| While such an inegalitarian system might exist, that fact did not justify its codification by the Commission. | Хотя такая неравноправная система может существовать, это не является основанием для кодификации такой практики Комиссией. |
| The problem may exist in other areas (e.g. fruits and vegetables, footwear or IT products) although probably not to the same degree as for clothing. | Данная проблема может существовать и в других областях (например, в случае фруктов и овощей, обуви или продуктов ИТ), хотя, вероятно, не в той же степени, что в случае одежды. |
| Differences of substance, of strategies, of tactics will always exist - but we should definitely demolish old barriers between us which are reflective of a world which no longer exists. | Расхождения по вопросам существа, стратегии, тактики будут существовать всегда, но нам следует окончательно снести разделяющие нас старые перегородки, представляющие собой отражение мира, которого уже не существует. |
| It is not a question of disregarding the profound differences that may exist between States with regard to their objective characteristics, influence or weight in the affairs of the world. | Это не означает игнорирования тех серьезных различий, которые могут существовать между государствами в плане их объективных особенностей, влияния или веса в мировых делах. |
| The culture of peace will never exist, nor will it be maintained if it is not embodied in a just peace that meets the demands and interests of all the parties - not extreme demands and needs, but just and equitable ones. | Культура мира никогда не будет существовать и никогда не будет поддерживаться, если этот мир не будет справедливым, таким, который будет отвечать требованиям и интересам всех сторон - причем не каким-то особым интересам и нуждам, - а законным и справедливым. |
| Further, to modify an earlier decision on access, special grounds must exist. | Далее, для изменения предыдущего решения относительно доступа должны иметься особые основания. |
| Even if the reports are not identical in scope and purpose, opportunities may exist for interaction between the multiple report preparation processes. | Даже если доклады не идентичны по охвату и назначению, могут иметься возможности взаимодействия между многочисленными процессами подготовки докладов. |
| Such a definition might exist in the Constitution by reference to the Convention, but it was somewhat removed from everyday experience and a law would be closer to the people. | Такое определение может иметься в Конституции со ссылкой на Конвенцию, однако оно несколько оторвано от повседневной жизни, поэтому закон был бы ближе и понятнее людям. |
| Priority shall be given to analysis of the beneficiaries' situation... including assessments of the different needs, capacities, and roles that might exist for men and women within the given situation and its cultural context . | Следует в приоритетном порядке выполнять анализ ситуации получателей... включая оценку различных потребностей, способностей и функций, которые могут иметься у людей в данной обстановке и ее культурном контексте». |
| Also invites parties to fill in any data gaps that may exist in their reported data on the generation and transboundary movement of hazardous and other wastes, especially the data regarding electrical and electronic wastes, for 2006 and following years; | также предлагает Сторонам заполнить любые пробелы в данных, которые могут иметься в представленных данных об образовании и трансграничной перевозке опасных и других отходов, особенно данных, касающихся электротехнических и электронных отходов, за 2006 и последующие годы; |
| In his report in document A/65/69, the Secretary-General informs us that no comprehensive assessment has been carried out at the global level of the capacity-building needs of States in relation to ocean affairs, and that disparities continue to exist among national experiences. | В своем докладе, содержащемся в документе А/65/69, Генеральный секретарь сообщил нам, что на глобальном уровне не проводилось никакой всеобъемлющей оценки потребностей государств в плане укрепления потенциала в связи с океанской проблематикой и что продолжают сохраняться расхождения в плане оценки национального опыта. |
| As long as the human security of affected populations remains unanswered, both in terms of personal and socio-economic security, the negative impact of small arms will continue to exist. | До тех пор пока безопасность человека - как личная, так и социально-экономическая - не будет обеспечена, негативное воздействие стрелкового оружия на затрагиваемое население будет сохраняться. |
| How can such a state of affairs be allowed to exist without grave ramifications for the region in particular, as well as for the peace and security of the world at large? | Как можно позволить сохраняться подобному положению вещей, не оказывая при этом пагубного воздействия на положение в данном регионе в частности и на мир и безопасность в целом? |
| As long as nuclear weapons exist there will be the risk of their use and proliferation, posing a constant danger to international peace and security. | Пока будет существовать ядерное оружие, будет сохраняться опасность его применения или распространения, представляющая собой постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
| In electronic contracting, such a record, which may exist as a data message, may only be temporarily retained or may be available only to the party through whose information system the contract was concluded. | При электронном заключении договоров такая запись, которая может существовать в виде сообщения данных, может сохраняться лишь в течение определенного срока или может быть доступной только той стороне, через информационную систему которой был заключен договор. |
| It's so good that you exist. | Как хорошо, что вы есть. |
| You have to create a reality where only you and the fish exist. | Нужно создать реальность, в которой есть только ты и рыба. |
| Thanks. I'm... I'm really glad you exist. | Спасибо. Я... Я действительно рад, что ты есть. |
| SS2PL is a special case of S2PL, i.e., the SS2PL class of schedules is a proper subclass of S2PL (every SS2PL schedule is also an S2PL schedule, but S2PL schedules exist that are not SS2PL). | SS2PL является особым случаем S2PL, то есть класс расписаний SS2PL является надлежащим подклассом S2PL (каждое расписание SS2PL также является расписанием S2PL, но существуют графики S2PL, которые не являются SS2PL). |
| On the other hand, there is a constant fear of how secure the food is, if food will exist tomorrow, how the planet will feed 9 billion people and if there is a possibility for us to survive together. | С другой стороны, существуют постоянные опасения относительно того, насколько надежно обеспечение продовольствием, будет ли достаточно продовольствия в будущем, как земля прокормит 9 миллиардов жителей планеты и есть ли возможность выжить всем нам. |
| However, by allowing dictatorial regimes to exist, the international community takes away all the principle's force. | Однако, допуская возможность существования диктаторских режимов, международное сообщество лишает этот принцип всей его силы. |
| In establishing that such organizations did exist, individual regional prosecutors' offices were obliged to implement administrative and legal measures with a view to making such organizations illegal. | В случае установления факта существования таких организаций отдельные районные прокуратуры были обязаны принимать административные и юридические меры, с тем чтобы такие организации стали незаконными. |
| This does not rule out the possibility that isolated cases exist, in which case the law contains provision for punishing their perpetrators. | Это не означает, что оно отрицает возможность существования отдельных случаев, в отношении которых законом предусмотрены соответствующие санкции. |
| On 10 December we will celebrate the passing of 50 years since the signing of the has become a banner of this body, and it gives it reason to exist and to work. | 10 декабря мы будем отмечать пятидесятую годовщину подписания Декларации, которая стала символом этой Организации, стимулом ее существования и деятельности. |
| The addition of two notes at the beginning of Chapter 2 to clarify the use of plural names where different isomers exist and to cover hydrates of an inorganic substance under the UN number allocated to the anhydrous substance was adopted (see annex 1). | Предложение о добавлении двух примечаний в начале главы 2 для уточнения порядка использования нескольких отгрузочных наименований в случае существования различных изомеров, а также для охвата гидратов неорганического вещества под номером ООН, присвоенным безводному веществу, было принято (см. приложение 1). |
| Therefore, in the case of collective evictions, a certain amount of arbitrariness may be presumed to exist. | Поэтому в случае коллективных выселений может предполагаться наличие определенной доли произвола. |
| Other trade-offs exist among these and additional factors, such as profitability, regulation and competition, underscoring the challenges in reconciling the pursuit of social objectives and financial efficiency. | Подмена понятий происходит не только по этим показателям, но и по другим дополнительным факторам, таким как доходность, регулирование и конкуренция, что лишний раз подчеркивает наличие проблем, связанных с увязкой задач достижения социальных целей и финансовой выгоды. |
| In addition, those seeking approval of an adoption contract involving an adult adoptee need to demonstrate that concrete circumstances exist to justify the adoption. | Кроме того, лица, подающие на утверждение договора об усыновлении взрослого, должны доказать наличие конкретных обстоятельств, оправдывающих целесообразность усыновления. |
| The University of Utrecht has developed a method, commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment, to investigate whether unjustified pay discrepancies exist within organisations. | По поручению Министерства социальных дел и по вопросам занятости Утрехтский университет разработал метод, с помощью которого можно определить наличие необоснованных различий в области оплаты труда в отдельных организациях. |
| Formal enterprise structures that do exist are mostly characterized by a large base of microenterprises, a small number of large enterprises, and a low number of small and medium-sized enterprises in between. | Для существующих формальных предпринимательских структур в основном характерно наличие обширной базы микропредприятий, небольшого количества крупных предприятий и незначительной прослойки малых и средних предприятий между ними. |
| In any event, the reasons for the presence of the Force itself continued to exist. | В любом случае причины для присутствия сил продолжают иметь место. |
| Draft article 4 provides that an internationally wrongful act may exist in the case of omission. | В проекте статьи 4 предусматривается, что международно-противоправное деяние может иметь место и в случае бездействия. |
| Nevertheless, the evidence is overwhelming that the problems affirmative action seeks to address - widespread discrimination and exclusion and their ripple effects - continue to exist. | Тем не менее все указывает на то, что проблемы, на исправление которых направлены позитивные действия - широкомасштабная дискриминация и ущемление прав и их многочисленные последствия, - продолжают иметь место. |
| Such an agreement may exist, for example, where the licensor and the licensee agree that sub-licence royalties will be used by the licensee to further develop the licensed intellectual property. | Такое соглашение может иметь место тогда, когда, например, лицензиар и лицензиат договариваются о том, что сублицензионные платежи будут использоваться лицензиатом в целях дальнейшего развития лицензионной интеллектуальной собственности. |
| Reiterating its concern, expressed in annual reports to the General Assembly, that the backlog in consideration of communications under the Optional Protocol, while progressively being reduced, continues to exist, | вновь выражая свою озабоченность, уже высказывавшуюся в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее, относительно того, что задержка с рассмотрением сообщений по Факультативному протоколу, несмотря на ее постепенное сокращение, продолжает иметь место, |
| There exist successful and fruitful agreements on this subject with numerous States. | В этой области со многими государствами действуют эффективные и обеспечивающие плодотворное сотрудничество соглашения. |
| They are not conferred by the Government, they already exist unless restricted in some specific way for the benefit of society as a whole. | Они не предоставляются правительством, а существуют и действуют изначально, кроме отдельных конкретных случаев их ограничения во благо общества в целом. |
| Advice on whether all the options available against members of the penal enforcement authorities also exist against private security services | Просьба сообщить, действуют ли в отношении сотрудников частных охранных компаний все средства правовой защиты, предусмотренные в отношении сотрудников государственных правоохранительных органов. |
| In 2005 and 2006, there were almost a hundred such cases who benefited from these mesures, mainly in cantons where cooperation mechanisms exist. | В 2005 и 2006 годах число лиц, воспользовавшихся таким правом, достигало (главным образом в кантонах, где действуют механизмы сотрудничества) почти 100. |
| Apart from its purely economic activities, Intersputnik Holding helps the parent organization to expand its cooperation with countries where companies of Intersputnik Holding exist. Intersputnik offers authorities, private companies and individuals up-to-date telecommunications and broadcasting solutions. | Помимо чисто экономической деятельности "Интерспутник холдинг" помогает своей материнской организации расширять сотрудничество со странами, где действуют входящие в его структуру компании. |
| No one knows you exist, but bizarre events keep happening. | Никто не знает о вашем существовании, но странные вещи продолжают происходить. |
| When accidents happen, the victims rarely have any means of enforcing their rights and, where remedies do exist, they receive negligible compensation. | При несчастных случаях пострадавшие редко располагают средствами правовой защиты для реализации своих прав, а при существовании таких средств - получают недостаточное возмещение. |
| Maybe I'll pretend that I don't know you exist. | Может, мне притвориться, что я не знаю о твоём существовании? |
| Where there exist other competent bodies to receive and handle complaints, the national institution should encourage, and even strengthen them to deal with such complaints through a rights-based approach. | При существовании других органов, компетентных получать и рассматривать жалобы, национальные учреждения должны поощрять и даже подкреплять их деятельность в плане проведения разбирательства по таким жалобам на основе правозащитного подхода. |
| Well, forget I exist. | Ну, тогда забудь о моем существовании. |
| Coherence problems could exist at various levels, including the local, national and regional levels. | Проблемы рассогласованности могут возникать на разных уровнях, в том числе на местном, национальном и региональном уровнях. |
| It was noted that tensions could exist between the national and regional interests that elected members were supposed to represent. | Было отмечено, что может возникать напряженность между национальными и региональными интересами, которые, предположительно, должны представлять избираемые члены Совета. |
| The danger may exist that valuation is being applied selectively to forests for the purpose of advocacy rather than of neutral analysis relative to other uses of the lands with which forest-related uses are compared. | В этой связи может возникать опасность того, что проведение оценки в сфере лесного хозяйства может осуществляться на селективной основе в целях пропаганды, а не в целях объективного анализа экономической эффективности лесоводства по сравнению с другими сопоставимыми видами землепользования. |
| Overall, bias could exist if any positive or negative quality change is not recognised or if, once recognised, the adjustment method fails to correctly adjust the index. | В целом систематическое отклонение может возникать в случае непризнания любого позитивного или негативного изменения в качестве или, если оно признано, в случае, когда метод корректировки не позволяет правильно скорректировать индекс. |
| The observer representative of the International Committee of the Red Cross noted that the ICRC continues to consider that there are and might be situations where an overlap between the regimes under the Convention and international humanitarian law exist and where both regimes apply. | Представитель Международного комитета Красного Креста, выступающий в качестве наблюдателя, отметил, что МККК продолжает придерживаться мнения о том, что могут возникать и возникают ситуации, когда происходит пересечение сфер действия режимов Конвенции и международного гуманитарного права и когда действуют оба режима. |
| In the activities initiated under the Special Components Plan for Scheduled Castes and Scheduled Tribes, there exist arrangements for allotment of surplus agricultural land to the bonded labourers. | В рамках мероприятий, осуществление которых начато в соответствии с Планом специальных мер в интересах зарегистрированных каст и племен, предусмотрены меры по выделению подневольным работникам излишков сельскохозяйственных земель. |
| (a):: Informal contact groups do not exist in the under United Nations procedures, and thus should not be referred to in the formal record of this conference. | а) неофициальные контактные группы не предусмотрены в процедурах Организации Объединенных Наций и поэтому не должны упоминаться в официальном отчете о работе нынешней конференции; |
| Arrangements should exist to measure the gross weight of the consignment at the time of delivery. | Кроме того, должны быть предусмотрены механизмы для измерения веса брутто поставки груза на время ее доставки. |
| The reform establishes compensatory measures with a view to suppressing de facto inequalities that exist with respect to women in employment and remuneration, such as: | В рамках реформы предусмотрены компенсационные меры, направленные на устранение фактического неравенства в отношении женщин в области занятости и оплаты труда, такие как: |
| Procedures for recourse to an independent court exist in a number of countries for those who feel aggrieved by limitations on planned protest actions, but not in the majority. | В ряде стран предусмотрены процедуры обжалования ограничений в отношении планируемых акций протеста в независимых судах. |
| Governments should set up joint bodies, such as international river commissions, where they do not yet exist. | Правительствам следует учредить совместные органы, такие, как комиссии по международным рекам, там, где таковые еще не созданы. |
| Conditions for sustainable return still did not exist in Darfur owing to continued instability and insecurity. | Вследствие сохраняющейся нестабильности и отсутствия безопасности в Дарфуре так и не созданы условия для обеспечения постоянного возвращения. |
| The foundations have been laid and the conditions exist to enable it to move towards a future of peace, freedom, democracy and development. | Уже заложены основы и созданы условия для содействия ему в продвижении к будущему мира, свободы, демократии и развития. |
| Twenty-eight representatives from mediation institutions in the Mediterranean basin, national human rights institutions or institutions acting as mediators in the States where ombudsman institutions do not yet exist attended the meeting, as well as representatives of supporting international and regional organizations. | В совещании принимали участие 28 представителей посреднических учреждений из стран Средиземноморья, национальных правозащитных учреждений или учреждений, выступающих в роли посредников в государствах, в которых еще не созданы институты омбудсмена, а также представители международных и региональных организаций, оказывающих поддержку этой деятельности. |
| These conditions do not exist as yet. | Эти условия еще не созданы. |
| Considerable differences exist today between women's and men's degrees of occupation. | В настоящее время наблюдается очень большой разрыв между показателями занятости на работе у женщин и у мужчин. |
| These areas include the reversal point of the wiper blade and the two ends of the wiper blade, where localized different abrasion conditions could exist compared to the middle of the test sample. | На эти участки приходятся точка реверса щетки стеклоочистителя и две оконечности щетки, где характер абразивного воздействия может несколько отличаться от того, который наблюдается в средней части испытательного образца. |
| However, discrimination in its most subtle, and none the less violent, forms did exist. | Вместе с тем в Боливии наблюдается дискриминация в самых изощренных и жестоких формах. |
| Hindu scriptures exist in many Indian languages. | Носовой инфикс наблюдается во многих индоевропейских языках. |
| There is within many cultures and individuals an actual inability to comprehend that genuine differences of opinion can exist that are not caused by either stupidity or malice. | В рамках многих культур и у многих народов наблюдается фактическая неспособность осознать тот факт, что подлинные расхождения мнений действительно могут существовать и что это не является результатом глупости или злого умысла. |
| As a complement to the above mechanisms, Community programmes and actions exist in the following areas: | Наряду с вышеупомянутыми механизмами, кроме того, на уровне Сообщества осуществляются следующие программы и мероприятия: |
| Human rights components have been included in a number of peacekeeping operations and United Nations human rights missions have been established where no peacekeeping operations exist. | В ряд операций по поддержанию мира включены компоненты по правам человека, и миссии Организации Объединенных Наций по правам человека созданы там, где такие операции не осуществляются. |
| Action plans are implemented regionally by legally binding conventions, where such exist. | Планы действий осуществляются в региональном масштабе в соответствии с юридически обязательными конвенциями, где таковые существуют. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| (b) Secondly, within the region there exist ad hoc assessments incorporating biological aspects, conducted in connection with a wide variety of marine environment issues. | Ь. во-вторых, в регионе имеются точные оценки, включающие биологические аспекты, которые осуществляются в отношении широкого круга экологических аспектов морской среды. |
| The Administration agreed but stated that "situations may exist that make it very difficult to strictly follow this recommendation". | Администрация согласилась с этим, однако указала, что "могут возникнуть ситуации, при которых будет весьма трудно строго соблюдать эту рекомендацию". |
| With regard to this section of the Decree, the report of the fact-finding mission of the Secretary-General concluded that conditions for the constitution of a special tribunal must be found to exist before its constitution. | В отношении этого раздела декрета в докладе миссии Генерального секретаря по установлению фактов содержится вывод о том, что соответствующие условия должны возникнуть до создания специального трибунала. |
| The State shall actively promote the elimination of such obstacles as may exist with respect to gender equality". | Просьба указать причины такой длительной задержки с принятием законопроекта и трудности, если таковые имеются, которые могут возникнуть при его рассмотрении в Палате депутатов. |
| (e) The problems of transit procedures that currently exist, or are likely to arise in the future, together with specific recommendations for solving these problems. | ё) проблемы транзитных процедур, которые существуют в настоящее время или могут возникнуть в будущем, наряду с конкретными рекомендациями их решения. |
| The only treaty mechanism that does exist under the present treaty-based regime is the jurisdiction given to the International Court of Justice to resolve any dispute that may arise concerning the interpretation or the application of the Slavery Convention or the Supplementary Convention | Единственным договорным механизмом, который существует в рамках нынешнего режима, основанного на действующих договорах, является правомочность Международного Суда разрешать любой спор, который может возникнуть в связи с толкованием или применением Конвенции о рабстве или Дополнительной конвенции. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |