The permanent exclusion of parts of the third world leads to exclusion of social sectors and groups. | Постоянная изоляция районов "третьего мира" ведет к изоляции общественных слоев и групп. |
There has been discussion about the exclusion of men, both middle-aged and young men, in Finland. | Предметом дискуссии является изоляция мужчин - как среднего возраста, так и молодых - в Финляндии. |
Lack of clothing, fear, exclusion, feelings of rejection, shame and shyness are obstacles for young people to attend vocational training and to look for jobs. | «Отсутствие одежды, страх, изоляция, чувства отторжения, стыда и застенчивости являются препятствиями для участия молодых людей в профессиональном обучении и поисках работы. |
A territorial exclusion occurs in the first place. | Во-первых, происходит территориальная изоляция. |
The exclusion of Cuba from the major concessional lending sources not only prevents social-related investments and degrades the environment for private investment in general, but also limits the possibilities of Cuba having access to global settlement mechanisms for a possible rescheduling and/or restructuring of its external debt. | Изоляция Кубы от основных источников льготного кредитования не только создает препятствия для капиталовложений в социальную сферу и ухудшает условия для частных инвестиций в целом, но и отсекает Кубу от глобальных механизмов регулирования задолженности, предназначенных для возможного пересмотра сроков и/или условий погашения внешнего долга этой страны. |
No express exclusion of such agreements from the scope of the draft articles was therefore possible. | В этой связи специальное исключение таких соглашений из сферы действия проекта статей невозможно. |
The exclusion of nuclear weapons from section B, paragraph (o), of article 5 quater was a grave omission. | Исключение ядерного оружия из пункта о) раздела В статьи 5-кватер представляет собой серьезное упущение. |
In the work place, their exclusion from higher education results in their lack of managerial qualifications. | Что касается профессиональной занятости, то их исключение из системы высшего образования приводит к тому, что они не имеют управленческих навыков. |
In support of that view, it was observed that an exclusion in draft article 4 was preferable for reasons of simplicity and predictability. | В поддержку этого мнения было отмечено, что исключение в проекте статьи 4 является предпочтительным по причинам простоты и предсказуемости. |
This is because the exclusion of even a relatively small number of products has an impact in terms of the exports of least developed countries, owing to the concentration of individual least developed countries on a narrow range of products. | Это объясняется тем, что исключение даже сравнительно небольшого числа товаров ощутимо для экспорта из наименее развитых стран, поскольку индивидуальные наименее развитые страны сосредоточивают усилия на узком ассортименте продуктов. |
While the Osu system had officially been abolished in 1956, its effects endured in discriminatory practices such as the exclusion of members of that group from certain political and economic activities, and their lack of free social movement. | Хотя система Осу была официально упразднена в 1956 году, ее последствия по-прежнему проявляются в такой дискриминационной практике, как отчуждение членов данной группы от некоторых видов политической и экономической деятельности и отсутствие у них свободного общественного движения. |
They must be the focal point of the national poverty alleviation strategy, educational initiatives and strategies to increase access to water supplies, landownership, health services and social protection, if their de facto exclusion was to be remedied. | Для того чтобы ликвидировать их фактическое отчуждение, этим группам должно уделяться первоочередное внимание в рамках национальной стратегии сокращения масштабов бедности, инициатив в области образования и стратегий по расширению доступа к воде, владению землей, медицинскому обслуживанию и социальной защите. |
This exclusion of people with disabilities from livelihood activities and productive capacity development obstructs poverty eradication and sustainable and equitable economic growth on several levels: | Подобное отчуждение инвалидов от деятельности по получению средств существования и процесса укрепления производительного потенциала препятствует искоренению нищеты и устойчивому и справедливому экономическому росту на нескольких уровнях: |
(e) Alienation: The right to transfer management and exclusion rights through sale or lease. | е) отчуждение: право на передачу прав управления и недопущения на основе продажи или аренды. |
Exclusion was closely related to illiteracy and the lack of prestige of the indigenous language. | Отчуждение тесно связано с неграмотностью и непрестижностью языка коренных народов. |
The high rates of poverty in Bolivia resulting from inequality and exclusion had continued to worsen over the past decade. | Маргинализация связана не только с уровнем экономического развития или положением в обществе, но и с принадлежностью к той или иной этнической группе либо тому или другому полу. |
The CCA recognizes inequality and exclusion as structural causes of poverty. | В качестве структурных причин нищеты в ОСС признается неравенство и социальная маргинализация. |
However, inequality and exclusion persist, and disparities and marginalization are expanding globally. | Тем не менее во всем мире сохраняются неравенство и социальная изоляция, растут неравноправие и маргинализация. |
People all over the world faced unemployment, lack of resources, discrimination and social marginalization, while falling birth rates, increasing life expectancy, early retirement and increasing labour-market exclusion threatened the foundations of prosperity. | Во всем мире люди сталкиваются с такими проблемами, как безработица, недостаток ресурсов, дискриминация и социальная маргинализация, в то время как снижение уровня рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, сокращение пенсионного возраста и ускоренное вытеснение с рынка труда подрывают основы благополучия. |
B. Exclusion and marginalization | В. Исключение и маргинализация |
Nonetheless, social and economic exclusion of the akhdam seems to continue as a hereditary trait. | Тем не менее социальная и экономическая изолированность ахдамов, по всей видимости, сохраняется как унаследованная черта 4. |
There also is growing recognition that disability and disability-related exclusion and marginalization are concerns for the human rights bodies of the United Nations. | Кроме того, все более широко признается, что инвалидность и связанные с инвалидностью изолированность и маргинализация являются вопросами, которыми должны заниматься правозащитные органы Организации Объединенных Наций. |
The Programme is anchored on the determination of Africans to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalising world... | «Эта Программа подтверждает решимость африканцев освободить себя и свой континент от таких болезней, как низкий уровень экономического развития и изолированность от остального глобализованного мира... |
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. | В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
As a cross-cutting theme, poverty was further considered in child rights studies, including "Poverty and Exclusion among Urban Children" and "Ensuring the Rights of Indigenous Children". | В качестве межсекторальной темы нищета была также объектом анализа в исследованиях по правам ребенка, в том числе на такие темы, как «Нищета и изолированность среди городских детей» и «Обеспечение прав детей коренных народов». |
The reaction of people who experience such exclusion differs. | Реакция людей, испытывающих такое отторжение, неодинакова. |
Good practices relating to eliminating discrimination may be aimed specifically to address the situation of disadvantaged groups and the discriminatory practices which perpetuate their exclusion. | Надлежащая практика, связанная с ликвидацией дискриминации, может быть направлена конкретно на урегулирование положения групп, находящихся в неблагоприятном положении, и устранение дискриминационной практики, закрепляющей их отторжение. |
Women's continued exclusion from formal and informal public policy and decision-making processes deprives them of the necessary tools to advance women's rights. | Продолжающееся отторжение женщин от формальных и неформальных процессов государственной политики и принятия решений лишает женщин необходимых инструментов для продвижения своих прав. |
The approach taken by the Sub-Commission dovetails with that of the General Assembly and the Commission on Human Rights, which affirm that extreme poverty and exclusion from society constitute a violation of human dignity. | Подход Подкомиссии совпадает с подходом Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, которые подтверждают, что крайняя нищета и социальное отторжение являются нарушением права на человеческое достоинство. |
It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. | Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение. |
One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. | Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей. |
These words highlight the fact that poverty and exclusion mean not just a lack of material resources. | Эти слова отражают тот факт, что нищета и отчужденность означают не только лишь отсутствие материальных ресурсов. |
At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . | В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними». |
Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. | Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
The exclusion of the South African apartheid regime from participation in the work of the United Nations General Assembly was an expression of the commitment by the international community to combat apartheid. | Отстранение режима апартеида от участия в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций было выражением приверженности международного сообщества борьбе с апартеидом. |
To us, such a reference means the exclusion from the discussions of those countries which are not party to any of these existing legal instruments, which is in our view not a constructive or correct approach to adopt. | Для нас такая ссылка означает отстранение от дискуссий тех стран, которые не являются участницами какого-либо из таких существующих юридических документов, что, на наш взгляд, не является конструктивным или корректным подходом. |
Another example is the exclusion of children and adults with disabilities from access to education, which affects human capital formation and bears significant economic and social costs for society as a whole. | Еще одним примером является отстранение детей и взрослых-инвалидов от доступа к образованию, что влияет на формирование людского капитала и влечет за собой значительные экономические и социальные издержки для общества в целом. |
In our commitment to dealing with conflicts in a comprehensive manner, including addressing the root causes of conflicts, we must acknowledge that the widespread exclusion of women from political and economic decision-making is a significant obstacle to the realization of sustainable global peace and security. | Стремясь к всеобъемлющему урегулированию конфликтов, включая устранение коренных причин конфликтов, мы должны признать, что широко распространенное отстранение женщин от принятия политических и экономических решений - это серьезное препятствие на пути достижения прочного глобального мира и безопасности. |
B. Removal and exclusion from office | В. Отстранение от должности и недопущение к должности |
Concerns over issues of governance continued in the Tarai, such as lack of response from authorities and exclusion from the administrative machinery. | В Тераях сохранялась обеспокоенность, вызванная такими проблемами в области государственного управления, как отсутствие реагирования со стороны властей и недопущение к участию в административном аппарате. |
(a) The exclusion of civilians from areas where AV mines are present, through fencing, signs, warnings and monitoring; | а) недопущение гражданских лиц в районы, где присутствуют ПТр мины, посредством использования ограждения, знаков, предупреждений и наблюдения; |
to ensure the effective exclusion of civilians from the area, shall incorporate SD/SDA or SN/SDA regardless of whether they are hand-emplaced or remotely delivered. | с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район, включают СУ/СДА или СН/СДА вне зависимости от способа установки - ручная закладка или дистанционная доставка. |
An obstacle is the exclusion of young people in the process of official decision-making, forest policy-making and programmes aimed at sustainable forest exploitation. | Одним из препятствий является исключение молодых людей из процесса официального принятия решений и недопущение их к участию в политике управления лесными ресурсами и в осуществлении программ устойчивого лесопользования. |
The passage of the Education Amendment Act 1998 enabled the Secretary of Education, inter alia, to make the Education (Stand-down, Suspension, Exclusion, and Expulsion) Rules 1999. | Принятие закона, вносящего изменения в Закон об образовании 1998 года, позволило секретарю по вопросам образования, в частности, разработать образовательные нормы 1999 года (перевод в низший класс, временное недопущение к занятиям, исключение на ограниченный срок и полное исключение). |
Regulatory text will be added to apply an added exclusion for convertible roofs. | Будет добавлен нормативный текст, предусматривающий дополнительное изъятие применительно к автомобилям с откидным верхом. |
An alien to whom any of the reasons for exclusion specified in the Immigration and Settlement Act apply. | иностранцу, подпадающему по тем или иным причинам под изъятие, предусмотренное в Законе об иммиграции и натурализации; |
Although such alternative commitments resembled reservations in many respects, they differed in that the conditions for the author's participation and the exclusion envisaged were provided for in the treaty itself. | Хотя такие альтернативные обязательства во многом схожи с оговорками, они отличаются от них тем, что условия участия автора и допускаемое изъятие предусмотрены в самом договоре. |
"21. Utmost simplification of the regime established for delivery of humanitarian supplies required for the sustenance of the population, and exclusion of medical supplies and staple food items from the scope of the sanctions regime. | Предельное упрощение устанавливаемого режима поставок гуманитарных товаров, необходимых для жизнеобеспечения населения, изъятие медикаментов и базовых продуктов питания из сферы действия режима санкций. |
According to some, for the exclusion to apply, the service must be supplied neither on a commercial basis nor in competition; if one of those conditions is not met, the exclusion does not apply. | Одни считают, что для того чтобы получить такое изъятие, услуги должны оказываться не на коммерческой основе и не в условиях конкуренции; в случае невыполнения одного из этих условий изъятие не применяется. |
The Commission on Legal Empowerment of the Poor is the first global initiative to focus specifically on the linkages between exclusion, poverty and law. | Комиссия по расширению возможностей неимущих в правовой сфере является первой глобальной инициативой, конкретно ориентированной на изучение взаимосвязей между маргинализацией, бедностью и законом. |
The Government also provided information on the programme Fighting Exclusion in Guatemala, funded by the European Commission. | Правительство также представило информацию о программе борьбы с маргинализацией в Гватемале на 2004-2008 годы, финансируемой Европейской комиссией. |
Ecuador highlighted the important results achieved by the Bolivarian Republic of Venezuela as part of its efforts to combat poverty, exclusion and marginalization, as seen in the progress made in achieving the Millennium Development Goals. | Эквадор выделил важные результаты, достигнутые Боливарианской Республикой Венесуэла в качестве части ее усилий по борьбе с нищетой, социальным отчуждением и маргинализацией, как можно видеть с учетом прогресса, достигнутого в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Combating this and other evils - hunger, poverty, underdevelopment, marginalization, exclusion - requires a United Nations that is more united, nimbler and more effective. | Борьба с этим злом и другими пороками - голодом, нищетой, слаборазвитостью, маргинализацией и изоляцией - требует от Организации Объединенных Наций большей сплоченности, оперативности и эффективности. |
It was introduced as a social policy commitment of Government in the framework of an assault on exclusion, marginalisation and poverty with an aim to protect vulnerable workers who were prone to be exploited. | Минимальная величина заработной платы была введена во исполнение социального обязательства правительства в рамках борьбы с изоляцией, маргинализацией и нищетой в целях защиты уязвимых работников, которые могут пострадать от эксплуатации. |
The exclusion of indigenous peoples from full, effective and meaningful participation in decision-making, including in political processes, was often grounded in discrimination. | Лишение коренных народов возможностей в плане всестороннего, эффективного и значимого участия в принятии решений, в том числе в политических процессах, нередко основывается на дискриминации. |
That is where reconciliation must take place and where we must identify the true enemies of peace: poverty, discrimination, exclusion and intolerance. | Именно здесь должно произойти примирение, и здесь мы должны определить истинных врагов мира - нищету, дискриминацию, лишение возможности участия и нетерпимость. |
In his view, the "lawful sanctions" exclusion must necessarily refer to those sanctions that constitute practices widely accepted as legitimate by the international community, such as deprivation of liberty through imprisonment, which is common to almost all penal systems. | По его мнению, исключение "законных санкций" должно в обязательном порядке подразумевать санкции, представляющие собой практику, которую международное сообщество широко признает как законную, к примеру, лишение свободы путем помещения под стражу, что является обычным практически для всех систем уголовного правосудия. |
Therefore, appropriate laws, policies, institutions, procedures and redress mechanisms that will enable accountability for lack of participation, exclusion from participation, or manipulated or co-opted participation, are a crucial foundation for any rights-based participatory process. | Следовательно, в основе любого базирующегося на правах процесса широкого участия должны лежать соответствующие законы, политика, институты, процедуры и механизмы правовой защиты и возмещения, обеспечивающие ответственность за лишение возможности участия, исключение из процесса участия, манипуляции или кооптацию. |
a minimum number of details which communications regarding the exclusion should contain, like its motivation, details of the infringement, if the exclusion is temporary or permanent, etc.; | минимальный набор подробных данных, которые должны содержаться в сообщениях о лишении права, например, мотивировка такого решения, подробности нарушения, является ли лишение права временным или окончательным и т.д.; |
Initially, the Committee should seek to make an inventory of all cases worldwide of discrimination in the administration of justice against persons belonging to ethnic or racial minorities, immigrants, refugees, foreigners or other vulnerable groups at risk of exclusion. | На первом этапе Комитету следует, вероятно, постараться зарегистрировать все случаи дискриминации при отправлении правосудия, которые происходят в мире в отношении принадлежащих к расовым или этническим меньшинствам лиц, иммигрантов, беженцев, иностранцев или других уязвимых групп, страдающих от социального отчуждения. |
Protecting adolescents' rights and helping to maximize the resource they represent in their families and communities can also work to break intergenerational patterns of poverty, socio-economic exclusion, gender and ethnic discrimination, exploitation, abuse and violence. | Защита прав подростков и всестороннее раскрытие их потенциальных возможностей на благо их семей и общин может также помочь разорвать исторически сложившийся порочный круг нищеты, социально-экономического отчуждения, дискриминации по признаку пола и этнического происхождения, эксплуатации, зла и насилия. |
Data that further confirm this condition cannot be denied on the grounds that it would lead to further discrimination; rather, it is precisely the lack of data that would lead to less visibility and, probably, to more exclusion. | Данные, которые лишь подтверждают наличие такого положения, нельзя оставлять без внимания на том основании, что они могут привести к дальнейшей дискриминации; скорее именно отсутствие таких данных будет затушевывать существующую реальность и очевидно приведет к еще большему остракизму. |
Fourthly, a human rights-based approach also protects against discrimination and tests whether existing public service systems protect the rights of persons who are vulnerable and marginalized or whose access is hampered by poverty, disability or other forms of exclusion. | В-четвертых, ставящий во главу угла права человека подход также защищает от дискриминации и позволяет понять, стоит ли существующая система государственной службы на страже прав уязвимых и маргинализованных групп или тех, кому доступ к услугам закрывают бедность, инвалидность и иные формы отчуждения. |
With regard to the main cases in which a distinction, exclusion or preference based on any of the above-named conditions is not considered as discrimination in Guatemala, owing to the inherent requirements of a particular job, there is no information. | Отсутствует также информация и по основным категориям случаев, когда разграничения, исключения или преимущества на основе какого-либо из вышеупомянутых признаков не рассматриваются в Гватемале в качестве актов дискриминации по причине особого режима соответствующего вида профессиональной деятельности. |
The programme provides for directions of implementation, covering life-long learning, informal education, by combating social and digital exclusion of the elderly and promotion and development of learning of pensioners. | Вышеупомянутая Программа предусматривает направления, охватывающие пожизненное обучение и неформальное образование путем преодоления социальной и цифровой исключенности пожилых людей, а также поощрение и развитие обучения пенсионеров. |
Inter-community or community-versus-State conflicts often arise from contests over identity and privileges, such as citizenship and the right to vote, competition over resources, services and opportunities, exclusion, domination, marginalization and unjust and inequitable power configurations. | Межобщинные конфликты или конфликты общины с государством нередко вырастают из полемики по поводу самоотождествления и привилегий, например по поводу гражданства и права голоса, конкуренции вокруг ресурсов, услуг и возможностей, исключенности, доминирования, маргинализации, несправедливых и нечестных властных конфигураций. |
Overcoming poverty and its attendant exclusion and inequality is the primary aim of the Government of President Fujimori. | Преодоление нищеты и сопровождающих ее исключенности из социальной жизни и неравенства составляют первоочередную цель правительства президента Фухимори. |
Critics say a focus on inclusive growth has disguised the fact that for many people the issue is not exclusion, but inclusion on very unequal terms. | По мнению критиков, при уделении основного внимания всеохватному росту замалчивается тот факт, что для многих людей проблема заключается не в их социальной исключенности, а во включенности отнюдь не на равных основаниях. |
In addition, the study has drawn attention to the presence of a residual level of discrimination, marginalisation, and social and familial exclusion in Barbados. | Кроме того, данное исследование привлекло внимание к наличию в Барбадосе остаточных признаков дискриминации, маргинализации и исключенности из социальной и семейной жизни. |
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. | Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
In these situations, the premature exclusion or withdrawal of international actors may have a direct bearing on the durability of comprehensive strategies. | В этих ситуациях преждевременное исключение или вывод международных действующих лиц может иметь прямые последствия для надежности всеобъемлющих стратегий. |
The legal experts within the International Bureau of WIPO have reviewed the draft and see no need for an exclusion clause with regard to contracts involving IP rights. | Специалисты по вопросам права, работающие в Международном бюро ВОИС, рассмотрели данный проект и сделали вывод об отсутствии необходимости в положении об исключении, касающемся договоров, которые затрагивают права интеллектуальной собственности. |
In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. | В связи с этим Комитет делает вывод о том, что содержание заявителя под стражей в условиях изоляции от других лишенных свободы лиц не являлось отдельным нарушением статьи 16 Конвенции. |
At paragraphs 455-458, the Panel decided that this clause did not override the "arising prior to" exclusion in Security Council resolution 687. | В пунктах 455-458 Группа сделала вывод, что это положение не может отменить изъятия "возникших до", предусмотренного в резолюции 687 Совета Безопасности. |