The United States believes article 7 should be redrafted to more explicitly convey this exceptional nature. | Соединенные Штаты считают, что статью 7 следует переработать, с тем чтобы прямо указать на такой исключительный характер. |
This Act is intended to regulate the peaceful use of radiation sources and it calls explicitly for fulfilment of the safeguards and of the treaties relating thereto; | Этот Закон регулирует мирное использование источников радиоактивного излучения и прямо предусматривает выполнение требований гарантий, а также соответствующих договоров; |
The participants agreed that their constituents were to be found not only in NSOs but in any part of the public sector where there are considerable ongoing statistical activities, and referred explicitly to the statistical role of central banks. | Участники согласились с тем, что входящие в их организации структуры находятся не только в НСУ, но и во всех частях государственного сектора, где ведется значительная статистическая деятельность, и прямо сослались на роль центральных банков в области статистики. |
During the Human Rights Council's universal periodic review in November and December 2009, the Government explicitly rejected the recommendation that Ntaganda should be arrested and transferred to the International Criminal Court. | В ходе проводившегося Советом по правам человека универсального периодического обзора в ноябре и декабре 2009 года правительство прямо отвергло рекомендацию о задержании Нтаганды и его передаче Международному уголовному суду. |
Out of these, the Constitutions of the states of Bahia, Amapá, Ceará, Pará, and the Organic Law of the Federal District refer explicitly to the equality of rights between men and women, including through the adoption of State-level measures that guarantee such right. | Среди них в конституциях штатов Баия, Амапа, Сеара, Пара и Основном законе Федерального округа прямо упоминается равенство в правах между мужчинами и женщинами, в том числе путем принятия на уровне штата мер, гарантирующих такое право. |
The current draft resolution should have explicitly reaffirmed the value of the Commission's method of decision-making. | В данном проекте резолюции следует четко подтвердить ценность метода, используемого Комиссией для принятия решений. |
Governments need to address this issue if significant progress is to be made in the sustainable development, management and use of the resource with explicitly stated priorities for development. | Правительствам необходимо заняться решением данной проблемы в целях достижения значительного прогресса в области устойчивого освоения и использования водных ресурсов, а также управления ими на основе очень четко сформулированных приоритетов в отношении развития. |
Although the document does not state so explicitly, it is clear that the use of force must be considered as a recourse of last resort, and only on the basis of a Security Council resolution. | Хотя в докладе об этом четко не говорится, очевидно, что использование силы должно рассматриваться как крайняя мера и только на основе резолюции Совета Безопасности. |
The Committee is concerned that legislation does not explicitly prohibit discrimination against children on all of the grounds covered by the Convention in its article 2 and omits, for example, discrimination against children with disabilities. | Комитет обеспокоен тем, что законодательство не содержит положений, четко запрещающих дискриминацию в отношении детей по всем признакам, перечисленным в статье 2 Конвенции, и обходит молчанием, например, проблему дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
The definitions of discrimination have been harmonised with EC law and the law now explicitly states that harassment and instructions to discriminate against a person are forms of discrimination. | Определения дискриминации были согласованы с законодательством ЕС, и сейчас в законе четко указывается, что домогательство и дача указаний к осуществлению дискриминации против какого-либо лица квалифицируются в качестве проявлений дискриминации. |
Sir Nigel Rodley said that the matter of delay was not dealt with explicitly in the Covenant. | Г-н Найджел Родли говорит, что в Пакте вопрос о задержках конкретно не упоминается. |
Only 37 per cent of these referred explicitly to the IPF/IFF proposals. | Только 37 процентов из них конкретно касались предложений МГЛ/МФЛ. |
Of the five texts, only the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes (resolution 37/10, annex) is explicitly referred to in the resolution that has just been adopted. | Из этих пяти документов только Манильская декларация о мирном разрешении международных споров (резолюция 37/10, приложение), конкретно упоминается в документе, который сейчас был принят. |
The WEC Commission report, Energy for Tomorrow's World, published in 1993, explicitly followed the Report of the World Commission on Environment and Development (1987) and the outcome of UNCED (1992). | Доклад Комиссии ВЭС "Энергия для завтрашнего мира", опубликованный в 1993 году, конкретно следовал положениям доклада Всемирной комиссии по окружающей среде и развитию (1987 год) и рекомендациям ЮНСЕД (1992 год). |
They shall govern all the financial management activities of the United Nations except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly or unless specifically exempted therefrom by the Secretary-General. | Они регулируют всю деятельность по финансовому управлению Организацией Объединенных Наций, за исключением случаев, которые могут быть конкретно оговорены Ассамблеей или специально исключены из сферы действия настоящих правил Генеральным секретарем. |
Though it no longer has an explicitly anarchist character, today's residents are aware, and proud, of its origins. | Хотя она уже не имеет явно анархический характер, сегодняшние жители знают, и гордятся, своим происхождением. |
The singer confessed her regret about working with Kelly, explaining that her thinking was explicitly twisted at the time. | Певица призналась о своем сожалении по поводу работы с Келли, объяснив, что ее мышление было явно искажено в то время. |
That is explicitly acknowledged on more than one occasion in the draft resolution. | Это явно и неоднократно признается в данном проекте резолюции. |
The problem of listing all fake projective planes is reduced to listing all subgroups of appropriate index of an explicitly given lattice associated to each class. | Задача перечисления всех фальшивых проективных плоскостей сводится к перечислению всех подгрупп подходящего индекса явно заданной решётки, ассоциированной с каждым классом. |
There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. | Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
However, the Rio+20 outcome document neither explicitly addressed a nuclear issue nor defined a relationship between green economy and nuclear energy. | При этом в итоговом документе Рио+20 нигде ни разу не рассматривается непосредственно вопрос использования атомной энергии и не обозначена связь между "зеленой" экономикой и атомной энергией. |
Other important international conventions with relevance to the use and emissions of Hg are those explicitly addressing marine environments) and arctic environments). | К числу других важных международных конвенций, имеющих отношение к использованию и выбросам Hg, относятся конвенции, непосредственно посвященные морской окружающей среде), а также окружающей среде Арктики). |
Women focused programmes have been explicitly conducted on national television, over the radio and in newspapers | по национальному телевидению, радио и в газетах транслировались и публиковались программы и материалы, непосредственно посвященные женщинам. |
In New York, some organizations, such as FAO and UNESCO, have given an explicitly regional status to their New York LOs, with mention of "Greater New York" or North America. | В Нью-Йорке некоторые организации, такие как ФАО и ЮНЕСКО, придали своим нью-йоркским ОС непосредственно региональный статус, упоминая в их названиях или в связи с их работой "Большой Нью-Йорк" или Северную Америку. |
The Ombudsman of the Republika Srpska is authorized to protect the human rights and interests of all persons, as explicitly guaranteed by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and by the Constitution of the Republika Srpska. | Омбудсмен Сербской Республики уполномочен защищать права человека и интересы всех лиц, непосредственно гарантируемые Конституцией Боснии и Герцеговины и Конституцией Сербской Республики. |
Regarding any future negotiations, he stated explicitly that the Government would not participate in any talks with JEM. | Касательно любых будущих переговоров он недвусмысленно заявил, что правительство Судана не будет участвовать в каких-либо переговорах с ДСР. |
In its turn, this provision in the World Summit Outcome was explicitly reaffirmed by the UN Global Counter-Terrorism Strategy 2006. | Это положение Итогового документа Всемирного саммита было, в свою очередь, недвусмысленно подтверждено в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций 2006 года. |
The Commission on Human Rights should also seriously consider recommending to all the Member States that they explicitly prohibit any use of their territory for the recruitment, training, assembly, transit, financing or use of mercenaries. | Комиссии по правам человека также следует серьезно рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать всем государствам-членам недвусмысленно запретить использование их территории для вербовки, обучения, сбора, транзита, финансирования и использования наемников. |
The decision by the Taliban to interrupt the process of dialogue under the auspices of the United Nations, which they explicitly undertook last November not to abandon, is unacceptable and further testimony to the wide disparity between their words and commitment and their actions and practice. | Решение талибов прервать процесс диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, придерживаться которого они недвусмысленно обещали в ноябре прошлого года, неприемлемо и является еще одним свидетельством наличия широкого разрыва между их словами и обязательствами и их действиями и практикой. |
Part II of the Act, which deals with bargaining, explicitly recognized collective bargaining and made several provisions for collective contracts which were different from those for individual contracts. | В части II Закона, в которой речь идет о ведении переговоров, недвусмысленно признается процедура ведения коллективных переговоров и имеется несколько положений о коллективных договорах, которые отличаются от положений об индивидуальных договорах. |
Moreover, because the Federal Court had explicitly confirmed the primacy of international law over domestic laws, a domestic provision that violated the Convention could be challenged in the courts. | Кроме того, поскольку Федеральный суд однозначно подтвердил приоритет международного права перед внутригосударственным, положения национального законодательства, противоречащие Конвенции, могут быть оспорены в судебном порядке. |
Article 9, paragraph 3, is not limited to "environmental laws", e.g., laws that explicitly include the term "environment" in their title or provisions. | Положения пункта З статьи 9 не ограничиваются "природоохранным законодательством", например законами, в названии или положениях которых вполне однозначно содержится термин "окружающая среда". |
The Rome Statute of the International Criminal Court explicitly limited the possibility of invoking immunities deriving from other sources of international law, which was a welcome development of the law. | Римский статут Международного уголовного суда однозначно ограничивает возможности ссылок на иммунитеты, берущие начало в других источниках международного права, и это стало желанной переменой в законодательстве. |
(e) Reporting to national law enforcement authorities has never been made compulsory and was explicitly rejected in an official letter addressed to members of the Irish Episcopal Conference by Bishop Manuel Moreno and Archbishop Luciano Storero in 1997. | ё) информирование национальных правоохранительных органов никогда не было обязательным и было однозначно отвергнуто в официальном письме епископа Мануэля Морено и архиепископа Лючиано Стореро на имя членов Ирландской епископальной конференции в 1997 году. |
Furthermore, all forms of racial discrimination are explicitly prohibited and equality in the enjoyment of political rights is guaranteed by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (art. 5). | Кроме того, на основании Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (статья 5) однозначно запрещаются все формы расовой дискриминации и гарантируется равноправие в отношении осуществления политических прав. |
The special difficulties involved in investigating violations of human rights and humanitarian law in circumstances of internal armed conflict and the prevailing limitations in this respect in Rwanda should be explicitly recognized in the reports of the Field Operation. | В докладах Полевой операции следует открыто признавать особые трудности, связанные с проведением расследований нарушений прав человека и гуманитарного права в обстановке внутреннего вооруженного конфликта, а также существующие в этой связи в Руанде ограничения. |
Togo's Constitution also explicitly condemns any act or practice that favours or hinders the enjoyment of human rights on the basis of ethnic, racial, family or regional origin. | В этой же Конституции открыто осуждается любая форма административно-юридических или практических действий, которые могут как благоприятствовать, так и препятствовать осуществлению прав человека по причинам этнической, расовой, семейной или региональной принадлежности. |
The Commission on Human Rights therein explicitly recognized the efforts made by our Government and the progress made by our country in the area of human rights and strengthening democracy. | Комиссия по правам человека открыто в ней признала усилия нашего правительства и прогресс, достигнутый нашей страной в области прав человека и в укреплении демократии. |
Nor are the provisions of that Agreement applicable to Venezuela under international customary law, except those that the Bolivarian Republic of Venezuela has explicitly recognized, or may recognize in future, by incorporating this provisions in its domestic legislation. | Положения данного Соглашения также не применимы к Венесуэле в соответствии с международным обычным правом, за исключением тех, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или может признать в будущем посредством включения этих положений в свое внутреннее законодательство. |
The Working Group notes that, on the contrary, the Government recognizes, implicitly or explicitly, in their responses, the following allegations from the source: | Рабочая группа отмечает, что в своих ответах правительство, напротив, признает, неявно или открыто, следующие утверждения источника: |
We support the Secretary-General's recommendation that the Security Council explicitly articulate a DDR plan in the mandate of each peacekeeping operation. | Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы Совет Безопасности четко и ясно формулировал планы РДР в мандатах каждой миротворческой операции. |
Although only two of the eight Millennium Development Goals (MDGs) explicitly mention women, it is clear that every goal has a direct impact on the lives of women. | Хотя лишь в двух из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, упоминаются женщины, ясно, что все цели имеют непосредственное значение для жизни женщин. |
As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. | Поскольку некоторые элементы права на справедливое судебное разбирательство ясно гарантируются во время вооруженных конфликтов в соответствии с международным гуманитарным правом, Комитет не видит никаких оправданий для отступления от этих гарантий во время других чрезвычайных ситуаций. |
Terrorism as a form of transnational organized crime and the links between all forms of transnational organized crime should be explicitly emphasized in the draft Convention against Transnational Organized Crime. | В проекте конвенции против транснациональной организованной преступности следует ясно указать на то, что терроризм является формой транснациональной организованной преступности, а также на связь между всеми формами транснациональной организованной преступности. |
The Interim Constitution of Nepal 2007 represented another major step forward, explicitly providing for an end to gender discrimination, for women's participation in all parts of the State machinery and for the first-ever explicit statement of women's fundamental rights. | Временная конституция Непала 2007 года представляет собой еще один крупный шаг вперед, поскольку в ней четко предусматриваются ликвидация гендерной дискриминации и участие женщин во всех частях государственного механизма и впервые ясно выражены основные права женщин. |
Targets, where forests were mentioned explicitly were included in all clusters. | Задачи, применительно к которым эксплицитно упоминались леса, имелись во всех группах. |
Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
Chile understood that the Committee wished certain elements of the definition contained in the Convention to be referred to explicitly in domestic legislation and would take that into account in drawing up a new Criminal Code. | В Чили понимают, что Комитет настаивает на том, чтобы некоторые элементы определения, использованного в Конвенции, были эксплицитно перенесены в законодательство, и это будет учтено при разработке нового Уголовного кодекса. |
While this understanding explicitly emphasised the importance of "dedicated funds to assist in the implementation of the Convention", concern has been expressed about the closure or expiry of some of such dedicated funds. | Хотя это понимание эксплицитно подчеркнуло важность "специализированных фондов для содействия в осуществлении Конвенции", была выражена озабоченность в связи с закрытием или в связи с истечением сроков действия некоторых из таких специализированных фондов. |
The Committee decided that the complaint with respect to article 14, paragraph 1, was inadmissible, although implicitly rather than explicitly, by declaring admissibility with respect to articles 25 and 2 of the Covenant, without deciding whether the complaint raised issues relating to article 14. | Комитет постановил, что жалоба в отношении пункта 1 статьи 14 является неприемлемой скорее имплицитно, чем эксплицитно, объявив о ее приемлемости по статьям 25 и 2 Пакта, не приняв при этом какого-либо решения о том, затрагивает ли эта жалоба вопросы, касающиеся статьи 14. |
In particular, files which are directly updated, such as databases, do not create new versions unless explicitly programmed. | В частности, файлы, которые обновляются напрямую, такие как базы данных, не создают новых версий, если только это не запрограммировано специально. |
Protocols are often explicitly authorized by their parent conventions. | Санкция на разработку протоколов нередко напрямую содержится в исходных конвенциях. |
While the Committee supports a broad definition of "matters", which also covers issues not explicitly mentioned in the Convention, it recognizes the clause "affecting the child", which was added in order to clarify that no general political mandate was intended. | Поддерживая широкое определение понятия "вопроса", в которое также входят напрямую не упоминаемые в Конвенции проблемы, Комитет признает формулировку "затрагивающие ребенка", которая была добавлена в целях уточнения, что при этом не имеется в виду какой-либо общий политический мандат. |
For tenants (for example farmers) this leaves a somewhat distorted picture: (agricultural) output associated with the use of the land is properly recorded in the production account while the cost of using land is not explicitly accounted for. | В случае арендаторов (например, фермеров) это создает несколько искаженную картину: (сельскохозяйственный) выпуск, связанный с использованием земли, надлежащим образом отражается в счете производства, в то время как стоимость использования земли не отражается напрямую. |
They refer to "indigenous peoples" or "indigenous communities" explicitly in the context of access to resources and assets. | В этом документе напрямую упоминаются «коренные народы» или «коренные общины» в контексте доступа к ресурсам и активам. |
Such measures can be most effectively pursued if explicitly agreed upon since consent of the parties is essential to the effective implementation of those measures. | Такие меры можно принимать наиболее эффективным образом в том случае, если они специально согласовываются, поскольку для эффективного осуществления этих мер согласие сторон имеет существенно важное значение. |
To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. | Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды». |
Six countries could use the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation, and one country explicitly did not consider the Convention as a legal basis. | Шесть стран смогли воспользоваться Конвенцией в качестве правового основания для развития сотрудничества между правоохранительными органами, и одна страна специально указала, что она не считает Конвенцию правовым основанием. |
Germany stated that, although the Organized Crime Convention did not explicitly mention the protection of cultural property, it applied to a wide range of crimes, including criminal offences against cultural property on a regular basis. | Германия заявила, что, хотя проблема охраны культурных ценностей специально не выделяется в Конвенции против организованной преступности, эта конвенция распространяется на широкий круг преступлений, включая преступления против культурных ценностей, совершаемых на регулярной основе. |
Works of art can be explicitly made for this purpose or interpreted on the basis of images or objects. | Они могут быть созданы специально для указанной цели или представлены изображениями и объектами. |
At the same time, the ambiguity of the drafting does not explicitly prohibit it either. | Вместе с тем данная формулировка, имеющая неоднозначный смысл, явным образом и не запрещает такое использование. |
He never explicitly said anything, but he left Gianopolous alone in the room with that tape. | Он никогда явным образом ничего не говорил, но оставил Гианаполиса одного в комнате с этой пленкой. |
The United Nations then explicitly authorized further testing in two resolutions, in 1954 and 1956, while providing a range of specific assurances to the people of the Marshall Islands. | После этого Организация Объединенных Наций в двух своих резолюциях 1954 и 1956 годов явным образом санкционировала проведение дальнейших испытаний, предоставив в то же время ряд конкретных гарантий народу Маршалловых Островов. |
That might lead to the false conclusion that a State resorting to expulsion was not bound by those human rights that were not explicitly mentioned in the draft articles. | Это может привести к ложному выводу о том, что государство, прибегающее к высылке, не обязано соблюдать те права человека, которые явным образом не упоминаются в проектах статей. |
Any OCaml object can be explicitly upcasted to this type, although the result would be of no use. | Любой объект в OCaml может быть явным образом приведен к этому типу, хотя результат может быть довольно бесполезным. |
Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Элементы миростроительства должны быть подробно и четко установлены и закреплены в мандатах этой операции. |
The protocol explicitly addressed a broad range of cross-border insolvency issues such as choice of law, choice of forum, claims resolution and avoidance actions. | В протоколе подробно рассматривался широкий перечень вопросов о трансграничной несостоятельности, таких как выбор правовой нормы, выбор суда, рассмотрение требований и исков об аннулировании сделок должника. |
With regard to public participation, a majority of the communications described explicitly the process leading to the formulation of the national strategy or action plan to combat climate change, in which constituencies other than government ministries and agencies were actively involved. | Что касается участия общественности, то в большинстве сообщений был подробно описан процесс выработки национальной стратегии или плана действий по борьбе с изменением климата, в котором, помимо правительственных министерств и ведомств, активно участвовали и другие круги. |
Section 4.5 (Consequences of an invalid reservation) raised the question as to whether the reserving State would become a party to the treaty if its reservation was invalid, especially since the Vienna Conventions did not address the issue explicitly. | В разделе 4.5 (Последствия недействительной оговорки) анализируется вопрос о том, будет ли государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, если его оговорка является недействительной, особенно с учетом того, что в Венских конвенциях этот вопрос подробно не рассматривается. |
During the preparation of the report, the structure of answers on individual points explicitly mentioned in the concluding observations was followed as closely as possible. | Эти вопросы затем более подробно рассматриваются во второй и третьей частях периодического доклада, основное внимание в которых уделяется последним позитивным изменениям и конкретным формам осуществления Конвенции. |
Norway, Slovenia and Switzerland explicitly mentioned the use of the results of risk assessment and/or fixed safety distances. | Норвегия, Словения и Швейцария особо отметили использование результатов оценки риска и/или установленных зон отчуждения. |
In addition, France, Slovenia and Switzerland explicitly mentioned the inclusion of the EIA documentation. | Кроме того, Словения, Франция и Швейцария особо упомянули о включении в уведомление документации по ОВОС. |
Care International suggested that children be explicitly mentioned, as they constitute the vast majority of those dying from dehydration and contaminated water. | Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила особо упомянуть о детях, составляющих подавляющее большинство лиц, умирающих от обезвоживания и загрязненной воды. |
Particular mention was made of the third World Water Forum in Kyoto, which had explicitly encompassed marine issues, making critical links between freshwater and salt water. | Особо упоминалось о третьем Всемирном форуме по водным ресурсам в Киото, в ходе которого непосредственно затрагивались проблемы морской среды и была установлена чрезвычайно важная взаимосвязь между ресурсами пресной и соленой воды. |
The UNCT highlighted the 2009 Law on Refugees and Asylum, which regularizes most aspects of admission and treatment of asylum-seekers and refugees in line with international standards, explicitly referring to UNHCR's supervisory role. | СГООН особо отметила Закон о беженцах и убежище 2009 года, который упорядочивает большинство аспектов принятия лиц, ищущих убежища, и беженцев и обращения с ними в соответствии с международными стандартами, прямо сославшись на надзорную роль УВКБ. |