| What steps are being taken to include in the Constitution and in laws the explicit prohibition of disability-based discrimination? | Какие меры принимаются для того, чтобы предусмотреть в Конституции и законодательстве четкий запрет на дискриминацию по признаку инвалидности? |
| The Committee encourages the State party to expedite the adoption of currently existing proposals to amend article 143 of the Family Code and the law providing for an explicit prohibition of all corporal punishment that is currently under consideration. | Комитет призывает государство-участник ускорить процесс принятия предложений по внесению изменений в статью 143 Семейного кодекса и законопроект, предусматривающий четкий запрет телесных наказаний, находящийся в настоящее время на рассмотрении. |
| He urged the Fifth Committee to muster the necessary courage and provide the Committee on Contributions with an explicit response to the issues raised in paragraphs 75 to 78 of its report. | Выступающий настоятельно призывает Пятый комитет изучить этот вопрос и представить Комитету по взносам четкий ответ на вопросы, содержащиеся в пунктах 75-78 его доклада. |
| The Ministry's counsel replied in no uncertain terms that it was his conclusion that civilian settlement in the administered territories contravened the explicit provisions of the Fourth Geneva Convention. | Юрисконсульт министерства дал совершенно четкий ответ и сделал заключение, что гражданские поселения на управляемых территориях противоречат четким положениям четвертой Женевской конвенции. |
| Mr. HOLTZMANN (United States of America) recalled that an effort had been made to ensure that all section headings were sufficiently explicit, so that the list of matters following paragraph 19 could stand alone. | Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) напоминает о том, что были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы названия всех разделов имели достаточно четкий характер, с тем чтобы перечень вопросов, следующий после пункта 19, мог быть приведен отдельно. |
| CRC recommended developing a comprehensive national strategy and introducing an explicit national legal prohibition on all forms of violence against children in all settings. | КПР рекомендовал разработать всеобъемлющую национальную стратегию и ввести прямой общенациональный законодательный запрет на все формы насилия в отношении детей в любых условиях. |
| JS2 stated that the lack of explicit legal protection has amounted to a tacit legal endorsement of acts of violence and discrimination. | Авторы СП2 заявили, что отсутствие прямой правовой защиты сводится к молчаливой правовой поддержке актов насилия и дискриминации. |
| A common example of an explicit subsidy in forestry is financial support for reforestation, which may, if it is not well designed, encourage deforestation. | Одним из характерных примеров прямой субсидии в лесоводстве является финансовая поддержка мероприятий по лесовосстановлению, которые, если они не будут должным образом разработаны, могут способствовать обезлесению. |
| Urges the direct and explicit endorsement of the recommendations of the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms in General Assembly and Human Rights Council resolutions thus giving those recommendations added political weight; | настоятельно призывает признать в прямой и положительно выраженной форме рекомендации механизмов последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, тем самым придав этим рекомендациям дополнительный политический вес; |
| Corporal punishment was unlawful in residential institutions, but there was no explicit prohibition of corporal punishment in foster care and other alternative care settings. | Запрещено их применение в интернатах, однако отсутствует прямой запрет на них применительно к приемным детям и в условиях альтернативного ухода. |
| Thrift does not require a centralized and explicit mechanism like major-version/minor-version. | Thrift не требует централизованный и явный механизм, как major-version/minor-version. |
| Use an explicit interface rather than a class interface. | Используйте явный интерфейс вместо интерфейса класса. |
| The absence of explicit qualification implies non-recognition of something specific, which has important legal consequences, relating mainly at least to the applicable legal regime. | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
| The address of the security token issuer is not specified. An explicit issuer address must be specified in the binding for target' ' or the local issuer address must be configured in the credentials. | Адрес поставщика маркера безопасности не указан. А привязке для целевого объекта должен быть указан явный адрес поставщика или в учетных данных должен быть настроен локальный адрес поставщика. |
| The document, prepared with the active participation of the Ministry of Education of the RSFSR, headed by ED Dnieper, outlined a number of measures to support, financially, the system of education, which were explicit declarative. | В документе, подготовленном при активном участии министерства образования РСФСР, возглавляемого Э. Д. Днепровым, был намечен ряд мер по поддержке (в основном - финансовой) системы образования, носивших явный декларативный характер. |
| The Royal Society of New Zealand has an explicit Code of Ethics (). | Эксплицитный Кодекс этики имеет Королевское общество Новой Зеландии (). |
| On the other hand, an explicit waiver on the lines of the Calvo clause would be inappropriate. | С другой стороны, эксплицитный отказ в соответствии с формулировкой клаузулы Кальво был бы неуместен. |
| According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. | Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
| In the press, these various and implicit traditions that appear in Schröder's contributions to 6 June 2004 were placed in an explicit context of meta-memory. | В газетных комментариях различные традиции, имплицитно присутствующие в текстах Шрёдера о 6 июня 2004 года, переводятся в эксплицитный контекст метапамяти. Это демонстрирует и европейская печать. |
| He believed that the idea was implicit in the draft article, but agreed that it could be made more explicit. | Специальный докладчик заявил о своей убежденности в том, что эта идея имплицитно подразумевается в проекте статьи, однако согласился с тем, что ей можно было бы придать более эксплицитный характер. |
| Efforts would be made to include more explicit success indicators in the country programmes. | Будут предприняты усилия к тому, чтобы в страновых программах отражались более конкретные показатели успеха. |
| The General Assembly had continually adopted explicit resolutions that clearly showed that the United Nations rejected all arguments aimed at preventing peoples from exercising their right to self-determination. | Генеральная Ассамблея последовательно принимала конкретные резолюции, из которых ясно следует, что Организация Объединенных Наций отвергает всякие аргументы, имеющие целью помешать народам осуществить свое право на самоопределение. |
| Very few projects have explicit affirmative action programmes or meaningfully target women as intended beneficiaries. | Лишь весьма ограниченное число проектов содержит четкие, ориентированные на конкретные задачи программы действий или непосредственно указывает на женщин как предполагаемых бенефициариев. |
| Other techniques that address congestion include priority schemes which transmit some packets with higher priority ahead of others and the explicit allocation of network resources to specific flows through the use of admission control. | Другие техники, связанные с перегрузкой, включают схемы приоритетов, которые передают некоторые пакеты с более высоким приоритетом чем другие и явное выделение сетевых ресурсов на конкретные потоки посредством использования управления допуском (admission control). |
| Those guidelines could serve as a model for the development of procedures for locally handled matters, but clearly such procedures would need to be more detailed to take into account the specific needs and requirements of the Organization and to be explicit about responsibilities. | Эти руководящие принципы могли бы служить моделью при разработке процедур для рассмотрения вопросов, решаемых на местах, однако ясно, что такие процедуры должны быть более подробными и учитывать конкретные нужды и потребности Организации и содержать четкое описание обязанностей. |
| In April 1990, however, the same department informed the author that it had received an explicit order from the court of first instance to refrain from further examining the case, since the court considered that it alone was competent. | Однако в апреле 1990 года это же управление информировало автора о том, что оно получило ясный указ от суда первой инстанции воздержаться от дальнейшего рассмотрения дела, поскольку суд считал, что только он компетентен вынести по нему решение. |
| (a) An explicit prohibition of trade and export of small arms and light weapons to countries where children are involved in armed conflict; and | а) ясный запрет на торговлю легким и стрелковым оружием и его экспорт в страны, где дети вовлечены в вооруженный конфликт; и |
| I gave you explicit orders. | Я отдал вам ясный приказ. |
| Everywhere the recipe is roughly the same: delegate policy to a group of competent people - the central bank - by making them formally independent from political pressure and providing them with a clear, explicit mandate. | Рецепт везде примерно одинаков: делегировать политику группе компетентных людей - центральному банку - сделав их формально независимыми от политического давления и предоставив им ясный и четкий мандат. |
| By resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly gave the Organization an explicit mandate to act rapidly and in a coordinated manner to provide adequate humanitarian assistance to countries affected by natural disasters or by other kinds of emergencies. | Согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея предоставила Организации ясный и четкий мандат на то, чтобы она быстро и координированно действовала для оказания гуманитарной помощи странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| Another lesson from the humanitarian side of the ledger is that of the importance of disseminating explicit guidelines on the role of the various United Nations agencies and non-governmental organizations. | Еще одним уроком гуманитарного аспекта накопленного опыта является важность распространения конкретных руководящих принципов, касающихся роли различных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| Noting that, potentially, confidentiality breaches can occur with outsourcing services, it is now a requirement that safeguards, by way of specific or explicit provisions in contracts with service providers, be provided and adhered to. | Учитывая, что предоставление услуг с применением внешнего подряда потенциально чревато нарушением конфиденциального характера данных, в настоящее время действует требование о включении в контракты с поставщиками услуг и соблюдении конкретных и четких положений о гарантиях. |
| The draft articles provided explicit rules under which watercourse States were entitled to enter into bilateral or multilateral agreements, tailored to their specific needs, provided that they respected the general principles set forth in the articles. | Проект статей содержит четкие нормы, в соответствии с которыми государства водотока имеют право заключать двусторонние или многосторонние соглашения, разработанные с учетом их конкретных потребностей, при условии, что они соблюдают общие принципы, сформулированные в статьях. |
| Evidence of meetings and explicit agreements on prices was developed by means of telephone call intercepts and by oral statements given to investigators by cartel participants. | Доказательства проведения встреч и заключения конкретных соглашений по ценам были получены благодаря прослушиванию телефонных разговоров и показаниям, которые дали следственным органам участники картеля. |
| The SHD concept, with its stress on promoting a holistic view of development and making the enlargement of people's choices an explicit development goal, was introduced by UNDP only in 1992. | Концепция УРЧП, ставящая во главу угла пропаганду целостного взгляда на развитие и определяющая в качестве одной из конкретных целей развития оказание поддержки общественности в ее выборе, была разработана ПРООН только в 1992 году. |
| Diversification has often been an explicit objective of trade and investment promotion actions by government, parastatals, or industrial associations. | Задача диверсификации нередко конкретно становится в рамках мероприятий по содействию развитию торговли и инвестиционной деятельности, осуществляемых правительством, полугосударственными компаниями или отраслевыми ассоциациями 7/. |
| The UNESCO biennial programme and budget for 2006/07 includes more than 10 programme areas and over 30 activities that have an explicit focus on indigenous issues and are carried out through headquarters and field offices. | Программа и бюджет ЮНЕСКО на двухгодичный период 2006-2007 годов содержат более 10 программных областей и более 30 мероприятий, которые конкретно касаются вопросов коренных народов и осуществляются подразделениями штаб-квартиры и полевыми отделениями. |
| 6.10 In terms of project appraisal, in conditions of capital rationing, it is recommended that some form of explicit prioritisation or ranking exercise is undertaken between the projects being considered, whether at national or international level. | 6.10 С точки зрения оценки проекта в условиях лимитирования финансовых средств для инвестиций рекомендуется так или иначе конкретно определить приоритетность или степень важности рассматриваемых проектов, будь то на национальном или международном уровне. |
| A basic commonality of interest among the Governments participating in the Consultations may result in some policy harmonization over the long term but such harmonization is not an explicit goal of the process. | Общность интересов правительств, принимающих участие в Консультациях, может привести к выработке согласованной политики в долгосрочной перспективе, однако такое согласование не является конкретно сформулированной целью данного процесса. |
| According to a review of the projects receiving funding, 6 per cent of funding was allocated to projects designed specifically for women with an additional 9 per cent allocated to projects with explicit gender-equality components and/or women beneficiaries. | Согласно обзору проектов, на которые были выделены финансовые средства, 6 процентов финансовых средств были выделены на проекты, конкретно касающиеся женщин, а еще 9 процентов |
| Without explicit commitment, the policy guidelines and its programmes and plans are all of very little use. | Без конкретной приверженности, политические руководящие указания, а также программы и планы вряд ли окажутся полезными. |
| Despite the fact that service delivery was not an explicit strategy in the MPO, it has played an important role in mobilizing local resources to increase coverage of indigenous populations. | Несмотря на то, что оказание услуг не являлось конкретной стратегией в рамках ССО, эти мероприятия играли важную роль в мобилизации местных ресурсов для расширения охвата коренного населения. |
| Open-edi electronic data interchange among multiple autonomous organizations to accomplish an explicit shared business goal according to Open-edi standards (i.e. that complies with the Open-edi Reference Model Standard - ISO/IEC 14662). operation signature | Электронный обмен данными между множеством автономных организаций для достижения конкретной общей бизнес-цели в соответствии со стандартами открытого ЭОД (т.е. которые соответствуют справочной типовой схеме открытого ЭОД - стандарт 14662 ИСО/МЭК. |
| (c) A job should be defined as an implicit or explicit contractual relationship between a specific person and a specific post. | с) понятие «должностные функции» должно толковаться как предполагаемая или четко определенная договорная взаимосвязь между конкретным лицом и конкретной должностью. |
| The report therefore recommended that the Executive Head and appropriate legislative organ of each organization should reach an explicit agreement on how internal oversight should be handled - or not handled - in the organization. | Поэтому в докладе содержится рекомендация о том, что административному руководителю и соответствующему директивному органу каждой организации следует достичь однозначную договоренность о том, в каких формах должен - или в каких формах не должен - осуществляться надзор в данной конкретной организации. |
| The Government had felt that a simple explicit prohibition of refoulement in all cases would be more effective than a complex administrative procedure. | По мнению правительства, простое и конкретное запрещение выдворения во всех случаях более эффективно, чем какая-либо сложная административная процедура. |
| As soon as there is a suspicion of torture or an explicit allegation, a thorough investigation should be initiated immediately or without any delay. | Как только возникает подозрение в применении пыток или имеет место конкретное утверждение, следует немедленно и без каких бы то ни было задержек проводить тщательное расследование. |
| For example, the preamble to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants includes an explicit statement that the "Convention and other international agreements in the field of trade and the environment are mutually supportive". | Так, например, в преамбуле Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях содержится конкретное положение о том, что "Конвенция и другие международные соглашения в области торговли и окружающей среды носят взаимодополняющий характер". |
| It might also be appropriate to specify whether such notice should have any particular minimum content, such as explicit information regarding appeals that could be lodged against the decision in question. | Было бы также целесообразно указать, должно ли подобное уведомление иметь какое-либо конкретное минимальное содержание, например, включать конкретную информацию о жалобах, которые могут быть поданы в связи с принятым решением о высылке. |
| Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. | Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права. |
| There is no explicit agreement or target for this indicator. | В настоящее время конкретного соглашения или целевых показателей не имеется. |
| (b) The BDS provider should have an explicit approach toward sustainability of the services, such as being specific about the proposed long-term picture. | Ь) поставщик УРБ должен придерживаться конкретного подхода к обеспечению устойчивости услуг, например исходить из конкретной долгосрочной перспективы. |
| National measures could include strengthened explicit demand for ODA for forests; national forest financing strategies; improved country investment climates; and improved revenue collection. | На национальном уровне такие мероприятия могут предусматривать усиление конкретного спроса на ОПР в области лесного хозяйства; разработку национальных стратегий финансирования лесного хозяйства; улучшение инвестиционного климата в той или иной стране; и совершенствование методов сбора налогов. |
| There is no explicit prohibition of corporal punishment in alternative care settings. | Конкретного запрещения телесных наказаний в специализированных детских учреждениях не существует29. |
| (a) Some treaties state that explicit acceptance of provisional application of a treaty is required, while others do not; | а) в некоторых договорах предусматривается необходимость принятия конкретного акта о согласии на временное применение такого договора, а в других полностью отсутствуют какие-либо положения на этот счет; |
| Explicit measures of response burden, at least for businesses, can also be tracked over time and by size of business. | Меры, связанные непосредственно с облегчением бремени представления ответов, по крайней мере в случае предприятий, могут также отслеживаться во времени и в зависимости от размеров предприятий. |
| The target of 12 countries implementing policies and measures with explicit renewable energy or energy efficiency components resulting from UNEP projects was exceeded; 27 countries implemented activities to phase out incandescent lamps by 2016. | Установленный целевой показатель (12 стран, реализующих стратегии и принимающих соответствующие меры, непосредственно предусматривающие использование возобновляемых источников энергии или повышение энергоэффективности) был превышен: в настоящее время 27 стран проводят работу по полному выводу из использования к 2016 году ламп накаливания. |
| In other words, laws and legal interpretations such as this General Comment must be specific and explicit with respect to women's experiences and needs if claiming the right to housing is to be an effective recourse for women. | Другими словами, законы и правовые толкования, подобные настоящему Замечанию общего порядка, должны непосредственно и четко учитывать проблемы и потребности женщин для того, чтобы они могли эффективно их использовать при отстаивании своего права на жилье. |
| It was suggested, however, that the consequence of an absence of express consent by a third party to the terms of a volume contract should be made explicit in the text of the draft article. | В то же время было высказано мнение о том, что в тексте проекта статьи следует непосредственно оговорить последствия отсутствия прямого согласия третьей стороны с условиями договора на объем. |
| (e) Urged the explicit recognition of smallholder-sensitive investment among the criteria for characterizing responsible corporate investment in agriculture, and noted that the definition of that term should be addressed specifically in the consultation on responsible investment in agriculture; | ё) настоятельно призывал прямо признать в качестве одного из критериев, характеризующих ответственные корпоративные инвестиции в сельское хозяйство, учет интересов мелких землевладельцев; и отметил, что данный термин должен быть определен непосредственно в процессе консультаций по ответственному инвестированию в сельское хозяйство; |
| This objective is explicit acknowledgment of the need to address the significant health disparities between Maori and non-Maori. | Эта задача недвусмысленно свидетельствует о необходимости ликвидировать существенные диспропорции между состоянием здоровья маори и состоянием здоровья других этнических групп. |
| United Nations representatives in Sarajevo were explicit in their official statements that it was not possible to establish which side was to blame for the tragedy. | Представители Организации Объединенных Наций в Сараево в своих официальных заявлениях недвусмысленно сообщили о невозможности установить, какая из сторон виновна в этой трагедии. |
| The Summit was also remarkable in the explicit and emphatic references it made to the role of all actors and social forces in promoting social development. | Встреча на высшем уровне также была выдающимся событием в том отношении, что на ней была недвусмысленно подчеркнута та роль, которую играют все участники и социальные силы в содействии социальному развитию. |
| Thus, it prohibits discrimination in offers of employment, and incorporates two new rules into the labour code to provide greater protection for home-based workers, and to give explicit recognition to "teleworking". | Так, запрещается дискриминационная практика приема на работу; в Трудовой кодекс включены две новые нормы, которые способствуют обеспечению защиты тех, кто работает на дому, и недвусмысленно признается "телетруд". |
| It was noted that the carrier might also be liable for other losses, and that the proposed provision with respect to the preservation of national rules regarding the causality and foreseeability of damages made explicit what had been implicit under the draft convention. | Было отмечено, что перевозчик может также нести ответственность за другие потери и что предлагаемое положение, касающееся сохранения действия внутригосударственных норм в отношении обусловленности и предсказуемости ущерба, недвусмысленно поясняет те положения, которые лишь подразумевались согласно проекту конвенции. |
| Integrating national financial structures was an explicit goal of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA). | Интеграция национальных финансовых структур представляет собой конкретную цель Общего рынка стран восточной и южной части Африки (КОМЕСА). |
| On explicit request from the ARK, she completed her request for revision on 21 October 2004. | Выполняя конкретную рекомендацию АКУ, она дополнила свою просьбу о пересмотре 21 октября 2004 года. |
| The human rights approach to development offers an explicit framework of norms and values - one that has been universally accepted and codified through years of careful deliberations. | Правозащитный подход к развитию предлагает конкретную базовую структуру норм и ценностей - такую структуру, которая является общепризнанной и систематизировалась на протяжении многих лет тщательных обсуждений. |
| UNHCR may have been the most explicit in linking both, as indefinite appointments were introduced in part to address the specific issue of performance. | Возможно, наиболее наглядным образом эти два фактора были увязаны в УВКБ, где были введены назначения на неопределенный срок, в частности для того, чтобы разрешить конкретную проблему результативности. |
| Members of the international community should be more supportive and explicit in outlining, in concrete terms, the details of their commitment to NEPAD. | Члены международного сообщества должны играть более активную вспомогательную роль и представить более конкретную и подробную информацию о своей приверженности осуществлению НЕПАД. Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Республики Замбии Его Превосходительства г-на Леви Патрика Мванавасы. |
| One of the key requirements for the implementation of sustainable solid waste management in Africa is explicit support at the political decision-making level. | Одним из ключевых необходимых условий для внедрения в Африке методов экологически безопасного управления ликвидацией твердых отходов является конкретная поддержка со стороны директивных органов, принимающих программные решения. |
| With some exceptions, SP2's explicit focus on gender equity and women's empowerment is quite limited, although the evaluation observes that this is broadly true for the whole of UNCTAD. | За некоторыми исключениями, конкретная нацеленность ПП2 на гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин достаточно ограничены, хотя в ходе оценок отмечалось, что в целом это касается и всей ЮНКТАД. |
| Nothing distinguishes the United Nations Charter as much as the explicit link established between peace, international security, development and the promotion of respect for individual rights and fundamental freedoms. | Ничто так не отличает Устав Организации Объединенных Наций, как конкретная увязка между миром, международной безопасностью, развитием и содействием соблюдению прав человека и основных свобод. |
| The author claims a separate violation of article 2, paragraph 3, alone, as the explicit ban under Sri Lankan law on constitutional challenges to enacted legislation prevented the author from challenging the operation of the PTA. | Автор указывает на отдельное нарушение пункта З статьи 2, поскольку предусматриваемая законами Шри-Ланки конкретная норма, запрещающая постановку вопроса о конституционности принятых законов, лишила автора возможности оспорить применение ЗБТ. |
| Many times the information is used in the decision-making process in different layers of the organizations, seldom with an explicit acknowledgement of their JIU origins. | Во многих случаях эта информация используется в процессе принятия решений на различных уровнях руководства организаций, при этом редко дается конкретная ссылка на то, что источником этой информации является ОИГ. |