Mauritania cited applicable legislation, and Mauritius provided a detailed description of the Financial Intelligence and Anti-Money-Laundering Act, explaining that under that Act, banks and other financial institutions are required to report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit. |
Мавритания сослалась на применимое законодательство, а Маврикий представил подробное описание закона об оперативной финансовой информации и противодействии отмыванию денег, разъяснив, что согласно этому закону требуется, чтобы банки и другие финансовые учреждения докладывали о подозрительных операциях подразделению по сбору оперативной финансовой информации. |
Explaining that the transition process took time, he underlined the need for shared political action against armed opposition groups that threatened a peaceful process. |
Разъяснив, что переходный процесс не является мгновенным, он подчеркнул необходимость совместных политических действий против вооруженных оппозиционных группировок, представляющих угрозу для мирного процесса. |
Explaining that it was difficult to compare implementation rates across the bienniums for various reasons, he reiterated that UNICEF was committed to working with the Board of Auditors on addressing all the recommendations of the auditors. |
Разъяснив наличие трудностей, вызванных различными причинами, в проведении сравнения степени выполнения рекомендаций в разные двухгодичные периоды, он подтвердил твердое намерение ЮНИСЕФ сотрудничать с Комиссией ревизоров в целях выполнения всех рекомендаций ревизоров. |
She then introduced paragraph 6, explaining that it addresses the implications of the decision of the drafting group to enable States parties to nominate non-nationals. |
Затем она представила текст пункта 6, разъяснив, что он касается последствий решения редакционной группы, позволяющего государствам-участникам выдвигать кандидатов из числа лиц, не являющихся их гражданами. |
The aim was partly to familiarize the region's port managers with the package, by explaining how to use it, and partly to develop an exchange of experiences in public-private partnership. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы, с одной стороны, ознакомить руководящие кадры портов региона с данным инструментом, разъяснив как его использовать, а с другой стороны, осуществить обмен опытом в налаживании партнерства между частным и государственным секторами. |
The expert from the United Kingdom clarified his position, explaining that for all front seats three-point safety-belt anchorages must be requested, but that he could accept two-point safety-belt anchorages for rearward-facing seats. |
Эксперт от Соединенного Королевства уточнил свою позицию, разъяснив, что, хотя на всех передних сиденьях необходимо требовать использования креплений ремней безопасности в трех точках, он согласен с тем, чтобы на сиденьях, установленных против направления движения, использовались крепления в двух точках. |
Explaining that the permission to use mild physical pressure had been given "only for 'ticking bomb' situations", Ben-Yair said that GSS "used it as a matter of routine, daily". |
Разъяснив, что разрешение о применении легкого физического давления давалось лишь только в критических ситуациях, Бен-Яир указал, что СОБ «использовала эту практику в обычной повседневной работе». |
It attempts to objectively present the status of Korean women by explaining government policies to implement the articles of the Convention, discussing the shortcomings, and explaining ways to further improve the situation. |
В нем делается попытка дать объективную оценку положения корейских женщин, рассказав о том, какие правительством предпринимаются меры для претворения в жизнь статьей Конвенции, обсудив имеющиеся проблемы и разъяснив те пути, по которым можно было бы улучшить сложившееся положение. |