The preparation of this list may take into consideration an explicit request made by a coastal State for the advice of any member of the Commission. |
При подготовке этого списка может быть учтена конкретная просьба прибрежного государства о предоставлении консультаций каким-либо членом Комиссии. |
No explicit mention was made of Article 50 of the Charter. |
Конкретная ссылка на статью 50 Устава в этой резолюции отсутствовала. |
More explicit information on the effectiveness and cost of specific measures and patterns of investment in disaster risk reduction is needed. |
Необходима более конкретная информация об эффективности и стоимости конкретных мер и форм инвестирования средств в деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
One of the key requirements for the implementation of sustainable solid waste management in Africa is explicit support at the political decision-making level. |
Одним из ключевых необходимых условий для внедрения в Африке методов экологически безопасного управления ликвидацией твердых отходов является конкретная поддержка со стороны директивных органов, принимающих программные решения. |
It was highlighted that, according to article 33 (2) of the Convention, NHRIs have an explicit role to play. |
Было подчеркнуто, что в пункте 2 статьи 33 Конвенции упоминается конкретная роль НПУ. |
With some exceptions, SP2's explicit focus on gender equity and women's empowerment is quite limited, although the evaluation observes that this is broadly true for the whole of UNCTAD. |
За некоторыми исключениями, конкретная нацеленность ПП2 на гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин достаточно ограничены, хотя в ходе оценок отмечалось, что в целом это касается и всей ЮНКТАД. |
He wondered whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to the Covenant to be taken into account in the context of an individual complaint. |
Он интересуется, требуется ли конкретная ссылка государства-участника на оговорку к Пакту, с тем чтобы такая оговорка учитывалась в контексте рассмотрения индивидуальной жалобы. |
Nothing distinguishes the United Nations Charter as much as the explicit link established between peace, international security, development and the promotion of respect for individual rights and fundamental freedoms. |
Ничто так не отличает Устав Организации Объединенных Наций, как конкретная увязка между миром, международной безопасностью, развитием и содействием соблюдению прав человека и основных свобод. |
According to the International Energy Agency, carbon dioxide capture and storage technology could control emissions from fossil-fuel power plants at relatively low cost, but would not be adopted without an incentive, such as a market price for carbon or an explicit subsidy. |
Согласно данным Международного энергетического агентства, технологии улавливания и хранения двуокиси углерода могли бы обеспечить контроль за выбросами электростанций, работающих на ископаемых видах топлива, при относительно низких затратах, однако для их внедрения требуются такие стимулы, как рыночная цена на углерод или конкретная субсидия. |
The author claims a separate violation of article 2, paragraph 3, alone, as the explicit ban under Sri Lankan law on constitutional challenges to enacted legislation prevented the author from challenging the operation of the PTA. |
Автор указывает на отдельное нарушение пункта З статьи 2, поскольку предусматриваемая законами Шри-Ланки конкретная норма, запрещающая постановку вопроса о конституционности принятых законов, лишила автора возможности оспорить применение ЗБТ. |
In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. |
По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
(b) Ensure that the Committee's lists of issues and questions prepared as an input into the consideration of reports of States parties include the explicit request for information on resources allocated to gender equality and women's empowerment at all levels. |
Ь) следить за тем, чтобы в перечнях тем и вопросов, подготавливаемых Комитетом в связи с рассмотрением докладов государств-участников, содержалась конкретная просьба о представлении информации об объеме ресурсов, выделяемых на деятельность по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин на всех уровнях. |
The ministerial conference on the protection of forests in Europe, held in 1993 in Helsinki, gave birth to a set of decisions of political significance, for which an explicit system of follow-up and monitoring is now being established. |
Проводившаяся на уровне министров в 1993 году в Хельсинки конференция по вопросу об охране лесов в Европе привела к появлению ряда имеющих политическую значимость решений, на основе которых в настоящее время создается конкретная система для выполнения принятых решений и мониторинга. |
The Committee also recommended that the report include explicit information on the impact of legislation, policies and programmes on Canadian women in general and specific groups of women in particular. |
Комитет также рекомендовал, чтобы в докладе содержалась конкретная информация о влиянии законодательства, политики и программ на канадских женщин в целом и на конкретные группы женщин в частности. |
Local control of education in which parents - mothers and fathers - are given an explicit role in holding schools and teachers accountable for delivering results; |
механизм местного контроля за системой образования, в рамках которого родителям - матерям и отцам - отводится конкретная роль обеспечения подотчетности школ и преподавателей с точки зрения результатов обучениях; |
Finally, articles 178 to 181 of the Code create an explicit procedure for individuals to claim compensation for the unlawful application of pre-trial constraints. |
Наконец, в пунктах 178-181 Кодекса предусмотрена конкретная процедура истребования лицами компенсации за незаконное принятие мер пресечения. |
The working group had not discussed whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to be taken into account in the context of individual complaints. |
Рабочая группа не обсуждала вопрос о том, требуется ли от государства-участника конкретная ссылка на оговорку, с тем чтобы она принималась во внимание в контексте рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Many times the information is used in the decision-making process in different layers of the organizations, seldom with an explicit acknowledgement of their JIU origins. |
Во многих случаях эта информация используется в процессе принятия решений на различных уровнях руководства организаций, при этом редко дается конкретная ссылка на то, что источником этой информации является ОИГ. |
The current text did not adequately refer to existing commitments for restoring economic growth nor did it refer to required measures in explicit terms. |
В нынешнем тексте не обеспечено адекватное отражение существующих обязательств в отношении восстановления экономического роста, а также не содержится конкретная информация о требуемых мерах. |
Furthermore, failure to make explicit the full universe of conditions applying to temporary entry and stay that a country has bound under the GATS allows it to apply different rules for nationals from different countries. |
Кроме того, нечеткое изложение всего комплекса условий временного въезда и пребывания, в отношении которых конкретная страна берет на себя обязательства в соответствии с ГАТС, позволяет ей применять различные правила для граждан различных стран. |
This is the first time that an explicit statement that a married, divorced or widowed woman cannot be deprived of her land rights has been included in a specific article of law. |
Таким образом, впервые конкретная статья закона содержит прямое указание на то, что замужняя, разведенная или овдовевшая женщина не может быть лишена своих прав на землю. |
Based on the explicit recognition that the promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue, the draft strategy includes a specific programme objective on the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion, reconciliation and peace. |
Исходя из явно выраженного признания того, что поощрение культурного многообразия неотделимо от поощрения диалога, в этот проект стратегии включена конкретная программная цель, касающаяся важного значения обмена мнениями и диалога между культурами для обеспечения социальной сплоченности, примирения и мира. |