first step, even if a modest one, to explore various possibilities for nuclear disarmament negotiations. | Наоборот, Конференции следует предпринять первый, пусть даже скромный, шаг по изучению различных возможностей для переговоров по ядерному разоружению. |
ONS is now starting to explore how to measure, analyse and report on societal well-being, embracing and building on social capital and other concepts. | УНС приступило к изучению возможных подходов к измерению и анализу состояния общественного благополучия и разработке соответствующей отчетности, используя и развивая концепцию социального капитала и иные идеи. |
In December 2011, the tenth anniversary of the Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage was celebrated through a high-level scientific colloquium on the factors impacting underwater cultural heritage and to explore ways of collaborating in the mitigation of activities adversely affecting this heritage. | В декабре 2011 года отмечалась десятая годовщина принятия Конвенции об охране подводного культурного наследия - был организован научный коллоквиум высокого уровня, посвященный факторам воздействия на подводное культурное наследие и изучению путей сотрудничества в смягчении эффекта мероприятий, пагубно влияющих на это наследие. |
In this connection, it supported efforts by the High Commissioner to explore further approaches, within an inter-agency, intergovernmental and non-governmental framework as appropriate, to prevent conditions giving rise to refugee exodus. | В этой связи он поддержал усилия Верховного комиссара по изучению новых подходов, в соответствующих случаях в рамках межучрежденческого сотрудничества и сотрудничества с межправительственными и неправительственными организациями, нацеленных на предотвращение ситуаций, вызывающих потоки беженцев. |
The group also reviewed an initiative to explore the possibility of establishing a common "back office" operation for the treasury activities, however, the proposal was eventually abandoned as not practical at this time. | Группа также рассмотрела инициативу по изучению возможности унификации рутинной казначейской работы, однако впоследствии это предложение было снято в качестве не имеющего в данный момент практической ценности. |
The challenge is to explore what can be done to rectify this imbalance. | Задача заключается в изучении возможных способов выправления этого дисбаланса. |
The job of the Council, the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, is to explore every avenue potentially conducive to a negotiated settlement. | Задача Совета, Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера состоит в изучении всех возможных путей достижения такого урегулирования на основе переговоров. |
The Chairperson of the Working Party recalled that at its fifteenth session, a proposal had been made to explore the possibility of initiating a regulatory dialogue in the sector of equipment for explosive atmosphere. | Председатель Рабочей группы напомнил о том, что на ее пятнадцатой сессии было внесено предложение об изучении возможности развертывания диалога по вопросам нормативного регулирования в секторе оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасной среде. |
Ireland will work with other States, in particular with small island developing States, to explore how the Human Rights Council can address the adverse impacts of climate change on fundamental human rights. | Ирландия будет взаимодействовать с другими государствами, в частности малыми островными развивающимися государствами, в изучении Советом по правам человека негативного воздействия изменения климата на соблюдение основополагающих прав человека. |
The goal is to explore common e-standards and ongoing standardization activities that could allow gaining efficiency and avoiding duplication of effort in own work and possibly for the work of others in the field of statistical information. | Цель заключается в изучении общих электронных стандартов и текущей деятельности в области стандартизации, что может позволить повысить эффективность этой работы и избегать дублирования их деятельности и, возможно, деятельности других организаций в области статистической информации. |
Norway welcomed UNHCR's expressed desire to explore new approaches to funding and to reconsider certain questions relating to UNHCR's operating methods. | Норвегия с удовлетворением отмечает стремление Верховного комиссара изыскивать новые формы финансирования и пересмотреть некоторые вопросы, связанные с функционированием УВКБ. |
Monitoring mechanisms had often served to resolve implementation difficulties, and in this respect it was essential to maintain a cooperative attitude and explore the flexible options available. | Механизмы мониторинга часто используются для преодоления трудностей этапа осуществления, и в этой связи необходимо руководствоваться духом сотрудничества и изыскивать гибкие альтернативы. |
We must explore measures to relieve the external debt of the developing countries, including the cancellation of debt. | Мы должны изыскивать меры, способные облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран, включая списание задолженности. |
We therefore seek the understanding of the Organization and encourage the appropriate United Nations bodies to explore innovative ways to help small States meet their commitments. | Поэтому мы пытаемся найти понимание у Организации и просим соответствующие органы Организации Объединенных Наций изыскивать новые способы оказания помощи малым государствам в выполнении их обязательств. |
We commit ourselves to taking action to promote a culture of peace and dialogue at the local, national, regional and international levels and request the Secretary-General to explore enhancing implementation mechanisms and to follow up on those initiatives. | Мы обязуемся предпринимать действия, направленные на содействие формированию культуры мира и развитию диалога на местном, национальном, региональном и международном уровнях, и просим Генерального секретаря изыскивать пути укрепления механизмов осуществления и последующей деятельности в развитие этих инициатив. |
It is now poised to explore the many possibilities of multilateralism. | Теперь она готова к тому, чтобы проанализировать многие возможности многосторонней дипломатии. |
While CARICOM was ready to explore the possibilities for initiating innovative financing for development schemes, the positive and negative implications of such schemes must be addressed. | Страны КАРИКОМ готовы изучить возможности внедрения механизмов инновационного финансирования развития, однако сначала необходимо проанализировать позитивные и негативные последствия применения таких схем. |
The Procurement Division should analyse its relationship with the top contractors in order to develop a strategy addressing the operational and financial risks arising from its dependence on them and also explore opportunities for efficiencies and savings based on economies of scale. | Отделу закупок следует проанализировать взаимоотношения с ведущими подрядчиками в целях разработки стратегии снижения оперативных и финансовых рисков, обусловленных зависимостью от них, и изучения возможностей для повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба. |
It has also indicated the need for a re-examination of what can be done more effectively and efficiently by each department and to explore how to best organize the political functions of the Secretariat to enhance effectiveness and efficiency. | Он также обращал внимание на необходимость вновь проанализировать вопрос о том, какие функции могут выполняться более эффективно и результативно каждым департаментом, и изучить пути оптимальной организации выполнения политических функций Секретариата для повышения эффективности деятельности и отдачи от нее. |
By modifying the title of the item and adding national parliaments and stressing interaction rather than cooperation, Member States signified their wish to explore in greater depth the ways in which national parliaments can contribute to the work of the United Nations. | Изменяя заглавие пункта и делая акцент не на сотрудничестве, а на взаимодействии, государства-члены выразили желание более глубоко проанализировать то, каким образом национальные парламенты могут вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
I decided to explore the area surrounding Craine's office and I found the answer almost immediately. | Я решил обследовать окрестности конторы Крейна и почти сразу нашел ответ. |
We commend you for the efforts you have made in the past month to meet a large number of the CD members to explore common ground on the programme of work and to bridge the gaps on negative security assurances (NSAs). | Мы воздаем вам должное за ваши усилия в прошлом месяце с целью встретиться со значительным числом членов КР, чтобы обследовать общую почву по программе работы и преодолеть расхождения по негативным гарантиям безопасности (НГБ). |
Let me dwell on some of them, for, in order to conduct serious multilateral work, it is necessary to explore different viewpoints, to give an open and bona fide response to arguments instead of simply repeating national positions. | Позвольте мне остановиться на некоторых из них, ибо, чтобы проводить серьезную многостороннюю работу, необходимо обследовать разные точки зрения, дабы открыто и добросовестно ответить на аргументы, вместо того чтобы просто повторять национальные позиции. |
There certainly may be difficulties, but there may be possibilities, so what we have to do is to explore how and in what area and how far we can go. | Тут, конечно, могут возникнуть трудности, но тут могут иметься и возможности, и поэтому нам нужно сделать вот что: обследовать, как и в какой сфере и как далеко мы можем пойти. |
In addition, the Group might explore if there are other possible actions - whether multilateral, bilateral, unilateral or by groups of States - which might contribute to efforts towards nuclear disarmament. | Вдобавок Группа могла бы обследовать вопрос о том, имеются ли другие возможные действия - будь то многосторонние, двусторонние, односторонние или со стороны групп государств, - которые могли бы способствовать усилиям в русле ядерного разоружения. |
The United Nations must also explore various avenues to end the economic embargo imposed on Cuba. | Организация Объединенных Наций должна также искать различные варианты для прекращения экономического эмбарго, введенного в отношении Кубы. |
Sea transport is the dominant mode for the shipment of goods from Asia and the Pacific, but as intraregional trade increases, countries will explore alternative and more direct land transport routes. | Морской транспорт является преобладающим способом доставки товаров из Азиатско-Тихоокеанского региона, однако, по мере увеличения объема внутрирегиональной торговли страны будут искать альтернативные и более прямые наземные транспортные маршруты. |
In this context, we should explore other formulas that might enable us to progress towards the agreement that we all wish to see but which continues to elude us. | И в этом контексте необходимо искать новые формулы, которые позволили бы нам идти вперед по пути достижения согласия, к которому мы все стремимся и которого никак не можем достичь. |
The United Nations should continue to move quickly to explore better ways to have a holistic impact on the ground in our countries in order to improve the quality of life and enhance security and stability. | Организация Объединенных Наций должна продолжать оперативно искать более совершенные пути обеспечения целостного воздействия на местах в наших странах в целях улучшения качества жизни и повышения уровня безопасности и упрочения стабильности. |
The European Union appreciated UNIDO's active efforts to increase cooperation with other organizations of the United Nations system, especially including its involvement in the United Nations Development Assistance Framework process, and urged the Organization to explore ways of intensifying coordination and coherence within the system. | Европейский союз ценит активное стремление ЮНИДО развивать сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в контексте реализации Рамочной про-граммы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, и настоятельно призывает Организацию искать пути для повышения координации и согласованности в рамках системы. |
Action: The SBSTA will be invited to explore whether there are new ideas to move this agenda sub-item forward and, if not, to evaluate the merit of continuing its consideration. | Меры: ВОКНТА будет предложено выяснить, существуют ли новые идеи относительно продвижения вперед в рассмотрении этого подпункта повестки дня, и в противном случае оценить целесообразность его дальнейшего рассмотрения. |
If there is a possibility that LSD or other hallucinogenic drugs can have therapeutic potential in psychiatry then I do believe they should at least be researched to explore this. | Если существует вероятность того, что ЛСД и другие галлюциногены имеют терапевтический потенциал в психиатрии тогда я действительно считаю, что они должны быть хотя бы исследованы, чтобы выяснить это. |
The purpose of the Committee's review of periodic reports was to explore with each State how it could move beyond the current stage of implementation of the Covenant, on the understanding that there was always room for improvement when it came to protecting human rights. | Цель рассмотрения Комитетом периодических докладов заключается в том, чтобы выяснить, каким образом каждое государство может пойти дальше достигнутой стадии соблюдения Пакта, при том понимании, что, когда речь заходит о защите прав человека, всегда есть возможность улучшить положение дел. |
The establishment of a new Government might offer an opportunity to explore whether a further, concerted effort should be made to enhance the capacities of key ministries, drawing on improved coordination between national authorities, bilateral donors, MINUSTAH and the United Nations system, as appropriate. | Формирование нового правительства, возможно, поможет выяснить, следует ли и далее прилагать совместные усилия для укрепления возможностей ведущих министерств, используя при необходимости более эффективную координацию между национальными органами власти, двусторонними донорами, МООНСГ и системой Организации Объединенных Наций. |
With stomachs full, the troop can explore whatever else the city has to offer. | Наевшись, макаки могут выяснить, что может предложить им город. |
It is this continuum of violence that we will explore in deviance: the secret desires of sadistic serial killers. | Этот непрерывный континуум насилия мы и будем рассматривать в книге "Девиации: тайные желания серийных убийц-садистов". |
Explore and assess opportunities for co-benefits and mitigation measures to reduce emissions of greenhouse gasses and POPs; | Ь) рассматривать и оценивать возможности «совмещения выгод» и мер по смягчению последствий, направленных на сокращение выбросов парниковых газов и СОЗ; |
UNFPA continues to explore the expansion of the ICF for programming. | ЮНФПА продолжает рассматривать возможности расширения СВК для целей программирования. |
We have succeeded in identifying elements of convergence that we could explore further, for example, concerning enlargement of the Council in the two categories of membership, permanent and non-permanent. | Мы добились успеха в деле выявления совпадающих позиций, которые мы могли бы продолжать рассматривать, например по вопросу расширения состава Совета по двум категориям членов: постоянных и непостоянных. |
It has also created an electronic discussion forum on the Internet, allowing users around the world to interactively explore disarmament, peace and security issues, particularly as they relate to Africa. | Центр также создал электронный дискуссионный форум на Интернете, который позволяет его пользователям по всему миру интерактивно рассматривать вопросы разоружения, мира и безопасности, особенно в том, что касается Африки. |
In addition, the partner organizations should explore the possibility of establishing a joint trust fund. | Кроме того, организациям-партнерам следует изыскать возможности для создания совместного целевого фонда. |
The Committee encourages the State party to explore ways of providing children with more timely access to mental health services, and to address in particular the shortage of psychiatrists and psychologists. | Комитет призывает государство-участника изыскать пути предоставления детям более своевременного доступа к психиатрическому лечению, а также решить, в частности, вопрос о нехватке психиатров и психологов. |
The Assembly further invited the Secretary-General of the United Nations to explore, in consultation with the appropriate bodies of OAU, the means of promoting cooperation between the two organizations and to report to the General Assembly as appropriate. | Ассамблея далее предложила Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций изыскать, в консультации с соответствующими органами ОАЕ, средства, содействующие развитию сотрудничества между этими двумя организациями, и представить об этом в свое время доклад Генеральной Ассамблее. |
Urge international financial institutions to review their policies on this matter and to explore ways to maintain the access of small highly indebted middle income countries to loans and to rescheduling their debt under sustainable and favourable conditions, without conditionalities; | призывают международные финансовые учреждения оценить свою политику в этой области и изыскать пути сохранения для имеющих крупную задолженность малых стран со средним уровнем дохода доступа к получению займов и реструктурированию своей задолженности на льготных и твердых основаниях, без выдвижения каких-либо условий; |
In the year 2000, we came together to explore ways to improve the lives of our peoples. | В 2000 году мы собрались вместе, чтобы попытаться изыскать пути улучшения жизни наших народов. |
In addition, the Centre has helped to explore gender issues and such areas as the psychosocial development of the young child as well as the special needs and rights of disabled children. | Кроме того, Центр оказывал содействие в исследовании вопросов гендерной проблематики и изучении таких областей, как психосоциальное развитие детей младшего возраста, а также специальные потребности и права детей-инвалидов. |
A visually impaired child may also be hesitant to explore the world around them due to fear of the unknown and also may be discouraged from exploration by overprotective family members. | Слабовидящий ребёнок может быть нерешительным в исследовании мира вокруг себя из-за страха перед неизвестным, а также может препятствовать чрезмерной заботе членов семьи. |
It is important to help landlocked developing countries to develop the capacity to prepare bankable, large-scale infrastructure projects and to explore innovative financing mechanisms for those projects, including public-private partnerships, where appropriate. | Важно оказать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в создании потенциала для разработки представляющих интерес для банков крупномасштабных инфраструктурных проектов и исследовании новых механизмов финансирования таких проектов, включая там, где это целесообразно, партнерства между государственным и частным секторами. |
Finally, the study suggests options for the future, both to improve the use of existing human rights norms and mechanisms in relation to disability, and to explore the possible need for a new international instrument. | И наконец, в исследовании предлагаются возможные варианты на будущее как по улучшению использования существующих норм и механизмов в области прав человека в преломлении к проблеме инвалидности, так и по изучению возможной потребности в новом международно-правовом документе. |
And my personal dream is for kids to take this and explore and see the wonders out there and be inspired, as I was as a kid, to pursue STEM education and to pursue a dream in space exploration. | Моя личная мечта - чтобы дети взяли её, исследовали, видели прекрасное и загорелись, как я в детстве, получить научно-техническое образование и следовать мечте об исследовании космоса. |
I want to explore you. | Я хочу осмотреть тебя. |
Have you been able to explore the village? | Вам уже удалось осмотреть деревню? |
It is high time to explore the grounds. | Самое время осмотреть территорию. |
At this colonnade you can buy souvenirs, taste mineral spring water, have a snack or, explore a part of Karlovy Vary's underground and learn more about its mineral springs. | Здесь вы можете купить сувениры, попробовать воду, перекусить или с конца сентября 2007 осмотреть часть карловарского подземелья и кое-что узнать об источниках. |
Alternatively, venture a little further afield and explore the sights of the old town Split. There you can visit museums, exhibitions and the Split Summer Festival. | Не пожалейте времени на то, чтобы осмотреть достопримечательности древнего города Сплита, где находятся многочисленные музеи, проходят выставки и каждый год проводится Сплитский летний фестиваль. |
That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |