| Moreover, paragraph 3 of article 10 explicitly stated that the first two paragraphs in no way constituted grounds for conferring privileges or advantages under any law. | Более того, в пункте З статьи 10 прямо говорится, что первые два пункта не могут служить основанием для предоставления привилегий или каких бы то ни было преимуществ на законном основании. |
| Social development, economic development and environmental sustainability must all be explicitly addressed in developing sustainable development strategies. | При разработке стратегий устойчивого развития необходимо прямо решать вопросы социального развития, экономического развития и обеспечения экологической устойчивости. |
| In the context of comprehensive approaches, these concerns, as well as codes of conduct for belligerents, may need to extend explicitly to non-State actors. | В контексте всеобъемлющих подходов эти проблемы, а также кодексы поведения для участников боевых действий, возможно, необходимо прямо распространить на негосударственных действующих лиц. |
| It also noted the Governemnt's efforts to combat domestic violence and that corporal punishment of children is not explicitly prohibited under all circumstances. | Она также отметила усилия правительства по борьбе с бытовым насилием и то, что телесные наказания детей прямо не запрещены во всех обстоятельствах. |
| Mr. Jean-Bernard Marie, Director of Research of the Centre National de la recherche scientifique in Strasbourg, Robert Schuman University, stated that all existing thematic procedures implicitly or explicitly referred to the cultural dimensions of human rights. | Директор Национального научно-исследовательского центра при Страсбургском университете им. Робера Шумана г-н Жан-Бернар Мари заявил, что все существующие тематические процедуры прямо или косвенно затрагивают культурные аспекты прав человека. |
| While that analysis provided the Office with some assurance, the identified risks were not explicitly linked to the forecast for the anticipated final cost. | Хотя этот анализ дал Управлению некоторую уверенность, выявленные риски не были четко увязаны с прогнозом ожидаемых окончательных расходов. |
| An effective, mandatory system of State cooperation was a prerequisite for an effective court; any grounds for refusal of cooperation would have to be explicitly enumerated in the Statute. | Эффективная, обязательная система сотрудничества государств является предпосылкой создания эффективного Суда; любые основания для отказа от сотрудничества будут четко перечислены в Статуте. |
| Last year, the nineteenth special session of the General Assembly reconfirmed the results of the Rio Conference and stated explicitly that sustainable development is a balance of economic, social and environmental goals. | В прошлом году Генеральная Ассамблея в ходе своей девятнадцатой сессии подтвердила результаты Конференции в Рио и четко заявила о том, что устойчивое развитие представляет собой баланс экономических, социальных и экологических целей. |
| The Fair Trading Commission should explicitly adopt the concept of the pyramid of enforcement responses and continue its current practice of attempting to resolve most complaints through negotiations and warnings. | Комиссия по добросовестной конкуренции должна четко определить иерархию мер по обеспечению соблюдения положений действующего законодательства и продолжить практику реагирования на большинство жалоб посредством проведения переговоров и направления предупреждений. |
| These performance measurements must cascade down and explicitly link regional, country, unit and individual scorecards, in order to ensure alignment with corporate strategic aspirations | Эти показатели эффективности работы должны распадаться на более мелкие категории и четко увязывать между собой системы учета результатов на региональном и страновом уровнях и на уровне отдельных подразделений и сотрудников, что позволит соотнести их с общеорганизационными и стратегическими установками |
| In some countries, however, national laws explicitly allow the beating or caning of young offenders as a disciplinary measure. | В некоторых странах, однако, национальное законодательство конкретно предусматривает порку или избиение тростью молодых правонарушителей в качестве дисциплинарной меры. |
| It explicitly specifies that people age 12 and older who resided in those areas before the military order was issued must now have entry permits to continue doing so. | В нем конкретно сказано, что лица от 12 лет и старше, которые проживали в этих районах до выхода этого военного распоряжения, должны теперь получить пропуска на въезд для того, чтобы и далее пользоваться этим правом. |
| The UNDP strategic plan for 2008-2013 confirms, more explicitly and extensively than earlier frameworks, that capacity development is the central feature of UNDP support through its main thematic areas. | В стратегическом плане ПРООН на 2008 - 2013 годы более конкретно и развернуто, чем в предыдущих рамочных документах, подтверждается, что наращивание потенциала центральным элементом поддержки, оказываемой ПРООН по линии ее основных тематических направлений. |
| The benefits of the treaty are granted to the "beneficial owner" of the dividend, a term which is not explicitly defined in the United Nations Model Convention. | Бенефиты договора присуждаются «собственнику-бенефициару» дивиденда - этот термин конкретно не определяется в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| When the Africa Region of the World Bank was in the process of defining its transport strategy, this presented an opportunity to not only underline the inter-relationships between gender and transport, but to include gender explicitly in a regional transport strategy. | Процесс составления транспортной стратегии для Африканского региона в рамках Всемирного банка дал возможность не только подчеркнуть наличие взаимосвязи между гендерной проблематикой и транспортом, но и конкретно включить гендерные аспекты в региональную транспортную стратегию. |
| The Monterrey Consensus explicitly recognizes the role of the State, and of public investment, in socio-economic development. | Монтеррейский консенсус явно признает роль государства и государственных инвестиций в социально-экономическом развитии. |
| The Convention requires that chemicals and pesticides that have been added to the Convention because they are banned or severely restricted in at least one country in each of two regions shall not be exported unless explicitly agreed by the importing country. | В соответствии с Конвенцией требуется, чтобы химические вещества и пестициды, которые были охвачены действием Конвенции по причине их запрета или строгого ограничения как минимум в одной стране в каждом из двух регионов, не экспортировались без явно выраженного согласия страны-импортера. |
| In this regard, the marches by monks across the country over recent weeks appear to have provided a catalyst for the demonstrations to become explicitly political in nature. | В этой связи, как представляется, марши, организованные в последние недели монахами в разных районах страны, явились катализатором, который придал демонстрациям явно политический характер. |
| In many programming languages (especially statically-typed programming languages such as C, C++, Java) the return type must be explicitly specified when declaring a function. | Во многих языках программирования (особенно это касается языков со статической типизацией, как например, Java, C++ и Си) возвращаемый тип должен быть явно указан при объявлении функции. |
| The annual independent review of UNICEF country programme documents concluded that 82 per cent of the 2010 documents sufficiently and explicitly reflected the human rights-based approach according to organizational standards. | По итогам годового независимого обзора страновых программных документов ЮНИСЕФ был сделан вывод о том, что 82 процента документов за 2010 год в достаточной и явно выраженной форме отражают основанный на правах человека подход, согласующийся с организационными стандартами. |
| At the same time, some institutions that are not explicitly designated as training institutions nevertheless fall into that category. | В то же время некоторые учреждения, которые непосредственно не относятся к числу учебных учреждений, тем не менее попадают в эту категорию. |
| It was explicitly reflected in the proposals that the Open Working Group agreed on by acclamation at its thirteenth session in July 2014, to be forwarded to the General Assembly for consideration and appropriate action. | Эта тема была непосредственно отражена в предложениях, которые Рабочая группа открытого состава приняла путем аккламации на своей тринадцатой сессии в июле 2014 года в целях представления их Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия надлежащих мер. |
| The Programme has been conceived as an essential part of the ongoing and dynamic process of economic and social change in the country and focuses explicitly on the human resource dimension. | Программа была задумана как важнейший элемент текущего динамичного процесса экономических и социальных изменений в стране, и в ней акцент ставится непосредственно на фактор людских ресурсов. |
| The right to equal participation in cultural activities was not explicitly guaranteed, but any person barred from a cultural event due to their race could invoke article 32 of the Constitution which guaranteed equal protection under the law. | Право на равное участие в культурной жизни непосредственно не гарантировано, но если какое-либо лицо не будет допущено на культурное мероприятие по расовому признаку, оно может сослаться на статью 32 Конституции, которая гарантирует равную защиту закона. |
| Further, it explicitly takes account of jurisprudence emerging from other human rights treaty bodies, such as the Human Rights Committee and Committee on the Rights of the Child. | Кроме того, в нем непосредственно учтена правовая практика других договорных органов по правам человека, например Комитета по правам человека и Комитета по правам ребенка. |
| Please provide information on measures explicitly prohibiting the use as evidence in judicial proceedings of any statement obtained through torture. | Просьба представить информацию о мерах, недвусмысленно запрещающих использование в качестве доказательства при судебном разбирательстве любого заявления, полученного под пыткой. |
| The Committee has expressed support for the Team's recommendation that the Security Council explicitly prohibit the provision of human resources to listed entities, and specify that the arms embargo covers training and recruitment comprehensively. | Комитет выразил поддержку рекомендации Группы о том, чтобы Совет Безопасности недвусмысленно запретил предоставление людских ресурсов включенным в перечень организациям и пояснил, что оружейное эмбарго в полной мере охватывает подготовку и вербовку. |
| The decision by the Taliban to interrupt the process of dialogue under the auspices of the United Nations, which they explicitly undertook last November not to abandon, is unacceptable and further testimony to the wide disparity between their words and commitment and their actions and practice. | Решение талибов прервать процесс диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, придерживаться которого они недвусмысленно обещали в ноябре прошлого года, неприемлемо и является еще одним свидетельством наличия широкого разрыва между их словами и обязательствами и их действиями и практикой. |
| This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. | Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека. |
| The authors point out that the abusive nature of the expropriation measure is explicitly recognized in the preamble of the 1989 legislation abrogating the 1974 decree. | Авторы указывают, что противоправный характер постановлений об экспроприации недвусмысленно признается в преамбуле к нормативному акту 1989 года, которым был отменен указ 1974 года. |
| The Dispute Tribunal itself has not always been explicitly consistent in the nomenclature. | Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций сам не всегда бывает однозначно последователен в употреблении этой терминологии. |
| In other countries, e.g. Ukraine, these figures are explicitly covered by the basic data sources. | В других странах, например в Украине, эти цифры однозначно охватываются источниками базовых данных. |
| Terrorism should be explicitly considered as a human rights violation because it targets one of the most fundamental human rights, the right to life. | Терроризм должен однозначно считаться нарушением прав человека, поскольку он направлен против одного из основополагающих прав человека - права на жизнь. |
| Particularly disturbing was the fact that the Court not only ordered this mass eviction, but it explicitly ordered the demolition of homes and the destruction of all belongings and construction materials which, in the first wave of evictions, were gathered and burnt by the demolition squad. | Особенно тревожным явился тот факт, что данный Суд не только вынес приказ об этом массовом выселении, но и однозначно приказал снести дома и уничтожить все имущество и строительные материалы, которые на первом этапе выселения были собраны и сожжены бригадой по сносу жилищ. |
| (c) Explicitly prohibit illegal adoption and develop a programme to prevent illegal intercountry and international adoptions; | с) однозначно запретить незаконное усыновление и разработать программы по предупреждению незаконного международного усыновления; |
| Some opposition parties supported the protests' plans, while others did not explicitly call for demonstration. | Некоторые оппозиционные партии поддержали планы протестующих, в то время как другие открыто не призывали к демонстрациям. |
| Therefore, its behaviour has demonstrated obvious selectivity and political motives and belongs to those activities explicitly opposed by Council resolution 1996/31. | Поэтому его поведение открыто характеризуется явной выборочностью и политическими мотивами и относится к тем видам деятельности, которые четко отвергаются резолюцией 1996/31 Совета. |
| Indeed, although there seems to be more or less agreement on the correctness, in principle, of including illegal activities, very few countries explicitly include estimates of illegal production in their national accounts figures at the present time. | Несмотря, как представляется, на существование более или менее полного согласия в отношении целесообразности в принципе учета незаконных видов деятельности, в настоящее время всего лишь несколько стран открыто включают расчеты незаконного производства в свои национальные счета. |
| Just as we explicitly and firmly condemned the cowardly attacks carried out last August against American diplomatic representatives in Dar-es-Salaam, Tanzania, and in Nairobi, Kenya, so do we disapprove of the unilateral resort to military force against sovereign States. | Подобно тому, как мы открыто и решительно осудили подлые нападения, совершенные в августе этого года на американских дипломатических представителей в Дар-эс-Саламе, Танзания, и в Найроби, Кения, мы не одобряем и одностороннее использование военной силы против суверенных государств. |
| Not explicitly, but implicitly. | Об этом не говорят открыто, но речь о них. |
| The involvement of non-judicial organs is only permissible to the extent explicitly provided for by the Constitution. | Участие несудебных органов допускается лишь в той мере, насколько это ясно выраженным образом предусматривается в Конституции. |
| Fairness and due process considerations are of little value without explicitly written rules and regulations for proceedings, as consistency and reliability are not guaranteed in their absence. | Соображения справедливости и надлежащей правовой процедуры не имеют большой ценности без ясно написанных правил и положений в отношении процедуры, поскольку при их отсутствии последовательность и надежность не гарантируются. |
| A non-party must explicitly declare that it accepted the jurisdiction of the Court, at least for the purpose of the case in question; otherwise it would have the advantages without the disadvantages. | Государство, не являющееся участником, должно ясно заявить, что оно признает юрисдикцию Суда, по крайней мере для целей рассматриваемого дела; в противном случае оно будет иметь преимущества без ограничений для себя. |
| The revised national execution procedures, which were issued in March 1998, explicitly state the agreed objectives of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions as objectives for national execution. | В пересмотренных процедурах национального исполнения, выпущенных в марте 1998 года, ясно указывается, что согласованные цели Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам являются целями национального исполнения. |
| 8.4 The definition of discrimination on the basis of disability in article 2, paragraph 3, of the Convention explicitly states that "it includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation". | 8.4 В определении « дискриминации по признаку инвалидности , содержащемся в третьем абзаце статьи 2 Конвенции, ясно говорится о том, что « она включает все формы дискриминации, в том числе отказ в разумном приспособлении». |
| Setup.exe can also use answer files implicitly however, that is, without having to explicitly specify where you answer file is located. | Setup.exe также может использовать ваш файл ответа имплицитно (скрыто), то есть без необходимости эксплицитно указывать, где находится ваш файл ответа. |
| With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. | Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |
| The gender empowerment measure uses variables explicitly constructed to measure the relative empowerment of women and men in politics and economics. | В показателе степени реализации прав женщин используются переменные, построенные эксплицитно для измерения относительной реализации прав женщин и мужчин в политике и экономике. |
| A treaty on fissile material which only serves the interests of those who now have a glut of fissile materials for weapons purposes cannot be a contribution to nuclear disarmament unless its scope explicitly includes a reduction in the size of the extant stockpiles of fissile materials. | Договор по расщепляющемуся материалу, который служил бы лишь интересам тех, кто сейчас располагает обилием расщепляющегося материала оружейного назначения, не может вносить вклад в ядерное разоружение, если только его сфера охвата не будет эксплицитно включать сокращение размеров существующих запасов расщепляющегося материала. |
| Article 19 stated that article 18 of the Union Constitution guaranteed every person the right to freedom of expression, but also the right to seek, receive and impart information, unlike the Zanzibar Constitution, which explicitly protected only the right to receive information. | В статье 19 говорится, что статья 18 Конституции Союза гарантирует каждому человеку право на свободу выражения мнений, равно как и право искать, получать и распространять информацию, в отличие от Конституции Занзибара, которая эксплицитно защищает только право на получение информации. |
| The budget and planning process should be explicitly linked to results and managerial performance, as part of a more rigorous monitoring and evaluation framework. | Следует напрямую увязать бюджетно-плановый процесс с достигаемыми результатами и с эффективностью управления в рамках более жесткой системы надзора и оценки. |
| It was appreciated that there was no particular problem where the parties explicitly included or excluded the conditions for access to dispute settlement within the framework of their MFN provision. | Было с удовлетворением отмечено отсутствие каких-либо особых проблем в тех случаях, когда стороны напрямую включали в их положения о НБН или исключали из них условия доступа к механизмам урегулирования споров. |
| Well, it's never said explicitly, but he lives in Manhattan. | Ну, напрямую никогда не говорилось, но она живёт на Манхэттене. |
| Thus, Article 149 of the Criminal Procedure Code explicitly prohibits any act preventing or restricting the exercise of the right of access to a lawyer at all stages of the investigation and trial. | Таким образом, статья 149 Уголовно-процессуального кодекса напрямую запрещает любые действия, направленные на лишение подозреваемых права на доступ к адвокату или на ограничение такого права на всех этапах следствия и судебного разбирательства. |
| Although the Convention did not explicitly refer to the topic, the Committee had made it clear through the General Recommendation that violence fell squarely within the scope of the definition of discrimination and thus was covered by the Convention. | Хотя в Конвенции эта тема напрямую не затрагивается, Комитет в рамках этой общей рекомендации пояснил, что насилие однозначно входит в сферу определения дискриминации и тем самым охватывается Конвенцией. |
| These calls were repeated in a Council meeting on 20 December 1995 called explicitly to consider improvements to such consultations. | Эти призывы вновь прозвучали на заседании Совета, созванном 20 декабря 1995 года специально для рассмотрения вопроса о совершенствовании механизма таких консультаций. |
| Yesterday some delegations asked explicitly that certain draft resolutions be taken up today. | Вчера ряд делегаций специально обратились с просьбой о рассмотрении на сегодняшнем заседании конкретных проектов резолюций. |
| In one State party, a recommendation was issued to explicitly extend the application of the anti-corruption law to legal persons, especially during sentencing. | Одному из государств-участников было рекомендовано специально расширить сферу применения антикоррупционного законодательства на юридических лиц, особенно на этапе вынесения приговоров. |
| Conversely, a Senegalese woman who marries a foreigner does not lose her nationality, unless she explicitly renounces it before the marriage. | И наоборот, женщина-сенегалка, которая выходит замуж за иностранца, не теряет свое гражданство происхождения, если, вступая в брак, она специально от него не откажется. |
| Four States could use the Convention as a legal basis, while two States explicitly excluded this possibility: however, one of them could act on the basis of reciprocity and did not require a treaty basis. | Четыре государства могли воспользоваться Конвенцией как правовым основанием, в то время как два других государства специально оговорили невозможность ее использования: вместе с тем одно из них может принимать решения на основе взаимности и ему не требуется какая-то договорная основа. |
| The Secretariat has observed that there are areas of support that are not explicitly covered by any self-sustainment category. | Секретариат отметил существование областей вспомогательного обслуживания, которые явным образом не охватываются ни одной из категорий автономности. |
| Other provisions of these laws, such as articles on national security in the Penal Code, also explicitly breach Viet Nam's international human rights commitments, including under the ICCPR. | Другие положения этих законов, такие как статьи Уголовного кодекса, касающиеся национальной безопасности, явным образом идут вразрез с международными обязательствами Вьетнама в области прав человека, в том числе по МПГПП. |
| For example, Cornwell suggests that Dawkins would have been in favour of Social Darwinism when in A Devil's Chaplain Dawkins has explicitly condemned such views and says no one supports such ideas any more. | К примеру, Корнвелл пишет будто Докинз поддерживает социальный дарвинизм, хотя в книге «Служитель дьявола» он явным образом высказывался против этой идеи и утверждал, что никем такие взгляды больше не поддерживаются. |
| In this work, the term ideology is defined in terms of a system of presentations that explicitly or implicitly claim to absolute truth. | В его работе понятие идеологии определяется как система способов представления, скрытым или явным образом претендующих на абсолютную истину. |
| Any OCaml object can be explicitly upcasted to this type, although the result would be of no use. | Любой объект в OCaml может быть явным образом приведен к этому типу, хотя результат может быть довольно бесполезным. |
| Innovation, replication opportunities and lessons learned will be explicitly considered in programme development and review. | с) Инновации, возможности воспроизведения и полученный опыт будут подробно рассматриваться при разработке и ревизии программы. |
| That peacekeeping mission was subsequently deployed in Burundi and became operational on 1 June 2004 on the basis of its mandate, explicitly described in paragraphs 5 to 7 of the resolution. | Впоследствии эта миссия по поддержанию мира была практически развернута в Бурунди и начала действовать 1 июня 2004 года на основе своего мандата, подробно изложенного в пунктах 5 - 7 упомянутой резолюции. |
| and institutional problems have been evoked more or less explicitly - although rather vaguely - in the course of last year's debate and not only by members favouring the distinction embodied in article 19. | ; институциональные проблемы были разобраны более или менее подробно, хотя и довольно расплывчато, в ходе прошлогодних обсуждений и не только членами Комиссии, выступающими за проведение различия, |
| While most States prohibit discrimination without explicitly referring to children, of greater concern to the Committee is that the grounds for non-discrimination in the law are not as extensive as those spelled out in article 2 of the Convention. | Хотя в большинстве государств дискриминация запрещена без конкретного упоминания детей, Комитет серьезно обеспокоен тем, что основания для дискриминации не перечислены в законодательстве не перечислены так подробно, как это имеет место в статье 2 Конвенции. |
| During the preparation of the report, the structure of answers on individual points explicitly mentioned in the concluding observations was followed as closely as possible. | Эти вопросы затем более подробно рассматриваются во второй и третьей частях периодического доклада, основное внимание в которых уделяется последним позитивным изменениям и конкретным формам осуществления Конвенции. |
| Norway, Slovenia and Switzerland explicitly mentioned the use of the results of risk assessment and/or fixed safety distances. | Норвегия, Словения и Швейцария особо отметили использование результатов оценки риска и/или установленных зон отчуждения. |
| Additionally, the importance of linking the Millennium Development Goals with human rights norms was stressed explicitly as both areas are mutually reinforcing. | В дополнение к этому особо подчеркивалась важность сочетания целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с правозащитными нормами, поскольку и те, и другие усиливают друг друга. |
| To date, children have been explicitly mentioned only in the Good Friday Agreement concluded in 1998 regarding Northern Ireland and the Lomé Peace Agreement on Sierra Leone reached in July 1999. | К настоящему времени дети были особо упомянуты лишь в Соглашении Страстной Пятницы по Северной Ирландии, подписанном в 1998 году, и в Ломейском мирном соглашении по Сьерра-Леоне, заключенном в июле 1999 года. |
| The Government stresses that under no circumstances has it, explicitly or implicitly, planned or encouraged actions in violation of human rights or international humanitarian law in Darfur. | Правительство особо отмечает, что оно ни при каких обстоятельствах ни прямо, ни косвенно не планировало и не поощряло действия в нарушение прав человека или норм международного гуманитарного права в Дарфуре. |
| (c) In Denmark, Strategy for Humanitarian Action 2010-2015, explicitly includes persons with disabilities as a particularly vulnerable and prioritized group; | с) в Стратегии гуманитарной деятельности на 2010 - 2015 годы, применяемой Данией, инвалиды четко определяются как особо уязвимая и приоритетная группа населения; |