| The Goals have been viewed by some as an economic growth agenda, not explicitly aligned with human rights. | Некоторые рассматривали эти цели как план экономического роста, который прямо не увязан с правами человека. |
| NAPs receive limited political support and the fight against desertification, land degradation and drought is rarely articulated or prioritized explicitly in national development plans that attract external donor funding. | НПД пользуются ограниченной политической поддержкой, и борьба с опустыниванием, деградацией земель и засухой редко упоминается или прямо называется среди приоритетов в национальных планах развития, на которые привлекается внешнее финансирование от доноров. |
| The provisions of the Civil Code in this regard apply insofar as they do not explicitly or implicitly conflict with the special labour legislation. | В этой связи положения Гражданского кодекса применяются в той мере, в какой они прямо или косвенно не противоречат трудовому законодательству. |
| Both the Janjaweed and the Popular Defence Force in Darfur are drawn from ethnic groups whose leaders are close to the Government, and paragraph 315 of the Darfur Peace Agreement explicitly links the Popular Defence Force and the Janjaweed. | Как формирование «Джанджавид», так и Народные силы обороны в Дарфуре состоят из представителей этнических групп, руководители которых тесно связаны с Правительством, и в статье 315 Мирного соглашения по Дарфуру прямо говорится о связях Народных сил обороны и формирований «Джанджавид». |
| Moreover, it was suggested that two-tier laws should explicitly give effect to contractual agreements concerning the use and recognition of electronic signatures, so as to ensure that global contract-based authentication models do not run afoul of national legal requirements. | Более того, было предложено прямо подтверждать в двухуровневом законодательстве юридическую силу договорных соглашений об использовании и признании электронных подписей, чтобы основанные на договорах глобальные схемы удостоверения подлинности не приходили в противоречие с требованиями национального права. |
| Article 32 of the preliminary constitutional reform bill explicitly prohibited racial discrimination. | Она говорит, что статья 32 предварительного проекта конституционной реформы четко запрещает расовую дискриминацию. |
| Moreover, since the legal formulation of Chinese state security crimes is vague and not explicitly defined, Chinese law and its application violate the letter and spirit of international law standards. | Кроме того, поскольку правовая формулировка преступлений против государственной безопасности Китая является туманно и четко не сформулирована, китайские законы и порядок их применения нарушают букву и дух международно-правовых стандартов. |
| The effectiveness of NBMSs depends on how closely biodiversity indicators are linked to explicitly stated national policy targets in the field of biodiversity conservation and sustainable natural resource use. | Эффективность НСМБ зависит от того, насколько тесно показатели биоразнообразия увязаны с четко установленными целевыми показателями национальной политики в области сохранения биоразнообразия и устойчивого использования природных ресурсов. |
| With regard to the embedding of Equality and Integration - it was suggested that any new policies should adhere to the Equal Status Act explicitly and include State functions. | Правозащитные группы высказывали мнение о том, что любые новые меры в поддержку равенства и интеграции должны четко соответствовать Закону о равном статусе и включать государственные функции. |
| My Government will continue to enlist cultural, political and religious leaders in encouraging a proper understanding of women's Islamic and political rights, and to explicitly and publicly condemn all violence against women and girls. | Мое правительство будет и впредь привлекать культурных, политических и религиозных лидеров к делу поощрения формирования у женщин правильного понимания их прав в исламе и в политике и будет четко и публично осуждать любое насилие в отношении женщин и девочек. |
| Act 9613/98 explicitly allows the freezing and seizure of terrorism related funds in light of Article 4. | Статьей 4 Закона 9613/98 конкретно предусматривается блокирование и арест средств, связанных с терроризмом. |
| Proposals had also been made to amend the Federal Act to explicitly refer to the concept of "race". | Было также предложено внести поправки в Федеральный закон, с тем чтобы в нем речь шла конкретно о концепции "расы". |
| The Tribunal explicitly noted that "any administrative measures impacting upon these traditional rights shall be taken by Yemen with the agreement of Eritrea". | Трибунал конкретно указал, что "любые административные меры, влияющие на осуществление этих традиционных прав, должны приниматься Йеменом с согласия Эритреи". |
| That situation was not acceptable: it was important for courts to refer explicitly to the provisions of the Covenant and other ratified international instruments. | Подобная ситуация является неприемлемой: важно, чтобы суды ссылались конкретно на положения Пакта и других ратифицированных международных договоров. |
| Like the Covenant, the Declaration does not refer formally or explicitly to the freedom to change one's religion, although this should not be understood as an expression of the wish to dilute the content of the provisions of the Universal Declaration. | Как и в Пакте, в Декларации формально и конкретно право менять свою религию не определяется, однако этот факт нельзя рассматривать как отражение стремления ослабить положения Всеобщей декларации. |
| Tertullian explicitly tackled the objection that polygamy was allowed for the patriarchs. | Тертуллиан явно пытался преодолеть возражение, что многожёнство было разрешено для патриархов. |
| Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought, and will often raid their neighbors out of fear of being raided first. | Охотники-собиратели явно проходят через эту последовательность мыслей и часто нападают на соседей от страха, что те нападут первыми. |
| All of the interview statements which do not explicitly mention extraterrestrials were taken from authentic interviews with many South Africans who had been asked their opinions of Zimbabwean refugees. | Все собеседования, в которых явно не упоминаются инопланетяне, были взяты из достоверных интервью со многими южноафриканцами, которым было задано их мнение о зимбабвийских беженцах. |
| However, if the user explicitly requests setuid operation, a local attacker could exploit either of the following bugs to execute arbitrary code as the "man" user. | Тем не менее, если пользователь явно указал установить флаг setuid, локальный нападающий может использовать одну из следующих ошибок для выполнения произвольного кода от имени пользователя "man". |
| For ordinary differential equations, knowledge of an appropriate set of Lie symmetries allows one to explicitly calculate a set of first integrals, yielding a complete solution without integration. | Для обыкновенных дифференциальных уравнений знание подходящего набора симметрий Ли позволяет явно получить первые интегралы, что сразу даёт решение без интегрирования уравнения. |
| However, she cautions that the criteria used to assess national performance should be explicitly based on international standards. | Однако он предупреждает, что критерии, используемые для оценки результативности национальных мероприятий, должны непосредственно опираться на международные стандарты. |
| The framework has been developed explicitly in the light of European ambitions with regard to lifelong learning. | Этот механизм был разработан непосредственно в свете европейских целей в области развития системы обучения на протяжении всей жизни. |
| In the personal social area, more specifically where citizenship rights are concerned, the texts explicitly insist on equality of rights among children and the dignity, respect and equality of all human beings without any discrimination. | В пособиях по социальному развитию личности, особенно в части, посвященной формированию гражданской сознательности, непосредственно подчеркивается равенство мальчиков и девочек в области осуществления прав на человеческое достоинство, уважение и свободу каждого человека от какой бы то ни было дискриминации. |
| In view of the importance of environmental assessments, as recognized by the Ministers in Kiev, many members of the Working Group held the view that the assessment component had to be explicitly reflected in the title of the Working Group. | В силу важности экологических оценок, что было признано министрами в Киеве, многие члены Рабочей группы высказались за то, чтобы компонент оценки был непосредственно отражен в названии Рабочей группы. |
| will explicitly email the submitter of the bug and place a copy in the Bug tracking system. | переправляются непосредственно отправителю ошибки и копией помещаются в систему отслеживания ошибок. |
| Paragraph 1 of Article 41 explicitly refers to a duty to cooperate. | В пункте 1 статьи 41 недвусмысленно говорится об обязательстве сотрудничать. |
| In its turn, this provision in the World Summit Outcome was explicitly reaffirmed by the UN Global Counter-Terrorism Strategy 2006. | Это положение Итогового документа Всемирного саммита было, в свою очередь, недвусмысленно подтверждено в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций 2006 года. |
| He urged the Committee to pass a resolution explicitly condemning the massive military transfer and build-up as a breach of the duty of the administering Power. | Оратор обращается к Комитету с настоятельным призывом принять резолюцию, недвусмысленно осуждающую массированную переброску войск и расширение военного присутствия как нарушение обязательств управляющей державы. |
| This would reverse the practice previously followed by the United Nations, and explicitly endorsed by resolution 48/224 referred to in paragraph 1 of the present report; | Это коренным образом изменило бы практику, которой ранее следовала Организация Объединенных Наций и которая была недвусмысленно одобрена в резолюции 48/224, упомянутой в пункте 1 настоящего доклада; |
| (b) Explicitly address violence against women in resolutions establishing commissions of inquiry and fact-finding missions and encourage these bodies to devote specific attention to violence against women and gender-based violence in their reports and recommendations. | Ь) недвусмысленно затрагивать вопрос о борьбе с насилием в отношении женщин в резолюциях об учреждении комиссий по расследованию и миссий по установлению фактов и призывать эти органы уделять особое внимание проблеме насилия в отношении женщин и гендерному насилию в своих докладах и рекомендациях; |
| 101.43 Introduce legislation that explicitly protects LGBT persons from discrimination (Ireland); | 101.43 принять законодательство, которое однозначно защищает ЛГБТ от дискриминации (Ирландия); |
| The Convention on the Rights of the Child explicitly recognizes this indivisibility by treating all human rights together in one and the same instrument. | Конвенция о правах ребенка однозначно признает принцип такой неделимости, поскольку в ней рассматриваются все права человека. |
| While the right to life has been explicitly recognized in all major human rights instruments and is extensively dealt with by universal and regional human rights institutions, it has at the same time acquired a more general status in international law. | Хотя право на жизнь однозначно признается во всех крупных правозащитных договорах и широко используется универсальными и региональными правозащитными институтами, в то же время его статус в международном праве носит довольно общий характер. |
| (a) Enact legislation that explicitly prohibits all forms of corporal punishment in the family, schools and alternative care settings and penal institutions; | а) однозначно запретить в законодательном порядке применение любых видов телесных наказаний в семье, школах, в контексте альтернативных форм ухода за детьми и в пенитенциарных учреждениях; |
| Particularly disturbing was the fact that the Court not only ordered this mass eviction, but it explicitly ordered the demolition of homes and the destruction of all belongings and construction materials which, in the first wave of evictions, were gathered and burnt by the demolition squad. | Особенно тревожным явился тот факт, что данный Суд не только вынес приказ об этом массовом выселении, но и однозначно приказал снести дома и уничтожить все имущество и строительные материалы, которые на первом этапе выселения были собраны и сожжены бригадой по сносу жилищ. |
| Governance was explicitly confirmed as a programming objective within UNDP in January 1997, with the adoption of a new policy document on governance. | В январе 1997 года в принятом новом стратегическом документе по вопросам управления управление было открыто названо одной из программных целей ПРООН. |
| The Minister of Education has repeatedly and explicitly declared that gender equality is not merely a "program" or a "project", but a lifestyle. | Министр образования неоднократно открыто заявляла, что гендерное равенство - это не просто "программа" или "проект", а стиль жизни. |
| The Government explicitly recognized the relevance of the Millennium Development Goals (MDGs), and MDG targets for the country were the same as national development goals. | Правительство открыто признало актуальность закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые совпадали с ее национальными целями в области развития. |
| This was the case in the S&L crisis, where the government explicitly served as a deposit insurer. | Так было во время кризиса сбережений и займов, когда правительство открыто взяло на себя роль страховщика вкладов. |
| The author confirmed that he had refused to meet with the social worker and explicitly stated that he would not submit to any psycho-medical examination. | Автор подтвердил, что он отказался встретиться с представителем общественности, и открыто заявил, что не намерен проходить никакого психомедицинского освидетельствования. |
| So I wasn't explicitly mentioned by name? | То есть я не был ясно упомянут по имени? |
| But extremists say explicitly that their anger is caused by the injustice of the global system and the repressive policies of powerful states. | Но экстремисты ясно говорят, что их гнев вызван несправедливостью мировой системы и репрессивной политикой могущественных государств. |
| We are also pleased to note that this fisheries draft resolution is explicitly taking up the issue of shark conservation and management. | Нам также приятно отметить, что в этом проекте резолюции относительно рыболовства ясно и открыто поднимается вопрос о сохранении акул и управлении их запасами. |
| It also applied generally to works first published in Austria, Poland, or Sweden, regardless of the author's nationality, as the bilateral treaties with these states explicitly stated so. | Это также относилось к произведениям, впервые опубликованным в Австрии, Польше или Швеции, независимо от гражданства автора, так как двусторонние соглашения с этими странами ясно говорили об этом. |
| on board, as [expressly] At the sixth session of the Ad Hoc Committee, several delegations proposed that the word "explicitly" or the word "expressly" be added at this point for greater clarity. | на борту с [прямого]На шестой сессии Специального комитета несколько делегаций предложили добавить слова "ясно выраженного" или слово "прямого" с целью обеспечения большей ясности. |
| The domestic laws of some States do not explicitly require either necessity or proportionality in the use of force by law enforcement officials. | Внутреннее законодательство ряда стран эксплицитно не требует соблюдения критериев необходимости и соразмерности при применении силы сотрудниками правоохранительных органов. |
| The work of UNDP in crisis prevention and recovery explicitly addresses the fact that women and girls are more vulnerable to violence in crisis and post-conflict situations. | В своей деятельности в области предупреждения кризисов и преодоления их последствий ПРООН эксплицитно признает и учитывает тот факт, что девочки и женщины особенно уязвимы перед насилием в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
| This left the situation rather unclear: the United Nations was not to pay for the operation of the CBMs from its regular budget, but neither did the BWC States Parties explicitly undertake to meet the costs. | А это создало довольно неясную ситуацию: Организация Объединенных Наций не должна была оплачивать функционирование МД из своего регулярного бюджета, но и государства - участники КБО эксплицитно не обязались покрывать расходы. |
| The Church and its internal organization shall be recognized explicitly by the Kosovo authorities, its property shall be inviolable, and it shall enjoy tax and customs duty privileges. | СПЦ и ее внутренняя организация должны быть эксплицитно признаны властями Косово, ее имущество должно быть неприкосновенно, и она должна пользоваться налоговыми и таможенно-акцизными привилегиями. |
| If the peacekeeping forces decline to help, relief agencies complain bitterly that they are of no use, and pressures mount in the Council to issue mandates that explicitly ask for the force to facilitate the provision of humanitarian assistance. | Если миротворческие силы отказываются помогать, то гуманитарные учреждения громко жалуются на то, что от них нет никакой пользы, и в Совете усиливается давление с целью принятия таких мандатов, в которых эксплицитно отражена просьба к силам о содействии в деле оказания гуманитарной помощи. |
| A memorandum of understanding between UNEP and UNESCO is being finalized which explicitly highlights their collaboration on the development of the guidelines. | Завершается подготовка меморандума о взаимопонимании между ЮНЕП и ЮНЕСКО, в котором напрямую оговаривается их сотрудничество в разработке руководящих принципов. |
| Indeed, it explicitly invited women to participate, without exhibiting any discrimination. | Более того, женщинам напрямую было предложено участвовать в референдуме без какой-либо дискриминации. |
| Most BITs also do not explicitly address ownership and control issues. | Кроме того, в большинстве ДИД напрямую не рассматриваются вопросы владения и контроля. |
| Article 19 explicitly established the authority of the Committee to take action for that purpose. | Статьей 19 Комитету напрямую предоставляются полномочия принимать меры по достижению этой цели. |
| Western leaders and senior diplomats explicitly appealed to the Russian Federation to abandon its provocative and destabilizing actions. | Западные лидеры и высокопоставленные дипломаты напрямую обратились к Российской Федерации с призывом отказаться от провокационных и дестабилизирующих действий. |
| The Committee expresses concern that, while the human rights of women are explicitly recognized in a number of laws, there does not appear to be wide awareness among women of their rights under these laws or the means by which those laws can be enforced. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя права человека женщин специально признаются в ряде законов, уровень информированности женщин о своих правах в соответствии с этими законами и средствах, с помощью которых может быть обеспечено соблюдение этих законов, как представляется, остается низким. |
| Activities that are permitted encompass the full range of those not explicitly prohibited, though not specifically encouraged. | Разрешенные виды деятельности охватывают полный комплекс тех мероприятий, которые эксплицитно не запрещены, хотя проведение их специально не поощряется. |
| Moreover, the German-speaking Community supports cultural initiatives and events explicitly addressing the young people. | В то же время немецкоговорящее сообщество поддерживает инициативы и культурные мероприятия, проводимые специально для молодежи. |
| (e) International policy activities that explicitly consider women's participation and the impact of projects on women; | ё) проведение международных мероприятий по разработке политики, специально посвященных рассмотрению вопросов участия женщин и последствий осуществления проектов с точки зрения положения женщин; |
| The legislative mandate for the Fellowship would need to be amended in order to provide for funding through the regular budget, since General Assembly resolution 36/108 explicitly stated that the Fellowship was to be financed by the voluntary contributions specifically made for its endowment. | Для выделения финансирования для Программы стипендий из средств регулярного бюджета необходимо внести изменения в ее законодательный мандат, поскольку в резолюции 36/108 Генеральной Ассамблеи в явной форме говорится о том, что Программа стипендий должна финансироваться за счет добровольных взносов, специально предоставляемых для этой стипендии. |
| He never explicitly said anything, but he left Gianopolous alone in the room with that tape. | Он никогда явным образом ничего не говорил, но оставил Гианаполиса одного в комнате с этой пленкой. |
| The Secretariat has observed that there are areas of support that are not explicitly covered by any self-sustainment category. | Секретариат отметил существование областей вспомогательного обслуживания, которые явным образом не охватываются ни одной из категорий автономности. |
| Paul Cohen explicitly attributes his use of the letter V (for the class of all sets) to a 1940 paper by Gödel, although Gödel most likely obtained the notation from earlier sources such as Whitehead and Russell. | Пол Коэн явным образом приписывает используемый им символ V (класс всех множеств) статье, написанной Гёделем в 1940 году, хотя Гедель, скорее всего, позаимствовал это обозначение из более ранних публикаций, таких, как работы Уайтхеда и Рассела. |
| In this work, the term ideology is defined in terms of a system of presentations that explicitly or implicitly claim to absolute truth. | В его работе понятие идеологии определяется как система способов представления, скрытым или явным образом претендующих на абсолютную истину. |
| All nuclear-armed states should now explicitly commit not to increase the number of their nuclear weapons. [17.15-16] | В настоящий момент все ядерные державы должны взять на себя явным образом выраженное обязательство не наращивать объемы ядерного вооружения [17.15 - 16] |
| It explicitly develops the individual dimension of the right to work through the recognition of the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work, in particular the right to safe working conditions (art. 7). | Он подробно раскрывает индивидуальный аспект права на труд путем признания права каждого на справедливые и благоприятные условия труда, в частности права на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены (статья 7). |
| Examples of such languages designed to explore the human mind include Loglan, explicitly designed by James Cooke Brown to test the linguistic relativity hypothesis, by experimenting whether it would make its speakers think more logically. | Примером подобных языков, созданных для того, чтобы исследовать человеческий разум, является логлан, подробно разработанный Джеймсом Брауном, чтобы проверить гипотезу лингвистического релятивизма: можно ли сделать мышление более логичным, используя логичный язык. |
| A study on the typology of welfare State design options which explicitly set out the role that the State, the family and the labour market should play | Исследование по вопросу о типовой классификации государств с точки зрения моделей социального обеспечения, в котором подробно раскрывается роль государства, семьи и рынка труда |
| The representative asked UNFPA to elaborate on how the proposed country programme would explicitly take into account the objectives and approaches articulated in the Department of Health's Family Health Framework. | Делегация просила ЮНФПА подробно остановиться на вопросе о том, каким образом в рамках предлагаемой страновой программы предполагается максимально учесть задачи и подходы, определенные в Рамочной программе министерства здравоохранения в области здоровья семьи. |
| While most States prohibit discrimination without explicitly referring to children, of greater concern to the Committee is that the grounds for non-discrimination in the law are not as extensive as those spelled out in article 2 of the Convention. | Хотя в большинстве государств дискриминация запрещена без конкретного упоминания детей, Комитет серьезно обеспокоен тем, что основания для дискриминации не перечислены в законодательстве не перечислены так подробно, как это имеет место в статье 2 Конвенции. |
| It was explicitly pointed out that EECCA countries were involved in developing or implementing national biosafety frameworks. | Было особо подчеркнуто, что страны ВЕКЦА принимают участие в процессе разработки и осуществления национальных рамок биобезопасности. |
| Some speakers explicitly welcomed the proposal for a global partnership for low-carbon investment, as outlined in the World Investment Report 2010, and suggested further discussions on the specific proposals made. | Некоторые выступающие особо приветствовали идею создания глобального партнерства по поощрению инвестиций в низкоуглеродные технологии, представленную в Докладе о мировых инвестициях, 2010 год, и предложили продолжить обсуждение конкретных высказанных предложений. |
| There is still much to do and while the Agenda for Organizational Change explicitly noted the need to start with headquarters and regional centres, the move to strengthen country offices and to clarify roles and responsibilities at all three levels is urgent. | Еще предстоит сделать многое, и, хотя в программе организационных преобразований особо подчеркивается необходимость начать с преобразований в штаб-квартире и региональных центрах, настоятельно необходимо приступить к усилению страновых отделений и уточнить функции и ответственность на всех трех уровнях. |
| The right of defendants to be informed of the charges against them in a language that they understand is explicitly recognized; this guarantee also extends to the first court appearance. | Особо оговаривается право обвиняемых получать информацию о выдвигаемых против них обвинениях на языке, который они понимают; эта гарантия распространяется также на первое появление обвиняемого в суде. |
| The rights dealt with in this section are not explicitly referred to in law, but derive from the universally recognized human rights and freedoms which Georgia recognizes and abides by as "eternal and supreme human values". | Права, охватываемые данным разделом, в законодательстве особо не оговариваются, но сами по себе вытекают из общепризнанных прав и свобод человека, которые Грузией признаются и соблюдаются как "непреходящие и высшие человеческие ценности". |