| They stressed that the international community should explicitly condemn such glorification and that States should instead ensure the accountability of perpetrators. | Они подчеркнули, что международное сообщество должно прямо осудить такую героизацию и что государствам вместо этого следует обеспечить привлечение виновных лиц к ответственности. |
| Article 27 of the Rome Statute explicitly excludes the possibility of invoking immunity under national or international law. | Статья 27 Римского статута прямо исключает возможность ссылки на иммунитет согласно внутригосударственному или международному праву. |
| The Commission recommended that the State strictly enforce the National Reconciliation Act, which explicitly excludes amnesty for the perpetrators of genocide and crimes against humanity. | МКЮ рекомендовала, чтобы государство строго выполняло закон о национальном примирении, который прямо исключает амнистию виновных в геноциде и преступлениях против человечности64. |
| Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". | Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав". |
| If the States wish to confer on the monitoring body certain competencies to assess or determine the "permissibility" of a reservation, it is indispensable that such clauses should be explicitly spelled out in multilateral treaties, particularly those related to human rights. | Если государства-участники желают наделить наблюдательный орган определенными полномочиями для оценки или установления «действительности» оговорки, необходимо, чтобы в многосторонних договорах, в частности касающихся прав человека, были прямо предусмотрены соответствующие положения. |
| No prior legislation has emphasized this principle so explicitly and with such resoluteness. | Никакое ранее принятое законодательство не подчеркивало этот принцип настолько четко и с такой решительностью. |
| The real motives and the explicitly stated policy objectives (change of objectionable policies) are related but not always identical. | Подлинные мотивы и четко выраженные политические цели (изменение неприемлемой политики) связаны между собой, однако не всегда являются идентичными. |
| The Commission should explicitly include in the mandates for the special rapporteurs, wherever appropriate, the task to examine also the situation with regard to this right. | Соответственно Комиссия должна четко предусматривать в рамках мандатов специальных докладчиков задачу рассмотрения положения в области осуществления этого права. |
| Article 48 of the Constitution subjected derogation measures and their legal consequences to a series of effective safeguards and explicitly defined the prerequisites for declaring a state of siege: all constitutional provisions prohibiting discrimination continued to apply and core individual rights could not be violated under any circumstances. | В статье 48 Конституции предусмотрен ряд эффективных гарантий в связи с отступлениями и их юридическими последствиями и четко излагаются необходимые условия объявления осадного положения: все конституционные положения, запрещающие дискриминацию, продолжают применяться и ни при каких обстоятельствах невозможно нарушать основные индивидуальные права. |
| However, the geographic coverage of services provided by non-State actors is the result of a political decision and a contract proposed by the public authorities - non-State service providers will not extend services to unserved or underserved areas unless explicitly mandated to do so in their contracts. | Однако географический охват услугами, которые оказывают негосударственные субъекты, определяется политическим решением и договором, разработанным государственными властями, поскольку негосударственные поставщики услуг не будут охватывать своими услугами ранее не обслуживавшиеся или недостаточно обслуживавшиеся районы, если только это не будет четко предписываться заключенными ими договорами. |
| The Council was asked at the same time to explicitly review the position of human rights education in the curriculum. | В то же время Совету было предложено конкретно рассмотреть вопрос о месте образования по вопросам прав человека в учебной программе. |
| It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
| Also, the participation of foreign troops in non-international armed conflicts, with the consent of the territorial State or under the authority of the Security Council, added a transnational element to these conflicts that was not explicitly regulated in international humanitarian law. | Кроме того, участие иностранных войск в немеждународных вооруженных конфликтах с согласия государства территории или по решению Совета Безопасности привносит элемент транснациональности в эти конфликты, который конкретно не регулируется международным гуманитарным правом. |
| For example, the requirement set out in MARPOL 73/78 for port reception facilities was confined to port areas, and the requirement to treat wastes in an environmentally sound manner - a key pillar of the Basel Convention - was implied but not explicitly required by MARPOL 73/78. | Например, предусматриваемая в МАРПОЛ 73/78 необходимость создания в портах объектов по приему отходов ограничена территорией портов, а необходимость очистки отходов экологически безопасным образом - ключевое положение Базельской конвенции - в МАРПОЛ 73/78 подразумевается, но конкретно не формулируется. |
| 116.12. That the Bill on corporal punishment of children currently under consideration, explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings, and enact this Bill as a matter of priority (Portugal); | 116.12 обеспечить, чтобы рассматриваемый в настоящее время проект закона о телесных наказаниях детей конкретно запрещал применение любых видов телесных наказаний в любых ситуациях, и принять этот закон в приоритетном порядке (Португалия); |
| Although this equivalence is not explicitly mentioned there, it can for instance be easily derived from the material in chapter I. of: G. Tenenbaum. | Хотя эта эквивалентность здесь не упомянута явно, её, например, можно легко вывести из материла в главе I. книги Г. Тененбаума (Tenenbaum 1995) Landau, 1909. |
| For ordinary differential equations, knowledge of an appropriate set of Lie symmetries allows one to explicitly calculate a set of first integrals, yielding a complete solution without integration. | Для обыкновенных дифференциальных уравнений знание подходящего набора симметрий Ли позволяет явно получить первые интегралы, что сразу даёт решение без интегрирования уравнения. |
| Many static type systems, such as those of C and Java, require type declarations: the programmer must explicitly associate each variable with a specific type. | Многие статические системы типов, например, такие как в языках Си и Java, требуют провозглашения типа: программист должен явно назначать каждой переменной конкретный тип. |
| By explicitly associating the Roma to criminality, and by calling for the immediate dismantling of Roma camps, these officials had created an overall environment of hostility, antagonism and stigmatization of the Roma community among the general public. | Явно ассоциируя рома с преступностью и призывая к незамедлительному сносу лагерей рома, эти должностные лица создали общую атмосферу антагонизма и стигматизации общины рома, а также враждебного отношения к ней широкой общественности. |
| Stories written by other authors have depicted robots as if they obeyed the Three Laws but tradition dictates that only Asimov could quote the Laws explicitly. | В их произведениях появились роботы, подчиняющиеся Трём законам, но, по традиции, только Азимов упоминал о них явно. |
| The Community also supports cultural initiatives and events explicitly aimed at a young audience. | С другой стороны, Немецкоязычное сообщество поддерживает культурные инициативы и мероприятия, непосредственно ориентированные на молодежную аудиторию. |
| The decree explicitly calls for subsidizing local social development initiatives for the integration of migrants. | В указе непосредственно предусмотрено субсидирование местных инициатив по социальному развитию, целью которых является интеграция мигрантов. |
| There is a need for international cooperation or partnerships that focus explicitly on commodity issues and problems. | Налицо необходимость в международном сотрудничестве или партнерстве, ориентированном непосредственно на вопросы и проблемы сырьевого сектора. |
| In dealing with this issue, the Appeals Chamber did not refer explicitly to the draft articles adopted by the International Law Commission. | При рассмотрении этого вопроса Апелляционная камера непосредственно не ссылалась на проекты статей, принятых Комиссией международного права. |
| It was agreed with the Moldovan government that the Road Map should be treated as a complementary element to Moldova's National Strategic Programme on Demographic Security for 2011-2025, which does not focus explicitly on mainstreaming ageing. | Было принято совместное с правительством Молдовы решение о том, что "дорожная карта" должна рассматриваться в качестве одного из дополнительных элементов Национальной стратегической программы по демографической безопасности Молдовы на 2011-2025 годы, которая не ориентирована непосредственно на актуализацию проблем старения. |
| The value added accounting framework explicitly recognizes this partitioning among resources providers and thus accommodates the changing structure of U.S. farming. | Система учета добавленной стоимости недвусмысленно признает такое разделение риска между поставщиками ресурсов и тем самым учитывает меняющуюся структуру сельского хозяйства в США. |
| In this Decree, the Venezuelan State explicitly stipulates that: | В этом Указе недвусмысленно отмечается, что: |
| This restriction should be deleted and the Charter amended to explicitly allow complaints based on these provisions to be lodged directly with the Quebec Human Rights Tribunal. | Такое ограничение следует отменить, и соответствующая поправка к Хартии прав и свобод должна недвусмысленно наделять Трибунал по правам человека провинции Квебек правом непосредственно рассматривать жалобы, основанные на этих положениях. |
| This question was at the heart of the debate a few days ago in this very Hall, and the draft resolution submitted under this agenda item refers to it forcefully enough and explicitly indicates those responsible for these failings. | Этот вопрос был в центре дискуссии, проходившей всего несколько дней назад в этом самом зале, и представленный по данному пункту повестки дня проект резолюции касается его в достаточно сильных выражениях, недвусмысленно указывая на ответственных за такие нарушения. |
| The Constitution of Belize explicitly states that the people of Belize | В Конституции Белиза недвусмысленно говорится, что народ Белиза |
| Article 2 (3) then allows for a specific but not exhaustive list of taxes to be explicitly covered by the treaty. | Статья 2(3) в свою очередь содержит конкретный, но не исчерпывающий перечень налогов, которые однозначно охватываются договором. |
| The certificate explicitly states if it was obtained in this way, so this additional condition could be easily implemented in practice. | Такой порядок получения удостоверения однозначно упомянут в самом документе, поэтому данное дополнительное условие вполне может использоваться на практике. |
| In chapter 17 of Agenda 21, the comprehensive plan of action adopted by Governments during the Conference, the international community explicitly recognized the special constraints on the sustainable development of small island developing States. | В главе 17 Повестки дня на XXI век, всеобъемлющем плане действий, принятом правительствами на этой Конференции, международное сообщество однозначно признало, что на пути малых островных развивающихся государств к устойчивому развитию возникают особые препятствия. |
| Explicitly speaking, the Cheonan case has nothing to do with the Democratic People's Republic of Korea. | Скажем однозначно: Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет никакого отношения к инциденту с «Чхонаном». |
| The Committee agreed to proceed on the basis of a definition of shipowner as the liable person, which explicitly includes the registered owner, the bareboat and demise charterers, and the manager and operator of the ship. | Комитет договорился продолжить работу, исходя при этом из того, что ответчиком будет считаться судовладелец; это однозначно исключает зарегистрированного владельца, фрахтователя по бербоут- или димайз-чартеру, а также управляющего судном и его оператора. |
| The Head of State of Eritrea stated this explicitly, expressing his readiness to support anyone who took up arms to bring down the regime in the Sudan. | Глава Государства Эритреи открыто заявил об этом, указав, что он поддержит кого угодно, кто взял в руки оружие для свержения режима Судана. |
| Participating utilities and, to a lesser extent, industries may charge their PES contributions directly, and explicitly, to their customers. | Участвующие коммунальные службы и, в меньшей степени, промышленные предприятия могут переносить затраты по взносам в схему ПЭУ непосредственно и открыто на потребителей своей продукции. |
| Should recipients of commercial communications that we transmit by electronic mail explicitly notify to us or to a third party designated by us that they do not wish, or no longer wish, to receive that material, then we shall respect that wish. | Если получатели коммерческих сообщений, направляемых нами по электронной почте, открыто уведомляют нас или назначенную нами третью сторону о том, что они сейчас или в дальнейшем не хотят получать соответствующие материалы, то мы обязаны учесть это пожелание. |
| Only rarely, however, does American-inspired popular culture possess this dimension explicitly. | Однако в сформировавшейся под американским влиянием массовой культуре открыто такие черты проявляются только в редких случаях. |
| Not explicitly, but implicitly. | Об этом не говорят открыто, но речь о них. |
| The State party should adopt laws that explicitly enshrine the principle of gender equality in keeping with article 3 of the Covenant. | Государству-участнику следует принять ряд законов, ясно предусматривающих принцип гендерного равенства в соответствии со статьей З Пакта. |
| It should be noted that for the lowest BCF data for fish it is not explicitly clear if exposure concentrations have been measured. | Следует отметить, что по нижнему уровню показателей для рыб не совсем ясно, проводились ли замеры концентраций при воздействии. |
| In its principle of complementarity, it explicitly recognizes the primary jurisdiction of sending States. | В своем принципе дополняемости он ясно признает главную юрисдикцию направляющих государств. |
| Although not explicitly mentioned, the research was ostensibly the investment theory of party competition. | Хотя прямо не упоминается, ясно, что речь шла об инвестиционной теории партийной конкуренции. |
| We explicitly told participants: "This candy is for children participating in a developmental lab nearby. | Мы ясно дали понять участникам, что банка конфет предназначена для детей, принимающих участие в лаборатории развития неподалёку. |
| The domestic laws of some States do not explicitly require either necessity or proportionality in the use of force by law enforcement officials. | Внутреннее законодательство ряда стран эксплицитно не требует соблюдения критериев необходимости и соразмерности при применении силы сотрудниками правоохранительных органов. |
| Recruitment of child soldiers is a breach of international humanitarian law and is explicitly prohibited by article 24 of the Darfur Peace Agreement. | Вербовка детей в солдаты представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права и эксплицитно запрещена статьей 24 Мирного соглашения по Дарфуру. |
| However, setting targets is important so that countries know what quality they are aiming for and can explicitly consider the implications for the design of census processes. | Однако установление целевых показателей имеет важное значение для того, чтобы страны знали, к какому уровню качества они стремятся и могли эксплицитно учитывать последствия этого для планирования своих переписных операций. |
| The same Circular, moreover, explicitly provides for a compliance officer in charge of relations with the Supervision Department, as well as for ongoing staff training. | Кроме того, в этом же циркуляре эксплицитно предусмотрена необходимость назначения сотрудника, отвечающего за обеспечение соблюдения законодательства и поддержания связей с Департаментом надзора, а также необходимость организации текущей профессиональной подготовки персонала. |
| These two elements will also often be found, explicitly or implicitly, in general anti-avoidance rules and doctrines developed in various countries. | Оба эти элемента часто эксплицитно или имплицитно присутствуют в общих правилах и доктринах борьбы с уклонением от уплаты налогов, разработанных в различных странах. |
| The Committee had received several reports of individuals who had been charged with obtaining evidence through methods that were explicitly prohibited in domestic legislation, particularly in military courts. | В Комитет поступило несколько сообщений о лицах, которым были предъявлены обвинения в получении показаний с помощью методов, которые напрямую запрещаются национальным законодательством, особенно в военных судах. |
| There are two categories of institutions that are already recognized as being a part of the Platform, and are explicitly referred to in the resolution establishing the Platform and in Plenary decisions. | Имеется две категории учреждений, которые уже признаны в качестве части Платформы и напрямую упомянуты в резолюции о создании Платформы и в решениях Пленума. |
| In addition, several environmental instruments also proclaim explicitly the importance of access to information, public participation and access to justice in environmental matters, which are crucial guarantees for democracy and the rule of law. | Кроме того, в нескольких природоохранных договорах в связи с экологическими вопросами также напрямую провозглашается важность доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию, которые являются ключевыми гарантиями демократии и верховенства закона. |
| Austria is complementing this initiative with legislation to explicitly integrate grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols and the Convention against Torture, as well as the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance into domestic criminal law. | В дополнение к этой инициативе Австрия намерена напрямую включить во внутригосударственное законодательство грубые нарушения Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним, а также нарушения Конвенции против пыток и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
| For tenants (for example farmers) this leaves a somewhat distorted picture: (agricultural) output associated with the use of the land is properly recorded in the production account while the cost of using land is not explicitly accounted for. | В случае арендаторов (например, фермеров) это создает несколько искаженную картину: (сельскохозяйственный) выпуск, связанный с использованием земли, надлежащим образом отражается в счете производства, в то время как стоимость использования земли не отражается напрямую. |
| They were explicitly reported by 26 and 18 Parties respectively, as shown in table 6. | Информация о них была специально представлена соответственно 26 и 18 Сторонами, что отражено в таблице 6. |
| The new Constitution explicitly states that women's rights should include the right to enter into contracts. | В новой Конституции специально предусматривается, что права женщин включают право на заключение договоров. |
| The legislative mandate for the Fellowship would need to be amended in order to provide for funding through the regular budget, since General Assembly resolution 36/108 explicitly stated that the Fellowship was to be financed by the voluntary contributions specifically made for its endowment. | Для выделения финансирования для Программы стипендий из средств регулярного бюджета необходимо внести изменения в ее законодательный мандат, поскольку в резолюции 36/108 Генеральной Ассамблеи в явной форме говорится о том, что Программа стипендий должна финансироваться за счет добровольных взносов, специально предоставляемых для этой стипендии. |
| In Brazil, a legislative investigation commission was created specifically to investigate maternal mortality. It explicitly made references to human rights principles and norms, international conferences and human rights treaties. | В Бразилии специально для расследования случаев материнской смертности была создана комиссия по анализу законодательства, которая в своей работе опиралась на правозащитные принципы и нормы, решения международных конференций и положения договоров о правах человека. |
| The fact that corruption was not explicitly dealt with in the World Drug Report has to do with the institutional set up of ODCCP and to avoid duplication with the publication of the Centre for International Crime Prevention and Criminal Justice. | Тот факт, что в «Докладе» специально не разбиралась проблема коррупции, обусловлен особенностями институциональной структуры УКНПП и стремлением избежать дублирования информации, публикуемой Центром по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Those of its aspects that related to access to justice, non-discriminatory laws and the strengthening of transparent and inclusive institutions should accordingly continue to be explicitly recognized in the final version of the agenda to be adopted in September 2015. | Соответственно, аспекты верховенства права, относящиеся к доступу к правосудию, законам, недискриминационным законам и укреплению транспарентных и инклюзивных институтов, должны явным образом признаваться в окончательной редакции повестки дня, которая будет принята в сентябре 2015 года. |
| GIEACPC hoped States will recommend that legislation be enacted to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home, as a matter of priority. | Представители инициативы выразили надежду на то, что государства внесут предложения о принятии законодательных актов, явным образом запрещающих подвергать детей телесным наказаниям при каких бы то ни было обстоятельствах, в первую очередь внутри семьи. |
| It is recommended that Cuba should amend its legislation in order that it should explicitly apply to bribery of foreign public officials and officials of public international organizations and that it should consider extending this amendment to the passive bribery of such persons (art. 16). | Кубе рекомендуется внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы оно было явным образом применимо в отношении подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, и рассмотреть возможность распространения действия этой поправки на случаи пассивного подкупа таких лиц (статья 16). |
| That might lead to the false conclusion that a State resorting to expulsion was not bound by those human rights that were not explicitly mentioned in the draft articles. | Это может привести к ложному выводу о том, что государство, прибегающее к высылке, не обязано соблюдать те права человека, которые явным образом не упоминаются в проектах статей. |
| The 1966 International Covenant on Civil and Political Rights and the 1965 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination follow in the direction set by the 1948 Declaration but do not explicitly restate the right to change religion. | В Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года и в Международном пакте о гражданских и политических правах 1966 года, хотя они и являются прямым продолжением Декларации 1948 года, право менять религию не упоминается явным образом. |
| Some of these criteria - such as participation and non-discrimination - are already explicitly addressed from a human rights perspective. | Некоторые из этих критериев - такие как участие и недискриминация - уже подробно рассмотрены с точки зрения прав человека. |
| The new Penal Code of 6 June 1997, which went into effect in 1998, explicitly defines the requirements necessary for the prosecution of criminals and the related punishment to be inflicted, with due consideration for humanitarian principles and respect for human dignity. | В новом Уголовном кодексе от 6 июня 1997 года, который вступил в силу в 1998 году, подробно изложены требования относительно уголовного преследования преступников и применения соответствующего наказания при должном соблюдении гуманитарных принципов и уважении человеческого достоинства. |
| The Court had commented at length on the unacceptability of racial prejudice and discrimination and had referred explicitly to the Convention. | Суд подробно прокомментировал вопрос о недопустимости расовых предрассудков и дискриминации и непосредственно сослался на положения Конвенции. |
| The right to be protected against arbitrary displacement from one's home or place of habitual residence is explicitly defined and detailed in the Guiding Principles. | Право на защиту от произвольного выселения из своего жилища или перемещения из места обычного проживания четко и подробно определено в руководящих принципах. |
| On the other hand, the requirements which have to be applied to the wiring can be more explicitly and comprehensively described by standards than is possible by using exemplary figures. | С другой стороны, требования, предъявляемые к электропроводке, можно более четко и подробно описать в стандартах, чем проиллюстрировать с помощью рисунков. |
| Some speakers explicitly welcomed the proposal for a global partnership for low-carbon investment, as outlined in the World Investment Report 2010, and suggested further discussions on the specific proposals made. | Некоторые выступающие особо приветствовали идею создания глобального партнерства по поощрению инвестиций в низкоуглеродные технологии, представленную в Докладе о мировых инвестициях, 2010 год, и предложили продолжить обсуждение конкретных высказанных предложений. |
| To date, children have been explicitly mentioned only in the Good Friday Agreement concluded in 1998 regarding Northern Ireland and the Lomé Peace Agreement on Sierra Leone reached in July 1999. | К настоящему времени дети были особо упомянуты лишь в Соглашении Страстной Пятницы по Северной Ирландии, подписанном в 1998 году, и в Ломейском мирном соглашении по Сьерра-Леоне, заключенном в июле 1999 года. |
| This was explicitly recognized by ministers of trade in the Ministerial Declaration adopted at the Sixth WTO Ministerial Conference, held in Hong Kong in 2005. | Эта роль была особо отмечена министрами торговли в Декларации министров, принятой на шестой сессии Конференции министров ВТО, состоявшейся в Гонконге в 2005 году. |
| It must be explicitly recognized that racist and xenophobic ideas did not emerge spontaneously in political circles, public opinion or society in general, but were instilled or maintained for political reasons. | Следует особо подчеркнуть, что идеи расизма и ксенофобии не возникают сами по себе в политических кругах, в общественном мнении или в обществе в целом, они рождаются или поддерживаются из политических соображений. |
| The right of defendants to be informed of the charges against them in a language that they understand is explicitly recognized; this guarantee also extends to the first court appearance. | Особо оговаривается право обвиняемых получать информацию о выдвигаемых против них обвинениях на языке, который они понимают; эта гарантия распространяется также на первое появление обвиняемого в суде. |