| The Constitution explicitly recognized that men and women were equal in civil, political, economic, social and cultural rights. | В конституции прямо признается равенство мужчины и женщины с точки зрения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| In response, concerns were raised on the mechanism of tacit acceptance of the amendments envisaged in draft paragraph 3, insofar as this would bind States that did not explicitly express their consent to be bound by the amendment. | В ответ были высказаны сомнения относительно целесообразности применения механизма молчаливого согласия с принятием поправок, предусмотренного в пункте З проекта, поскольку он предполагает, что поправка будет иметь обязательную силу в отношении государств, которые прямо не выразили своего согласия с ее принятием. |
| As explicitly expressed in the letter of the Mission of the Kingdom of Nepal addressed to the Department of Disarmament Affairs dated 2 August 2005, His Majesty's Government is fully flexible to sort out the outstanding issues relating to the relocation of the Centre to Kathmandu. | Как прямо указывается в письме представительства Королевства Непал от 2 августа 2005 года в адрес Департамента по вопросам разоружения, правительство Его Величества готово проявить максимальную гибкость для решения остающихся вопросов, касающихся перевода Центра в Катманду. |
| Support for or the promotion of racial discrimination by public authorities is explicitly forbidden under the Instrument of Government and the provisions in the Penal Code relating to unlawful discrimination, agitation against an ethnic group and other offences. | Поддержка или поощрение расовой дискриминации органами государственной власти прямо запрещается в соответствии с Законом о форме государственного правления и положениями Уголовного кодекса, касающимися противозаконной дискриминации, агитации против этнической группы и других правонарушений. |
| In several human rights treaties it is explicitly guaranteed (see articles 2(3) of CCPR, 6 of CERD, 13 and 14 of CAT and 25 of ACHR). | Оно прямо гарантировано в ряде договоров по правам человека (см. статью 2(3) ПГПП, статью 6 КЛРД, статьи 13 и 14 КПП, статью 25 АКПЧ). |
| A criteria-based approach allows analysts to focus on data collection in terms of explicitly stated dimensions of quality, effectiveness and performance. | Основанный на критериях подход позволяет аналитикам сосредоточить внимание на сборе данных по четко установленным параметрам качества, эффективности и результативности. |
| The legal provisions concerning voting rights explicitly recognize the right of women to participate as members of society in all consultations by means of which the people delegates the power to conduct State affairs to its elected representatives. | Законы Бенина о праве голоса четко признают право женщин участвовать в качестве члена общества в проведении различных консультаций, в ходе которых народ делегирует своим выборным лицам право вести государственные дела. |
| Article 155 explicitly recognizes the right of domestic workers to apply to the Ministry of Labour and Social Affairs to seek an amicable settlement of labour disputes in which they are involved. | В статье 155 четко признается право лиц, занятых в домашнем хозяйстве, передавать касающиеся их трудовые споры, в министерство труда и социальных дел с целью их полюбовного урегулирования. |
| As you are no doubt aware, in paragraphs 75 to 77 of its resolution 5/1, the Council explicitly states that the Advisory Committee should provide its expertise only upon the request of the Council. | Как Вам, бесспорно, известно, в пунктах 75-77 своей резолюции 5/1 Совет четко оговорил, что Консультативный комитет должен предоставлять свои экспертные знания только по просьбе Совета. |
| 66.67. Explicitly prohibit, in all fields, corporal punishment for children and adolescents, particularly in view of section 226 of the Penal Code, which permits "reasonable punishments" in penal institutions and by decree of Island Councils (Chile); | 66.67 четко запретить во всех сферах телесные наказания детей и подростков, в частности с учетом статьи 226 Уголовного кодекса, которая допускает "разумные наказания" в пенитенциарных учреждениях и по постановлению советов островов (Чили); |
| While few recommendations explicitly addressed financial savings, this impact category should be read in conjunction with enhanced efficiency. | Несколько рекомендаций касались конкретно экономии средств, но эту категорию результатов следует рассматривать в совокупности с результатами в области повышения эффективности деятельности. |
| The death penalty and a life sentence without parole are explicitly prohibited under article 37 (a) of CRC (see paragraphs 7577 below). | Смертная казнь и пожизненное тюремное заключение, не предусматривающие возможности условного освобождения, конкретно запрещены статьей 37 а) КПР (см. пункты 75-77 ниже). |
| At the national level, many of the new constitutions introduced over the past decade have included provisions explicitly guaranteeing children's rights, and existing constitutions have been amended to explicitly incorporate children's rights for the first time. | На национальном уровне во многие новые конституции, принятые на протяжении последних 10 лет, были включены положения, непосредственно гарантирующие права детей, а в ранее принятые конституции внесены изменения, впервые конкретно оговаривающие права ребенка. |
| Indeed, the first round of MIS was explicitly designed to introduce an in-depth reform of programming, monitoring and evaluation, by linking all three functions into one single system based on the professional needs and involvement of all responsible officers, at all levels. | Действительно, первый этап СУП был конкретно посвящен проведению углубленной реформы деятельности по составлению программ, контролю и оценке путем увязывания всех трех функций в единую систему на основе профессиональных потребностей и участия всех ответственных сотрудников на всех уровнях. |
| The Government's policies and programmes have explicitly mentioned that women shall be proportionately included in all bodies and levels of Government by bringing forth special and positive legal provisions. | Политика и программы правительства конкретно предусматривают пропорциональное участие женщин во всех органах и на всех уровнях управления путем принятия специальных позитивных положений права. |
| "Bang path" is also used as an expression for any explicitly specified routing path between network hosts. | «Bang path» также используется в качестве выражения для любого явно указанного пути маршрутизации между сетевыми узлами. |
| If all such statements were invariably qualified as reservations, some States would be prevented from ratifying treaties which explicitly forbade reservations. | Если все такие заявления будут неизменно квалифицироваться в качестве оговорок, то некоторые государства не смогут ратифицировать договоры, которые в явно выраженной форме запрещают оговорки. |
| Neither the resolutions of the General Assembly nor the offer of appointment explicitly or implicitly exclude the application of the within-grade step increments to the salary of the Dispute Tribunal judges. | Ни в резолюциях Генеральной Ассамблеи, ни в предложении о назначении ни явно, ни косвенно не исключается возможность повышения окладов судей Трибунала по спорам на ступень в пределах одного уровня. |
| In his review of Turing's paper he made clear that Turing's notion made "the identification with effectiveness in the ordinary (not explicitly defined) sense evident immediately". | В своем обзоре работы Тьюринга он ясно дал понять, что понятие Тьюринга сделало «отождествление с эффективностью в обычном (не явно определённом) смысле, очевидном сразу». |
| While the Democratic People's Republic of Korea has only implicitly accepted the latter part of the inspection objective, which involves the maintenance of video cameras and the application of seals, it has explicitly accepted the first part. | В то время как Корейская Народно-Демократическая Республика лишь косвенно согласилась с последней частью цели инспекции - которая касается технического обслуживания видеокамер и установки печатей, - она явно согласилась с первой частью. |
| The secretariat has not explicitly provided information on changes in activity data and emission factors used for the same year over time. | Секретариат не представлял непосредственно информацию об изменениях в данных о деятельности и коэффициентах выбросов, используемых по одному и тому же году в динамике. |
| The following provisions explicitly refer to the aforementioned resolution: | Следующие положения непосредственно касаются указанной резолюции: |
| In the context of disability, article 31 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities explicitly obliges States to collect and disaggregate data to enable them to formulate appropriate policies. | Что касается инвалидности, то, согласно статье 31 Конвенции о правах инвалидов, государства непосредственно обязуются производить сбор и разбивку данных, позволяющих им разрабатывать соответствующие стратегии. |
| No treaty in force explicitly requires "gender balance" with regard to the election of experts, and no quota system is in operation for any of the treaty bodies to address gender balance. | Ни один из действующих договоров непосредственно не предусматривает обязательного обеспечения «гендерного баланса» при выборе экспертов и ни в одном из договорных органов не существует системы квот для обеспечения такого баланса. |
| It asserted that that no other body existed that was explicitly dedicated to the protection of persons with disabilities (apart from the non-discrimination aspect), to the protection of economic, social and cultural rights, or to the rights of detainees. | Оно отметило, что не существует никакого другого органа, непосредственно занимающегося защитой прав инвалидов (помимо вопросов, связанных с недискриминацией), защита экономических, социальных и культурных прав или прав заключенных. |
| To that end, China has consistently and explicitly supported necessary and rational reform of the Security Council. | В этой связи Китай последовательно и недвусмысленно выступает в поддержку необходимой и рациональной реформы Совета Безопасности. |
| This restriction should be deleted and the Charter amended to explicitly allow complaints based on these provisions to be lodged directly with the Quebec Human Rights Tribunal. | Такое ограничение следует отменить, и соответствующая поправка к Хартии прав и свобод должна недвусмысленно наделять Трибунал по правам человека провинции Квебек правом непосредственно рассматривать жалобы, основанные на этих положениях. |
| Development support to member countries under the general heading of technical cooperation is well within the mandates of the specialized agencies, large and small; in many cases, it is an explicitly mandated activity. | Оказание содействия развитию стран-участниц в контексте общей деятельности по техническому сотрудничеству, несомненно, входит в круг ведения всех специализированных учреждений, крупных и небольших, причем во многих случаях такая деятельность представляет собой недвусмысленно предписанную функцию. |
| You are aware that Security Council resolution 1244 explicitly reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia, stipulating that the province of Kosovo and Metohija should be ensured substantial autonomy within the State of Serbia. | Как Вам известно, в своей резолюции 1244 Совет Безопасности недвусмысленно подтвердил суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия, постановив, что краю Косово и Метохия должна быть обеспечена существенная автономия в рамках сербского государства. |
| Legislation that explicitly prohibits such practices can only be found in a few countries, such as Malta with respect to loans and Sweden with regard to credit cards, loans and mortgages. | Законы, недвусмысленно запрещающие такую практику, действуют только в нескольких странах, например, в Мальте в отношении займов и в Швеции в отношении операций с кредитными карточками, займов и ипотечных кредитов. |
| 101.43 Introduce legislation that explicitly protects LGBT persons from discrimination (Ireland); | 101.43 принять законодательство, которое однозначно защищает ЛГБТ от дискриминации (Ирландия); |
| Moreover, because the Federal Court had explicitly confirmed the primacy of international law over domestic laws, a domestic provision that violated the Convention could be challenged in the courts. | Кроме того, поскольку Федеральный суд однозначно подтвердил приоритет международного права перед внутригосударственным, положения национального законодательства, противоречащие Конвенции, могут быть оспорены в судебном порядке. |
| Moreover, Libyan national law explicitly prohibits extradition of Libyan nationals to a foreign country and this provision is deemed to be of the public order nature. | Более того, национальное право Ливии однозначно запрещает выдачу ливийских граждан иностранному государству, и это положение считается имеющим публично-правовой характер. |
| In this respect, reference is made in particular to articles 2, 4 and 7 of the Convention, which explicitly require States parties to adopt specific measures to give full effect to the rights in question. | В этом отношении ссылка делается, в частности, на статьи 2, 4 и 7 Конвенции, которые однозначно требуют от государств-участников принятия конкретных мер для полного осуществления соответствующих прав. |
| In Cuba, this last criterion refers to whether or not the applicant is a "supporter of the Revolution", in other words, whether or not he explicitly supports the Government's policies and participates in political and mass organizations. | Последняя фраза толкуется на Кубе как "верность идеям Революции", иными словами речь идет о том, поддерживает ли заявитель однозначно политику правительства и участвует ли он в деятельности политических и общественных организаций. |
| Australia's National Disability Strategy, 2010-2020, explicitly recognizes that improving the access of persons with disabilities hinges on incorporating universal design in the design and construction of all community facilities. | В Австралийской национальной стратегии, касающейся инвалидности, 2010-2020 годы, открыто признано, что расширение доступа людей с ограниченными возможностями зависит от учета аспектов универсальности при конструировании и строительстве общественных зданий и сооружений. |
| Where they have not yet taken such measures, the cantons are adopting new laws on the integration of foreign nationals which mention, sometimes explicitly, protection against discrimination. | В случае отсутствия таких мер в кантонах принимаются новые законы об интеграции иностранцев, в которых иногда открыто упоминается о защите от дискриминации. |
| The Committee is concerned that the State party's Constitution continues to contain provisions that discriminate against women, in particular in the area of nationality and employment, a fact that is explicitly recognized by the State party. | Комитет обеспокоен тем, что в Конституции государства-участника по-прежнему содержатся положения, дискриминационные по отношению к женщинам, в частности в области гражданства и трудоустройства, каковой факт открыто признается государством-участником. |
| Although you are not explicitly forbidden alcohol, we would advise against any triggers for abuse. | Хотя вам открыто не запрещается алкоголь, мы советуем вам не принимать что-либо, провоцирующее девиантное поведение. |
| In countries with an open capital account, currency and maturity mismatches are the real source of vulnerabilities and policymakers need to explicitly recognize the trade-off involved in switching to more domestic borrowing. | В странах, где отсутствуют ограничения на операции по счету движения капитала, валютные расхождения и расхождения в сроках погашения являются реальным источником рисков и законодателям необходимо открыто признать наличие оборотной стороны в случае перехода к расширению заимствования средств на внутреннем рынке. |
| It was clear, for example, that sustainable management of natural resources was key to achieving all the Millennium Development Goals, not just those explicitly related to the environment. | Например, ясно, что устойчивое использование природных ресурсов является ключевым элементом в достижении всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а не только тех, которые явно связаны с вопросами окружающей среды. |
| The duration of the proceedings cannot itself give rise to a violation of article 14, paragraph 3 (c), since the Covenant already explicitly provides for the right to be tried without undue delay. | Продолжительность разбирательства сама по себе не может служить основанием для констатации нарушения пункта З с) статьи 4, поскольку в Пакте ясно провозглашается право быть судимым без неоправданной задержки. |
| As explicitly acknowledged in resolution 50/152 and the UNHCR Agenda for Protection, arbitrary deprivation of nationality often results in statelessness, which in turn may be a root cause of both refugee flows and situations of internal displacement. | Как ясно признается в резолюции 50/152 и в Программе УВКБ по вопросу о защите, произвольное лишение гражданства зачастую приводит к безгражданству, которое в свою очередь может стать одной из главных причин как потоков беженцев, так и внутренних перемещений. |
| It is clear that the Special Committee would take action under the assigned item only when it was explicitly requested to review the legal aspects of a reform. In no case would the Special Committee submit reform proposals or projects on the basis of the item. | Ясно, что Специальный комитет приступил бы к рассмотрению порученной ему темы только при наличии конкретной просьбы о рассмотрении юридических аспектов реформы и что он ни при каких обстоятельствах не представлял бы на этом основании предложения или проекты, касающиеся реформы. |
| In a leaked letter, Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich explicitly acknowledged to Prime Minister Dmitri Medvedev the impossibility of fulfilling Putin's spending promises, and proposed a radical revision of current fiscal plans. | В результате рассекречивания переписки между вице-премьером Аркадием Дворковичем и премьер-министром Дмитрием Медведевым стало ясно, что Дворкович считает выполнение обещания Путина о расходах невозможным и настаивает на радикальном пересмотре существующих бюджетных планов. |
| The gender empowerment measure uses variables explicitly constructed to measure the relative empowerment of women and men in politics and economics. | В показателе степени реализации прав женщин используются переменные, построенные эксплицитно для измерения относительной реализации прав женщин и мужчин в политике и экономике. |
| The Church and its internal organization shall be recognized explicitly by the Kosovo authorities, its property shall be inviolable, and it shall enjoy tax and customs duty privileges. | СПЦ и ее внутренняя организация должны быть эксплицитно признаны властями Косово, ее имущество должно быть неприкосновенно, и она должна пользоваться налоговыми и таможенно-акцизными привилегиями. |
| Far from limiting prospects for making progress on the core issues of concern to all of us, your working paper sets no limits, establishes no prejudgements, and explicitly cites the possibility of future negotiations under any agenda item. | Отнюдь не ограничивая перспективы достижения прогресса по ключевым проблемам, заботящим всех нас, ваш рабочий документ не устанавливает никаких лимитов, не привносит никаких предубеждений и эксплицитно указывает возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня. |
| The administrative and operational costs that are to be reimbursed through AOS can be defined as the necessary and inherent services provided by the executing agency, which, by their nature, cannot be explicitly identified and charged as direct costs to the project. | Административные и оперативно-вспомогательные расходы, подлежащие возмещению через механизм АОВ, могут быть определены как расходы, обусловленные предоставлением учреждением-исполнителем необходимых услуг, которые могут быть оказаны только им; эти расходы в силу их характера нельзя эксплицитно классифицировать и проводить как прямые расходы по проектам. |
| The Conference notes that the Depositaries have notified all States Parties of the proposal and calls upon all States Parties to convey their views to the Depositaries on whether the Convention needs to be amended to make clear explicitly that the use of biological weapons is effectively prohibited. | Конференция отмечает, что депозитарии уведомили все государства-участники о предложении, и призывает все государства-участники довести до депозитариев свои мнения о том, нуждается ли Конвенция в корректировке, с тем чтобы эксплицитно указать, что применение биологического оружия действительно запрещено. |
| Active bribery of national public officials is covered by article 158 of the Criminal Code; that provision does not cover undue advantages with respect to third parties, and does not explicitly deal with the concept of "offering". | Активный подкуп национальных публичных должностных лиц подпадает под действие положений статьи 158 Уголовного кодекса; эти положения не охватывают случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам и напрямую не затрагивают понятие "предложения". |
| The delegation had given a definition of equality that was legally very sophisticated, whereas it would have been better to recognize explicitly that Aboriginals had been marginalized and disadvantaged over the centuries. | Делегация Австралии привела весьма сложное с юридической точки зрения определение равенства, тогда как было бы лучше напрямую признать, что аборигены на протяжении веков находятся в маргинальном и неблагоприятном положении. |
| Other countries explicitly target specific sectors or even TNCs. | Другие страны напрямую ориентируют свои усилия на конкретные секторы или даже ТНК. |
| With respect to article 15, he said that no provision had been made under domestic law to prohibit explicitly the use of evidence obtained as a result of torture. | Что касается статьи 15, то г-н Гайе говорит, что ни одно из положений национального законодательства напрямую не запрещает использование доказательств, полученных в результате пыток. |
| Emphasis has shifted from the entitlement-based indicative planning figure (IPF) system to a performance-based target for resource assignment from the core (TRAC), in which the interdependence between core and non-core resources is explicitly recognized. | С установленных норм системы ориентировочного планового задания (ОПЗ) акцент переместился на целевой показатель распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ), который напрямую зависит от результативности работы и в рамках которого четко признается зависимость между основными и вспомогательными фондами. |
| He stated that the visit, the first explicitly for members of the Bureau, was undertaken on the President's initiative and was financed by the Government of Switzerland. | Он заявил, что эта поездка была впервые специально организована для членов Бюро по инициативе Председателя и финансировалась правительством Швейцарии. |
| Prior to the second trial, Pastor Gong's attorneys explicitly requested an extension of time on the ground that the four days provided were grossly inadequate. | Перед вторым судебным слушанием адвокаты пастора Гуна специально просили продлить это время на основании того, что четырех предоставленных дней было явно недостаточно. |
| On the merits, the court found that the dismissal did not constitute a violation of the applicable procedural rules under 1059 (2) German Code of Civil Procedure since it was explicitly authorized by 30 of the arbitration rules chosen by the parties. | По существу дела суд определил, что отклонение апелляции не является нарушением применимых процессуальных норм согласно пункту 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку статья 30 свода арбитражных правил, выбранного сторонами, специально его разрешает. |
| The definition of some economic and social rights in existing instruments that are not based explicitly on the experiences or realities of women's lives might need to be supplemented by newly formulated rights that take account of the life patterns of women. | Определения некоторых экономических и социальных прав в существующих договорно-правовых документах, при разработке которых специально не учитывался опыт и реальные условия жизни женщин, вероятно, следует дополнить новыми положениями о правах женщин, которые отражали бы специфические особенности их условий жизни. |
| Overtime must be agreed explicitly in advance by the employer and must not exceed 2 hours per day, 40 hours per month and 200 hours per year. | Чрезвычайные работы должны быть специально обговорены с работодателем в предварительном порядке и занимать не более 2 часов в день, 40 часов в месяц и 200 часов в год. |
| The Inoue surfaces are constructed explicitly as follows. | Поверхности Иноуэ строятся явным образом, как описано ниже. |
| Furthermore, it allows for Zero-Shot Translations, which are translations between two languages that the system has never explicitly seen before. | Более того, она позволила выполнять прямой перевод (англ. Zero-Shot Translations) между языковыми парами, которые явным образом не задавались при обучении. |
| Other provisions of these laws, such as articles on national security in the Penal Code, also explicitly breach Viet Nam's international human rights commitments, including under the ICCPR. | Другие положения этих законов, такие как статьи Уголовного кодекса, касающиеся национальной безопасности, явным образом идут вразрез с международными обязательствами Вьетнама в области прав человека, в том числе по МПГПП. |
| The same article provides an illustrative non-exhaustive list of subject matter explicitly included within the scope of protection that includes all forms of literary and artistic work in addition to computer software and databases. | В этой же статье приводится примерный перечень работ, которые явным образом включены в сферу защиты и которые включает в себя все виды литературных и художественных произведений в дополнение к ЭВМ и баз данных. |
| The term "discrimination in all its forms" clearly obligates the State party to be vigilant in condemning all forms of discrimination, including forms that are not explicitly mentioned in the Convention or that may be emerging. | Термин «дискриминация во всех ее формах» явным образом налагает на государства-участники обязательство проявлять бдительность в плане осуждения всех форм дискриминации, в том числе форм, явно не оговоренных в Конвенции, или возможных новых форм дискриминации. |
| Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Элементы миростроительства должны быть подробно и четко установлены и закреплены в мандатах этой операции. |
| That peacekeeping mission was subsequently deployed in Burundi and became operational on 1 June 2004 on the basis of its mandate, explicitly described in paragraphs 5 to 7 of the resolution. | Впоследствии эта миссия по поддержанию мира была практически развернута в Бурунди и начала действовать 1 июня 2004 года на основе своего мандата, подробно изложенного в пунктах 5 - 7 упомянутой резолюции. |
| The new Penal Code of 6 June 1997, which went into effect in 1998, explicitly defines the requirements necessary for the prosecution of criminals and the related punishment to be inflicted, with due consideration for humanitarian principles and respect for human dignity. | В новом Уголовном кодексе от 6 июня 1997 года, который вступил в силу в 1998 году, подробно изложены требования относительно уголовного преследования преступников и применения соответствующего наказания при должном соблюдении гуманитарных принципов и уважении человеческого достоинства. |
| A study on the typology of welfare State design options which explicitly set out the role that the State, the family and the labour market should play | Исследование по вопросу о типовой классификации государств с точки зрения моделей социального обеспечения, в котором подробно раскрывается роль государства, семьи и рынка труда |
| The World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002, explicitly linked the intergovernmental and operational processes; partnerships were accepted as part of the official outcome even though Governments did not negotiate their detailed content. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году, межправительственные и оперативные процессы были четко увязаны между собой; партнерство было признано элементом официальных итогов, хотя содержание правительства подробно не обсуждали. |
| The point had been explicitly made by the Secretary-General himself in his letter of 17 March to the Chairman of the Committee. | Это было особо подчеркнуто самим Генеральным секретарем в его письме на имя Председателя Комитета от 17 марта. |
| Additionally, the importance of linking the Millennium Development Goals with human rights norms was stressed explicitly as both areas are mutually reinforcing. | В дополнение к этому особо подчеркивалась важность сочетания целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с правозащитными нормами, поскольку и те, и другие усиливают друг друга. |
| It must be explicitly recognized that racist and xenophobic ideas did not emerge spontaneously in political circles, public opinion or society in general, but were instilled or maintained for political reasons. | Следует особо подчеркнуть, что идеи расизма и ксенофобии не возникают сами по себе в политических кругах, в общественном мнении или в обществе в целом, они рождаются или поддерживаются из политических соображений. |
| Pension reform, on the agenda of many countries, may be particularly painful and could affect the intergenerational solidarity implicitly or explicitly reflected in political conflicts. | Реформа пенсионного обеспечения, стоящая в повестке дня многих стран, может быть особо болезненным процессом и может сказаться на отношениях между поколениями с прямым или косвенным отражением в виде политических конфликтов. |
| The right of defendants to be informed of the charges against them in a language that they understand is explicitly recognized; this guarantee also extends to the first court appearance. | Особо оговаривается право обвиняемых получать информацию о выдвигаемых против них обвинениях на языке, который они понимают; эта гарантия распространяется также на первое появление обвиняемого в суде. |