Английский - русский
Перевод слова Exclusion

Перевод exclusion с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Изоляция (примеров 192)
Whether it was poverty and exclusion, any form of violent conflict, or massive violations of human rights, the international community at large must be willing to address the underlying causes of forced human displacement. Будь то нищета и изоляция, любая форма насильственного конфликта или массовые нарушения прав человека, вся международная общественность должна быть готова рассмотреть основные причины вынужденного перемещения людей.
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами.
Accusations, wars of words, discrimination, exclusion and media use could increase tension and anger between two communities. At that point the State must intervene at the national and local level to prevent an outbreak of violence. Обвинения, спорные вопросы, оскорбления, дискриминация, социальная изоляция или использование СМИ могут вызывать напряженность и вражду между сообществами, и в этих случаях, чтобы не допустить всплеска насилия, свои меры на национальном и региональном уровнях должно принять государство.
UNESCO participated in the work of the seminar on "exclusion, equality before the law and non-discrimination" organized by the secretariat of the Council of Europe in collaboration with the Inter-centre of Messina in October 1994. Организация приняла участие в работе семинара по теме "Изоляция, равенство перед законом и недискриминация", организованного секретариатом Совета Европы в сотрудничестве с "Интерсентр де Мессина" в октябре 1994 года.
Exclusion and marginalization are furthermore considered responsible in part for problems related to alcohol, substance and drug abuse among children and youth. Кроме того, изоляция и маргинализация рассматриваются как факторы, в какой-то мере связанные с проблемами алкоголизма, токсикомании и наркомании среди детей и молодежи.
Больше примеров...
Исключение (примеров 805)
The exclusion of measures of constraint intended to afford temporary protection could endanger the implementation of judgements against a State party in cases where it does not enjoy immunity. Исключение принудительных мер, преследующее цель предоставления временной защиты, может поставить под угрозу выполнение решений, направленных против государств-участников, в делах, в которых они не пользуются иммунитетом.
In some cases, it was appropriate to distinguish between geographical and non-geographical posts; in others, the exclusion of specific groups, as was currently the case in ILO, would be more pertinent. В одних случаях необходимо проводить различие между должностями, подлежащими и не подлежащими географическому распределению; в других - более уместным является исключение конкретных групп, как это имеет место в настоящее время в МОТ.
"The complete exclusion from the convention of one or more States would not only restrict the scope of its application, but would detract from the authority of the moral and humanitarian principles which are its basis". Ibid. p. 24. "Полное исключение из Конвенции одного или нескольких государств не только ограничило бы сферу ее применения, но и явилось бы посягательством на авторитет принципов морали и гуманности, лежащих в ее основе"Там же, стр. 24 французского текста.
Exclusion of sporting boats from the scope of the Convention (result of the November 2007 meeting): article 2 (e) of the Protocol; Исключение спортивных судов из области применения Конвенции (итоги совещания, состоявшегося в ноябре 2007 года): статья 2 е) протокола.
The exclusion of the work authored by freelancers from the rule in section 13(3) is not so much an exception from the rule as an application of the rule, because freelancers are not deemed to be employees under contracts of service. Исключение работы под авторством фрилансеров из правил в разделе 13(3) введено потому, что фрилансеры не рассматриваются в качестве работников по договорам по оказанию услуг.
Больше примеров...
Отчуждение (примеров 159)
Now, linguistic impoverishment, like any other form of impoverishment, does involve exclusion. Сейчас лингвистическое обеднение, как и любая другая форма обеднения, предполагает отчуждение.
In some cases, community-targeted programmes have resulted in the further exclusion of already socially marginalized women. В некоторых случаях результатом программ, участники которых определялись в общинах, было дальнейшее отчуждение женщин, уже находящихся в социальной изоляции.
When implemented at the subnational level, the Acceleration Framework can also help to address disparity and inequality, as well as underlying causes such as discrimination and sociocultural exclusion. При осуществлении на субнациональном уровне рамочная программа ускоренного достижения целей Декларации также помогает устранять различия и неравенства, равно как и основополагающие причины, такие как дискриминация и социально-культурное отчуждение.
Those are thematic issues of political exclusion, disenfranchisement, economic exclusion and abject poverty. Среди них такие тематические вопросы, как политическое отчуждение, лишение прав, экономическое отчуждение и крайняя нищета.
He said that it was often the case that the exclusion and disadvantage of people of African descent was based on racial discrimination distinct from general problems of poverty in a given country. Он сказал, что зачастую ситуация такова, что социальное отчуждение и ущемление лиц африканского происхождения основаны на расовой дискриминации, отличной от общих проблем бедности в той или иной стране.
Больше примеров...
Маргинализация (примеров 54)
We cannot stress enough the vital importance of the development dimension and the role that poverty and socio-economic exclusion play in illicit activities such as the cultivation of illicit crops. Невозможно в достаточной степени подчеркнуть исключительно важное значение аспекта развития, а также ту роль, которую нищета и социально-экономическая маргинализация играют в такой нелегальной деятельности, как разведение незаконных культур.
In a world where the production of wealth is enormous and at the same time poverty and exclusion have increased dramatically, the central problem is tremendous inequity in the distribution of wealth. Там, где накапливаются огромные богатства и в то же время резко растут нищета и маргинализация, главная проблема состоит в огромном неравенстве в распределении богатств.
Furthermore, exclusion and marginalization, in all their aspects, undoubtedly lead to extremism and open the way to tension and violence. Кроме того, изоляция и маргинализация во всех их аспектах, несомненно, приводят к возникновению экстремизма и порождают напряженность и насилие.
However, political exclusion, discrimination, and economic marginalization of indigenous peoples still regularly occur due to the lack of resources and political will to stop them. Однако политическая изоляция, дискриминация, а также экономическая маргинализация коренных народов по-прежнему регулярно имеют место из-за недостатка ресурсов и политической воли для их пресечения.
The marginalization and political exclusion of youth was identified by the Truth and Reconciliation Commission as one of the root causes of the civil war and is widely perceived to be a threat to peace consolidation today. Маргинализация и политическое отчуждение молодежи были обозначены Комиссией по установлению истины и примирению в качестве одной из коренных причин гражданской войны и широко воспринимаются в качестве угрозы для нынешних усилий по укреплению мира.
Больше примеров...
Изолированность (примеров 21)
In conflict and post-conflict arenas women's exclusion is even more pronounced. Изолированность женщин еще более очевидна в деятельности в период конфликтов и в постконфликтный период.
Nonetheless, social and economic exclusion of the akhdam seems to continue as a hereditary trait. Тем не менее социальная и экономическая изолированность ахдамов, по всей видимости, сохраняется как унаследованная черта 4.
A survey of the present trouble spots on earth would lead us to one unmistakable conclusion: most conflicts have poverty and exclusion at their root. Обзор положения в современных горячих точках на планете приводит нас к одному вполне логичному выводу: причиной большинства конфликтов является нищета и изолированность от общества.
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн.
This exacerbates their exclusion and often perpetuates the privilege of elites who are able to influence policy directly, or of groups such as the middle class who have a considerable voice in the media or other public spaces. Это усиливает их социальную изолированность и часто способствует укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики, или групп лиц, например среднего класса, которые имеют значительный вес в средствах массовой информации и других публичных пространствах.
Больше примеров...
Отторжение (примеров 25)
It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение.
Rights-based approaches to development, exclusion and poverty Правозащитные подходы к развитию, отторжение и нищета
This is the vicious circle of extreme poverty, in which exclusion deprives the poorest of access to basic material security and marginalizes them to an even greater degree. Это говорит о существовании порочного круга крайней нищеты, при котором отторжение означает лишение доступа к элементарным средствам физической безопасности и все больше приводит к маргинализации наиболее нуждающихся лиц.
Exclusion is no longer simply about the inability to satisfy the basic human needs of food, clothing, shelter, health care and education for large numbers of people. Отторжение - это уже не одна лишь неспособность удовлетворить первейшие потребности человека в питании, одежде, жилье, медицинском обслуживании и образовании применительно к большому числу людей.
The approach taken by the Sub-Commission dovetails with that of the General Assembly and the Commission on Human Rights, which affirm that extreme poverty and exclusion from society constitute a violation of human dignity. Подход Подкомиссии совпадает с подходом Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, которые подтверждают, что крайняя нищета и социальное отторжение являются нарушением права на человеческое достоинство.
Больше примеров...
Отчужденность (примеров 20)
Political exclusion and mismanagement of economic rents, combined with widespread poverty, have created explosive situations that are easily ignited by relatively minor incidents. Политическая отчужденность и плохое управление предоставляемыми в виде кредитов экономическими ресурсами наряду с широкомасштабной нищетой создают взрывоопасные ситуации, усугублению которых способствуют относительно незначительные инциденты.
The settlements are characterized by a high level of unemployment, low educational standards, a high birth rate, minimal hygiene and serious exclusion from mainstream society. Для этих поселений характерны высокий уровень безработицы, низкий уровень образования, высокая рождаемость, минимальный уровень санитарии и гигиены и отчужденность от остальной части общества.
Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок.
How can we diminish this exclusion? Как можно уменьшить такую отчужденность?
When affected people do not see light at the end of the tunnel, when they lose all hope, then poverty, injustice and exclusion become fertile grounds for crime, violence and, yes, even terrorism. Когда люди, терпящие страдания, не видят никаких перспектив, когда они теряют всякую надежду, тогда нищета, несправедливость и отчужденность становятся благоприятной почвой для преступлений, насилия и даже для терроризма.
Больше примеров...
Отстранение (примеров 33)
It is time to strongly condemn the exclusion of a considerable number of people from voting and to insist on the release of Burma's political prisoners. Пришло время решительно осудить отстранение значительного количества людей от голосования и настоять на освобождении политических заключенных Бирмы.
The exclusion of women from the real exercise of power has been one of the most crucial challenges and criticisms for modern democratic systems. Отстранение женщин от участия в процессе управления вызывает самую серьезную критику и является одним из наиболее серьезных вызовов для системы современной демократии.
The exclusion of certain armed bands from the Arusha negotiations is an impediment to the peace process which must be removed. Отстранение некоторых вооруженных групп от процесса арушских переговоров представляет собой одно из препятствий на пути мирного процесса, которое обязательно необходимо устранить.
Loss of earnings, loss of remission on sentences, non-approval of outings and leaves of absence, exclusion from activities and requirement to do extra chores were punishment measures in Australia. В Австралии мерами наказания являются сокращение уровня вознаграждения, утрату права на сокращение срока заключения, запрет на выход за пределы исправительного учреждения и лишения отпуска, отстранение от участия в мероприятиях и выполнение дополнительных обязанностей.
Other circumstances affecting the situation are widespread exclusion from decision-making of ordinary people; a low level of minority ethnic representation on decision-making bodies and executive boards with influence and impact; and lack of consultation with minority ethnic communities on matters concerning them. Другими обстоятельствами, влияющими на такое положение дел, являются: широко распространенное отстранение простых людей от процесса принятия решений; слабая представленность этнических меньшинств в директивных органах и влиятельных исполнительных советах; и недостаточные консультации с общинами этнических меньшинств по затрагивающим их вопросам.
Больше примеров...
Недопущение (примеров 49)
The exclusion of local associations or grass-roots groups from consultation processes is sometimes rationalized based on their inability to "speak the language" of multilateral institutions. Иногда недопущение местных ассоциаций или низовых групп к консультативным процессам пытаются обосновать тем, что их представители не в состоянии «говорить на языке» многосторонних учреждений.
From this perspective, the exclusion of the Republic of China from the United Nations and other international organizations constitutes a significant loss to the international community. С этой точки зрения недопущение Китайской Республики в Организацию Объединенных Наций и другие международные организации представляет собой значительную потерю для международного сообщества.
Any exclusion from such proceedings in accordance with the provisions of Article 14 of the Covenant shall only be to the extent strictly necessary in the opinion of the Chamber concerned and where publicity would prejudice the interests of justice. Любое недопущение к такому производству в соответствии со статьей 14 Пакта осуществляется в той степени, которая строго необходима по мнению соответствующей палаты, и тогда, когда гласность поставила бы под угрозу интересы правосудия.
protected by fencing and marking, in a distinct, durable and visible manner, or other means in order to ensure the effective exclusion of the civilians from the area. защищается при помощи ограждения и обозначения отчетливым, устойчивым и наглядным образом или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район.
An obstacle is the exclusion of young people in the process of official decision-making, forest policy-making and programmes aimed at sustainable forest exploitation. Одним из препятствий является исключение молодых людей из процесса официального принятия решений и недопущение их к участию в политике управления лесными ресурсами и в осуществлении программ устойчивого лесопользования.
Больше примеров...
Изъятие (примеров 32)
Regulatory text will be added to apply an added exclusion for convertible roofs. Будет добавлен нормативный текст, предусматривающий дополнительное изъятие применительно к автомобилям с откидным верхом.
For Seychelles, where some State-owned enterprises were in monopoly, such exclusion exempted a large number of enterprises from the application of competition law. Для Сейшельских Островов, где некоторые государственные предприятия занимают монопольное положение, такое изъятие освобождает значительное число предприятий от необходимости соблюдать законодательство о конкуренции.
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до".
On the definition of cluster munition the only outstanding issue would appear to be the exclusion of 'self-propelled' munitions dispersed or released from a container. В отношении определения кассетного боеприпаса единственной неурегулированной проблемой, пожалуй, является изъятие "самодвижущихся" боеприпасов, выбрасываемых или высвобождаемых из контейнера.
According to some, for the exclusion to apply, the service must be supplied neither on a commercial basis nor in competition; if one of those conditions is not met, the exclusion does not apply. Одни считают, что для того чтобы получить такое изъятие, услуги должны оказываться не на коммерческой основе и не в условиях конкуренции; в случае невыполнения одного из этих условий изъятие не применяется.
Больше примеров...
Маргинализацией (примеров 46)
This pension falls under the worthy Bolivia pillar of the National Development Plan, since it basically helps to eradicate poverty and exclusion. Выплата ренты, предусмотренной в программе «Боливия: достойная жизнь» Национального плана развития, существенно способствует ликвидации нищеты и борьбе с маргинализацией.
The main objective of the Year was to help dissipate any confusion stemming from ignorance, prejudice and exclusion that create tension, insecurity, violence and conflict. Главная цель этого международного года заключалась в том, чтобы развеять любые неверные представления, обусловленные неинформированностью, предрассудками и маргинализацией, которые создают напряженность и отсутствие безопасности и порождают насилие и конфликты.
The speaker referred to a number of activities contained in the budget that were directly related to the priorities established by her government to respond to the country's multiple and urgent needs, particularly as regards the fight against poverty and exclusion. Оратор называет ряд мероприятий, включенных в бюджет и напрямую связанных с приоритетами, установленными правительством ее страны, в частности в области борьбы с нищетой и маргинализацией.
An individual's awareness of his responsibility towards the future of his homeland implies solidarity and cooperation with all components of society, making it possible to remedy the problems of exclusion and marginalization in society. Понимание человеком его ответственности за будущее своей родины предполагает солидарность и сотрудничество на всех уровнях общества, что позволит урегулировать проблемы, связанные с социальной изоляцией и маргинализацией в обществе.
The failure to include human rights and social justice concerns in the targets and indicators has also hampered efforts to address two key drivers of poverty and obstacles to development: exclusion and marginalization. Тот факт, что проблемы с точки зрения прав человека и социальной справедливости не учитывались в задачах и показателях, также препятствовал осуществлению усилий по борьбе с двумя ключевыми факторами нищеты, тормозящими развитие: изоляцией и маргинализацией.
Больше примеров...
Лишение (примеров 67)
It is a complex phenomenon with many dimensions, comprising, inter alia, exclusion from the elementary human rights to food, education and health. Это комплексное явление, включающее в себя много аспектов, в том числе лишение человека элементарных прав на продовольствие, образование и здравоохранение.
In addition, measures were taken (exclusion from social assistance coverage of asylum-seekers whose applications were dismissed, acceleration of asylum proceedings, strict implementation of decisions) to combat abuses more effectively. Наряду с этим были приняты меры (лишение социальной помощи всех лиц, чьи ходатайства о предоставлении убежища были признаны неприемлемыми, ведение ускоренной процедуры предоставления убежища, обеспечение строгого соблюдения принятых решений), направленные на эффективное предотвращение злоупотреблений.
A consequence of the economic crises and diminished public funding of education was "the exclusion of poorer students from education and partial return to educational patterns that perpetuate social inequalities". Следствием экономических кризисов и сокращения государственного финансирования системы образования явилось"... лишение более бедных учащихся возможности получить образование и частичное возвращение к таким структурам образования, которые закрепляют существующее социальное неравенство".
Several delegations stressed that poverty as a concept was not only deprivation of basic human needs and opportunities, but, if taken in a broader social context, was also social and political exclusion and violation of the human rights of women. Ряд делегаций подчеркнули, что в концептуальном плане нищета означает не только лишение возможностей удовлетворять основные человеческие потребности, но и, в более широком социальном контексте, социальную и политическую изоляцию и нарушение прав человека женщин.
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 353)
The Moroccan initiative guaranteed all Sahrawis an appropriate role, without discrimination or exclusion, in all the region's institutions and bodies. Марокканская инициатива гарантирует всем жителям Сахары возможность без какой-либо дискриминации или исключения участвовать в работе учреждений и органов данного региона.
Please indicate which steps have been taken to ensure the unhindered access of Baha'i children and adolescents to primary, middle and high schools, and to prevent discrimination and harassment affecting this group, including the exclusion from institutions of higher education. Просьба сообщить о мерах, принятых с целью обеспечения беспрепятственного доступа к начальным, средним и высшим школам для детей и подростков из числа бехаистов и предотвращения дискриминации и преследований в отношении этой группы населения, включая отчисление бехаистов из высших учебных заведений.
It is the duty of our generation - both parents and politicians - to fight against discrimination, against exclusion from education, against the exploitation of children and against the increasing phenomenon of street children. Долг нашего поколения, как руководителей, так и политических деятелей, бороться против дискриминации, против сегрегации в образовании, против эксплуатации детей и против распространяющегося явления детей, живущих на улице.
The Minorities at Risk Project at the University of Maryland monitors indicators for political discrimination, cultural and economic exclusion and persecution on 283 minority groups around the world, and has found a significant link between conflict and those forms of denial of rights. В рамках осуществляемого университетом Мэриленда проекта под названием «Меньшинства в группе риска» отслеживаются показатели политической дискриминации, культурной и экономической изоляции и преследования по 283 группам меньшинств различных стран мира, которое выявило наличие ярко выраженной связи между конфликтами и упомянутыми формами отказа в правах.
Another point of law that was frequently raised was whether a specific exclusion in the collective labour agreement for part-time workers amounted to unfair discrimination against women, given that more women are employed in part-time jobs. Другим нередко поднимавшимся вопросом права является вопрос о том, не сводится ли конкретное исключение из сферы действия коллективных трудовых договоров работников, занятых неполный рабочий день, к дискриминации в отношении женщин, если учитывать, что бόльшая часть женщин работает на должностях с неполным рабочим временем.
Больше примеров...
Исключенности (примеров 18)
In 2013 work started on the design and implementation of a teachers' strategy in support of inclusion, which is intended as input to inclusive education in schools and classrooms and as a boost to quality educational provision for students at risk of exclusion. С 2013 года разрабатывается и осуществляется стратегия подготовки преподавателей, способствующих инклюзивности, с целью содействия процессам инклюзивного образования в классе и в учебном заведении в целом и создавать благоприятные условия для качественной образовательной помощи тем учащимся, которые подвержены риску исключенности.
In this regard, global targets must be translated into national and subnational targets and adapted to the specific context, given that regional, ethnic or income inequalities are often the driving force of such exclusion. В этом отношении глобальные задачи необходимо трансформировать в национальные и субнациональные задачи и адаптировать их к конкретным условиям, учитывая, что региональное, этническое или материальное неравенство часто является движущей силой такой исключенности.
Public policy initiatives, such as the Public Policy on the Elimination of Racial Discrimination, have also been introduced to ensure that indigenous peoples and other social groups are protected from racial discrimination or social and economic exclusion. Кроме того, для обеспечения защиты коренных народов и других социальных групп от расовой дискриминации или социальной или экономической исключенности внедряются инициативы в рамках государственной политики, такие как Государственная стратегия ликвидации расовой дискриминации.
Two studies, one dealing with gender and economic exclusion and the other with equal pay in the private sector, have been conducted by SEFEPH under a cooperation agreement with GTZ. В рамках сотрудничества с Германским центром по техническому сотрудничеству Государственный секретариат по проблемам семьи, детей и инвалидов провел два исследования по проблемам, соответственно, гендерного фактора и экономической исключенности и равенства заработной платы в частном секторе.
Inter-community or community-versus-State conflicts often arise from contests over identity and privileges, such as citizenship and the right to vote, competition over resources, services and opportunities, exclusion, domination, marginalization and unjust and inequitable power configurations. Межобщинные конфликты или конфликты общины с государством нередко вырастают из полемики по поводу самоотождествления и привилегий, например по поводу гражданства и права голоса, конкуренции вокруг ресурсов, услуг и возможностей, исключенности, доминирования, маргинализации, несправедливых и нечестных властных конфигураций.
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 5)
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия.
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара.
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе;
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции.
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков».
Больше примеров...
Выдворение (примеров 2)
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома.
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года.
Больше примеров...
Вывод (примеров 16)
Others advocated for the exclusion altogether from the Court's jurisdiction of persons under the age of 18 years, and favoured an approach that stresses participation in the Truth and Reconciliation Commission and programmes targeting war-affected children. Другие участники выступали за вывод всех лиц в возрасте до 18 лет из-под юрисдикции суда и высказывались в пользу такого подхода, согласно которому главное внимание уделялось бы вопросам участия в работе Комиссии по установлению истины и примирению и в осуществлении программ в интересах детей, затрагиваемых военными действиями.
The Panel has concluded that claimants may not invoke such contractual agreements or clauses before the Commission to avoid the "arising prior to" exclusion established by the Security Council in resolution 687; consequently, this argument must fail.". Группа делает вывод о том, что заявители не могут ссылаться в Комиссии на такие контрактные соглашения или положения во избежание нарушения условия "возникших до", установленного Советом Безопасности в резолюции 687; таким образом, данный аргумент представляется несостоятельным".
However, their remarks were made in the context of arguing for the exclusion of non-governmental organizations and thus one cannot necessarily assume that the two delegations intended to oppose the inclusion of a more detailed definition. Однако их замечания были высказаны в контексте аргументации в пользу исключения неправительственных организаций и поэтому нельзя делать вывод о том, что эти две делегации намерены выступать против включения более подробного определения.
While the report noted that attention should be given to the consequences of exclusion of specific social groups, it concluded that the promotion of empowerment should go beyond group-specific approaches and focus on people-centred development. Хотя в докладе отмечена необходимость уделять внимание последствиям отчуждения отдельных социальных групп, в нем сделан вывод о том, что усилия по расширению прав и возможностей не должны ограничиваться только узкими группами населения, а быть направлены на решение комплексной задачи по обеспечению развития в интересах всех людей.
In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. В связи с этим Комитет делает вывод о том, что содержание заявителя под стражей в условиях изоляции от других лишенных свободы лиц не являлось отдельным нарушением статьи 16 Конвенции.
Больше примеров...