The FDRE Constitution explicitly guarantees the rights of the child to be free from corporal punishment. | Конституция ФДРЭ прямо гарантирует права ребенка на свободу от телесных наказаний. |
OIOS was unable to rule out the possibility that certain staff recruited from outside the duty stations concerned had been offered, either explicitly or implicitly, and had accepted, local conditions of service. | УСВН не смогло исключить вероятность того, что некоторым сотрудникам, набранным за пределами соответствующих мест службы, были предложены, либо прямо, либо косвенно, местные условия службы и те на них согласились. |
The fact that the Special Rapporteur has not explicitly asked whether the alleged facts are accurate does not preclude the Government from advancing new facts and corrections, nor does it mean that the Special Rapporteur concludes that the allegations are true. | Тот факт, что Специальный докладчик прямо не спрашивает, соответствуют ли действительности излагаемые факты, не мешает правительству приводить новые факты и уточнения и не означает, что Специальный докладчик пришел к выводу, что утверждения верны. |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to explicitly address the crime prevention component in its programme of work and reporting, where relevant, including good practices that integrate crime prevention and criminal justice; | З. просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности прямо рассмотреть компонент предупреждения преступности в своей программе работы и представляемых докладах, в том числе, когда это уместно, применительно к оптимальным видам практики, увязывающим вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия; |
of which explicitly for PRTR | из которых прямо предназначены для Протокола о РВПЗ |
The report analyses the programme performance of the Organization in terms of the implementation of outputs explicitly identified in the 1998-1999 budget narrative. | В настоящем докладе исполнение программ Организацией анализируется с точки зрения осуществления мероприятий, четко указанных в описательной части бюджета на 1998-1999 годы. |
This concern was explicitly referred to in the decisions of the 1995 and 2000 Non-Proliferation Treaty Review Conferences. | Об этом четко говорилось в решениях конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора. |
The contract must be in writing and must explicitly state its duration. | Договор должен быть заключен в письменной форме, и в нем должен быть четко обозначен срок его действия. |
Capacity-building and its sustainability should be explicitly articulated as a goal of technical assistance provided by operational activities of the United Nations system (para. 28) | Задача создания потенциала и обеспечения его устойчивости должна быть четко сформулирована в качестве одной из целей технической помощи, оказываемой в рамках оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций (пункт 28) |
The draft text mentions explicitly that effective participatory measures for the granting of prior informed consent up to the local level have to be granted. | В предварительном тексте четко указывается, что необходимо принимать эффективные меры, основанные на участии, для получения предварительного обоснованного согласия на всех уровнях, вплоть до местного уровня. |
The Charter and, more explicitly, the General Assembly's first special session on disarmament offer equal security to all States. | Устав и, более конкретно, первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, гарантируют всем государствам равную безопасность. |
This exception should perhaps be explicitly indicated in the commentary. | Это исключение, возможно, следует конкретно отразить в комментарии. |
The Good Friday Agreement in Northern Ireland was the first peace accord to explicitly include children's concerns. | Соглашение Страстной пятницы в Северной Ирландии явилось первым мирным соглашением, в котором были конкретно учтены интересы детей. |
It is also of interest to point out that, as far as substance is concerned, the former provision refers explicitly to the functions that the Security Council performs within the framework of Chapter VII, to maintain international peace and security. | Также интересно отметить, что, в плане содержания, в первом положении конкретно упоминаются функции по поддержанию международного мира и безопасности, которые Совет Безопасности выполняет в соответствии с главой VII. |
Codex is one of the three organisations mentioned explicitly in the WTO Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures, and thus has a special role for food safety. | Кодекс является одной из трех организаций, конкретно упомянутых в Соглашении ВТО о санитарно-гигиенических и фитосанитарных мерах, и в связи с этим играет особую роль в области безопасности пищевых продуктов |
This Article explicitly excuses the TIR carnet holder from being held responsible for any discrepancies which relate to the preceding or following customs procedures. | Данная статья в явно выраженной форме освобождает держателя книжки МДП от ответственности за любые расхождения, связанные с предыдущими или последующими таможенными процедурами. |
Despite the high share of employment of women in Slovenia, the division of work between partners or parents in the family is explicitly unfavourable. | Хотя доля работающих женщин в Словении велика, разделение труда между партнерами или родителями в семье носит явно несбалансированный характер. |
The session will, therefore, focus on examining situations where countries have explicitly attempted to define and separately identify official statistics, including experience with certification and labeling systems. | Таким образом, данное заседание будет посвящено изучению примеров, когда страны явно пытались определить и обособить официальную статистику, включая опыт систем сертификации и маркировки. |
It may therefore be invoked by any person who believes that any of his rights, implicitly or explicitly protected by the constitution, another law (or by applicable international treaties), is being violated. | Таким образом, ей может воспользоваться любой человек, который считает, что какое-то из его прав, охраняемых конституцией или другим законом (или ратифицированным международным договором), явно или неявно нарушается. |
He pointed out, in that connection, that the vast majority of programme managers took the recommendations very seriously even if they had not been explicitly approved by the General Assembly. | В связи с этим он подчеркивает, что подавляющее большинство руководителей воспринимают эти рекомендации слишком серьезно, даже если они не были явно одобрены Генеральной Ассамблеей. |
The modalities for trade facilitation adopted in the July package have explicitly adopted this approach. | Этот подход был непосредственно принят на вооружение в рамках утвержденных в контексте Июльского пакета методов упрощения процедур торговли. |
As members of the First Committee know, COPUOS does not explicitly address the question of military uses of outer space. | Как известно членам Первого комитета, КОПУОС не занимается непосредственно вопросом об использовании космического пространства в военных целях. |
All other treaties were only directly applicable at a national level where explicitly stipulated by law. | Все другие договоры могли непосредственно применяться на национальном уровне лишь в случаях, установленных законодательством. |
These capacity-building initiatives reached and mobilized a wide range of UNICEF staff in a short period of time, leading to a significant increase in the number of country programmes applying gender equality principles and addressing concerns explicitly in work plans. | За короткий период времени этими инициативами по укреплению потенциала было охвачено множество сотрудников ЮНИСЕФ, в результате чего значительно увеличилось количество страновых программ, в которых планы практической деятельности непосредственно учитывают принципы гендерного равенства и имеющиеся в этой сфере проблемы. |
With regard to environmental management, changes have been made from 1990 onwards. Environmental issues are explicitly included in the agenda of public policy on protection and care of the environment. | В сфере управления окружающей средой можно отметить позитивные изменения, достигнутые с 1990 года, поскольку в государственной политике стали непосредственно рассматриваться вопросы защиты охраны окружающей среды. |
In conclusion, Secretary-General Kofi Annan spoke honestly and explicitly at the end of the Quartet meeting on 26 September 2003, when he said that the situation calls for bold steps with a view to extricating ourselves from this impasse and to beginning to implement the road map. | В заключение, Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан честно и недвусмысленно заявил при завершении встречи «четверки» 26 сентября 2003 года, что положение требует принятия смелых шагов, с тем чтобы выйти из этого тупика и приступить к выполнению «дорожной карты». |
To advance that agenda, a global dialogue was necessary, and the Holy See supported the initiative to hold an international conference to identify ways to eliminate nuclear dangers such as those explicitly mentioned in the Millennium Declaration. | Для успешного осуществления этой повестки дня необходим глобальный диалог, и Святейший Престол поддерживает инициативу проведения международной конференции для определения путей устранения ядерных угроз, например тех, о которых недвусмысленно говорится в Декларации тысячелетия. |
The Committee further calls on the State party to explicitly provide in its Constitution or other appropriate legislation that the provisions of international human rights agreements, in particular the Convention, be directly applicable and prevail over conflicting legislation. | Комитет далее призывает государство-участник недвусмысленно предусмотреть в своей Конституции или в ином законодательстве, что положения международных соглашений по правам человека, в частности Конвенции, являются непосредственно применимыми и превалируют над коллидирующим законодательством. |
We must also reiterate that resolutions 824 (1993) and 836 (1993) explicitly allow the defence forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina to maintain their forces and weapons within the safe areas. | Мы должны также вновь заявить, что в резолюциях 824 (1993) и 836 (1993) силам обороны Республики Боснии и Герцеговины недвусмысленно разрешено сохранять свои силы и оружие внутри безопасных районов. |
The issues on which there was agreement, both those explicitly mentioned in the follow-up section of the Programme and those mentioned elsewhere in the document, should be pursued vigorously in the meantime, starting now. | Проблемы, по которым было достигнуто согласие, - те, которые недвусмысленно изложены в разделе Программы, касающемся последующих действий, и те, о которых говорится в других разделах документа, должны решаться энергично, начиная уже с сегодняшнего дня. |
Furthermore, when migrant domestic workers are explicitly excluded from the labour legislation of the host country they cannot claim any rights. | Кроме того, в тех случаях, когда нормы трудового законодательства принимающей страны однозначно не распространяются на ТМДП, они не имеют возможности отстаивать некоторые свои права. |
There are other impediments to global mobility, too, not always explicitly protectionist, but all having the effect of limiting access to universities around the world. | Существуют также и другие препятствия для глобальной мобильности, не всегда однозначно протекционистские, но имеющие эффект ограничения доступа к университетам по всему миру. |
In particular, Venezuela, as a country that is not a Party to the Convention, believes that we are not able to accept or oppose the provisions of the Convention as long as we have not explicitly acceded to them. | В частности, Венесуэла как страна, не являющаяся участником Конвенции, считает, что мы не можем принимать положения Конвенции или противостоять им до тех пор, пока мы однозначно не присоединились к ним. |
Explicitly speaking, the Cheonan case has nothing to do with the Democratic People's Republic of Korea. | Скажем однозначно: Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет никакого отношения к инциденту с «Чхонаном». |
The risks involved in failing to take advantage of the major effort required to reach the minimum thresholds so that subsequent development is possible need to be explicitly addressed. Consider the role of the private sector and science and technology development. | Необходимо однозначно учитывать риск неиспользования преимуществ крупномасштабных мероприятий, требуемых для достижения минимальных пороговых показателей, позволяющих обеспечить последующее развитие, а также анализировать роль частного сектора и научно - технического прогресса. |
The same actors have recognized and explicitly expressed their gratitude for the constructive approach and contribution of Albania towards maintaining and securing peace and stability in the region. | Эти участники признавали конструктивный подход и вклад Албании в поддержание и обеспечение мира и стабильности в регионе и открыто выражали ей свою признательность за это. |
Consequently, we find it difficult to support operative paragraphs 6 and 12 of the draft resolution, which call explicitly and implicitly for the abolition of the death penalty. | Поэтому мы считаем невозможным поддержать пункты 6 и 12 постановляющей части этого проекта резолюции, которые и открыто, и имплицитно призывают к отмене смертной казни. |
While the pro-poor element has since been addressed in a number of the activities of the secretariat, in many cases, in implicit ways, the secretariat now attempts to more explicitly promote the cross-sectoral and holistic approach to inclusive and sustainable development. | Хотя элемент учета интересов бедноты с тех пор отражается в ряде мероприятий секретариата, во многих случаях косвенным образом секретариат в настоящее время стремится более открыто пропагандировать межсекторальный и целостный подход к инклюзивному и устойчивому развитию. |
The Special Rapporteur calls on all Governments to take an initiative towards the recognition of international jurisdiction over violators of the right to life and to express explicitly and unequivocally the obligation to bring them to justice in any territory under their jurisdiction. | Специальный докладчик призывает все правительства принять предложение о признании компетенции международного суда в отношении нарушителей права на жизнь и открыто и недвусмысленно заявить об обязательстве предавать их суду на любой территории в пределах их юрисдикции. |
Indeed, one of them, Peter Malaczuk, is explicitly listed in his law firm's promotional literature as "Special Legal Adviser of the Government of Ethiopia in the war against Eritrea". | Так, один из них - Питер Малачук - открыто именуется в рекламной литературе его адвокатской конторы «специальным юрисконсультом Правительства Эфиопии в войне с Эритреей». |
It is therefore envisaged that the updated CCCs will be reflected explicitly in the targets and strategic interventions to be established in the next MTSP. | Поэтому предусматривается, что ОКО будут ясно отражаться в целях и стратегических мероприятиях следующего ССП. |
It is allowed only in certain cases, explicitly set out in the Labour Code (art. 144), with increased pay (arts. 150 and 263). | Она допускается лишь в определенных случаях, ясно указанных в Трудовом кодексе (статья 144), при условии повышения заработной платы (статьи 150 и 263). |
So what is it about explicitly being told to stay away That inspires you to come running to this house? | Что заставляет тебя возвращаться в этот дом, несмотря на то, что тебе ясно сказали держаться подальше? |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children reported that corporal punishment was lawful at home and in alternative care settings, and that it was not explicitly prohibited as a disciplinary measure in penal institutions. | Организация Всемирная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей сообщила, что телесные наказания дома и в альтернативных заведениях попечения являются законными и что не имеется ясно выраженного запрета на их применение в качестве дисциплинарной меры воздействия в пенитенциарных учреждениях. |
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. | Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки. |
JS5 recalled that the National Land Policy explicitly mentioned that "shifting cultivation and nomadism will be prohibited". | В СП-6 напоминается, что, как эксплицитно упоминается в Национальной земельной политике, "будет запрещено подсечно-огневое земледелие и кочевничество". |
Finally, Switzerland welcomes the fact that the preambular portion of the draft resolution explicitly reminds Member States of their obligations concerning arms control and disarmament. | И наконец, Швейцария приветствует тот факт, что в преамбуле рассматриваемого проекта резолюции эксплицитно напоминается государствам-членам об их обязательствах, касающихся контроля над вооружениями и разоружения. |
With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. | Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |
Unfortunately - and this has also been referred to already today - events led to a situation where one delegation explicitly raised reservations when we tried to implement this programme. | К сожалению, - и об этом тоже сегодня тоже уже шла речь - события привели к ситуации, когда одна делегация эксплицитно выдвинула оговорки, когда мы пытались осуществить эту программу. |
When the rules of the organization do not regulate, explicitly or implicitly, the question of countermeasures in the relations between an international organization and its members, one cannot assume that countermeasures are totally excluded in those relations. | З) В тех случаях, когда правила организации не регулируют, будь то эксплицитно или имплицитно, вопрос о контрмерах в отношениях между международной организацией и ее членами, нельзя предполагать, что контрмеры полностью исключаются в таких отношениях. |
The same Act explicitly divests non-citizens of their right to organize or participate in a peaceful assembly. | Тот же самый закон напрямую лишает неграждан их права на организацию мирных собраний или участие в них. |
While most agreements and instruments deal explicitly with requests, few provide guidance on offers. | Хотя в большинстве соглашений и нормативных актов напрямую разбирается вопрос о просьбах, лишь в немногих из них указывается, как подходить к предложениям. |
The Board noted that the withheld funds relating to 14 of the 26 projects under decision 258 are not explicitly covered by decision 269. | Комиссия отметила, что по 14 из 26 проектов, подпадающих под решение 258, удерживаемые средства не охватываются напрямую решением 269. |
The fundamental basis of the very most driver assisting technologies is explicitly addressed. | В ней напрямую учитываются принципиальные основы наиболее распространенных технологий помощи при вождении. |
Forty years later, Karel Wellens commented that Ritter's observation "is still valid today as State practice is rare and case law has not yet explicitly addressed the point of such an exercise being practicable". | Сорок лет спустя Карел Велленс отметил, что замечание Риттера «все еще актуально и поныне, поскольку практика государств скудна и в прецедентном праве напрямую еще не рассматривался вопрос о практической возможности такого осуществления защиты». |
The Enterprise Africa project, which is explicitly based on core elements of the Empretec programme, operated in more than 15 countries. | Проект «Энтерпрайз Африка», в основу которого были специально положены ключевые элементы программы «Эмпретек», действует более чем в 15 странах. |
It should be noted that the Court of Justice of the European Communities explicitly recognizes in its case law that fundamental rights must be respected where public order is invoked. | Следует отметить, что практика Суда Европейских сообществ специально закрепляет требование соблюдения основных прав в случае ссылки на общественный порядок. |
The Global Forum on Trade Statistics was held from 2 to 4 February 2011 to explicitly confront the question whether the right numbers are being obtained for the measurement of international trade. | В период со 2 по 4 февраля 2011 года был организован Глобальный форум по статистике торговли специально для рассмотрения вопроса о том, отражают ли результаты статистического измерения международной торговли ее реальное состояние. |
This year a category for those born in Poland was explicitly included, and this revealed that approximately 1% of the Island's residents at the time of the survey were born in Poland. | В этом году была специально включена категория лиц, родившихся в Польше, и это показало, что приблизительно 1% жителей острова в период обзора родились в этой стране. |
While the former appeared to prohibit gender discrimination, the latter did not appear to do so explicitly. | В то время как Конституция, как представляется, запрещает дискриминацию, Хартия ее специально не запрещает. |
The obligation to extradite or prosecute was entirely treaty-based; current international law and State practice did not provide sufficient grounds for extending such an obligation beyond binding international treaties that explicitly contained such an obligation. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основывается исключительно на условиях международных договоров; текущее международное право и государственная практика не дают достаточных оснований для того, чтобы это обязательство распространялось сверх имеющих юридическую силу международных договоров, явным образом содержащих такое обязательство. |
SCO was looking for something directed at the greater Linux community, and has since explicitly dropped all trade secret claims from their case. | Компания SCO разыскивала более весомый повод для претензий к сообществу Linux, и явным образом исключила все претензии по поводу коммерческой тайны из иска. |
Since security updates also happen in packages you have not explicitly installed on your system (but that are pulled in as dependencies of other programs), it is recommended to run this command once in a while. | Поскольку обновления, относящиеся к безопасности, случаются и в пакетах, явным образом не устанавливались (но были «подтянуты» из-за того, что он них зависят другие программы), рекомендуется изредка запускать эту команду. |
The historian of science Naomi Oreskes published an article in Science reporting that a survey of the abstracts of 928 science articles published between 1993 and 2003 showed none which disagreed explicitly with the notion of anthropogenic global warming. | Однако историк науки Наоми Орескес опубликовала в Science статью, показывающую, что обзор аннотаций 928 научных статей, опубликованных между 1993 и 2003 годами, показывает полное отсутствие аннотаций, явным образом отвергающих теорию антропогенного характера глобального потепления. |
It is recommended that Cuba should amend its legislation in order that it should explicitly apply to bribery of foreign public officials and officials of public international organizations and that it should consider extending this amendment to the passive bribery of such persons (art. 16). | Кубе рекомендуется внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы оно было явным образом применимо в отношении подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, и рассмотреть возможность распространения действия этой поправки на случаи пассивного подкупа таких лиц (статья 16). |
Measures taken by the government to combat discrimination and anti-Semitism on the internet also feature explicitly. | Помимо этого, подробно освещены меры, принимаемые правительством для борьбы с дискриминацией и антисемитизмом в Интернете. |
and institutional problems have been evoked more or less explicitly - although rather vaguely - in the course of last year's debate and not only by members favouring the distinction embodied in article 19. | ; институциональные проблемы были разобраны более или менее подробно, хотя и довольно расплывчато, в ходе прошлогодних обсуждений и не только членами Комиссии, выступающими за проведение различия, |
Few respondents commented explicitly on the role that the trade in these commodities plays in fuelling the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Несколько респондентов подробно осветили вопрос о той роли, которую играет торговля этими товарами в сохранении конфликта в Демократической Республике Конго. |
The right to be protected against arbitrary displacement from one's home or place of habitual residence is explicitly defined and detailed in the Guiding Principles. | Право на защиту от произвольного выселения из своего жилища или перемещения из места обычного проживания четко и подробно определено в руководящих принципах. |
On the other hand, the requirements which have to be applied to the wiring can be more explicitly and comprehensively described by standards than is possible by using exemplary figures. | С другой стороны, требования, предъявляемые к электропроводке, можно более четко и подробно описать в стандартах, чем проиллюстрировать с помощью рисунков. |
Some speakers explicitly welcomed the proposal for a global partnership for low-carbon investment, as outlined in the World Investment Report 2010, and suggested further discussions on the specific proposals made. | Некоторые выступающие особо приветствовали идею создания глобального партнерства по поощрению инвестиций в низкоуглеродные технологии, представленную в Докладе о мировых инвестициях, 2010 год, и предложили продолжить обсуждение конкретных высказанных предложений. |
Additionally, the importance of linking the Millennium Development Goals with human rights norms was stressed explicitly as both areas are mutually reinforcing. | В дополнение к этому особо подчеркивалась важность сочетания целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с правозащитными нормами, поскольку и те, и другие усиливают друг друга. |
To date, children have been explicitly mentioned only in the Good Friday Agreement concluded in 1998 regarding Northern Ireland and the Lomé Peace Agreement on Sierra Leone reached in July 1999. | К настоящему времени дети были особо упомянуты лишь в Соглашении Страстной Пятницы по Северной Ирландии, подписанном в 1998 году, и в Ломейском мирном соглашении по Сьерра-Леоне, заключенном в июле 1999 года. |
It must be explicitly recognized that racist and xenophobic ideas did not emerge spontaneously in political circles, public opinion or society in general, but were instilled or maintained for political reasons. | Следует особо подчеркнуть, что идеи расизма и ксенофобии не возникают сами по себе в политических кругах, в общественном мнении или в обществе в целом, они рождаются или поддерживаются из политических соображений. |
They could also consider developing risk management tools that explicitly incorporate atrocity crime risks. | Они также могли бы рассмотреть возможность разработки инструментов для управления рисками, которые включали бы в себя риски, связанные с особо тяжкими преступлениями. |