| I have explicit orders from the High Council not to enter Cardassian territory. | У меня четкий приказ от Верховного Совета не входить на кардассианскую территорию. |
| However, in a secular State, it was not possible to allow religion to interfere in an area where the law was explicit. | Однако в светском государстве непозволительно давать религии возможность вмешиваться в сферу, где действует четкий закон. |
| What steps are being taken to include in the Constitution and in laws the explicit prohibition of disability-based discrimination? | Какие меры принимаются для того, чтобы предусмотреть в Конституции и законодательстве четкий запрет на дискриминацию по признаку инвалидности? |
| All human rights treaties and instruments proclaim the principles of equality and non-discrimination, with explicit (but not exclusive) reference to several grounds such as gender, race, language, religion, disability. | Все международные договоры и нормативно-правовые акты по правам человека провозглашают принципы равенства и недискриминации и содержат четкий (но не исчерпывающий) перечень оснований, таких, как пол, раса, язык, религия, инвалидность. |
| (a) It introduces explicit prioritization by giving weights to objectives and performance indicators; | а) она позволяет установить четкий порядок очередности приоритетов, расставляя соответствующие акценты на целях и показателях эффективности; |
| Another positive development is the provision of education and training outside the State education system by civil society groups and NGOs, with the tacit or explicit permission of the Government. | Другим позитивным новшеством стала организация образования и подготовки за рамками государственной системы образования организациями гражданского общества и НПО с молчаливой или прямой санкции правительства. |
| In addition to the 29 countries that have introduced an explicit legal ban on all forms of violence against children in all contexts, several have adopted specific legislation to counter violence in schools. | Помимо 29 стран, в которых в законодательном порядке принят прямой запрет всех форм насилия в отношении детей в любых условиях, ряд стран приняли специальные законы по борьбе с насилием в школах. |
| It likewise recommended an explicit ban on racist organizations, even if the State party considered that no such organizations existed on its territory. | Кроме того, он рекомендует ввести прямой запрет на деятельность расистских организаций, даже если государство-участник считает, что на его территории таких организаций нет. |
| Ensure that corporal punishment is explicitly prohibited in the home, schools and any other settings, including through explicit repeal of the common-law defence of reasonable chastisement; | а) обеспечить прямой запрет на применение телесных наказаний дома, в школе и в любых других местах, в том числе путем непосредственной отмены обычно-правового положения о разумных телесных наказаниях; |
| Zappa saw their activities as on a path towards censorship, and called their proposal for voluntary labelling of records with explicit content "extortion" of the music industry. | Заппа понимал, что его деятельность - прямой путь к цензуре, поэтому он назвал предложение комитета о добровольной маркировке записей с откровенным содержимым (англ. Parental Advisory) «вымогательством» музыкальной индустрии. |
| Could not automatically determine the machine certificate. Specify an explicit certificate. | Не удалось автоматически определить сертификат компьютера. Укажите явный сертификат. |
| In these scenarios, implicit or explicit conflict can be caused by contradictory agents' interests, as communicated in their explanations for why they behaved in a particular way, by a lack of knowledge of the situation, or by a mixture of explanations of multiple factors. | В этих случаях неявный или явный конфликт может быть вызван интересами противоречащих агентов, как указано в их объяснениях, почему они вели себя определенным образом, из-за отсутствия знаний о ситуации или сочетания объяснений несколькими факторами. |
| The address of the security token issuer is not specified. An explicit issuer address must be specified in the binding for target' ' or the local issuer address must be configured in the credentials. | Адрес поставщика маркера безопасности не указан. А привязке для целевого объекта должен быть указан явный адрес поставщика или в учетных данных должен быть настроен локальный адрес поставщика. |
| Cannot set' ' attribute in' ' element used as an explicit tag of dictionary-type property ''. | Не удается задать атрибут в элементы, который используется как явный тег свойства типа словаря. |
| Two separate methods were developed to invoke client security for use with FTP clients: Implicit and Explicit. | Существует два различных метода для обеспечения безопасности FTP клиенту: явный и неявный. |
| The Royal Society of New Zealand has an explicit Code of Ethics (). | Эксплицитный Кодекс этики имеет Королевское общество Новой Зеландии (). |
| According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. | Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
| In the press, these various and implicit traditions that appear in Schröder's contributions to 6 June 2004 were placed in an explicit context of meta-memory. | В газетных комментариях различные традиции, имплицитно присутствующие в текстах Шрёдера о 6 июня 2004 года, переводятся в эксплицитный контекст метапамяти. Это демонстрирует и европейская печать. |
| He believed that the idea was implicit in the draft article, but agreed that it could be made more explicit. | Специальный докладчик заявил о своей убежденности в том, что эта идея имплицитно подразумевается в проекте статьи, однако согласился с тем, что ей можно было бы придать более эксплицитный характер. |
| In the second category like the NPT, a convention or treaty is very explicit in terms of the withdrawal. | В рамках второй категории, как в случае ДНЯО, конвенция или договор носят весьма эксплицитный характер с точки зрения выхода. |
| The Working Group urges States to clearly define and adopt explicit legislative provisions banning racial profiling. | Рабочая группа настоятельно призывает государства дать четкое определение расового профилирования четкое определение и принять конкретные законодательные положения, запрещающие эту практику. |
| Following the 2002 special session on children, the Government set out explicit priorities for reforming the system for protecting children. | После специальной сессии 2002 года по положению детей наше правительство определило конкретные приоритеты в деле реформы системы защиты детей. |
| In that context, it has been necessary, in the mandates of various peacekeeping operations, to include explicit references, provide for instruments and make concrete efforts to encourage demining activities. | В этом контексте в мандаты различных операций по поддержанию мира необходимо было включить четкие ссылки на эту проблему, предусмотреть в них необходимые инструменты и конкретные усилия, направленные на содействие деятельности по разминированию. |
| Existing documentation on empirical critical loads is more explicit on biological impacts than those on modelled critical load exceedance; | Существующая документация об эмпирически определенных критических нагрузках содержит более конкретные данные о биологических воздействиях, нежели документация, посвященная превышениям смоделированных критических нагрузок; |
| The new act includes some specific guarantees regarding expulsions: the need to provide explicit justification for such measures, the possibility of revocation in some cases, the provision of some exceptions to expulsion and protections for victims of human trafficking. | Новый закон включает в себя некоторые конкретные гарантии в том, что касается вопроса о высылке: необходимость четкого обоснования таких мер, возможность отмены решений о высылке в некоторых случаях, установление некоторых изъятий из положений о высылке, а также обеспечение защиты жертв торговли людьми. |
| Rather than establish an explicit graphics file format, CGM contains the instructions and data for reconstructing graphical components to render an image using an object-oriented approach. | Вместо того, чтобы определить ясный графический формат, CGM содержит инструкции и данные для реконструкции графических компонентов для рендера конечного изображения используя объектно-ориентированный подход. |
| (a) An explicit prohibition of trade and export of small arms and light weapons to countries where children are involved in armed conflict; and | а) ясный запрет на торговлю легким и стрелковым оружием и его экспорт в страны, где дети вовлечены в вооруженный конфликт; и |
| I gave you explicit orders. | Я отдал вам ясный приказ. |
| A systematic, explicit, comprehensive and proactive process is needed to ensure that these warning principles, and other safety and human factors considerations, are addressed during ADAS design and development. | Требуется систематический, ясный, комплексный и активный процесс рассмотрения - при разработке и усовершенствовании СССВ - изложенных выше принципов предупреждения, а также других соображений, связанных с безопасностью и человеческим фактором. |
| Everywhere the recipe is roughly the same: delegate policy to a group of competent people - the central bank - by making them formally independent from political pressure and providing them with a clear, explicit mandate. | Рецепт везде примерно одинаков: делегировать политику группе компетентных людей - центральному банку - сделав их формально независимыми от политического давления и предоставив им ясный и четкий мандат. |
| However, no explicit enforcement mechanisms exist. | Вместе с тем никаких конкретных механизмов обеспечения исполнения не существует. |
| Also, it is now established practice to screen new projects to ensure they have explicit strategies for policy impact and replication. | Кроме того, в настоящее время в обычную практику введена проверка новых проектов на предмет наличия у них конкретных стратегий оценки действенности политики и распространения накопленного опыта. |
| The Committee further notes the continued lack of concrete detail in this regard, in particular actions to be taken and an explicit time frame for the completion of this work. | Комитет далее отмечает, что по-прежнему ощущается нехватка конкретной и подробной информации по этому вопросу, в частности сведений о запланированных к принятию мерах и конкретных сроках завершения этой работы. |
| More explicit information on the effectiveness and cost of specific measures and patterns of investment in disaster risk reduction is needed. | Необходима более конкретная информация об эффективности и стоимости конкретных мер и форм инвестирования средств в деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
| In other jurisdictions reviewed, although no explicit provisions addressing the matter have been found, the objectives of the publication of PINs and APPs and taking advantage of the benefits of such publication may necessitate keeping information up to date. | В рамках других проанализированных правовых систем несмотря на отсутствие конкретных положений, регулирующих этот вопрос, цели опубликования предварительных уведомлений и ГПЗ и использование преимуществ такого опубликования могут обусловливать необходимость обновления информации. |
| The Council should be explicit and clearly define the objectives of its resolutions and set clear, implementable benchmarks for compliance. | Совет должен конкретно и ясно определять цели в своих резолюциях и устанавливать четкие и осуществимые критерии выполнения. |
| Programmes and projects undertaken by UNDP should be designed with explicit pro-poor bias, always trying to add specific elements, which would enhance the likelihood that the poor will benefit more than they otherwise would through general development interventions. | Программы и проекты, осуществляемые ПРООН, должны разрабатываться конкретно в интересах бедных слоев населения; при этом следует включать в них специальные мероприятия, которые повышают вероятность того, что бедные получат от их реализации больше, чем они получили бы в рамках общих мероприятий в области развития. |
| Policies that highlight employment creation as an explicit target, address sectors with high potential for employment creation, ensure smooth adjustment in labour markets, and make available social safety nets, especially in developing countries with large informal sectors, are important. | Важную роль играет политика, в рамках которой конкретно ставится задача создания рабочих мест, решаются проблемы секторов с высоким потенциалом создания занятости, обеспечивается упорядоченная корректировка на рынках труда и создаются сети социальной защиты, особенно в развивающихся странах с крупным неформальным сектором. |
| The Constitution is unique in its explicit recognition of all human rights as set forth in international and regional treaties and even extends beyond these rights, with the inclusion of the human right to safe drinking water and sanitation, among others. | Политическая конституция Боливии является уникальной по своему характеру, ибо в ней конкретно признаются права человека, предусмотренные в международных и региональных договорах, и более того она расширяет эти права, в частности, путем включения права человека на питьевую воду и санитарию. |
| A basic commonality of interest among the Governments participating in the Consultations may result in some policy harmonization over the long term but such harmonization is not an explicit goal of the process. | Общность интересов правительств, принимающих участие в Консультациях, может привести к выработке согласованной политики в долгосрочной перспективе, однако такое согласование не является конкретно сформулированной целью данного процесса. |
| A 1999 Organization for Economic Cooperation and Development assessment of seven agencies working on the environment showed that there was no agency that made clear and explicit links between gender equality and environmental sustainability. | Результаты проведенной Организацией экономического сотрудничества и развития в 1999 году оценки деятельности семи учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, показали, что ни одно из этих учреждений не обеспечило четкой и конкретной увязки между достижением равенства между мужчинами и женщинами и достижением экологической устойчивости. |
| Despite the fact that service delivery was not an explicit strategy in the MPO, it has played an important role in mobilizing local resources to increase coverage of indigenous populations. | Несмотря на то, что оказание услуг не являлось конкретной стратегией в рамках ССО, эти мероприятия играли важную роль в мобилизации местных ресурсов для расширения охвата коренного населения. |
| Sir Nigel RODLEY said that since the Committee could call for provisional measures of protection with or without a request from the author, it did not seem advisable to use language that seemed to make such measures conditional on an explicit request from the author. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, поскольку Комитет может призвать к принятию временных мер защиты по просьбе автора сообщения или без таковой, вряд ли целесообразно использовать формулировку, которую можно истолковать таким образом, что подобные меры зависят от конкретной просьбы автора. |
| Demokratia To address the identified low participation of women in politics the Faroese Government established an independent committee, Demokratia, appointed in 2005 with the explicit assignment to encourage more women to participate in politics. | Для решения проблемы, связанной с недостаточной представленностью женщин в политике, правительство Фарерских островов учредило в 2005 году независимый комитет под названием "Демократия" с конкретной целью привлечь больше женщин к участию в политической жизни. |
| (b) Every programme has beneficiaries - target groups or target institutions - that have an explicit need or seek a solution to a specific problem; | Ь) у каждой программы имеются свои бенефициары - целевые группы или целевые учреждения, - которые испытывают явную потребность в чем-то конкретном или ищут решения конкретной проблемы; |
| explicit modelling of risk from runaway vehicles and train divisions. | конкретное моделирование факторов риска, связанных с отрывом вагонов и вагонных групп. |
| However, no explicit constitutional provision defined the relationship between international treaties and domestic law. | Однако ни одно конкретное конституционное положение не дает определение зависимости между внутренним законодательством и международными договорами. |
| The SCCED statutes also contained explicit provisions on the right of observers from the AU or other entities to attend the court hearings. | В статуте СУССД также содержалось конкретное положение о праве наблюдателей АС и других организаций на посещение судебных заседаний. |
| Indicators of political will include established road safety programmes with regular monitoring, and with explicit and regular financing, so that the early momentum of programmes initiated can be sustained. | Свидетельством наличия политической воли являются, в частности, действующие программы обеспечения безопасности дорожного движения, которые предусматривает регулярный мониторинг, а также конкретное и регулярное финансирование для неуклонного осуществления предпринятых программ. |
| The Committee is concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing, and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative car settings. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конституции и Уголовного кодекса, запрещающие насилие и жестокое обращение, не рассматриваются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей и что отсутствует конкретное запрещение телесных наказаний в школах и в учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
| Two incidents of short-term detention of UNAMSIL patrols by RUF occurred at Segbwema and Buedu as a result of RUF insistence that no movement may take place without its explicit permission. | В Сегбвеме и Буэду имели место два случая непродолжительного задержания патрулями МООНСЛ элементов ОРФ, поскольку те настаивали, что никаких передвижений не должно происходить без конкретного разрешения ОРФ. |
| Although articles 2, 3 and 5 of the first Optional Protocol to the Covenant laid down conditions for the admissibility of a communication, there was no explicit provision governing delays in submission. | Хотя статьи 2, 3 и 5 первого Факультативного протокола к Пакту излагают условия приемлемости сообщения, в них нет конкретного положения, регулирующего задержку с представлением. |
| We believe that such measures can be taken only as a last resort and under the explicit mandate of the Security Council. | Мы считаем, что к подобным мерам можно прибегать лишь в крайнем случае и только при наличии конкретного мандата Совета Безопасности. |
| The Inspectors are aware of only two United Nations organizations, UNESCO and the International Telecommunication Union (ITU), where no investigations can be opened in the absence of the executive head's explicit approval or specific instruction. | Инспекторам известны лишь две организации системы Организации Объединенных Наций - ЮНЕСКО и Международный союз электросвязи (МСЭ), - где никакие расследования не могут возбуждаться без прямого согласия или конкретного указания исполнительного главы. |
| In this regard, the delegation explained that, in 2007, the introduction of a new explicit criminal provision on stalking had been approved by Parliament. | В этом отношении делегация объяснила, что в 2007 году Парламентом было одобрено введение нового конкретного положения уголовного законодательства, посвященного судебным преследованиям. |
| However, there are no provisions to date in any organization to release an elected SR for the explicit purpose of representing CCISUA. | Однако на данный момент ни в одной из организаций нет положений, предусматривающих освобождение выборных ПП непосредственно для представительства ККМСАП. |
| Mexico noted the explicit recognition in the Constitution of the country's commitment to promoting human rights, and the formulation of a national policy to that end. | Мексика отметила, что в Конституции страны непосредственно признана ее приверженность делу поощрения прав человека и что в стране разработана национальная политика в этой области. |
| In paragraph 18 of its agreed conclusions, the Council recommended that strategies for the development of human resources take explicit account of the technical expertise required for preventing and controlling malaria and diarrhoeal diseases. | В пункте 18 согласованных выводов Совет рекомендовал, что стратегии развития людских ресурсов должны непосредственно предусматривать техническую помощь, необходимую для профилактики малярии и диарейных заболеваний и борьбы с ними. |
| The Committee calls on all States parties to the Covenant to make an explicit link to human rights, particularly economic, social and cultural rights, in these contexts. | Комитет призывает все государства - участники Пакта непосредственно ориентироваться на права человека, и в частности экономические, социальные и культурные права, во всей этой работе. |
| While no explicit coordination across regions is envisaged under the regional agreements, during their quadripartite meeting in September 2010, comprising all regional agreements, the Chairs agreed to exchange information about their activities at regular intervals. | Хотя эти региональные соглашения непосредственно не предусматривают координации между регионами, на четырехстороннем совещании в сентябре 2010 года, в котором участвовали все региональные соглашения, между их председателями была достигнута договоренность о регулярном обмене информацией об их деятельности. |
| The Global Staff Forum team in the Bureau of Management will review the award selection criteria and ensure that explicit recognition of achievements in gender mainstreaming are recognized through this system. | Представители Глобального форума персонала в Бюро по вопросам управления проанализируют критерии отбора кандидатов на присуждение премии и примут меры к тому, чтобы заслуги в области обеспечения учета гендерных факторов недвусмысленно признавались в масштабах всей системы. |
| The Committee recommended the full implementation of the Child Rights Act and explicit prohibition by law of all forms of violence against children, including corporal punishment, in all settings, and the effective implementation of those laws. | Комитет рекомендовал обеспечить полное осуществление Закона о правах ребенка и недвусмысленно запретить повсеместно в законодательном порядке все формы насилия в отношении детей, включая телесные наказания, а также эффективно претворять в жизнь соответствующие законы. |
| It should be emphasized that when paying the bail, the owner of the detained vessel made an explicit statement of non-recognition of the jurisdiction of the Canadian courts. | Следует подчеркнуть, что этот залог был внесен владельцем задержанного судна, однако при этом было недвусмысленно заявлено, что это не означает признания компетенции канадского суда. |
| Delegations who spoke reiterated their explicit support for the disclosure of project- and programme-related internal audit reports to intergovernmental organizations and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, irrespective of the size of their contributions. | Выступившие представители делегаций недвусмысленно поддержали практику разглашения содержания отчетов о внутренней ревизии проектов и программ, направляемых межправительственным организациям и Глобальному фонду по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, независимо от объема их взноса. |
| The then President of the Conference was quite explicit that this reference applied both to States on the O'Sullivan list and to other applicants. | Тогдашний Председатель Конференции весьма недвусмысленно подчеркнул, что эта ссылка относится как к государствам в списке О'Салливэна, так и к другим кандидатам. |
| Despite his explicit request, he was not permitted to see or to receive a copy of the court order. | Несмотря на его конкретную просьбу, ему не разрешили ознакомиться с постановлением суда или получить экземпляр постановления. |
| Integrating national financial structures was an explicit goal of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA). | Интеграция национальных финансовых структур представляет собой конкретную цель Общего рынка стран восточной и южной части Африки (КОМЕСА). |
| In support of this suggestion, it was observed that the appropriate period might vary from case to case, and should be left to the reviewing body, and no explicit minimum or maximum period would be set out in the text. | В поддержку этого предложения было отмечено, что надлежащий срок может быть разным в каждом конкретном случае и должен определяться органом по обжалованию, в связи с чем в тексте не следует указывать его конкретную минимальную или максимальную продолжительность. |
| On explicit request from the ARK, she completed her request for revision on 21 October 2004. | Выполняя конкретную рекомендацию АКУ, она дополнила свою просьбу о пересмотре 21 октября 2004 года. |
| States shall ensure that all registered brokering agents obtain an explicit authorization for each individual transaction in which they are involved irrespective of where the arrangements take place; | государства должны принимать меры к тому, чтобы всем зарегистрированным агентам-посредникам выдавалось четко сформулированное разрешение на каждую конкретную сделку, в которой они участвуют, независимо от места ее проведения; |
| The preparation of this list may take into consideration an explicit request made by a coastal State for the advice of any member of the Commission. | При подготовке этого списка может быть учтена конкретная просьба прибрежного государства о предоставлении консультаций каким-либо членом Комиссии. |
| The ministerial conference on the protection of forests in Europe, held in 1993 in Helsinki, gave birth to a set of decisions of political significance, for which an explicit system of follow-up and monitoring is now being established. | Проводившаяся на уровне министров в 1993 году в Хельсинки конференция по вопросу об охране лесов в Европе привела к появлению ряда имеющих политическую значимость решений, на основе которых в настоящее время создается конкретная система для выполнения принятых решений и мониторинга. |
| Many times the information is used in the decision-making process in different layers of the organizations, seldom with an explicit acknowledgement of their JIU origins. | Во многих случаях эта информация используется в процессе принятия решений на различных уровнях руководства организаций, при этом редко дается конкретная ссылка на то, что источником этой информации является ОИГ. |
| Furthermore, failure to make explicit the full universe of conditions applying to temporary entry and stay that a country has bound under the GATS allows it to apply different rules for nationals from different countries. | Кроме того, нечеткое изложение всего комплекса условий временного въезда и пребывания, в отношении которых конкретная страна берет на себя обязательства в соответствии с ГАТС, позволяет ей применять различные правила для граждан различных стран. |
| Based on the explicit recognition that the promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue, the draft strategy includes a specific programme objective on the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion, reconciliation and peace. | Исходя из явно выраженного признания того, что поощрение культурного многообразия неотделимо от поощрения диалога, в этот проект стратегии включена конкретная программная цель, касающаяся важного значения обмена мнениями и диалога между культурами для обеспечения социальной сплоченности, примирения и мира. |