| In this situation you can expect the worst. | В такой ситуации можешь ожидать худшего. |
| In Central Africa, the adoption by the Great Lakes countries of the Pact on Security, Stability and Development leads us to expect, in the medium term, a meaningful improvement in the troubled situation that has prevailed there for some years now. | В Центральной Африке принятие странами района Великих озер Пакта о безопасности, стабильности и развитии дает нам основания ожидать, в среднесрочном плане, существенного улучшения тревожной ситуации, которая существует там уже в течение нескольких лет. |
| But of course, what would one expect from Nurse Psychobabble who wants to run this place like a cruise line? | Но конечно, что ещё ожидать от медбрата Психоговоруна, который хочет заправлять тут всем, как на круизном лайнере? |
| When can I expect the haircut? | И когда ожидать стрижки? |
| If he acts so arrogantly, he should expect it. | Если он себя так заносчиво держит, то вправе ожидать чего-то подобного. |
| No single State can allow itself to ignore the problem of terrorism or to seriously expect to resolve it on its own. | Ни одно государство не может позволить себе игнорировать проблему терроризма, либо всерьез рассчитывать на ее решение только своими силами. |
| Not all programmes are replicable elsewhere, nor should cities expect to evaluate every strategy and project exhaustively. | Не все программы можно повторять в других местах, и города не должны рассчитывать на исчерпывающую оценку каждой стратегии и каждого проекта. |
| It would be unrealistic not to expect stresses and strains, given the violent past and the decades-long disconnect between the institutions and officials on the two sides. | Было бы нереально рассчитывать на отсутствие стресса и напряженности с учетом имевшего место ранее насилия и десятилетнего отсутствия связей между институтами и должностными лицами обеих сторон. |
| The United States of America can count on more than the passing solidarity of the other nations, and they can expect full cooperation in the construction of a more stable and safer world. | Соединенные Штаты Америки могут рассчитывать больше чем на временную солидарность других государств, они могут ожидать полного сотрудничества в деле построения более стабильного и безопасного мира. |
| Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. | Таким образом, продавец нарушил договор, однако это нарушение не было существенным, поскольку покупатель смог продать три четверти всего товара, а следовательно, не лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора. |
| John could not expect English reinforcements in Brittany before the New Year. | Жан не мог ждать до Нового Года, пока прибудут английский подкрепления в Бретань. |
| You can't expect anything from me. | Роберт, ты, наверное, понимаешь, что тебе нечего ждать. |
| It's not fair to expect too much. | Нечестно было бы ждать от них многого. |
| Ms. Montano (Bolivia), noting that the first national competitive examination had been held in Bolivia in 1997, asked how long the successful candidates could expect to wait before being recruited. | Г-жа МОНТАНО (Боливия), отмечая, что в 1997 году в Боливии были проведены первые национальные конкурсные экзамены, интересуется, сколько времени придется ждать успешно сдавшим экзамены кандидатам, прежде чем их примут на работу. |
| When can we expect the next one? | И когда ждать следующего? |
| We cannot expect the PBC to be able to promote coordination if we are not able or willing to be coherent. | Мы не можем надеяться, что Комиссия по миростроительству сможет содействовать координации, если мы не можем или не желаем действовать слаженно. |
| We, who are Socialists, must hope - we may even expect - that out of this horror of bloodshed and dire destruction will come far-reaching social changes - and a long step forward towards our goal of Peace among Men. | Мы, социалисты, должны надеяться, нет - верить, что из-за этих ужасных кровопролитий и страшных разрушений, произойдут глобальные социальные изменения, и мы ещё на шаг приблизимся к нашей мечте - Миру среди Людей Это не Наша Война. |
| 2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. | 2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты. |
| Apart from, or bereft of, the collective decisions and concerted acts of such a reformed and restructured United Nations, carried into effect resolutely and with determination, I doubt whether we can honestly expect a better future for humankind in the new millennium. | Без коллективных решений и согласованных действий такой реформированной и перестроенной Организации Объединенных Наций, которые решительно и целеустремленно воплощаются на практике, я не уверен в том, что мы можем действительно надеяться на лучшее будущее для человечества в новом тысячелетии. |
| Nor can they expect impunity. | Они также более не могут надеяться и на безнаказанность. |
| I expect you're able to account for your actions, then. | Полагаю, вы можете дать мне отчет в своих действиях. |
| I expect it's a safety precaution. | Я полагаю... что это мера предосторожности... |
| I expect they belonged to another patient that had been discharged. | Полагаю, они принадлежали другому пациенту, которого выписали. |
| I expect you were glad of the company? | Полагаю, вы были рады компании? |
| I expect he's got a soft spot for you, miss. | Я полагаю, у него доброе сердце, мисс. |
| We would expect the implementation rate of all reform initiatives to further increase. | Мы ожидаем, что темпы осуществления всех инициатив, связанных с реформой, еще более возрастут. |
| We also expect to see a change in your conduct both inside and outside of court. | Также мы ожидаем, что вы измените своё поведение в суде и вне его. |
| We expect the Committees to continue their work, as mandated by the Security Council. | Мы ожидаем, что комитеты продолжат свою работу согласно предписаниям Совета Безопасности. |
| However, we expect that the apprehension and trial of the most notorious offenders will remain the continuing responsibility of the United Nations and the international community. | Однако мы ожидаем, что задержание и осуждение наиболее опасных преступников по-прежнему останется ответственностью Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| That is why we sincerely hope, and indeed expect, all States Members of the United Nations to work vigorously to achieve this sublime goal. | Поэтому мы искренне надеемся, и более того - ожидаем, что все государства - члены Организации Объединенных Наций будут вести энергичную работу во имя достижения этой величественной цели. |
| You expect me to forgive him even if he killed my wife? | Ты хочешь, чтобы я простил его, даже если он убил мою жену? |
| Well, what do you expect? | Ну, а что ты хочешь? |
| What do you expect me to do? | А от меня ты чего хочешь? |
| You expect me to wear this in Jersey? | Хочешь, чтобы я в нём расхаживал по Нью-Джерси? |
| What do you expect, the way your mom is? | А что ты хочешь, когда с твоей мамой такое. |
| And I wouldn't expect an uncultured savage to crash such a formal affair. | А я не ожидал, что некультурный дикарь явится на столь светское мероприятие. |
| I did not expect you to come after me. | Я не ожидал, что ты пойдешь за мной. |
| Well, I expect you invited him too. | Ну, я ожидал, что вы и его пригласите. |
| If a master were to make the same move, some annotators might use the double question mark to indicate that one would never expect a player of the master's strength to make such a weak move. | Если мастер сделал тот же ход, некоторые комментаторы могли бы использовать двойной знак вопроса, чтобы указать, что никто никогда не ожидал, что игрок силы мастера сделает такой слабый ход. |
| Well, what do you expect, her to live here forever? | А ты чего ожидал, что она будет жить здесь вечно? |
| We expect that the data so provided will also have an impact upon our budgetary assessments. | Мы надеемся, что предоставляемые таким образом данные также окажут воздействие на наши бюджетные ассигнования. |
| We expect that to bring much-needed coherence to the diverse range of activities undertaken by the United Nations and related organizations in the oceans sphere. | Мы надеемся, что она позволит привнести столь необходимую согласованность в очень разнообразную деятельность, осуществляемую Организацией Объединенных Наций и смежными организациями в океанской сфере. |
| We expect the Lisbon OSCE summit in December 1996 to address in a comprehensive manner this set of issues and provide guidelines for future action at both the European and regional levels. | Мы надеемся, что Лиссабонская встреча на высшем уровне ОБСЕ в декабре 1996 года всеобъемлющим образом рассмотрит этот комплекс вопросов и выработает руководящие принципы для будущих действий как на европейском, так и на региональном уровнях. |
| With the successful end of the two-year transition programme and the peaceful return of our country to democratic civilian rule, we also expect that the international community will now join us in our pursuit to achieve sustainable development. | Сейчас, после успешного завершения двухлетней переходной программы и мирного возвращения нашей страны к демократическому гражданскому управлению, мы также надеемся, что международное сообщество присоединится к нам в наших усилиях по достижению устойчивого развития. |
| We expect local, entity and State authorities and courts in Bosnia and Herzegovina to act to fulfil their obligations to cooperate fully with the Tribunal. I support the High Representative's emphasis on a regional approach to integration. | Мы надеемся, что власти на местном и государственном уровне и на уровне образований, а также суды в Боснии и Герцеговине будут выполнять свои обязательства по обеспечению полного сотрудничества с Трибуналом. |
| I expect it done by the morning. | Жду, что всё будет сделано к утру. |
| I wouldn't expect him to show up here, if he's even in the country. | Я не жду, что он покажется здесь, даже если он в стране. |
| I expect he will, if he wants me back. | Я жду, что попросит, если он хочет, чтобы я остался. |
| That's what I expect to get. | И я жду, что вы это сделаете. |
| I wouldn't expect you to know this, not being a businesswoman yourself, but retirees are an extremely profitable demographic. | У тебя нет своего бизнеса, поэтому я не жду, что ты будешь этого знать, но пенсионеры - самая прибыльная возрастная группа. |
| When I come back I expect it to be done. | Когда я вернусь Я ожидаю, что это будет сделано. |
| I expect the new mandate to pay particular attention to the rights of women in transitional justice processes. | Я ожидаю, что новый мандат будет предусматривать необходимость уделять особое внимание правам женщин при отправления правосудия в переходный период. |
| I expect you to bring it back clean with a full tank. | Ожидаю, что вернешь мытую и с полным баком. |
| Well, I expect you to condemn my actions, but I suppose not me. | Ну, я ожидаю, что вы осудите мои действия, но не меня. |
| However island Hokkaido and counties and may be delayed by weather ¡I expect the harvest may be delayed from actual national classification. | Однако острове Хоккайдо и уездов и может быть отложен погода ¡Я ожидаю, что урожай может быть отложено от национальной классификации. |
| I did not expect you to go to so much trouble. | Я не ожидала, что ты пойдешь на такие хлопоты. |
| I wouldn't expect you to know me. | Я и не ожидала, что вы меня узнаете. |
| Did you expect them to like it? | А ты ожидала, что им понравится? |
| I did not expect any of that to happen. | Я даже не ожидала, что такое может произойти. |
| Grimes did not expect that the album would be successful and so assumed that no one would ever hear it. | Граймс не ожидала, что альбом будет успешным, и предполагала, что его никто и никогда не услышит. |
| You can't expect me to believe you were sent here... undercover. | Ты же не думаешь, что я поверю, что ты был послан туда... под прикрытием. |
| You really expect me to tarnish the high five for that? | Ты что, правда думаешь, что я буду позориться давая пять на это? |
| So if you expect me to live out my days in a time capsule just because it holds ancient memories, you're mistaken. | Так что, если ты думаешь, что я доживаю свои дни в капсуле времени только потому, что она хранит старые воспоминания, ты ошибаешься. |
| Do you expect me to pay for that? No. | Ты думаешь, что я заплачу за это? |
| You don't really expect me to pour it back into the bottle, do you? | Ты же не думаешь, что я залью его обратно в бутылку? |
| Unless... did you expect me to follow you to your car? | Если только... ты ждешь, что я проследую за тобой в твою машину? |
| No, because you expect it to be served to you. | Нет, потому что ты ждешь, что её тебе предоставят. |
| And you expect us to believe he, what, just gave you the slip - no powers, no wings? | И ты ждешь, что мы поверим, что он так легко ускользнул - без сил и крыльев? |
| Me? You come in here with some unauthorized DNA test and right away, you expect me to just release a convicted felon into the streets. | Ты заваливаешься сюда с каким-то несанкционированным тестом ДНК, и... и ждешь, что я просто возьму и отпущу твоего гаврика на свободу? |
| Any chance you get to cut a corner or break a rule or a law, and you just expect the rest of us to follow behind you and clean up after you. | Любым способом, даже переступив черту и нарушив закон, и ты ждешь, что кто-нибудь из нас последует за тобой и будет заметать следы. |
| And the number, as you might expect, is pretty staggering. | И это число, как вы могли предположить, довольно ошеломляющее. |
| It's just that it seems like you're coming to me more than I might expect. | Просто это выглядит так, как будто вы обращаетесь ко мне чаще, чем я могла предположить. |
| One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. | Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
| So far as international law is concerned, if there is to be a developed distinction between international crimes and international delicts, one might expect that ancillary responsibility would likewise be more extensive for crimes. | Что касается международного права, то если будет разработано различие между международными преступлениями и международными правонарушениями, то можно предположить, что субсидиарная ответственность будет аналогичным образом более широкой в случае преступлений. |
| One may expect the competitive edge of knowledge capital to decline in time, indicating declining age-efficiencies or asset profitability. | Можно предположить, что степень конкурентоспособности капитала знаний снижается с течением времени, что находит свое отражение в умножении возрастной эффективности или доходности актива. |
| Well, you know, we should expect to see that. | Что ж, мы должны были предвидеть это. |
| At the same time, we can expect a growing Atlantic community as successive rounds of trade liberalization make it easier to develop a free-trade area between the EU and the United States. | В то же время мы можем предвидеть рост Атлантического сообщества, поскольку последовательные раунды либерализации торговли облегчают развитие зоны свободной торговли между ЕС и Соединенными Штатами. |
| The competitive price of the equipment is set by the skill to expect demand, to deliver the goods in the necessary quantities and at the right time, and organize an effective work of a warehouse. | Конкурентоспособная цена оборудования достигается умением предвидеть спрос, завезти товары в нужных количествах и в нужное время, организовав эффективную работу склада. |
| First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. | Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска. |
| Because of the complexity and urgency of the oil recovery programme, it is neither reasonable nor realistic to expect that KOC could have anticipated all possible contingencies at the outset of the programme. | Из-за сложности и срочности программы по сбору нефти было бы неразумно и нереально ожидать, что "КОК" могла предвидеть все возможные последствия в самом начале осуществления программы. |