| In practice buyers will expect the tolerances to be as in the UNECE standard. | На практике покупатель будет ожидать соответствия допусков стандарту ЕЭК ООН. |
| I wouldn't expect them to get back on my bus. | Я бы вряд ли мог ожидать, что они снова придут ко мне. |
| It is unrealistic to expect all governments to maintain a body of staff possessing all areas of expertise required to meet the technical needs of a recovery planning effort. | Едва ли можно ожидать, что все правительства будут на постоянной основе держать штат сотрудников, обладающих всеми специальными знаниями, необходимыми для удовлетворения технических потребностей, возникающих в ходе планирования деятельности по восстановлению. |
| Since the Rindler chart is a coordinate chart for Minkowski spacetime, we expect to find ten linearly independent Killing vector fields. | Так как риндлеровские координаты покрывают часть пространства Минковского, можно ожидать, что в них также будут 10 линейно независимых векторных полей Киллинга. |
| They derive their powers from the fragmentation of the continent, and one cannot expect them to renounce that stance for the sake of the well-being of the masses. | Источником их власти является фрагментация континента, и нельзя ожидать, что они откажутся от этой позиции ради благополучия масс. |
| Young people could no longer expect to have better lives than their parents. | Молодые люди больше не могут рассчитывать, что их жизнь будет лучше, чем жизнь их родителей. |
| Without understanding of the necessity and inevitability of reforms by the active members of the population one cannot expect any long-term success. | Без понимания необходимости и неизбежности преобразований активной частью населения и водопользователями нельзя рассчитывать на долговременный успех. |
| I had no right to expect any better. | У меня нет права рассчитывать на что-то лучшее. |
| It was quite right that the Committee, which was merely an expert body, could not at that stage expect to amend the two texts, which had been drawn up by Government delegations for an intergovernmental conference. | Как бы там ни было Комитет, будучи лишь органом экспертов, не может рассчитывать на данном этапе на изменение этих двух текстов, которые были разработаны правительственными делегациями для межправительственной конференции. |
| Tests are under way to evaluate the number of the non-automatically coded addresses that we must expect. | Сейчас проводятся испытания для оценки того, на какое число неавтоматически кодируемых адресов необходимо рассчитывать. |
| I have written to Mary, saying they may expect us on Monday. | Я написала Мэри, что они могут ждать нас в понедельник. |
| Now why would I expect him? | С чего бы это я стала его ждать? |
| You can't just come into people's lives and expect them to embrace you, especially when they know so very little about you. | Нельзя просто ворваться в чью-то жизнь и ждать, что тебя примут с распростёртыми объятиями, особенно если так мало о тебе знают. |
| If you sell 20-30 thousand copies in the first day... well, then you can expect to sort of staircase down. | Если ты продашь 20-30 тысяч копий в первый день что ж, можешь ждать падения продаж. |
| Can we expect a people who have endured so much deprivation and frustration to show any attitude other than distrust and hostility? | Разве можно ждать от народа, пережившего столько лишений и разочарований, проявления каких-либо иных чувств, кроме недоверия и враждебности? |
| Even without any portfolio shift, Americans shouldn't expect their recent luck to hold up in the future. | Даже без перегруппировки портфелей американцам не следует надеяться на повторение своей недавней удачи в будущем. |
| The dramatic weakening of the US dollar may help America to narrow its massive trade deficit, but we should not expect any sustained improvement without drastic changes in American management. | Существенное ослабление американского доллара может помочь Америке уменьшить ее огромный торговый дефицит, но нам не стоит надеяться на какие-либо долгосрочные усовершенствования, без решительных изменений в американском управлении. |
| Given the period of relative calm created by the mutual ceasefire agreed on between Prime Minister Ehud Olmert and President Mahmoud Abbas, we can expect nothing other than the intensification of efforts towards reviving the stalled Middle East peace process. | С учетом периода относительного спокойствия в результате взаимного прекращения огня, договоренность об установлении которого была достигнута между премьер-министром Эхудом Ольмертом и президентом Махмудом Аббасом, мы не можем надеяться ни на что иное, кроме как на активизацию усилий в направлении оживления застопорившегося ближневосточного мирного процесса. |
| Ireland would expect a comprehensive test-ban treaty to be exactly that: an international instrument which would comprehensively ban all nuclear explosions for all times. | Ирландия хотела бы надеяться, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний непременно станет международным документом, предполагающим всеобъемлющее запрещение всех ядерных взрывов на все времена. |
| But, while we may all reasonably expect to be able to resolve issues which arise when doing business with others at a commercial level, the fact is that any contractual arrangement has the potential to develop disputes which are not susceptible to straightforward commercial resolution. | Но, хотя мы вправе надеяться, что сумеем решить вопросы, возникающие в наших деловых связах с другими, остается фактом то, что любой договор может вызвать споры, которые не удастся урегулировать самими контрагентами. |
| I expect it's a safety precaution. | Я полагаю... что это мера предосторожности... |
| And now I assume I can expect another favourable judgement from you? | Я полагаю, теперь я могу ожидать ещё одного благоприятного судебного решения от вас? |
| Guess I just don't know what you guys expect me to do around here. | Полагаю, я просто не знаю, что вы парни ожидаете от меня, что я буду делать здесь. |
| Your brother, I expect. | Твой брат, полагаю. |
| I expect you can find your own way to the drawing room. | Полагаю, вы отыщете путь в зал. |
| Further, we expect the implementation of the new system to reduce annual operating costs over time as the legacy systems are phased out. | Кроме того, мы ожидаем, что внедрение новой системы позволит со временем, по мере отказа от устаревших систем, сократить ежегодные эксплуатационные расходы. |
| While the European Union will pursue this objective in the framework of its ongoing dialogue with Africa, we also expect the United Nations to play an important role in fostering the partnership between the developed world and the African continent. | Хотя Европейский союз будет преследовать эту цель в рамках происходящего диалога с Африкой, мы также ожидаем, что Организация Объединенных Наций сыграет важную роль в содействии партнерству между развитым миром и Африканским континентом. |
| We expect that the 2005 Review Conference of the NPT will decide that the Additional Protocol is mandatory under article III of the Treaty. | Ожидаем, что в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО будет принято решение о том, что согласно статье III Договора, Дополнительный протокол является обязательным к исполнению. |
| We expect that despite the hard-hitting global economic crisis, the world's most developed countries will continue to increase the percentage of their gross domestic product that they contribute to official development assistance and to contribute the other expertise necessary for strengthening the capacities of poor African countries. | Мы ожидаем, что, несмотря на сильный глобальный экономический кризис, наиболее развитые страны мира будут продолжать увеличивать процент своего валового внутреннего продукта, который составляет их взнос в официальную помощь в целях развития, и предоставлять другую экспертную помощь, необходимую для укрепления потенциалов бедных африканских стран. |
| The EU regrets that the implementation of that programme of work could not start in 2009 but we expect all States members of the Conference to renew the consensus and launch substantive work without further delay when the Conference resumes its session in 2010. | ЕС выражает сожаление в связи с тем, что реализация этой программы работы не может начаться в 2009 году, однако мы ожидаем, что все государства-члены Конференции подтвердят этот консенсус и незамедлительно приступят к работе по существу, когда Конференция возобновит свою сессию в 2010 году. |
| Do you really expect me to accept that? | Ты хочешь, чтобы я принял это за данность? |
| I come down here, and now you expect me to pick mushrooms. | Я приехал сюда, и теперь ты хочешь, чтобы я собирал грибы. |
| Well, what do you expect? | Ну, а что ты хочешь? |
| You expect me to believe you're not a part of this? | Хочешь сказать, что ты с ними не в сговоре? |
| You were in the battlefield with your sword waving it about charging against the enemy, screaming fighting for life and you expect us to believe that in all this excitement you never killed anyone? | Ты была со своим мечом на поле битвы размахивая им атакуя врага, крича сражаясь за жизнь и ты хочешь, чтобы мы поверили, что в таком возбуждении ты никого не убила? |
| I did not expect your visit. | Я не ожидал, что вы придете. |
| I didn't even expect anybody to read this, let alone have A... | Я даже не ожидал, что кто-то будет это читать, не говоря уже о... |
| You expect me to believe you're on a rescue mission? | Ты ожидал, что я поверю что ты находишься на спасательной миссии? |
| He would hold on to the receiver and expect me to dial a number for him. | Он поднимал трубку и ожидал, что я наберу ему номер. |
| Your own daughter - you never expect you might actually end up looking forward to the moment when you know for sure that she's dead. | Никак не ожидал, что буду с нетерпением ждать момента, когда узнаю наверняка, что она мертва. |
| We expect important decisions to be taken at that meeting. | Мы надеемся, что на этой встрече будет принят ряд важных решений. |
| We expect that this process will be irreversible. | Мы надеемся, что этот процесс примет необратимый характер. |
| We expect that this process will continue. | Мы надеемся, что этот процесс продолжится. |
| We also expect them to present to the Security Council and troop-contributing countries a comprehensive blueprint on the post-independence engagement of the United Nations in East Timor. | Мы также надеемся, что они представят Совету Безопасности и странам, предоставляющим войска, всеобъемлющий план участия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в период после достижения независимости. |
| In this context, we expect that the special concerns of African countries will be taken into account at the high-level international intergovernmental conference on financing for development scheduled for 2001. | В этом контексте мы надеемся, что на международной межправительственной конференции высокого уровня 2001 года по финансированию развития будут учтены особые обеспокоенности африканского континента. |
| And I expect you to pass. | И я жду, что вы сдадите. |
| I expect you to pay every last penny of my deductible. | Я жду, что ты возместишь мне ущерб до последней копейки. |
| Every minute, I expect someone to knock on the door and tell me I'm a widow. | Когда я сижу здесь одна, я каждую секунду жду, что кто-то постучит в дверь и скажет мне, что теперь я вдова. |
| That's what I expect to get. | И я жду, что вы это сделаете. |
| Not that I'd expect you to believe any of this. | Я не жду, что ты поверишь во все это. |
| I expect you to honor it. | Я ожидаю, что ты будешь это уважать. |
| I expect you to do right by her. | Я ожидаю, что ты поступишь правильно. |
| I expect you to fall in love, to get your hearts broken. | Я ожидаю, что вы влюбитесь, что ваши сердца разобьют. |
| Equally, I expect that Belgrade and Pristina will find ways to put aside status considerations, especially in the pursuit of regional cooperation. | В равной степени я ожидаю, что Белград и Приштина найдут способы оставлять статусные соображения в стороне, особенно ради регионального сотрудничества. |
| And whenever I see you, I half expect mom to come in the room right after you. | А всякий раз, когда я вижу тебя, я почти что ожидаю, что она войдёт в комнату следом за тобой. |
| I wouldn't expect you to. | Я и не ожидала, что ты поймешь. |
| I did not expect you to go to so much trouble. | Я не ожидала, что ты пойдешь на такие хлопоты. |
| Well, I wouldn't expect a genius like you to understand. | Ну, я и не ожидала, что такой гений как ты поймёт. |
| I did not expect any of that to happen. | Я даже не ожидала, что такое может произойти. |
| And did not even expect that there they would respond so fast. | И даже не ожидала, что там отреагируют так быстро. |
| You actually expect them to obey you? | Ты в самом деле думаешь, что они подчинятся тебе? |
| And you expect me to believe that, do you? | И ты думаешь, что я поверю, да? |
| Now, you don't really expect everybody on this list to show up, now, do you? | Ты же не думаешь, что все, кто здесь записан придут, правда? |
| Fine, but if you expect anything more from me than forced civility, you will be deeply disappointed. | Хорошо, но если думаешь, что я проявлю нечто большее притворной вежливости, ты будешь очень разочарована. |
| Well, given the range and accuracy, it had to be a rifle, and you'd expect a. calibre, but it was a 44-40. | Судя по дистанции и точности, это должна быть винтовка, и ты, вероятно, думаешь, что калибра.ЗЗ, а она 44-40 |
| You expect somebody else to handle it? | Ты ждешь, что кто-то другой справится с этим? |
| Unless... did you expect me to follow you to your car? | Если только... ты ждешь, что я проследую за тобой в твою машину? |
| How many times you expect me to do this without knowing what I'm doing? | Сколько еще раз ты ждешь, что я сделаю это без знания, что я делаю? |
| You expect me to believe you came all this way just to talk to her? | Ты ждешь, что я поверю, что ты проделал весь этот путь, чтобы поговорить с ней? |
| If you expect that muffin to fly back to the kitchen, you'd better go get it a cape. | Если ты ждешь, что этот кекс сам улетит в столовую, надень на него плащ. |
| Although these new immigrants would not be eligible for the self-determination referendum, one could expect that new population to have an impact on future elections. | Хотя эти новые мигранты не могут принимать участие в референдуме по вопросу о самоопределении, можно предположить, что эти новые категории населения окажут воздействие на будущие выборы. |
| Given that all the Regional Commissions are involved in transport issues and a framework of cooperation between them is already being developed, it is natural to expect road safety to become a key area of common activity. | В связи с тем, что все Региональные комиссии ООН обсуждают транспортные вопросы и разрабатывается общая схема сотрудничества между ними, то естественно предположить, что безопасность дорожного движения станет важной сферой их совместной деятельности. |
| One would expect that UNCTAD would have joined the important debate of the role of the endogenous capacity for the development of technology on growth, which is of concern to everyone trying to explain the development process. | Можно было бы предположить, что ЮНКТАД присоединится к важному обсуждению по вопросу о роли внутреннего потенциала в области разработки технических средств для развития, который волнует всех людей, пытающихся объяснить процесс развития. |
| Turning to the challenges and requirements of multilateral cooperation, he said that, in the context of increased interdependence brought about by rapid globalization, one would expect greater scope for multilateral problem-solving. | Переходя к задачам и требованиям в области многостороннего сотрудничества, он говорит, что в связи с усилением взаимозависимости в резуль-тате ускорения процесса глобализации можно предположить, что будет расширен круг проблем, разрешаемых на многосторонней основе. |
| You would expect that as the probability of being caught goes down, people would cheat more, but again, this was not the case. | Можно предположить, что с уменьшением вероятности разоблачения обмана будет больше, но в реальности опять было иначе. |
| Well, you know, we should expect to see that. | Что ж, мы должны были предвидеть это. |
| The competitive price of the equipment is set by the skill to expect demand, to deliver the goods in the necessary quantities and at the right time, and organize an effective work of a warehouse. | Конкурентоспособная цена оборудования достигается умением предвидеть спрос, завезти товары в нужных количествах и в нужное время, организовав эффективную работу склада. |
| There may be a warning to expect an attack. | Он может предвидеть атаку наперёд. |
| Both administrations and staff should know what to expect from the tribunals and to predict, to a certain extent, the outcome of legal action before these bodies. | Как администрация, так и сотрудники должны знать, чего можно ожидать от трибуналов, и в определенной степени предвидеть исход разбирательства в этих органах. |
| Because of the complexity and urgency of the oil recovery programme, it is neither reasonable nor realistic to expect that KOC could have anticipated all possible contingencies at the outset of the programme. | Из-за сложности и срочности программы по сбору нефти было бы неразумно и нереально ожидать, что "КОК" могла предвидеть все возможные последствия в самом начале осуществления программы. |