| Gaps, however, may exist with regard to oversight body(ies) for prosecuting counsel and public defenders. | Могут, однако, существовать пробелы в отношении органа (органов) надзора за адвокатами обвинения и государственными защитниками. |
| In particular, some imbalance in military equipment and potential, which appeared as a result of political changes, must no longer exist in a new document. | В частности, в новом документе уже не должен существовать некоторый дисбаланс в военной технике и потенциале, который появился в результате политических изменений. |
| Proceeding from the observation that the United States regularly runs a surplus on investment income notwithstanding a sizable negative international investment position, they concluded that sources of value must exist that were not being fully captured in the estimates. | Исходя из того что Соединенные Штаты регулярно имеют положительный инвестиционный доход, несмотря на значительное отрицательное сальдо баланса международных инвестиций, они делают вывод о том, что для этого должны существовать источники стоимости, которые не в полной степени учитываются в оценках. |
| The Constitutional Court only considers the application legitimate if in repealing the provision at issue, the legal position of the applicant would be changed to such an extent that the alleged negative legal implications no longer exist. | Конституционный суд признает заявление обоснованным лишь в том случае, если при отмене затрагиваемого положения юридическая позиция заявителя изменится настолько, что предполагаемые негативные юридические последствия перестанут существовать. |
| But under the new paradigm, they would exist... as a mutually supportive, noncompetitive grouping. | Но в новой парадигме они обе... будут существовать вместе, во взаимопомощи. |
| A number of critical preconditions must also exist if TCDC activities are to be optimally implemented. | Для оптимального осуществления мероприятий по ТСРС должен иметься также ряд важных предпосылок. |
| Even if the reports are not identical in scope and purpose, opportunities may exist for interaction between the multiple report preparation processes. | Даже если доклады не идентичны по охвату и назначению, могут иметься возможности взаимодействия между многочисленными процессами подготовки докладов. |
| As submissions are invariably computer generated in the current system, the cost and inconvenience to the parties would be limited to the scanning of annexes to their submissions, some of which may already exist electronically. | Поскольку при нынешней системе заявления всегда составляются на компьютере, единственные дополнительные затраты и неудобства для сторон были бы связаны только со сканированием приложений к их заявлениям, некоторые из которых могут уже иметься в электронном виде. |
| In addition, conventional options may exist for one or the other among them that could substitute for nuclear missions and, in themselves pose a threat to the survivability of the nuclear deterrent of others, in particular if the latter are relatively small. | Кроме того, у одного или другого среди них может иметься возможность применения обычных вооружений, которые могут выполнять роль заменителей ядерных средств и тем самым создают угрозу живучести потенциала ядерного сдерживания, которым обладают другие, особенно если этот потенциал сдерживания относительно невелик. |
| Also invites parties to fill in any data gaps that may exist in their reported data on the generation and transboundary movement of hazardous and other wastes, especially the data regarding electrical and electronic wastes, for 2006 and following years; | также предлагает Сторонам заполнить любые пробелы в данных, которые могут иметься в представленных данных об образовании и трансграничной перевозке опасных и других отходов, особенно данных, касающихся электротехнических и электронных отходов, за 2006 и последующие годы; |
| Despite the unambiguous legislation, certain imbalances continue to exist, e.g.: | Несмотря на недвусмысленное законодательство, продолжают сохраняться отдельные расхождения с ним, например: |
| While many plans highlight efforts to achieve de facto equality of women, they also emphasize the continuing need for legislative and administrative reform to eliminate the inequality and discrimination that continue to exist, including in Constitutions. | Хотя во многих планах особый упор делается на усилия по достижению фактического равенства женщин, в них также подчеркивается постоянная необходимость законодательных и административных реформ с целью устранения неравенства и дискриминации, которые продолжают сохраняться, в том числе в рамках конституций. |
| It was inconceivable for small islands of wealth to continue to exist amidst a sea of poverty. | Невозможно понять, как может сохраняться такое положение, что в море нищеты существуют маленькие островки богатства. |
| As long as these weapons exist and are being modernized, there will always be a risk of their proliferation. | До тех пор пока это оружие существует и модернизируется, всегда будет сохраняться угроза его распространения. |
| In electronic contracting, such a record, which may exist as a data message, may only be temporarily retained or may be available only to the party through whose information system the contract was concluded. | При электронном заключении договоров такая запись, которая может существовать в виде сообщения данных, может сохраняться лишь в течение определенного срока или может быть доступной только той стороне, через информационную систему которой был заключен договор. |
| News flash, other people exist! | Новости: "В этом мире есть еще люди, кроме вас!" |
| While there are close similarities in the whistle-blower protection policies that do exist, there are also some differences, including differences in coverage - for example, WFP covers interns but UNDP does not. | Хотя в политике защиты информаторов там, где она введена в действие, имеется множество сходных черт, есть и некоторые различия, включая различия в ее охвате (например, ВПП охватывает стажеров, а ПРООН нет). |
| Thereafter it is necessary to decide during the first two days of the police custody whether there are sufficient grounds for deprivation of liberty in the interests of the investigation and, after these two days (i.e. after the extension), whether urgent grounds exist. | Затем, в течение двух первых дней содержания под стражей в полиции необходимо решить, имеются ли достаточные основания для лишения свободы в интересах следствия и, по прошествии этих двух дней (то есть после продления срока задержания), существуют ли для этого настоятельные основания. |
| The possibilities exist, all You need is to choose and wade in. | Возможности есть, остается только взяться за их реализацию. |
| Sometimes when people say, "Do memes exist?" I say, "Well, do words exist? Are they in your ontology?" If they are, words are memes that can be pronounced. | Иногда, когда меня спрашивают: «А мемы существуют?» я отвечаю: «А слова существуют? А словам есть место в вашей онтологии?» Если есть, то слова - это мемы, которые можно произнести. |
| Please confirm this information and, should such a strategy exist, provide information on its content and on how its implementation is coordinated, monitored and evaluated. | Просьба подтвердить эту информацию и в случае существования такой стратегии представить информацию о ее содержании и о том, как осуществляется координация, мониторинг и оценка ее выполнения. |
| If, after 25 years of the NPT, more nuclear weapons exist in our world than existed when the Treaty was signed, then let it not be said that the decision to make the Treaty permanent was a consensus decision. | Если после 25 лет существования ДНЯО в нашем мире существует больше ядерных вооружений, нежели в момент подписания этого Договора, то нельзя сказать, что решение о том, чтобы сделать Договор постоянным, было консенсусным решением. |
| They underline that the State party has failed to adduce concrete evidence that there exist domestic remedies accessible and effective in practice and has not provided any concrete examples of similar cases which produced a favourable outcome. | Они подчеркивают, что государство-участник не представило конкретных доказательств существования доступных и эффективных внутренних средств правовой защиты на практике и не привело никаких конкретных примеров аналогичных дел, разбирательство по которым имело позитивный результат. |
| The trouble with ghosts is that there simply isn't any scientific basis for them to exist. | Проблема с привидениями в том, что научного обоснования их существования просто нет. |
| However, given that the Soviet Union had ceased to exist following the well-known Belovezh agreements, this Act was without legal effect, since no Union Republic, including Azerbaijan and Armenia, had used the procedure for secession stipulated in it. | Однако, в виду прекращения существования Союза после известных Беловежских соглашений упомянутый Закон не имел никаких юридических последствий, так как ни одна союзная республика, в том числе Азербайджан и Армения, не воспользовалась предусмотренной в нем процедурой выхода. |
| First, a problem of under-reporting is likely to exist because some countries compile more comprehensive data systems than they report to international organizations. | Во-первых, вполне вероятно наличие проблемы недостаточной отчетности, так как некоторые страны собирают более всеобъемлющие системы данных по сравнению с теми, о которых они сообщают международным организациям. |
| Indeed to do so would be particularly difficult, taking into account the great variety of approaches to conducting EIA that exist in the region. | На самом деле обеспечить такое участие было бы особенно трудно, учитывая наличие в данном регионе огромного множества подходов к проведению ОВОС. |
| The audit also revealed that discrepancies exist in quantities reported in inventory records. | Ревизия также показала наличие расхождений в количественных данных инвентарной отчетности. |
| The Mechanism found that clear links exist from UNITA to the diamond traders in Kisangani, licensed by RCD but previously controlled jointly by Rwanda and Uganda. | Представители Механизма установили наличие четко просматривающихся каналов связи между УНИТА и торговцами алмазами в Кисангани, которые получили лицензию от КОД и деятельность которых ранее совместно контролировалась Руандой и Угандой. |
| However, in order for internally displaced persons to exercise that right, conditions for their return had to exist, which was not yet the case. | Тем не менее, для того чтобы внутренне перемещенные лица могли осуществить это право, необходимо наличие условий для их возвращения, которые пока еще отсутствуют. |
| In any event, the reasons for the presence of the Force itself continued to exist. | В любом случае причины для присутствия сил продолжают иметь место. |
| The Board is concerned that similar cases may exist in other sections of the Division, and even across the whole Fund. | Комиссия выражает опасение, что подобные случаи могут иметь место в других секциях Отдела управления инвестициями и даже во всем Фонде. |
| The International Force, East Timor, was an example of the useful division of labour that could exist between multinational forces and blue helmets. | Примером полезного разделения труда, которое может иметь место между многонациональными силами и «голубыми касками», являются Международные силы в Восточном Тиморе. |
| Evidence from evaluations suggested that although strong national ownership may exist in specific initiatives, UNDP can maximize or build on this potential to foster greater involvement only when it has positioned itself appropriately in the policy arena. | Результаты проводимых оценок свидетельствуют о том, что в рамках отдельных инициатив ответственность стран за практическое осуществление действительно может иметь место, однако ПРООН может наращивать или укреплять этот потенциал для достижения более широкого участия, лишь когда она сама занимает надлежащее положение в сфере выработки политики. |
| Paragraph (1) states the basic principle that, for responsibility to exist, the breach must occur at a time when the obligation is in force for the State. | В пункте (1) излагается основной принцип, согласно которому для существования ответственности нарушение должно иметь место в тот момент, когда обязательство находится в силе в отношении данного государства. |
| Special investigative units mandated to investigate corruption offences also exist in the Korean National Police Agency (KNPA). | В рамках Корейского национального полицейского агентства (КНПА) также действуют специальные следственные подразделения, уполномоченные проводить расследования в связи с коррупционными преступлениями. |
| Where such regulations exist, it is not evident whether they continue to be invoked in practice in individual cases. | Но и в тех странах, где действуют такие положения, они необязательно продолжают применяться на практике при рассмотрении конкретных дел. |
| If the United States doesn't have its Bill of Rights and Constitution, it doesn't exist anymore. | Если в Соединенных Штатах не действуют Билль о правах и Конституция, страна больше не существует. |
| These provisions already exist or will exist when the legislative is harmonised at the level of both entities with the legislative at the state level. | Соответствующие нормы уже действуют или будут введены в действие на уровне обоих образований в рамках мер по согласованию законодательства на государственном уровне. |
| Indirect influence over the police did exist to some extent, but legislative measures were taken in the most vulnerable sectors to eliminate that influence: police investigators were independent and operated solely under the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor-General and the courts. | Разумеется, в определенной степени на органы полиции оказывается косвенное влияние, однако в наиболее важных сферах приняты законодательные меры, с тем чтобы ликвидировать такое воздействие: полицейские следователи являются независимыми и действуют только на основании Уголовно-процессуального кодекса под руководством Генерального прокурора и судов. |
| They're just looking for an excuse to forget I exist. | Они просто ищут повод забыть о моем существовании. |
| Counsel refers to a report, dated December 1993, on the Immigration and Refugee Board, which shows that serious problems exist. | Защитник ссылается на подготовленный в декабре 1993 года доклад, касающийся управления по вопросам иммиграции и беженцев, который свидетельствует о существовании серьезных проблем. |
| The game is centered around metafictional concepts, which have been described by the developers as "the world knows you exist". | Игра основана вокруг концепции метаповествования, что описывается разработчиками как «Мир знает о вашем существовании». |
| The armed forces work jointly with other governmental institutions through exchanges of work especially with the National Police, the National Anti-Drug Secretariat (SENAD) and the government departments to prevent the establishment and operation of paramilitary groups. No such groups are known to exist thus far. | Вооруженные силы действуют совместно с другими государственными органами путем обмена информацией, в частности с национальной полицией, СЕНАД и департаментскими властями в деле предупреждения возможного создания и деятельности полувоенных групп, однако до настоящего времени о существовании таких групп ничего не известно. |
| THEY'VE FORGOTTEN THAT I EXIST? | Они забыли о моем существовании? |
| In cases of default judgements issued against former leaders in exile, important jurisdictional questions may exist. | Например, в случае судебных решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого в случае, когда бывшие лидеры находятся за пределами страны, могут возникать сложные юрисдикционные вопросы. |
| In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. | В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования. |
| Thus, should an obligation exist for an international organization under international law, the question of that organization's responsibility may arise. | Таким образом, если обязательства существуют для международной организации согласно международному праву, то может возникать вопрос об ответственности этой организации. |
| However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). | Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность). |
| The observer representative of the International Committee of the Red Cross noted that the ICRC continues to consider that there are and might be situations where an overlap between the regimes under the Convention and international humanitarian law exist and where both regimes apply. | Представитель Международного комитета Красного Креста, выступающий в качестве наблюдателя, отметил, что МККК продолжает придерживаться мнения о том, что могут возникать и возникают ситуации, когда происходит пересечение сфер действия режимов Конвенции и международного гуманитарного права и когда действуют оба режима. |
| Non-formal international cooperation modalities exist in many jurisdictions. | Неформальные механизмы международного сотрудничества предусмотрены во многих юрисдикциях. |
| Moreover, feed-in tariffs, or green tariffs, exist for the production of renewable energy thereby encouraging foreign investment in this sector and ultimately reducing emissions from fossil fuels. | Кроме того, для производства энергии из возобновляемых источников предусмотрены стимулирующие или "зеленые" тарифы, что поощряет иностранные инвестиции в этом секторе и в конечном итоге приводит к сокращению выбросов при сжигании ископаемого топлива. |
| The working group discussed these provisions, and found that such restrictions did not exist in ADR, and that they were only applicable for national transport within Spain. | Рабочая группа обсудила эти положения и отметила, что такие ограничения не предусмотрены в ДОПОГ и применимы только к внутренним перевозкам, осуществляемым в Испании. |
| How is the enjoyment of these rights monitored in both public and private spheres, what sanctions or penalties exist for violation of these provisions and how frequently are they invoked? | Как осуществляется мониторинг пользования такими правами в государственном и частном секторах, какие предусмотрены санкции или меры наказания в случае нарушения этих положений и как часто они применяются? |
| These compensation systems to the knowledge of FETSA do not exist in ADN contracting States (with a few possible exceptions) and are not required by national environmental laws for the storage, loading and unloading of heavy heating oil. | Насколько известно ФЕТСА, такие газоуравнительные системы в государствах - Договаривающихся сторонах ВОПОГ (с некоторыми возможными исключениями) не существуют; они не предусмотрены национальным природоохранным законодательством, регулирующим вопросы хранения, погрузки и разгрузки тяжелого печного топлива. |
| Mechanisms for transparency in nuclear and chemical weapons already exist. | Механизмы обеспечения транспарентности в области ядерного и химического оружия уже созданы. |
| However, events in Kismayo and Mogadishu during the first half of 1993 demonstrated that the volatile situation continued to exist and that a secure environment had not been established. | Однако события в Кисмаю и Могадишо в первой половине 1993 года показали, что ситуация по-прежнему остается нестабильной и что безопасные условия еще не созданы. |
| When we roll back the graduation of developing countries from borrowing from multilateral development banks, we will begin to address the most fundamental aspect of the governance of those institutions - why they were created and why they continue to exist. | Когда мы откажемся от квалификации развивающихся стран по уровню их задолженности многосторонним банкам развития, мы начнем решать самый главный вопрос управления этими финансовыми учреждениями - для чего они созданы и почему они существуют. |
| These conditions do not exist as yet. | Эти условия еще не созданы. |
| Because of this, there exist six witch camps in the country where women suspected of being witches can flee for safety. | В Гане созданы специальные «лагеря ведьм», где могут жить люди, изгнанные из своих деревень из-за подозрений в колдовстве. |
| This gap does not exist in the overall average participation rate. | Такого разрыва не наблюдается по общим средним показателям доли в экономически активном населении. |
| With respect to the Convention, however, the representative stated that in El Salvador the phenomenon of racial discrimination did not exist. | Однако в отношении Конвенции представитель заявил, что в Сальвадоре не наблюдается явления расовой дискриминации. |
| Did that discrimination exist only in private schools or also in State schools? | Наблюдается ли такая дискриминация только в частных школах или же она наблюдается и в публичных школах? |
| However, there has been significant progress in poverty reduction in 17 of 24 countries for which data exist. | Вместе с тем в 17 из 24 стран, для которых имеются данные, наблюдается значительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты. |
| A lack of awareness of the importance and benefits of human space exploration was found to exist, as well as a lack of capacity for conducting related activities. | Было признано, что наблюдается отсутствие общей информированности о значении пилотируемых полетов с целью исследования космического пространства и о соответствующих выгодах, а также отсутствие потенциала для осуществления связанной с этим деятельности. |
| As these exercises are time and resource intensive, country teams are encouraged to align their monitoring and evaluation processes with national processes where they exist. | Поскольку на эти мероприятия затрачивается большое количество времени и ресурсов, страновым группам предлагается согласовывать свои процессы контроля и оценки с национальными процессами там, где они осуществляются. |
| Today, international programmes exist that enable real-time worldwide communications to occur at a fraction of the cost charged just 25 years ago. | В настоящее время осуществляются международные программы, позволяющие устанавливать глобальную связь в реальном масштабе времени, причем стоимость такой связи составляет лишь долю от той суммы, которая взималась лишь 25 лет тому назад. |
| Unfortunately, many recommendations exist only on paper, and others are not fully implemented yet. | К сожалению, многие рекомендации так и остаются на бумаге, а другие осуществляются не в полной мере. |
| b) A great variety of forestry extension, education and training programmes exist. | Ь) В настоящее время осуществляются разнообразные программы консультационного обслуживания, обучения и подготовки лесовладельцев. |
| Many large corporations and companies wishing to invest into countries where a double tax agreement does not exist between the investor's country and the country where the investment is to be made will establish an intermediary company in a jurisdiction where there is a suitable treaty. | Многие крупные общества и предприятия, которые намереваются вложить капитал в странах, где отсутствует договор об исключении двойного налогообложения меж-ду страной инвестора и той страной, где осуществляются инвестиции, уч-реж-дают общество-посредника на такой территории, где действует соответ-ствующее соглашение. |
| A similar relationship may exist between the effects of the conduct of parties to a treaty. | Рассмотрение дела о Храме свидетельствует о наличии тесной взаимосвязи между различными видами поведения государства: эсстоппель, молчание и согласие и соответственно взаимосвязи, которая может возникнуть под влиянием поведения сторон договора. |
| Dr Gustafsson remarked that other user needs might also exist above and beyond the carriage of dangerous goods, but these would still need to be considered in order to develop sustainable services. | Д-р Густафссон отметил, что помимо перевозки опасных грузов у пользователей могут возникнуть и другие потребности, однако их также необходимо будет рассматривать в целях разработки предоставляемых на стабильной основе услуг. |
| It was proposed that the text in square brackets should be retained without the brackets, with the words "or may exist" being added at the end of the draft recommendation. | Было предложено сохранить текст, приведенный в квадратных скобках, без этих скобок, а в конце проекта рекомендации добавить слова "или может возникнуть". |
| Several standards exist for transmitting data and images and for making electronic medical records, and compatibility problems could therefore arise. | В области передачи данных и изображений, а также электронного оформления медицинской информации существует несколько стандартов, и в этой связи могут возникнуть проблемы совместимости. |
| Even where agreed upon methods exist, data to implement the methods can be difficult to obtain. | Даже там, где имеются согласованные методы, могут возникнуть трудности в получении данных для реализации этих методов. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |