| Therefore, an explicit prohibition of such exchanges regardless of whether they are commercial or not should be enacted. | Поэтому следует ввести четкий запрет на такой оборот, независимо от того, является он коммерческим по своему характеру или нет. |
| All human rights treaties and instruments proclaim the principles of equality and non-discrimination, with explicit (but not exclusive) reference to several grounds such as gender, race, language, religion, disability. | Все международные договоры и нормативно-правовые акты по правам человека провозглашают принципы равенства и недискриминации и содержат четкий (но не исчерпывающий) перечень оснований, таких, как пол, раса, язык, религия, инвалидность. |
| By resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly gave the Organization an explicit mandate to act rapidly and in a coordinated manner to provide adequate humanitarian assistance to countries affected by natural disasters or by other kinds of emergencies. | Согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея предоставила Организации ясный и четкий мандат на то, чтобы она быстро и координированно действовала для оказания гуманитарной помощи странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| The JIU therefore recommended the establishment of a coherent and explicit mandate, as well as a long-term strategic framework, especially considering that the activities of the GCO were funded from extrabudgetary sources. | В связи с этим ОИГ рекомендует сформулировать более четкий и последовательный мандат, а также определить долгосрочные стратегические рамки, особенно учитывая то, что деятельность этого бюро финансируется из внебюджетных источников. |
| Since 1994, we have a sharp and explicit mandate to negotiate a treaty which would address the objectives of nuclear non-proliferation in all its aspects and nuclear disarmament in a balanced way. | С 1994 года у нас есть четкий и недвусмысленный мандат на переговоры по договору, который сбалансированно охватывал бы цели ядерного нераспространения во всех его аспектах и ядерного разоружения. |
| Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. | Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах. |
| For example, public pension funds have no such explicit mandate, but have deemed that there are no restrictions and that it is in fact appropriate to engage on labour and other human rights issues. | Например, государственные пенсионные фонды не несут такой прямой обязанности, но считают, что здесь никаких ограничений нет и что, более того, вполне уместно прорабатывать вопросы, касающиеся прав трудящихся и других прав человека. |
| Given the current orbital debris population, spacecraft designers should consider incorporating implicit and explicit protection concepts into their space vehicles. | Учитывая современный уровень засоренности околоземного пространства, конструкторам космической техники следует применять в своих разработках концепции прямой и косвенной защиты от орбитального мусора. |
| In the context of a possible review of the provisions of the Labour Code, it invited the Government to reinforce the protection of workers against discrimination through the inclusion of a definition of direct and indirect discrimination and its explicit prohibition. | В контексте возможного пересмотра положений Трудового кодекса он предложил правительству усилить защиту трудящихся от дискриминации путем введения определения прямой и косвенной дискриминации и ее четкого запрета. |
| Urges the direct and explicit endorsement of the recommendations of the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms in General Assembly and Human Rights Council resolutions thus giving those recommendations added political weight; | настоятельно призывает признать в прямой и положительно выраженной форме рекомендации механизмов последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, тем самым придав этим рекомендациям дополнительный политический вес; |
| Most religions have an implicit or explicit political dimension. | Большинство религий имеют скрытый или явный политический аспект. |
| One lesson from central planning is that the implicit or explicit choice of a model is vitally important in terms of the effect on poverty. | Одним из уроков централизованного планирования является то, что подразумеваемый или явный выбор модели совершенно необходим с точки зрения последствий для малоимущих людей. |
| If we cannot make explicit choices, how do we know that our set exists? | Если мы не можем сделать явный выбор, то почему уверены, что такой выбор можно совершить в принципе? |
| Cannot add element to property '', because the property can have only one child element if it uses an explicit collection tag. | Не удается включить элемент в свойство, так как оно имеет только один дочерний элемент, использующий явный тег семейства. |
| One example taken from recent practice is the explicit oral declaration by the Minister for Foreign Affairs of Venezuela, in which he affirmed that "Venezuela no calificará como terroristas a la guerillas izquierdistas de Colombia" as terrorists". | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
| The explicit layer of texts is a series of synecdoches. | Эксплицитный слой текстов представляет собой серию синекдох. |
| The Royal Society of New Zealand has an explicit Code of Ethics (). | Эксплицитный Кодекс этики имеет Королевское общество Новой Зеландии (). |
| On the other hand, an explicit waiver on the lines of the Calvo clause would be inappropriate. | С другой стороны, эксплицитный отказ в соответствии с формулировкой клаузулы Кальво был бы неуместен. |
| According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. | Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
| The provisions of article IV of the Treaty were explicit in that regard, leaving no room for reinterpretation of the Treaty or setting conditions for the peaceful use of nuclear energy by non-nuclear-weapon States. | Положения статьи IV Договора носят эксплицитный характер в этом отношении и не оставляют места для переинтерпретации Договора или для установления условий в отношении мирного использования ядерной энергии государствами, не обладающими ядерным оружием. |
| In this context, explicit short- and long-term time bound targets or measurable goals should be set, and where appropriate, quotas and/or other measures could be considered. | В этом контексте следует определить конкретные цели с установленными кратко- или долгосрочными сроками или измеряемые цели, а где необходимо, можно было бы рассмотреть вопрос об установлении квот и/или принятия других мер. |
| Very few projects have explicit affirmative action programmes or meaningfully target women as intended beneficiaries. | Лишь весьма ограниченное число проектов содержит четкие, ориентированные на конкретные задачи программы действий или непосредственно указывает на женщин как предполагаемых бенефициариев. |
| In that context, it has been necessary, in the mandates of various peacekeeping operations, to include explicit references, provide for instruments and make concrete efforts to encourage demining activities. | В этом контексте в мандаты различных операций по поддержанию мира необходимо было включить четкие ссылки на эту проблему, предусмотреть в них необходимые инструменты и конкретные усилия, направленные на содействие деятельности по разминированию. |
| In other cases, the user's X display may not provide explicit support for a needed OpenGL extension, or the extension may rely on a specific hardware configuration that is not present on the user's desktop machine. | В других случаях, пользователи Х дисплеев не могут обеспечить поддержку OpenGL расширений или возможность использовать может опираться на конкретные конфигурации оборудования, которое может не присутствует на рабочем месте пользователя компьютером. |
| The Austrian Public Employment Service (AMS) defined explicit and quantifiable goals of attaining equal status for women and men. These concrete goals are integrated in the Longer-Term Plan and form part of the targets of labour market policies. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) определила конкретные и количественные целевые показатели в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: Эти конкретные показатели включены в Долгосрочный план и составляют часть целевых показателей, предусматриваемых политикой в области рынка труда. |
| Rather than establish an explicit graphics file format, CGM contains the instructions and data for reconstructing graphical components to render an image using an object-oriented approach. | Вместо того, чтобы определить ясный графический формат, CGM содержит инструкции и данные для реконструкции графических компонентов для рендера конечного изображения используя объектно-ориентированный подход. |
| Through its explicit mandate and its integrated peacebuilding strategies, the Peacebuilding Commission is well placed to build upon the work of the Advisory Group to date and to draw upon the extensive experiences of UNOGBIS while working with other ongoing initiatives and mechanisms. | Ясный мандат и комплексные стратегии миростриотельства обеспечивают Комиссии по миростроительству хорошие возможности для того, чтобы продолжить проделанную до настоящего времени работу Консультативной группы, использовать богатый опыт, накопленный ЮНОГБИС, и одновременно участвовать в реализации других осуществляемых инициатив и в деятельности существующих механизмов. |
| Everywhere the recipe is roughly the same: delegate policy to a group of competent people - the central bank - by making them formally independent from political pressure and providing them with a clear, explicit mandate. | Рецепт везде примерно одинаков: делегировать политику группе компетентных людей - центральному банку - сделав их формально независимыми от политического давления и предоставив им ясный и четкий мандат. |
| Mr. Guthrie's orders were explicit. | Мистер Гатри дал ясный приказ. |
| By resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly gave the Organization an explicit mandate to act rapidly and in a coordinated manner to provide adequate humanitarian assistance to countries affected by natural disasters or by other kinds of emergencies. | Согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея предоставила Организации ясный и четкий мандат на то, чтобы она быстро и координированно действовала для оказания гуманитарной помощи странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| Finally, she called for the mainstreaming of the elimination of racial and gender discrimination as an explicit purpose of education. | И наконец, она обратилась с призывом координировать усилия, направленные на ликвидацию дискриминации по признаку расы и пола, что является одной из конкретных целей образования. |
| The Model Law contains nothing explicit on the use of suppliers' lists. | В Типовом законе не содержится конкретных положений об использовании списков поставщиков. |
| The ever-closer relations among NSIs and the regular discussions at both expert and management level lead to a systemic convergence and thereby also to an increased comparability even without explicit Eurostat actions and initiatives. | Установление все более тесных отношений между НСИ и регулярное обсуждение различных вопросов на уровне экспертов и руководящего звена приводит к системной конвергенции и, следовательно, к возрастанию степени сопоставимости данных даже в отсутствие каких-либо конкретных действий и инициатив Евростата. |
| explicit options within IFRS; | наличие в МСФО конкретных альтернатив; |
| (c) Continued research and development on the technical specifications of early warning systems should be carried out for explicit user-determined needs and applications; | с) следует на постоянной основе вести научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы по вопросам технических спецификаций систем раннего оповещения в целях удовлетворения конкретных потребностей пользователей и применительно к видам прикладного использования, определенным самими пользователями; |
| Programmes and projects undertaken by UNDP should be designed with explicit pro-poor bias, always trying to add specific elements, which would enhance the likelihood that the poor will benefit more than they otherwise would through general development interventions. | Программы и проекты, осуществляемые ПРООН, должны разрабатываться конкретно в интересах бедных слоев населения; при этом следует включать в них специальные мероприятия, которые повышают вероятность того, что бедные получат от их реализации больше, чем они получили бы в рамках общих мероприятий в области развития. |
| The bill contains no explicit provision to authorize the freezing of the funds of a suspect at the request of a foreign does not, however, prevent the Tunisian Government from responding to such a request and seeking to obtain a decision to freeze such funds. | Блокирование средств подозреваемого по просьбе какой-либо другой страны в законопроекте конкретно не предусматривается, однако правительство Туниса может принимать меры по удовлетворению такой просьбы и ходатайствовать о принятии соответствующего решения. |
| In the case of regular workers, explicit discrimination such as advertisements specifically recruiting men no longer existed. | Что касается постоянных сотрудников, то явной дискриминации, например в виде объявлений о найме на работу конкретно мужчин, больше не существует. |
| Although no explicit mention is made of the provision of insecticide-treated netting to protect humans against the bite of the mosquito that transmits malaria, such measures would also be necessary to combat the spread of that disease. | Хотя в ней конкретно не упоминается о производстве обработанных инсектицидами сеток для защиты людей от укусов комаров-разносчиков малярии, такие меры также будут необходимы в целях борьбы с распространением этой болезни. |
| The Committee is further concerned that there is no explicit prohibition of discrimination against women, in line with article 1 of the Convention, which addresses direct and indirect discrimination, in either the Constitution or other legislation. | Комитет далее обеспокоен отсутствием в Конституции или других законах конкретно сформулированного запрета дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции, в которой рассматриваются вопросы прямой и косвенной дискриминации. |
| Meanwhile, among the Sahrawi in question, thousands are settled in territories which have not been occupied by Morocco, and many have been sheltered by Algeria at the explicit request of the international organizations concerned. | Тем временем тысячи сахарцев, о которых идет речь, обосновались на территориях, избежавших марокканской оккупации, и многие из них были приняты в Алжире по конкретной просьбе соответствующих международных организаций. |
| My point is that, whatever its eventual outcome, the intense diplomatic effort to secure another explicit resolution for the use of force was itself testimony to the importance attached by all to the Security Council's legitimizing role. | Я хотел бы обратить внимание на то, что независимо от окончательного исхода, напряженные дипломатические усилия, направленные на принятие еще одной конкретной резолюции в отношении применения силы, сами по себе явились подтверждением важности, придаваемой всеми законодательной роли Совета Безопасности. |
| The Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources was mentioned as a model of an effective biodiversity conservation regime covering areas within and beyond national jurisdiction with an explicit ecosystem management focus. | В качестве модели эффективного режима сохранения биологического разнообразия, охватывающего районы как в пределах национальной юрисдикции, так и за ее пределами, с конкретной направленностью на управление экосистемой была упомянута Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики. |
| In addition to explicit protection of fundamental human rights, the Constitution enumerates some of these guarantees as guiding principles and objectives by which the implementation of legislations and policies of the state will be directed. | Помимо конкретной защиты основных прав человека в Конституции некоторые из этих гарантий перечисляются в качестве руководящих принципов и целей, служащих ориентиром в законотворческой и политической деятельности. |
| Reaching to wide and sustainable development and an explicit goal of the transformation period and taking into account the firm relations between human rights and sustainable development, administration of human rights is a key factor and prerequisite for success in transformation period. | Обеспечение всестороннего и устойчивого развития является конкретной целью переходного периода, а, учитывая прочную взаимосвязь между правами человека и устойчивым развитием, реализация прав человека является ключевым фактором и важнейшей предпосылкой для достижения успеха в период преобразований. |
| The SCCED statutes also contained explicit provisions on the right of observers from the AU or other entities to attend the court hearings. | В статуте СУССД также содержалось конкретное положение о праве наблюдателей АС и других организаций на посещение судебных заседаний. |
| Through the incorporation into Swedish law of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms there will be an explicit provision on the right to life (see under art. 2, para. 3). | В результате включения в шведское законодательство Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в нем будет существовать конкретное положение о праве на жизнь (см. информацию по пункту 3 статьи 2). |
| Paragraph 49: Integration of a Gender Perspective and explicit reflection of the provisions of the Convention in all efforts aimed at the achievements of the MDGs | Пункт 49: Учет гендерных аспектов и конкретное отражение положений Конвенции во всех усилиях по достижению ЦРТ |
| Such a commitment should be made explicit in an endeavour clause that set out a roadmap for the achievement of comprehensive prohibitions in line with the Convention on Cluster Munitions. | Должно быть принято конкретное обязательство в рамках положения о том, что Стороны будут стараться принять соответствующие меры, которое устанавливало бы "дорожную карту" для достижения полных запрещений сообразно со строгими нормами, закрепленными в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. | Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права. |
| In that spirit, she was still waiting for an explicit answer to her question about the document allegedly signed by the Bulgarian nurses waiving their right of appeal. | В этой связи г-жа Шане добавляет, что ждет конкретного ответа на свой вопрос о документе, который, возможно, был подписан болгарскими медсестрами в связи с отказом от своего права на обжалование. |
| The promotion of women's rights is increasingly being recognized as an explicit component of national plans on other issues, including those on sustainable development, health and HIV/AIDS. | Поощрение прав человека женщин все в большей степени получает признание в качестве конкретного элемента национальных планов по другим вопросам, включая планы по устойчивому развитию, здравоохранению и ВИЧ/СПИДу. |
| The explicit criterion used for economic subdivisions is generally one of the following: price; cost; cost/price ratio; or probability of becoming economically mineable within a given time period. | В качестве объективного показателя при классификации по принципу промышленного значения, как правило, используется один из следующих критериев: стоимость; затраты; рентабельность; или вероятность перехода месторождения в разряд промышленно ценных в течение конкретного периода времени. |
| Make it an explicit requirement that a comparative assessment against a "do-minimum" or "no change" base option be included in each of the action plans it produces for internal and donor consideration on tackling protracted refugee situations | Установить конкретное требование, согласно которому в каждый план действий по урегулированию затяжных беженских ситуаций, который готовится УВКБ для внутреннего рассмотрения или для анализа донорами, должна включаться оценка конкретного варианта в сопоставлении с базовым вариантом «сделать минимум» или «оставить все как есть» |
| In the case of transactions for profit, the State concerned should not claim jurisdictional immunities abroad; in the case of transactions in the public interest, it was inappropriate for a foreign court to exercise jurisdiction over the State concerned without its explicit prior waiver of immunity. | В первом случае государство не должно ссылаться на юрисдикционный иммунитет за рубежом; во втором же случае нельзя, чтобы иностранный суд осуществлял юрисдикцию в отношении конкретного государства, если оно ясно не заявило о своем отказе от иммунитета. |
| Explicit measures of response burden, at least for businesses, can also be tracked over time and by size of business. | Меры, связанные непосредственно с облегчением бремени представления ответов, по крайней мере в случае предприятий, могут также отслеживаться во времени и в зависимости от размеров предприятий. |
| The lessons had shown that valuation of environmental services had to be explicit and spoke to decision makers directly and in concrete terms, especially as markets generally undervalued them. | Опыт подтверждает, что оценка экологических услуг должна быть точной, а ее результаты должны доводиться непосредственно до сведения руководителей в конкретных формулировках, особенно с учетом того, что рынки, как правило, такие услуги недооценивают. |
| Act 03-03 has no explicit provisions on the auditing of the books of financial institutions for purposes of verification of the identity of clients and reporting of suspicious transactions to the competent authorities. | Закон 03-03 о борьбе с терроризмом не содержит непосредственно положений, касающихся проверки книг финансовых учреждений с целью удостовериться в соблюдении требований в отношении идентификации клиентов и сообщения о подозрительных операциях компетентным властям. |
| The crux of the problem was that to affirm that an acceptance, whether explicit or not, of an invalid reservation was also invalid would directly undermine the ability of States, even collectively, to accept a reservation that some might deem invalid. | Суть проблемы сводится к тому, что заявление о том, что принятие недействительной оговорки, прямо выраженное или нет, также является недействительным, непосредственно подрывает способность государств даже коллективно принимать оговорку в тех случаях, когда некоторым из них она может показаться недействительной. |
| As concerned the post-2015 MDG framework, Mr. Thiele suggested that, in order to truly promote the right to development, it was necessary to expressly incorporate the human rights-based approach to development as an explicit and central pillar of the post-2015 development paradigm. | В том что касается ЦРДТ после 2015 года, г-н Тьеле отметил, что для реального поощрения права на развитие необходимо включить правозащитный подход к развитию непосредственно в модель развития, которая сложится после 2015 года, в качестве четко сформулированного центрального принципа. |
| This objective is explicit acknowledgment of the need to address the significant health disparities between Maori and non-Maori. | Эта задача недвусмысленно свидетельствует о необходимости ликвидировать существенные диспропорции между состоянием здоровья маори и состоянием здоровья других этнических групп. |
| She informed the Board that the regional commissions had undertaken an explicit commitment to including a gender perspective in their work. | Оратор сообщила Совету, что региональные комиссии недвусмысленно заявили, что берут на себя обязательство учитывать гендерную проблематику в своей работе. |
| The universe covered by national laws on the protection of maternity covers "all women workers", with an explicit mention for workers engaged in domestic service. | Сфера применения национального законодательства об охране материнства распространяется на такое универсальное понятие, как "все трудящиеся женщины", и недвусмысленно охватывает работниц, занятых домашним трудом. |
| This demands an explicit and resolute response from the international community and its institutions, including the United Nations, and one that imposes the force of law over the law of force and holds the aggressor to account for his crimes. | В этой связи международное сообщество и его институты, включая Организация Объединенных Наций, должны недвусмысленно и решительно отреагировать на такую позицию, утвердить силу закона над законом силы и призвать агрессора к ответу за совершенные им преступления. |
| For example, observations concerning the inconsistent treatment of end-of-service liabilities persist, despite an explicit IPSAS requirement for their disclosure (see paras. 35 and 36 below). | В качестве примера могут служить замечания, касающиеся непоследовательности практики в отношении финансовых обязательств в связи с выплатами при окончании службы, притом что МСУГС недвусмысленно предусматривают раскрытие информации о таких обязательствах (см. пункты 35 - 36 ниже). |
| Gender plays an integral and explicit role in the design of many USAID health programmes. | Женщины играют целостную и конкретную роль в разработке многих программ здравоохранения ЮСАИД. |
| When defining these concepts, their explicit applicability or domain should be specified, as lessons are context-specific and their applicability is often limited to circumstances similar to those from where they were derived. | При определении этих понятий следует уточнить их конкретную применимость или актуальность, поскольку опыт актуален в определенном контексте и его распространение зачастую ограничивается обстоятельствами, аналогичными тем, в которых он был накоплен. |
| The Committee urges the State party to intensify its efforts to protect women against acts of discrimination by clearly establishing explicit linkages between the Law on State Guarantees and other relevant legislation in areas covered by the Law and the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по обеспечению защиты женщин от актов дискриминации и четко обозначить конкретную связь между Законом о государственных гарантиях и другими соответствующими законодательными актами в тех сферах деятельности, на которые распространяется этот закон и Конвенция. |
| The prominence of gender equality and women's empowerment as an explicit goal, Goal 3, is a signal that gender equality is a global priority and has opened up a space for dialogue and action among Member States, civil society and international organizations. | Выделение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в конкретную цель - цель З - свидетельствует о том, что гендерное равенство - это глобальный приоритет, и открывает возможности для диалога и взаимодействия между государствами-членами, гражданским обществом и международными организациями. |
| Members of the international community should be more supportive and explicit in outlining, in concrete terms, the details of their commitment to NEPAD. | Члены международного сообщества должны играть более активную вспомогательную роль и представить более конкретную и подробную информацию о своей приверженности осуществлению НЕПАД. Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Республики Замбии Его Превосходительства г-на Леви Патрика Мванавасы. |
| It was highlighted that, according to article 33 (2) of the Convention, NHRIs have an explicit role to play. | Было подчеркнуто, что в пункте 2 статьи 33 Конвенции упоминается конкретная роль НПУ. |
| Nothing distinguishes the United Nations Charter as much as the explicit link established between peace, international security, development and the promotion of respect for individual rights and fundamental freedoms. | Ничто так не отличает Устав Организации Объединенных Наций, как конкретная увязка между миром, международной безопасностью, развитием и содействием соблюдению прав человека и основных свобод. |
| According to the International Energy Agency, carbon dioxide capture and storage technology could control emissions from fossil-fuel power plants at relatively low cost, but would not be adopted without an incentive, such as a market price for carbon or an explicit subsidy. | Согласно данным Международного энергетического агентства, технологии улавливания и хранения двуокиси углерода могли бы обеспечить контроль за выбросами электростанций, работающих на ископаемых видах топлива, при относительно низких затратах, однако для их внедрения требуются такие стимулы, как рыночная цена на углерод или конкретная субсидия. |
| The author claims a separate violation of article 2, paragraph 3, alone, as the explicit ban under Sri Lankan law on constitutional challenges to enacted legislation prevented the author from challenging the operation of the PTA. | Автор указывает на отдельное нарушение пункта З статьи 2, поскольку предусматриваемая законами Шри-Ланки конкретная норма, запрещающая постановку вопроса о конституционности принятых законов, лишила автора возможности оспорить применение ЗБТ. |
| (b) Ensure that the Committee's lists of issues and questions prepared as an input into the consideration of reports of States parties include the explicit request for information on resources allocated to gender equality and women's empowerment at all levels. | Ь) следить за тем, чтобы в перечнях тем и вопросов, подготавливаемых Комитетом в связи с рассмотрением докладов государств-участников, содержалась конкретная просьба о представлении информации об объеме ресурсов, выделяемых на деятельность по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин на всех уровнях. |