Resolution 1441 provides explicit authorization and specific requirements for the inspections. | Резолюция 1441 предусматривает четкий мандат и конкретные требования для проведения инспекций. |
At least eight of the current operations have an explicit mandate to protect civilians, and we welcome that development. | Как минимум, восемь из проводимых сейчас операций имеют четкий мандат по защите гражданского населения, и мы это приветствуем. |
I also want to mention that, despite the explicit call in the resolution for Liberia to set up a diamonds certification system, the technical assistance for that has not been forthcoming. | Я хочу также упомянуть, что, несмотря на содержащийся в резолюции по Либерии четкий призыв создать систему сертификации алмазов, техническая помощь для этого не была оказана. |
He urged the Fifth Committee to muster the necessary courage and provide the Committee on Contributions with an explicit response to the issues raised in paragraphs 75 to 78 of its report. | Выступающий настоятельно призывает Пятый комитет изучить этот вопрос и представить Комитету по взносам четкий ответ на вопросы, содержащиеся в пунктах 75-78 его доклада. |
The JIU therefore recommended the establishment of a coherent and explicit mandate, as well as a long-term strategic framework, especially considering that the activities of the GCO were funded from extrabudgetary sources. | В связи с этим ОИГ рекомендует сформулировать более четкий и последовательный мандат, а также определить долгосрочные стратегические рамки, особенно учитывая то, что деятельность этого бюро финансируется из внебюджетных источников. |
Such an agreement may be implicit or explicit. | Такая договоренность может быть прямой или косвенной. |
Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. | Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах. |
Internally displaced persons were first and foremost the responsibility of Member States, and UNHCR should have a role in situations involving them only on the explicit request of the State concerned. | За внутренне перемещенных лиц ответственность несут прежде всего государства-члены, а УВКБ следует вмешиваться в ситуации, связанные с ними, лишь по прямой просьбе соответствующего государства. |
Referring to the remarks made by Mr. Flinterman, she asked whether any national laws other than the Equal Employment Act contained an explicit definition of direct and indirect discrimination in keeping with article 1 of the Convention. | Возвращаясь к замечаниям, сделанным г-ном Флинтерманом, оратор интересуется тем, фигурирует ли четко сформулированное определение прямой и косвенной дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции в каких-либо иных национальных актах, помимо Закона о равных возможностях при найме на работу. |
In the context of a possible review of the provisions of the Labour Code, it invited the Government to reinforce the protection of workers against discrimination through the inclusion of a definition of direct and indirect discrimination and its explicit prohibition. | В контексте возможного пересмотра положений Трудового кодекса он предложил правительству усилить защиту трудящихся от дискриминации путем введения определения прямой и косвенной дискриминации и ее четкого запрета. |
Thrift does not require a centralized and explicit mechanism like major-version/minor-version. | Thrift не требует централизованный и явный механизм, как major-version/minor-version. |
Most religions have an implicit or explicit political dimension. | Большинство религий имеют скрытый или явный политический аспект. |
Explicit mode differs in that the client has full control over what areas of the connection are to be encrypted. | Явный режим отличается тем, что клиент полностью контролирует тот трафик, который должен быть зашифрован. |
The most explicit example for this is the larvae of the Silver-spotted Skipper, which feed on sheep's fescue grass, which in turn is never allowed to grow too plentifully by grazing cows. | Самый явный пример этой личинки - это толстоголовка с серебряными пятнами, которая кормится на овечьих пастбищах, на которых в свою очередь растет трава, которую обычно щиплют коровы. |
And it is explicit when public opinion is fed unreliable information about such acts. | Попустительство носит явный характер, когда общественное мнение получает заведомо лживую информацию о таких преступлениях. |
On the other hand, an explicit waiver on the lines of the Calvo clause would be inappropriate. | С другой стороны, эксплицитный отказ в соответствии с формулировкой клаузулы Кальво был бы неуместен. |
According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. | Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
In the press, these various and implicit traditions that appear in Schröder's contributions to 6 June 2004 were placed in an explicit context of meta-memory. | В газетных комментариях различные традиции, имплицитно присутствующие в текстах Шрёдера о 6 июня 2004 года, переводятся в эксплицитный контекст метапамяти. Это демонстрирует и европейская печать. |
In the second category like the NPT, a convention or treaty is very explicit in terms of the withdrawal. | В рамках второй категории, как в случае ДНЯО, конвенция или договор носят весьма эксплицитный характер с точки зрения выхода. |
The provisions of article IV of the Treaty were explicit in that regard, leaving no room for reinterpretation of the Treaty or setting conditions for the peaceful use of nuclear energy by non-nuclear-weapon States. | Положения статьи IV Договора носят эксплицитный характер в этом отношении и не оставляют места для переинтерпретации Договора или для установления условий в отношении мирного использования ядерной энергии государствами, не обладающими ядерным оружием. |
In addition, the Programme contains explicit measures for the combating of discrimination against different groups and for the promotion of non-discrimination. | Помимо этого, Программа предусматривает конкретные меры по борьбе с дискриминацией в отношении различных групп и по поощрению недискриминации. |
Alongside other States, we called for explicit provisions in the Charter which related to human rights. | Вместе с другими государствами мы потребовали предусмотреть конкретные положения в Уставе, касающиеся прав человека. |
The new agenda must contain explicit provisions to remove obstacles to development, for instance in trade, investment and intellectual property systems, which undermined human rights. | В новой повестке дня должны содержаться конкретные положения, направленные на устранение препятствий для развития, которые подрывают права человека: это относится, в частности, к системам торговли, инвестирования, интеллектуальной собственности. |
The percentage of programme countries that incorporate into their national development plans explicit measures for achieving the Millennium Development Goals target on sustainable access to safe drinking water and basic sanitation increased from 58 per cent in 2005 to 73 per cent in 2008. | Доля стран, включивших в свои планы национального развития конкретные меры по достижению целей в области развития Декларации тысячелетия в области обеспечения устойчивого доступа к чистой питьевой воде и основным санитарным услугам, выросла с 58 процентов в 2005 году до 73 процентов в 2008 году. |
Poverty reduction strategy papers with explicit targets aligned with the goals of the United Nations Millennium Declaration velopment Goals include those from Guyana, Honduras, Mauritania, Nicaragua, Rwanda, Senegal and Zambia. | Документы с изложением стратегий борьбы с нищетой, в которые включены конкретные задачи, вытекающие из целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, подготовили Гайана, Гондурас, Замбия, Мавритания, Никарагуа, Руанда и Сенегал. |
Rather than establish an explicit graphics file format, CGM contains the instructions and data for reconstructing graphical components to render an image using an object-oriented approach. | Вместо того, чтобы определить ясный графический формат, CGM содержит инструкции и данные для реконструкции графических компонентов для рендера конечного изображения используя объектно-ориентированный подход. |
In April 1990, however, the same department informed the author that it had received an explicit order from the court of first instance to refrain from further examining the case, since the court considered that it alone was competent. | Однако в апреле 1990 года это же управление информировало автора о том, что оно получило ясный указ от суда первой инстанции воздержаться от дальнейшего рассмотрения дела, поскольку суд считал, что только он компетентен вынести по нему решение. |
(a) An explicit prohibition of trade and export of small arms and light weapons to countries where children are involved in armed conflict; and | а) ясный запрет на торговлю легким и стрелковым оружием и его экспорт в страны, где дети вовлечены в вооруженный конфликт; и |
Through its explicit mandate and its integrated peacebuilding strategies, the Peacebuilding Commission is well placed to build upon the work of the Advisory Group to date and to draw upon the extensive experiences of UNOGBIS while working with other ongoing initiatives and mechanisms. | Ясный мандат и комплексные стратегии миростриотельства обеспечивают Комиссии по миростроительству хорошие возможности для того, чтобы продолжить проделанную до настоящего времени работу Консультативной группы, использовать богатый опыт, накопленный ЮНОГБИС, и одновременно участвовать в реализации других осуществляемых инициатив и в деятельности существующих механизмов. |
By resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly gave the Organization an explicit mandate to act rapidly and in a coordinated manner to provide adequate humanitarian assistance to countries affected by natural disasters or by other kinds of emergencies. | Согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея предоставила Организации ясный и четкий мандат на то, чтобы она быстро и координированно действовала для оказания гуманитарной помощи странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
The Liechtenstein legal order contains no explicit provisions concerning the rank of international treaties within domestic law. | В правопорядке Лихтенштейна нет конкретных положений о статусе международных договоров во внутригосударственном праве. |
4.3 Inclusion of gender explicit outcomes, outputs, indicators and targets in all results-based management tools and processes established for the Global Programme monitoring and implementation. | Включение конкретных итоговых результатов, итогов, показателей и целевых показателей во все инструменты и процессы управления, ориентированного на результаты, созданные для мониторинга и осуществления глобальной программы. |
Setting explicit targets for each indicator to judge performance | Установление конкретных целевых параметров по каждому показателю для оценки результативности |
However, she would welcome additional information on the specific measures that would be taken to tackle discrimination, given that it often remained explicit at the local level. | Тем не менее, она приветствовала бы дополнительную информацию о конкретных мерах, которые будут приняты по борьбе с дискриминацией с учетом того, что дискриминация часто носит открытый характер на местном уровне. |
There were three explicit references in the code to the prohibition of inhuman or degrading treatment, and a police officer who witnessed the commission of such abuse by a colleague was required to report the case to the authorities. | В Кодексе есть три конкретных ссылки на запрет бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и сотрудник полиции, который стал свидетелем совершения такого правонарушения со стороны коллеги, должен сообщить о нем властям. |
The text is explicit in its reference to access to adequate shelter, land, drinking water and sanitation. | В этом документе конкретно говорится о доступе к надлежащему жилью, земле, питьевой воде и санитарии. |
Making these values explicit could be achieved by translating them into illustrations or examples of good practice. | Конкретно показать эти ценности можно было бы с помощью иллюстраций или примеров оптимальной практики. |
There was some discussion about whether there is a need to be more explicit about the listing of processes in the Annex, including where mercury is used as a catalyst. | В ходе обсуждения был также затронут вопрос о том, следует ли более конкретно перечислить в приложении все процессы, в том числе в тех случаях, когда ртуть используется в качестве катализатора. |
Article 14 of the Act stipulates that data should be gathered and processed for specified, explicit and legitimate purposes. | В статье 14 закона уточняется, что сбор и обработка данных должны осуществляться в конкретно определенных, ясных и законных целях. |
But he didn't make an explicit threat, we can hold him on. | Но пока он не угрожает кому-то конкретно, мы не можем его задерживать. |
These requirements should be included, possibly in a more explicit form, in a licence or concession. | Эти требования должны быть отражены в максимально конкретной форме в лицензии или концессионном документе. |
However, little explicit attention was paid to support to victims. | Однако мало внимания уделяется оказанию конкретной поддержки пострадавшим. |
In addition to explicit protection of fundamental human rights, the Constitution enumerates some of these guarantees as guiding principles and objectives by which the implementation of legislations and policies of the state will be directed. | Помимо конкретной защиты основных прав человека в Конституции некоторые из этих гарантий перечисляются в качестве руководящих принципов и целей, служащих ориентиром в законотворческой и политической деятельности. |
While not explicit in its vision, the Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases has an implicit commitment to human rights and the Millennium Development Goals. | Не будучи достаточно конкретной, Специальная программа исследований и подготовки специалистов по тропическим болезням содержит имплицитное обязательство в отношении прав человека и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Of 140 countries, 29 per cent have explicit, stand-alone poverty plans while another 40 per cent have explicitly incorporated poverty into national planning. | Из 140 стран у 29 процентов имеются конкретные и оформленные в виде отдельного документа планы борьбы с нищетой, а еще у 40 процентов борьба с нищетой в конкретной форме учитывается в процессе национального планирования. |
The Commission on the Truth also recommended the amendment of the Constitution to include explicit provisions on human rights, including those contained in international instruments to which El Salvador is a party. | С другой стороны, Комиссия по установлению истины рекомендовала осуществить модернизацию конституции, с тем чтобы включить в нее конкретное упоминание о правах человека, в том числе о правах, предусмотренных в международных документах, участником которых является Сальвадор. |
If a situation arose, the Committee could always request permission from a State for a visit by one or two of its members but it would be unwise to include an explicit provision to that effect in the rules of procedure. | В случае возникновения ситуации Комитет может всегда обратиться за разрешением государства на поездку одного или двух его членов, но неразумно будет включать соответствующее конкретное положение в правила процедуры. |
The Committee noted the lack of a uniform terminology on discrimination in different Finnish laws and, in order to better combat acts of racism, the Committee recommended the adoption of explicit anti-discriminatory legislation (para. 8). | Комитет отметил отсутствие в различных законах Финляндии единообразной терминологии по вопросам дискриминации, и для более эффективного предупреждения актов расизма Комитет рекомендовал принять конкретное законодательство о борьбе с дискриминацией (пункт 8). |
For example, the preamble to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants includes an explicit statement that the "Convention and other international agreements in the field of trade and the environment are mutually supportive". | Так, например, в преамбуле Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях содержится конкретное положение о том, что "Конвенция и другие международные соглашения в области торговли и окружающей среды носят взаимодополняющий характер". |
The distinctive responsibilities between United Nations duty stations and the regional commissions should be made explicit in future proposed programme budget documentation. | В будущих предлагаемых бюджетах по программам следует ясно указывать конкретное разделение обязанностей между местами службы и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
There is no explicit agreement or target for this indicator. | В настоящее время конкретного соглашения или целевых показателей не имеется. |
Grenada is not considering including an explicit definition of "discrimination against women" in legislation. | Гренада не рассматривает возможность включения в законодательство конкретного определения "дискриминации в отношении женщин". |
Their role should therefore be formally recognized through an explicit mention of their mandate in the programme of action itself. | Поэтому их роль должна быть официально признана путем конкретного упоминания об их мандате в самой программе действий. |
While human development may implicitly be considered in programming processes, there is no evidence of an explicit and systematic approach to programming based on its principles. | Хотя развитие человеческого потенциала, вероятно, косвенно рассматривается в процессе разработки программ, нет данных подтверждающих применение конкретного и систематического подхода к разработке программ на основе его принципов. |
While the Council's engagement on these questions has been largely thematic and theoretical, in some cases, talk has led to action, for example by giving several peacekeeping operations explicit mandates to protect civilians. | Несмотря на то, что участие Совета в рассмотрении этих проблем в основном носит тематический и теоретический характер, в некоторых случаях дискуссия привела к конкретным мерам, например, к предоставлению нескольким операциям по поддержанию мира конкретного мандата по защите гражданского населения. |
There are no explicit racially discriminatory laws or regulations which permit discrimination on the grounds of race. | Непосредственно мотивированные расовыми причинами дискриминационные законы или постановления, позволяющие осуществлять дискриминацию по признакам расы, отсутствуют. |
The lessons had shown that valuation of environmental services had to be explicit and spoke to decision makers directly and in concrete terms, especially as markets generally undervalued them. | Опыт подтверждает, что оценка экологических услуг должна быть точной, а ее результаты должны доводиться непосредственно до сведения руководителей в конкретных формулировках, особенно с учетом того, что рынки, как правило, такие услуги недооценивают. |
Act 03-03 has no explicit provisions on the auditing of the books of financial institutions for purposes of verification of the identity of clients and reporting of suspicious transactions to the competent authorities. | Закон 03-03 о борьбе с терроризмом не содержит непосредственно положений, касающихся проверки книг финансовых учреждений с целью удостовериться в соблюдении требований в отношении идентификации клиентов и сообщения о подозрительных операциях компетентным властям. |
My delegation accepts that there are actions in his reform proposals that fall directly within the purview of the Secretary-General and do not require explicit approval by Member States. | Моя делегация согласна с тем, что ряд мер, о которых говорится в предложениях относительно соответствующих преобразований, непосредственно подпадают под компетенцию Генерального секретаря и не требуют однозначного утверждения государствами-членами. |
Explicit attention to girls was not reported in policies and programmes in many areas, including in policies and programmes specifically focusing on women or children. | В представленной информации о ходе осуществления стратегий и программ во многих областях, в том числе стратегий и программ, непосредственно ориентированных на учет нужд и потребностей женщин или детей, проблемы девочек не рассматривались в качестве самостоятельной темы. |
The Chairperson congratulated the Government on the bill that it had sent to Congress reforming the Constitution so as to give explicit recognition to the legal equality of women and men (third report, pp. 8-9). | Председатель поздравляет правительство в связи с направленным им в конгресс законопроектом, касающимся реформы конституции, с тем чтобы недвусмысленно признать правовое равенство женщин и мужчин (третий доклад, стр. 8 - 9). |
The universe covered by national laws on the protection of maternity covers "all women workers", with an explicit mention for workers engaged in domestic service. | Сфера применения национального законодательства об охране материнства распространяется на такое универсальное понятие, как "все трудящиеся женщины", и недвусмысленно охватывает работниц, занятых домашним трудом. |
Although it permits the Commission to issue directives and establish tribunals to decide contentious cases, it is also explicit in stating that consensus is the preferred approach. | Хотя закон и позволяет Комиссии принимать директивы и создавать суды для рассмотрения спорных случаев, он в то же время недвусмысленно рекомендует достижение консенсуса в качестве предпочтительного способа урегулирования разногласий. |
As mentioned above, both the Plan of Action and the Mexico City recommendations give explicit recognition to the vital role of independent, sovereign, national action in the population field. | Как было сказано выше, в Плане действий и в рекомендациях Конференции в Мехико была недвусмысленно признана исключительно важная роль независимой и суверенной национальной политики в области народонаселения. |
And if maritime rights of free passage are not to be limited, why do the sponsors refuse to accept amendments that make explicit, unambiguous reference to such rights? | И если предусматриваемые морским правом нормы свободного прохода не будут ограничиваться, то почему авторы отказываются согласиться с поправками в которых такие права формируются четко и недвусмысленно? |
Gender plays an integral and explicit role in the design of many USAID health programmes. | Женщины играют целостную и конкретную роль в разработке многих программ здравоохранения ЮСАИД. |
Integrating national financial structures was an explicit goal of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA). | Интеграция национальных финансовых структур представляет собой конкретную цель Общего рынка стран восточной и южной части Африки (КОМЕСА). |
The explicit objective of the plan had been to organize, no later than February 1992, a referendum allowing the Saharan people to choose independence or integration into Morocco. | Этот план преследовал конкретную цель организации не позднее февраля 1992 года референдума, на котором сахарский народ принял бы решение либо об обретении независимости, либо об объединении с Марокко. |
The Security Council should also take steps to prevent individual Member States from using or threatening to use force against other Member States without reference to an explicit United Nations resolution or by invoking coercive power. | Совет Безопасности должен также предпринять шаги в целях предотвращения использования отдельными государствами силы или угрозы ее применения против других государств-членов без ссылки на конкретную резолюцию Организации Объединенных Наций или на основе применения принудительных мер. |
UNHCR may have been the most explicit in linking both, as indefinite appointments were introduced in part to address the specific issue of performance. | Возможно, наиболее наглядным образом эти два фактора были увязаны в УВКБ, где были введены назначения на неопределенный срок, в частности для того, чтобы разрешить конкретную проблему результативности. |
The preparation of this list may take into consideration an explicit request made by a coastal State for the advice of any member of the Commission. | При подготовке этого списка может быть учтена конкретная просьба прибрежного государства о предоставлении консультаций каким-либо членом Комиссии. |
With some exceptions, SP2's explicit focus on gender equity and women's empowerment is quite limited, although the evaluation observes that this is broadly true for the whole of UNCTAD. | За некоторыми исключениями, конкретная нацеленность ПП2 на гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин достаточно ограничены, хотя в ходе оценок отмечалось, что в целом это касается и всей ЮНКТАД. |
In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. | По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
Finally, articles 178 to 181 of the Code create an explicit procedure for individuals to claim compensation for the unlawful application of pre-trial constraints. | Наконец, в пунктах 178-181 Кодекса предусмотрена конкретная процедура истребования лицами компенсации за незаконное принятие мер пресечения. |
Furthermore, failure to make explicit the full universe of conditions applying to temporary entry and stay that a country has bound under the GATS allows it to apply different rules for nationals from different countries. | Кроме того, нечеткое изложение всего комплекса условий временного въезда и пребывания, в отношении которых конкретная страна берет на себя обязательства в соответствии с ГАТС, позволяет ей применять различные правила для граждан различных стран. |