out-of-court procedures such as mediation or conciliation mechanisms, with explicit mandates on human rights of women | внесудебных процедур, таких, как посредничество или примирение, имеющих четкий мандат на осуществление деятельности по обеспечению прав человека женщин, |
Everywhere the recipe is roughly the same: delegate policy to a group of competent people - the central bank - by making them formally independent from political pressure and providing them with a clear, explicit mandate. | Рецепт везде примерно одинаков: делегировать политику группе компетентных людей - центральному банку - сделав их формально независимыми от политического давления и предоставив им ясный и четкий мандат. |
Concerned over the statement of the organization that it had authority to display the device, he would prefer to have an explicit reply from the United Nations Security Services in Geneva on whether or not permission had been given to the organization. | Выразив беспокойство в связи с заявлением организации о том, что ей было разрешено продемонстрировать данное устройство, он заявил, что он хотел бы получить четкий ответ от Службы безопасности Организации Объединенных Наций в Женеве по поводу того, было ли дано этой организации соответствующее разрешение. |
A child who is adopted by, and thus enters into a family-law relationship with, the spouse, registered partner or other life partner of his/her parent, retains his/her surname unless an explicit choice is made for the surname of the spouse or partner. | Усыновленный ребенок, который благодаря факту усыновления вступает в подпадающие под действие семейного права отношения с супругом, зарегистрированным партнером или другим спутником жизни своего родителя, сохраняет свою прежнюю фамилию, если только не будет сделан четкий выбор в пользу фамилии такого супруга или партнера. |
The Ministry's counsel replied in no uncertain terms that it was his conclusion that civilian settlement in the administered territories contravened the explicit provisions of the Fourth Geneva Convention. | Юрисконсульт министерства дал совершенно четкий ответ и сделал заключение, что гражданские поселения на управляемых территориях противоречат четким положениям четвертой Женевской конвенции. |
The Special Rapporteur is pleased to note that the outcome of the review of the work and functioning of the Council (resolution 16/21, annex) includes an explicit call to States to conduct broad consultations with stakeholders regarding the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в итоги обзора работы и функционирования Совета (резолюция 16/21, приложение) включен прямой призыв к государствам проводить широкие консультации с заинтересованными субъектами по поводу выполнения рекомендаций. |
The latter also announced that his good offices would remain at Colombia's disposal should a change of circumstances occur in the near future and subject to an explicit request by the parties. | Генеральный секретарь также объявил, что он готов и впредь оказывать свои добрые услуги Колумбии, если в будущем произойдет изменение ситуации и стороны обратятся с прямой просьбой об этом. |
Acting on the explicit recommendation of the participants in the Tehran Conference, I have the pleasure of forwarding the text of the Tehran communiqué, for your information and as an input to the millennium review summit in September 2005 in New York. | Действуя по прямой рекомендации участников Тегеранской конференции, я имею удовольствие препроводить для Вашего сведения текст Тегеранского коммюнике в качестве материала для Встречи на высшем уровне по проведению обзора хода осуществления Декларации тысячелетия в сентябре 2005 года в Нью-Йорке. |
Given the current orbital debris population, spacecraft designers should consider incorporating implicit and explicit protection concepts into their space vehicles. | Учитывая современный уровень засоренности околоземного пространства, конструкторам космической техники следует применять в своих разработках концепции прямой и косвенной защиты от орбитального мусора. |
Ensure that corporal punishment is explicitly prohibited in the home, schools and any other settings, including through explicit repeal of the common-law defence of reasonable chastisement; | а) обеспечить прямой запрет на применение телесных наказаний дома, в школе и в любых других местах, в том числе путем непосредственной отмены обычно-правового положения о разумных телесных наказаниях; |
You cannot specify an explicit Proxy Address as well as UseDefaultWebProxy=true in your HTTP Transport Binding Element. | Нельзя указать явный адрес прокси, а также UseDefaultWebProxy=true в элементе привязки транспорта HTTP. |
Could not automatically determine the machine certificate. Specify an explicit certificate. | Не удалось автоматически определить сертификат компьютера. Укажите явный сертификат. |
The absence of explicit qualification implies non-recognition of something specific, which has important legal consequences, relating mainly at least to the applicable legal regime. | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
Explicit mode differs in that the client has full control over what areas of the connection are to be encrypted. | Явный режим отличается тем, что клиент полностью контролирует тот трафик, который должен быть зашифрован. |
One example taken from recent practice is the explicit oral declaration by the Minister for Foreign Affairs of Venezuela, in which he affirmed that "Venezuela no calificará como terroristas a la guerillas izquierdistas de Colombia" as terrorists". | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
The Royal Society of New Zealand has an explicit Code of Ethics (). | Эксплицитный Кодекс этики имеет Королевское общество Новой Зеландии (). |
According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. | Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
In the press, these various and implicit traditions that appear in Schröder's contributions to 6 June 2004 were placed in an explicit context of meta-memory. | В газетных комментариях различные традиции, имплицитно присутствующие в текстах Шрёдера о 6 июня 2004 года, переводятся в эксплицитный контекст метапамяти. Это демонстрирует и европейская печать. |
He believed that the idea was implicit in the draft article, but agreed that it could be made more explicit. | Специальный докладчик заявил о своей убежденности в том, что эта идея имплицитно подразумевается в проекте статьи, однако согласился с тем, что ей можно было бы придать более эксплицитный характер. |
In the second category like the NPT, a convention or treaty is very explicit in terms of the withdrawal. | В рамках второй категории, как в случае ДНЯО, конвенция или договор носят весьма эксплицитный характер с точки зрения выхода. |
Funding policies frequently make explicit provisions for investment in basic social services, especially education and health. | Программы финансирования часто содержат конкретные положения об инвестировании средств в основные социальные службы, главным образом образование и здравоохранение. |
The existence of strong gender equality policies with an explicit commitment to gender mainstreaming supports the incorporation of gender perspectives at the programme level. | Существование эффективной политики обеспечения равенства мужчин и женщин, в которой закреплены конкретные обязательства учитывать гендерные аспекты, позволяет содействовать включению гендерной проблематики на программном уровне. |
You gave Mr. Gardner specific and explicit instructions | Вы дали мистеру Гарднеру конкретные и четкие инструкции |
Those guidelines could serve as a model for the development of procedures for locally handled matters, but clearly such procedures would need to be more detailed to take into account the specific needs and requirements of the Organization and to be explicit about responsibilities. | Эти руководящие принципы могли бы служить моделью при разработке процедур для рассмотрения вопросов, решаемых на местах, однако ясно, что такие процедуры должны быть более подробными и учитывать конкретные нужды и потребности Организации и содержать четкое описание обязанностей. |
It is expected that current multi-stakeholder consultations could further promote the explicit inclusion of disability in emerging post-2015 development frameworks with specific results for action to create a genuinely inclusive society and development for all. Questions for consideration | Ожидается, что текущие многосторонние консультации будут содействовать дальнейшему непосредственному учету проблем инвалидности в формирующихся стратегиях развития на период после 2015 года, что обеспечит конкретные результаты для деятельности по созданию подлинно инклюзивного общества и развития для всех. |
Rather than establish an explicit graphics file format, CGM contains the instructions and data for reconstructing graphical components to render an image using an object-oriented approach. | Вместо того, чтобы определить ясный графический формат, CGM содержит инструкции и данные для реконструкции графических компонентов для рендера конечного изображения используя объектно-ориентированный подход. |
In April 1990, however, the same department informed the author that it had received an explicit order from the court of first instance to refrain from further examining the case, since the court considered that it alone was competent. | Однако в апреле 1990 года это же управление информировало автора о том, что оно получило ясный указ от суда первой инстанции воздержаться от дальнейшего рассмотрения дела, поскольку суд считал, что только он компетентен вынести по нему решение. |
A systematic, explicit, comprehensive and proactive process is needed to ensure that these warning principles, and other safety and human factors considerations, are addressed during ADAS design and development. | Требуется систематический, ясный, комплексный и активный процесс рассмотрения - при разработке и усовершенствовании СССВ - изложенных выше принципов предупреждения, а также других соображений, связанных с безопасностью и человеческим фактором. |
Through its explicit mandate and its integrated peacebuilding strategies, the Peacebuilding Commission is well placed to build upon the work of the Advisory Group to date and to draw upon the extensive experiences of UNOGBIS while working with other ongoing initiatives and mechanisms. | Ясный мандат и комплексные стратегии миростриотельства обеспечивают Комиссии по миростроительству хорошие возможности для того, чтобы продолжить проделанную до настоящего времени работу Консультативной группы, использовать богатый опыт, накопленный ЮНОГБИС, и одновременно участвовать в реализации других осуществляемых инициатив и в деятельности существующих механизмов. |
Everywhere the recipe is roughly the same: delegate policy to a group of competent people - the central bank - by making them formally independent from political pressure and providing them with a clear, explicit mandate. | Рецепт везде примерно одинаков: делегировать политику группе компетентных людей - центральному банку - сделав их формально независимыми от политического давления и предоставив им ясный и четкий мандат. |
Also, it is now established practice to screen new projects to ensure they have explicit strategies for policy impact and replication. | Кроме того, в настоящее время в обычную практику введена проверка новых проектов на предмет наличия у них конкретных стратегий оценки действенности политики и распространения накопленного опыта. |
While noting the concern of the State party to eliminate any difference of treatment in law not based on rational elements, the Committee is preoccupied that the legislation of Costa Rica does not contain explicit norms forbidding discrimination on the grounds of national or ethnic origin. | Отмечая обеспокоенность государства-участника проблемой устранения любых необоснованных различий в положении лиц перед законом, Комитет выражает озабоченность тем, что в законодательстве Коста-Рики не содержится конкретных норм, прямо запрещающих дискриминацию по признаку национального или этнического происхождения. |
In some countries, the approach is based on an explicit risk assessment while, in others, safety measures are defined independently of a tunnel specific risk assessment. | В некоторых странах такой подход опирается на оценку явных рисков, тогда как в других - меры безопасности определяются независимо от оценки конкретных рисков, относящихся к туннелям. |
Of course, this has to be subjected to the explicit reservation of a more in-depth examination, the course of the procedure of taking evidence and the concrete findings of the evaluation of evidence. | Разумеется, при этом необходимо сделать прямую оговорку относительно проведения более углубленного изучения процедуры, предполагающей рассмотрение показаний и конкретных заключений после оценки показаний. |
explicit options within IFRS; | наличие в МСФО конкретных альтернатив; |
The text is explicit in its reference to access to adequate shelter, land, drinking water and sanitation. | В этом документе конкретно говорится о доступе к надлежащему жилью, земле, питьевой воде и санитарии. |
replace Replace existing with Increase in the proportion of UN-HABITAT programmes/projects with explicit incorporation of gender dimensions | Заменить существующий текст на "Увеличить число программ/проектов ООН-Хабитат, в рамках которых конкретно учитываются гендерные аспекты". |
It may be that it is necessary for the Act to state so in explicit terms. | Возможно, следует конкретно указать это в законе. |
According to the Peruvian Government, PROMUDEH was responsible for monitoring compliance with international human rights commitments, but it did not have an explicit mandate to ensure that the State promoted equal opportunities programmes. | Согласно правительству страны, контроль за соблюдением международных обязательств, касающихся прав человека, осуществляет министерство по делам женщин и социальному развитию, однако в его функции конкретно не входит обеспечение того, чтобы государство оказывало содействие программам по созданию равных возможностей. |
A basic commonality of interest among the Governments participating in the Consultations may result in some policy harmonization over the long term but such harmonization is not an explicit goal of the process. | Общность интересов правительств, принимающих участие в Консультациях, может привести к выработке согласованной политики в долгосрочной перспективе, однако такое согласование не является конкретно сформулированной целью данного процесса. |
Mr. SHERIFIS said that he agreed that some reference to the laws should be included but that the wording could be less explicit. | Г-н ШЕРИФИС соглашается с тем, что некоторые ссылки на законы следует включить, но формулировка может быть менее конкретной. |
The United Nations Conference on Sustainable Development created the high-level political forum with the explicit purpose of strengthening the institutional framework for sustainable development. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию учредила политический форум высокого уровня с конкретной целью укрепить институциональные рамки устойчивого развития. |
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. | В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
The goal of the discussion was to strengthen the capacity of NHRIs from the region to monitor the implementation of the newly adopted Convention and in particular with regard to the explicit role given to NHRIs under article 33 of the Convention. | Цель проведенного коллоквиума состояла в том, чтобы укрепить потенциал НПУ региона в деле отслеживания хода выполнения недавно принятой Конвенции и, в частности, в реализации конкретной роли, отводимой НПУ статьей ЗЗ Конвенции. |
Various articles in the Constitution show the explicit acknowledgement of the individual as a person. | Различные статьи Конституции свидетельствуют о четком признании правосубъектности конкретной личности. |
The SCCED statutes also contained explicit provisions on the right of observers from the AU or other entities to attend the court hearings. | В статуте СУССД также содержалось конкретное положение о праве наблюдателей АС и других организаций на посещение судебных заседаний. |
The Ministerial Conference also agreed on general principles to designate protected areas, which include legal status, long-term commitment and explicit designation. | Участники Конференции на уровне министров согласовали также общие принципы определения охраняемых районов, включая юридический статус, долгосрочные обязательства и конкретное определение. |
The aspect of interest here is the explicit consideration of economics in the judgment and dissent. | Особый интерес представляет конкретное упоминание экономического анализа в вынесенном решении и особом мнении. |
UNCHS will continue to include explicit attention to women and gender policy priorities in medium-term plans and programme budgets. | ЦНПООН будет и далее уделять конкретное внимание приоритетным направлениям политики в интересах женщин и равноправия женщин и мужчин в среднесрочных планах и бюджетах по программам. |
That approach had changed by the time the Supplementary Convention was being drafted; a specific reference to the exploitation of young persons was included in addition to an explicit prohibition of debt bondage regarding both adults and children. | К моменту разработки Дополнительной конвенции отношение к нему изменилось, и, помимо четкого запрещения долговой кабалы применительно к взрослым и детям, в нее было включено конкретное упоминание эксплуатации подростков. |
The Committee notes that the Convention, as an instrument to prevent discrimination against women, contains no explicit provision on non-refoulement. | Комитет отмечает, что Конвенция как документ, запрещающий дискриминацию в отношении женщин, не содержит конкретного положения о невыдворении. |
In 2010, CRC was concerned that there were no explicit prohibition and sanctions in the legislation to prevent child labour and about the high prevalence of child labour in informal and service sectors, and in agriculture, principally in cotton fields. | В 2010 году КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в законодательстве конкретного запрещения и соответствующих санкций для недопущения детского труда и продолжающейся высокой распространенности детского труда в неформальном секторе, секторе услуг и сельском хозяйстве, преимущественно на хлопковых плантациях. |
The Working Group may wish to reflect on the advantages of explicit inclusion of the successful implementation of the Strategic Approach as a measure to achieve many of the targets of the sustainable development goals in the context of the post-2015 development agenda. | Рабочая группа, возможно, пожелает поразмыслить над преимуществами конкретного включения задачи успешного внедрения Стратегического подхода в качестве одной из мер по достижению многих задач, предусмотренных целями устойчивого развития, в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
In terms of promotion and protection, he acknowledged the criticism of AICHR for its "lack of teeth" in terms of a protection mandate, with no explicit mandate given, for instance, to consider individual complaints. | Что касается полномочий в области поощрения и защиты, то он признал обоснованность критики в адрес Комиссии за ее "беззубость" в этом плане, учитывая отсутствие у нее конкретного мандата, например полномочий рассматривать индивидуальные жалобы. |
This latter requirement is an implicit feature of the solemnisation process before a celebrant, and is an explicit requirement if the marriage is to be performed in accordance with the rules and procedures of a specified body. | Если это требование не выполняется, то брак не может быть заключен ни по церковному обряду с участием священника, где оно подразумевается, ни в соответствии с правилами и процедурами того или иного конкретного органа, где оно прямо зафиксировано. |
Some MDGs have an explicit health focus; others will be more easily achieved if sufficient attention is given to good health. | Некоторые ЦРТ непосредственно связаны со здравоохранением; других будет легче достичь, если уделять достаточное внимание охране здоровья. |
Act 03-03 has no explicit provisions on the auditing of the books of financial institutions for purposes of verification of the identity of clients and reporting of suspicious transactions to the competent authorities. | Закон 03-03 о борьбе с терроризмом не содержит непосредственно положений, касающихся проверки книг финансовых учреждений с целью удостовериться в соблюдении требований в отношении идентификации клиентов и сообщения о подозрительных операциях компетентным властям. |
As a direct follow-up of the evaluation of environmental programmes in Latin America and the Caribbean, the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean is developing an explicit regional environmental strategy. | Непосредственно по итогам оценки программ в области охраны окружающей среды в Латинской Америке и Карибском бассейне Региональное бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна ведет работу над развернутой региональной стратегией в области охраны окружающей среды. |
Explicit attention to girls was not reported in policies and programmes in many areas, including in policies and programmes specifically focusing on women or children. | В представленной информации о ходе осуществления стратегий и программ во многих областях, в том числе стратегий и программ, непосредственно ориентированных на учет нужд и потребностей женщин или детей, проблемы девочек не рассматривались в качестве самостоятельной темы. |
(e) Urged the explicit recognition of smallholder-sensitive investment among the criteria for characterizing responsible corporate investment in agriculture, and noted that the definition of that term should be addressed specifically in the consultation on responsible investment in agriculture; | ё) настоятельно призывал прямо признать в качестве одного из критериев, характеризующих ответственные корпоративные инвестиции в сельское хозяйство, учет интересов мелких землевладельцев; и отметил, что данный термин должен быть определен непосредственно в процессе консультаций по ответственному инвестированию в сельское хозяйство; |
While all recognized the explicit discretionary power of the Secretary-General in making these appointments and the need to hold him accountable for his choices, they nevertheless felt there was significant room for improvement leading to more transparency. | Хотя дискреционные полномочия, недвусмысленно предоставленные Генеральному секретарю в отношении таких назначений, и необходимость спрашивать с него за принимаемые по этим вопросам решения признаются всеми, Инспекторы полагают, что для улучшения существующего положения и создания большей транспарентности имеются значительные резервы. |
As early as 1972, the United Nations Conference on the Human Environment had included explicit language emphasizing the importance of technology transfer for the achievement of environmental and developmental goals. | Уже на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды, состоявшейся в 1972 году, недвусмысленно прозвучали утверждения, подчеркивающие важность передачи технологии для достижения экологических целей и целей развития. |
It should be emphasized that when paying the bail, the owner of the detained vessel made an explicit statement of non-recognition of the jurisdiction of the Canadian courts. | Следует подчеркнуть, что этот залог был внесен владельцем задержанного судна, однако при этом было недвусмысленно заявлено, что это не означает признания компетенции канадского суда. |
Paragraph 3 of article 7 of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries is more explicit than the OECD Model in disallowing deductions for notional payments, except in the case of notional interest on intra-bank lending. | Пункт 3 статьи 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами более недвусмысленно, чем Типовая конвенция ОЭСР, запрещает вычет условных платежей, за исключением условных процентных платежей по внутрибанковским ссудам. |
the D.A. was very explicit. | окружной прокурор выразился недвусмысленно. |
Poverty reduction efforts need to have an explicit agricultural growth strategy in place. | В рамках усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты, необходимо разработать конкретную стратегию развития сельского хозяйства. |
In 2003 the Financial Action Task Force adopted an explicit recommendation on the establishment of financial intelligence units (recommendation 26, which became recommendation 29 after the 2012 revision). | В 2003 году Целевая группа по финансовым мероприятиям приняла конкретную рекомендацию о создании подразделений финансовой разведки (рекомендация 26, которая стала рекомендацией 29 после пересмотра в 2012 году). |
Prior to learning activities, participants and their organizations are encouraged to make explicit needs assessments and to exchange commitments as to how the new learning is expected to lead to improved job performance. | Участникам учебных мероприятий и их организациям предлагается заблаговременно представлять конкретную информацию о потребностях и обмениваться мнениями относительно ожидаемых последствий получения новых знаний с точки зрения повышения эффективности исполнения должностных обязанностей. |
The Australian Capital Territory was the first jurisdiction in Australia to have an explicit statutory basis for respecting, protecting, fulfilling and promoting civil and political rights when its Human Rights Act was enacted in 2004. | 2.15 Австралийская столичная территория стала первой в Австралии юрисдикцией, создавшей конкретную законодательную базу для обеспечения уважения, защиты, осуществления и поощрения гражданских и политических прав, когда в 2004 году там был принят Закон о правах человека. |
States shall ensure that all registered brokering agents obtain an explicit authorization for each individual transaction in which they are involved irrespective of where the arrangements take place; | государства должны принимать меры к тому, чтобы всем зарегистрированным агентам-посредникам выдавалось четко сформулированное разрешение на каждую конкретную сделку, в которой они участвуют, независимо от места ее проведения; |
The preparation of this list may take into consideration an explicit request made by a coastal State for the advice of any member of the Commission. | При подготовке этого списка может быть учтена конкретная просьба прибрежного государства о предоставлении консультаций каким-либо членом Комиссии. |
He wondered whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to the Covenant to be taken into account in the context of an individual complaint. | Он интересуется, требуется ли конкретная ссылка государства-участника на оговорку к Пакту, с тем чтобы такая оговорка учитывалась в контексте рассмотрения индивидуальной жалобы. |
The author claims a separate violation of article 2, paragraph 3, alone, as the explicit ban under Sri Lankan law on constitutional challenges to enacted legislation prevented the author from challenging the operation of the PTA. | Автор указывает на отдельное нарушение пункта З статьи 2, поскольку предусматриваемая законами Шри-Ланки конкретная норма, запрещающая постановку вопроса о конституционности принятых законов, лишила автора возможности оспорить применение ЗБТ. |
Local control of education in which parents - mothers and fathers - are given an explicit role in holding schools and teachers accountable for delivering results; | механизм местного контроля за системой образования, в рамках которого родителям - матерям и отцам - отводится конкретная роль обеспечения подотчетности школ и преподавателей с точки зрения результатов обучениях; |
Furthermore, failure to make explicit the full universe of conditions applying to temporary entry and stay that a country has bound under the GATS allows it to apply different rules for nationals from different countries. | Кроме того, нечеткое изложение всего комплекса условий временного въезда и пребывания, в отношении которых конкретная страна берет на себя обязательства в соответствии с ГАТС, позволяет ей применять различные правила для граждан различных стран. |