Another representative, however, disagreed, explaining that tax policy had been used successfully in his country to phase out CFCs. |
Другой представитель, однако, не согласился с ним, разъяснив, что налоговая политика успешно используется в его стране для обеспечения отказа от ХФУ. |
The Department has issued to all missions comprehensive guidelines for the preparation of the 2007/08 budget explaining the process for formulation of aviation estimates. |
Департамент разослал всем миссиям всеобъемлющие руководящие принципы по подготовке бюджета на 2007/08 год, разъяснив процесс составления смет на воздушный транспорт. |
Switzerland gave a presentation on "vigour", explaining its importance on yield potential. |
Швейцария выступила с сообщением об "энергии прорастания", разъяснив ее важность для потенциальной урожайности. |
Following the submission of the report to the Secretary-General on that date, the Group also gave a briefing to Member States explaining the main conclusions and recommendations contained therein. |
После представления доклада Генеральному секретарю в этот день Группа организовала также брифинг для государств-членов, разъяснив основные выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе. |
Delegations should confront their trade with this list, explaining that it was only indicative and meant to explain what is meant by "irregular shape". |
Делегации должны ознакомить национальные торговые предприятия с этим перечнем, разъяснив, что он носит всего лишь ориентировочный характер и имеет своей целью пояснить понятие "неправильной формы". |
At its 2nd meeting, the Chairman made an introductory statement on agenda item 9 (a), explaining the background and voting procedure. |
На 2-м заседании Председатель выступил со вступительным заявлением по пункту 9 (а) повестки дня, разъяснив историю вопроса и процедуру голосования. |
The representative of Canada introduced his Party's proposal, explaining that it had been revised from the earlier version following comments from some Parties and TEAP. |
Представитель Канады вкратце изложил предложение своей Стороны, разъяснив, что предыдущий вариант был пересмотрен с учетом замечаний, полученных от некоторых Сторон и ГТОЭО. |
President Karzai allayed such concerns in his opening address, explaining that the objective was to seek advice and that any recommendations would be duly submitted to the National Assembly for consideration and decision. |
Президент Карзай в определенной степени снял эту озабоченность, разъяснив в своем вступительном слове, что цель заключается в получении рекомендаций и что все рекомендации будут должным образом представлены Национальному собранию для рассмотрения и принятия решения. |
UNMEE protested about this matter, explaining to the Eritrean authorities that, while that particular location is their sovereign territory, it would be unwise to deploy so close to the boundary as this could be interpreted as a provocation. |
МООНЭЭ заявила в этой связи протест, разъяснив эритрейским властям, что, хотя этот конкретный пункт и находится в пределах их суверенной территории, было бы неразумно осуществлять развертывание столь близко от границы, поскольку это может быть воспринято как провокация. |
Mr. Lugo (Mexico), explaining that he was the Director General for Trafficking and Smuggling of the Federal Preventive Police, said that there had been much disinformation about the events of San Salvador Atenco and Texcoco. |
Г-н Луго (Мексика), разъяснив, что он является Генеральным директором Департамента по борьбе с торговлей людьми и контрабандой Федеральной превентивной полиции, говорит, что по поводу событий в Сан-Сальвадор-Атенко и Текскоко распространялось много недостоверной информации. |
The Ambassador showed understanding of the situation and, commendably, transmitted all the true information and facts to his country's officials, explaining the circumstances which had led to this chance incident. |
Посол проявил понимание сложившейся ситуации и любезно препроводил всю достоверную информацию и факты должностным лицам своей страны, разъяснив обстоятельства, которые привели к этому случайному инциденту. |
The issue could be resolved by leaving the phrase in draft article 13 but explaining in the Guide what was meant and why it had been retained, namely, only for the reasons explained by the United States delegation. |
Эту проблему можно решить, сохранив эту формулировку в про-екте статьи 13 и разъяснив в руководстве, что под ней подразумевается и почему она была сохранена, а именно лишь по причинам, изложенным делегацией Соединенных Штатов. |
The Commission decided that a letter should be addressed to the Permanent Mission of Brazil to the United Nations explaining the situation and drawing its attention to the amendments concerning annex III to the rules of procedure. |
Комиссия постановила направить в Постоянное представительство Бразилии при Организации Объединенных Наций письмо, разъяснив ситуацию и обратив его внимание на поправки, касающиеся приложения III к правилам процедуры. |
Para. 37: On 1 March 2004 the GC side gave a general but full account of the changes it desired, explaining that further specific proposals would be developed as a result of the positions taken by both sides in the negotiations. |
Пункт 37. 1 марта 2004 года кипрско-греческая сторона представила хотя и общее по характеру, но полное сообщение о желательных изменениях, разъяснив, что дополнительные конкретные предложения будут разработаны с учетом позиций, занятых обеими сторонами в ходе переговоров. |
A minority representative recommended autonomy for the Ogoni people in a territorially specific area of Nigeria, explaining that this would bring about socio-economic development and full participation in the control of resources. |
Представитель одного из меньшинств рекомендовал дать автономию народу огони в одном из конкретных географических районов Нигерии, разъяснив, что это приведет к социально-экономическому развитию и обеспечит всестороннее участие в контроле над ресурсами. |
I call upon all donor countries to honour their promises and to demonstrate leadership by explaining to their people why supporting the MDGs and the fight against poverty is a moral obligation and essential to creating a more stable and peaceful world. |
Я обращаюсь с призывом ко всем странам-донорам выполнить свои обещания и продемонстрировать свое лидерство, разъяснив своему населению, почему поддержка ЦРДТ и борьбы с нищетой является моральным обязательством и крайне важна для создания более стабильного и прочного мира. |
He mentioned that five out of nine open issues have been solved, explaining that further discussion is needed for cycle modifications and next actions, with a solution expected by the end of the year. |
Он отметил, что пять из девяти нерешенных вопросов были решены, разъяснив, что необходима дальнейшая дискуссия по изменению цикла и последующим шагам, и указав, что, как ожидается, надлежащее решение будет найдено к концу года. |
In this view, a comprehensive administrative policy should be developed and communicated to all missions clarifying and explaining all administrative arrangements pertaining to the rapid deployment roster mechanism. |
В этом плане следует выработать всеобъемлющую административную политику в отношении списка, которую следует распространить среди всех миссий, уточнив и разъяснив все административные положения, касающиеся механизма списка. |
He demonstrated the database, explaining the use of default data when figures were not available from countries, and the use of data for application rates and projected emissions up to 2020. |
Он продемонстрировал базу данных, разъяснив, как используются данные по умолчанию при непоступлении числовой информации из стран и как они используются для расчета коэффициентов применения и прогнозов выбросов на период до 2020 года. |
UNHCR responded that it was unable to associate itself with that action, explaining that the registration of spontaneous returnees was directly linked with, and complementary to, the simultaneous official voluntary repatriation process under the terms of the quadripartite agreement. |
В ответ на это УВКБ заявило, что оно не сможет присоединиться к такой акции, разъяснив, что регистрация неорганизованных возвращенцев непосредственно связана с одновременным официальным процессом добровольной репатриации в рамках четырехстороннего соглашения и дополняет этот процесс. |
After explaining the rationale and objectives of the Expert Meeting, he observed that, as growth and development are the ultimate goals of IIAs, the challenge facing countries is how to ensure that such agreements adequately serve the development needs of developing countries. |
Разъяснив причины созыва и задачи Совещания экспертов, он отмети, что, поскольку конечными целями МИС являются рост и развитие, страны призваны решить вопрос об обеспечении того, чтобы эти соглашения должным образом служили потребностям развивающихся стран в области развития. |
In addition, the report was to indicate "areas where the information wasnot sufficient, explaining, where appropriate, why the data were inadequate and presenting a practical proposal for how best to gather the information required for a satisfactory analysis". |
Кроме того, в этом докладе также необходимо указать "области, информации по которым недостаточно, разъяснив, где это целесообразно, почему данные неадекватны, а также представив практическое предложение о наилучших методах сбора информации, необходимой для получения удовлетворительных результатов анализа". |
She informed the Task Force about the preliminary outcomes of the 2008 reporting round, explaining that out of the 51 Parties to the Convention, only 40 were Parties to the protocols and consequently subject to reporting obligations. |
Она проинформировала Целевую группу о предварительных итогах цикла представления отчетности 2008 года, разъяснив, что среди 51 Стороны Конвенции только 40 являются Сторонами протоколов и соответственно охватываются обязательствами по представлению отчетности. |
The Committee drafted a letter in reply to the NGO and asked the secretariat to transmit the reply to the NGO, acknowledging the letters and explaining that the letters did not provide sufficient information. |
Комитет подготовил проект ответа для НПО и просил секретариат направить его этой НПО, подтвердив получение этих писем и разъяснив, что они не содержат достаточной информации. |
(a) To combine the sections on "History" and "Purpose", explaining the original purposes in 1994 and those underlying current work; |
а) объединить разделы, посвященные "Истории разработки" и "Цели", разъяснив первоначальные цели, стоявшие на повестке дня в 1994 году, и цели, лежащие в основе нынешней работы; |