That's because it's not supposed to exist. | Потому что она не должна существовать. |
If those predictions were to come true, the Maldives and many other small island developing States and low-lying coastal areas would cease to exist within a relatively short period of time. | Если эти прогнозы оправдаются, то Мальдивские Острова и многие другие малые островные развивающиеся государства и низколежащие прибрежные районы перестанут существовать в сравнительно короткие сроки. |
But Titan's atmospheric pressure and temperature is perfect to allow methane to exist as a solid, a gas and, most importantly, a liquid. | Но температура и атмосферное давление Титана позволяют этому веществу существовать в твёрдом, газообразном и, что важнее всего, в жидком виде. |
The cycles of violence generated by such abuses can also undermine whatever political will or leadership might exist for the peaceful settlement of disputes and steeply increase the cost to the international community of settling disputes. | Порочный круг насилия, порождаемый такими жестокими действиями, может также ослабить любую политическую волю или любое политическое лидерство, которые могли бы существовать в контексте мирного урегулирования споров, и резко повысить цену, которую должно платить за урегулирование споров международное сообщество. |
The International Court of Justice explained in Barcelona Traction that the company there had not "ceased to exist" because it remained free to exercise its legal rights in Spanish courts, its financial problems notwithstanding. | В деле «Барселона трэкшн» Международный Суд пояснял, что в данном случае компания не «прекратила существовать», поскольку она по-прежнему могла свободно осуществлять свои юридические права в испанских судах, несмотря на свои финансовые проблемы. |
As regards working out an international instrument on outer space, it was suggested that the most efficient legal approach would be to incrementally secure international instruments in the areas where consensus may exist. | В качестве наиболее эффективного юридического подхода к разработке международного документа по космическому пространству была предложена поэтапная подготовка международных документов в областях, где может иметься консенсус. |
The Committee encourages the Commission to explore opportunities for sharing workload by taking account of spare capacity that may exist at a given period of time at other duty stations in such areas as translation, editing, printing and interpretation. | Комитет рекомендует Комиссии изучить возможности распределения рабочей нагрузки благодаря использованию незадействованных возможностей, которые могут иметься в данный период времени в других местах службы, в таких областях, как письменный перевод, техническое редактирование, издательская деятельность и устный перевод. |
This can be problematic, in particular for countries experiencing rapid rates of change in their development, as the published figures may no longer be a good representation of the current status and more recent statistics may exist at the national level. | Иногда это создает проблемы, в частности, для стран, темпы развития в которых стремительно меняются, поскольку опубликованные данные могут неадекватно отражать текущее положение дел, а на национальном уровне могут иметься более свежие статистические данные. |
Developing comparative advantages or attracting capital to develop export-driven sectors is only possible under certain circumstances which might not necessarily exist in a landlocked country that is far from major markets and has no real access via viable transit routes to the sea. | Развитие сравнительных преимуществ или привлечение капитала для развития экспортных секторов возможно только при определенных условиях, которые могут не всегда иметься в наличие в не имеющей выхода к морю стране, расположенной далеко от основных рынков и не имеющей реального доступа к надежным транзитным маршрутам к морю. |
It must be borne in mind, however, that preparatory work may exist and may be made available for purposes of interpretation, even though there is of course no guarantee that it can be made available at any time. | Следует помнить, однако, что подготовительные материалы могут существовать и могут иметься в наличии для целей толкования, хотя, естественно, нет никакой гарантии того, что они могут иметься в наличии в любое время. |
We feel it is essential that such a presence be proportionate to the security risks and threats that might exist on the ground. | Мы полагаем важным, чтобы такое присутствие было пропорционально рискам и угрозам, которые могут сохраняться на местах. |
The claims will continue to exist and would not be included in any discharge. | Эти требования будут сохраняться и не будут включаться в любое освобождение от ответственности. |
For this second part, and if situations exist in which demobilization has not been completed, the parties shall continue working to resolve these situations. | Для целей второй части и на тот случай, если будут сохраняться ситуации, когда демобилизация не завершена, будет продолжена работа со сторонами в целях урегулирования таких ситуаций. |
As long as these weapons exist and are being modernized, there will always be a risk of their proliferation. | До тех пор пока это оружие существует и модернизируется, всегда будет сохраняться угроза его распространения. |
Where misperceptions may continue to exist, States, international organizations and civil society should continue to promote awareness and understanding of the ICC's purely judicial nature. | В тех случаях, когда могут сохраняться ошибочные представления, государства, международные организации и гражданское общество должны продолжать способствовать информированности и пониманию чисто юридического характера МУС. |
But democracies exist across the developing world, and their voters have even more legitimate concerns about the jobs that result from liberalization. | Однако и среди развивающихся стран есть демократические государства, и их избиратели имеют еще больше законных оснований для беспокойства по поводу рабочих мест, проистекающих из процесса либерализации. |
The point is, even this vicious leech has a right to exist, because it's a part of nature. | Смысл в том, что даже у этой ужасной пиявки есть право на существование, потому что она - часть природы. |
You have a job to do, and happiness does not exist until that job gets done. | У тебя есть работа, и счастье не наступит пока она не будет сделана. |
States should also take into account the standards of prevention applied to the same or comparable activities in other regions or, if they exist, the international standards of prevention applicable for similar activities. | Государства должны также принимать во внимание стандарты предупреждения, применяемые к такой же или сопоставимой деятельности в других регионах, или, если таковые есть, международные стандарты предупреждения, применимые к аналогичным видам деятельности. |
I have already brought you to realize that man's essence, meaning his selfishness, defined as the will to receive, is only half a thing, and can only exist when clothed in some image of a possession or hope for possession. | Таким образом, когда удостоились полного слияния с Творцом, их кли получения было совершенно опустошено. Они не имели никакой собственности, которая только есть в мире, и были слиты с Творцом тождественностью свойств. |
There is consequently no need to dwell upon whether or not they exist. | Поэтому нет никакой необходимости долго задерживаться на подтверждении их существования. |
It is therefore difficult for such beliefs to form, exist and expand to the extent of affecting other races or societies. | Поэтому в стране нет почвы, благоприятной для зарождения, существования и развития таких идей в масштабах, достаточных для того, чтобы затронуть другие расы или общества. |
(c) Allowing any form of slavery to exist severely impacts our society and communities. | с) допущение существования какой бы то ни было формы рабства пагубно влияет на наше общество и людей. |
Tell this Hobb if he doesn't let them go, we go public with proof, proof that they exist. | Скажи Хоббу, что если он их не отпустит, мы выступим публично с доказательством, доказательством их существования. |
They're his proof we exist. | Это доказательство нашего существования. |
4.2 In the instant case, counsel acknowledges that inconsistencies in the author's story exist. | 4.2 В данном конкретном случае адвокат признает наличие противоречий в рассказе автора. |
States must ensure that adequate legislative and other safeguards exist to protect and promote the work of human rights defenders working on children's right to health. | Государства должны обеспечить наличие надлежащих законодательных и иных гарантий для защиты и поощрения работы правозащитников, занимающихся вопросами права детей на здоровье. |
While a window for improved political dialogue may exist, the situation does remain tenuous and progress achieved thus far could be lost. | Даже несмотря на наличие возможностей для укрепления политического диалога, ситуация по-прежнему является напряженной, и достигнутый к настоящему моменту прогресс может быть сведен на нет. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования. |
While differences regarding the interpretation of those terms and their scope might exist, those differences, if at all, could and should not be resolved in the context of the current negotiations. | Несмотря на возможное наличие расхождений в толковании этих терминов и сферы их охвата, эти расхождения, если они и есть, не могут и не должны устраняться в контексте нынешних переговоров. |
Within the context of the invocation of responsibility, however, certain additional limitations may exist. | Однако в контексте ссылки на ответственность могут иметь место некоторые дополнительные ограничения. |
In order to emphasize the common umbrella of rules provided for both independent guarantees and stand-by letters of credit, and to overcome divergences that may exist in terminology, the Convention uses the neutral term "undertaking" to refer to both types of instruments. | С целью подчеркнуть общий характер рамочных правил, действующих в отношении как независимых гарантий, так и резервных аккредитивов, и преодолеть различия, которые могут иметь место в терминологии, в Конвенции используется нейтральный термин "обязательство" применительно к обоим видам документов. |
Different, and worse, standards and facilities may exist where particular ethnic groups or disadvantaged people are predominant, e.g. Indian reservations, other regions where ethnic minorities or indigenous groups live, or refugee camps. | Особые и не удовлетворяющие стандартам условия могут иметь место там, где преобладают какие-либо этнические группы или находящиеся в неблагоприятном положении лица, например в индейских резервациях, в иных районах, где проживают этнические меньшинства или коренные народы, или в лагерях беженцев. |
However, the military authorities acknowledge that misrepresentation of ages may exist, prompted by poverty and facilitated by the fact that the rebels have destroyed civil registry records. | При этом военные власти признают, что в условиях нищеты населения и уничтожения мятежниками актов гражданского состояния могут иметь место случаи обмана. |
However, the data imply that over-nutrition or marginal nutrition deficiency may exist. | Вместе с тем эти данные свидетельствуют о том, что могут иметь место случаи чрезмерного питания или некоторой недостаточности рациона питания. |
In the area of employment, stereotypes continued to exist about the types of jobs women should have. | В области занятости по-прежнему действуют стереотипы в отношении видов деятельности, которыми должны заниматься женщины. |
Such provisions exist in respect of all public officials, in order to avoid the possibility of harassment and vexatious civil or criminal proceedings which could hamper due discharge of their duties. | Аналогичные положения действуют в отношении всех государственных должностных лиц, что позволяет избежать вероятности проведения унизительных гражданских или уголовных разбирательств, которые могли бы препятствовать надлежащему выполнению их обязанностей. |
Regional multilateral agreements exist in Africa, the Americas, Asia, and Europe, and the number of States parties to such agreements ranges from about 5 to 50. | Региональные многосторонние соглашения действуют в Африке, Америке, Азии и Европе и насчитывают от 5 до 50 государств - участников. |
Not clear whether they exist or work as intended | Непонятно, имеются ли такие механизмы и действуют ли они надлежащим образом |
The latest statistics put out by the Ministry of Health show that there exist 68 hospitals in the country, in addition to 109 primary-health-care centres and 124 maternal and child welfare centres. | По последним статистическим данным, опубликованным Министерством здравоохранения, в стране действуют 68 больниц в дополнение к 109 пунктам оказания первичной медико-санитарной помощи и 124 центрам охраны здоровья матери и ребенка. |
Our work is so classified, the Vice President doesn't know we exist. | Наша работа так засекречена, что о нашем существовании не знает даже вице-президент. |
The State party should open a credible, impartial, effective investigation in order to determine if such places of detention exist. | Государству-участнику следует провести беспристрастное и эффективное расследование сообщений о существовании подобных мест содержания под стражей. |
No unassessed data was identified but of course it may exist unknown to participants. | Данных, по которым не проводилось оценки, обнаружено не было, однако о существовании таковых участники, конечно же, могут и не знать. |
Kino satisfied himself that a land connection must exist, and the 18th century Jesuits generally followed his example. | В результате Кино убедился в существовании перешейка и иезуиты XVIII века в целом разделяли его взгляды. |
He saw photographs of the Dalai Lama during visits to places of worship, but was informed by unofficial sources that restrictions did exist. | Он видел фотографии Далай- Ламы в местах отправления культа, которые ему удалось посетить, однако был информирован неофициальными источниками о существовании ограничений. |
In the particular case of fees and formalities, there might exist legal difficulties in accepting discrimination against non-regional trading partners. | В конкретном случае сборов и формальностей могут возникать правовые трудности с признанием дискриминационного режима в отношении нерегиональных торговых партнеров. |
A wider array of indicators, both quantitative and qualitative, would enable managers to obtain a more accurate picture of performance and take more targeted actions to address any problems that might exist in that regard. | Более широкий спектр количественных и качественных показателей позволит руководителям получать более точное представление о работе сотрудников и принимать более целенаправленные меры для решения любых проблем, которые могут возникать в этой связи. |
The observer for the International Organization for Indigenous Resource Development expressed the view that there should not be any problems with regard to collective indigenous rights, since individual and collective rights could exist side by side without any problems. | Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов заявил, что в связи с коллективными правами коренных народов не должно возникать каких-либо проблем, поскольку индивидуальные и коллективные права могут существовать одновременно. |
The experts realized that there exist a number of private contractual arrangements addressing some of the problems that could arise during the carriage of goods under different modal liability regimes. | Эксперты осознают, что существует ряд частных соглашений, затрагивающих некоторые из проблем, которые могут возникать в ходе перевозки грузов в соответствии с режимами ответственности, регулирующими функционирование различных видов транспорта. |
There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. | Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства. |
No provisions for plea bargaining exist. | Положения о заключении сделок со следствием не предусмотрены. |
Rules for exemption exist for pharmaceutical products ready for use of Class 3 with subsidiary risk 6.1, and of Class 6.1. | Для готовых к употреблению изделий фармацевтической промышленности класса З с дополнительной опасностью 6.1 и класса 6.1 предусмотрены правила, касающиеся их освобождения от действия требований. |
It noted that continuation of certain activities, which now exist in the programme of work of the ECMT Group on Railways, might be of interest to member Governments. | Она отметила, что правительства государств-членов, возможно, заинтересованы в продолжении определенных видов деятельности, которые в настоящее время предусмотрены в программе работы Группы по железным дорогам ЕКМТ. |
Some restrictions on the exercise of that right might already exist under international law in order to guarantee the application of human rights norms. | Некоторые ограничения в отношении осуществления этого права могут уже быть предусмотрены международным правом в целях гарантирования применения норм, касающихся прав человека. |
This does not rule out the possibility that isolated cases exist, in which case the law contains provision for punishing their perpetrators. | Это не означает, что оно отрицает возможность существования отдельных случаев, в отношении которых законом предусмотрены соответствующие санкции. |
Federations of slum dwellers now exist at the national and international levels and are providing support in working productively with city governments. | Объединения жителей трущоб в настоящее время созданы на национальном и международном уровнях и оказывают поддержку совместной продуктивной работе с муниципальными органами. |
Although independent monitoring bodies did not yet exist everywhere, the tendency was towards the establishment of units specialized in "internal inquiries" that was linked to the growing importance attached to respect for human rights. | Хотя независимые контрольные органы пока еще не созданы повсюду, прослеживается тенденция к созданию подразделений, специализирующихся на проведении "внутренних расследований", что связано со все большей важностью, придаваемой уважению прав человека. |
In that thinking, be it the old polis, be it the State, or any other forms of socio-political organization, they were all conceived, and came to exist, for the human person, and not vice-versa. | В рамках этой концепции, будь то город-государство, государство или любая другая форма социально-политической организации, все они были созданы и появились ради человека, а не наоборот. |
That can happen only if conditions of safety and security exist in which minority groups can exercise their franchise freely and without fear or hindrance. | Это возможно только тогда, когда будут созданы условия безопасности, что даст возможность меньшинствам осуществлять их права свободно, без страха и принуждения. |
Mechanisms for such cooperation already exist, including the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, the United Nations Convention on the Law of the Sea and the FAO action plans for fisheries. | Механизмы для такого сотрудничества уже созданы, включая Глобальную программу действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и планы действий ФАО в области рыболовства. |
However, significant differences in health and education levels exist between the rural and urban areas. | Однако между сельскими и городскими районами наблюдается заметная разница в уровне развития здравоохранения и образования. |
Such phenomena exist in all our countries and increasingly so. | Такие явления существуют во всех наших странах, и наблюдается их рост. |
The overview of measurements presented above is still only the domain of a few countries and even there significant gap areas exist. | Представленный выше обзор оценок по-прежнему остается областью деятельности лишь немногих стран, но даже здесь существуют области, в которых наблюдается разрыв. |
However, such understanding as to what constitutes luxury goods is not always present, and in many cases, differences and loopholes exist in implementing such controls. | Вместе с тем такое понимание того, что является предметами роскоши, наблюдается не всегда, и во многих случаях в осуществлении такого контроля отмечаются определенные различия и пробелы. |
Precise statistics for Roma unemployment do not exist, but according to estimates the unemployment rate is highest in districts with a high percentage of Roma inhabitants. | Точных статистических данных о безработице среди рома не существует, однако, согласно оценкам, наибольший уровень безработицы наблюдается в районах, где значительную долю населения составляют рома. |
Good initiatives in some countries already exist, but co-operation among forest owners should be improved. | В некоторых странах уже осуществляются надлежащие инициативы в этой области, однако сотрудничество между лесовладельцами должно быть улучшено. |
Invites States in areas where regional arrangements in the field of human rights do not yet exist to consider concluding agreements with a view to the establishment within their respective regions of suitable regional machinery for the promotion and protection of human rights; | призывает государства в тех районах, где еще не осуществляются региональные мероприятия в области прав человека, рассмотреть возможность заключения соглашений в целях создания в их соответствующих регионах подходящих региональных механизмов для поощрения и защиты прав человека; |
Where a regional programme does not exist, country programmes are implemented as "stand-alone" agreements between the respective Government and UNODC. | В случае отсутствия региональной программы страновые программы осуществляются как "самостоятельные" соглашения между соответствующим правительством и УНП ООН. |
Programmes aimed at improving the living conditions of the indigenous peoples exist, even if they have not yet succeeded in producing the desired results. | Осуществляются программы, ориентированные на улучшение условий жизни автохтонного населения, хотя до настоящего времени они еще не дали искомых результатов. |
Prior to the undertaking of any ICT initiative, the e-Assets database will be checked to ascertain whether similar systems may already exist anywhere in the Secretariat, or whether similar initiatives have been launched elsewhere. | Прежде чем осуществлять любую инициативу в области ИКТ, проводится проверка базы данных об электронных ресурсах, с тем чтобы выяснить, существуют ли где-либо в Секретариате аналогичные системы и осуществляются ли где-либо аналогичные инициативы. |
It was stated that doubts might exist, in particular, as to whether the effect of article 8 was to create strict liability or whether exonerating factors such as the conduct of the other parties could be invoked by the signatory. | Было указано, что могут возникнуть сомнения, в частности в отношении того, устанавливает ли статья 8 жесткую ответственность, или же подписавший может ссылаться на факторы, освобождающие от ответственности, такие, как поведение других сторон. |
Question: Please provide information on existing mechanisms and procedures in your country that can be used by migrants who complain of abuse and of conditions that may exist for migrants seeking to use such mechanisms. | Вопрос: Просьба предоставить информацию о существующих в Вашей стране механизмах и процедурах, которыми могут воспользоваться мигранты, выступающие с жалобами на нарушения и ограничения, которые могут возникнуть для мигрантов, стремящихся воспользоваться такими механизмами |
If specific safety risks exist due to safety or environmental reasons not specifically covered, such as cold conditions or air quality for underground applications, other compliance methods may be needed, as determined by national regulators. | В том случае если существуют конкретные риски для безопасности, обусловленные такими не включенными непосредственно в перечень неблагоприятными производственными или внешними причинами, как низкая температура или качество воздуха (при проведении подземных работ), может возникнуть необходимость в других методах обеспечения соответствия, предусмотренных национальными нормативными органами. |
further argues that, whatever urgency may have existed in 1993, is not likely still to exist at present. | Он далее утверждает, что если даже в 1993 году могла возникнуть неотложная необходимость, то сейчас, по всей видимости, такой необходимости в этом более нет. |
Committee that Mr. Karker's expulsion is necessary for protection of public order at present. further argues that, whatever urgency may have existed in 1993, is not likely still to exist at present. | Он далее утверждает, что если даже в 1993 году могла возникнуть неотложная необходимость, то сейчас, по всей видимости, такой необходимости в этом более нет. |
The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |