A number of delegations, including my own, have explicitly mentioned in plenary statements their readiness to accept this formulation as it stands. | Ряд делегаций, включая мою собственную, прямо упоминали в пленарных выступлениях о своей готовности принять эту формулировку как есть. |
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. | В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику. |
The Committee recommends, in line with the observations made by the ILO Committee of Experts in 2003 concerning the Discrimination Convention, that the State party explicitly repeal provisions in labour legislation which are no longer applied. | В соответствии с замечаниями, сделанными Комитетом экспертов МОТ в 2003 году относительно Конвенции о дискриминации в области труда и занятий, Комитет рекомендует, чтобы государство-участник прямо отменило уже не действующие положения трудового законодательства. |
Factors contributing to failure were not always explicitly described and instances of failure were not often included in the reports; at most, challenges to or problems in implementation were mentioned. | Факторы, обусловливающие неудачу, не всегда характеризовались прямо, и случаи неудачи нечасто включались в отчеты, в которых в лучшем случае упоминалось о встретившихся трудностях и проблемах. |
The Board is nevertheless of the view that, unless explicitly restricted to a limited scope, financial statements ought to give an exhaustive view of the financial situation of the reporting entity, as also prescribed by the provisions of the United Nations system accounting standards quoted above. | Тем не менее Комиссия считает, что, если только в финансовых ведомостях прямо не предусмотрены ограничения, они должны давать исчерпывающую картину финансового положения представляющей отчетность структуры, как это предписано также вышеупомянутыми положениями стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
It fails, as well, to point out explicitly the existing serious obstacles to international cooperation for the universal realization of human rights. | В ней также недостаточно четко говорится о существующих серьезных препятствиях на пути международного сотрудничества для универсального осуществления прав человека. |
That objective should be explicitly articulated in all peacekeeping mandates. | Эту задачу следует четко формулировать во всех миротворческих мандатах. |
For that reason, the Committee encouraged all States that had not already done so to explicitly include a definition of torture in their legislation. | Именно поэтому Комитет поощряет все государства, которые этого еще не сделали, четко определить пытку в их законодательстве. |
To achieve this, it is particularly important that the relationship between the country-led evaluations and the independent evaluation be addressed explicitly in the terms of reference for the latter. | Для этого весьма важно, чтобы в круге ведения независимой оценки была четко определена взаимосвязь между страновыми оценками и независимой оценкой. |
Secondly, the precedents and case-law of the treaty-monitoring bodies themselves have expanded the non-derogable core rights, by establishing the inalienable nature of other rights and guarantees that are not explicitly recognized as such by the articles of the conventions. | Во-вторых, прецеденты и прецедентное право органов по соблюдению за выполнением договоров расширили круг основных прав, отступление от которых не допускается, установив, что другие права и гарантии, четко не признанные в подобных статьях конвенций, также имеют неотъемлемый характер. |
In principle, the Panel does not consider as claimants persons whose names are not explicitly stated on the claim form. | В принципе, Группа не считает заявителями лиц, конкретно не поименованных в форме претензии. |
(x) Agricultural production policies should explicitly include gender equality and actively promote the inclusion of women; | х) стратегии в области сельскохозяйственного производства должны конкретно включать вопросы равенства между мужчинами и женщинами и активного поощрения участия женщин; |
(b) The Security Council authorize an expansion of the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) explicitly to provide protection for the refugees; | Ь) Совет Безопасности санкционировал расширение мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) конкретно для обеспечения защиты беженцев; |
No. 5 of the Committee's concluding observations of 21 March 2001 explicitly refers to efforts on the part of the government as well as the Bundesrat and Bundestag to bring the tricky matter of the constitutionality of the NPD before the Federal Constitutional Court. | В пункте Nº 5 Заключительных замечаний Комитета от 21 марта 2001 года конкретно упоминается об усилиях правительства, а также бундесрата и бундестага привлечь Федеральный конституционный суд к рассмотрению весьма щекотливого дела о конституционности НДП. |
When the Africa Region of the World Bank was in the process of defining its transport strategy, this presented an opportunity to not only underline the inter-relationships between gender and transport, but to include gender explicitly in a regional transport strategy. | Процесс составления транспортной стратегии для Африканского региона в рамках Всемирного банка дал возможность не только подчеркнуть наличие взаимосвязи между гендерной проблематикой и транспортом, но и конкретно включить гендерные аспекты в региональную транспортную стратегию. |
But promises by heads of government mean little, given that central banks are explicitly independent of government control in every important country. | Но обещания глав правительств значат мало, так как центральные банки явно независимы от контроля правительства в каждой отдельно взятой значимой стране. |
It is possible that he took part with his men in the Byzantine victory in the Battle of Dara in 530, although no source explicitly mentions him. | Возможно также, что он принимал участие в победоносном для Византии сражении при Даре в 530 году, хотя никакие источники об этом явно не упоминают. |
In isotropy experiments, simultaneity conventions are often not explicitly stated but are implicitly present in the way coordinates are defined or in the laws of physics employed. | В экспериментах по изотропии соглашения об одновременности часто не указаны явно, но неявно присутствуют в определении координат или в законах физики. |
Rule 1: The information rule: All information in a relational data base is represented explicitly at the logical level and in exactly one way - by values in tables. | Правило 1: Информационное правило (The Information Rule): Вся информация в реляционной базе данных на логическом уровне должна быть явно представлена единственным способом: значениями в таблицах. |
Fibonacci cubes were first explicitly defined in Hsu (1993) in the context of interconnection topologies for connecting parallel or distributed systems. | Кубы Фибоначчи впервые явно определил в своей статье Сюй в контексте взаимосвязей топологий для связи систем параллельных вычислений или распределённых систем. |
The modalities for trade facilitation adopted in the July package have explicitly adopted this approach. | Этот подход был непосредственно принят на вооружение в рамках утвержденных в контексте Июльского пакета методов упрощения процедур торговли. |
Those included regional meetings on sustainable development, explicitly designed as a preparatory process for the forum. | Они включали в себя региональные совещания по вопросам устойчивого развития, проводимые непосредственно в контексте подготовки к форуму. |
My mandate explicitly provides that I determine the pace and duration of the future status process on the basis of consultations with the Secretary-General, taking into account the cooperation of the parties and the situation on the ground. | З. Мой мандат непосредственно предусматривает, что я должен определять темпы и продолжительность процесса определения будущего статуса на основе консультаций с Генеральным секретарем и с учетом сотрудничества сторон и обстановки на месте. |
International humanitarian law, particularly the Geneva Convention relative to the Protection of Civilians in Time of War, comprises several provisions explicitly aimed at ensuring the protection, safety and well-being of civilians in situations of armed conflict, including situations of foreign occupation. | В международном гуманитарном праве, в частности в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, закреплен ряд положений, непосредственно направленных на обеспечение защиты, безопасности и благополучия гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, включая военную оккупацию. |
According to Article 28 (2) of the Access to Public Information Act, the competent authorities, or persons explicitly authorized by them, shall decide on whether to grant or deny access to public information and shall notify the applicant about the decision in writing. | Согласно статье 28 (2) Закона о доступе к общественной информации, компетентные органы власти или лица, непосредственно уполномоченные ими, принимают решение о предоставлении доступа к общественной информации или отказе в нем, и извещают заявителя в письменном виде о данном решении. |
The right to equality for people with disabilities is explicitly enshrined in the Constitutions of Fiji, India, Malaysia and Thailand. | Равноправие людей с инвалидностью недвусмысленно отражено в Конституциях Индии, Малайзии, Таиланда и Фиджи. |
The international community explicitly endorses the beginning of a new African age of reform rung in by NEPAD. | Международное сообщество недвусмысленно одобряет возвещаемое НЕПАД начало новой эпохи африканских реформ. |
In Norway, corporal punishment of children had been explicitly prohibited since 1986. | В Норвегии телесные наказания детей недвусмысленно запрещены с 1986 года. |
Several developing countries have explicitly expressed keen interest in participating in the rebuilding of Afghanistan within the South-South cooperation modality. | Острую заинтересованность в участии в восстановлении Афганистана по линии сотрудничества между странами Юга недвусмысленно проявляют и несколько развивающихся стран. |
No wonder Nelson Mandela, who told me that Gandhi had "always been a great source of inspiration," explicitly disavowed non-violence as ineffective in South Africans' struggle against apartheid. | Неудивительно, что Нельсон Мандела, который сказал мне, что Ганди «всегда был великим источником вдохновения», недвусмысленно отрекся от ненасильственного противостояния как от неэффективного метода в южно-африканской борьбе против апартеида. |
Myanmar Defence Council directives explicitly prohibit the recruitment of children under the age of 18 into the Tatmadaw Kyi. | Директивами Совета обороны Мьянмы однозначно запрещается вербовка детей в возрасте моложе 18 лет в ряды «Татмадау Кии». |
Polish law recognized four ethnic and nine national minorities and she hoped that other groups would be explicitly included, included the Roma who had not lived in Poland for any length of time. | Польское законодательство признает четыре этнических и девять национальных групп меньшинств, и оратор надеется, что и другие группы, включая рома, не проживших в Польше сколько-нибудь продолжительное время, будут однозначно включены в их число. |
For all entities, the publication of APPs on any procurement that would benefit from the early notice is explicitly encouraged "as a matter of better practice." | В отношении всех организаций публикация ГПЗ о любых закупках, осуществлению которых способствовало бы раннее уведомление, однозначно поощряется "как фактор оптимизации практики". |
He added that, although some of them might not be referred to explicitly in the Medium-term Strategy, flagship projects had not been overlooked and efforts would continue to build on them. | Он добавил, что, несмотря на то, что некоторые из них не были однозначно упомянуты в Среднесрочной стратегии, основные проекты не были выпущены из вида и усилия по их выполнению будут наращиваться. |
While existing host country agreements of UNDP, DFS/DPKO and other United Nations organizations explicitly refer to UN Volunteers, global coverage is lacking and a considerable number of UN Volunteers may not enjoy the necessary status. | В то время как имеющиеся договоренности ПРООН, ДПП/ДОПМ и других организаций системы Организации Объединенных Наций с принимающей страной однозначно упоминают добровольцев Организации Объединенных Наций, глобальный охват отсутствует, и значительное число добровольцев Организации Объединенных Наций могут не иметь необходимого статуса. |
For the first time, the legislation had explicitly addressed the issue of the responsibilities of the mass media. | Впервые законодательство открыто рассматривает вопрос ответственности средств массовой информации. |
You can explicitly specify an answer file when you run Setup.exe by using the/unattend switch. | Вы можете эксплицитно (открыто) указать файл ответа, когда запускаете Setup.exe, используя/unattend переключатель. |
The Charter of Fundamental Rights of the European Union explicitly recognized children's rights and reaffirmed the obligation to act in the best interest of children and to take their views into account. | В Хартии основных прав Европейского союза открыто признаются права детей и подтверждается обязательство принимать меры исходя из наилучших интересов детей и учитывать их мнения. |
Should recipients of commercial communications that we transmit by electronic mail explicitly notify to us or to a third party designated by us that they do not wish, or no longer wish, to receive that material, then we shall respect that wish. | Если получатели коммерческих сообщений, направляемых нами по электронной почте, открыто уведомляют нас или назначенную нами третью сторону о том, что они сейчас или в дальнейшем не хотят получать соответствующие материалы, то мы обязаны учесть это пожелание. |
The most basic understanding of democracy and social justice should lead States to recognize this legitimate and inalienable right explicitly, without restrictions or conditions, to regulate its application and to guarantee its full exercise, in conformity with prevailing international standards and instruments. | Понимание основополагающих принципов демократии и социальной справедливости должно заставить государства открыто признать это законное и неотъемлемое право без каких-либо ограничений или условий, обеспечить нормативную основу для его применения и гарантировать его соблюдение в полном объеме в соответствии с широко применяемыми международными стандартами и международно-правовыми актами. |
Contact with the international financial institutions is explicitly mentioned in the mandate given to the independent expert by the Commission. | Мандат, которым Независимого эксперта наделила Комиссия, ясно предписывает поддержание контакта с международными финансовыми учреждениями. |
To be effective, housing rights should be accepted at international level and explicitly incorporated into national legislation, and their legal effectiveness should be clearly defined. | Для эффективного осуществления жилищных прав они должны признаваться на международном уровне, быть четко прописаны в национальном законодательстве и обладать ясно определенной юридической силой. |
If the international community is to provide assistance to Somalia, the situation there should be described frankly, explicitly and objectively so that no one can mistake it for a mere matter of food assistance or a difficult humanitarian situation. | Международное сообщество должно оказать Сомали гуманитарную помощь, ситуацию там следует описать честно, ясно и объективно, с тем чтобы никто не мог по ошибке принять ее просто за вопрос оказания продовольственной помощи или сложной гуманитарной обстановки. |
It remained to be seen how the Conference of the Parties at its fifth meeting would react, given that the Convention did not explicitly authorize the Committee to recommend the consideration of exemptions. | Пока не ясно, как на это отреагирует Конференция Сторон на своем пятом совещании, поскольку в Конвенции однозначно не предусматривается наделение Комитета полномочиями на вынесение рекомендаций относительно рассмотрения вопроса об исключениях. |
That meant that, in planning an operation, the Department of Peacekeeping Operations must explicitly define and clearly identify those elements that should be incorporated into the mandates of peacekeeping operations. | Это означает, что при планировании той или иной операции Департамент операций по поддержанию мира должен четко разрабатывать и ясно определять те элементы, которые должны быть включены в мандат операции по поддержанию мира. |
The Doctrine also explicitly requires commanders in all kinds of operations to obey rules of national and international law and to know how to apply these rules in concrete combat situations. | Доктрина также эксплицитно требует от командиров во всякого рода операциях повиноваться нормам национального и международного право и знать, как применять эти нормы в конкретных боевых ситуациях. |
The need for special attention to the victims of anti-personnel mines, from rehabilitation to effective long-term social and economic reintegration, has been recognized explicitly in the Convention. | В Конвенции эксплицитно признается необходимость уделения особого внимания лицам, подорвавшимся на противопехотных наземных минах, начиная от их реабилитации до эффективной долгосрочной социальной и экономической реинтеграции. |
Article 19 stated that the Tanzanian Constitution guaranteed the right to freedom of expression but did not explicitly provide for freedom of the press. | Статья 19 гласит, что танзанийская Конституция гарантирует право на свободу выражения мнений, но не предусматривает эксплицитно свободу печати. |
The International Covenant on Civil and Political Rights explicitly recognized the right of States to impose the death penalty in accordance with their laws and with international standards. | В Международном пакте о гражданских и политических правах за государствами эксплицитно признается право назначать смертную казнь в соответствии с их законодательством и нормами международного права. |
As the proposal was rejected, the issue was resolved, and it was decided that the act could be confirmed both implicitly and explicitly, as provided in article 8 of the Convention. | Эта поправка не была принята, и было найдено другое решение этого вопроса, которое заключается в том, что акт может быть подтвержден имплицитно или эксплицитно, как это следует из статьи 8 Конвенции 1969 года. |
Indeed, it explicitly invited women to participate, without exhibiting any discrimination. | Более того, женщинам напрямую было предложено участвовать в референдуме без какой-либо дискриминации. |
Western leaders and senior diplomats explicitly appealed to the Russian Federation to abandon its provocative and destabilizing actions. | Западные лидеры и высокопоставленные дипломаты напрямую обратились к Российской Федерации с призывом отказаться от провокационных и дестабилизирующих действий. |
However, the draft articles do not explicitly deal with the question of what happens when a breach of obligations falling short of the peremptory norms occurs. | Однако проекты статей не затрагивают напрямую вопрос о том, что происходит в случае нарушения обязательств, не являющихся императивными нормами. |
The mandate of the United Nations Children's Fund (UNICEF) does not explicitly encompass conflict prevention; however, UNICEF both generates and monitors country-specific data that reveal situations of emerging conflict. | Мандат Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) напрямую не охватывает вопросы предупреждения конфликтов, однако он представляет и отслеживает страновые данные, отражающие ситуации возникновения конфликтов. |
I asked Charlie explicitly. | Я напрямую спросила Чарли. |
Yesterday some delegations asked explicitly that certain draft resolutions be taken up today. | Вчера ряд делегаций специально обратились с просьбой о рассмотрении на сегодняшнем заседании конкретных проектов резолюций. |
To avoid any overlap with the activities of other actors, it was important to foreground explicitly a torture prevention approach. | Во избежание какого-либо дублирования с работой других заинтересованных организаций нужно специально делать акцент на применении подхода, основанного на предупреждении пыток. |
(e) International policy activities that explicitly consider women's participation and the impact of projects on women; | ё) проведение международных мероприятий по разработке политики, специально посвященных рассмотрению вопросов участия женщин и последствий осуществления проектов с точки зрения положения женщин; |
If 2010 ceilings are specifically retained or if they are not explicitly deleted in the amended Protocol, those ceilings will continue to apply for the period up to 2020 regardless of the point in time at which the amendments to the Protocol enter into force. | Если потолочные значения на 2010 год будут специально оставлены или если они будут в неявной форме исключены из пересмотренного Протокола, то эти потолочные значения будут по-прежнему действовать на период до 2020 года вне зависимости от времени вступления в силу поправок к Протоколу. |
They shall govern all the financial management activities of the United Nations except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly or unless specifically exempted therefrom by the Secretary-General. | Они регулируют всю деятельность по финансовому управлению Организацией Объединенных Наций, за исключением случаев, которые могут быть конкретно оговорены Ассамблеей или специально исключены из сферы действия настоящих правил Генеральным секретарем. |
The obligation to extradite or prosecute was entirely treaty-based; current international law and State practice did not provide sufficient grounds for extending such an obligation beyond binding international treaties that explicitly contained such an obligation. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основывается исключительно на условиях международных договоров; текущее международное право и государственная практика не дают достаточных оснований для того, чтобы это обязательство распространялось сверх имеющих юридическую силу международных договоров, явным образом содержащих такое обязательство. |
Although article II NYC - unlike 1031 (6) of the German civil procedure law - did not explicitly provide for a possibility to cure non-compliance form requirements, the principle of good faith underlying the NYC justified such a conclusion. | Хотя статья II Нью-йоркской конвенции, в отличие от 1031 (6) гражданско-процессуального права Германии, явным образом не предусматривает возможность исправления несоответствий требованиям формы, принцип добросовестности - основной принцип Нью-йоркской конвенции - позволяет сделать вывод, что она допускает такую возможность. |
However, this is considered a workaround; it is always better to explicitly define sane defaults. | Однако это всего лишь обходной прием, всегда лучше явным образом указывать для маршрута значения по умолчанию. |
You should set the value for each element of the indicator buffer. If the values of some bars aren't defined by the indicator algorithm, you should set them explicitly with empty value. | Необходимо устанавливать значение для каждого элемента индикаторного буфера, и если значение индикатора для данного бара не определено (не вычисляется, согласно заложенного в индикатор алгоритма), то для таких случаев необходимо явным образом устанавливать пустое значение. |
The responding organization cannot take the matter to the courts, because the report is not a decision and PIPEDA does not explicitly grant the responding organization the right to do so. | Организация не может передать дело суду, поскольку отчет не является решением, и «Закон» явным образом не предоставляет отвечающей организации право на это. |
Ms. Ecker (Luxembourg), addressing the question of Luxembourg's brief responses to articles 15 and 16, reiterated that previous periodic reports had explicitly discussed those questions. | Г-жа Экер (Люксембург), касаясь вопроса о сжатых ответах Люксембурга по статьям 15 и 16, повторяет, что соответствующие вопросы подробно рассматривались в предыдущих периодических докладах. |
All these activities are described more explicitly in respective sections (follow the links). | Каждый из представленных видов услуг подробно описан в соответствующем разделе. |
The question on the extension of article 26 to cover taxes not explicitly mentioned in article 2 of the Model Convention was also thoroughly discussed. | Был также подробно рассмотрен вопрос о расширении сферы охвата статьи 26 для ее распространения на налоги, которые конкретно не упоминаются в статье 2 Типовой конвенции. |
4.5 The State party points out that the author's claims were thoroughly examined in two courts, which considered the case explicitly in the light of article 27 of the Covenant. | 4.5 Государство-участник отмечает, что утверждения авторов подробно анализировались двумя судами, которые рассматривали их дело как раз в свете статьи 27 Пакта. |
On the other hand, the requirements which have to be applied to the wiring can be more explicitly and comprehensively described by standards than is possible by using exemplary figures. | С другой стороны, требования, предъявляемые к электропроводке, можно более четко и подробно описать в стандартах, чем проиллюстрировать с помощью рисунков. |
Care International suggested that children be explicitly mentioned, as they constitute the vast majority of those dying from dehydration and contaminated water. | Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила особо упомянуть о детях, составляющих подавляющее большинство лиц, умирающих от обезвоживания и загрязненной воды. |
In the area of work and family responsibilities, the role of the government in relation to that of the social partners has explicitly been considered in developing policy. | Что касается труда и семейных обязанностей, то при разработке политики в этой области особо учитывалась роль государства и социальных партнеров. |
To cope with these challenges, the UNIDO vision statement envisages a number of cross-cutting approaches, among which it explicitly emphasizes a "human security concept through activities for the rehabilitation and reconstruction of industrial infrastructure in post-crisis societies." | В этом заявлении ЮНИДО для решения этих проблем предусматривается ряд всеобъемлющих подходов, в числе которых особо отмечается «концепция безопасности человека, реализация которой планируется с помощью мероприятий по восстановлению и возрождению промышленной инфраструктуры в посткризисных странах». |
Many complaints referred to the unlawful or improper use of instruments of restraint, in most cases physical force or handcuffing and binding, whereas the Ombudsman explicitly mentions a complaint relating to the presence of a police officer during a medical examination of the person detained. | Многие жалобы касались незаконного или ненадлежащего применения спецсредств, часто - использования физической силы или применения наручников и подручных средств связывания, причем Уполномоченный особо выделил жалобу, касающуюся присутствия сотрудника полиции во время медицинского освидетельствования задержанного лица. |
The Committee recommends specifically that the legislation explicitly prohibit discrimination on any grounds, including language, national, ethnic or social origin, property, disability and birth status. | Комитет особо рекомендует, чтобы в законодательство было включено прямое запрещение дискриминации по любым признакам, как-то: язык, национальное, этническое или социальное происхождение, имущественное положение, состояние здоровья и рождение. |