The programme had time-bound goals and an explicit set of monitoring and evaluation indicators. | В Программе предусматриваются привязанные к конкретным срокам цели и четкий набор показателей для мониторинга и оценки. |
I also want to mention that, despite the explicit call in the resolution for Liberia to set up a diamonds certification system, the technical assistance for that has not been forthcoming. | Я хочу также упомянуть, что, несмотря на содержащийся в резолюции по Либерии четкий призыв создать систему сертификации алмазов, техническая помощь для этого не была оказана. |
It is noteworthy that in the first of these texts, Resolution 822, the Security Council used the explicit term "invasion" in describing the attack against "the Kelbadjar district of the Republic of Azerbaijan". | Следует отметить, что в первом из этих текстов, резолюция 822, Совет Безопасности использовал четкий термин «вторжение» при квалификации нападения на «Кельбаджарский район Азербайджанской Республики». |
But you are aware that we also want the resolution not to remain purely declamatory but to contain practical instructions - an explicit mandate given to the Conference on Disarmament to negotiate such an agreement. | Но, как вы знаете, мы хотели также, чтобы эта резолюция не была чисто декларативной, а содержала руководство к действию, а именно четкий мандат для Конференции по разоружению на ведение переговоров по соответствующему соглашению. |
A study of norms and standards found that over three quarters of United Nations organizations have an explicit evaluation policy and over four fifths have guidelines, but capacity and practice vary. | Было проведено исследование по изучению норм и стандартов в области оценок, которое выявило, что три четверти организаций системы Организации Объединенных Наций имеют четкий регламент правил по проведению оценок и свыше четырех пятых из них имеют руководящие принципы, хотя механизмы оценки и методы работы среди них варьируются. |
But the dependence of the whole structure on continually rising house prices was rarely made explicit. | Но зависимость целой структуры от непрерывно растущих цен на жилье редко была прямой. |
One of the reasons for the successful outcome of the UPR for the Institute and civil society was the explicit access the UPR guidelines gave to such institutions. | Одной из причин успешных результатов УПО для Института и гражданского общества стал прямой доступ, который обеспечивают таким учреждениям руководящие принципы УПО. |
In five jurisdictions with a common-law tradition and one jurisdiction with a civil-law system, no explicit or absolute prohibition of the extradition of nationals was found. | В пяти государствах, принадлежащих к системе общего права, и одном государстве, принадлежащем к системе гражданского права, отсутствует прямой или безусловный запрет на выдачу собственных граждан. |
It may, however, not be expected that the average user of a bill of lading consigned to a named person will make an explicit choice for either of these alternatives. | Вместе с тем нельзя ожидать, что средний пользователь коносамента, выданного поименованному лицу, будет делать прямой выбор между любой из этих альтернатив. |
Zappa saw their activities as on a path towards censorship, and called their proposal for voluntary labelling of records with explicit content "extortion" of the music industry. | Заппа понимал, что его деятельность - прямой путь к цензуре, поэтому он назвал предложение комитета о добровольной маркировке записей с откровенным содержимым (англ. Parental Advisory) «вымогательством» музыкальной индустрии. |
The absence of explicit qualification implies non-recognition of something specific, which has important legal consequences, relating mainly at least to the applicable legal regime. | Явный отказ от квалификации предполагает непризнание определенной стороны, что влечет за собой важные правовые последствия, связанные главным образом, по меньшей мере, с применимым правовым режимом. |
In these scenarios, implicit or explicit conflict can be caused by contradictory agents' interests, as communicated in their explanations for why they behaved in a particular way, by a lack of knowledge of the situation, or by a mixture of explanations of multiple factors. | В этих случаях неявный или явный конфликт может быть вызван интересами противоречащих агентов, как указано в их объяснениях, почему они вели себя определенным образом, из-за отсутствия знаний о ситуации или сочетания объяснений несколькими факторами. |
The document, prepared with the active participation of the Ministry of Education of the RSFSR, headed by ED Dnieper, outlined a number of measures to support, financially, the system of education, which were explicit declarative. | В документе, подготовленном при активном участии министерства образования РСФСР, возглавляемого Э. Д. Днепровым, был намечен ряд мер по поддержке (в основном - финансовой) системы образования, носивших явный декларативный характер. |
Explicit mode differs in that the client has full control over what areas of the connection are to be encrypted. | Явный режим отличается тем, что клиент полностью контролирует тот трафик, который должен быть зашифрован. |
Two separate methods were developed to invoke client security for use with FTP clients: Implicit and Explicit. | Существует два различных метода для обеспечения безопасности FTP клиенту: явный и неявный. |
The explicit layer of texts is a series of synecdoches. | Эксплицитный слой текстов представляет собой серию синекдох. |
On the other hand, an explicit waiver on the lines of the Calvo clause would be inappropriate. | С другой стороны, эксплицитный отказ в соответствии с формулировкой клаузулы Кальво был бы неуместен. |
According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. | Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
In the second category like the NPT, a convention or treaty is very explicit in terms of the withdrawal. | В рамках второй категории, как в случае ДНЯО, конвенция или договор носят весьма эксплицитный характер с точки зрения выхода. |
The provisions of article IV of the Treaty were explicit in that regard, leaving no room for reinterpretation of the Treaty or setting conditions for the peaceful use of nuclear energy by non-nuclear-weapon States. | Положения статьи IV Договора носят эксплицитный характер в этом отношении и не оставляют места для переинтерпретации Договора или для установления условий в отношении мирного использования ядерной энергии государствами, не обладающими ядерным оружием. |
You defied my explicit instructions to drop this matter. | Ты отказалась выполнять мои конкретные указания бросить это дело. |
The Penal Code and CCPC have explicit provisions for child-friendly procedures on cases involving children that require protection of privacy and adult accompaniment during trials. | Уголовный кодекс и ГУПК содержат конкретные положения, касающиеся обеспечивающих интересы ребенка процедур в тех случаях, когда в ходе судебных разбирательств дети нуждаются в защите неприкосновенности частной жизни и в сопровождении взрослых. |
Resolution 1441 provides explicit authorization and specific requirements for the inspections. | Резолюция 1441 предусматривает четкий мандат и конкретные требования для проведения инспекций. |
There is no specific provision guaranteeing protection for victims of crimes committed by United Nations officials and experts on mission because Panamanian law does not normally make explicit provision for all possible occurrences. | Какие-либо конкретные положения, гарантирующие защиту жертв преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, отсутствуют, поскольку в законодательстве Панамы обычно не содержатся конкретные положения, охватывающие все возможные случаи. |
Therefore, with growth slowing down and some Millennium Development Goal indicators invariant to growth, significant further progress will require more explicit policy changes in a number of areas if the Goals are to be achieved by 2015. | Поэтому для достижения к 2015 году намеченных целей в условиях замедления темпов роста и нечувствительности к ним некоторых показателей в ряде областей потребуется принять более конкретные меры программного характера. |
Rather than establish an explicit graphics file format, CGM contains the instructions and data for reconstructing graphical components to render an image using an object-oriented approach. | Вместо того, чтобы определить ясный графический формат, CGM содержит инструкции и данные для реконструкции графических компонентов для рендера конечного изображения используя объектно-ориентированный подход. |
I gave you explicit orders. | Я отдал вам ясный приказ. |
A systematic, explicit, comprehensive and proactive process is needed to ensure that these warning principles, and other safety and human factors considerations, are addressed during ADAS design and development. | Требуется систематический, ясный, комплексный и активный процесс рассмотрения - при разработке и усовершенствовании СССВ - изложенных выше принципов предупреждения, а также других соображений, связанных с безопасностью и человеческим фактором. |
Mr. Guthrie's orders were explicit. | Мистер Гатри дал ясный приказ. |
By resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly gave the Organization an explicit mandate to act rapidly and in a coordinated manner to provide adequate humanitarian assistance to countries affected by natural disasters or by other kinds of emergencies. | Согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея предоставила Организации ясный и четкий мандат на то, чтобы она быстро и координированно действовала для оказания гуманитарной помощи странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
These models will be independent of the underlying technology and explicit means of implementation. | Эти модели будут независимы от лежащей в их основе технологии и конкретных инструментов практической реализации. |
Many countries have recognized the need to foster entrepreneurship through enterprise education, from primary-school level to retirement, based on creating explicit opportunities at all levels of education. | Многие страны признали необходимость поощрения предпринимательства за счет организации просвещения по вопросам предпринимательской деятельности начиная с начальной школы и заканчивая выходом на пенсию на основе создания конкретных возможностей на всех уровнях образования. |
Our political commitment is reflected in specific contributions in the form of military contingents for Afghanistan and Haiti, in accordance with explicit Security Council mandates. | Наше политическое обязательство нашло выражение в конкретных делах, когда мы, выполняя четко поставленные Советом Безопасности задачи, направили военные контингенты в Афганистан и Гаити. |
With regard to legislation on domestic violence, the Omani Criminal Code does not prescribe explicit penalties for "crimes of domestic violence". | Что касается законодательства о насилии в семье, то Уголовный кодекс Омана не содержит конкретных положений, предусматривающих наказания в отношении нарушителей. |
However, the Special Rapporteur would like to stress that most cases of discrimination occur in clear-cut realms of the law and are therefore caused not by ambiguous assessment of a State's obligations, but rather by explicit policies targeting minorities. | Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинство случаев дискриминации имеет место в весьма конкретных сферах правоприменения и, следовательно, происходит не по причине неоднозначной оценки обязательств государства, а в результате проведения конкретной политики по отношению к меньшинствам. |
The text is explicit in its reference to access to adequate shelter, land, drinking water and sanitation. | В этом документе конкретно говорится о доступе к надлежащему жилью, земле, питьевой воде и санитарии. |
States should also examine whether current legislation and policies make sufficiently clear and explicit how the duty of the State to protect human rights is to be operationalized by public authorities in the course of procurement activities. | Государства должны также рассмотреть вопрос о том, достаточно ли четко и конкретно действующие законодательство и политика устанавливают, как именно обязанность государства по обеспечению защиты прав человека должна выполняться государственными органами в рамках закупочной деятельности. |
In the State of Kuwait, there is no trace of racial discrimination or discrimination on grounds of wealth, the reason for which there is no explicit mention of "colour or wealth" in the Constitution. | В Государстве Кувейт отсутствуют расовая дискриминация и дискриминация по признакам благосостояния, поскольку в Конституции ни разу конкретно не упоминаются "цвет кожи и уровень благосостояния". |
The explicit recording of inventories held abroad (apart from domestically held inventories) is also recommended for measuring trade margins correctly (excluding holding gains or losses); | Конкретно указывать товарные запасы за рубежом рекомендуется также для правильного измерения торговой наценки (исключая холдинговые прибыли и убытки); |
In this context, let me refer specifically to Security Council resolution 1251 and its explicit call for the reduction of all troops and armaments in Cyprus as a first step towards the withdrawal of non-Cypriot forces, in order to help restore confidence between the two sides. | В этом контексте позвольте мне конкретно сослаться на резолюцию 1251 Совета Безопасности и содержащийся в ней недвусмысленный призыв к сокращению численности всех вооруженных сил и вооружений на Кипре в качестве первого шага на пути вывода некипрских сил, с тем чтобы содействовать восстановлению доверия между двумя сторонами. |
In addition to explicit protection of fundamental human rights, the Constitution enumerates some of these guarantees as guiding principles and objectives by which the implementation of legislations and policies of the state will be directed. | Помимо конкретной защиты основных прав человека в Конституции некоторые из этих гарантий перечисляются в качестве руководящих принципов и целей, служащих ориентиром в законотворческой и политической деятельности. |
The Security Council authorized the Mission to provide technical and logistical support for the organization of national and local elections, upon explicit request from the Congolese authorities, which has been received, and within the limits of the Mission's capacities and resources. | Совет Безопасности наделил Миссию полномочиями обеспечивать материально-техническую поддержку в деле организации национальных и местных выборов по конкретной просьбе конголезских властей, которая была высказана, и в рамках своих возможностей и ресурсов. |
Availability of accurate, timely and authoritative information - including explicit information on government policies, cost and performance of new technologies, opportunities for international support, and the long-term implications of the introduction of the necessary technological change - is critical to project success. | Решающее значение для успеха проектов имеет наличие точной и своевременной информации из проверенных источников, в том числе конкретной информации о правительственной политике, стоимости и эффективности новых технологий, возможностях получить международную поддержку и информации о долгосрочных последствиях внесения необходимых технологических изменений. |
In practice the current role of private associations within UNCITRAL is far greater than that stipulated in the Economic and Social Council's framework-resolution, which is quite explicit on this point. | Следует отметить, что та роль, которую играют в настоящее время частные ассоциации в рамках ЮНСИТРАЛ, выходит далеко за пределы рамочной резолюции Экономического и Социального Совета, которая в этом отношении является весьма конкретной. |
Depending on the legal tradition and culture of a country, some of the above requirements may be seen as self-evident and not requiring a translation into explicit legal terms. | В зависимости от правовых традиций и культуры конкретной страны некоторые из упомянутых выше требований могут выглядеть как самоочевидные и не требующие закрепления в форме конкретных законодательных положений. |
We made a clear and explicit commitment in that respect under the Johannesburg Plan of Implementation. | В этой связи мы взяли на себя четкое и конкретное обязательство в рамках Йоханнесбургского плана. |
The Government had felt that a simple explicit prohibition of refoulement in all cases would be more effective than a complex administrative procedure. | По мнению правительства, простое и конкретное запрещение выдворения во всех случаях более эффективно, чем какая-либо сложная административная процедура. |
It also suggested that Bosnia and Herzegovina look beyond Partnership for Peace and make an explicit commitment to achieving membership in NATO in the future. | Она также предложила Боснии и Герцеговине не ограничиваться рамками «Партнерства во имя мира» и взять на себя конкретное обязательство стремиться к вступлению в члены НАТО в будущем. |
The policy makes specific reference to recommendation 5 of a 2007 OIOS report, which mandates the Department to develop an explicit policy statement on evaluation. | В стратегии конкретно упоминается рекомендация 5, которая содержится в докладе УСВН за 2007 год и в которой Департаменту поручается подготовить конкретное программное заявление по вопросу об оценке. |
There are explicit requirements for activity. | В Закон включено конкретное положение, требующее "активных действий". |
Grenada is not considering including an explicit definition of "discrimination against women" in legislation. | Гренада не рассматривает возможность включения в законодательство конкретного определения "дискриминации в отношении женщин". |
Their role should therefore be formally recognized through an explicit mention of their mandate in the programme of action itself. | Поэтому их роль должна быть официально признана путем конкретного упоминания об их мандате в самой программе действий. |
While human development may implicitly be considered in programming processes, there is no evidence of an explicit and systematic approach to programming based on its principles. | Хотя развитие человеческого потенциала, вероятно, косвенно рассматривается в процессе разработки программ, нет данных подтверждающих применение конкретного и систематического подхода к разработке программ на основе его принципов. |
National measures could include strengthened explicit demand for ODA for forests; national forest financing strategies; improved country investment climates; and improved revenue collection. | На национальном уровне такие мероприятия могут предусматривать усиление конкретного спроса на ОПР в области лесного хозяйства; разработку национальных стратегий финансирования лесного хозяйства; улучшение инвестиционного климата в той или иной стране; и совершенствование методов сбора налогов. |
In his opinion the provisions should be made more explicit, so that the provisions referred to in the table in Chapter 3.2 would indicate to the user only those applicable to a specific substance. | Он высказался за то, чтобы эти положения были сформулированы более четко и чтобы ссылки на них, содержащиеся в таблице в главе 3.2, относили пользователей лишь к тем положениям, которые касаются конкретного вещества. |
Few programmes exist with explicit focus on improving the exit stage of the innovation finance process beyond initiatives focusing on regulatory changes concerning stock exchanges. | Помимо инициатив, в которых внимание заостряется на изменениях в системе регулирования фондовых бирж, существует немного программ, непосредственно ориентированных на повышение эффективности этапа свертывания в процессе финансирования инновационной деятельности. |
Moreover, United Nations actors beyond those with explicit counter-terrorism-related mandates have become acutely conscious of the contributions that their efforts can and must bring to the fight. | Кроме того, даже те субъекты Организации Объединенных Наций, которые не имеют мандатов, непосредственно связанных с контртеррористической деятельностью, теперь остро осознают, какие вклады они могут и должны вносить своими усилиями в эту борьбу. |
The target of 12 countries implementing policies and measures with explicit renewable energy or energy efficiency components resulting from UNEP projects was exceeded; 27 countries implemented activities to phase out incandescent lamps by 2016. | Установленный целевой показатель (12 стран, реализующих стратегии и принимающих соответствующие меры, непосредственно предусматривающие использование возобновляемых источников энергии или повышение энергоэффективности) был превышен: в настоящее время 27 стран проводят работу по полному выводу из использования к 2016 году ламп накаливания. |
Doctrine has also supported the idea that waivers must be explicit, invoking the International Court of Justice decision of 27 August 1952 in the United States Nationals in Morocco case. | Тот факт, что отказ должен быть четко выраженным, был зафиксирован непосредственно в теории и озвучен в решении Международного Суда от 27 августа 1952 года по делу о гражданах Соединенных Штатах Америки и Марокко. |
That Chapter directly translates many Framework Convention provisions into express guarantees for ethnic, linguistic and religious communities and explicit rights and freedoms of persons belonging to them. | В этой главе многие положения Рамочной конвенции непосредственно становятся прямыми гарантиями для этнических, языковых и религиозных общин и конкретными правами и свободами лиц, являющихся их членами. |
The leaders of Hizbullah had acknowledged in explicit statements that Hizbullah was seeking to rearm itself and to adapt its techniques to the new realities on the ground. | Лидеры "Хезболлы" недвусмысленно заявляют, что "Хезболла" намерена перевооружиться и адаптировать применяемые ею методы к новым реалиям в этом районе. |
International human rights law is explicit with regard to the principle of non-discrimination. | Международное право прав человека недвусмысленно определяет принцип недискриминации. |
While there is no explicit Millennium Development Goal on energy, goals related to poverty alleviation and sustainability clearly require increased access to clean energy services. | Четко зафиксированных целей в области развития, касающихся энергетики, в Декларации тысячелетия нет, тем не менее, задачи, связанные с сокращением масштабов нищеты и обеспечением устойчивости, недвусмысленно предусматривают расширение доступа к экологически чистым энергетическим услугам. |
And if maritime rights of free passage are not to be limited, why do the sponsors refuse to accept amendments that make explicit, unambiguous reference to such rights? | И если предусматриваемые морским правом нормы свободного прохода не будут ограничиваться, то почему авторы отказываются согласиться с поправками в которых такие права формируются четко и недвусмысленно? |
Since article 3 of the Convention against Torture contains an explicit protection against forced return to a country where an individual would be at risk of being subjected to torture, counsel argues that this necessarily has to lead to a different, wider interpretation. | Поскольку статья З Конвенции против пыток недвусмысленно запрещает насильное возвращение лица в страну, в которой ему может угрожать применение пыток, адвокат считает, что отсюда неизбежно вытекает необходимость иного, т.е. более широкого толкования данной статьи. |
Apart from individual guarantees, very few States have adopted explicit policies on the last point. | Докладчик заявил, что если исключить индивидуальные гарантии, то конкретную политику в этой области проводят лишь немногие государства. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to protect women against acts of discrimination by clearly establishing explicit linkages between the Law on State Guarantees and other relevant legislation in areas covered by the Law and the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по обеспечению защиты женщин от актов дискриминации и четко обозначить конкретную связь между Законом о государственных гарантиях и другими соответствующими законодательными актами в тех сферах деятельности, на которые распространяется этот закон и Конвенция. |
The Security Council and/or Committee should require of any future Panel of Experts that it provide explicit information on individuals or Member States who are impeding the implementation of Security Council resolution 1769 (2007). | Совет Безопасности и/или Комитет должны требовать от любых будущих групп экспертов того, чтобы они представляли конкретную информацию о лицах или государствах-членах, которые препятствуют осуществлению резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности. |
In support of this suggestion, it was observed that the appropriate period might vary from case to case, and should be left to the reviewing body, and no explicit minimum or maximum period would be set out in the text. | В поддержку этого предложения было отмечено, что надлежащий срок может быть разным в каждом конкретном случае и должен определяться органом по обжалованию, в связи с чем в тексте не следует указывать его конкретную минимальную или максимальную продолжительность. |
It was proposed that the paragraph referring to the Intergovernmental Forum on Chemical Safety should make explicit specific reference to the declaration of the Third Session of the Forum, and that more emphasis be given to the benefits of PRTRs. | Было предложено включить в пункт, посвященный Межправительственному форуму по химической безопасности, ясную и конкретную ссылку на заявление, сделанное на третьей сессии Форума, и подчеркнуть преимущества, связанные с РВПЗ. |
It was highlighted that, according to article 33 (2) of the Convention, NHRIs have an explicit role to play. | Было подчеркнуто, что в пункте 2 статьи 33 Конвенции упоминается конкретная роль НПУ. |
With some exceptions, SP2's explicit focus on gender equity and women's empowerment is quite limited, although the evaluation observes that this is broadly true for the whole of UNCTAD. | За некоторыми исключениями, конкретная нацеленность ПП2 на гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин достаточно ограничены, хотя в ходе оценок отмечалось, что в целом это касается и всей ЮНКТАД. |
He wondered whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to the Covenant to be taken into account in the context of an individual complaint. | Он интересуется, требуется ли конкретная ссылка государства-участника на оговорку к Пакту, с тем чтобы такая оговорка учитывалась в контексте рассмотрения индивидуальной жалобы. |
The current text did not adequately refer to existing commitments for restoring economic growth nor did it refer to required measures in explicit terms. | В нынешнем тексте не обеспечено адекватное отражение существующих обязательств в отношении восстановления экономического роста, а также не содержится конкретная информация о требуемых мерах. |
Furthermore, failure to make explicit the full universe of conditions applying to temporary entry and stay that a country has bound under the GATS allows it to apply different rules for nationals from different countries. | Кроме того, нечеткое изложение всего комплекса условий временного въезда и пребывания, в отношении которых конкретная страна берет на себя обязательства в соответствии с ГАТС, позволяет ей применять различные правила для граждан различных стран. |