| The Chair suggested that reference to electronic consignment note should exist. | По мнению Председателя, ссылка на электронную накладную должна существовать. |
| Emphasis is given to the principle that the information should not only exist, but must be available to a range of persons extending far beyond family members. | Особый упор делается на то, что такая информация должна не только существовать, но и передаваться целому кругу лиц, помимо членов семьи. |
| Those articles also dealt with the consequences of the unique relationship that might exist between an international organization and its member States, under which the organization was empowered to take decisions binding on its members. | В этих статьях рассматриваются также последствия уникальных отношений, могущих существовать между международной организацией и ее государствами-членами, при которых организация правомочна принимать решения, являющиеся обязательными для ее членов. |
| Domitian was thrilled with his success, proclaiming: "I have forbidden the Nasamones to exist." | Домициан, бывший в восторге от этого успеха, объявил сенату: «Я запретил насамонам существовать». |
| So the Mars Rovers didn't scoop up any alien lifeforms.Scientist Penelope Boston thinks there's a good chance - a 25 to50 percent chance, in fact - that life might exist on Mars, deepinside the planet's caves. She details how we should look andwhy. | Марсоходы Mars Rover не откопали никаких признаковинопланетной жизни. Пенелопа Бостон считает, что есть большаявероятность - от 25 до 50 процентов - что на Марсе, глубоко впещерах, может существовать жизнь. Она описывает как и зачем мыдолжны её искать. |
| Further, to modify an earlier decision on access, special grounds must exist. | Далее, для изменения предыдущего решения относительно доступа должны иметься особые основания. |
| Additional grounds must exist to show that the individual would be personally at risk. | Должны иметься дополнительные основания, свидетельствующие о том, что опасность будет угрожать лично этому человекуё. |
| To that end, it is essential to benefit once more from the cooperation of the Governments concerned, the non-governmental organizations and all those in a position to supply reliable information capable of correcting errors or remedying gaps which may exist in that list. | Для этого ему вновь потребовалась помощь со стороны соответствующих правительств, неправительственных организаций, а также всех тех, кто мог представить достоверную информацию с целью устранения ошибок или пробелов, которые могут иметься в данном перечне. |
| Also invites parties to fill in any data gaps that may exist in their reported data on the generation and transboundary movement of hazardous and other wastes, especially the data regarding electrical and electronic wastes, for 2006 and following years; | также предлагает Сторонам заполнить любые пробелы в данных, которые могут иметься в представленных данных об образовании и трансграничной перевозке опасных и других отходов, особенно данных, касающихся электротехнических и электронных отходов, за 2006 и последующие годы; |
| It must be borne in mind, however, that preparatory work may exist and may be made available for purposes of interpretation, even though there is of course no guarantee that it can be made available at any time. | Следует помнить, однако, что подготовительные материалы могут существовать и могут иметься в наличии для целей толкования, хотя, естественно, нет никакой гарантии того, что они могут иметься в наличии в любое время. |
| Labour demand will continue to exist in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, due to ageing population trends and continuous demand for certain jobs in domestic, health-care, and education services. | В странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) спрос на рабочую силу будет сохраняться в силу старения населения и сохранения спроса на определенные виды рабочей силы в сфере работы по дому, медицинского ухода и образовательных услуг. |
| Even if the consignee becomes bound by the arbitration agreement in the bill of lading, uncertainties may exist as to the exact moment when the consignee becomes so bound. | Даже если арбитражное соглашение, содержащееся в коносаменте, станет обязательным для грузополучателя, могут сохраняться неясности относительно того, в какой именно момент оно становится обязательным для грузополучателя. |
| How can such a state of affairs be allowed to exist without grave ramifications for the region in particular, as well as for the peace and security of the world at large? | Как можно позволить сохраняться подобному положению вещей, не оказывая при этом пагубного воздействия на положение в данном регионе в частности и на мир и безопасность в целом? |
| It was inconceivable for small islands of wealth to continue to exist amidst a sea of poverty. | Невозможно понять, как может сохраняться такое положение, что в море нищеты существуют маленькие островки богатства. |
| As long as these weapons exist and are being modernized, there will always be a risk of their proliferation. | До тех пор пока это оружие существует и модернизируется, всегда будет сохраняться угроза его распространения. |
| There may well exist different perspectives with regard to the possible substance of negotiations. | Быть может, есть разные воззрения на возможное существо переговоров. |
| The individualization of guilt, where it is found to exist, can only serve to strengthen the legitimacy of the homeland war. Croatia has worked closely with the Tribunal. | Установление вины конкретных лиц, там, где она есть, может служить лишь укреплению легитимности войны на нашей родине. Хорватия тесно сотрудничает с Трибуналом. |
| When important and converging proposals exist, an initial consideration would seem appropriate in any case in order to assess whether they should be incorporated into a draft amendment. | Если есть важные и совпадающие предложения, то тогда в любом случае было бы необходимо провести их предварительный анализ, который позволил бы оценить целесообразность их включения в соответствующий проект поправок. |
| This would remove any ambiguities, should they exist, which could be used to justify the use of nuclear weapons by nuclear-weapon States and therefore, we hope, would be a genuine and significant step forward towards the elimination of nuclear weapons and towards a nuclear-weapon-free world. | Это устранило бы любые неопределенности, если они есть, которые могут использоваться для оправдания применения ядерными государствами ядерного оружия, и, таким образом, мы надеемся, стало бы подлинным и важным шагом вперед к ликвидации ядерного оружия и к избавлению мира от ядерного оружия. |
| It's the relationship - it's the dynamics between the systems - which have the power to transform and invent and produce an architecture that is - that would otherwise not exist. | Это взаимосвязь, динамика между системами, у которых есть способность изменять, изобретать и создавать архитектуру, которая иначе бы не существовала. |
| They underline that the State party has failed to adduce concrete evidence that there exist domestic remedies accessible and effective in practice and has not provided any concrete examples of similar cases which produced a favourable outcome. | Они подчеркивают, что государство-участник не представило конкретных доказательств существования доступных и эффективных внутренних средств правовой защиты на практике и не привело никаких конкретных примеров аналогичных дел, разбирательство по которым имело позитивный результат. |
| Tyson then moves on to consider if life on other planets could exist. | Тайсон продолжает рассказ, подняв тему существования жизни на других планетах. |
| But nobody has been able to prove that space-time geometries similar to this cannot exist, at least in principle. | Но ещё никому не удалось доказать невозможность существования подобной геометрии пространства-времени, даже теоретически. |
| The biggest resentment among right-wing voters in European countries is reserved for political elites, who, in the opinion of many, have been governing for too long in cozy coalitions, which appear to exist chiefly to protect vested interests. | Сильнейшее неприятие среди избирателей правого толка сохраняется для политической элиты, которая, по мнению многих, находилась у власти чересчур долго, уютно устроившись в коалициях, главной целью существования которых представляется защита полномочных интересов этой самой элиты. |
| and its implication that intelligent life could also exist on the red planet, elicited wide spread anxiety on Earth for much of the first half of the twentieth century. | Из нее вытекла возможность существования жизни на Марсе, вызвавшая страх на Земле в первой половине 20 века. |
| Other trade-offs exist among these and additional factors, such as profitability, regulation and competition, underscoring the challenges in reconciling the pursuit of social objectives and financial efficiency. | Подмена понятий происходит не только по этим показателям, но и по другим дополнительным факторам, таким как доходность, регулирование и конкуренция, что лишний раз подчеркивает наличие проблем, связанных с увязкой задач достижения социальных целей и финансовой выгоды. |
| To this end I wish to reiterate my appeal to all Member States to contribute to the Trust Fund for the Security of United Nations Personnel so that the means may exist to implement these decisions. | С этой целью я хотел бы вновь призвать все государства-члены внести взносы в Целевой фонд для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить наличие средств для осуществления этих решений. |
| However, the Special Rapporteur highlights that despite the fact that many of these offences exist de jure, a number of procedural loopholes have contributed to the failure to effectively prosecute these crimes. | Вместе с тем Специальный докладчик особо отмечает, что, несмотря на наличие многочисленных подобных преступлений де-юре, ряд процессуальных лазеек фактически способствовал устранению возможности эффективно осуществлять преследование за совершение таких преступлений. |
| Such a ruling may be granted once a cause of action specified in the Halacha is shown to exist. | Такое решение может быть вынесено, как только доказано наличие одного из обстоятельств, упомянутых в халаше. |
| A breach may be found to exist, but determination of the existence of the injury is necessary and then a calculation of the injury measured as monetary damages. | Нарушение может быть обнаружено, однако необходимо определить наличие вреда, а затем произвести расчет вреда в денежном выражении. |
| It was therefore hardly surprising that the practices which such bodies denounced continued to exist, particularly in the Balkans and Africa. | Поэтому не следует удивляться тому, что практика, которую осуждают эти органы, продолжает иметь место, что и наблюдалось в последние годы, в частности на Балканах и в Африке. |
| He hoped that the presence of the Administrator of the United Nations Development Programme would send a clear message that this was an artificial dichotomy that should no longer exist. | Он выразил надежду, что присутствие Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций направит четкий сигнал о том, что такое разделение носит искусственный характер и более не должно иметь место. |
| In that respect, article 19, paragraph 3, of the Covenant did in fact provide for certain restrictions on freedom of expression, but it was very precisely stipulated that they must be necessary and that particular conditions must exist. | В этой связи пункт З статьи 19 Пакта действительно предусматривает, что на свободу выражения мнений могут быть наложены некоторые ограничения, однако очень четко оговаривается, что они должны быть вызваны необходимостью, и что для этого должны иметь место особые условия. |
| The Commission was of the opinion that the appropriate means of judging whether the United Nations was a competitive employer was to evaluate recruitment and retention in organizations to identify any difficulties that might exist in attracting and retaining highly qualified staff. | По мнению Комиссии, надлежащим методом определения того, является ли Организация Объединенных Наций конкурентоспособным работодателем, является оценка положения в области найма и удержания сотрудников в организациях в целях выявления каких-либо трудностей, которые могут иметь место в сфере привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
| Can an unknown disease like that... really exist? | Может ли такое заболевание иметь место? |
| In the area of employment, stereotypes continued to exist about the types of jobs women should have. | В области занятости по-прежнему действуют стереотипы в отношении видов деятельности, которыми должны заниматься женщины. |
| Where coordination mechanisms exist, respondents emphasized that the activities carried out for the Decade allowed organizations with different backgrounds to work together and helped to create or reinforce networks and partnerships, including among non-governmental actors and local authorities. | Там, где действуют механизмы координации, как подчеркивали респонденты, мероприятия, проводимые в рамках Десятилетия, позволили организациям различной ориентации взаимодействовать друг с другом и создавать или укреплять сети контактов и партнерства, в том числе между неправительственными действующими лицами и местными властями. |
| These provisions already exist or will exist when the legislative is harmonised at the level of both entities with the legislative at the state level. | Соответствующие нормы уже действуют или будут введены в действие на уровне обоих образований в рамках мер по согласованию законодательства на государственном уровне. |
| The IGO continues to find that while staff associations exist in almost all country offices with varying effectiveness, there seems to have been little effort made to ensure that these associations exist in all field locations, particularly in remote places. | УГИ, как и ранее, делает вывод, что, хотя ассоциации персонала с разной степенью эффективности действуют почти во всех страновых отделениях, усилий для обеспечения их существования во всех локальных точках, особенно отдаленных, по-видимому, предпринимается мало. |
| Centralized regulatory guidelines exist in Australia and the United Kingdom while in the United States, the procedures are largely determined on an agency-by-agency basis, and sometimes on a procurement-by-procurement basis. | Централизованные регулирующие принципы действуют в Австралии и Соединенном Королевстве, а в Соединенных Штатах процедуры ЭРА определяются в основном каждым учреждением в отдельности и порой на основе отдельной категории закупок. |
| Before then, Kitty Winter didn't exist. | Никто в Великобритании не знал о существовании Китти Уинтер. |
| Then we have no reason to exist. | Тогда какой смысл в нашем существовании вообще? |
| And he told me that the most powerful men are the ones that no one knows exist. | И он сказал мне, что больше всего власти у тех людей, о существовании которых никто не знает. |
| from learning they exist. | М: - об их существовании. |
| I mean, do we really believe there's going to be a "let's talk things out with the zombies" phase once the human population learns we exist? | Вы правда верите, что когда люди узнают о нашем существовании, они сначала всё обдумают? |
| Coherence problems could exist at various levels, including the local, national and regional levels. | Проблемы рассогласованности могут возникать на разных уровнях, в том числе на местном, национальном и региональном уровнях. |
| That would help to resolve differences that may exist between military doctrines and command-and-control structures among the various troop-contributing countries. | Это позволило бы устранить противоречия, которые могут возникать между военными доктринами и структурами командования и контроля различных стран, предоставляющих войска. |
| The danger may exist that valuation is being applied selectively to forests for the purpose of advocacy rather than of neutral analysis relative to other uses of the lands with which forest-related uses are compared. | В этой связи может возникать опасность того, что проведение оценки в сфере лесного хозяйства может осуществляться на селективной основе в целях пропаганды, а не в целях объективного анализа экономической эффективности лесоводства по сравнению с другими сопоставимыми видами землепользования. |
| Responsibility may or may not exist, as the case may be, but unless and until the said condition is fulfilled, the claiming State has only a potential right. | Ответственность может возникать или не возникать в зависимости от конкретной ситуации, однако если это условие не будет удовлетворено, государство-истец имеет только потенциальное право. |
| It will also discuss opportunities that exist and problems that may arise as carbon markets evolve and the potential for uncertainty increases. | На ней также будут обсуждаться имеющиеся возможности и проблемы, которые могут возникать по мере эволюции рынков углерода, а также вопрос о возможном усилении неопределенности. |
| With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. | Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
| As stated above, penalties exist for those who threaten or prevent voters from exercising their electoral rights. | Как отмечалось выше, для лиц, угрожающих или препятствующих избирателям в осуществлении их избирательных прав, предусмотрены наказания. |
| Civil remedies exist throughout the Bill. | В законопроекте предусмотрены гражданско-правовые средства судебной защиты. |
| It was important, therefore, for the Commission to consider what safeguards should exist to prevent abuse of the right of diplomatic protection. | Таким образом, Комиссии необходимо обсудить вопрос о том, какие гарантии должны быть предусмотрены для того, чтобы не допустить злоупотребления правом на дипломатическую защиту. |
| On the contrary, all such requirements exist in other international instruments and should also exist in this optional protocol. | Все эти требования, напротив, предусмотрены в других международных договорах и должны быть также включены в настоящий факультативный протокол. |
| Numerous regional networks among countries within a geographic region also exist and have been collaborating to carry out adaptation activities. | Кроме того, созданы и активно сотрудничают друг с другом в проведении адаптационной деятельности многочисленные региональные сети, объединяющие страны, относящиеся к определенному географическому району. |
| The foundations have been laid and the conditions exist to enable it to move towards a future of peace, freedom, democracy and development. | Уже заложены основы и созданы условия для содействия ему в продвижении к будущему мира, свободы, демократии и развития. |
| However, events in Kismayo and Mogadishu during the first half of 1993 demonstrated that the volatile situation continued to exist and that a secure environment had not been established. | Однако события в Кисмаю и Могадишо в первой половине 1993 года показали, что ситуация по-прежнему остается нестабильной и что безопасные условия еще не созданы. |
| Based on his observations, Mr. Menkerios informed the Secretary-General that conditions did not exist for free and fair elections in Zimbabwe and that no outcome of an election run under these conditions could be considered credible. | Исходя из своих наблюдений, г-н Менкериос сообщил Генеральному секретарю, что в Зимбабве не созданы условия для проведения свободных и справедливых выборов и что результаты выборов, проведенных в таких условиях, нельзя будет считать объективными. |
| Support modules will exist for functional areas such as headquarters, administrative support, ports of debarkation, medical services, logistics and engineering, as well as for formed military units, military observers and civilian police. | Модули поддержки будут созданы для таких функциональных компонентов, как штаб-квартира, подразделения административной поддержки, пункты высадки, медицинские подразделения, подразделения тылового обеспечения, инженерные подразделения, а также воинские подразделения, военные наблюдатели и гражданская полиция. |
| However, significant differences in health and education levels exist between the rural and urban areas. | Однако между сельскими и городскими районами наблюдается заметная разница в уровне развития здравоохранения и образования. |
| Similar problems exist to a certain degree in some countries with economies in transition. | В определенной степени аналогичная проблема наблюдается в некоторых странах с переходной экономикой. |
| While overt forms of discrimination did not exist, racial discrimination was still reflected in the economic situation of minority groups and in the persistence of racist ideas. | Хотя явных форм дискриминации в стране не наблюдается, расовая дискриминация все еще находит свое отражение в экономическом положении групп меньшинств и в сохранении расистских идей. |
| I should also note that, for all the difficulties that exist, there is economic activity resuming in all kinds of ways, including both cash and barter. | Я хотел бы также отметить, что, несмотря на все существующие трудности, наблюдается возобновление всевозможной экономической деятельности, включая операции с наличностью и бартер. |
| In Guatemala equality between men and women does not exist in practice to the extent desirable, there being a level of de facto discrimination against women in everyday situations. | Равенство между мужчинами и женщинами в Гватемале пока не достигло на практике желаемого уровня, вследствие чего в повседневной жизни пока еще наблюдается некоторая фактическая дискриминация женщин. |
| Good initiatives in some countries already exist, but co-operation among forest owners should be improved. | В некоторых странах уже осуществляются надлежащие инициативы в этой области, однако сотрудничество между лесовладельцами должно быть улучшено. |
| Hence, the UNICEF programme approach corresponds to and supports SWAPs or other sector-based reform initiatives where they exist. | Таким образом, подход ЮНИСЕФ к осуществлению программ соответствует общесекторальным подходам либо иным ориентированным на конкретные сектора инициативам в отношении реформ, там, где они осуществляются, и содействует их реализации. |
| (b) Many activities for human rights education exist independently of national plans of action. | Ь) многие мероприятия по вопросам образования в области прав человека осуществляются независимо от национальных планов действий. |
| Similar agreements exist in the framework of GUAM and are implemented according to the plans of action that have been developed. | Аналогичные соглашения действуют в рамках организации ГУАМ, которые осуществляются в соответствии с разработанными планами действий. |
| Prior to the undertaking of any ICT initiative, the e-Assets database will be checked to ascertain whether similar systems may already exist anywhere in the Secretariat, or whether similar initiatives have been launched elsewhere. | Прежде чем осуществлять любую инициативу в области ИКТ, проводится проверка базы данных об электронных ресурсах, с тем чтобы выяснить, существуют ли где-либо в Секретариате аналогичные системы и осуществляются ли где-либо аналогичные инициативы. |
| Dr Gustafsson remarked that other user needs might also exist above and beyond the carriage of dangerous goods, but these would still need to be considered in order to develop sustainable services. | Д-р Густафссон отметил, что помимо перевозки опасных грузов у пользователей могут возникнуть и другие потребности, однако их также необходимо будет рассматривать в целях разработки предоставляемых на стабильной основе услуг. |
| Extra practical problems can exist in timeliness and continuity of the sources and a mismatch between Statistics Netherlands' definitions of variables and those in the source data. | При этом могут возникнуть дополнительные проблемы практического характера, связанные со своевременностью и последовательностью данных источников и несогласованностью определений переменных величин Статистического управления Нидерландов и определений переменных величин организаций - источников данных. |
| Nor do they apply to possible interests that may arise in the future but that do not currently exist, as such interests are inherently speculative and uncertain. | Они также не распространяются на возможные интересы, которые могут возникнуть в будущем, но не существуют в настоящее время, поскольку такие интересы по своей природе являются гипотетическими и неопределенными. |
| Even where agreed upon methods exist, data to implement the methods can be difficult to obtain. | Даже там, где имеются согласованные методы, могут возникнуть трудности в получении данных для реализации этих методов. |
| Committee that Mr. Karker's expulsion is necessary for protection of public order at present. further argues that, whatever urgency may have existed in 1993, is not likely still to exist at present. | Он далее утверждает, что если даже в 1993 году могла возникнуть неотложная необходимость, то сейчас, по всей видимости, такой необходимости в этом более нет. |
| The singularity of Chavin is that like Caral, the influence of which is clearly seen in its culture, it managed to exist almost a thousand years without wars and conflicts with neighbours. | Необычность Чавина заключается и в том, что, как и Караль, влияние которого явно просматривается в его культуре, он сумел просуществовать почти тысячу лет без войн и конфликтов с соседями. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |
| In contrast to vortices, storms are short-lived phenomena; the strongest of them may exist for several months, while the average lifetime is only 3-4 days. | В отличие от вихрей, грозы - короткоживущее явление, самая мощная из них может просуществовать несколько месяцев, тогда как средняя продолжительность существования - 3-4 дня. |
| Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree and help the tree exist longer through time. | Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева и помогают дереву просуществовать дольше. |