Another important factor is isolation and exclusion from society in residential institutions. | Еще одним важным фактором является изоляция и исключение из жизни общества в учреждениях их содержания. |
Poverty and exclusion increase the amount and intensity of unpaid care work, as a result of limited access to public services and inadequate infrastructure and the lack of resources to pay for care services and time-saving technology. | Нищета и социальная изоляция увеличивают объем и интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, что обусловлено ограниченным доступом к государственным услугам, неразвитостью инфраструктуры и отсутствием средств для оплаты услуг по уходу и использования технологий, позволяющих экономить время. |
Exclusion and marginalization are furthermore considered responsible in part for problems related to alcohol, substance and drug abuse among children and youth. | Кроме того, изоляция и маргинализация рассматриваются как факторы, в какой-то мере связанные с проблемами алкоголизма, токсикомании и наркомании среди детей и молодежи. |
Exclusion - an expression of racism, or a euphemism? | З. Изоляция - эвфемизм, используемый расистами? |
It is for this reason that a critique from the standpoint of economic, social and cultural rights is pertinent in the present situation: the responsibility of States is inescapable where there are violations of fundamental rights, and exclusion is the most fundamental violation of all. | Поэтому критика позиций экономических, социальных и культурных прав имеет самое непосредственное отношение к нынешней ситуации: государства несут неоспоримую ответственность за нарушения основных прав, из которых социальная изоляция является наиболее серьезным. |
Such exclusion would not affect transport operators whose national associations would provide direct guarantees to the State Customs Committee of the Russian Federation. | Такое исключение не отразится на транспортных операторах, национальные объединения которых будут предоставлять прямые гарантии Государственному таможенному комитету Российской Федерации. |
The court rejected the buyer's view that such a contractual exclusion violated the principle of good faith. | Суд отклонил заявление покупателя о том, что такое предусмотренное в договоре исключение противоречит принципу добросовестности. |
The de jure or de facto elimination of the death penalty by many countries, and its exclusion by the international criminal tribunals including the International Criminal Court under the terms of the Rome Statute were encouraging. | Отмена многими странами смертной казни де-юре или де-факто и ее исключение международными уголовными трибуналами, в том числе Международным уголовным судом в соответствии с положениями Римского статута, вызывают удовлетворение. |
Taiwan's exclusion from the United Nations constitutes discrimination against its people, depriving them of their fundamental right to benefit from and contribute to the work of the United Nations | Исключение Тайваня из Организации Объединенных Наций представляет собой дискриминацию в отношении его народа, лишающую его основного права вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций и пользоваться ее плодами |
He agreed that the primary concern that had led to the exclusion of financial contracts was the protection of netting arrangements. | Он признает, что исключение финансовых договоров было призвано, в первую очередь, гарантировать выполнение соглашений о взаимозачете. |
Otherwise, inequalities, poverty and exclusion will gradually emerge and will create new pressures on our societies. | В противном случае неравенство, нищета и отчуждение начнут постепенно проявляться и оказывать негативное воздействие на наши общества. |
These developments have confirmed that a lack of accountability in the economic sphere, inequalities and exclusion undermine the realization of the full range of human rights for millions across the globe. | Эти события подтверждают, что отсутствие ответственности в экономической сфере, неравенство и социальное отчуждение подрывают осуществление всех прав человека для миллионов людей во всем мире. |
He pointed out that exclusion occurred not only on the psycho-sociological level, through ostracism and exclusion from society, but also included abuses such as denial of the right to work, to adequate lodging and to health. | Он указывает, что отчуждение возникает не только на психо-социологическом уровне через остракизм и отчуждение от общества, но также включает в себя и злоупотребления, такие как отказ в праве на труд, на адекватное жилище и на здравоохранение. |
The key task has been and continues to be the support to equal opportunities in access to the labour market and support to the integration of disadvantaged groups of population at risk of labour market exclusion with a particular attention being paid to marginalized Roma communities. | Основная задача заключалась и заключается в оказании поддержки для равных возможностей в доступе на рынок труда и поддержки для интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп населения, которым грозит отчуждение от рынка труда при уделении особого внимания маргинализованным общинам рома. |
It has particularly borne in mind the fact that education is the very best way to prevent isolation and social fragmentation and that exclusion, in whatever form, sets its victim on the road to marginalization and discrimination. | При этом особо подчеркивалось, что образование является превосходным профилактическим средством, препятствующим социальному разобщению людей, и что отчуждение в любых его формах прямой дорогой ведет к маргинализации дискриминации. |
Deprivation and exclusion were seen as central issues for the Summit. | Было признано, что лишения и маргинализация должны стать центральными вопросами Всемирной встречи. |
In a world where the production of wealth is enormous and at the same time poverty and exclusion have increased dramatically, the central problem is tremendous inequity in the distribution of wealth. | Там, где накапливаются огромные богатства и в то же время резко растут нищета и маргинализация, главная проблема состоит в огромном неравенстве в распределении богатств. |
The high rates of poverty in Bolivia resulting from inequality and exclusion had continued to worsen over the past decade. | Маргинализация связана не только с уровнем экономического развития или положением в обществе, но и с принадлежностью к той или иной этнической группе либо тому или другому полу. |
Examples of problematic side effects are neglect or even marginalization of internal diversity within a particular religious community, a false emphasis on "unusual" manifestations of minority beliefs and the exclusion of marginalized religious or belief communities from dialogue projects. | К примерам негативных побочных эффектов относится игнорирование внутреннего разнообразия в конкретной религиозной общине или даже маргинализация тех, кто мыслит иначе, ошибочный акцент на «необычных» проявлениях убеждений меньшинств и исключение из проектов диалога маргинализированных религиозных или конфессиональных общин. |
When we speak of the rights, protection and well-being of children, we must also speak of the rights of women because discrimination against women, the violation of their rights and their exclusion and marginalization will invariably have an impact on children. | Говоря о правах, защите и благополучии детей, мы должны также говорить о правах женщин, ибо дискриминация в отношении женщин, нарушение их прав и их изоляция и маргинализация неизменно сказываются на детях. |
In conflict and post-conflict arenas women's exclusion is even more pronounced. | Изолированность женщин еще более очевидна в деятельности в период конфликтов и в постконфликтный период. |
In response to this exclusion, a strengthening partnership of the "human rights" and "disability" movements has promoted the educative paradigm now generally known, and referred to above, as inclusive education. | В качестве реакции на эту изолированность и в результате укрепления взаимодействия между движениями, выступающими за права человека и интересы инвалидов, возникла концепция образования, которая сейчас широко известна как инклюзивное образование, о чем уже говорилось выше. |
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. | В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
In developing countries and many countries with economies in transition, a major stumbling block is the continued exclusion of older persons from the development process. | В развивающихся странах и многих странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, основным камнем преткновения является сохраняющаяся изолированность пожилых людей от процесса развития. |
It is crucial that States take appropriate measures to ensure that obstacles do not "exacerbate their exclusion and often perpetuate the privilege of elites who are able to influence policy directly". | Крайне важно, чтобы государства приняли надлежащие меры для устранения таких препятствий, которые "усиливают их социальную изолированность и часто способствуют укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики". |
It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. | Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение. |
The reaction of people who experience such exclusion differs. | Реакция людей, испытывающих такое отторжение, неодинакова. |
The exclusion of countries and of people from globalization, which is partly attributable to the logic of markets, is a fact of life. | Отторжение стран и народов от глобализации, отчасти относимое на счет логики рынков, - это факт жизни. |
Stressing that discrimination and neglect of the girl child can initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion from the social mainstream, | подчеркивая, что дискриминация девочек и отсутствие заботы о них могут привести к возникновению ситуации, когда они в возрастающей степени будут испытывать лишения и отторжение обществом на протяжении всего их жизненного пути, |
Table 2 Poverty, exclusion and rights-based approaches to development: Illustrative examples of the role of national and international actors Exclusion | Таблица 2: Нищета, отторжение и правозащитные подходы к развитию: иллюстративные примеры ролей, выполняемых национальными и международными участниками |
Discrimination gives rise to a self-perpetuating cycle of social and economic exclusion and undermines children's ability to develop to the fullest. | Дискриминация увековечивает социально-экономическую отчужденность и подрывает способность детей развить свой потенциал в полной мере. |
Norms and social structures, as well as culture and traditional practices, could perpetuate or contribute to ending inequality, discrimination, and exclusion. | Нормы и социальные структуры, а также культурная и традиционная практика могут сохранять неравенство, дискриминацию и отчужденность или же содействовать их ликвидации. |
Political exclusion and mismanagement of economic rents, combined with widespread poverty, have created explosive situations that are easily ignited by relatively minor incidents. | Политическая отчужденность и плохое управление предоставляемыми в виде кредитов экономическими ресурсами наряду с широкомасштабной нищетой создают взрывоопасные ситуации, усугублению которых способствуют относительно незначительные инциденты. |
How can we diminish this exclusion? | Как можно уменьшить такую отчужденность? |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
It is time to strongly condemn the exclusion of a considerable number of people from voting and to insist on the release of Burma's political prisoners. | Пришло время решительно осудить отстранение значительного количества людей от голосования и настоять на освобождении политических заключенных Бирмы. |
The exclusion of women from the real exercise of power has been one of the most crucial challenges and criticisms for modern democratic systems. | Отстранение женщин от участия в процессе управления вызывает самую серьезную критику и является одним из наиболее серьезных вызовов для системы современной демократии. |
In another case, the criminal code established various interdictions on the activity of legal persons and the exclusion from public tenders permanently or for a period of up to five years, with related additional penalties for persons convicted of specified corruption offences. | В другом случае в соответствии с уголовным кодексом устанавливались различные ограничения деятельности юридических лиц и отстранение от участия в публичных торгах на бессрочной основе или сроком до пяти лет и принятие соответствующих дополнительных мер наказания в отношении лиц, признанных виновными в совершении конкретных коррупционных преступлений. |
Their long exclusion from the mainstream of Myanmar society had been cause for mistrust and misunderstanding. | Длительное отстранение этих групп населения от участия в основных событиях в жизни мьянманского общества стало причиной отсутствия доверия и взаимопонимания. |
Yet an ethics-based approach would help us to examine such questions as why we tend to assume that poverty implies exclusion, or that the most natural form of exclusion is from civil and political life. | Однако этический подход позволил бы поднять ряд вопросов, например: почему нам представляется столь очевидным тот факт, что нищета предполагает отчуждение и что наиболее естественным его проявлением является отстранение от участия в гражданской и политической жизни? |
The restoration of respect for the supremacy of law, the maintenance of sustainable peace and security and the exclusion of similar acts of aggression in the future should become our common task as responsible Member States. | Восстановление уважения к верховенству права, поддержание устойчивого мира и безопасности и недопущение аналогичных актов агрессии в будущем должно стать нашей общей задачей как ответственных государств-членов. |
The exclusion of representatives of the military regime, or nominees thereof, from participation at all intergovernmental Commonwealth meetings and in other intergovernmental Commonwealth activities, including the Commonwealth Heads of Government Meeting; | недопущение представителей военного режима или назначенных им лиц к участию во всех межправительственных совещаниях Содружества и в других межправительственных мероприятиях Содружества, включая совещание глав правительств Содружества; |
Such measures include the exclusion of the public from the courtroom and providing for a witness needing protection to give his/her testimony in circumstances which will allow such a witness not to face the accused (by the use of a special partition or a closed television circuit). | К числу таких мер относятся недопущение широкой публики в зал суда и создание для свидетелей, нуждающихся в защите, условий, при которых свидетель/свидетельница может дать свои показания, не сталкиваясь непосредственно с обвиняемым лицом (для этого используются специальные разделительные экраны или кабельное телевидение). |
recorded; - monitored by military or other authorized personnel; - protected by fencing or other means; to ensure the effective exclusion of civilians from the area, shall incorporate SD/SDA or SN/SDA regardless of whether they are hand-emplaced or remotely delivered. | регистрируется; - подвергается мониторингу со стороны военного или иного уполномоченного персонала; - защищается при помощи ограждения или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район, включают СУ/СДА или СН/СДА вне зависимости от способа установки - ручная закладка или дистанционная доставка. |
In 1999, the programme "Increasing employment, avoiding long-term unemployment and preventing exclusion from employment of persons belonging to risk groups" was initiated. | В 1999 году началось осуществление программы "Повышение занятости, предотвращение длительной безработицы и недопущение потери работы лицами, относящимися к группам риска". |
Such an exclusion should be clearly included in paragraph 2 (a), in line with the Genocide Convention. | Такое изъятие должно быть четко отражено в пункте 2 а) согласно Конвенции о геноциде. |
Chief among them was the exclusion of armed forces from the purview of the draft convention, which was, in his delegation's view, unacceptable. | Основной из них - это изъятие из сферы охвата проекта конвенции использования вооруженных сил, что, по мнению его делегации, неприемлемо. |
The Panel concludes that the exclusion from compensation stated in Decision 11 is not applicable to these claimants because the Allied Coalition Armed Forces did not exist at that time. | Группа считает, что изъятие в отношении компенсации, содержащееся в решении 11, на этих заявителей не распространяется, поскольку вооруженных сил коалиции союзников в то время не существовало. |
In that respect, it was pointed out that the exclusion of maritime performing parties did not mean that carriers would not be liable for the acts of these performing parties. | В этой связи было отмечено, что изъятие морских исполняющих сторон не означает, что перевозчики не несут ответственности за действия этих исполняющих сторон. |
In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. | В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д. |
This pension falls under the worthy Bolivia pillar of the National Development Plan, since it basically helps to eradicate poverty and exclusion. | Выплата ренты, предусмотренной в программе «Боливия: достойная жизнь» Национального плана развития, существенно способствует ликвидации нищеты и борьбе с маргинализацией. |
The Government also provided information on the programme Fighting Exclusion in Guatemala, funded by the European Commission. | Правительство также представило информацию о программе борьбы с маргинализацией в Гватемале на 2004-2008 годы, финансируемой Европейской комиссией. |
In order to identify effective methods to combat exclusion and to use public recourses more efficiently, the Government cooperates with the municipalities in question. | Правительство активно сотрудничает с муниципалитетами для целей нахождения эффективных методов борьбы с социальной маргинализацией и повышения отдачи от использования государственных ресурсов. |
This project provides economic support and follows up the education of indigenous students at the university level to reduce the disadvantages generated by exclusion, discrimination and marginalization, in order to enforce the right of indigenous peoples to education. | Проект предусматривает оказание экономической поддержки и продолжение образования учащихся из коренных народов на университетском уровне с целью уменьшения неблагоприятных условий, порождаемых отчуждением, дискриминацией и маргинализацией, дабы обеспечить реализацию права коренных народов на образование. |
It was introduced as a social policy commitment of Government in the framework of an assault on exclusion, marginalisation and poverty with an aim to protect vulnerable workers who were prone to be exploited. | Минимальная величина заработной платы была введена во исполнение социального обязательства правительства в рамках борьбы с изоляцией, маргинализацией и нищетой в целях защиты уязвимых работников, которые могут пострадать от эксплуатации. |
A potential long-term effect of failing to provide adequate curricula for all children can be the exclusion of children from certain levels of opportunity in society later in life. | Одним из потенциальных долгосрочных последствий непринятия мер по разработке для всех детей адекватной учебной программы может стать лишение их впоследствии определенных возможностей в плане продвижения по социальной лестнице. |
3.4 The author contends that the State party violated article 26 of the Covenant, as the exclusion of women from jury service, in fact, means that their equality before the law is not guaranteed. | 3.4 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 26 Пакта, поскольку лишение женщин права входить в состав суда присяжных означает, что на практике им не гарантировано равенство перед законом. |
This exclusion has a direct impact in terms of rights lost but also an indirect impact in terms of what children learn about responsible behaviour. | Прямым следствием такого игнорирования является лишение детей их прав, а косвенным - формирование у детей неправильного представления об ответственном поведении. |
Exclusion (Article 38) | 6.4 Лишение права (статья 38) |
The cost of exclusion was highest for those who experienced it directly - children with disabilities and their families - but was also borne by society as a whole since the exclusion of children with disabilities from educational and employment opportunities carried a social cost. | Самую высокую цену за такую исключенность платят те, кто от нее непосредственно страдает, то есть дети-инвалиды и их семьи, однако бремя исключенности несет и общество в целом, поскольку лишение детей с инвалидностью возможностей получения образования и занятости имеет социальную цену. |
Indigenous women endure constant discrimination, exclusion and exploitation. | Коренные женщины по-прежнему живут в условиях постоянной дискриминации, изоляции и эксплуатации. |
Ecuador would continue working for a world free of all forms of exclusion, discrimination and racism, from which migrants, in particular, needed protection. | Эквадор будет и впредь прилагать усилия для создания общества, свободного от всех форм социальной изоляции, дискриминации и расизма, в защите от которых особенно нуждаются мигранты. |
The Constitution of Guinea, as well as all legal texts, uses the word "distinction" to mean discrimination. Restriction and exclusion are not mentioned. | В Конституции Гвинеи, а также в юридических документах в целом для обозначения дискриминации используется термин "различие". "Ограничение" и "исключение" при этом не упоминаются. |
This means that development programmes need to address both the effects and the causes of exclusion and the denial of rights among some groups and individuals in society, including the processes which perpetuate various forms of inequality, discrimination and exploitation. | Это означает, что в программах развития должны рассматриваться как следствия, так и причины социальной изолированности и отказа в правах определенным группам и индивидуумам в обществе и должны учитываться процессы, которые приводят к закреплению различных форм неравенства, дискриминации и эксплуатации. |
It is predicated on the belief that the use of stereotyped (often traditional and implicit) ideas, symbols and structures leads to a certain subordination and exclusion of women and of femininity. | Оно основано на твердом убеждении в том, что использование стереотипных (часто традиционных и по большей части завуалированных) идей, символов и моделей приводит к определенному подчинению и дискриминации женщин и женского начала. |
Unfortunately, although mutual benefit societies should contribute to reducing this level of exclusion, they are increasingly established for the benefit of workers in the formal sector. | К сожалению, несмотря на то, что общества взаимопомощи должны способствовать снижению уровня этой исключенности, они все чаще учреждаются в интересах трудящихся в формальном секторе. |
Two studies, one dealing with gender and economic exclusion and the other with equal pay in the private sector, have been conducted by SEFEPH under a cooperation agreement with GTZ. | В рамках сотрудничества с Германским центром по техническому сотрудничеству Государственный секретариат по проблемам семьи, детей и инвалидов провел два исследования по проблемам, соответственно, гендерного фактора и экономической исключенности и равенства заработной платы в частном секторе. |
The report made visible the situation of people of African descent in Peru and, in its executive summary, states that such people face a particular historical and current context of inequality, exclusion and poverty. | В докладе освещается положение лиц африканского происхождения в Перу, а в его резюме говорится, что такие люди как в прошлом, так и в наши дни сталкиваются с проблемами неравенства, исключенности и нищеты. |
Combatting all forms of exclusion and civic irresponsibility | борьба против всех форм социальной исключенности и проявлений антипатриотизма; |
In addition, the study has drawn attention to the presence of a residual level of discrimination, marginalisation, and social and familial exclusion in Barbados. | Кроме того, данное исследование привлекло внимание к наличию в Барбадосе остаточных признаков дискриминации, маргинализации и исключенности из социальной и семейной жизни. |
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. | Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. | Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до". |
The report was submitted to the President in November 2000. Its finding was that Sections 77, 78 and 79 of the Constitution should be amended to eliminate perceptions of exclusion. | В докладе Комиссии, представленном президенту в ноябре 2000 года, содержался вывод о том, что в статьи 77, 78 и 79 Конституции следует внести поправки, с тем чтобы устранить всякое ощущение социальной отверженности. |
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. | Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |
In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. | В связи с этим Комитет делает вывод о том, что содержание заявителя под стражей в условиях изоляции от других лишенных свободы лиц не являлось отдельным нарушением статьи 16 Конвенции. |