The world before this moment won't exist to you. | Мир до этого момента не будет существовать для тебя. |
Nevertheless, nuclear weapons continue to exist. | Тем не менее ядерное оружие продолжает существовать. |
Unlike a statistical ensemble in statistical mechanics, which is usually infinite, a machine learning ensemble consists of only a concrete finite set of alternative models, but typically allows for much more flexible structure to exist among those alternatives. | В отличие от статистического ансамбля в статистической механике, который обычно бесконечен, ансамбль методов в обучении машин состоит из конкретного конечного множества альтернативных моделей, но, обычно, позволяет существовать существенно более гибким структурам. |
If we deny the other, we deny ourselves... and we will cease to exist. | Если мы откажемся от той части, мы откажемся от себя и перестанем существовать. |
Have you considered the possibility that I can very well exist only in your head without being a hallucination? | А ты рассматривал возможность того, что я могу существовать только в твоей голове и при этом не быть галюцинацией? |
A number of critical preconditions must also exist if TCDC activities are to be optimally implemented. | Для оптимального осуществления мероприятий по ТСРС должен иметься также ряд важных предпосылок. |
SPRFMO had developed interim measures that provided for the closure of areas where vulnerable marine ecosystems were known or likely to exist, in order to protect such ecosystems. | СПРФМО разработала временные меры по защите уязвимых морских экосистем, предусматривающие закрытие районов, где заведомо имеются или могут иметься такие экосистемы. |
This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level. | Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. |
a sense that would give us seamless access and easy access to meta-information or information that may exist somewhere that may be relevant to help us make the right decision about whatever it is that we're coming across. | Шестое чувство, которое даст нам беспрепятственный доступ, легкий доступ к внешнему пласту информации, к информации, которая может иметься где-то там, но которая нам необходима для принятия верного решения относительно стоящей прямо перед нами задачи. |
It must be borne in mind, however, that preparatory work may exist and may be made available for purposes of interpretation, even though there is of course no guarantee that it can be made available at any time. | Следует помнить, однако, что подготовительные материалы могут существовать и могут иметься в наличии для целей толкования, хотя, естественно, нет никакой гарантии того, что они могут иметься в наличии в любое время. |
Another problem faced by East Timor is the tangible security threat that continues to exist on its border. | Другая проблема, стоящая перед Восточным Тимором, - это ощутимая угроза безопасности, которая продолжает сохраняться на его границе. |
We feel it is essential that such a presence be proportionate to the security risks and threats that might exist on the ground. | Мы полагаем важным, чтобы такое присутствие было пропорционально рискам и угрозам, которые могут сохраняться на местах. |
Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
Assuming that this disparity will continue to exist, it is imperative to gain the understanding and support of the general public before introducing an alternative service system. | Если предположить, что такое неравенство будет сохраняться, то, прежде чем вводить систему альтернативной службы, необходимо заручиться пониманием и поддержкой всего населения в целом. |
While many plans highlight efforts to achieve de facto equality of women, they also emphasize the continuing need for legislative and administrative reform to eliminate the inequality and discrimination that continue to exist, including in Constitutions. | Хотя во многих планах особый упор делается на усилия по достижению фактического равенства женщин, в них также подчеркивается постоянная необходимость законодательных и административных реформ с целью устранения неравенства и дискриминации, которые продолжают сохраняться, в том числе в рамках конституций. |
The necessary resources exist in the world to achieve the MDGs. | Для достижения ЦРДТ необходимые ресурсы есть. |
Defeat does not exist in this dojo. | Есть место поражению в этой школе? |
Ahh! So it "doesn't exist"? | То есть, "НЕ существует"? |
Annotations exist on the line above the definition (unlike C-family languages where types and names are interspersed). | Чёткой границы между этими типами категорий нет (так, есть языки, где время выражается у имени и т. п.). |
But freedom doesn't exist if you don't use it, and what whistleblowers do, and what people like Gayla Benefield do is they use the freedom that they have. | Но свобода не существует, если вы ею не пользуетесь и что делают стукачи, и люди, как Гейла Бенфилд, они используют свободу, которая у них есть. |
Society has invested in the education and development of the individual and the framework within which both the individual and the competition agency exist and operate. | Общество вкладывает средства в образование и развитие личности, а также в создание основ для существования и плодотворной деятельности отдельных лиц и органа по вопросам конкуренции. |
Paralysis ultimately serves the status quo - in which nuclear weapons continue to exist and, by their very existence, continue to pose a grave threat to all mankind. | Паралич в конечном счете способствует сохранению статус-кво, при котором ядерное оружие продолжает существовать и в силу самого своего существования продолжает создавать серьезную угрозу для всего человечества. |
There are cynics who say that the world cannot live together, that for peace to exist we must build walls of separation between peoples, religions and ethnic communities; cynics who say that civilizations must clash. | Есть такие циники, которые утверждают, будто народы мира не способны жить вместе, что для существования на планете мира мы должны возводить разделительные стены между народами, религиями и этническими общинами; циники, которые говорят, что цивилизации должны «столкнуться». |
In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
The filing system is the forum where an announcement or advertisement is made, alerting searchers to the possibility that a security right may exist in certain encumbered assets that the grantor has an interest in. | Система регистрации представляет собой форум, на котором делается заявление или объявление, обращающее внимание тех, кто ведет поиск информации, на вероятность существования обеспечительного права в определенных обремененных активах, в которых лицо, передающее право, имеет интерес. |
Regarding stereotypes, it was encouraging that some women's studies programmes did exist. | В отношении стереотипов она отмечает, что обнадеживающим фактом является наличие женских образовательных программ. |
The 2003-2007 UNDAF stated that the perception in Tuvalu is that poverty does not exist, as traditional exchanges provide effective social protection against absolute poverty. | РПООНПР на 2003-2007 годы указала, что в Тувалу считается, что бедности как таковой нет, поскольку наличие традиционных обменов обеспечивает людям эффективную социальную защиту от абсолютной нищеты. |
(b) Structural problems exist: they are built into the trade system, which perpetuates trade deficits between well-off and poor countries, the only solution for which is debt. | Ь) наличие структурных проблем, имманентно присущих торговой системе, которые увековечивают дефицит в торговле между состоятельными и бедными странами и ведут к возникновению долговой проблемы. |
Most relevant is the ability of the established review system to guarantee that clear and effective procedures exist for gathering public comments and that public authorities take due account of these comments in the preparation of plans, programmes and policies. | Наиболее важным здесь является то, способна ли созданная система рассмотрения гарантировать наличие четких и эффективных процедур сбора замечаний общественности и их надлежащий учет в процессе подготовки планов, программ и политики. |
As in all countries governed by the rule of law, three preconditions apply in Liechtenstein to the restriction of classic fundamental rights: There must be a public interest at stake; a legal basis must exist; and any interference with a fundamental right must be proportionate. | Как и во всех странах, руководствующихся принципом верховенства закона, в Лихтенштейне при установлении ограничений на традиционные основные права применяются три предварительных условия: непреложное существование угрозы общественному интересу; обязательное наличие правовой базы; и соразмерность любого вмешательства в осуществление какого-либо права. |
It was therefore hardly surprising that the practices which such bodies denounced continued to exist, particularly in the Balkans and Africa. | Поэтому не следует удивляться тому, что практика, которую осуждают эти органы, продолжает иметь место, что и наблюдалось в последние годы, в частности на Балканах и в Африке. |
Draft article 4 provides that an internationally wrongful act may exist in the case of omission. | В проекте статьи 4 предусматривается, что международно-противоправное деяние может иметь место и в случае бездействия. |
The Board is concerned that similar cases may exist in other sections of the Division, and even across the whole Fund. | Комиссия выражает опасение, что подобные случаи могут иметь место в других секциях Отдела управления инвестициями и даже во всем Фонде. |
The Advisory Committee is also of the view that significant shortcomings continue to exist in the accounting and budgeting systems of peacekeeping operations. | Консультативный комитет также считает, что в системах бухгалтерского учета и составления бюджета операций по поддержанию мира продолжают иметь место существенные недостатки. |
Concerned that discrimination in various forms against the indigenous peoples continues to exist in many countries in which they live, despite international, regional and national efforts to eliminate it, | будучи обеспокоена тем, что дискриминация в различных формах в отношении коренных народов продолжает иметь место во многих странах, в которых они проживают, несмотря на международные, региональные и национальные усилия по ее ликвидации, |
In the area of employment, stereotypes continued to exist about the types of jobs women should have. | В области занятости по-прежнему действуют стереотипы в отношении видов деятельности, которыми должны заниматься женщины. |
For example, incubators exist in the Republic of Korea and India as part of their national biotechnology development programmes. | Например, инкубационные центры действуют в Республике Корея и Индии в рамках их национальных программ развития биотехнологии. |
Not clear whether they exist or work as intended | Непонятно, имеются ли такие механизмы и действуют ли они надлежащим образом |
Pre-trial diversion and alternative, community-based sentences in conformity with children's rights should be introduced where they do not exist, and where they do, their scope and application expanded. | Меры пресечения, альтернативные предварительному задержанию, и общественно-полезные работы, не нарушающие права детей, должны внедряться там, где они еще не получили применения, и шире и активнее использоваться там, где они уже действуют. |
A further 140 organizations of a religious nature exist in the country, making a total of 2,965 religious organizations. | В Республике в соответствии со своими уставами также действуют 140 религиозных организаций, имеющих общеконфессиональное значение. |
Only a handful of people with top security clearance know they exist. | Только немного людей, с допуском высокого уровня знают о их существовании. |
She doesn't know l exist. | Она не подозревает о моем существовании. |
Maybe I'll pretend that I don't know you exist. | Может, мне притвориться, что я не знаю о твоём существовании? |
Many of these families may not be aware that services exist that can help them, or they may not know how to access those services. | Многие из этих семей могут не знать о существовании служб, которые способны оказать им помощь, или о способах получения к ним доступа. |
Kino satisfied himself that a land connection must exist, and the 18th century Jesuits generally followed his example. | В результате Кино убедился в существовании перешейка и иезуиты XVIII века в целом разделяли его взгляды. |
It was noted that tensions could exist between the national and regional interests that elected members were supposed to represent. | Было отмечено, что может возникать напряженность между национальными и региональными интересами, которые, предположительно, должны представлять избираемые члены Совета. |
Similarly, exceptional circumstances may exist if the spouse living in Denmark has custody of or right of access to under-age children living in Denmark. | Аналогичным образом, исключительные обстоятельства могут возникать в тех случаях, когда супруг, проживающий в Дании, обладает правами опекуна или доступа к проживающим в Дании малолетним детям. |
The two key responsibilities of the Aviation Quality Assurance and Standards Unit are to improve air carrier performance and compliance and develop aviation standards to harmonize aviation regulatory requirements where conflicts may exist among international, State and military directives. | Двумя ключевыми функциями Группы по обеспечению качества и стандартов авиационных перевозок являются улучшение показателей работы авиаперевозчиков и соблюдение ими стандартов и разработка авиационных стандартов в целях гармонизации авиационных нормативных требований в тех случаях, когда между международными, государственными и военными регламентами могут возникать коллизии. |
In practice, situations might exist where, even without such a legal entitlement, it might be in the public interest to extend the concession period, for example, in order to allow the project to be completed. | На практике могут возникать ситуации, когда даже при отсутствии такого юридического права продление срока концессии, например, с целью создания возможности завершения проекта будет отвечать публичным инте-ресам. |
The observer representative of the International Committee of the Red Cross noted that the ICRC continues to consider that there are and might be situations where an overlap between the regimes under the Convention and international humanitarian law exist and where both regimes apply. | Представитель Международного комитета Красного Креста, выступающий в качестве наблюдателя, отметил, что МККК продолжает придерживаться мнения о том, что могут возникать и возникают ситуации, когда происходит пересечение сфер действия режимов Конвенции и международного гуманитарного права и когда действуют оба режима. |
It would furthermore be helpful to know why women working in the free-trade zones had no labour rights; or, if such rights did exist, why they were not enforced. | Кроме того, было бы полезно узнать, почему женщины, работающие в зонах свободной торговли, не имеют никаких прав на труд; если же эти права все-таки предусмотрены, то почему не обеспечивается их соблюдение. |
The international rules are clear and firm and where international obligations exist they should be complied with. | Международные правила формулируются четко и решительно, а если предусмотрены и международные обязательства, то они должны выполняться. |
Three types of administrative procedure exist for investors: Non-contractual regime: For any investment below 200 million dirhams, the CRI concerned processes the application; Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. | Для инвесторов предусмотрены три типа административных процедур: неконтрактный режим: по любым инвестиционным проектам на суммы менее 200 млн. дирхамов заявка обрабатывается соответствующим РИЦ; Сама эта процедура конкретно не прописана. |
The requirements needed for regular physical checks of the final usage of exported goods abroad (connected with ex-territory competence) do not currently exist in Czech law. | В настоящее время в чешском законодательстве не предусмотрены требования в отношении регулярных физических проверок на предмет конечных целей использования экспортируемых товаров (в связи с экстерриториальной компетенцией). |
Article 9 of the Civil Code provides that legal action may be taken to ensure the protection of these rights. The Civil Code does not contain any restrictions on grounds of gender, nor do such restrictions exist in court practice. | Статьей 9 Гражданского кодекса Республики Казахстан предусмотрены гражданско-правовые способы защиты права, ограничений в зависимости от пола кодекс не содержит, их нет и в судебной практике. |
It is worth pointing out that at this stage Ministry offices have not been established throughout the country and exist only at the district level. | Следует отметить, что на нынешней стадии структуры министерства не были созданы на всей территории страны и пока ограничиваются районным уровнем. |
This fight requires the building of a global coalition based on regional or subregional arrangements that already exist or have yet to be created, following the models of the excellent European initiatives and the draft African covenant proposed by Senegal. | Эта борьба требует формирования глобальной коалиции на основе региональных или субрегиональных соглашений, которые уже существуют или должны быть созданы по образцу прекрасных европейских инициатив и проекта африканского пакта, предложенного Сенегалом. |
However, events in Kismayo and Mogadishu during the first half of 1993 demonstrated that the volatile situation continued to exist and that a secure environment had not been established. | Однако события в Кисмаю и Могадишо в первой половине 1993 года показали, что ситуация по-прежнему остается нестабильной и что безопасные условия еще не созданы. |
While the General Assembly and some of the existing consultative mechanisms exist and will no doubt be used for interaction with the Secretariat, there should be mechanisms by which the general membership can interact with the newly formed divisions. | В то время когда Генеральная Ассамблея и некоторые существующие консультативные механизмы уже созданы и, без сомнения, будут использоваться для взаимодействия с Секретариатом, должны быть разработаны механизмы, в рамках которых государства-члены могли бы взаимодействовать с вновь образованными подразделениями. |
Now two new universities exist in its place: the East Yangon University in Tarwa, Thanlyin (with 3,417 students in 2001) and Dagon University in Dagon, a new satellite town (with 13,530 students in 2001). | В настоящее время на его базе созданы два университета: Восточно-Янгонский университет в Тарве, Танльин (в котором в 2001 году обучались 3417 студентов) и Дагонский университет в Дагоне, новом городе-спутнике (в котором в 2001 году обучались 13530 студентов). |
However, significant differences in health and education levels exist between the rural and urban areas. | Однако между сельскими и городскими районами наблюдается заметная разница в уровне развития здравоохранения и образования. |
As it was mentioned in the initial report, no discriminatory practices in connection with polygamy, dowry systems, repudiation, etc. exist in Georgia. | Как уже упоминалось в первоначальном докладе, никаких проявлений дискриминационной практики, связанных с многоженством, обычаем получения приданого за невесту, разводом по одностороннему заявлению супруга и т. п., в Грузии не наблюдается. |
Problems appear to exist in relation to the low age of criminal responsibility, non-separation of children from adult detainees, the lack of available health and educational facilities for young detainees, the existence and length of pre-trial custody and the non-availability of legal assistance. | Наблюдается ряд проблем, связанных с низким возрастом уголовной ответственности, несоблюдением принципа раздельного содержания под стражей детей и взрослых, нехваткой средств для медицинского обслуживания и обучения молодых задержанных, использованием и чрезмерной продолжительностью содержания под стражей до суда и отсутствием системы правовой помощи. |
The main trend here is towards the adoption of new legal and political norms or the reform of the few that exist, thereby generating measures and actions on the part of the authorities to enhance the treatment of the indigenous peoples. | В этих вопросах наблюдается чётко выраженная тенденция - принимаются новые и реформируются некоторые из уже существующих правовых норм и мер политики, с тем чтобы меры и действия, предпринимаемые органами государственной власти, в большей мере учитывали интересы коренных народов. |
SIRDO highlighted that the abandonment of newborns in hospitals is a phenomenon that continues to exist in Romania. | SIRDO подчеркивает, что в Румынии по-прежнему наблюдается практика оставления новорожденных в родильных домах60. |
However, landmines and unexploded ordnance awareness programmes exist in only 40 of the 87 affected countries. | Однако программы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах осуществляются лишь в 40 из 87 затронутых минной опасностью стран. |
(b) Many activities for human rights education exist independently of national plans of action. | Ь) многие мероприятия по вопросам образования в области прав человека осуществляются независимо от национальных планов действий. |
In addition, the actions directed "against members of certain religious and ethnic minority groups" mentioned in this paragraph simply do not exist in China. | Кроме того, какие-либо действия "в отношении членов определенных религиозных групп и некоторых этнических меньшинств", упоминаемые в этом пункте, в Китае попросту не осуществляются. |
Last year's report reveals that prevention activities as they exist today are insufficient and new innovative approaches for more effective prevention are called for. | Из прошлогоднего доклада следует, что превентивных действий в том объеме, в котором они осуществляются в настоящее время, недостаточно и требуются новые, новаторские подходы к вопросам повышения эффективности таких действий. |
BDP will also continue to explore ways to create capacities in programme countries to enable them to tap into the immense resources (finance, management and technologies) that exist in the private sector for investments that are socially and environmentally just. | Кроме того, БПР будет продолжать изучать пути создания в странах, в которых осуществляются программы, возможностей, которые позволят им использовать часть колоссальных ресурсов (финансовых, управленческих и технических), имеющихся в частном секторе для обоснованного с социальной и экологической точек зрения инвестирования. |
The Administration agreed but stated that "situations may exist that make it very difficult to strictly follow this recommendation". | Администрация согласилась с этим, однако указала, что "могут возникнуть ситуации, при которых будет весьма трудно строго соблюдать эту рекомендацию". |
Extra practical problems can exist in timeliness and continuity of the sources and a mismatch between Statistics Netherlands' definitions of variables and those in the source data. | При этом могут возникнуть дополнительные проблемы практического характера, связанные со своевременностью и последовательностью данных источников и несогласованностью определений переменных величин Статистического управления Нидерландов и определений переменных величин организаций - источников данных. |
It was not enough to take note that a specific category of crimes did not exist in the practice of States; it was also important to give due consideration to theory and to practices that might arise from it. | Недостаточно лишь отмечать, что та или иная конкретная категория преступлений в практике государств не существует; важно также должным образом рассмотреть теорию и практику, которые могут на основе этого возникнуть. |
(e) The problems of transit procedures that currently exist, or are likely to arise in the future, together with specific recommendations for solving these problems. | ё) проблемы транзитных процедур, которые существуют в настоящее время или могут возникнуть в будущем, наряду с конкретными рекомендациями их решения. |
Vulnerability can be created or worsened through the forces of the market and the power relationships which exist in every society: vested interests, competing groups and ethnic rivalries may act to protect their own interests. | Проблема уязвимости может возникнуть или обостриться под воздействием рыночных факторов и соотношения сил, существующего в каждом обществе: в борьбу вступают крупные предприниматели, конкурирующие группы и конфликтующие этнические группы, стремящиеся защитить собственные интересы. |
The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |