| The Committee took note of the intervention and decided to explore possible actions at the next Steering Committee session. | Комитет принял к сведению эту проблему и постановил изучить возможные меры в этом направлении на следующей сессии Руководящего комитета. |
| If some delegations feel that developments since 1995 require a re-examination of the context in which the mandate has been set, we are ready to explore the line of thought developed by Canada in its recent working paper. | И если какие-то делегации полагают, что события, происшедшие с 1995 года, требуют переосмысления того контекста, в котором был установлен этот мандат, то мы готовы изучить концептуальный подход, развернутый Канадой в своем недавнем рабочем документе. |
| The Committee recommends that the Mission explore the possibility of expanding its use of United Nations Volunteers, inter alia, to improve training in the Mission. | Комитет рекомендует Миссии изучить возможность более широкого использования добровольцев Организации Объединенных Наций, в частности, для совершенствования профессиональной подготовки в Миссии. |
| The United Nations could explore the possibility of assisting national Governments in mobilizing a social movement in conflict-ridden and conflict-prone countries to develop social and moral resistance to the induction of children in armed conflict. | Организация Объединенных Наций могла бы изучить возможность оказания содействия национальным правительствам в мобилизации социального движения в странах, пострадавших от конфликтов или подверженных им, в целях формирования социального и морального неприятия идеи использования детей в вооруженном конфликте. |
| (c) To give all necessary assistance to enable his Special Envoy to implement the resolution and, in the context of the facilitation role, to explore any and all possibilities for discharging fully and effectively his mandate; | с) оказывать всю необходимую помощь для того, чтобы его Специальный посланник мог осуществить эту резолюцию и в связи с его посреднической ролью изучить все возможности для всестороннего и эффективного выполнения его мандата; |
| UNDP: CSJ participated in the Millennium Forum and brought together 20 NGOs to explore strategies on the eradication of poverty. | ПРООН: ПСИ участвовала в Форуме тысячелетия и созывала 20 НПО для изучения стратегий искоренения нищеты. |
| So it is to explore that possibility that we have arranged the present meeting. | Именно для изучения этой возможности мы организовали нынешнюю встречу. |
| Scenarios of future emissions have been developed to explore the possibilities for reducing mercury emissions. | Для изучения возможностей сокращения объема выбросов ртути были разработаны сценарии в отношении будущих выбросов. |
| In particular, it was suggested that regional workshops be organized in order to explore this issue in an inclusive way at grass-roots level. | В частности, было высказано мнение относительно целесообразности организации региональных рабочих совещаний для всеобъемлющего изучения этого вопроса на низовом уровне. |
| (c) Prioritizing South - South cooperation in addition to existing North - South cooperation at the national level in STI policies is crucial to explore new partnerships for development. | с) Уделение приоритетного внимания на национальном уровне сотрудничеству по линии Юг-Юг в рамках политики по вопросам НТИ в дополнение к уже налаженному сотрудничеству по линии Север-Юг имеет крайне важное значение для изучения новых потенциальных партнерских связей в интересах развития. |
| UNMIS continues to explore the feasibility of joint air operations with UNAMID in the areas of air operations, technical compliance and air terminal activities. | МООНВС продолжала изучать вопрос о целесообразности организации с ЮНАМИД совместных воздушных перевозок в контексте воздушных операций, соблюдения технических требований и аэродромной деятельности. |
| SVF has enabled the programme to explore creatively and proactively newer programme areas, such as artisan networks, community-based rehabilitation of the disabled, and communications linkages between local resource management groups; | СФДВ обеспечивал программе возможность активно и творчески изучать новые программные области, такие, как создание сетей в области кустарного промысла, реабилитация инвалидов на уровне общин и установление коммуникационных связей между местными группами, занимающимися вопросами управления ресурсами; |
| Staff at all levels were willing to explore the potential benefit of informal conflict resolution; however, sustained engagement at all levels of the Organization was needed to ensure that they were aware of the services available. | Персонал на всех уровнях готов изучать потенциальные выгоды неформального урегулирования конфликтов; однако для обеспечения осведомленности о предоставляемых услугах необходимо устойчивое участие на всех уровнях Организации. |
| Indonesia stated the need to explore mechanisms that translate partnerships between major groups and Governments and among major groups into concrete action, and emphasized the importance of an action-oriented focus in the Summit process. | Индонезия заявила о необходимости изучать механизмы принятия конкретных мер на основе партнерских отношений между основными группами и правительствами, а также между самими основными группами и подчеркнула важность ориентированного на конкретные действия подхода в рамках процесса подготовки Встречи на высшем уровне. |
| So we're just beginning to explore what's possible when we use software to control the movement of objects in our environment. | Мы пока только начинаем изучать возможности использования программного обеспечения для управления перемещением объектов в окружающей нас среде. |
| In this series, I'm going to explore language in all its amazing complexity, variety and ingenuity. | В этом цикле передач я собираюсь исследовать язык, во всей его потрясающей сложности, его разнообразии и хитроумии. |
| It would be important for the Organization to actively take advantage of the CAPMATCH platform and explore the interoperability of existing rosters, including the United Nations roster of security sector reform experts. | Для Организации было бы важно активно пользоваться платформой САРМАТСН и исследовать функциональную совместимость существующих реестров, включая ооновский реестр экспертов по реформированию сектора безопасности. |
| This is something that the Department of Education (DOE) is dedicated to further investigate and to explore as how female students may be encouraged to take on those subjects. | Департамент образования (ДО) должен глубже изучить эту проблему и исследовать пути привлечения девушек к изучению этих предметов. |
| Secondly, during the negotiations on the EEZ, a delicate compromise was reached whereby coastal States were permitted to establish a new 200-mile-wide EEZ in which they would have sovereign rights to explore and exploit living and non-living natural resources. | Во-вторых, во время переговоров по ИЭЗ был с трудом достигнут компромисс, в соответствии с которым прибрежным государствам разрешалось учреждать новую ИЭЗ шириной в 200 морских миль, в пределах которых они имеют суверенное права исследовать и использовать живые и неживые природные ресурсы. |
| And if there is just one thing that you should take home from this talk, it is this: mathematics allows us to go beyond the intuition and explore territories which do not fit within our grasp. | И если в этом выступлении и найдётся что-то полезное для вас, то это именно оно: математика позволяет нам выходить за рамки интуиции и исследовать территории, которые нам иначе и не вообразить. |
| Possible definitions of fissile material and their implications for treaty verification and scope are among crucial issues that the Group could explore. | Варианты определений расщепляющихся материалов и их последствия для системы контроля за соблюдением договора и его сферы охвата являются одними из важнейших вопросов, которые могла бы рассмотреть группа. |
| In this regard, we should explore the possibility of increasing the frequency of the Development Cooperation Forum's meetings and of introducing a negotiated outcome to its deliberations. | В этой связи нам следует рассмотреть возможность увеличения числа заседаний Форума по сотрудничеству в целях развития и представления согласованного итогового документа участникам его дискуссий. |
| In the case of India, the explicit expression of the representative of the State party's willingness to explore certain matters with the Committee in greater depth had not been taken into consideration. | Что касается Индии, то явное стремление представителя государства-участника подробнее рассмотреть с Комитетом некоторые вопросы во внимание принято не было. |
| There was a need to explore what had made efforts in some countries successful and whether similar efforts could be undertaken by all countries; | необходимо рассмотреть причины успеха усилий в некоторых станах и вопроса о том, могут ли аналогичные усилия быть предприняты во всех станах; |
| (a) Explore ways to further foster cooperation between regional agreements and networks around the world, including on SLCFs and to link regional and global action at scientific as well as strategic/policy levels. | а) рассмотреть пути дальнейшего развития сотрудничества между региональными соглашениями в разных частях мира, в том числе по КФИК, и увязывать региональные и глобальные действия на научном, стратегическом и политическом уровнях. |
| His delegation appreciated the efforts made to explore decentralization options, and advocated a transparent approach to decision-making processes within the Organization. | Оратор говорит, что его делегация высоко оце-нивает предпринятые усилия по изучению различных вариантов децентрализации и выступает за обеспе-чение прозрачности процессов принятия решений в Организации. |
| UNDP now seeks to promote longer-term, multi-phase programming strategies that combine limiting weapons availability with efforts to explore and address the demand factors and the deeper causes of armed violence. | В настоящее время ПРООН содействует разработке долгосрочных многоэтапных программных стратегий, сочетающих меры по ограничению доступности оружия с усилиями по изучению и регулированию факторов спроса и устранению коренных причин вооруженного насилия. |
| He would attempt to outline that role through a study which would explore the relationship between the concept of peacebuilding and the challenges facing IDPs. | Оратор постарается определить эту роль, проведя исследование, посвященное изучению взаимосвязи между концепцией миростроительства и проблемами, стоящими перед ВПЛ. |
| We are of the firm belief that at this stage, together with our efforts to explore ways and means to achieve the objective of nuclear disarmament and non-proliferation, we should make simultaneous efforts to conclude a legally binding instrument against the use of nuclear weapons. | Мы твердо считаем, что на этом этапе наряду с нашими усилиями по изучению путей и средств достижения цели ядерного разоружения и нераспространения, необходимы одновременные усилия по заключению юридически обязательного документа, запрещающего использование ядерного оружия. |
| INGA was created as a result of a DGIP-funded technical mission to explore the possibility of networking in aquaculture genetics. | Упомянутая международная сеть была создана в результате осуществления финансируемой ОГМП технической миссии по изучению возможностей создания научно-исследовательской сети по использованию генетики в аквакультуре. |
| The objective of the subprogramme was to identify and explore the intellectual property needs and expectations of new beneficiairies, including the holders of indigenous knowledge and innovations. | Цель подпрограммы заключается в изучении потребностей и ожиданий новых бенефициаров в интеллектуальной собственности, в том числе носителей знаний и инициаторов новшеств, касающихся коренных народов. |
| The aim of the Symposium was to explore the concepts of openness and transparency as they apply to the pursuit of peace, security and disarmament, in particular in the Mediterranean region. | Цель Симпозиума состояла в изучении концепций открытости и транспарентности в приложении к достижению мира, безопасности и разоружения, в частности, в средиземноморском регионе. |
| The Committee agreed to explore at a later stage the possibilities for developing and adopting a framework and an approach for light and standardized screening and rapid appraisal of cases. | Комитет пришел к согласию по вопросу об изучении в дальнейшем возможностей разработки и принятия процедуры и методики по упрощению и приданию единообразия процессу проверки сообщений и их оперативной оценки. |
| The stated task was to explore ways in which women could be made aware of their rights, but no reference was made to the fact that that was a task for society as a whole. | Заявленная цель заключается в изучении путей, с помощью которых женщины могли бы осознать свои права, однако в нем совсем не упоминается о том факте, что это - задача всего общества. |
| The main objective was to explore innovative ways of deepening the participation of the private sector and civil society in the NEPAD process and to strengthen the interface between Government on the one hand and the private sector and civil society on the other. | Его основная цель состояла в изучении новаторских путей расширения участия частного сектора и гражданского общества в процессе НЕПАД и в укреплении взаимодействия между правительством, с одной стороны, и частным сектором и гражданским обществом, с другой стороны. |
| It was thus necessary to keep open the channels of communication, enhance transparency and accountability and explore the most effective modes of cooperation. | Поэтому необходимо поддерживать открытыми каналы связи, повышать транспарентность и подотчетность и изыскивать наиболее эффективные формы сотрудничества. |
| While the Advisory Committee has no objection to the proposed provisions under contractual services, it expects that UNTSO will explore opportunities to achieve efficiency gains in connection with greater office-automation applications of technology. | Консультативный комитет, не возражая против удовлетворения предлагаемых потребностей в услугах по контрактам, ожидает, что ОНВУП будет изыскивать возможности для повышения эффективности в связи с расширением применения средств автоматизации делопроизводства. |
| (a) To seek complementary measures to explore ways and means to secure the international community against the threats posed by some types of missiles; | а) изыскивать дополнительные меры для изучения путей и средств защиты международного сообщества от угроз, создаваемых некоторыми типами ракет; |
| In this light, it should continue its cooperation with African countries and institutions and explore ways for improved cooperation with the Bretton Woods institutions in support of the poverty reduction strategies, thus building capacity and identifying appropriate divisions of labour. | В этой связи ей следует продолжать сотрудничество с африканскими странами и учреждениями и изыскивать пути для расширения сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями в поддержку стратегии сокращения масштабов нищеты, тем самым наращивая необходимый потенциал и обеспечивая необходимое разделение труда. |
| (b) The Working Group requests States to use detention of asylum-seekers and illegal immigrants only as a last resort, and encourages them to explore alternatives to detention, such as supervised release, release on bail, designated residence or regular reporting to authorities. | Ь) Рабочая группа просит государства прибегать к задержанию просителей убежища и незаконных иммигрантов только в крайних случаях и призывает их изыскивать альтернативы задержанию, такие, как освобождение под надзором, освобождение под залог, пребывание в назначенном месте или регулярная явка в органы власти. |
| I've come to the house where Wagner once lived, to explore that cluster of notes which opened the door to modern music. | Я отправляюсь в тот дом, где жил Вагнер, чтобы проанализировать эту цепочку звуков, которая открыла двери в современную музыку. |
| The easiest place to start is within one's own organization or company, where benchmarking can be used to explore the relative performance of different functions within the organization. | Проведение эталонных оценок лучше всего начинать со своей организации или компании, где они позволяют проанализировать относительную эффективность различных функций. |
| He suggested that it would be useful in the Sub-Commission's future work on the right to development to explore the ways in which it could continue to complement the work of the Commission and the existing frameworks elaborated in that context. | По его словам, в рамках будущей деятельности Подкомиссии по вопросу о праве на развитие целесообразно проанализировать, каким образом Подкомиссия может дополнять работу Комиссии и существующих механизмов, созданных в этом контексте. |
| In the light of the above, the aim of the present report is to review Africa's recent economic performance, analyse the factors affecting its recent growth performance, and explore the medium-term prospects for maintaining this momentum and achieving sustainable growth. | В свете этого цель настоящего доклада заключается в том, чтобы проанализировать состояние африканской экономики в последнее время и факторы, повлиявшие на ее недавнюю динамику роста, а также изучить среднесрочные перспективы сохранения такого импульса и достижения устойчивого роста. |
| It is also important to recall that non-governmental organizations could play an important role in providing information about the failure of domestic remedies, so that the Human Rights Committee could explore the issues of implementation and provision of remedies and carry out more effective supervision. | Следует также напомнить, что важную роль в деле сообщения информации о неиспользовании средств правовой защиты могут играть неправительственные организации, с тем чтобы позволить Комитету по правам человека проанализировать вопросы осуществления и предоставления средств правовой защиты и вести более эффективное наблюдение. |
| What is critical now is that the General Assembly has urged us to explore all available options should the situation in the Conference continue. | Важность переживаемого нами момента состоит в том, что Генеральная Ассамблея побуждает нас обследовать все наличные варианты, если такая ситуация на Конференции по разоружению будет сохраняться. |
| It is within these prevailing dynamics of space militarization and weaponization that one must explore options. | И вот как раз в контексте этой превалирующей динамики космической милитаризации и вепонизации и надо обследовать варианты. |
| It stands to reason that the Conference on Disarmament must quickly explore a way to start substantive work. | Вполне резонно, что Конференции по разоружению надо быстро обследовать способ начать предметную работу. |
| Therefore we should look at the CD's role with fresh eyes and explore how the CD could contribute to the further promotion of TIA. | И поэтому нам следует посмотреть свежим взглядом на роль КР и обследовать, как КР могла бы способствовать дальнейшему продвижению ТВВ. |
| A two-stage approach, similar to the NPT, was proposed to explore an agreement on verification arrangements separately and subsequent to agreement on the basic norm of an FMCT. | Был предложен двухэтапный подход, аналогичный ДНЯО: обследовать согласие о проверочных механизмам отдельно и после согласия по основной норме ДЗПРМ. |
| The international community should follow the example of the United States and explore additional ways to cooperate. | Международному сообществу стоит последовать примеру Соединенных Штатов и искать дополнительные пути для сотрудничества. |
| States parties should explore ways to ensure full implementation and to enhance the effectiveness of the Convention. | Государства-участники должны искать пути для обеспечения полного осуществления и повышения эффективности Конвенции. |
| We thank the Secretary-General and the Department of Political Affairs for their continued support and willingness to explore creative and innovative solutions for this sui generis Commission. | Мы признательны Генеральному секретарю и Департаменту по политическим вопросам за их постоянную поддержку и готовность искать творческие и новаторские решения для этой уникальной Комиссии. |
| If certain parties blocked that effort in the Security Council, it would be an indication that they did not truly wish to explore a new path to peace, having failed to use the tools available to them during the negotiations that took place under their auspices. | Если некоторые участники заблокируют данное действие в Совете Безопасности, это будет свидетельствовать о том, что они на самом деле не желают искать новых путей к миру, поскольку не смогли использовать инструменты, доступные для них, в ходе переговоров, проходящих под их эгидой. |
| It is timely that we now explore further forms of cooperation with Japan in the field of fisheries, trade in other produce, financial and investment possibilities, as well as education and training. | Пришло время искать другие формы сотрудничества с Японией в области рыболовства, торговли другими видами сельскохозяйственной продукции, финансовых и инвестиционных возможностей, а также образования и подготовки. |
| The only sensible thing to do is explore it on my own. | Самая здравая мысль - выяснить самому. |
| At the request of the CES Bureau and the UN Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, UNECE conducted in 2011 a survey to explore the degree to which national statistical offices are involved in climate change related work and in compiling the greenhouse gas (GHG) inventories. | По просьбе Бюро КЕС и Комитета экспертов ООН по экологическому и экономическому учету ЕЭК ООН провела в 2011 году обследование, с тем чтобы выяснить, в какой степени национальные статистические организации привлекаются к работе над проблемами изменения климата и составлению кадастров парниковых газов (ПГ). |
| I mean, with Bob and Carol still out there trying to kill us, we should explore every possible connection. | Так как Боб и Кэрол всё ещё на свободе и хотят нас убить, мы должны хвататься за любую возможность всё выяснить. |
| Thus, it is important to explore the link between immigration and trafficking and the way in which laws are relevant to it. | В связи с этим необходимо изучить взаимосвязь между иммиграцией и незаконной торговлей людьми и выяснить, в какой степени соответствующие законы влияют на эту связь. |
| Some other delegations encouraged the Commission to explore this issue further to determine whether other categories of State officials enjoyed immunity under customary law and to find the relevant criteria for their identification. | Некоторые другие делегации высказывались за то, чтобы Комиссия изучила этот вопрос дополнительно, определив при этом, пользуются ли согласно обычному праву иммунитетом другие категории должностных лиц государства, и выяснить соответствующие критерии для их идентификации. |
| They also need to explore alternatives to regulation as a risk transfer strategy (as opposed to risk avoidance). | Также необходимо рассматривать альтернативы регулированию в качестве стратегии передачи риска (в отличие от предупреждения риска). |
| She pointed out that the non-binding character of the Global Programme of Action gave it flexibility and possibility to explore innovative solutions. | Она отметила, что необязательная сила Глобальной программы действий обеспечивает гибкость и возможность рассматривать новаторские решения. |
| The Chair of the Committee stated that when specific matters arose in the Committee that concerned multilateral environmental agreements, she would explore with members the possibility of inviting the secretariats of those agreements to meetings as observers on an ad hoc basis. | Председатель Комитета заявила, что при возникновении в Комитете конкретных вопросов, касающихся многосторонних природоохранных соглашений, она будет рассматривать с членами возможность приглашать секретариаты этих соглашений на совещания в качестве наблюдателей на индивидуальной основе. |
| It was therefore important to consider the issue from all angles, focus on the problems and explore all means of resolving them. | Поэтому важно рассматривать эти вопросы со всех углов зрения, нацелиться на проблемы и изучить все способы для их разрешения. |
| In this sense, South-South cooperation has a great potential to explore and exploit, to the extent that it is no longer appropriate to talk about the North and the South as if they were two distinct groups. | В этом смысле сотрудничество Юг-Юг располагает огромным потенциалом, который необходимо изучать и использовать, поскольку Север и Юг уже нельзя рассматривать как две различные группы. |
| However, for the programme budget 2008-2009, it would be necessary to explore different funding arrangements that would provide budgetary transparency. | Однако для бюджета по программам на 2008 - 2009 годы необходимо будет изыскать иные механизмы финансирования, которые обеспечат бюджетную транспарентность. |
| In addition, the partner organizations should explore the possibility of establishing a joint trust fund. | Кроме того, организациям-партнерам следует изыскать возможности для создания совместного целевого фонда. |
| The Security Council will continue to follow events in the region closely and has already directed the Secretary-General to explore ways in which the United Nations could assist the parties. | Совет Безопасности будет и впредь пристально следить за развитием событий в регионе и уже обратился к Генеральному секретарю с просьбой изыскать средства, с помощью которых Организация Объединенных Наций могла бы помочь сторонам. |
| The Committee encourages the State party to explore ways of providing children with more timely access to mental health services, and to address in particular the shortage of psychiatrists and psychologists. | Комитет призывает государство-участника изыскать пути предоставления детям более своевременного доступа к психиатрическому лечению, а также решить, в частности, вопрос о нехватке психиатров и психологов. |
| Therefore it is imperative, in my view, for the international community to explore ways and means, through coordinated national and international strategies, to reverse this trend. | Поэтому, на мой взгляд, мировое сообщество с помощью согласованных национальных и международных стратегий должно изыскать пути и средства для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
| This study is attempting in particular to explore scenarios for the long-term development of the system of maritime ferries through the straits. | В этом исследовании, в частности, предусматривается изучить сценарии долгосрочного развития системы морских железнодорожных паромов через пролив. |
| The study also suggested that the Fund should explore opportunities for introducing private equity and real return asset classes into its portfolio. | Кроме того, в исследовании содержится предложение Фонду использовать возможности для включения в его портфель классов активов, связанных с частным акционерным капиталом и реальным доходом. |
| The study will explore various facets of microfinance institutions, including issues related to the financial dynamics of microenterprises and what distinguishes microfinance from commercial finance. | В этом исследовании будут изучены различные стороны деятельности микрофинансовых учреждений, включая вопросы, касающиеся финансовой динамики микропредприятий и различий между микрофинансами и коммерческими финансами. |
| The study also investigated the atmospheric transport, concentrations and depositions of mercury, and models were used to explore the regional and global effects of reducing mercury emissions. | В исследовании также изучались атмосферный перенос, концентрации и выпадения ртути, при этом для определения региональных и глобальных последствий сокращения выбросов ртути использовались соответствующие модели. |
| I hope for your help to explore and protect the wild ocean in ways that will restore the health and, in so doing, secure hope for humankind. | Я надеюсь на вашу помощь в исследовании и защите дикой природы океана, Я надеюсь, что нам удастся вернуть ему здоровье и тем самым подарить человечеству надежду на дальнейшую жизнь. |
| Guests can explore Times Square or the Museum of Modern Art. | Гости могут осмотреть площадь Таймс-Сквер или Музей современного искусства. |
| In the morning, you can eat breakfast and explore the city. | Утром приглашаем Вас позавтракать и осмотреть город. |
| Rent a bike to explore your beautiful surroundings or try some water sports at the beach. | Возьмите велосипед напрокат, чтобы осмотреть красивые окрестности отеля или займитесь водными видами спорта на пляже. |
| Have you been able to explore the village? | Вам уже удалось осмотреть деревню? |
| At this colonnade you can buy souvenirs, taste mineral spring water, have a snack or, explore a part of Karlovy Vary's underground and learn more about its mineral springs. | Здесь вы можете купить сувениры, попробовать воду, перекусить или с конца сентября 2007 осмотреть часть карловарского подземелья и кое-что узнать об источниках. |
| That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
| Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
| And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
| And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |