Experience shows - and various intergovernmental agreements explicitly recognize - peace and security, development and human rights as interlinked and mutually reinforcing. | Как показывает опыт и что прямо признается в различных межправительственных соглашениях, вопросы мира, безопасности, развития и прав человека имеют взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
Nevertheless, empty packagings, uncleaned, may be carried in bulk if this mode of carriage is not explicitly prohibited by other provisions of ADR. | Однако неочищенная порожняя тара может перевозиться навалом, если этот способ перевозки прямо не запрещен другими положениями ДОПОГ. |
In CMR this is explicitly stated (Art. 17, para. 3). | В КДПГ это оговорено прямо (пункт З статьи 17). |
According to the State party's report, its domestic legislation does not stipulate explicitly the mandatory establishment of its own jurisdiction in case of refusal to extradite. | Согласно докладу государства-участника в его действующем законодательстве прямо не предусматривается обязательного установления собственной юрисдикции в случае отказа от экстрадиции. |
Article XIX. of the GATS explicitly grants appropriate flexibility to developing countries to attach conditions when making access to their markets available to foreign service suppliers, provided these conditions are aimed at achieving the objectives set out in Article IV of the GATS. | В статье XIX. ГАТС развивающимся странам прямо предоставляется право обусловливать предоставление доступа на свои рынки зарубежным поставщикам услуг в том случае, если цель подобных условий заключается в выполнении задач, поставленных в статье IV ГАТС. |
The Almaty Programme of Action explicitly acknowledges that fundamental transit policy reform programmes should be accompanied by poverty reduction policies and strategies to promote sustainability. | В Алматинской программе действий четко констатируется, что основные программы реформ политики в области транзитных перевозок должны сопровождаться выработкой стратегий сокращения масштабов нищеты в целях содействия обеспечению устойчивости. |
In the 1998-2002 coalition agreement, the Government explicitly identified the problem of immigrant children in schools, and made it a priority of policy. | В совместном соглашении на период 1998-2002 годов правительство четко обозначило проблему обучения детей иммигрантов и определило ее в качестве одного из приоритетов своей политики. |
Moreover, since the legal formulation of Chinese state security crimes is vague and not explicitly defined, Chinese law and its application violate the letter and spirit of international law standards. | Кроме того, поскольку правовая формулировка преступлений против государственной безопасности Китая является туманно и четко не сформулирована, китайские законы и порядок их применения нарушают букву и дух международно-правовых стандартов. |
It is a school that is child-centred, relevant and meaningful, where human rights are identified, explicitly and distinctively, for everybody as learning objectives and as the school philosophy/ethos. | Эта школа, ориентированная на детей, - учреждение, отвечающее требованиям и понятиям, в котором права человека ясно и четко определены для всех в качестве предмета изучения и школьной философии/этики. |
Similarly, CARICOM understands that the presiding officer will strictly construe the opportunities for the European Union to exercise this circumscribed right and will extend it only in cases that clearly reflect explicitly stated collective positions of the European Union. | Кроме того, согласно пониманию КАРИКОМ, председательствующий будет строго подходить к вопросу осуществления Европейским союзом этого ограниченного права и будет предоставлять его лишь в тех случаях, когда эта позиция будет четко отражать недвусмысленно заявленную позицию Европейского союза. |
Discrimination should further be explicitly defined to include segregation, discrimination by association, announced intention to discriminate, and aiding another to discriminate. | Кроме того, дискриминация должна быть конкретно определена как понятие, включающее сегрегацию, дискриминацию по ассоциации, объявленное намерение подвергнуть кого-либо дискриминации и содействие другим лицам в дискриминации. |
CRC remained concerned at the continued use of corporal punishment, in particular within the family, due to the generally tolerant attitude towards this practice and recommended that Lithuania explicitly prohibit corporal punishment in the family and implement existing prohibitions. | КПР заявил, что он по-прежнему озабочен продолжающимся применением телесных наказаний, в том числе в семье, обусловленным в целом терпимым отношением к таким наказаниям, и рекомендовал Литве конкретно запретить телесные наказания в семье, а также принять меры к обеспечению соблюдения существующих запретов. |
Globally, the African Youth Charter and the Ibero-American Convention on the Rights of Youth (2005) represent the only youth-centred, binding regional instruments to date that explicitly aim to respect and fulfil the rights of youth. | На глобальном уровне Африканская хартия молодежи и Иберо-Американская конвенция о правах молодежи (2005 год) представляют на сегодняшний день единственные имеющие обязательную юридическую силу региональные документы по вопросам молодежи, которые конкретно направлены на обеспечение уважения и защиту прав молодежи. |
The text explicitly acknowledges that possibility in cases where an organization's member States have agreed arrangements that allow that organization's representative to speak on behalf of the organization and its member States. | В проекте конкретно признается такая возможность в тех случаях, когда государства-члены той или иной организации согласовали меры, позволяющие представителю этой организации выступать от ее имени и от имени ее государств-членов. |
In a chapter on special issues, this publication explicitly analyses the regulation of attorneys' and notaries' activities, using examples to explain which ones fall within the scope of their normal professional activity and which do not. | В одной из глав этого издания, посвященной специальным вопросам, конкретно анализируется вопрос о соблюдении этого закона адвокатами и нотариусами и на примерах разъясняется, какие виды деятельности имеют непосредственное отношение к их профессии, а какие не имеют. |
These governments, led by the US, have explicitly sought the violent overthrow of Assad. | Эти правительства, во главе с США, явно стремились к насильственному свержению Асада. |
For their part, African leaders explicitly understand and repeatedly assert that the objectives of African development cannot be realized in regions where conflicts are taking place. | Со своей стороны, африканские лидеры явно понимают и постоянно заявляют, что цели развития африканских стран не могут быть достигнуты в регионах, где имеют место конфликты. |
A desirable consequence of this is that one does not need to explicitly calculate the transformation ϕ (x) {\displaystyle \phi (x)}, only the inner product via the kernel, which may be a lot quicker, especially when approximated. | Поэтому желательно, чтобы не нужно было явно вычислять преобразование φ (x) {\displaystyle \varphi (x)}, а можно было бы вычислять только скалярное произведение через ядро, что может быть много быстрее, особенно при применении аппроксимации. |
In other VCS you can add changes to your copy of work file, and than explicitly commit changes to repository. | В других системах контроля версий, вы можете вносить изменения в собственные рабочие версии файлов, и должны явно подтверждать изменения в центральный репозиторий. |
While he would be amenable to the insertion of the words "implicitly or explicitly" in the draft article itself, he proposed instead that a statement be included in the commentary to the effect that the intention was to permit implicit derogation. | Хотя он и склонен поддержать включение слов "явно выраженным или подразуме-ваемым образом" в сам проект статьи, вместо этого он предлагает включить в комментарий заявление о намерении разрешить подразумеваемые отступ-ления. |
The protection of persons considered vulnerable is explicitly provided for in national legislation, as shown by the following developments. | Защита лиц, находящихся в неблагоприятном положении, непосредственно предусмотрена национальным законодательством, о чем свидетельствуют следующие мероприятия: |
The 1979 Convention does not explicitly address the issue of violence against women, including when it is the result of practices based on or imputed to religion. | В Конвенции 1979 года не рассматривается непосредственно вопрос о насилии в отношении женщин, включая насилие, вытекающее из практики, которая основана на религии или объясняется ею. |
Thus analyses which involve comparisons of distinct non-monetary data sets, for example the impact of emissions on health, are not covered explicitly, valuable as such an analysis would be. | Поэтому каким бы ценным ни был анализ, связанный с сопоставлением различных наборов неденежных данных, например показателей воздействия выбросов на здоровье, такой анализ непосредственно не рассматривается. |
Several delegations underlined the importance of regional cooperation and integration, and economic diversification in Africa's development, the two priority areas in the New Agenda that were not directly covered or explicitly addressed under the Special Initiative. | Некоторые делегации подчеркнули значение двух приоритетных областей Новой программы - регионального сотрудничества и интеграции и диверсификации экономики в рамках развития в Африке, которые непосредственно не охвачены и не рассматриваются конкретно в рамках Специальной инициативы. |
In view of the importance of environmental assessments, as recognized by the Ministers in Kiev, many members of the Working Group held the view that the assessment component had to be explicitly reflected in the title of the Working Group. | В силу важности экологических оценок, что было признано министрами в Киеве, многие члены Рабочей группы высказались за то, чтобы компонент оценки был непосредственно отражен в названии Рабочей группы. |
Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Необходимо ясно и недвусмысленно определить элементы миростроительства и интегрировать их в мандаты миротворческой операции. |
Furthermore, resolution 2005/40 of the Commission on Human Rights explicitly invited the Special Rapporteur to address "the situations of violations and discrimination that affect many women as a result of religion or belief". | Кроме того, Комиссия по правам человека в своей резолюции 2005/40 недвусмысленно предложила Специальному докладчику рассматривать "ситуации нарушений и дискриминации, затрагивающие многих женщин на почве религии или убеждений". |
That text also explicitly provided that the fundamental rights and freedoms which it recognized must be interpreted in conformity with the Universal Declaration of Human Rights and the international instruments to which Spain was a party. | Кроме того, в тексте Конституции недвусмысленно указывается на то, что закрепленные в ней основные права и свободы должны трактоваться в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и международными документами, участницей которых является Испания. |
The Committee recommends that the State party explicitly prohibit and criminalize the recruitment or use in hostilities of children under the age of 18 in the Armed Forces of the State party and in non-State armed groups. | Комитет рекомендует государству-участнику недвусмысленно запретить и криминализовать вербовку или использование в военных действиях детей в возрасте до восемнадцати лет в составе вооруженных сил государства-участника и негосударственных вооруженных групп. |
Explicitly prohibit the deployment of children under 18 years to areas where they may be at risk of indirect or direct participation in hostilities. | Ь) недвусмысленно запретить размещение детей до восемнадцати лет в районах, в которых они могут оказаться под угрозой косвенного или прямого участия в военных действиях. |
The seventh meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity explicitly called on the United Nations to take action. | Участники седьмого совещания Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии однозначно призвали Организацию Объединенных Наций к принятию соответствующих мер. |
Recently, in the Presidency Conclusions of the Brussels European Council (March 2004) it has been explicitly recognized that "gender equality policies are instruments of social cohesion as well as of growth". | Недавно в Выводах Председателя Брюссельского экономического совета (март 2004 года) было однозначно признано, что "политика гендерного равенства является инструментом как социальной сплоченности, так и развития". |
Those situations had arisen most starkly in cases where a Party had submitted a strategic national plan that explicitly proposed that the Party would be out of compliance for some period of time. | Наиболее показательными такие ситуации являются в том случае, когда Стороной представлен стратегический национальный план, в котором однозначно предполагается, что в течение определенного периода времени Сторона будет находиться в режиме несоблюдения. |
The Committee urges the State party to consider amending its Labour Code 2003 so as to introduce a general prohibition of discrimination that would explicitly prohibit discrimination in all aspects of employment, including discriminatory recruitment practices. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность внесения поправок в Трудовой кодекс 2003 года, с тем чтобы отразить там общий запрет на дискриминацию, однозначно не допускающий дискриминацию по всем аспектам занятости, включая дискриминационные методы найма. |
That White Paper, while proposing that some powers be transferred from the Commission to independent authorities, explicitly rules out any change in the governance of mergers: 'Creation of autonomous EU regulatory agencies will improve the way rules are applied and enforced across the Union. | В этом информационном документе наряду с предложением о передаче некоторых властных полномочий Комиссии независимым властным органам однозначно исключается возможность внесения каких-либо изменений в документы, касающиеся контроля слияний: Создание автономных регулятивных органов Евросоюза улучшит применение и обеспечение исполнения законов в рамках Евросоюза. |
In 2008, Spain's parliament explicitly acknowledged the legal rights of chimps. | В 2008 году испанский парламент открыто признал законные права Шимпанзе. |
Australia's National Disability Strategy, 2010-2020, explicitly recognizes that improving the access of persons with disabilities hinges on incorporating universal design in the design and construction of all community facilities. | В Австралийской национальной стратегии, касающейся инвалидности, 2010-2020 годы, открыто признано, что расширение доступа людей с ограниченными возможностями зависит от учета аспектов универсальности при конструировании и строительстве общественных зданий и сооружений. |
Indeed, Cameron recognized this explicitly in his speech, so the new treaty to embody a "new settlement" for Britain may have to be negotiated with all member states as a separate exercise. | Конечно, Кэмерон открыто признал это в своей речи, так что новый договор о включении «новых соглашений» с Великобританией, возможно, придется обсуждать со всеми государствами-членами отдельно. |
But the United Nations and national governments spend billions of dollars each year trying to help those in need without explicitly considering whether they are achieving the most that they can. | Но Организация Объединенных Наций и национальные правительства ежегодно тратят миллиарды долларов на помощь тем, кто в ней нуждается, не ставя открыто вопрос, достигают ли они максимально возможных результатов. |
In 2010, the human right to water and sanitation was explicitly recognized by the General Assembly and the Human Rights Council, and is guaranteed as a component of the human right to an adequate standard of living. | В 2010 году право человека на доступ к питьевой воде и услугам санитарии было открыто признано Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека; это право гарантируется в качестве компонента права на удовлетворительный уровень жизни. |
Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Необходимо ясно и недвусмысленно определить элементы миростроительства и интегрировать их в мандаты миротворческой операции. |
Both treaties provided for reciprocal copyright protection, but were limited to literature only; translation rights were not covered, and censorship was explicitly allowed. | Оба договора предоставляли взаимную защиту авторских прав, но были ограничены только литературными произведениями; права на переводы не были затронуты и была ясно дозволена цензура. |
Few Parties stated their needs explicitly. | Немногие Стороны изложили свои потребности четко и ясно. |
The Convention does not explicitly require States parties to prosecute the activities prohibited under it on the basis of universal jurisdiction. | Конвенция в ясно выраженной форме не требует, чтобы государства-участники осуществляли судебное преследование за деятельность, запрещенную ею на основе универсальной юрисдикции. |
Through the decision-making bodies, Member States should explicitly request secretariats to take the necessary measures bearing in mind the substantial cost savings that might accrue to the United Nations system as a whole. | Государства-члены через посредство заседающих органов должны ясно потребовать от секретариатов принять необходимые меры, учитывая значительную экономию, которую из этого могла бы извлечь система Организации Объединенных Наций в целом. |
The Convention does not explicitly provide for this scenario. | Конвенция эксплицитно не предусматривает такого сценария. |
Principle 17 refers to environmental impact assessment (EIA) explicitly at the national level. | Принцип 17 эксплицитно касается оценки экологических последствий (ОЭП) на национальном уровне. |
This right is explicitly denied by one author, who considers that there is no reason to allow a State party to revoke its acceptance of a reservation that applied to the territory to which the succession relates. | Это право эксплицитно отрицается одним представителем научных кругов, который считает, что нет никаких оснований давать государству-участнику возможность отказываться от принятия оговорки, которая применялась в отношении территории, являющейся объектом правопреемства. |
Chile understood that the Committee wished certain elements of the definition contained in the Convention to be referred to explicitly in domestic legislation and would take that into account in drawing up a new Criminal Code. | В Чили понимают, что Комитет настаивает на том, чтобы некоторые элементы определения, использованного в Конвенции, были эксплицитно перенесены в законодательство, и это будет учтено при разработке нового Уголовного кодекса. |
(b) The increasing number of expulsions of migrant workers in recent years and the absence of statistical figures explicitly highlighting the number of migrant workers in detention; | Ь) с растущим числом выдворений трудящихся-мигрантов в последние годы и отсутствием статистических данных, эксплицитно вычленяющих число трудящихся-мигрантов, находящихся в задержании; |
A key challenge is achieving coherent and comprehensive legislative and policy frameworks that explicitly address gender inequality as the basis of violence against women. | Ключевой задачей является обеспечение согласованных и комплексных законодательных и политических рамок, которые напрямую затрагивают проблему гендерного неравенства как основу насилия в отношении женщин. |
The Board notes that unused provisions are not explicitly identified in the routine reports of the Administration to the General Assembly. | Комиссия отмечает, что незадействованные средства не указываются напрямую в текущих докладах, представляемых Администрацией Генеральной Ассамблее. |
However, the draft articles do not explicitly deal with the question of what happens when a breach of obligations falling short of the peremptory norms occurs. | Однако проекты статей не затрагивают напрямую вопрос о том, что происходит в случае нарушения обязательств, не являющихся императивными нормами. |
In addition, GIEACPC stated that corporal punishment was explicitly prohibited in child care centres in article 17 of the Child Care Centres Act 2006. | Кроме того, ГИПТНД отметила, что телесные наказания запрещаются в центрах по уходу за детьми, что напрямую указывается в статье 17 Закона о центрах по уходу за детьми 2006 года. |
While taking note that corporal punishment is unlawful in schools and in the penal system, the Committee is concerned by the absence of legislation which explicitly prohibits corporal punishment in all settings (arts. 2 and 16). | Принимая во внимание, что телесные наказания по закону запрещены в школах и пенитенциарной системе, Комитет все же выражает обеспокоенность в связи с отсутствием законодательных норм, которые напрямую запрещают телесные наказания во всех обстоятельствах (статьи 2 и 16). |
The same holds true if the person in question is only an accomplice in the offence (principle stated explicitly in article 689 of the Code of Criminal Procedure). | Аналогичный подход имеет место и в том случае, когда соответствующее лицо является лишь соучастником преступления (принцип, которому специально посвящена статья 689 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Model does so largely by providing suggested language for the treaty, but perhaps more can be done explicitly by providing guidance for negotiators, beyond the provision of specific treaty language. | Типовая конвенция обеспечивает выполнение этой функции главным образом благодаря тому, что содержит предлагаемые формулировки договорных положений, однако, возможно, большего удалось бы добиться, подготовив в дополнение к предлагаемым конкретным договорным положения руководство специально для участников переговоров конкретным договорным положениям. |
The Assembly is explicitly forbidden to interfere in the work of the Council unless requested to do so. | Ассамблее же четко заказано вмешиваться в работу Совета, если только ее об этом специально не попросят. |
I explicitly asked him to. | Я специально сказал ему. |
Unless explicitly stated, and contrary to the ordinary suretyship under Swiss and French law, in principle the secured creditor is not obliged to undertake any measures against the debtor prior to pursuing the guarantor. | Кроме случаев, специально оговоренных в положениях договора, и в отличие от cautionnement simple в швейцарском и французском праве, от кредитора по обязательству с обеспеченным исполнением, в принципе, не требуется выполнение определенных действий по отношению к должнику до взыскания долга с поручителя. |
Documents do not specify explicitly whether types of chronic or gradual pollution caused during normal operation are covered. | В правовых документах явным образом не указывается, охватываются ли виды хронического или постепенного загрязнения, вызываемого в ходе нормального режима эксплуатации. |
Sagan's book explicitly supports the search for intelligent extraterrestrial life, as he believes the extraterrestrials will be able to spur an enormous change in life on Earth. | Книга Сагана явным образом поддерживает интеллектуальный поиск внеземной жизни, так как он считает, что обнаружение космических пришельцев будет способствовать огромным переменам в жизни Земли. |
Thus, as Special Representative of the Secretary-General, and in keeping with the certification mandate vested upon me by the Security Council, I have the honour to hereby explicitly certify the final voters list for the upcoming Ivorian elections. | Таким образом, в качестве Специального представителя Генерального секретаря и в соответствии с возложенными на меня Советом Безопасности полномочиями по удостоверению, настоящим я имею честь явным образом удостоверить окончательный список избирателей для предстоящих ивуарийских выборов. |
Paul Cohen explicitly attributes his use of the letter V (for the class of all sets) to a 1940 paper by Gödel, although Gödel most likely obtained the notation from earlier sources such as Whitehead and Russell. | Пол Коэн явным образом приписывает используемый им символ V (класс всех множеств) статье, написанной Гёделем в 1940 году, хотя Гедель, скорее всего, позаимствовал это обозначение из более ранних публикаций, таких, как работы Уайтхеда и Рассела. |
In this work, the term ideology is defined in terms of a system of presentations that explicitly or implicitly claim to absolute truth. | В его работе понятие идеологии определяется как система способов представления, скрытым или явным образом претендующих на абсолютную истину. |
Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Элементы миростроительства должны быть подробно и четко установлены и закреплены в мандатах этой операции. |
The right to be protected against arbitrary displacement from one's home or place of habitual residence is explicitly defined and detailed in the Guiding Principles. | Право на защиту от произвольного выселения из своего жилища или перемещения из места обычного проживания четко и подробно определено в руководящих принципах. |
The question on the extension of article 26 to cover taxes not explicitly mentioned in article 2 of the Model Convention was also thoroughly discussed. | Был также подробно рассмотрен вопрос о расширении сферы охвата статьи 26 для ее распространения на налоги, которые конкретно не упоминаются в статье 2 Типовой конвенции. |
On political rights, she requested a more detailed explanation of the method used to segment the population and the rationale behind it, as only three groups had been named explicitly in the report, the remainder being referred to as the "general population". | По вопросу о политических правах оратор просит более подробно пояснить способ, используемый для разделения населения на сегменты, и принципы, лежащие в его основе, поскольку в докладе были прямо указаны лишь три группы, а остальные именовались "основной частью населения". |
While most States prohibit discrimination without explicitly referring to children, of greater concern to the Committee is that the grounds for non-discrimination in the law are not as extensive as those spelled out in article 2 of the Convention. | Хотя в большинстве государств дискриминация запрещена без конкретного упоминания детей, Комитет серьезно обеспокоен тем, что основания для дискриминации не перечислены в законодательстве не перечислены так подробно, как это имеет место в статье 2 Конвенции. |
There is still much to do and while the Agenda for Organizational Change explicitly noted the need to start with headquarters and regional centres, the move to strengthen country offices and to clarify roles and responsibilities at all three levels is urgent. | Еще предстоит сделать многое, и, хотя в программе организационных преобразований особо подчеркивается необходимость начать с преобразований в штаб-квартире и региональных центрах, настоятельно необходимо приступить к усилению страновых отделений и уточнить функции и ответственность на всех трех уровнях. |
My Special Representative in Guatemala has joined forces with UNICEF to monitor advances for children as a result of the peace process, even though the rights and protection of children were not explicitly addressed in the various accords reached from 1994 to 1996. | Мой Специальный представитель в Гватемале совместно с ЮНИСЕФ следит за успехами в деле учета интересов детей, достигнутыми в результате начала мирного процесса, хотя в различных соглашениях, достигнутых в 19941996 годах, не было особо упомянуто о правах детей и их защите. |
Types of glazing exhibiting differences only as regards their secondary characteristics may be deemed to be of the same type; certain tests may however be carried out on samples of such glazings if the performance of those tests is explicitly stipulated in the test condition. | 2.15.2 стекла, которые отличаются только второстепенными характеристиками, можно рассматривать как принадлежащие к одному типу; однако некоторые испытания, если они особо предусмотрены в условиях испытаний, могут проводиться на отдельных образцах таких стекол; |
The issue of water quality could be considered by the Drafting Committee, but it did not seem necessary to refer to it explicitly in the text. | Предложение, касающееся качества воды, может быть рассмотрено Редакционным комитетом, однако особо оговаривать в тексте данной статьи требование о предоставлении таких данных не представляется целесообразным. |
(c) In Denmark, Strategy for Humanitarian Action 2010-2015, explicitly includes persons with disabilities as a particularly vulnerable and prioritized group; | с) в Стратегии гуманитарной деятельности на 2010 - 2015 годы, применяемой Данией, инвалиды четко определяются как особо уязвимая и приоритетная группа населения; |