That's something I'd expect from someone Wilmer's age. | Этого можно ожидать от человека в возрасте Вилмера. |
Although many countries have prepared commendable poverty reduction strategy papers, it would be unrealistic to expect poverty challenges to be addressed effectively without peace and stability. | Хотя многие страны подготовили заслуживающие одобрения документы о стратегии уменьшения масштабов нищеты, трудно ожидать, что проблемы нищеты будут эффективно решаться в отсутствие мира и стабильности. |
In that case, we might expect the expansion of public transfers to be partially offset by a scaling back of private donations. | В таком случае мы можем ожидать, что увеличение объема средств, переводимых по государственным каналам, будет частично компенсироваться уменьшением масштабов частных пожертвований. |
Initially, even with the hope with which the International Conference on Financing for Development (Monterrey, March 2002) has ended, it would be unrealistic to expect a dramatic increase in public revenues either from domestic sources or as a result of international transfers. | Первое время, даже в свете той обнадеживающей ноты, на которой завершилась Международная конференция по финансированию развития (Монтеррей, март 2002 года), было бы нереально ожидать резкого увеличения объема государственных доходов как из внутренних источников, так и по линии международной передачи ресурсов. |
I propose that, once these modalities are decided, they should be the subject of an exchange of letters between the Secretaries-General to formalize our agreement on the precise nature of the support that MONUC can expect from the European force. | Я предлагаю, чтобы после определения этих условий они были упомянуты в письмах, которыми обменяются генеральные секретари, с тем чтобы официально подтвердить нашу договоренность о точном характере помощи, которую МООНДРК может ожидать от европейских сил. |
I think this slave has a right to expect justice from you. | Ваше Величество, эта рабыня вправе рассчитывать на справедливость, как и все. |
I got the right to expect that fight to go off at 3-to-1. | Я вправе рассчитывать, чтобы бой закончился три к одному. |
He has the right to expect their full support for his leadership and for the initiatives he puts forward. | Он вправе рассчитывать на всемерную поддержку ими его руководства и выдвигаемых им инициатив. |
The present waiting list for Government rented dwellings comprises 87 families and 93 elderly persons or couples, 45 to 50 per cent of whom can expect to be offered a tenancy within 12 months. | В настоящее время список очередников, ожидающих получения субсидируемого правительством жилья, включает 87 семей и 93 престарелых холостяка или супруга, из которых 45-50% могут рассчитывать на получение жилья в течение 12 месяцев. |
Honestly, Lemon, bless your heart, but if you can't control your own fiancé, how in the world can you expect to command an important organization like the Memory Matrons? | Лемон, благословенна твоя душа, если ты не в состоянии контролировать собственного жениха, разве можно рассчитывать на то, что ты сможешь руководить такой важной организацией как Хранительницы истории? |
You'll meet a girl when you least expect it. | Поверь, Генри, ты встретишь девушку, когда меньше всего будешь этого ждать. |
In the meantime, Governor you should expect the weather problems to continue. | А пока, губернатор, Вам стоит ждать продолжения проблем с погодой. |
You can't come into our manor throwing your weight around and expect to get away with it. | Ты не можешь прийти в наш монастырь, размахивая своими правилами, И ждать, что они станут превыше всего. |
You can't expect a solution to just fall out of the sky! | Во всяком случае, Вам не стоит ждать, что разгадка просто вдруг упадет с неба! |
More like what not to expect. | Скорее уж чего не ждать. |
It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. | Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи. |
As a growing number of Governments grappled with the complex issues of international movements of people, they had the right to expect from a reforming multilateral system a proactive, solution-oriented and collaborative approach. | Поскольку все большее число правительств пытается решить сложные вопросы международного перемещения людей, они вправе надеяться на то, что реформирующаяся многосторонняя система возьмет на вооружение упредительный, ориентированный на поиск решений и сотрудничество подход. |
Nowadays, the world we live in - we affluent, industrialized citizens, with perfection the expectation - the best you can ever hope for is that stuff is as good as you expect it to be. | В настоящее время, в мире котором живем мы, мы богатые граждане индустриального общества, ожидающие совершенства - можно лишь надеяться, что вещи будут так хороши, как вы ожидаете. |
As close as I get to it, I don't think I can physically torture myself that much, year in and year out, and expect it to fulfill me the way that it does and the way that it is right now. | Чем сильнее я осознавал это, тем очевиднее было, что я просто физически не смогу мучить себя так сильно, из года в год, и при этом ещё и надеяться на то удовольствие, которое я получаю сейчас. |
Expect her to just forget about it and want to party with everyone? | Надеяться, что она просто забудет обо всем и захочет веселиться с остальными? |
And Mr Tietjens needs more coffee, I expect. | И мистер Тидженс хотел бы еще кофе, я полагаю. |
I expect you're tired of hearing this but you look so like your father. | Полагаю, ты уже устал это слушать но ты так похож на своёго отца. |
I expect you'll be having children soon, yes? | Полагаю, собираетесь скоро заводить деток? |
I expect to be in a position to take decisions about the level and mandate of the United Nations political presence in Mogadishu by mid-April 1995, at which time I shall report my intentions to the Security Council. | Полагаю, что я смогу принять решения об уровне и мандате политического присутствия Организации Объединенных Наций в Могадишо к середине апреля 1995 года, когда я информирую о своих намерениях Совет Безопасности. |
Well, I expect that some people do it to keep things on an even keel. | Я полагаю, некоторые люди делают это, чтобы не раскачивать лодку. |
Last seen leaving a downtown hotel but we expect he'll resurface. | В последний раз его видели выходящим из гостинцы в центре города, но мы ожидаем, что он еще всплывет. |
We expect the European Union regulation implementing resolution 1390 to be adopted soon. | Мы ожидаем, что положение Европейского союза об осуществлении резолюции 1390 будет вскоре принято. |
Hence, we expect UNMIBH to make an additional effort until the end of its mandate to complete the work on these issues. | Поэтому мы ожидаем, что за период, оставшийся до окончания ее мандата, МООНБГ приложит дополнительные усилия, с тем чтобы завершить работу по решению этих вопросов. |
We expect that, in the coming 12 months, the United Nations Office in Timor-Leste will successfully carry out the tasks before it and assist in the building of that young nation. | Ожидаем, что в предстоящие 12 месяцев отделение Организации Объединенных Наций выполнит поставленные перед ним задачи по содействию становлению молодого государства. |
We expect the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to implement as soon as possible measures to ensure the representation of the Serbs and other ethnic groups. | Мы ожидаем, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово как можно скорее осуществит меры по обеспечению представительства сербов и других этнических групп. |
Do you really expect me to accept that? | Ты хочешь, чтобы я принял это за данность? |
Ursula, pout all you want, But I expect you home by high tide. | Урсула, дуйся, сколько хочешь, но я жду тебя дома к приливу. |
What do you expect me to do? | И чего ты хочешь от меня? |
What do you really expect to accomplish on your own? | Что ты хочешь сделать сам? |
What do you expect? | А чего ты хочешь? |
Of course, I did not expect you... | Конечно, я не ожидал, что ты... |
Well, I wouldn't expect you to understand. | Ну, я и не ожидал, что ты поймешь Ты же не рыцарь |
Because of his defensive alliance with Sweden, during the period that followed the Elector of Brandenburg did not expect Sweden to enter the war on the French side. | Ввиду этого оборонительного союза со Швецией курфюрст Бранденбург не ожидал, что Швеция вступит в войну на стороне Франции в период его действия. |
I didn't really expect for this to happen tonight. | Я не ожидал, что это случится сегодня. |
Not necessarily, but I did expect to revisit the topic after some time as a group. | Не обязательно, но я ожидал, что мы вернёмся к этому вопросу позже. Вместе. |
Therefore, we expect no encouragement for further recognitions. | Поэтому мы надеемся, что усилия по поощрению дальнейшего признания будут прекращены. |
Furthermore, we expect the leaders of the Kosovo Albanians to cooperate fully in these undertakings. | Кроме этого, мы надеемся, что лидеры косовских албанцев будут сотрудничать в полном объеме в осуществлении этих мер. |
We expect that the next official visit by Prime Minister Mari Alkatiri to Indonesia will bring new impetus to our cooperation. | Мы надеемся, что следующий официальный визит премьер-министра Мари Алкатири в Индонезию придаст новый импульс нашему сотрудничеству. |
With normalization progressing, we expect reconstruction to prevail over humanitarian concerns in the years to come. | Мы надеемся, что в предстоящие годы по мере нормализации жизни в стране проблемы в области гуманитарной помощи будут уступать место задачам в области восстановления. |
We expect the Lisbon OSCE summit in December 1996 to address in a comprehensive manner this set of issues and provide guidelines for future action at both the European and regional levels. | Мы надеемся, что Лиссабонская встреча на высшем уровне ОБСЕ в декабре 1996 года всеобъемлющим образом рассмотрит этот комплекс вопросов и выработает руководящие принципы для будущих действий как на европейском, так и на региональном уровнях. |
And I expect you to pass. | И я жду, что вы сдадите. |
Guys, when I ask you to do something, I expect you to do it. | Парни, когда я прошу вас что-то сделать, я жду, что вы это сделаете. |
I wouldn't expect you to know this, not being a businesswoman yourself, but retirees are an extremely profitable demographic. | У тебя нет своего бизнеса, поэтому я не жду, что ты будешь этого знать, но пенсионеры - самая прибыльная возрастная группа. |
I can't expect you to understand what we in the Second Mass went through, but we came out of it a family. | Я не жду, что вы поймете через что мы прошли во 2-ом Массачусетском, но это сделало нас семьей, и что бы не случилось, мы останемся верны друг другу. |
I every day expect an embassage from my Redeemer to redeem me hence. | Всяк день я жду, что вестника за мною Пришлет Спаситель, чтоб меня спасти. |
I expect these memories will forever metamorphose. | Я ожидаю, что эти воспоминания всегда будут меняться. |
I expect you to give him a warm welcome. | Я ожидаю, что вы организуете ему тёплый прием. |
I expect you to behave with proper decorum while I'm away. | я ожидаю, что ы будете вести себ€ с надлежащим этикетом, в то врем€ как € далеко. |
"I expect death to be" "nothingness." | "Я ожидаю, что смерть будет пустотой". |
I expect the people who work for me to rise to a challenge. | Я ожидаю, что люди которые работают на меня будут расти, соревноватся. |
I wouldn't expect you to. | Я и не ожидала, что ты поймешь. |
I did not expect him to know that. | Я не ожидала, что он это знает |
What does she expect you to do? | Что она ожидала, что ты будешь делать? |
What else you expect him to tell you? | А что еще ты ожидала, что они скажут тебе? |
Well, I wouldn't expect you to understand little things like history, or legacy or tradition. | Я и не ожидала, что ты разбираешься в таких мелочах, как история, наследие, или традиции. |
You seriously expect me to remember your mom's birth sign? | Ты серьезно думаешь, что я запомнил знак рождения твоей мамы? |
Do you really expect me to believe that Ray's in prison for carrying guns over a state line? | Ты серьёзно думаешь, что я поверю, будто Рэй попал в тюрьму за перевозку оружия за границу штата? |
How do you ever expect to be a real boy? | Ты думаешь, что после этого станешь настоящим мальчиком? |
Do you honestly expect me to believe a theory... any theory... that ends with "like Benny Stryker said"? | Ты и правда думаешь, что я поверю в предположение любое предположение, оканчивающееся на "как сказал Бенни Страйкер"? |
Expect me to work at MacDonald's 20 hours a week for peanuts and flunk out? | Ты думаешь, что я буду работать в МакДональдсе? 20 часов в неделю за гроши и, чтобы меня исключили за неуспеваемость? |
You expect everyone, me especially... | Ты ждешь, что все, а я особенно... |
You expect me to thank you for all the torture you've put me through? | Ты ждешь, что я буду тебя благодарить за все те издевательства, которым ты меня подвергла? |
You expect me to believe that if you... | Ты ждешь, что я поверю, что если ты |
You expect me to believe you went to the movies in that? | Ты ждешь, что я поверю, что ты ходила в кино в этом? |
I bet you expect me to thank you, don't you? | Ты должно быть ждешь, что я буду благодарить тебя, не так ли? |
Those figures should increase in the near future, since 23 per cent of current heads of department were women, who could logically expect to be named ambassadors after several years' service. | Эти показатели должны увеличиться в ближайшем будущем, поскольку 23 процента нынешних руководителей департаментов составляют женщины, которые, как можно логически предположить, могут быть назначены послами после нескольких лет службы. |
Paraffin is known to us forom the childhood - it is used to manufacture candles. At first sight, it is difficult to expect that this substance may exert positive effect on the human organism. | Парафин знаком нам с детства - из него производят свечи, и на первый взгляд сложно предположить, что это вещество может оказывать положительное действие на организм. |
Based on the new governance platform established and the experiences gained throughout the present round one should expect that this will gradually converge to planned meeting frequencies when a new round start. | С учетом новой управленческой платформы, создававшейся на протяжении нынешнего цикла, и приобретенного опыта можно предположить, что с началом нового цикла можно будет постепенно перейти к проведению совещаний в соответствии с запланированным графиком. |
This is because we can expect to face many more situations which will pose the dilemma of reconciling State sovereignty with international intervention to redress violations of human rights. | Ибо мы можем предположить, что нам придется еще столкнуться со многими ситуациями, которые поставят перед нами дилемму примирения государственного суверенитета с международным вмешательством в интересах борьбы против нарушений прав человека. |
You would expect that as the probability of being caught goes down, people would cheat more, but again, this was not the case. | Можно предположить, что с уменьшением вероятности разоблачения обмана будет больше, но в реальности опять было иначе. |
The competitive price of the equipment is set by the skill to expect demand, to deliver the goods in the necessary quantities and at the right time, and organize an effective work of a warehouse. | Конкурентоспособная цена оборудования достигается умением предвидеть спрос, завезти товары в нужных количествах и в нужное время, организовав эффективную работу склада. |
There may be a warning to expect an attack. | Он может предвидеть атаку наперёд. |
First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. | Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска. |
Because of the complexity and urgency of the oil recovery programme, it is neither reasonable nor realistic to expect that KOC could have anticipated all possible contingencies at the outset of the programme. | Из-за сложности и срочности программы по сбору нефти было бы неразумно и нереально ожидать, что "КОК" могла предвидеть все возможные последствия в самом начале осуществления программы. |
Well, you know, we should expect to see that. | Что ж, мы должны были предвидеть это. |