Humiliation, bullying, stigmatization and exploitation are frequent components of the daily life of children growing up in poverty. | Унижения, издевательства, стигматизация и эксплуатация - частые составляющие повседневной жизни детей, растущих в условиях нищеты. |
Nevertheless, even a well-resourced labour inspectorate is likely to face challenges in reaching the numerous places where exploitation of persons occurs. | Вместе с тем даже обладающая всеми ресурсами трудовая инспекция может сталкиваться с проблемами при охвате тех многочисленных мест, где имеет место эксплуатация людей. |
The illicit exploitation of natural resources is often accompanied by forced labour and displacement of children and, at the same time, diverts resources from services and programmes for children. | Незаконная эксплуатация природных ресурсов зачастую сопровождается принуждением к труду и перемещением детей и в то же время отвлекает ресурсы от служб и программ, осуществляемых в интересах детей. |
Exploitation and violence based on birth are found in many parts of the world. | Эксплуатация и насилие по признаку рождения встречаются во многих частях света. |
Regarding the art of collage, Ernst said, "It is the systematic exploitation of the coincidental or artificially provoked encounter of two or more unrelated realities on an apparently inappropriate plane and the spark of poetry created by the proximity of these realities." | В свою очередь Макс Эрнст определяет коллаж следующим образом: «... техника коллажа есть систематическая эксплуатация случайного или искусственно спровоцированного соединения двух или более чужеродных реальностей в явно неподходящей для них среде, и искра поэзии, которая вспыхивает при приближении этих реальностей». |
IEDs are generally employed by organized networks involving a number of tasks, including target identification, attack planning, financing and materials supply, recruitment and training of operatives, device production, implementation and exploitation of media coverage. | Использование СВУ обычно имеет место в рамках деятельности организованной сети, которая включает следующие элементы: определение целей, планирование акции, финансирование и поставка материалов, вербовка и подготовка исполнителей, изготовления устройства, осуществление акции и использование результата в средствах массовой информации. |
Those benefits would include inter alia the full exploitation of agricultural land, the lowering of brackish groundwater levels, the restoration of soil fertility, which would raise its productivity, and the halting of desertification. | Эти выгоды, в частности, включают полное использование сельскохозяйственных угодий, снижение уровня солоноватых грунтовых вод, восстановление плодородия почв, что позволит повысить их продуктивность, и борьбу с опустыниванием. |
Although the law prohibits the employment of young children and protects them from exploitation, the full realization of this right is not possible due to the prevailing economic situation in the country and to children being the most vulnerable and suffering more as a result of these circumstances. | Несмотря на то, что закон запрещает использование труда малолетних детей и защищает их от эксплуатации, господствующая в стране экономическая ситуация делает невозможным полное осуществление этого права, и в результате этих обстоятельств дети, являясь самой уязвимой частью населения, страдают больше, чем другие. |
COSCE indicated that the Constitution upheld children's rights and the principle of their best interest, protecting them against all forms of labour and economic exploitation, and prohibiting children of less than 15 years of age from working. | СОГОЭ заявил, что в Конституции закреплены права детей и принцип наилучшего обеспечения прав ребенка и предусмотрена защита их от любой формы трудовой или экономической эксплуатации, а также введен запрет на использование труда детей младше 15 лет. |
(b) Exploitation of potential of the most important transit node - the port of Klaipeda; | Ь) использование потенциала наиболее важного транзитного узла - Клайпедского порта; |
According to the first case (reduced) complete exploitation of the sites currently mined is assumed around the year 2040. | Согласно первому (сокращенному) варианту, полная выработка месторождений, где идет добыча в настоящее время, согласно прогнозам, произойдет к 2040 году. |
The exploitation of oil has also created a major geopolitical shift in the foreign policy of the Sudan, allowing for new strategic relationships with key players in Asia, namely, India, Malaysia and, more importantly, China. | З. Добыча нефти также повлекла за собой серьезные геополитические изменения в области внешней политики Судана и позволила стране наладить новые стратегические отношения с ключевыми субъектами в Азии, в частности с Индией, Малайзией и, что особенно важно, с Китаем. |
Also, an interim management agreement was signed at Sinoe Plantation in December 2010, where the informal exploitation of rubber had put local communities and the county administration at odds. | Кроме того, в декабре 2009 года было подписано соглашение о передаче во временное управление плантации Сино, где неофициальная добыча каучука внесла разлад в отношения между местными жителями и администрацией графства. |
No knowledge is available regarding HIV/AIDS in indigenous and mestizo women and women settlers in various regions of the country living in areas of greater social vulnerability such as border regions, especially cities where there is petroleum exploitation. | Не имеется данных о распространении ВИЧ/СПИДа в разных регионах страны среди женщин из числа коренного населения, женщин-метисов и наемных сельскохозяйственных работниц, проживающих в наиболее социально неблагополучных районах - вблизи границы и в городах, где осуществляется добыча нефти. |
Certain large-scale economic activities for exploitation of natural resources, such as mining and industrial forestry, are particularly damaging to traditional indigenous livelihood. | Некоторые крупномасштабные экономические виды деятельности по освоению природных ресурсов, такие, как добыча полезных ископаемых и промышленные лесоразработки, наносят особый ущерб традиционным средствам к существованию коренных народов. |
The effective protection and sustainable exploitation of marine and coastal biological diversity must henceforth be a matter of urgency for the States and international organizations concerned. | Эффективная защита и устойчивое освоение морского и прибрежного биоразнообразия должны стать неотложной задачей для государств и соответствующих международных организаций. |
He was surprised that the Special Rapporteur considered the Government's exploitation of oil reserves a human rights violation. | Он удивлен тем, что Специальный докладчик рассматривает освоение нефтяных ресурсов правительством как нарушение прав человека. |
Assistance must be channelled to key issues such as combating poverty, promoting knowledge, strengthening institutional capacities, technological modernization and business and productive development, and the exploitation and preservation of natural resources. | Помощь должна поступать для решения ключевых вопросов, таких как борьба с нищетой, распространение знаний, укрепление институционального потенциала, технологическая модернизация и предпринимательская деятельность и продуктивное развитие, а также освоение и сохранение природных ресурсов. |
The 1982 Convention provides for the exploration and exploitation of the riches of the deep sea beyond the limits of national jurisdiction as the common heritage of humankind. | Конвенция 1982 года предусматривает освоение и использование богатств глубоководных морских районов за пределами действия национальной юрисдикции в качестве общего достояния человечества. |
Exploitation of the country's natural wealth and resources contributes to the socio-economic development of the population, both locally and nationally. | Освоение природных богатств и ресурсов страны является элементом социально-экономического развития населения как на местах, так и в целом по стране. |
Governments of producing, transit and importing countries need to cooperate to ensure the efficiency and transparency of the exploitation of and trade in natural resources and to fight against illegal trafficking and exploitation. | Правительства стран-производителей, стран транзита и стран-импортеров должны сотрудничать для обеспечения эффективности и транспарентности разработки природных ресурсов и торговли ими, а также борьбы с незаконным оборотом и эксплуатацией. |
I refer here to all of the complex norms and international institutions that have been established to meet the increasingly urgent need for universal rules on all aspects of the use of the sea and the exploitation of its resources. | Я говорю здесь обо всех сложных нормах и международных институтах, которые были учреждены для удовлетворения все более настоятельной потребности в универсальных правилах по всем аспектам использования моря и разработки его ресурсов. |
Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. | Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
In the joint regime area, either party may, inter alia, carry out activities for the exploration and exploitation of the natural resources, whether living or non-living, and other activities for the economic exploitation and exploration of the joint regime area. | В районе общего режима каждая сторона может, в частности, осуществлять деятельность по разведке и разработке природных ресурсов, живых и неживых, и другую деятельность в целях экономической разведки и разработки района общего режима. |
The development of statistics on the information society has progressed in steps - initially through clarification of concepts and definitions, then by exploitation of existing statistical data and eventually by designing statistics requiring new data collections. | Разработка статистики информационного общества осуществлялась поэтапно: на первоначальном этапе путем уточнения концепций и определений, затем за счет использования существующих статистических данных и в конечном итоге путем разработки статистики, требующей сбора новых данных. |
Other serious human rights violations were also committed by armed groups to facilitate the exploitation of natural resources. | В целях эксплуатации природных ресурсов вооруженные группировки совершали и другие серьезные нарушения прав человека. |
Greater efforts are required to effectively address youth unemployment, the devastating social, economic and political impact of the HIV/AIDS crisis, the illicit exploitation of natural resources, and the illegal flows of small arms. | Необходимы более активные усилия в целях действенного решения проблемы безработицы среди молодежи, борьбы с разрушительными социально-экономическими и политическими последствиями эпидемии ВИЧ/СПИДа, борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов и пресечения незаконного оборота стрелкового оружия. |
To what extent is a more holistic approach to reducing coercive and exploitative practices a necessary precondition to achieving more effective outcomes in combating trafficking in persons for labour exploitation? | Насколько необходим более последовательный подход к сокращению практики принуждения и эксплуатации как предварительное условие достижения более действенных результатов в борьбе с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда? |
(b) Ensure that all projects on the development and exploitation of natural resources, including mining operations, are submitted to the consultation process with a view to obtaining the free, prior and informed consent of communities that may be affected; | Ь) обеспечить рассмотрение всех проектов по разработке и эксплуатации природных ресурсов, в том числе в горнодобывающей сфере, при проведении консультаций в целях достижения свободного, предварительного и осознанного согласия общин, чьи интересы могут быть затронуты; |
Exploitation of conflicts for financial gains should be prevented through the development of global ethics; Promote the democratization of global governance; Ensure balance between macroeconomic reform programmes and the social agenda; ODA should be supportive of recipient countries' national strategies and should be united. | Следует препятствовать использованию конфликтов в финансовых целях за счет развития общемировых этических норм; содействие демократизации управления на глобальном уровне; обеспечение сбалансированности между программами макроэкономических реформ и решением социальных проблем; ОПР должна содействовать осуществлению национальных стратегий стран-получателей и не должна быть обусловленной. |
The fact that technological developments now allow for the exploitation of seabed resources by other, less destructive methods, should also be taken into consideration. | Тот факт, что технологическое развитие сейчас обеспечивает разработку ресурсов морского дна другими, менее разрушительными методами, также следует учитывать. |
He would also appreciate detailed information on the number of licences issued for the exploitation of mineral and energy resources in indigenous territories, and on measures taken to guarantee the participation of the potentially affected communities. | Ему также хотелось бы получить подробную информацию о количестве лицензий, выданных на разработку месторождений полезных ископаемых и энергоресурсов на территориях проживания коренных народов и о мерах, принятых в обеспечение гарантированного участия представителей заинтересованных общин в принятии решений. |
In addition, once delimitation agreements were in place, they often contained a unitization clause providing for the joint exploitation of oil and gas deposits straddling the agreed boundary. | Кроме того, достигнутые соглашения о делимитации зачастую содержат положения об объединении, предусматривающие совместную разработку залежей нефти и газа, находящихся по обе стороны согласованной границы. |
Upon failure to comply with any provision of such law relating to the title or licence or to the exercise of the rights accruing or to the development or exploitation or any mineral, mineral oil and natural gases; or | i) при несоблюдении любых положений закона, касающегося титула, лицензии или осуществления предоставленных прав на разработку или эксплуатацию залежей любых полезных ископаемых, нефти или природного газа; или |
Requests the Commission to consider, as appropriate, the submission by the Netherlands on environmental management plans and environmental impact assessments in the regulatory framework for mineral exploitation in the Area in the context of its work on the preparation of draft regulations for exploitation in the Area; | просит Комиссию рассмотреть, в случае необходимости, представление Нидерландов относительно планов экологического обустройства и оценок экологического воздействия в базе, регулирующей разработку полезных ископаемых в Районе, в контексте ее работы по подготовке проектов правил добычи в Районе; |
While noting the positive steps taken by the State party in this area, the Committee reiterates its concern at the considerable tension, even leading to violence, generated in the country by the exploitation of the subsoil resources of the traditional territories of the indigenous peoples. | Принимая во внимание конструктивные шаги, предпринятые государством-участником, Комитет, тем не менее, вновь выражает озабоченность по поводу серьезной напряженности в стране, в том числе вспышек насилия, связанных с разработкой полезных ископаемых в районах традиционного проживания коренных народов. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo must shoulder its responsibilities in that respect and take the measures necessary to prevent elements of its armed forces from colluding with illegal militias in the illegal exploitation of and trade in minerals. | Правительство Демократической Республики Конго должно выполнить возложенные на него функции и принять необходимые меры для недопущения того, чтобы подразделения ее вооруженных сил, вступая в сговор с незаконными ополчениями, занимались вместе с ними незаконной разработкой полезных ископаемых и торговлей ими. |
Payments and contributions with respect to the exploitation | Отчисления и взносы в связи с разработкой континентального |
My delegation therefore supports the idea of commissioning a preliminary study of the issues associated with the development of exploitation codes for that area. | В этой связи наша делегация поддерживает идею проведения предварительного исследования по вопросам, связанным с разработкой эксплуатационного кодекса для этой области. |
A separation of policy authority and actual exploitation of forests is advisable. | Вопросы, непосредственно связанные с эксплуатацией лесных угодий, рекомендуется вывести из компетенции органов, занимающихся разработкой политики. |
In the least developed countries, FDI was not creating sustainable growth as it had been geared mainly towards mineral exploitation, with few linkages to the rest of the domestic economy. | В наименее развитых странах ПИИ не приводили к обеспечению устойчивого роста, поскольку они направлялись главным образом на добычу полезных ископаемых - отрасль, которая слабо связана с остальной частью национальной экономики. |
The document includes examples of the use of natural resource accounting for forest logging and oil and gas exploitation in Indonesia; for subsoil assets in Papua New Guinea; and the effort in the Philippines to modify its system of national accounting. | В упомянутом документе приводятся примеры использования методов учета национальных ресурсов в таких областях, как лесозаготовки и разведка нефти и газа в Индонезии; оценка запасов полезных ископаемых в Папуа-Новой Гвинее; и оказание содействия усилиям по проведению реформы системы национального учета на Филиппинах. |
(a) "Exploitation" means the recovery for commercial purposes of polymetallic nodules in the Area and the extraction of minerals therefrom, including the construction and operation of mining, processing and transportation systems, for the production and marketing of metals; | а) «разработка» означает промышленный сбор полиметаллических конкреций в Районе и извлечение из них полезных ископаемых, в том числе изготовление и эксплуатацию систем добычи, обработки и транспортировки для производства и сбыта металлов; |
The arrival of the Spanish conquistadors in 1532 destroyed the organization which had prevailed in the region for centuries and introduced a new political institutional structure based on the exploitation of its rich mineral resources, mainly silver. | Вторжение испанских конкистадоров в 1532 году разрушило многовековой уклад жизни, взамен которому были навязаны новые порядки, которые строились на эксплуатации богатых месторождений полезных ископаемых, главным образом серебра. |
Satya N. Nandan, the first Secretary-General of the Authority (1996-2008), said that the next stage of the Authority's work must relate to the priority item of developing a regulatory regime for exploitation of deep seabed minerals. | Сатья Н. Нандан, первый Генеральный секретать Органа (1996 - 2008 годы), указал, что следующий этап работы Органа должен быть посвящен приоритетному пункту разработки нормативного режима эксплуатации полезных ископаемых морского дна. |
However, with the support and cooperation of development partners and with petroleum exploitation, a major step will be made towards the effective enjoyment of those rights by all Chadians. | Однако благодаря поддержке и сотрудничеству партнеров по развитию и разработке нефтяных месторождений будет сделан большой шаг в направлении обеспечения эффективного пользования этими правами всеми чадцами. |
As the report stated, serious commercial exploitation of Central Asia's oil and gas reserves would only begin with the construction of new pipelines. | Как указано в докладе, серьезная промышленная эксплуатация нефтяных и газовых месторождений Центральной Азии начнется только со строительством новых трубопроводов. |
According to the first case (reduced) complete exploitation of the sites currently mined is assumed around the year 2040. | Согласно первому (сокращенному) варианту, полная выработка месторождений, где идет добыча в настоящее время, согласно прогнозам, произойдет к 2040 году. |
Since 1985, more than 85 countries throughout the world have implemented, planned to adopt or revised their basic legislation related to the exploration and exploitation of energy resources and mineral commodities. | После 1985 года более 85 стран мира ввели в действие, запланировали принять или пересмотрели базовые законы, касающиеся разведки и разработки месторождений энергетических и минеральных ресурсов. |
Negotiations concerning licenses for prospecting, exploration or exploitation of mineral resources are thus performed by the Government of Greenland, whereas the actual licenses are given by the Danish Government and the Government of Greenland on the basis of recommendations of the Joint Committee. | Тем самым переговоры в отношении разведки, освоения и использования месторождений природных ресурсов ведутся правительством Гренландии, в то время как фактически лицензии выдаются правительством Дании и правительством Гренландии на основе рекомендаций Совместного комитета. |
The United Kingdom's real strategic and financial interests were clearly reflected in its illegal exploration for and exploitation of renewable and non-renewable natural resources in the disputed archipelago and waters, in flagrant violation of international law, including General Assembly resolution 31/49. | Истинные стратегические и финансовые интересы Соединенного Королевства четко отражаются в проводимой им незаконной разведке и разработке возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов на этом архипелаге и в спорных водах, что является явным нарушением норм международного права, в том числе резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
Rapid and determined action must be taken to establish legal frameworks and mechanisms for the prevention, by all possible means, of the exploitation of children. | Необходимо предпринять оперативные решительные действия по разработке юридических норм и механизмов, призванных любыми средствами предотвратить эксплуатацию детей. |
Pending the approval of the first plan of work for exploitation, the Authority is to concentrate on the 11 areas of work listed in paragraph 5 of section 1 of the annex to the 1994 Agreement. | Впредь до утверждения первого плана работы по разработке Орган должен сосредоточиться на 11 направлениях деятельности, перечисленных в пункте 5 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года. |
Exploitation of ocean resources needs to take account of various environmental dangers and threats to ocean ecology. | При разработке морских ресурсов необходимо учитывать различные экологические проблемы, угрожающие морской окружающей среде. |
Brazil condemned the exploitation by the United Kingdom of fishing and hydrocarbon resources in the Islands, which caused serious damage to the Argentine economy and should be brought to an immediate halt. | Бразилия осуждает действия Соединенного Королевства по разработке в районе островов рыбных и углеводородных ресурсов; такие действия наносят экономике Аргентины серьезный ущерб и должны немедленно прекратиться. |
The exploitation of oil did, of course, represent a positive development insofar as it contributed to the wealth of the country. | Разработка нефтяных месторождений, конечно, является положительным фактором, постольку, поскольку она способствует увеличению богатства страны. |
This provision on protection is complemented by norms applicable to human activities that are not specifically pollutant in nature, such as the exploitation and exploration of the marine environment, the seabed and its subsoil. | Это положение по защите дополняется нормами, применяемыми к видам человеческой деятельности, которые конкретно не вызывают загрязнения окружающей среды, таким, как разработка и разведка морской среды, морского дна и его недр. |
In many cases, especially corporate projects such as dam and infrastructure construction, or exploitation of mining resources or hydrocarbons, various administrative decisions may need to be taken, for example approval of environmental licences. | Зачастую, особенно в случае таких масштабных бизнес-проектов, как строительство плотин и объектов инфраструктуры либо разработка горнорудных месторождений или добыча углеводородов, реализация таких проектов может потребовать различных административных демаршей, в частности утверждения экологических лицензий. |
Oil exploitation had had a number of adverse effects on the life of those groups, including deforestation and serious health problems caused by contamination of water supplies by toxic wastes, as well as by infections brought in by outsiders. | Разработка нефтяных месторождений повлекла за собой целый ряд негативных последствий для жизни этих народностей, включая вырубку лесов и серьезные проблемы в плане здравоохранения, вызванные загрязнением водных ресурсов токсичными отходами, а также инфекциями, привнесенными извне. |
It asked the Government whether a tripartite consultation had been held before deciding that petrol exploitation was the only dangerous work in the country. | Он обратился к правительству с вопросом о том, проводились ли трехсторонние консультации, прежде чем было принято решение о том, что разработка нефти является единственной опасной работой в стране. |
The dignity Principles address issues of exploitation and physical or mental abuse, fair treatment and being valued independently of economic contribution. | Принципы группы "достоинство" затрагивают вопросы эксплуатации и физического или психологического насилия, справедливого обращения и необходимости ценить роль пожилых людей независимо от их экономического вклада. |
Lebanon strives to protect its children against acts of violence, abuse, exploitation and discrimination. | Ливан стремится защитить своих детей от актов насилия, жесткого обращения и дискриминации. |
Bangladesh had enacted stringent laws to protect children, especially girls, from all forms of exploitation, violence or discrimination. | В Бангладеш действуют строгие законы, призванные обеспечить защиту детей и в первую очередь девочек от любых форм эксплуатации, насилия и дискриминации. |
Children whose voices were not heard or listened to were vulnerable to abuse, violence and exploitation by adults because they had no means of challenging their oppression. | Дети, голос которых не слушают или не слышат, уязвимы для злоупотреблений, насилия и эксплуатации со стороны взрослых, не в силах защититься от угнетения. |
They would find it more difficult to develop the knowledge and skills needed to navigate the risks of exploitation, abuse and violence that are highest during the second decade of life. | Им будет труднее развивать знания и навыки, необходимые для борьбы с опасностями эксплуатации, злоупотреблений и насилия, которые в значительной мере подстерегают человека во втором десятилетии его жизни. |
By that Declaration Egypt calmed and normalized the situation over the Suez Canal and enabled at the same time efficient exploitation of the Canal to its profit . | Посредством этой декларации Египет успокоил и нормализовал ситуацию вокруг Суэцкого канала и дал возможность в то же время эффективно эксплуатировать канал к своей выгоде». |
It is hoped that a mutually beneficial arrangement that permits the successful exploitation of petroleum and natural gas resources in the area will be concluded as early as possible. | Есть надежда, что в ближайшем будущем удастся прийти к взаимовыгодным договоренностям, которые позволят успешно эксплуатировать находящиеся в этом районе месторождения нефти и природного газа. |
Instead of giving false hope, it is time to end the exploitation of the refugee issue and to begin to resolve it on the basis of the vision of two States, two homelands. | Вместо того чтобы давать ложные надежды, настало время прекратить эксплуатировать проблему беженцев и начать решать ее на основе концепции существования двух государств, двух родин. |
They placed him in the presidency, to protect our wealth from the exploitation you intend to defend. | Именно они привели его в правительство, чтобы он помог эксплуатировать наши богатства, на защиту которых ты претендуешь. |
On the subject of the exploitation of natural resources in the indigenous territories, referred to in paragraph 49, he wished to know who had the right to exploit those resources and what were the rights of the indigenous communities in that regard. | Что касается эксплуатации природных ресурсов на территориях коренного населения, о которой говорится в пункте 49, то он хотел бы узнать, кто имеет право эксплуатировать эти ресурсы и каковы права общин коренного населения в этом отношении. |
Advancing technology in the prospecting, exploration and exploitation of the maritime commons would also intensify demands to effectively manage these activities. | Развитие технологии в области разведки, разработки и эксплуатации морских ресурсов также усилит необходимость эффективного регулирования такой деятельности. |
The Ad Hoc Group of Experts agreed that for the purposes of the WEC Survey Assessment, the use of UNFC should be linked with Projects related to the exploration and exploitation of energy resources, with more emphasis on their economic and financial dimension. | Специальная группа экспертов решила, что для целей оценки обзора ВЭС использование РКООН следует увязать с проектами, касающимися разведки и освоения энергетических ресурсов, с уделением более пристального внимания их экономическим и финансовым аспектам. |
State practice showed that, in many cases, the problem of regulating the exploration and exploitation of transboundary deposits, particularly hydrocarbons, was resolved through bilateral agreements concluded by the parties concerned. | Как показывает практика государств, довольно часто проблема регулирования разведки и эксплуатации трансграничных месторождений, в частности залежей углеводородов, решается на основе двусторонних соглашений, заключенных заинтересованными сторонами. |
Similarly, since the people of Western Sahara had permanent sovereignty over the Territory's natural resources, no State should conclude an agreement with Morocco that involved exploration or exploitation of the Territory's natural resources. | Кроме того, поскольку народ Западной Сахары обладает постоянным суверенитетом над природными ресурсами территории, ни одно государство не должно заключать с Марокко соглашения, касающиеся разведки или разработки природных ресурсов данной территории. |
Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution resulting from Exploration and Exploitation of the Continental Shelf and the Seabed and its Subsoil, of 14 October 1994. | Протокол о защите Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр, 14 октября 1994 года. |