The exploitation of natural resources fuels war and defies the political responses formulated by the international community. | Эксплуатация природных ресурсов подпитывает войну и является вызовом политическим мерам, формулируемым международным сообществом. |
The resurgence in anti-Semitism may be illustrated by three concomitant manifestations: the increase in individual acts, the resilience of intellectual legitimization, and political exploitation. | Обострение антисемитизма иллюстрируют три сопутствующих явления: рост индивидуальных актов, сила интеллектуального обоснования и политическая эксплуатация. |
Underdevelopment was a distortion resulting from the relations between rich and poor countries, which were based on unequal trade and exploitation. | Отставание в развитии - это результат перекоса во взаимоотношениях между бедными и богатыми странами, в основе которых лежат неравные условия торговли и эксплуатация. |
The Plan refers to the extension of stabilization and recovery efforts to wider geographical areas than originally anticipated and incorporates new thematic priorities that have emerged, such as illicit exploitation of natural resources. | План предусматривает распространение усилий по стабилизации и восстановлению на более широкие географические районы, чем первоначально предполагалось, и включает такие недавно возникшие приоритетные темы, как незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
Most of the Special Rapporteur's interlocutors agreed that trafficking in human beings was widespread and that exploitation of Belarusian men for forced labour was on the increase. | Большинство собеседников Специального докладчика согласились с тем, что торговля людьми получила широкое распространение и что эксплуатация белорусских мужчин на принудительных работах возрастает. |
Overall, there was no need for radical reform of the Council, but rather for more systematic exploitation of existing structures and resources. | В целом требуются не радикальные реформы Совета, а скорее максимально эффективное использование существующих структур и ресурсов. |
(e) The preservation, reproduction and rational exploitation of the biological resources of the Caspian Sea; | ё) сохранение, воспроизводство и рациональное использование биологических ресурсов Каспийского моря; |
Belarus believed that sustainable exploitation of forests could enable forestry to make a considerable contribution to the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Беларусь считает, что устойчивое использование лесных ресурсов может дать возможность лесному хозяйству внести значительный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In that context, other particularly worrisome phenomena have arisen: child soldiers, the illegal exploitation of the natural resources of crisis-stricken countries and the emergence of a self-sustaining war economy that makes it difficult to restore peace. | В этой связи возникают другие весьма тревожные явления, такие как использование детей-солдат, незаконная эксплуатация природных ресурсов в странах, переживающих кризис, и создание самодостаточной военной экономики, которая затрудняет процесс восстановления мира. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) supports the establishment of intellectual property systems for creative industries to allow the generation and exploitation of property rights as a tool for economic growth and employment generation. | Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) поддерживает создание систем интеллектуальной собственности для творческих профессий, с тем чтобы приобретение и использование прав собственности могло быть инструментом экономического роста и обеспечения занятости. |
For too long, the exploitation of tuna has overridden efforts to conserve it. | Слишком долго добыча тунца преобладала над усилиями по его сохранению. |
Although the oil companies provided infrastructure to the local population in oil-rich areas, oil exploitation continued to have a negative impact on the human rights situation. | Хотя нефтяные компании обеспечили инфраструктуру для местного населения в богатых нефтью районах, добыча нефти продолжает оказывать отрицательное воздействие на положение в области прав человека. |
Also, an interim management agreement was signed at Sinoe Plantation in December 2010, where the informal exploitation of rubber had put local communities and the county administration at odds. | Кроме того, в декабре 2009 года было подписано соглашение о передаче во временное управление плантации Сино, где неофициальная добыча каучука внесла разлад в отношения между местными жителями и администрацией графства. |
Certain large-scale economic activities for exploitation of natural resources, such as mining and industrial forestry, are particularly damaging to traditional indigenous livelihood. | Некоторые крупномасштабные экономические виды деятельности по освоению природных ресурсов, такие, как добыча полезных ископаемых и промышленные лесоразработки, наносят особый ущерб традиционным средствам к существованию коренных народов. |
An indigenous participant from North America said that in regard to land, environment and development in the United States and South America, exploitation of indigenous peoples' resources, in particular gold mining, was the same as it was 100 or 200 years ago. | Один из представителей коренных народов Северной Америки заявил, что в том, что касается земель, окружающей среды и развития, в Соединенных Штатах и Южной Америке эксплуатация ресурсов коренных народов, в частности добыча золота, ведется теми же методами, что и 100-200 лет назад. |
They generally provide for cooperation, exchange of information, effective exploitation, equitable sharing, protection of environment, etc. | В общем они предусматривают сотрудничество, обмен информацией, эффективное освоение, справедливое распределение, защиту окружающей среды и т.д. |
In compliance with the protection measures required by the Inter-American Court of Human Rights, the Government had conducted a study on the migrations of those peoples and had established an Untouchable Zone, where all exploitation of natural resources was prohibited. | В соответствии с мерами защиты, предусмотренными Межамериканским судом по правам человека, правительство изучило маршруты передвижения этих групп и создало заповедную зону, в которой запрещается освоение природных ресурсов. |
Lack of agreement regarding sovereignty had also impeded cooperation on common interests such as fishing, tourism, livestock breeding and hydrocarbon exploitation. | Отсутствие согласия по вопросу о суверенитете препятствует также сотрудничеству в областях, представляющих общий интерес, таких как рыболовство, туризм, животноводство и освоение углеводородных месторождений. |
The Forum also notes in particular the objections raised by indigenous peoples of the Arctic to the proposal contained in the Declaration to adopt a moratorium on oil and gas exploitation. | Форум также отмечает, в частности, выдвинутые коренными народами Арктики возражения против содержащегося в Декларации предложения ввести мораторий на освоение нефтегазовых месторождений. |
The next step would logically be to encourage private-sector investment in the exploitation of marine mineral deposits and to undertake a preliminary economic evaluation of the feasibility of proceeding to exploitation, in addition to increasing the pace of activity related to the testing of collector systems. | Следующим логичным шагом должно стать поощрение инвестиций частного сектора в освоение залежей морских полезных ископаемых и проведение предварительной экономической оценки возможностей перехода к добыче в дополнение к ускорению темпов работы по испытанию коллекторных систем. |
Various models have been proposed for multi-year exploitation, although grades, production rates, and other technical aspects have not been specified. | Предложены различные модели для многолетней разработки, хотя сортность, темпы добычи и другие технические аспекты не уточнены. |
With the ever-increasing demand for energy sources, an increase in the exploitation of seabed resources in deep-water areas is inevitable. | В условиях все растущего спроса на энергоисточники неизбежна активизация разработки ресурсов морского дна в глубоководных районах. |
The Council is invited to take note of the considerations set out in the present report and the proposed workplan for the development of an exploitation code. | Совету предлагается принять к сведению сформулированные в настоящем докладе соображения и предлагаемый план работы по составлению устава разработки. |
Bearing in mind the benefits which may be derived from the exploitation of the natural resources of the Moon and other celestial bodies, | учитывая выгоды, которые могут быть получены от разработки природных ресурсов Луны и других небесных тел, |
The Secretary-General noted that, as the Authority had now completed the parts of the mining code relating to prospecting and exploration of polymetallic nodules, polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts, the current challenge was to develop regulations on the exploitation of these minerals. | Генеральный секретарь отметил, что с окончанием разработки Органом компонентов добычного устава, касающихся поиска и разведки полиметаллических конкреций, полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок, сейчас приобретает приоритет задача разработки правил эксплуатации этих полезных ископаемых. |
The new process will reportedly be extended to other States members of the International Conference on the Great Lakes Region to facilitate the fight against the illegal exploitation of natural resources in the Great Lakes region. | Как сообщается, этот новый процесс будет распространен и на другие государства - члены Международной конференции по району Великих озер в целях содействия борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов в районе Великих озер. |
To discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, that leads to trafficking, each Party shall adopt or strengthen legislative, administrative, educational, social, cultural or other measures including: | В целях противодействия спросу, порождающему эксплуатацию людей, особенно женщин и детей, во всех ее формах, поскольку это ведет к торговле людьми, каждая Сторона принимает или совершенствует законодательные, административные, образовательные, социальные, культурные или другие меры, включающие в том числе: |
In an effort to address the growing problem of human trafficking, the Legislative Council, by the Criminal Code Act, 2007, amended the Criminal Code, 1997 to provide for the criminalization of human trafficking for exploitation, and smuggling of migrants. | В рамках усилий по борьбе с растущей проблемой торговли людьми Законодательный совет, приняв Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс 2007 года, внес поправки в Уголовный кодекс 1997 года, который теперь предусматривает криминализацию торговли людьми в целях их эксплуатации, а также незаконный ввоз мигрантов. |
Sixth, likewise, in the area of illegal exploitation of the natural resources of the various countries in the region, ECCAS can be made to play a prominent role in monitoring the activities of companies and individuals engaged in such criminal activities. | В-шестых, в целях борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов различных стран региона можно было бы отвести ЭСЦАГ важную роль в обеспечении наблюдения за деятельностью компаний и отдельных лиц, занимающихся такой преступной деятельностью. |
UNICEF supported programmes to strengthen institutional capacities for gender-appropriate prevention of and responses to abuse, exploitation and violence against children in two thirds of countries in East Asia and the Pacific. | ЮНИСЕФ оказывал поддержку программам по укреплению институционального потенциала в целях предотвращения насилия с учетом гендерных факторов и принятия оперативных мер по борьбе с насилием, эксплуатацией и злоупотреблениями в отношении детей в примерно двух третях стран Восточной Азии и Тихоокеанского региона. |
The establishment of an environmental management plan would be a precondition for concluding any exploitation contracts in relation to that specific area. | Введение плана экологического обустройства станет непременным условием заключения любых контрактов на разработку этого конкретного района. |
Indeed, many investments in natural resource exploitation require high technical skills that are sometimes in short supply. | Действительно, многие инвестиционные проекты в разработку природных ресурсов требуют технически подготовленных кадров, которых иногда не хватает. |
Formulation of strategies to prevent child labour and the exploitation of children for purposes of begging | разработку стратегий недопущения детского труда и эксплуатации детей для целей попрошайничества; |
Among the conclusions of the seminar were that, notwithstanding current global economic conditions, exploration and exploitation on the outer continental shelf is moving inexorably closer, particularly in relation to hydrocarbons. | Среди выводов семинара было заключение о том, что, несмотря на нынешние глобальные экономические условия, разведка внешнего континентального шельфа неумолимо перетекает в их разработку, прежде всего применительно к углеводородам. |
The provincial governments have a primary role in overseeing the exploitation of resources within their boundaries, remedial programmes for existing sources, the development of specific regulations, the permitting of sources and the detailed enforcement of requirements. | Провинциальные правительства играют главную роль в наблюдении за эксплуатацией ресурсов в пределах своих границ, за программой восстановления существующих источников, разработку конкретных нормативных положений, выдачу разрешений на эксплуатацию источников и скрупулезное выполнение установленных требований. |
This situation is occurring in the context of the United Kingdom's repeated refusal to resume the negotiations urged by the United Nations and of its illegal unilateral measures involving the exploration and exploitation of renewable and non-renewable natural resources in the disputed area. | Эта ситуация складывается на фоне неизменного отказа Великобритании от возобновления переговоров, к которым призывает Организация Объединенных Наций, и принимаемых этой страной незаконных и односторонних мер, связанных с разведкой и разработкой возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов в спорном районе. |
Moreover, the due diligence guidelines for multinational companies involved in the exploitation of mineral resources could be broadened to include products from poaching and the illicit wildlife trade. | Кроме того, в руководящие указания в отношении проявления должной осмотрительности для многонациональных компаний, занимающихся разработкой минеральных ресурсов, можно было бы включить продукты, полученные в результате браконьерства и незаконной торговли предметами дикой природы; |
It was noted, however, that there was a difference between seabed mining, which required a long-term presence, and the exploitation of marine genetic resources, which did not given that, in some cases, limited samples were enough to enable replication in a laboratory. | Однако отмечалось, что существует различие между глубоководной разработкой морского дна, требующая долгосрочного присутствия, и освоением морских генетических ресурсов, которое не означает, что в некоторых случаях ограниченные изъятые пробы достаточны для воспроизводства в лабораторных условиях. |
Because the NAE mechanism involves a cross-sectoral approach, it is not limited to any one specific sector and covers economic activities that involve the exploitation, use and development of renewable and non-renewable resources. | Придерживаясь межсекторального подхода, механизм ПЧВ не ограничивается конкретным сектором экономики и охватывает экономическую деятельность, связанную с эксплуатацией, использованием и разработкой возобновляемых и невозобновляемых ресурсов. |
Another important development was the establishment in 2002 of the National Women's Commission, which drafted laws concerning women's rights and participated in efforts to protect women from exploitation and discrimination. | Другим важным событием было создание в 2002 году Национальной комиссии по делам женщин, которая занимается разработкой законов о правах женщин и участвует в деятельности по защите женщин от эксплуатации и дискриминации. |
Estimating the costs of natural resource degradation associated with mineral exploitation for the purposes of policy design is a complex task. | Оценка издержек, связанных с ухудшением качества природных ресурсов в результате освоения полезных ископаемых, для целей разработки политики является сложной задачей. |
However, he remained concerned at reports that the exploitation of natural resources by transnational corporations registered in Norway continued to adversely affect the rights and way of life of indigenous peoples outside the State party. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что деятельность зарегистрированных в Норвегии транснациональных корпораций по добыче полезных ископаемых продолжает неблагоприятно сказываться на осуществлении прав и образе жизни коренных народов, проживающих вне территории государства-участника. |
The discovery and exploitation of such vast mineral resources, if properly managed, could indeed create desperately needed employment opportunities, especially for the younger generation, and reduce the need for international donor assistance. | Разработка таких крупных месторождений полезных ископаемых при должном управлении этой деятельностью может действительно создать столь необходимые возможности для обеспечения занятости, особенно для молодого поколения, и уменьшить потребности в помощи со стороны международных доноров. |
The conflict in Angola, fed by the illegal exploitation of its diamonds and other natural resources, continues to affect the civilian population of the country and threaten regional peace | Конфликт в Анголе, подпитываемый незаконной добычей на ее территории алмазов и других природных ископаемых, по-прежнему наносит ущерб гражданскому населению этой страны и угрожает миру и стабильности в регионе. |
In order to further encourage private sector participation in the development of the minerals of the Area, however, there is a need to begin to consider the sector of the mining code related to exploitation of polymetallic nodules. | Однако для того, чтобы дополнительно стимулировать участие частного сектора в освоении полезных ископаемых Района, необходимо начать рассмотрение той части добычного устава, которая касается разработки полиметаллических конкреций. |
Lack of agreement regarding sovereignty had also impeded cooperation on common interests such as fishing, tourism, livestock breeding and hydrocarbon exploitation. | Отсутствие согласия по вопросу о суверенитете препятствует также сотрудничеству в областях, представляющих общий интерес, таких как рыболовство, туризм, животноводство и освоение углеводородных месторождений. |
Unconfirmed reports indicate that such revenues stand to increase following the discovery and exploitation by UNITA of new kimberlite deposits in the territory they continue to control. | Из неподтвержденных сообщений стало известно, что эти доходы должны увеличиться благодаря обнаружению и разработке УНИТА новых кимберлитовых месторождений на территории, которую он продолжает контролировать. |
The ocean bodies surrounding Africa have been sources of resources for the economies of Africa through the exploitation of oil and gas, fisheries, sand and solid mineral aggregates, tourism, transportation, communication, etc. | Омывающие берега Африки океанические акватории служили для экономики африканских стран источником ресурсов: происходили освоение нефтегазовых месторождений и рыбных промыслов, добыча песка и сплошных минеральных агрегатов, развитие туризма, транспорта, связи и т. д. |
It is most welcome that UNTAET and the Timorese leadership are engaged in negotiations with Australia to define a new Timor Gap Treaty that will allow the new country to benefit from the exploitation of the deposits of oil and gas lying in the Timor seabed. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что ВАООНВТ и руководство Восточного Тимора ведут переговоры с Австралией с целью выработки нового Договора о Тиморской впадине, который позволит новой стране заниматься эксплуатацией и разведкой шельфовых нефтяных и газовых месторождений Тимора. |
(b) Customs and taxation obstacles limit the competitiveness of production, and there is a lack of investment incentives in exploration and exploitation operations in areas that appear to be promising in respect of mineral wealth; | Ь) таможенные и налоговые барьеры, снижающие конкурентоспособность продукции, и отсутствие стимулов для инвестиций в разведку и разработку месторождений в перспективных районах; |
As pacification proceeded, the French government promoted economic development, particularly the exploitation of Morocco's mineral wealth, the creation of a modern transportation system, and the development of a modern agriculture sector geared to the French market. | Для умиротворения Марокко французское правительство способствовало экономическому развитию - в частности, разработке полезных ископаемых, созданию современной транспортной системы и развитию современного сельскохозяйственного сектора, ориентированного на французский рынок. |
Our Office of the Presidential Adviser on the Peace Process and the Philippine Council for the Welfare of Children provide technical input on various conflict-resolution approaches that prevent and address the occurrence of the exploitation of children and youth in armed conflict. | Управление советника по мирному процессу при президенте Филиппин и Филиппинский совет по вопросам благополучия детей оказывают техническое содействие в разработке различных подходов к урегулированию конфликтов, которые содействовали бы предотвращению и недопущению случаев эксплуатации детей и подростков в вооруженных конфликтах. |
Having been active in helping to draft the Convention, Chad intends to be no less effective in applying it, leaving the general public to take the lead in assuming the responsibility of becoming directly involved in systems for the sustainable production and exploitation of natural resources. | Республика Чад, которая активно участвовала в разработке Конвенции, намеревается принять в равной мере эффективные меры для ее осуществления; при этом первостепенная роль отводится населению, которое должно быть напрямую задействовано в производственной деятельности и освоении природных ресурсов на устойчивой основе. |
The issues involved in the development of exploitation regulations are likely to be highly complex and it will be necessary to provide the Legal and Technical Commission with relevant technical advice and information prior to its consideration of detailed draft regulations. | Вопросы, с которыми придется столкнуться при разработке правил добычи, будут, вероятно, носить крайне сложный характер, и Юридической и технической комиссии понадобятся соответствующие технические консультации и информация, прежде чем она приступит к подробному рассмотрению проекта правил. |
As part of a process of so-called "counter-agrarian reform", displacement is often a tool for acquiring land for the benefit of large landowners, narco-traffickers, as well as private enterprises planning large-scale projects for the exploitation of natural resources. | Аналогичная схема перемещения населения также отмечается при разведке и разработке природных ресурсов и осуществлении широкомасштабных проектов их освоения, в некоторых случаях отвечающих, вообще говоря, не национальным экономическим интересам, а целям многонациональных корпораций. |
Population centres, economic development zone fishing, oil exploitation, tourism | Населенные пункты, экономическое развитие, зональное рыболовство, разработка месторождений нефти, туризм |
Making legislative provision for the punishment of public sector involvement or complicity in trafficking and related exploitation. | Разработка законодательного положения о наказании за участие или соучастие государственного сектора в торговле людьми и связанной с ней эксплуатации. |
Oil exploitation had had a number of adverse effects on the life of those groups, including deforestation and serious health problems caused by contamination of water supplies by toxic wastes, as well as by infections brought in by outsiders. | Разработка нефтяных месторождений повлекла за собой целый ряд негативных последствий для жизни этих народностей, включая вырубку лесов и серьезные проблемы в плане здравоохранения, вызванные загрязнением водных ресурсов токсичными отходами, а также инфекциями, привнесенными извне. |
The elaboration of general principles applicable to the exploitation of such resources and the basic rights and obligations of the States which shared them, without prejudice to bilateral solutions which States might wish to establish, would also fill existing gaps in the law. | Разработка общих принципов, применимых к освоению таких ресурсов и основным правам и обязательствам государств, которые ими совместно владеют, без ущерба для двусторонних механизмов, которые государства захотят установить, также заполнила бы существующие пробелы в праве. |
Thus the task facing the colonizer had been to devise policies which encouraged such exploitation, and the civilizing mission, of which much mention had been made, had emerged as a consequence rather than an initial and genuine objective. | Таким образом, речь идет о том, что для колонизаторов разработка концепции политики, способствующей подобной эксплуатации, а также цивилизаторское призвание в гипертрофированном варианте выглядели скорее как следствие, а не первоначальные и реальные задачи. |
Strengthened cooperation among Governments was vital in promoting and protecting the rights of migrants, combating human trafficking and eliminating violence against and exploitation of migrants, particularly women and girls. | Укрепление сотрудничества между правительствами имеет жизненно важное значение в деле поощрения и защиты прав мигрантов, борьбы с торговлей людьми и ликвидации насилия в отношении мигрантов и их эксплуатации, особенно применительно к женщинам и девочкам. |
UNICEF and/or Governments have initiated an analysis of the impact on children of violence, abuse, exploitation and discrimination in 91 countries, and follow-up measures have been developed in 48 countries. | ЮНИСЕФ и/или правительства провели анализ воздействия на детей актов насилия, надругательств, эксплуатации и дискриминации в 91 стране, и в 48 странах были разработаны последующие меры. |
The importance of programmes to build protective environments for children, provide them with education and protect them from violence, exploitation and discrimination, including through the inclusion of courses on human trafficking in school programmes, was highlighted at the conference. | На конференции подчеркивалось важное значение программ, направленных на создание безопасной среды для детей, предоставление им образования и обеспечение защиты детей от насилия, эксплуатации и дискриминации, в том числе посредством включения в школьные программы учебных курсов по проблеме торговли людьми. |
A network of State institutions is working on the prevention of trafficking in children and other forms of violence and exploitation of children by strengthening the existing system and introducing new mechanisms of child protection. | Сеть государственных учреждений предпринимает шаги по предотвращению торговли детьми и других форм насилия в отношении детей и их эксплуатации, укрепляя существующие системы и внедряя новые механизмы по защите детей. |
(a) Goal 2 - to achieve a universal primary education and commitment to the principles and objectives 5 and 6: Educate every child and protect children from harm and exploitation, respectively, provided in the World Plan "A world fit for children". | а) Цель 2 - обеспечение всеобщего начального образования и приверженность принципам и задачам 5 и 6: обучение каждого ребенка и соответствующая защита детей от насилия и эксплуатации, как это предусмотрено в Международном плане «Мир, пригодный для жизни детей». |
But they were trying to divide men, who allowed the government, more and more, to live of exploitation. | Но они пытались разделить людей, которые позволяли правительству все сильнее и сильнее эксплуатировать. |
By that Declaration Egypt calmed and normalized the situation over the Suez Canal and enabled at the same time efficient exploitation of the Canal to its profit . | Посредством этой декларации Египет успокоил и нормализовал ситуацию вокруг Суэцкого канала и дал возможность в то же время эффективно эксплуатировать канал к своей выгоде». |
The North continues to incur an ecological debt to the South, but developing countries still come under pressure to allow exploitation of natural resources by multinational enterprises (MNEs). | Страны Севера продолжают накапливать экологический долг перед странами Юга, но на развивающиеся страны по-прежнему оказывается давление, с тем чтобы многонациональные предприятия могли эксплуатировать природные ресурсы. |
Instead of giving false hope, it is time to end the exploitation of the refugee issue and to begin to resolve it on the basis of the vision of two States, two homelands. | Вместо того чтобы давать ложные надежды, настало время прекратить эксплуатировать проблему беженцев и начать решать ее на основе концепции существования двух государств, двух родин. |
They placed him in the presidency, to protect our wealth from the exploitation you intend to defend. | Именно они привели его в правительство, чтобы он помог эксплуатировать наши богатства, на защиту которых ты претендуешь. |
Strong investor interest in Africa has to go beyond resource prospecting and exploitation and target labour-intensive sectors such as infrastructure development, construction, communication and agriculture. | Высокий интерес инвесторов к Африке должен выйти за рамки разведки и разработки природных ресурсов и нацелиться на такие трудоемкие секторы, как развитие инфраструктуры, строительство, связь и сельское хозяйство. |
Within the context of overall energy planning and management, attention will go to the development and transfer of technology needed for energy exploration and exploitation. | В контексте общей деятельности по планированию в области энергетики и управления ею внимание будет уделяться разработке и передаче технологии, необходимых для разведки и освоения энергетических ресурсов. |
The Glossary of Natural Gas Reserves is to enhance communication and understanding of terms and definitions related to the gas exploration, exploitation and economics. | Глоссарий по запасам природного газа предназначен для расширения связей и углубления понимания терминов и определений в области разведки, освоения и экономических аспектов добычи природного газа. |
Indonesia believes, therefore, that there is a compelling need to establish an international regime to address issues of liability and compensation for transboundary pollution and damage resulting from offshore exploration and exploitation activities. | Поэтому Индонезия считает, что существует настоятельная необходимость в создании международного режима с целью решения вопросов, касающихся ответственности и компенсации за трансграничное загрязнение и ущерб от загрязнения в результате морской разведки и добычи. |
The situation in the eastern Mediterranean would be much clearer if those States signed the Convention, since the relevant business environment would benefit from efforts by other States for exploration and exploitation of hydrocarbons in this region. | Положение в восточной части Средиземного моря было бы намного определеннее, если бы эти государства подписали указанную конвенцию, поскольку усилия, предпринимаемые другими государствами в области разведки и разработки углеводородов в этом регионе, позволили бы улучшить деловой климат. |