Good practice regarding explicit acceptance is demonstrated by the governing bodies of FAO, UNESCO, UNODC and WIPO. |
Эффективную практику в плане конкретного принятия рекомендаций применяют руководящие органы таких учреждений, как ФАО, ЮНЕСКО, ЮНОДК и ВОИС. |
There is no explicit agreement or target for this indicator. |
В настоящее время конкретного соглашения или целевых показателей не имеется. |
The Committee notes that the Convention, as an instrument to prevent discrimination against women, contains no explicit provision on non-refoulement. |
Комитет отмечает, что Конвенция как документ, запрещающий дискриминацию в отношении женщин, не содержит конкретного положения о невыдворении. |
The BTWC does not include an explicit obligation to adopt penal legislation. |
КБТО не включает конкретного обязательства относительно принятия уголовного законодательства. |
The law contains no explicit provision with regard to "trafficking of children". |
В законодательстве не содержится конкретного положения относительно "контрабанды детьми". |
The nuclear-weapon States opposed the inclusion in the Treaty of any explicit commitment in this respect. |
Ядерные государства выступили против включения в Договор какого-либо конкретного обязательства в этом отношении. |
Grenada is not considering including an explicit definition of "discrimination against women" in legislation. |
Гренада не рассматривает возможность включения в законодательство конкретного определения "дискриминации в отношении женщин". |
Their role should therefore be formally recognized through an explicit mention of their mandate in the programme of action itself. |
Поэтому их роль должна быть официально признана путем конкретного упоминания об их мандате в самой программе действий. |
UNAIDS stated that there are no explicit laws protecting the rights of PLHIV (people living with HIV). |
ЮНЭЙДС отметила отсутствие конкретного законодательства, защищающего права ЛЖВИЧ (людей, живущих с ВИЧ). |
It is forbidden in schools but there is no explicit prohibition in law. |
Оно запрещено в школах, однако нормами права конкретного запрета не предусмотрено. |
While human development may implicitly be considered in programming processes, there is no evidence of an explicit and systematic approach to programming based on its principles. |
Хотя развитие человеческого потенциала, вероятно, косвенно рассматривается в процессе разработки программ, нет данных подтверждающих применение конкретного и систематического подхода к разработке программ на основе его принципов. |
(b) The BDS provider should have an explicit approach toward sustainability of the services, such as being specific about the proposed long-term picture. |
Ь) поставщик УРБ должен придерживаться конкретного подхода к обеспечению устойчивости услуг, например исходить из конкретной долгосрочной перспективы. |
Furthermore, not even subsidiary bodies of the Assembly are allowed to hold meetings at this time without the explicit authorization of the Assembly itself. |
Кроме того, даже вспомогательным органам Ассамблеи не разрешается проводить заседания в это время без конкретного разрешения самой Ассамблеи. |
The court, while not making an explicit decision, favoured the submission of the plaintiff. |
Суд, не вынося конкретного решения, был в большей степени готов поддержать возражения истца. |
Under the Charter, many of these can be undertaken by the Secretary-General or by regional or subregional arrangements, without the explicit authorization of the Security Council. |
В соответствии с Уставом многие из этих действий могут предприниматься Генеральным секретарем либо региональными или субрегиональными механизмами без конкретного разрешения Совета Безопасности. |
In that spirit, she was still waiting for an explicit answer to her question about the document allegedly signed by the Bulgarian nurses waiving their right of appeal. |
В этой связи г-жа Шане добавляет, что ждет конкретного ответа на свой вопрос о документе, который, возможно, был подписан болгарскими медсестрами в связи с отказом от своего права на обжалование. |
Lastly, her delegation regretted that the draft resolution had not included an explicit request to avoid further militarization of the crisis, including a call to halt the supply of arms to all parties in the conflict. |
Наконец, ее делегация сожалеет о том, что данный проект резолюции не содержит конкретного требования о недопущении дальнейшей милитаризации конфликта, включая призыв прекратить поставки оружия всем сторонам в конфликте. |
In December 2011, the Committee reviewed information provided by Belarus, noting that Belarus had no explicit legal provision regulating the final decision for an EIA and specifying its contents in line with article 6, paragraph 2, of the Convention. |
В декабре 2011 года Комитет рассмотрел информацию, представленную Беларусью, отметив отсутствие в Беларуси конкретного законоположения, которое регламентировало бы окончательное решение для ОВОС и конкретизировало бы его содержание в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Конвенции. |
There was no explicit requirement for the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to establish efficiency and quality targets in the programme budget in relation to those objectives and subsequently to report on their achievement. |
Для Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики не было установлено никакого конкретного требования о том, чтобы с учетом этих целей он предусмотрел в бюджете по программам целевые показатели в отношении эффективности и качества и впоследствии доложил об их достижении. |
The removal from the seventh draft of the explicit target of 6 per cent of GDP for the budget deficit, however, raised concerns that an ANC Government could resort to increased borrowing. |
Однако изъятие из указанного седьмого проекта конкретного целевого задания, предусматривающего обеспечение 6 процентов ВВП на покрытие бюджетного дефицита, вызывает опасения того, что правительство АНК, возможно, прибегнет к дополнительным займам. |
Two incidents of short-term detention of UNAMSIL patrols by RUF occurred at Segbwema and Buedu as a result of RUF insistence that no movement may take place without its explicit permission. |
В Сегбвеме и Буэду имели место два случая непродолжительного задержания патрулями МООНСЛ элементов ОРФ, поскольку те настаивали, что никаких передвижений не должно происходить без конкретного разрешения ОРФ. |
There was apparently no evidence of explicit agreement, but the antimonopoly agency found that the increases and identical prices could not be justified on the basis of the parties' costs and profitability. |
Хотя факт существования конкретного сговора и не был установлен, антимонопольная служба сочла, что одновременное повышение цен до одинакового уровня невозможно обосновать издержками и прибыльностью работы сторон. |
Without any explicit provision on either a national authority or other authorities in charge of the administrative enforcement of implementing laws and regulations, the only relevant point of reference is Article IV. |
В отсутствие конкретного положения о национальном компетентном органе или других органах, занимающихся административным применением законов и правил, касающихся осуществления Конвенции, единственным значимым ориентиром является статья IV. |
While the Council's engagement on these questions has been largely thematic and theoretical, in some cases, talk has led to action, for example by giving several peacekeeping operations explicit mandates to protect civilians. |
Несмотря на то, что участие Совета в рассмотрении этих проблем в основном носит тематический и теоретический характер, в некоторых случаях дискуссия привела к конкретным мерам, например, к предоставлению нескольким операциям по поддержанию мира конкретного мандата по защите гражданского населения. |
So, to initiate and sustain social development, I urge this body to consider the allocation of adequate resources to develop basic physical infrastructure, especially the transport and communications networks, as an additional item of explicit and long-term commitment. |
Поэтому, чтобы положить начало социальному развитию и поддержать его, я настоятельно призываю сессию рассмотреть вопрос о выделении достаточных ресурсов на цели развития основных объектов материальной инфраструктуры, главным образом транспортной и коммуникационной систем, в качестве дополнительного пункта конкретного долгосрочного обязательства. |