But passengers shouldn't expect changes to happen immediately. | Но пассажиры не должны ожидать, что изменения произойдут немедленно. |
We cannot expect the Central African Republic to achieve political, economic or social recovery without being able to eliminate its security problems. | Мы не можем ожидать, что Центральноафриканская Республика достигнет политического или социального возрождения, не решив свои проблемы в области безопасности. |
As a share of global flows, however, the improvement is less than one would expect given the relatively greater liberalization which has occurred in developing countries. | Вместе с тем улучшение положения с точки зрения их доли в глобальных потоках инвестиций оказалось не столь внушительным, как можно было бы ожидать с учетом относительно более значительных масштабов либерализации в развивающихся странах. |
Given the central government's well-known inability to enforce its policies at the local level and the prevalence of tight-knit patronage networks in Chinese provinces and cities, it is unrealistic to expect that the current anti-corruption drive will produce significantly better results than in the past. | Учитывая известные недоработки центрального правительства в осуществлении своей политики на местном уровне, а также распространенность групповых протекционистских правлений в китайских провинциях и городах, было бы нереалистично ожидать, что нынешняя антикоррупционная кампания будет иметь значительно лучшие результаты, чем в прошлом. |
Without compliance and active participation in rebuilding a civil society, they cannot expect the international community and major donor countries to shoulder the main burden of the implementation and reconstruction effort. | Без соблюдения и активного участия в восстановлении гражданского общества они не могут ожидать того, что международное сообщество и основные страны-доноры возьмут на себя главное бремя усилий по осуществлению и реконструкции. |
We all are aware that in the negotiation of major arms control agreements, we cannot expect success overnight. | Все мы знаем, что на переговорах по важным соглашениям в области контроля над вооружениями мы не можем рассчитывать на сиюминутный успех. |
In addition, countries that invest in healthy ageing can expect a significant social and economic return for the whole community. | Кроме того, страны, которые инвестируют ресурсы в охрану здоровья пожилых людей, могут рассчитывать на существенную социально-экономическую отдачу их вложений для всего общества. |
We can now reasonably hope and expect that nuclear testing will not be part of the future to be faced by succeeding generations. | Сейчас мы можем в большей или меньшей мере надеяться и рассчитывать на то, что ядерные испытания не будут составной частью будущего последующих поколений. |
Given that there had been no cooperation by the Government on any communication which had come before the Committee since 1993, he asked what cooperation the Committee could expect in the future. | Ввиду отсутствия сотрудничества со стороны правительства в связи с какими-либо сообщениями, представлявшимися Комитету с 1993 года, он спрашивает, на какое сотрудничество в будущем может рассчитывать Комитет. |
Pursuant to draft Bill, any candidate who refuses the offer of an introductory programme cannot expect to receive social welfare benefits pursuant to the Social Services Act. | В соответствии с законопроектом любой кандидат, который отказывается участвовать в программе по интеграции, не может рассчитывать на получение пособий по социальному обеспечению в соответствии с Законом о социальных услугах. |
When may I expect dinner, Beulah? | И долго мне ещё ждать ужина, Бьюла? |
They'll expect to hear from him. | Они будут ждать от него весточки. |
I can hardly expect a man to want to go out with me while I'm still married. | Не стоит ждать, что мужчина захочет встречаться, пока я еще замужем. |
I want you to tell me the truth about what to expect. | Я хочу, чтобы вы мне честно сказали, чего мне ждать, |
When can we expect the next one? | И когда ждать следующего? |
But it is clear that we cannot expect their cooperation. | Но мы не можем надеяться на сотрудничество. |
I continue to expect that such air incursions and violations of Lebanese sovereignty will cease fully. | Я продолжаю надеяться, что такие вторжения в воздушное пространство Ливана и нарушения суверенитета Ливана полностью прекратятся. |
A kid born in New Delhi today can expect to live as long as the richest man in the world did 100 years ago. | Ребёнок, родившийся сегодня в Нью-Дели, может надеяться прожить столько же, сколько богатейший человек в мире - сто лет тому назад. |
The composition of the Group will be announced shortly and we can expect it to begin work as soon as possible. | Состав этой группы будет вскоре объявлен, и мы можем надеяться на то, что она начнет свою работу в кратчайшие возможные сроки. |
The international community cannot, for instance, expect the States of the Middle East to ignore the reports on the existence of nuclear weapons in the region and continue to report to the Register on their conventional arms. | Международное сообщество не может, например, надеяться на то, что государства Ближнего Востока будут игнорировать сообщения о существовании ядерного оружия в регионе и по-прежнему представлять в Регистр информацию о своем обычном оружии. |
I expect it's a safety precaution. | Я полагаю... что это мера предосторожности... |
I expect his plan will be ready at any time now. | Полагаю, план будет готов в любой момент. |
Soap was good enough for Our Lord, I expect. | Господу хватало мыла, я полагаю. |
I assume we can expect discounts at local businesses and theme parks? | Полагаю, мы можем рассчитывать на скидки в мелком бизнесе и тематических парках? |
She would make her fair share of enemies, I'd expect. | Я полагаю она нажила себе из-за этого немало врагов? |
We expect that relationship to develop further in an institutionalized way. | Мы ожидаем, что эти отношения будут развиваться и далее на систематической основе. |
We expect that many of the activities will be undertaken at national, regional and local level by non-governmental organizations. | Мы ожидаем, что многие из мероприятий будут проведены на национальном, региональном и местном уровнях соответствующими неправительственными организациями. |
We expect that report to take account of the multidimensional relationship between disarmament and development. | Мы ожидаем, что в этом докладе будут учтены многосторонние отношения между разоружением и развитием. |
We expect, in the next five years, to have 200 to 300 million telephone users and 300 to 400 million Internet users. | Мы ожидаем, что в последующие пять лет в нашей стране будет насчитываться 200 - 300 млн. пользователей телефонной связи и 300 - 400 млн. пользователей Интернета. |
It's an social taciturn disposition unwilling to speak unless we expect to say something that will amaze the whole room. | Мы все необщительные замкнутые люди, не желающие говорить, если только мы не ожидаем, что сказанное нами развлечет общество. |
Do you expect him to know everyone? | А ты хочешь, чтоб он знал всех и каждого? |
You expect me to work like this? | Ты хочешь, чтобы я так работал? |
And you expect to make it on Broadway? | И ты хочешь сделать это на Бродвее? |
Tell us what you expect of us, then. | Скажи тогда, чего ты от нас хочешь? |
If you're going to stay at St. Cloud's, I expect you to be of use. | Гомер, если хочешь остаться в Сент-Клаудсе, научись быть полезным. |
Did you expect it to be guarded? | Ты не ожидал, что там будет охрана? |
I did not expect your visit. | Я не ожидал, что вы придете. |
I can say that I did not expect BakuTel 2008 to have such wide swing and large scale. | Могу заметить, не ожидал, что BakuTel проходит с таким размахом и в таком масштабе. |
If a master were to make the same move, some annotators might use the double question mark to indicate that one would never expect a player of the master's strength to make such a weak move. | Если мастер сделал тот же ход, некоторые комментаторы могли бы использовать двойной знак вопроса, чтобы указать, что никто никогда не ожидал, что игрок силы мастера сделает такой слабый ход. |
Having been raised with the self-esteem movement so popular in schools, I used to expect my needs to be considered. | Взрощенный в столь популярных в школах традициях уважения к себе, я ожидал, что мои нужды будут браться в расчёт. |
We expect the Commission to ensure that countries that are donor orphans are not left behind. | Мы надеемся, что Комиссия обеспечит, чтобы страны, которые зачастую оказываются в положении «донорских сирот», не оставались брошенными на произвол судьбы. |
We expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility to ensure peace and security within its borders. | Мы надеемся, что правительство Ливана сыграет свою роль в обеспечении мира и безопасности в своей стране. |
We expect that Member States will join and implement all the related international conventions and protocols, which now total 13, as soon as possible. | Мы надеемся, что государства-члены незамедлительно присоединятся ко всем соответствующим международным конвенциям и протоколам, которых теперь насчитывается 13, и будут их выполнять. |
We expect the United Nations and the troop-contributing countries to set the highest possible standards for the conduct of the troops deployed under the United Nations flag. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и предоставляющие войска государства установят самые высокие требования к поведению военнослужащих, выступающих под их флагом. |
We would expect the Government of the Sudan to be a partner in this effort, lending its full support to the United Nations, the African Union and others that might assist, such as NATO. | Мы надеемся, что правительство Судана будет нашим партнером в этих усилиях и будет оказывать всемерную поддержку Организации Объединенных Наций, Африканскому союзу и другим структурам, которые, возможно, будут помогать в этом деле, таким, как НАТО. |
I wouldn't expect you guys to understand. | Я не жду, что вы поймете. |
I can't expect you to be OK with this. | Я не жду, что тебе будет легко с этим справиться. |
I wouldn't expect him to show up here, if he's even in the country. | Я не жду, что он покажется здесь, даже если он в стране. |
After you've... finished, I expect you to hold up your end of the bargain. | После того, как ты закончишь, я жду, что ты выполнишь свою часть сделки. |
I do not expect us all to agree about everything... but I would much rather have you believe in something I don't agree with... than to accept everything blindly. | Я не жду, что моё мнение будет единым, но, на мой взгляд, уж лучше бы тебе верить в то, с чем я не согласен, чем принимать всё подряд вслепую. |
I expect you to use your brain. | Я ожидаю, что Вы воспользуетесь своим мозгом. |
Equally, I expect that Belgrade and Pristina will find ways to put aside status considerations, especially in the pursuit of regional cooperation. | В равной степени я ожидаю, что Белград и Приштина найдут способы оставлять статусные соображения в стороне, особенно ради регионального сотрудничества. |
Tomorrow I expect that we will hear the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, urge the Conference on Disarmament to get back to work, and I hope that we will heed his call. | Я ожидаю, что завтра Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун настоятельно призовет Конференцию по разоружению вновь взяться за работу, и я надеюсь, что мы внемлем его призыву. |
I look forward to the intensification of efforts to clarify the whereabouts of the archives by this newly established body and expect that its activities will be brought to the attention of the United Nations. | Рассчитываю на то, что этот вновь созданный орган активизирует усилия по выяснению местонахождения архивов, и ожидаю, что информация о его деятельности будет доводиться до сведения Организации Объединенных Наций. |
And I am 79, and as such, I expect some consideration from my fellow passengers. | И мне 79 лет, и посему я ожидаю, что мои попутчики примут эти обстоятельства во внимание. |
Clarke did not expect her publisher to accept the footnotes. | Кларк не ожидала, что её издатель примет примечания. |
Did you expect them to like it? | А ты ожидала, что им понравится? |
But I have been your best friend since new kids on the block really were new kids on the block, and I expect you not to betray me. | Но я была твоей лучшей подругой когда была новичком в школе, именно когда мы были новичками и не ожидала, что ты предашь меня. |
Little did I expect that my demise would come this early. | Единственное, я не ожидала, что уйду так рано. |
"I did not expect it to be such a tough war." | "Я не ожидала, что будет такая жестокая война". |
You seriously expect me to remember your mom's birth sign? | Ты серьезно думаешь, что я запомнил знак рождения твоей мамы? |
Do you expect me to make a chair out of transistor chips and small wires? | Ты думаешь, что я делаю стулья из микросхем и проводов? |
You expect me just to accept this, go on with my day? | И ты думаешь, что я просто приму это и буду с этим жить? |
You expect me to work with this animal after what he did to my daughter? | И ты думаешь, что я буду работать с этим животным После того, что он сделал с моей дочерью? |
Do you really expect us to believe that you bought Donny's card, assumed his identity, and thought no one would notice? | И ты правда думаешь, что мы поверим, что ты купил его профсоюзный билет, притворился им и думал, что никто не заметит? |
But if you expect me to believe... | Но если ты ждешь, что я поверю... |
You expect us to believe that? | Ты ждешь, что мы поверим тебе? |
You expect us to believe a snake? | Ты ждешь, что мы поверим змее? |
Do you expect me to knock and politely wait? | А ты ждешь, что я постучу и буду вежливо ждать? |
Do you really expect me to believe U had nothing to do with that phone call? | Ты действительно ждешь, что я поверю, что ты никак не причастен к этому телефонному звонку? |
It's just that it seems like you're coming to me more than I might expect. | Просто это выглядит так, как будто вы обращаетесь ко мне чаще, чем я могла предположить. |
If a person can become more productive through better education, better health, and so on, it is not unnatural to expect that she can also directly achieve more - and have the freedom to achieve more - in leading her life. | Если женщина может более производительно трудиться благодаря лучшему образованию, состоянию здоровья и т.д., можно с полным основанием предположить, что она могла бы также достичь большего - или иметь возможность достичь большего - и в процессе своей жизни. |
The provisions of the Covenant are, for the most part, of a type which one would expect to find already covered by the Human Rights provisions of a Constitution or a Bill of Rights, and such similar provisions are indeed contained in the Constitution of Ireland. | Положения соответствующего пакта в основном носят такой характер, что, как можно предположить, они уже охватываются положениями какой-либо конституции или билля о правах, касающимися прав человека, и действительно аналогичные положения уже содержатся в Конституции Ирландии. |
Turning to the challenges and requirements of multilateral cooperation, he said that, in the context of increased interdependence brought about by rapid globalization, one would expect greater scope for multilateral problem-solving. | Переходя к задачам и требованиям в области многостороннего сотрудничества, он говорит, что в связи с усилением взаимозависимости в резуль-тате ускорения процесса глобализации можно предположить, что будет расширен круг проблем, разрешаемых на многосторонней основе. |
However, one would expect considerable overlap in the Parties to the two instruments, and thus a brief review of the evolution of the scheme under the Convention, along with an evaluation of how it is functioning, seems to be a useful starting point. | Однако логично предположить, что состав Сторон этих двух документов будет в значительной степени совпадать, и поэтому представляется целесообразным начать с краткого обзора развития этой системы в рамках Конвенции наряду с оценкой ее функционирования. |
He should learn to expect the unexpected. | Ему не удалось предвидеть все варианты. |
There may be a warning to expect an attack. | Он может предвидеть атаку наперёд. |
First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. | Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска. |
Given this, and the fact that the policies and values of John McCain and his vice-presidential nominee, Sarah Palin, are almost identical to those of Bush, you would expect Obama to be leading in the polls by a wider margin than he is. | Учитывая это, а также тот факт, что политика и ценности Джона Маккейна и его кандидата на пост вице-президента Сары Палин, практически такие же, как у Буша, можно предвидеть, что Обама будет лидировать по результатам голосования с гораздо большим преимуществом, чем сейчас. |
Well, you know, we should expect to see that. | Что ж, мы должны были предвидеть это. |