| He welcomed the fact that the delegation had offered to provide any outstanding replies in writing at a later date and would like to know when the Committee could expect to receive them. | Он приветствует тот факт, что делегация предложила представить ответы в письменном виде на все неохваченные вопросы, и хотел бы знать, когда Комитет может ожидать их получение. |
| Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): The current political landscape is not so encouraging as to allow us to expect significant advances in disarmament. | Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испан-ски): Нынешняя политическая обстановка не настолько благоприятна, чтобы мы могли ожидать значительных успехов в разоружении. |
| Since the Organization devoted 70 per cent of its budget to staff expenditure, the Member States could legitimately expect the staff to demonstrate professional excellence. | С учетом того, что Организация направляет 70 процентов своего бюджета на покрытие расходов по персоналу, государства-члены вправе ожидать от него безукоризненного выполнения своих обязанностей. |
| Regarding the issue of whether enterprises should monitor environmental impact or environmental quality, it was agreed that it was more realistic to expect enterprises to monitor environmental quality. | Что касается вопроса о том, следует ли предприятиям осуществлять мониторинг экологического воздействия или мониторинга качества окружающей среды, то было решено, что было бы более реально ожидать от предприятий, что они будут осуществлять мониторинг качества окружающей среды. |
| Dr Fagan can hardly expect all those things for the salary he's offering. | Так что директору не стоит ожидать столько компетенций за такую зарплату |
| Well, guess you can't expect to have an earthquake without a few aftershocks. | Ну, думаю, вы не можете рассчитывать на землетрясение без нескольких толчков. |
| Many of these refugees have found that their standard of living, although poor by local standards, is considerably better than they could expect at home. | Многие из этих беженцев обнаруживают, что их уровень жизни, хотя и являющийся по местным стандартам низким, значительно выше того, на который они могли рассчитывать на родине. |
| In sum, the fundamentals of the business are strong and, provided we have adequate resources allocated to sales through National Committees and field offices, we can expect further income growth. | Одним словом, для коммерческой деятельности в этой области заложен прочный фундамент, и мы можем рассчитывать на дальнейший рост объема поступлений, если на цели реализации продукции через национальные комитеты и отделения на местах будут выделяться адекватные ресурсы. |
| You also pointed out that the goal for this year was to make a start on the substantive work, as the 2009 consensus had led us to expect. | Как вы также подчеркнули, цель на этот год должна состоять в том, чтобы начать предметную работу, как позволял рассчитывать консенсус 2009 года. |
| Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. | Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать. |
| It's not fair to expect too much. | Нечестно было бы ждать от них многого. |
| You need to know what to expect. | Ты должна знать, чего ждать. |
| You can imagine my reaction when Starfleet told me to expect your call. | Можешь вообразить мою реакцию, когда Звёздный Флот сказал ждать твоего звонка. |
| One thing this job has taught me, is that you can't lie back and expect things to just happen. | Чему меня научила эта работа, так это тому, что нельзя расслабляться и ждать, что всё будет происходить само собой. |
| Can l expect you tomorrow? | Так мне вас ждать завтра? |
| Many of the questions raised might give rise to differing views and it was difficult to expect consensus before all aspects of the issue had been considered. | Многие из отмеченных вопросов могут вызвать различные отклики, и поэтому трудно надеяться на консенсус, пока не будут изучены все аспекты этой проблемы. |
| According to the Brattle study, the establishment of a competitive market means that firms in competitive markets cannot expect to earn monopoly profits. | В соответствии с исследованием Брэттла создание конкурентного рынка означает, что фирмы, действующие на конкурентных рынках, не могут надеяться на монополистическую прибыль. |
| The composition of the Group will be announced shortly and we can expect it to begin work as soon as possible. | Состав этой группы будет вскоре объявлен, и мы можем надеяться на то, что она начнет свою работу в кратчайшие возможные сроки. |
| While he was sympathetic to at least some of the reasons given for considering the inclusion of treaty crimes, he thought that it was unrealistic to expect that agreement would be reached at the current juncture; the issue should therefore be left to a review conference. | Хотя он и понимает по крайней мере некоторые из причин, приведенных для рассмотрения вопроса о включении преступлений по международным договорам, он считает нереальным надеяться на то, что согласия можно будет достичь на данном этапе; поэтому этот вопрос следует отложить до проведения конференции по пересмотру. |
| But I couldn't come here and expect one of these women, one of these beautiful women would want to come home with a guy who's living off of unemployment benefits. | Но я бы не смог приехать сюда и надеяться, что одна из этих женщин, одна из этих прекраснейших женщин согласится быть с парнем, который живет на пособие по безработице. |
| I expect we'll be arriving soon. | Полагаю, мы скоро уже доедем. |
| While I expect that this issue will be resolved shortly, ECOMOG is facing major financial difficulties, which are of great concern. | Я полагаю, что этот вопрос в скором времени будет решен, однако сейчас ЭКОМОГ испытывает серьезные финансовые трудности, которые вызывают большую озабоченность. |
| There will be, I expect, a major debate on East Timor in early May. | Более обширное обсуждение положения в Восточном Тиморе состоится, я полагаю, в начале мая. |
| I mean, you can't expect me to be all business, can you? | Я так полагаю ты от меня не ждал, что бизнес будет моим. |
| And I expect you, o.B., to tell the townsfolk of red rock that John | И я полагаю, что О.Б. сможет объяснить жителям Ред Рок, что Джон Рут позволил их новому шерифу замерзнуть насмерть. |
| We expect them to do all in their power to prevent support for terrorism. | Мы ожидаем, что они сделают все в их силах для предотвращения поддержки терроризма. |
| We expect all of our partners to do the same. | Мы ожидаем, что все наши партнеры поступят таким же образом. |
| We expect verification to focus on facilities that are producing or are clearly capable of producing fissile material. | Мы ожидаем, что проверка сфокусируется на объектах, которые производят или явно способны производить расщепляющийся материал. |
| The prosecution has not closed its case as yet, and we expect that the Media case will go on until December 2002. | Обвинение пока не закрыло это дело, и мы ожидаем, что дело «прессы» будет вестись до декабря 2002 года. |
| We expect the commission, led by Dr. Hans Blix, to give new impetus to international work on disarmament and non-proliferation and to make new recommendations. | Мы ожидаем, что комиссия, во главе с д-ром Хансом Бликсом, придаст новый импульс международной работе по разоружению и нераспространению и вынесет новые рекомендации. |
| You expect people to look up to you. | Ты хочешь, чтобы люди относились к тебе иначе? |
| You expect to kill me with that peashooter? | Ты хочешь убить меня из этой игрушки? |
| So you expect me to kill my son? | Ты хочешь, чтобы я убил своего сына? |
| And now you expect me to bring him back. | И ты хочешь, чтобы я вернул его? |
| Excuse me but do you really want me here... for a lecture that I'm not going to feel the least bit guilty about... dismissed... him I expect this from but you... you're my closest friend | Извини но ты правда хочешь чтобы я остался... на лекции после которой я всё равно не буду чувствовать себя ни капли виновным... свободен... я мог ожидать этого от него, но от тебя я такого не ожидал... ты мой лучший и самый близкий друг |
| I do not expect you to understand. | Я и не ожидал, что ты поймешь. |
| And I wouldn't expect an uncultured savage to crash such a formal affair. | А я не ожидал, что некультурный дикарь явится на столь светское мероприятие. |
| I expect you to do your job. | И я ожидал, что ты будешь делать свою работу. |
| I'd expect all of you to do exactly the same. | Честно говоря, я ожидал, что каждый из вас сделает то же самое |
| Didn't actually expect to get knocked around in one. | Не ожидал, что на одном из них меня побьют. |
| We expect to continue deserving their support. | Мы надеемся, что и в дальнейшем заслужим их поддержку. |
| We expect that this Organization, which placed our islands under trusteeship in the first place, will ensure that justice prevails. | Мы надеемся, что наша Организация, которая первоначально поставила наши острова под опеку, обеспечит торжество справедливости. |
| The official results will not be available for some time, but we expect all those elected to take forward the Dayton agenda, including refugee return, anti-corruption measures and economic reform. | Официальные результаты выборов станут известны через какое-то время, но мы надеемся, что все, кто победили на выборах, будут продвигать вперед повестку дня Дейтона, в том числе в отношении возвращения беженцев, мер по борьбе с коррупцией и экономической реформы. |
| Africa will negotiate in good faith, and we expect others to do the same in the best interest of the Organization. | Африка намерена добросовестно вести переговоры, и мы надеемся, что и другие будут делать то же самое в наилучших интересах Организации. |
| While our determination to continue this fight is unwavering, we expect the international community to get more seriously involved in the quest to save people across the globe from the destructive effects of this menace. | Мы преисполнены решимости продолжать эту борьбу и надеемся, что международное сообщество примет серьезное участие в поисках путей, которые позволят избавить людей во всем мире от разрушительных последствий этой угрозы. |
| And if we have kids, I expect you to quit work. | И если у нас будут дети, я жду, что ты бросишь работу. |
| Our Denise'll be keen, I expect. | Я жду, что наша Дениз будет целеустремленной. |
| I still expect your loan repayment to be paid in full and on time. | [МАРЛИ] Однако, я всё еще жду, что ты полностью выплатишь свой долг. |
| I just always expect you to do the right thing because you just... you always do, B. | Просто я всегда жду, что ты поступишь правильно, потому что... так всегда и бывает, Би. |
| I can't expect you to understand what we in the Second Mass went through, but we came out of it a family. | Я не жду, что вы поймете через что мы прошли во 2-ом Массачусетском, но это сделало нас семьей, и что бы не случилось, мы останемся верны друг другу. |
| I expect she will apologise, Ma'am. | Я ожидаю, что она извинится, Мэм. |
| When I ask you for information, I expect you to leave nothing out. | Когда мне нужна от тебя информация, я ожидаю, что ты расскажешь все. |
| Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. | А теперь послушайте, я не ожидаю, что отдельные лица, корпорации или правительство сделают мир лучше потому, что так будет правильно или нравственно. |
| Every day I visit 500 people, all independent travelers and disorganized (as I was at the beginning) that I expect the straight right to find unknown places in the world. | Каждый день я посещаю 500 человек, все независимые путешественники и дезорганизованной (как я была в начале), что я ожидаю, что прямые права на самостоятельный поиск неизвестных мест в мире. |
| I expect the people who work for me to rise to a challenge. | Я ожидаю, что люди которые работают на меня будут расти, соревноватся. |
| But I'd never expect you to worry about that. | Но я даже не ожидала, что ты будешь так об этом беспокоиться. |
| Did you expect them to like it? | А ты ожидала, что им понравится? |
| I mean, I did not expect to win by that much. | Знаешь, я не ожидала, что выиграю с таким отрывом. |
| For the $24,000 we're paying Dalton, I would expect Jackson's modern dance to be included. | За двадцать четыре тысячи, что мы заплатили Долтону, я ожидала, что современный танец Джексона будет включен. |
| Grimes did not expect that the album would be successful and so assumed that no one would ever hear it. | Граймс не ожидала, что альбом будет успешным, и предполагала, что его никто и никогда не услышит. |
| You are set upon putting yourself in the most horrible danger, and just expect me to say nothing? | Ты собираешься подвергнуть себя ужасной опасности и думаешь, что я промолчу? |
| See, that's funny, because you actually expect these people to believe that I never went to law school at all and yet still somehow managed to convince the smartest lawyers in the world to make me their youngest partner ever. | Это даже забавно, потому что ты думаешь, что эти люди поверят, будто я никогда не учился на юрфаке, но при этом смог убедить самых умных адвокатов в мире сделать меня самым молодым партнёром фирмы. |
| You don't really expect to walk out of here? | Ты же не думаешь, что можешь просто так уйти? |
| How do you ever expect to be a real boy? | Ты думаешь, что после этого станешь настоящим мальчиком? |
| Do you think you could try to be more optimistic, and not expect the worst all the time? | Не думаешь, что могла бы попытаться быть более оптимистичной, и не ожидать вечно худшего? |
| You really expect me to help you? | Ты и впрямь ждешь, что я буду помогать тебе? |
| You expect somebody else to handle it? | Ты ждешь, что кто-то другой справится с этим? |
| You expect me to believe you went to the movies in that? | Ты ждешь, что я поверю, что ты ходила в кино в этом? |
| You expect me to quit my job, move, what, halfway around the world with you, start a family, never look back, and never ask why? | Так ты ждешь, что я брошу работу, уеду с тобой на край света, заведу семью, забуду о прошлом, и не буду спрашивать зачем? |
| You say two words, and you expect me to fill in the rest? | Ждешь, что я буду рассказывать, а сам отделываешься парой слов? |
| Although these new immigrants would not be eligible for the self-determination referendum, one could expect that new population to have an impact on future elections. | Хотя эти новые мигранты не могут принимать участие в референдуме по вопросу о самоопределении, можно предположить, что эти новые категории населения окажут воздействие на будущие выборы. |
| Given that Aqaba is Jordan's only port, it is reasonable to expect that this port was the arrival or departure point for such goods. | Поскольку единственным портом Иордании является Акаба, то было бы разумно предположить, что именно этот порт был пунктом назначения или отправки таких грузов. |
| I pity you, Eliza, for the discovery of your favourite's guilt, but really, considering his descent, one could not expect much better. | Мне жаль, Элиза, что вы узнали о вине вашего избранника, но, учитывая его происхождение, трудно предположить иное. |
| As another example, granting of family reunification will also be considered in special cases, where it would be particularly burdensome to expect the couple to take up residence in another country. | Другим примером является рассмотрение вопроса о предоставлении права на воссоединение семьи в особых случаях, когда чрезвычайно сложно предположить, что супружеская пара сможет поселиться в другой стране. |
| So you'd expect it to cost 14 times more - L140,000. | Следовательно, можно предположить, что он стоит в 14 раз больше - 140000 фунтов. |
| While we should aim for our leaders to be able to make major decisions collectively in September, we have to expect that the process of transforming the United Nations into an organization able to meet the threats and challenges of the twenty-first century will continue thereafter. | Хотя мы должны стремиться к тому, чтобы наши руководители были способны принять основные решения коллективным путем в сентябре, мы должны предвидеть, что процесс преобразования Организации Объединенных Наций в организацию, способную противостоять угрозам и вызовам ХХI века, на этом не завершится. |
| First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. | Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска. |
| Because of the complexity and urgency of the oil recovery programme, it is neither reasonable nor realistic to expect that KOC could have anticipated all possible contingencies at the outset of the programme. | Из-за сложности и срочности программы по сбору нефти было бы неразумно и нереально ожидать, что "КОК" могла предвидеть все возможные последствия в самом начале осуществления программы. |
| Given this, and the fact that the policies and values of John McCain and his vice-presidential nominee, Sarah Palin, are almost identical to those of Bush, you would expect Obama to be leading in the polls by a wider margin than he is. | Учитывая это, а также тот факт, что политика и ценности Джона Маккейна и его кандидата на пост вице-президента Сары Палин, практически такие же, как у Буша, можно предвидеть, что Обама будет лидировать по результатам голосования с гораздо большим преимуществом, чем сейчас. |
| Well, you know, we should expect to see that. | Что ж, мы должны были предвидеть это. |