| Furthermore, recommendations needed to be concise, realistic and concrete, taking due account of the complex situation that might exist in a country. | Кроме того, рекомендации должны быть краткими, реалистичными и конкретными, должным образом учитывать сложную ситуацию, которая может существовать в соответствующей стране. |
| Graphic decoration can't exist separately; its task is not so much to attract user's attention as to direct him/her to necessary information. | Графическое оформление не может существовать отдельно, его задача - не столько привлекать внимание пользователя, сколько направлять его к необходимой информации. |
| As I have previously reported, Lebanese and non-Lebanese militias continue to exist and operate within Lebanon and to challenge the Government, which by definition is vested with a monopoly on the use of force throughout its territory. | Как я уже ранее отмечал, ливанские и неливанские нерегулярные формирования продолжают существовать и действовать в Ливане и ставят проблемы перед правительством, которое, по определению, несет на себе единственную ответственность за использование силы на всей территории страны. |
| He requested updated information on the efforts of the independent eminent experts on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in relation to possible gaps that might exist between the Convention and its practical implementation. | Оратор просит представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых независимыми видными экспертами по применению на практике Дурбанской декларации и Программы действий в отношении выявления возможных пробелов, которые могут существовать между Конвенцией и ее практическим применением. |
| It emphasizes the main element common to all categories for which the Working Group concluded that the obligation to grant nationality should exist: permanent residence in the territory of the successor State (paragraph (a)). | В нем подчеркивается основной элемент, являющийся общим для всех категорий, в отношении которых Рабочая группа пришла к выводу о том, что должно существовать обязательство предоставлять гражданство: постоянное место жительства на территории государства-преемника (пункт а). |
| Further, to modify an earlier decision on access, special grounds must exist. | Далее, для изменения предыдущего решения относительно доступа должны иметься особые основания. |
| As regards working out an international instrument on outer space, it was suggested that the most efficient legal approach would be to incrementally secure international instruments in the areas where consensus may exist. | В качестве наиболее эффективного юридического подхода к разработке международного документа по космическому пространству была предложена поэтапная подготовка международных документов в областях, где может иметься консенсус. |
| The Committee encourages the Commission to explore opportunities for sharing workload by taking account of spare capacity that may exist at a given period of time at other duty stations in such areas as translation, editing, printing and interpretation. | Комитет рекомендует Комиссии изучить возможности распределения рабочей нагрузки благодаря использованию незадействованных возможностей, которые могут иметься в данный период времени в других местах службы, в таких областях, как письменный перевод, техническое редактирование, издательская деятельность и устный перевод. |
| Priority shall be given to analysis of the beneficiaries' situation... including assessments of the different needs, capacities, and roles that might exist for men and women within the given situation and its cultural context . | Следует в приоритетном порядке выполнять анализ ситуации получателей... включая оценку различных потребностей, способностей и функций, которые могут иметься у людей в данной обстановке и ее культурном контексте». |
| This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level. | Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. |
| Assuming that this disparity will continue to exist, it is imperative to gain the understanding and support of the general public before introducing an alternative service system. | Если предположить, что такое неравенство будет сохраняться, то необходимо заручиться пониманием и поддержкой населения в целом, прежде чем вводить систему альтернативной службы. |
| While the veterans' demonstration in Dili on 19 and 20 July highlighted the tensions that continue to exist in Timor-Leste, it also revealed the need for further efforts to strengthen the technical skills and professional values of Timorese security agencies. | Хотя проведенная ветеранами демонстрация в Дили 19 и 20 июля подчеркнула ту напряженность, которая продолжает сохраняться в Тиморе-Лешти, она также указала на необходимость принятия дальнейших усилий для укрепления технических навыков и профессиональных ценностей тиморских органов безопасности. |
| Notwithstanding the strong overall care provided by the U.S. health-care system, the Initial U.S. Report described a number of disparities in the prevalence of certain diseases and conditions among racial and ethnic groups, many of which continue to exist since 2000. | Несмотря на высокий в целом уровень обслуживания, предлагаемый системой здравоохранения США, в первоначальном докладе отмечались определенные различия в распространенности некоторых заболеваний и состоянии здоровья между расовыми и этническими группами, многие из которых продолжают сохраняться и после 2000 года. |
| As long as nuclear weapons exist, the risk of their proliferation will remain. 2. | Пока существует ядерное оружие, будет сохраняться и риск его распространения. |
| Unfortunately, the bitterness of the past still persists and will persist for years to come and this will not allow the complete eradication of racial hatred until the cause of bitterness ceases to exist. | К сожалению, горечь прошлого все еще сохраняется и будет сохраняться на протяжении многих лет, что не позволит полностью искоренить расовую ненависть до тех пор, пока не исчезнет сама причина этой горечи. |
| Yes. there are stores and coffee shops but they don't exist for you. | Здесь есть и магазины, и рестораны, но для вас они не существуют. |
| The contradictions noted did exist but they were warranted and would eventually be ironed out. | Указанные противоречия действительно существуют, но им есть оправдание, и в конце концов они будут устранены. |
| As if we're the only ones that exist in this world. | Как будто в этом мире есть только ты и я. |
| Despite a number of challenges facing the Pacific region, there exist strong signs of potential and success in the progress made to achieve the MDGs. | Несмотря на ряд вызовов, с которыми сталкивается Тихоокеанский регион, есть убедительные свидетельства потенциала и прогресса на пути к достижению ЦРДТ. |
| If the possibility exists, the chances of exist in a rational universe, then the workings of chance must be explained by rational processes. | Если есть вероятность, случайность в рациональной вселенной, то её существование должно обнаруживаться в рациональных процессах. |
| Given the crucial links that exist among the three dimensions of development, an integrated policy framework would be necessary. | С учетом существования исключительно важных связей между тремя аспектами развития возникает необходимость в создании комплексных рамок политики. |
| Mr Kotama Okada said that the main reason material resources such as the bountiful gifts of nature exist, is so that people can create a heavenly world on Earth. | Котама Окада говорил, что главная причина существования материальных ресурсов, таких как щедрые дары природы, состоит в том, чтобы люди могли создать на земле мир, подобный раю. |
| Previously it was even difficult to imagine that an independent scientific institution could exist at all. | Раньше трудно было представить себе возможность существования самостоятельной организации в области науки. |
| However, starting from Adorno's reflection, the image tends to lose its figurative character but, at the same time, it continues to exist; the image is, indeed, both a thing and a non-thing: a paradoxical "real unreality". | Тем не менее, под влиянием Адорно, Ди Джакомо утверждает прогрессивную потерю фигуративного из изображения и вместе с тем продолжение существования самого изображения; образ, на самом деле, это вещь, и вместе с тем не-вещь: это парадокс «реальной нереальности». |
| Five to six billion years from now, as the Sun becomes a red giant, surface temperatures could rise to ~200 K (-70 ºC), high enough for stable oceans of a water-ammonia mixture to exist on its surface. | Через шесть миллиардов лет, когда Солнце станет красным гигантом, температура на поверхности Титана может увеличиться до 200 К (-70º С), что достаточно для существования стабильного океана из водно-аммиачной смеси на его поверхности. |
| It is equally important that a strong partnership exist between the international community and the conflict-affected Member State itself. | Не менее важно наличие твердого партнерства международного сообщества с самим пострадавшим от конфликта государством-членом. |
| Although methodologies and guidance exist, many developing countries will probably encounter difficulties in meeting the requirements for completeness and accuracy of their estimates of GHG emissions and removals. | Несмотря на наличие методологий и руководящих указаний, многие развивающиеся страны, вероятно, будут сталкиваться с трудностями в выполнении требований, предъявляемых к полноте и точности их оценок выбросов и абсорбции ПГ. |
| The Ombudsman of Macedonia provided OHCHR with a copy of his annual report, in which he details cases brought to him that allege ethnic discrimination, investigations carried out and action taken to remedy the situation where ethnic discrimination was proved to exist. | Омбудсмен Македонии представил УВКПЧ экземпляр своего годового доклада, в котором он подробно описывает доведенные до его сведения утверждения о случаях этнической дискриминации, проведенные расследования и меры, принятые для урегулирования ситуаций в тех случаях, когда было доказано наличие этнической дискриминации. |
| Leverage is considered to exist when the enterprise has the ability to effect change in the wrongful practices of the supply chain entity. Leverage may reflect one or more of a number of factors, such as: | Наличие «рычагов воздействия» означает, что у предприятия имеется возможность влиять на перемены в порочной практике компании - участника цепи снабжения. «Рычаги воздействия» могут отражать один или более факторов, таких как: |
| Others did not exist in 2005 and have increased significantly since then, such as mobile broadband subscriptions, an indicator which in 2010 was collected/reported by 34 per cent of countries. | Данных по другим показателям в 2005 году не существовало, но их наличие существенно увеличилось в последующие годы, например по показателю числа мобильных абонентов широкополосной сети, данные по которому собирались/сообщались в 2010 году 34 процентами стран. |
| The International Force, East Timor, was an example of the useful division of labour that could exist between multinational forces and blue helmets. | Примером полезного разделения труда, которое может иметь место между многонациональными силами и «голубыми касками», являются Международные силы в Восточном Тиморе. |
| The Commission was of the opinion that the appropriate means of judging whether the United Nations was a competitive employer was to evaluate recruitment and retention in organizations to identify any difficulties that might exist in attracting and retaining highly qualified staff. | По мнению Комиссии, надлежащим методом определения того, является ли Организация Объединенных Наций конкурентоспособным работодателем, является оценка положения в области найма и удержания сотрудников в организациях в целях выявления каких-либо трудностей, которые могут иметь место в сфере привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
| With reference to the issue of "disguised expulsion", the situations dealt with in draft article A on prohibition of disguised expulsion were either real, existed or might exist, as had indeed been borne out by the experience of historical events. | Что касается вопроса о "замаскированной высылке", то ситуации, рассматриваемые в проекте статьи А о запрещении замаскированной высылки, являются реальными, имеют место или могут иметь место, что подтверждается опытом прошлого. |
| Such attitudes tend to exist to this day, which explains, in particular, the small number of court actions brought to date. | Подобное поведение продолжает иметь место и в настоящее время, что объясняет, в частности, незначительное число зарегистрированных обращений в суд. |
| She considers the facts to continue because the entitlement continues to exist and maintains that the right to complain is not limited to individual occurrences but generally concerns the right of victims of discrimination against women. | Она считает, что факты продолжают иметь место, поскольку право на получение пособия продолжает существовать, и утверждает, что право на обращение с жалобой не ограничивается индивидуальными случаями, а в целом касается права жертв дискриминации в отношении женщин. |
| In Tajikistan, bodies exist at every level to deal with issues concerning the family, women and children. | В Республике Таджикистан на всех уровнях действуют органы, занимающиеся проблемами семьи, женщин и детей. |
| Today, diverse treatments exist to finish with the precocious ejaculação, as drugs that act directly in the brain. | «Сегодня, разнообразные обработки существуют для того чтобы закончить с precocious ejaculação, как снадобья которые действуют сразу в мозге. |
| They are not conferred by the Government, they already exist unless restricted in some specific way for the benefit of society as a whole. | Они не предоставляются правительством, а существуют и действуют изначально, кроме отдельных конкретных случаев их ограничения во благо общества в целом. |
| Furthermore, while informal recycling systems for paper, cardboard and scrap metal exist in some countries of the region (e.g., Egypt and Lebanon), limited awareness and incentives limit the formalization of recycling as a national policy. | Кроме того, хотя в некоторых странах региона (например, Египте и Ливане) неофициально действуют системы переработки макулатуры, картона и металлолома, недостаточная осведомленность и отсутствие стимулов мешают официальному приданию переработке отходов статуса национальной политики. |
| The Panel notes that the resolution does not mention the exceptions that are claimed by the Government of the Sudan to exist in relation to the supply of police forces, including CRP. | Группа отмечает, что в резолюции ничего не говорится об исключениях, которые, как утверждает правительство Судана, действуют в отношении снабжения полицейских сил, в том числе ЦРП. |
| Only a handful of people even know you exist. | Только немногие знают о твоём существовании. |
| When this is over, feel free to forget I exist. | Когда закончим, можете спокойно забыть о моем существовании. |
| And he told me that the most powerful men are the ones that no one knows exist. | И он сказал мне, что больше всего власти у тех людей, о существовании которых никто не знает. |
| Private health-care facilities also exist, and are growing, especially in urban centres (such as Nouakchott and Nouadhibou), which provide backup to the public sector in the provision of basic health-care services; | с другой стороны, следует напомнить о существовании и развитии частного сектора здравоохранения, который сосредоточен в ряде городских центров (Нуакшот, Нуадибу) и который служит подспорьем государственному сектору в деле оказания основных медицинских услуг; |
| TO THRUST ONTO CREATURES SHE DOESN'T EVEN KNOW EXIST ALL THOSE CAPACITIES IN HERSELF SHE MUST DENY? | Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе? |
| There may, for example, exist conflict between international trade law and international environmental law. | Так, может возникать конфликт между правом международной торговли и международным экологическим правом. |
| The Secretary-General's report demonstrates perfectly the need to clarify the respective responsibilities of global actors and the importance of being able to overcome the mistrust and misunderstandings that may exist between them. | В докладе Генерального секретаря со всей очевидностью продемонстрирована необходимость прояснения соответствующих обязанностей действующих на глобальном уровне образований и важность преодоления недоверия и недоразумений, которые могут между ними возникать. |
| The danger may exist that valuation is being applied selectively to forests for the purpose of advocacy rather than of neutral analysis relative to other uses of the lands with which forest-related uses are compared. | В этой связи может возникать опасность того, что проведение оценки в сфере лесного хозяйства может осуществляться на селективной основе в целях пропаганды, а не в целях объективного анализа экономической эффективности лесоводства по сравнению с другими сопоставимыми видами землепользования. |
| Overall, bias could exist if any positive or negative quality change is not recognised or if, once recognised, the adjustment method fails to correctly adjust the index. | В целом систематическое отклонение может возникать в случае непризнания любого позитивного или негативного изменения в качестве или, если оно признано, в случае, когда метод корректировки не позволяет правильно скорректировать индекс. |
| Thus, should an obligation exist for an international organization under international law, the question of that organization's responsibility may arise. | Таким образом, если обязательства существуют для международной организации согласно международному праву, то может возникать вопрос об ответственности этой организации. |
| In Canada, measures exist in the civil law to ensure that entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption have the right to initiate legal proceedings claiming compensation from those responsible for the damage. | В гражданском законодательстве Канады предусмотрены меры, обеспечивающие юридическим или физическим лицам, понесшим ущерб в результате какого-либо коррупционного деяния, право на возбуждение уголовного производства и требование компенсации от лиц, ответственных за причиненный ущерб. |
| The reform establishes compensatory measures with a view to suppressing de facto inequalities that exist with respect to women in employment and remuneration, such as: | В рамках реформы предусмотрены компенсационные меры, направленные на устранение фактического неравенства в отношении женщин в области занятости и оплаты труда, такие как: |
| This does not rule out the possibility that isolated cases exist, in which case the law contains provision for punishing their perpetrators. | Это не означает, что оно отрицает возможность существования отдельных случаев, в отношении которых законом предусмотрены соответствующие санкции. |
| What national standards and procedures exist for the management and security of firearms and explosives stocks held by the Government of Chile (in particular, held by armed forces, police, etc.) as well as by other authorized bodies? | Какие нормы или процедуры предусмотрены на национальном уровне для управления запасами и обеспечения безопасности огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, находящихся в распоряжении правительства Чили (в частности, во владении вооруженных сил, полицейских органов и т.д.) и других уполномоченных органов? |
| Powers exist to seize cash under s., Criminal Justice Act, 1994 but are confined to drugs-linked cash being imported or exported from the state. | Предусмотрены полномочия, касающиеся изъятия наличных средств согласно статье 38 Закона об уголовном правосудии 1994 года, однако они ограничиваются наличными средствами, имеющими отношение к наркотикам, которые ввозятся в государство или вывозятся из него. |
| Nevertheless, they exist, though it makes us uncomfortable that two judicial bodies should be set up and be described as subsidiary organs of the Security Council. | Тем не менее, они существуют, хотя мы и испытываем некоторую неловкость в связи с тем, что два юридических органа были созданы и называются вспомогательными органами Совета Безопасности. |
| Collaborative arrangements, including through memorandums of understanding, exist between UNMIK Civil Administration and many agencies such as UNCHS, ILO, UNDP, UNICEF, FAO, WHO, UNOPS, UNEP, UPU and UNIFEM. | Созданы механизмы сотрудничества, в том числе на основе меморандумов о договоренности, между Гражданской администрацией МООНК и многими учреждениями, такими как ЦНПООН, МОТ, ПРООН, ЮНИСЕФ, ФАО, ВОЗ, ЮНОПС, ЮНЕП, МПС и ЮНИФЕМ. |
| In this case all subdirectories should exist before starting nginx. | В этом случае все подкаталоги должны быть созданы заранее. |
| The informal networks that exist in Liberia are based on those established in 2003 when such individuals as Payee Dowah, Jr., and Alfonso Zaiyee were recruiting for MODEL/Lima militia in southern Côte d'Ivoire. | Неофициальные сети, существующие в Либерии, основаны на тех сетях, которые были созданы в 2003 году, когда в ДДЛ/силы ополчения Лима на юге Кот-д'Ивуара были завербованы такие лица, как Пейи Дова-младший и Альфонсо Зейи. |
| Now two new universities exist in its place: the East Yangon University in Tarwa, Thanlyin (with 3,417 students in 2001) and Dagon University in Dagon, a new satellite town (with 13,530 students in 2001). | В настоящее время на его базе созданы два университета: Восточно-Янгонский университет в Тарве, Танльин (в котором в 2001 году обучались 3417 студентов) и Дагонский университет в Дагоне, новом городе-спутнике (в котором в 2001 году обучались 13530 студентов). |
| Considerable differences exist today between women's and men's degrees of occupation. | В настоящее время наблюдается очень большой разрыв между показателями занятости на работе у женщин и у мужчин. |
| Significant disparities exist in almost all countries, often masked by national figures. | Почти во всех странах наблюдается значительный дисбаланс, часто маскируемый национальной статистикой. |
| In Guatemala equality between men and women does not exist in practice to the extent desirable, there being a level of de facto discrimination against women in everyday situations. | Равенство между мужчинами и женщинами в Гватемале пока не достигло на практике желаемого уровня, вследствие чего в повседневной жизни пока еще наблюдается некоторая фактическая дискриминация женщин. |
| Considerable economic and social differences exist between the largely underdeveloped southern states on the one hand, and the industrialized urban centres and the developing areas along the border with the United States of America on the other. | Наблюдается существенный экономический и социальный разрыв между слаборазвитыми южными штатами, с одной стороны, и промышленно развитыми городскими центрами и развивающимися районами вдоль границы с Соединенными Штатами Америки - с другой. |
| Problems appear to exist in relation to the low age of criminal responsibility, non-separation of children from adult detainees, the lack of available health and educational facilities for young detainees, the existence and length of pre-trial custody and the non-availability of legal assistance. | Наблюдается ряд проблем, связанных с низким возрастом уголовной ответственности, несоблюдением принципа раздельного содержания под стражей детей и взрослых, нехваткой средств для медицинского обслуживания и обучения молодых задержанных, использованием и чрезмерной продолжительностью содержания под стражей до суда и отсутствием системы правовой помощи. |
| Hence, the UNICEF programme approach corresponds to and supports SWAPs or other sector-based reform initiatives where they exist. | Таким образом, подход ЮНИСЕФ к осуществлению программ соответствует общесекторальным подходам либо иным ориентированным на конкретные сектора инициативам в отношении реформ, там, где они осуществляются, и содействует их реализации. |
| (b) Many activities for human rights education exist independently of national plans of action. | Ь) многие мероприятия по вопросам образования в области прав человека осуществляются независимо от национальных планов действий. |
| With regard to orphans and abandoned children, alternative programmes exist offering reintegration into the family, foster families, family houses and adoption. | В отношении детей-сирот и беспризорных осуществляются альтернативные программы по возвращению в родную семью, принятию в семью, программы семейных домов и усыновления (удочерения). |
| Today, international programmes exist that enable real-time worldwide communications to occur at a fraction of the cost charged just 25 years ago. | В настоящее время осуществляются международные программы, позволяющие устанавливать глобальную связь в реальном масштабе времени, причем стоимость такой связи составляет лишь долю от той суммы, которая взималась лишь 25 лет тому назад. |
| GEF projects are implemented by UNDP, UNEP and the World Bank and expanded opportunities exist for other executing agencies. | Проекты ГЭФ осуществляются ПРООН, ЮНЕП и Всемирным банком, и существуют более широкие возможности для осуществления другими учреждениями. |
| A similar relationship may exist between the effects of the conduct of parties to a treaty. | Рассмотрение дела о Храме свидетельствует о наличии тесной взаимосвязи между различными видами поведения государства: эсстоппель, молчание и согласие и соответственно взаимосвязи, которая может возникнуть под влиянием поведения сторон договора. |
| With regard to this section of the Decree, the report of the fact-finding mission of the Secretary-General concluded that conditions for the constitution of a special tribunal must be found to exist before its constitution. | В отношении этого раздела декрета в докладе миссии Генерального секретаря по установлению фактов содержится вывод о том, что соответствующие условия должны возникнуть до создания специального трибунала. |
| Bearing in mind the limitations of the data and methodology, substantial variations exist when disaggregating the data by subregion. | По причине неполноты данных и несовершенства методологии могут возникнуть существенные расхождения при разбивке данных по субрегионам. |
| In many developed countries, significant gaps exist or are likely to emerge between demand and domestic supply, notably in organic food, particularly in the short-term. | Во многих развитых странах существует или может возникнуть, особенно в ближайшее время, значительный разрыв между спросом и внутренним предложением, прежде всего на рынке органического продовольствия. |
| As indicated above, the reference to observations and reservations of countries has a particular meaning in OECD usage that does not exist for the United Nations Model Convention, which is why it is best to avoid the confusion that the use of such language might introduce. | Как указывалось выше, ссылки на замечания и оговорки стран имеют особое значение в свете практики ОЭСР, которое отсутствует применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, и именно поэтому лучше всего избегать путаницы, которая может возникнуть при использовании таких формулировок. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |