What else can you expect from such a ordinary girl like me? | А что ещё можно ожидатЬ от такой обычной девчонки, как я? |
You can't make a virus and expect it to follow instructions, right? | Нельзя создать вирус и ожидать, что он будет следовать твоим инструкциям, так? |
If weight was to be given to the chronology of applications or to the record of the applicant countries in the disarmament area, Ireland had every right to expect to be included in any such list. | Если бы весомым основанием служил хронологический порядок подачи заявок или достижения стран-кандидатов в области разоружения, то Ирландия имела бы полное право ожидать своего включения в любой такой список. |
And today, I saw your people standing on our soil just as you promised, and they were wearing equipment that protected them from the radiation, because they knew exactly what to expect. | А сегодня я вижу, как ваши люди ступили на нашу землю, как и было обещано, и на них было оборудование, которое защищало их от радиации, потому что они знали в точности, чего ожидать. |
Indeed, if it sent the messages in the report that women were more attuned and attentive to children's needs, she wondered how it could expect society and prospective employers to think otherwise. | Если в самом докладе говорится о том, что женщины более внимательны к нуждам детей и в большей мере несут за них ответственность, то можно ли ожидать, что общество и потенциальные работодатели будут придерживаться другого мнения. |
It is unreasonable to expect the restoration to a virgin state if humans have interacted with that environment for generations. | Рассчитывать на восстановление окружающей среды до ее девственного состояния не приходится, если люди взаимодействовали с нею на протяжении жизни целых поколений. |
It was no longer realistic to expect that full-time work could be provided for everyone, and the new forms of work available would help to change people's attitudes. | Рассчитывать, что работой полный рабочий день могут быть обеспечены все, уже не приходится, и новые формы имеющейся работы будут способствовать изменению отношения населения. |
"I could never expect to win this game on my own." | Я не мог рассчитывать в игре только на себя. |
But if growth slows down, instead of doubling our standard of living every generation, Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents, or even a quarter their parents. | Но учитывая это замедление, вместо того чтобы удваивать качество жизни каждого поколения, в будущем американцы не смогут рассчитывать на то, чтобы жить в два раза лучше своих родителей. |
Moreover, in the case of at least two to three major contributing countries, it is reasonable to expect that a higher level of core contributions than the level indicated at the time of the second UNDP funding meeting on 4 April 2000 will be forthcoming. | Помимо этого, можно рассчитывать на то, что по меньшей мере две-три страны, являющиеся крупными донорами, внесут в основные ресурсы взносы в большем объеме, чем это было указано во время проведения второго совещания ПРООН по вопросам финансирования 4 апреля 2000 года. |
He called from Louisiana and I hired him over the phone, not fully knowing what to expect. | Он позвонил мне из Луизианы, и я нанял его на работу прямо по телефону, даже не зная толком, чего от него ждать. |
Then you can expect our filing. | Тогда можете ждать от нас иска. |
It's not a great deal, but we canna expect much from a small place like this still. | Не то, чтобы много, но мы не могли ждать большего в такой маленькой деревне, как эта. |
It would be too much to expect you to serve under Lieutenant Marimow? | Полагаю, не стоит ждать, что ты будешь работать под началом лейтенанта Маримоу? |
Should we expect a further long-winded explanation? | Нам ждать дальнейшего многословного объяснения? |
How can I expect you to understand my choices | Как я могу надеяться на то, что ты поймешь мой выбор |
A number of expansions and changes took place during the past year that positioned the programme to expect an even more productive year in 1998. | За последний год отмечалось расширение деятельности и произошли некоторые изменения, а это позволило надеяться на то, что 1998 год станет для программы еще более результативным. |
The Advisory Committee points out, in this connection, that experience has shown that it is realistic to expect that the estimated value of contingent-owned equipment will eventually be reduced. | Консультативный комитет отмечает в этой связи, что опыт показал, что есть все основания надеяться на сокращение в конечном итоге расчетной стоимости принадлежащего контингентам имущества. |
Should the resources requested be provided, I would expect a comprehensive package of reforms to be ready for submission to the General Assembly in early 2002. | В случае выделения запрашиваемых ресурсов я хотел бы надеяться на то, что всеобъемлющий пакет реформ будет готов для представления Генеральной Ассамблее в начале 2002 года. |
This, together with the decline in the number of applications in 2002, leads one to expect a substantial narrowing of the gap between pending and resolved cases in the course of 2003. | Эти меры, а также сокращение числа ходатайств, поданных в 2002 году, позволяют надеяться на то, что разница между числом ходатайств, принятых к рассмотрению, и числом ходатайств, по которым будет вынесено решение, в 2003 году существенно сократится. |
Well, I expect she's doing exactly what Mr Bennett told her to. | Полагаю, именно тем, что велел ей мистер Беннет. |
I expect he might have grown weary of it. | Полагаю, он мог устать от него. |
Well... you... you can take it to a jeweller, I expect. | Но... я полагаю, ты можешь сходить к ювелиру. |
I expect that given the good news about the ratification of the Strategic Arms Reduction Treaty (START) by the upper house of the Russian parliament, she may wish to say a few words about that. | Полагаю, что - учитывая хорошие новости о ратификации верхней палатой парламента Российской Федерации Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ) - она, возможно, пожелает сказать об этом несколько слов. |
Of course, now I realise that your behaviour simply derives from a sub-transitory experiential hypertoid-induced condition, aggravated, I expect, by multi-encephalogical tensions. | Конечно, теперь я понимаю, что ваше поведение обусловлено субтранзиторным эмпирическим гипертоидно-индуцированным состоянием, усугубленным, как я полагаю, мультиэнцефалогическими противоречиями. |
We hope and expect that the Council will act and play its proper role as a safeguard of our common security. | Мы надеемся и ожидаем, что Совет будет действовать и сыграет свою надлежащую роль в качестве гаранта нашей общей безопасности. |
In this regard, we expect the suggested improvements to the cashier's office to be done before the audit team's departure on 18 December 1993. | В этой связи мы ожидаем, что предлагаемое переоборудование помещения кассы будет произведено до отбытия группы ревизоров 18 декабря 1993 года . |
We expect the United Nations and European Union peacekeeping missions to establish the rule of law and provide the preconditions for a peaceful life. | Мы ожидаем, что деятельность миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и Европейского союза приведет к становлению правопорядка и обеспечит создание условий для мирной жизни. |
We expect that the President of the sixty-fifth session will lead constructive intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council, which is one of the most vital issues in the process of reforming the entire Organization. | Мы ожидаем, что Председатель шестьдесят пятой сессии проведет конструктивные межправительственные переговоры о реформе Совета Безопасности, которая является одним из самых жизненно важных вопросов в процессе реформирования всей Организации. |
As with our formal proposals on nuclear disarmament and on FMCT, we expect that at some stage during our formal work in the CD this year we will receive a formal response to these proposals. | Как и в случае наших официальных предложений по ядерному разоружению и ДЗПРМ, мы ожидаем, что на каком-то этапе нашей официальной работы на КР в этом году мы получим официальный отклик на эти предложения. |
You expect me to believe that? | Ты хочешь, чтобы я в это поверил? |
You expect me to lie to my wife? | Хочешь, чтобы я обманывал жену? |
And yet you expect me to believe That was all random chance? | И ты хочешь, чтобы я поверил, что все это случайности? |
What do you expect? | Ну что ты хочешь? |
So you just expect me to sit and twiddle my thumbs until you decide whether or not you want me? | Хочешь, чтобы я сидела и считала ворон, пока ты решаешь, нужна я тебе или нет? |
Did you expect it to be guarded? | Ты не ожидал, что там будет охрана? |
You really expect me to date a man who bids on women at auctions? | Ты действительно ожидал, что я пойду на свидание с мужчиной, который покупает женщину на аукционе? |
We met only 3 days ago You wouldn't expect me to be your wife | Мы встретились только З дня назад ты не ожидал, что я буду твоей женой |
What, do you expect me to do everything? | Ты что, ожидал, что я сделаю за тебя абсолютно всё? |
Your own daughter - you never expect you might actually end up looking forward to the moment when you know for sure that she's dead. | Никак не ожидал, что буду с нетерпением ждать момента, когда узнаю наверняка, что она мертва. |
Canada accepted this responsibility in the Trail Smelter case and we would expect that the same principle would be implemented in the present situation. | В деле Trail Smelter Канада такую ответственность на себя приняла, и мы надеемся, что этот же принцип будет применен и в сложившейся ситуации. |
We sincerely expect that we can continue making progress in the work that will enable us to reach agreement on a balanced and agreed programme of work, either under the current President or immediately during my successor's term. | Мы искренне надеемся, что нам удастся продолжить реализацию прогресса в работе, который позволит нам достичь договоренности по сбалансированной и согласованной программе работы либо при нынешнем Председатель, либо сразу же в период полномочий моего преемника. |
We expect this meeting to lead to the convergent views we need in order to build a true international partnership in favour of the achievement of the Millennium Development Goals. | Мы надеемся, что это заседание приведет к единству позиций, которое нам необходимо для построения подлинно международного партнерства в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, we believe good strides have been made, and we expect United Nations agencies to continue to collaborate with the Unit, particularly through the secondment of staff, and to consider carefully the recommendations outlined in the recent interim review. | Тем не менее мы считаем, что достигнут хороший прогресс, и надеемся, что учреждения Организации Объединенных Наций будут продолжать сотрудничать с этим отделом, выделяя, в частности, персонал, и внимательно рассмотрят рекомендации, содержащиеся в последнем среднесрочном обзоре. |
We expect that these initiatives will further decongest the over 1,000 internally displaced person sites and provide durable accommodation that will survive the harsh weather. | Мы надеемся, что эти инициативы разрядят обстановку более чем в 1000 лагерях для внутренне перемещенных лиц и обеспечат надежное жилье, способное противостоять плохой погоде. |
I wouldn't expect you guys to understand. | Я не жду, что вы поймете. |
And I expect you to pass. | И я жду, что вы сдадите. |
I wouldn't for one second expect you to believe me... but no. | Я бы не на секунду жду, что вы поверите мне... но нет. |
And I expect you guys to call us. | И я жду, что вы позвоните, ребята |
After you've... finished, I expect you to hold up your end of the bargain. | После того, как ты закончишь, я жду, что ты выполнишь свою часть сделки. |
I expect you to do what's right without dragging me into it. | Я ожидаю, что вы сделаете всё правильно, не втягивая меня в это дело. |
It's a lot of really hard work, but I guess I wouldn't expect anyone in this family to understand that. | Это очень тяжело, да и я, в общем-то, не ожидаю, что кто-нибудь в этой семье сможет это понять. |
After the message I sent mother tonight, I expect hellfire to rain down upon us imminently. | После сообщения, которое я послал матери сегодня, я ожидаю, что адские муки нас уже скоро настигнут. |
Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. | А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица, корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно. |
I expect all of my employees, including you, to excel. | [УИТМАН] Я ожидаю, что каждый из моих сотрудников добьется успеха, в том числе ты. |
What does she expect you to do? | Что она ожидала, что ты будешь делать? |
I didn't really expect you to - | Я даже и не ожидала, что ты... |
What else you expect him to tell you? | А что еще ты ожидала, что они скажут тебе? |
And did not even expect that there they would respond so fast. | И даже не ожидала, что там отреагируют так быстро. |
I can't expect you to appreciate 5,000-year-old customs. | Я и не ожидала, что ты поймешь традиции, которым уже пять тысяч лет. |
You cannot expect her to tell the truth | Ты же не думаешь, что она скажет правду, |
Do you really expect me to just sit here while you swan off with another man on a honeymoon? | Ты правда думаешь, что я буду просто сидеть, пока ты там с другим мужиком проводишь медовый месяц? |
Well, you can't expect me to write it here with everyone talking so loudly about how great I am. | ну, ты же не думаешь, что я начну писать здесь, когда все так громко восхваляют, мой талант и гениальность. |
You honestly expect me to believe that social protocol dictates we Break our backs helplping wolowitz move, and then he only need buy us a pizza? | Ты на самом деле думаешь, что я поверю в социальные нормы, которые требуют от нас надрывать наши спины, помогая Воловитцу с переездом, чтобы потом он просто угостил нас пиццей? |
Because if I thought for a second you would seriously expect one of the persons here to step aside for the likes of you, then, brother or no brother, | Ты правда думаешь, что кто-то расступится тут такими людьми как ты или твой так называемый брат? |
You don't really expect me to sign this. | Ты ведь в действительности не ждешь, что я подпишу это. |
But if you expect me to believe... | Но если ты ждешь, что я поверю... |
So now you've opened your mouth, do you expect me to lose interest? | Ты ждешь, что мне станет неинтересно? |
You honestly expect me to believe that? | И ты ждешь, что я в это поверю? |
You say two words, and you expect me to fill in the rest? | Ждешь, что я буду рассказывать, а сам отделываешься парой слов? |
With the increase in new cases filed with the Dispute Tribunal in 2013, it may be reasonable to expect a corresponding increase in appeals filed with the Appeals Tribunal in due course. | С учетом увеличения числа новых дел, поданных в Трибунал по спорам в 2013 году, можно разумно предположить, что соответствующим образом увеличится число апелляций, подаваемых в должном порядке на рассмотрение Апелляционного трибунала. |
Although one would expect that the more cheaply a product is produced, the more competitive the supplier is likely to be, this is not always clear, particularly in the case of commodities, for several reasons. | Хотя можно было бы предположить, что чем дешевле обходится производство товара, тем более конкурентоспособным должен быть поставщик, на самом деле это не всегда так, особенно в случае сырьевых товаров, что объясняется рядом причин. |
This is because we can expect to face many more situations which will pose the dilemma of reconciling State sovereignty with international intervention to redress violations of human rights. | Ибо мы можем предположить, что нам придется еще столкнуться со многими ситуациями, которые поставят перед нами дилемму примирения государственного суверенитета с международным вмешательством в интересах борьбы против нарушений прав человека. |
However, one would expect considerable overlap in the Parties to the two instruments, and thus a brief review of the evolution of the scheme under the Convention, along with an evaluation of how it is functioning, seems to be a useful starting point. | Однако логично предположить, что состав Сторон этих двух документов будет в значительной степени совпадать, и поэтому представляется целесообразным начать с краткого обзора развития этой системы в рамках Конвенции наряду с оценкой ее функционирования. |
You would expect that as the probability of being caught goes down, people would cheat more, but again, this was not the case. | Можно предположить, что с уменьшением вероятности разоблачения обмана будет больше, но в реальности опять было иначе. |
Well, you know, we should expect to see that. | Что ж, мы должны были предвидеть это. |
At the same time, we can expect a growing Atlantic community as successive rounds of trade liberalization make it easier to develop a free-trade area between the EU and the United States. | В то же время мы можем предвидеть рост Атлантического сообщества, поскольку последовательные раунды либерализации торговли облегчают развитие зоны свободной торговли между ЕС и Соединенными Штатами. |
While we should aim for our leaders to be able to make major decisions collectively in September, we have to expect that the process of transforming the United Nations into an organization able to meet the threats and challenges of the twenty-first century will continue thereafter. | Хотя мы должны стремиться к тому, чтобы наши руководители были способны принять основные решения коллективным путем в сентябре, мы должны предвидеть, что процесс преобразования Организации Объединенных Наций в организацию, способную противостоять угрозам и вызовам ХХI века, на этом не завершится. |
Both administrations and staff should know what to expect from the tribunals and to predict, to a certain extent, the outcome of legal action before these bodies. | Как администрация, так и сотрудники должны знать, чего можно ожидать от трибуналов, и в определенной степени предвидеть исход разбирательства в этих органах. |
Given this, and the fact that the policies and values of John McCain and his vice-presidential nominee, Sarah Palin, are almost identical to those of Bush, you would expect Obama to be leading in the polls by a wider margin than he is. | Учитывая это, а также тот факт, что политика и ценности Джона Маккейна и его кандидата на пост вице-президента Сары Палин, практически такие же, как у Буша, можно предвидеть, что Обама будет лидировать по результатам голосования с гораздо большим преимуществом, чем сейчас. |