| Despite these arrests, the Shining Path continued to exist in Peru. | Несмотря на все эти аресты, «Сияющий путь» продолжает существовать в Перу. |
| Even in your most solid form, you cannot exist when there are no... | Вы не можете существовать даже в твёрдой форме, если нет... |
| One cannot exist without the other. | Один не может существовать без другого. |
| National Governments have been involved in enacting legislation and establishing a regulatory framework that would remove any uncertainty which might exist owing to the use of electronic means of communication in international trade. | Национальные правительства принимают имплементирующее законодательство и создают нормативную базу, позволяющие устранить неопределенность, которая может существовать в связи с использованием электронных средств связи в международной торговле. |
| Democracy cannot exist in a society where half of the citizens do not register to vote, or one in which one third of those registered do not cast their votes. | Демократия не может существовать в обществе, где половина граждан не проходит регистрацию для участия в голосовании, или же в обществе, где одна треть зарегистрированных граждан не принимают участия в голосовании. |
| Parallel instruments and possibilities may exist in a number of regions and subregions. | В ряде регионов и субрегионов могут иметься параллельные механизмы и возможности. |
| As regards working out an international instrument on outer space, it was suggested that the most efficient legal approach would be to incrementally secure international instruments in the areas where consensus may exist. | В качестве наиболее эффективного юридического подхода к разработке международного документа по космическому пространству была предложена поэтапная подготовка международных документов в областях, где может иметься консенсус. |
| However, doubts were expressed as to whether the suggested language was fully consistent with other references to usages and practices (or to technical standards) that might exist in international texts in the field of international trade law. | Вместе с тем были высказаны сомнения в том, что предложенная формулировка полностью соответствует другим ссылкам на обычаи и практику (или технических стандартов), которые могут иметься в международных документах в области права международной торговли. |
| Capacity for project preparation does not only need to exist in the public sector - an experienced and appropriately skilled local private sector, able to provide high-quality consultancy services, is also important. | Возможности по подготовке проектов должны иметься не только в государственном секторе - не менее важно наличие такого опыта и квалификации в местных частных компаниях, которые могли бы предоставлять качественные консультационные услуги. |
| a sense that would give us seamless access and easy access to meta-information or information that may exist somewhere that may be relevant to help us make the right decision about whatever it is that we're coming across. | Шестое чувство, которое даст нам беспрепятственный доступ, легкий доступ к внешнему пласту информации, к информации, которая может иметься где-то там, но которая нам необходима для принятия верного решения относительно стоящей прямо перед нами задачи. |
| Assuming that this disparity will continue to exist, it is imperative to gain the understanding and support of the general public before introducing an alternative service system. | Если предположить, что такое неравенство будет сохраняться, то, прежде чем вводить систему альтернативной службы, необходимо заручиться пониманием и поддержкой всего населения в целом. |
| In this regard, Afghanistan, where an unstable military and political situation continues to exist, remains, as in the past, the basic channel for bringing weapons and drugs into the Republic of Tajikistan. | В этом плане основным каналом поступления оружия и наркотиков в Республику Таджикистан по-прежнему остается Афганистан, где продолжает сохраняться нестабильная военно-политическая обстановка. |
| The resulting text should not maintain the status quo, in view of the fact that in many countries where indigenous peoples live there is no legislation that promotes and protects their rights and discriminatory policies, practices and laws often exist. | В итоговом тексте не должно сохраняться статус-кво ввиду того факта, что во многих странах, где проживают коренные народы, не имеется законодательства, которое поощряет и защищает их права, а также нередко существуют дискриминационные политика, практика и законы. |
| In electronic contracting, such a record, which may exist as a data message, may only be temporarily retained or may be available only to the party through whose information system the contract was concluded. | При электронном заключении договоров такая запись, которая может существовать в виде сообщения данных, может сохраняться лишь в течение определенного срока или может быть доступной только той стороне, через информационную систему которой был заключен договор. |
| Where misperceptions may continue to exist, States, international organizations and civil society should continue to promote awareness and understanding of the ICC's purely judicial nature. | В тех случаях, когда могут сохраняться ошибочные представления, государства, международные организации и гражданское общество должны продолжать способствовать информированности и пониманию чисто юридического характера МУС. |
| This being said, a variety of situations exist which will require additional analysis to be fully appreciated. | Помимо этого, есть целый ряд ситуаций, для всесторонней оценки которых требуется дополнительный анализ. |
| So I got this theory, in private, that I don't actually exist. | Поэтому у меня есть теория, между нами, что я не существую. |
| Many models of democracy exist; and some models cannot be exported. | Есть много моделей демократии, некоторые из них экспортировать невозможно. |
| If the credibility of the Conference on Disarmament is to exist, we cannot brush aside rules unless there are very good reasons. | Чтобы убедительность Конференции по разоружению имела место, мы не можем отвергать Правила процедуры - разве что у нас есть на то очень веские причины. |
| People need to know the harm that institutions cause tochildren, and the better alternatives that exist. | Люди должны понимать, насколько вредны интернаты дляразвития детей; люди должны знать, что есть альтернативные путирешения. |
| (b) Expedite the construction of separate facilities (child correction centre) and separate cells in detention facilities for persons below 18 to ensure that they exist in all districts; | Ь) ускорить строительство отдельных учреждений (детского исправительного центра) и выделение в следственных изоляторах отдельных камер для лиц в возрасте до 18 лет с целью обеспечения их существования во всех районах; |
| Although Belinda is the only character who is a minor, and is much younger than any of the other characters, the novel raises the question whether genuine love can exist between two people with a large age difference, and whether or not it is morally right. | Хотя Белинда единственный несовершеннолетний персонаж, который гораздо моложе других действующих лиц, роман поднимает вопрос о вероятности существования подлинной любви между двумя разновозрастными людьми и нравственности этого возможного события. |
| On Pappas reading, Berkeley's two theses - that there are no abstract ideas and that sensible objects must be perceived in order to exist - entail one another. | Согласно Паппасу, два тезиса Беркли: отрицание абстрактных идей и отождествление существования чувственных объектов с их воспринимаемостью - вытекают один из другого. |
| It goes on to provide that whoever desires any court to give judgment as to any legal right or liability dependent on the existence of facts which he/she asserts must prove that those facts exist. | Это означает, что любой гражданин, обращающийся в суд с ходатайством о вынесении решения о признании гарантированного ему законом права или лежащей на нем ответственности на основании фактов, должен представить веские доказательства реального существования фактов. |
| The filing system is the forum where an announcement or advertisement is made, alerting searchers to the possibility that a security right may exist in certain encumbered assets that the grantor has an interest in. | Система регистрации представляет собой форум, на котором делается заявление или объявление, обращающее внимание тех, кто ведет поиск информации, на вероятность существования обеспечительного права в определенных обремененных активах, в которых лицо, передающее право, имеет интерес. |
| "Ten coins were thought to exist,"three in a lead-lined box were discovered here. | Предполагалось наличие десяти монет, три были найдены здесь в свинцовой коробке. |
| The National Observatory for Human Rights has conceded in its annual report for 1996 that places of detention exist which are outside the control legally stipulated by law. | Национальный наблюдательный орган по правам человека в своем годовом докладе за 1996 год признал наличие таких мест содержания под стражей, которые находятся вне контроля, предусмотренного в правовом порядке законом. |
| Countries, in cooperation, where appropriate, with national, regional or international organizations, should ensure that essential human resources exist, or be developed, to undertake the integration of environment and development at various stages of the decision-making and implementation process. | Странам в сотрудничестве, при необходимости, с национальными, региональными или международными организациями следует обеспечить наличие или развитие ключевых людских ресурсов в целях комплексного учета вопросов окружающей среды и развития на различных этапах процесса принятия решений и осуществления. |
| (c) Technical and economic availability of mercury-free alternative products and processes, recognizing the necessity of the trade in essential products for which no suitable alternatives exist and to facilitate the environmentally sound management of mercury; | с) наличие в техническом и экономическом плане альтернативных продуктов и процессов без содержания ртути с учетом потребности в торговле необходимыми продуктами, по которым отсутствуют приемлемые альтернативы, а также оказание содействия экологически обоснованному регулированию ртути; |
| As in all countries governed by the rule of law, three preconditions apply in Liechtenstein to the restriction of classic fundamental rights: There must be a public interest at stake; a legal basis must exist; and any interference with a fundamental right must be proportionate. | Как и во всех странах, руководствующихся принципом верховенства закона, в Лихтенштейне при установлении ограничений на традиционные основные права применяются три предварительных условия: непреложное существование угрозы общественному интересу; обязательное наличие правовой базы; и соразмерность любого вмешательства в осуществление какого-либо права. |
| The Advisory Committee is also of the view that significant shortcomings continue to exist in the accounting and budgeting systems of peacekeeping operations. | Консультативный комитет также считает, что в системах бухгалтерского учета и составления бюджета операций по поддержанию мира продолжают иметь место существенные недостатки. |
| He hoped that the presence of the Administrator of the United Nations Development Programme would send a clear message that this was an artificial dichotomy that should no longer exist. | Он выразил надежду, что присутствие Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций направит четкий сигнал о том, что такое разделение носит искусственный характер и более не должно иметь место. |
| Although, in theory, no conflict should exist, the Security Council's maintenance of peace and security might either complement or frustrate the work of the Court in bringing war criminals to justice and advancing the international rule of law. | Хотя теоретически конфликт не должен иметь место, поддержанием Советом Безопасности мира и безопасности может либо дополнять, либо сводить на нет работу Суда по привлечению военных преступников к уголовной ответственности и усилению главенства закона в международном плане. |
| She considers the facts to continue because the entitlement continues to exist and maintains that the right to complain is not limited to individual occurrences but generally concerns the right of victims of discrimination against women. | Она считает, что факты продолжают иметь место, поскольку право на получение пособия продолжает существовать, и утверждает, что право на обращение с жалобой не ограничивается индивидуальными случаями, а в целом касается права жертв дискриминации в отношении женщин. |
| This might be, for example, where a State wishes to put a case for de-listing, or where the information about a listed person is complicated, or where differences of opinion exist. | Например, это может иметь место в тех случаях, когда государство хотело бы подать просьбу об исключении из перечня или в тех случаях, когда информация о внесенном в перечень лице носит сложный характер или в тех случаях, когда существуют различные мнения. |
| In Africa, trade agreements exist for 13 subregional groupings. | В Африке торговые соглашения действуют в 13 субрегиональных группах. |
| Censorship laws exist and apply to movies and films as well as video cassette recordings for public viewing and renting. | В отношении фильмов и кинолент, в том числе в записи на видеокассетах, предназначенных для общественного просмотра и аренды, действуют законы о цензуре. |
| With regard to paragraph 2 of the resolution, this paragraph is not relevant, in that no such laws or measures exist in Spain. | Что касается пункта 2 этой резолюции, то, поскольку в Испании такого рода законы или меры не действуют, этот пункт к ней не относится. |
| To date, the CDF continues to exist as an organized group and, in some areas, its structures operate almost in parallel to those of the Government's security sector. | СГО продолжают поныне существовать в качестве организованной группы, и в некоторых районах их структуры действуют почти параллельно со структурами правительственного сектора безопасности. |
| What relevant legal instruments, policies, and/or non-regulatory mechanisms exist? | Какие юридические инструменты, направления в политике/программы и/или нерегулятивные инструменты действуют в стране? |
| They don't want you to know they exist. | Они даже не хотят, чтобы ты знала об их существовании. |
| Underground torture cells were said to exist at the Political Security detention centre in Sana'a. | Сообщается о существовании подземных камер пыток в центре заключения под стражу службы безопасности в Сане. |
| How can a place like this really exist without everybody knowing about it | Как такое возможно: чтобы никто не знал о существовании этого места? |
| With regard to these cases, the Government requested the Working Group to provide it with further information, specifically on their identities so as to ensure that they actually exist. | В отношении этих случаев правительство просило Рабочую группу предоставить ей дополнительную информацию с конкретным указанием их личных данных, с тем чтобы удостовериться в их реальном существовании. |
| To enable the use of these records, the archives must be protected in third countries, the existence of the archives must be known, and inventories of the archives must exist. | Для использования таких материалов архивы в третьих странах должны быть защищены, должно быть известно об их существовании и должны существовать реестры архивов. |
| In cases of default judgements issued against former leaders in exile, important jurisdictional questions may exist. | Например, в случае судебных решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого в случае, когда бывшие лидеры находятся за пределами страны, могут возникать сложные юрисдикционные вопросы. |
| In the absence of national plans, initiatives that might exist at the local level remain confined to the local reality as there is no framework for dissemination, coordination or integration with other programmes and experiences. | При отсутствии национальных планов инициативы, которые могли бы возникать на местном уровне, будут ограничены местными реалиями, так как отсутствует основа для распространения информации, координации действий или сочетания этих инициатив с другими программами и практическими действиями12. |
| In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. | В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования. |
| It will also discuss opportunities that exist and problems that may arise as carbon markets evolve and the potential for uncertainty increases. | На ней также будут обсуждаться имеющиеся возможности и проблемы, которые могут возникать по мере эволюции рынков углерода, а также вопрос о возможном усилении неопределенности. |
| The observer representative of the International Committee of the Red Cross noted that the ICRC continues to consider that there are and might be situations where an overlap between the regimes under the Convention and international humanitarian law exist and where both regimes apply. | Представитель Международного комитета Красного Креста, выступающий в качестве наблюдателя, отметил, что МККК продолжает придерживаться мнения о том, что могут возникать и возникают ситуации, когда происходит пересечение сфер действия режимов Конвенции и международного гуманитарного права и когда действуют оба режима. |
| The signs and pictograms presented here are those which do not yet exist in international legal instruments | Представленные ниже знаки и пиктограммы пока не предусмотрены международными правовыми документами |
| Do alternatives to imprisonment for minors exist? | Предусмотрены ли для несовершеннолетних меры, альтернативные содержанию под стражей? |
| Discounts also apply for minors and larger groups while surcharges exist for groups smaller than 3. | Предусмотрены скидки на несовершеннолетних детей и большие группы, при этом для групп в количестве три и менее человек существует надбавка. |
| In order to facilitate access by the emergency services, transverse passages exist every 900 m in double-bore tunnels. | Для облегчения доступа к туннелю для спасательных служб в двухтрубных туннелях предусмотрены поперечные проходы через каждые 900 м. |
| These compensation systems to the knowledge of FETSA do not exist in ADN contracting States (with a few possible exceptions) and are not required by national environmental laws for the storage, loading and unloading of heavy heating oil. | Насколько известно ФЕТСА, такие газоуравнительные системы в государствах - Договаривающихся сторонах ВОПОГ (с некоторыми возможными исключениями) не существуют; они не предусмотрены национальным природоохранным законодательством, регулирующим вопросы хранения, погрузки и разгрузки тяжелого печного топлива. |
| As our President has stated, we are working tirelessly to create equitable conditions conducive to the building of a society where equal opportunities exist for everyone and where creative genius of mankind is given free rein and is our central focus. | Как заявил наш президент, мы неустанно трудимся для того, чтобы создать равноправные условия, способствующие построению общества, в котором для всех созданы равные возможности и где творческий гений человечества свободно развивается и находится в центре нашего внимания. |
| Foreign direct investment can provide an additional source of financing, provided that suitable conditions to attract such investment exist or are put in place. | Дополнительным источником финансирования могут быть прямые иностранные инвестиции при условии, что для привлечения таких инвестиций существуют или созданы подходящие условия. |
| Do databases exist that contain information on various aspects such as incidents of cybercrime, arrests, prosecutions and convictions? | Созданы ли базы данных, содержащие информацию по различным аспектам, таким как случаи совершения киберпреступлений, аресты, уголовное преследование и вынесение обвинительных приговоров? |
| Based on his observations, Mr. Menkerios informed the Secretary-General that conditions did not exist for free and fair elections in Zimbabwe and that no outcome of an election run under these conditions could be considered credible. | Исходя из своих наблюдений, г-н Менкериос сообщил Генеральному секретарю, что в Зимбабве не созданы условия для проведения свободных и справедливых выборов и что результаты выборов, проведенных в таких условиях, нельзя будет считать объективными. |
| (a) It is important to strengthen national human rights institutions, which already deal with human rights education; other bodies, such as national committees for human rights education, could be created in those countries where no national human rights institutions exist; | а) важно укреплять национальные институты в области прав человека, которые уже решают вопросы просвещения в этой сфере; другие органы, например национальные комитеты по просвещению в области прав человека, могли быть созданы в тех странах, в которых отсутствуют национальные институты в области прав человека; |
| Considerable differences exist today between women's and men's degrees of occupation. | В настоящее время наблюдается очень большой разрыв между показателями занятости на работе у женщин и у мужчин. |
| With respect to the Convention, however, the representative stated that in El Salvador the phenomenon of racial discrimination did not exist. | Однако в отношении Конвенции представитель заявил, что в Сальвадоре не наблюдается явления расовой дискриминации. |
| Although national circumstances differ widely, opportunities exist for facilitating technology transfer through appropriate enabling environments in both transferring and recipient countries. | Хотя наблюдается широкое разнообразие национальных условий, существуют возможности для содействия передаче технологий посредством создания соответствующих благоприятных условий как в передающих, так и в получающих странах. |
| Arrears of workers' wages continue to exist in Tajikistan. | До сих пор в стране наблюдается задолженность по заработной плате работающим. |
| A first observation is that these courses are mandatory in the majority of countries but that there are too many exceptions, and where these exist anyone can teach future drivers anything. | Во-первых, приходится констатировать, что, хотя в большинстве стран эти курсы являются обязательными, тем не менее имеется слишком много исключений либо наблюдается такое положение, когда будущих водителей может обучать кто угодно и чему угодно. |
| In fact, most of the reduction in the area of opium poppy cultivation was achieved in those provinces in which alternative development activities exist. | По сути дела основное сокращение площадей, занятых опийным маком, произошло именно в тех провинциях, где осуществляются мероприятия альтернативного развития. |
| As these exercises are time and resource intensive, country teams are encouraged to align their monitoring and evaluation processes with national processes where they exist. | Поскольку на эти мероприятия затрачивается большое количество времени и ресурсов, страновым группам предлагается согласовывать свои процессы контроля и оценки с национальными процессами там, где они осуществляются. |
| Therefore, many policies and programmes exist for the improvement of women's educational attainment. | Поэтому осуществляются различные программы и политика, направленные на повышение уровня образования женщин. |
| Where regional seas programmes do not exist or are not functioning adequately, the experts called upon the Executive Director to assist Governments in those regions to participate in the preparatory process for the intergovernmental review meeting. | Там, где нет программ по региональным морям или они осуществляются не так, как надо, эксперты призвали Директора-исполнителя помогать правительствам в этих регионах принимать участие в процессе подготовки к межправительственному обзорному совещанию. |
| There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. | Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров. |
| This remedy should not have to exist, just as the history of oppression that gives rise to it should not have been. | В идеале в этом средстве правовой защиты не должно было возникнуть необходимости, точно так же, как в истории не должно было быть места угнетению коренных народов. |
| Recognizing the anticipated concerns that might exist with regard to adequate coordination between the strategic and tactical areas of an organizational structure, care should be taken to distinguish between "coordination" and "control". | С учетом предполагаемых проблем, которые могут возникнуть применительно к налаживанию надлежащего взаимодействия между стратегическими и тактическими звеньями организационной структуры, следует проводить различие между координацией и контролем . |
| It was not enough to take note that a specific category of crimes did not exist in the practice of States; it was also important to give due consideration to theory and to practices that might arise from it. | Недостаточно лишь отмечать, что та или иная конкретная категория преступлений в практике государств не существует; важно также должным образом рассмотреть теорию и практику, которые могут на основе этого возникнуть. |
| In some countries where those approval requirements exist, Governments have sometimes agreed in the project agreement to compensate the concessionaire for all costs incurred in the event the final approval of a project is withheld for reasons not imputable to the concessionaire. | В некоторых странах, где существуют подобные требования в отношении утверждения, правительства иногда соглашались в проектном соглашении выплачивать концессионеру компенсацию в отношении всех расходов, которые могут возникнуть в том случае, если окончательное утверждение проекта задерживается по причинам, не зависящим от концессионера. |
| Committee that Mr. Karker's expulsion is necessary for protection of public order at present. further argues that, whatever urgency may have existed in 1993, is not likely still to exist at present. | Он далее утверждает, что если даже в 1993 году могла возникнуть неотложная необходимость, то сейчас, по всей видимости, такой необходимости в этом более нет. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |