| In 19 cases the exclusion lasted for more than 28 days. | В 19 случаях изоляция продолжалась более 28 дней. |
| Her delegation concurred with the view that economic inequality and exclusion undermined the realization of human rights, in particular the right to development. | Делегация Исламской Республики Иран поддерживает точку зрения, согласно которой экономическое неравенство и изоляция подрывают осуществление прав человека, в частности права на развитие. |
| Cities around the world were characterized by increased poverty and exclusion. | Для городов всего мира характерны все большая нищета и социальная изоляция населения. |
| Lack of clothing, fear, exclusion, feelings of rejection, shame and shyness are obstacles for young people to attend vocational training and to look for jobs. | «Отсутствие одежды, страх, изоляция, чувства отторжения, стыда и застенчивости являются препятствиями для участия молодых людей в профессиональном обучении и поисках работы. |
| Exclusion - an expression of racism, or a euphemism? | З. Изоляция - эвфемизм, используемый расистами? |
| The exclusion of domestic staff from the definition of worker discriminates against a large number of women. | Исключение домашнего персонала из определения работников создает условия для дискриминации большого числа женщин. |
| Moreover, the exclusion of references to "colour" and "language" as grounds for discrimination in future legislation would render it incomplete in terms of the Convention, since ethnicity and colour were certainly not synonymous. | Более того, исключение указаний на "цвет кожи" и "язык" как оснований для дискриминации из будущих законодательных актов приведет к сужению их сферы охвата с точки зрения Конвенции, поскольку понятие этнической принадлежности не полностью соответствует понятию цвета кожи. |
| In this case, too, a (simple) objection results in the exclusion of the application of the third sentence of paragraph 1 of article 25 of the Convention. | Также в этом случае возражение (простое) имеет следствием исключение применения третьего предложения пункта 1 статьи 25 Конвенции. |
| Every citizen has the right to appeal against his or her erroneous inclusion in or exclusion from the electoral roll and against errors in voter information. | Каждый гражданин имеет право обжаловать неправильное включение в список или исключение из списка, а также допущенные неточности в указании данных об избирателе. |
| In the event, the Federal Supreme Court took the view that the automatic exclusion of male candidates, decided upon in principle, was not acceptable because it did not rest on a sufficient legal basis. | В этом конкретном случае Федеральный суд посчитал, что автоматическое исключение кандидатов-мужчин является недопустимым в принципе, потому что достаточной правовой базы для этого не существует. |
| In this way, corruption reinforces their exclusion and the discrimination to which they are exposed. | Таким образом, коррупция усиливает их отчуждение и дискриминацию, которой они подвергаются. |
| The system is therefore a machine producing a threefold exclusion: cultural, social and economic. | Таким образом, система представляет собой машину, воспроизводящую тройное отчуждение: культурное, социальное и экономическое. |
| Humankind faces the same global challenges, and today's problems transcend borders - even in the richest countries there can be destitution and exclusion. | Сегодня человечество сталкивается с одними и теми же глобальными проблемами, которые не знают границ - даже в самых богатых странах встречается нищета и социальное отчуждение. |
| Given the close links between culture, language and citizenship, the teacher training institutes in Caen, Grenoble, Nancy, Nantes and Rennes tackle the question of citizenship through language in training activities focusing on "integration, exclusion and interculturality". | Так, например, анализируя тесную связь между культурой, языком и гражданственностью, ВПУЧ городов Кан, Гренобль, Нанси, Нант и Ренн рассматривают вопрос гражданственности через язык в рамках учебных мероприятий по теме "Интеграция, отчуждение и многокультурность". |
| Liberia's Masons were criticized for their influence as well as for the exclusion of indigenous Liberians from their ranks. | Масоны Либерии подвергались критике за активную политическую деятельность в масонстве, а также критиковались за отчуждение коренных либерийцев из своих рядов. |
| Human history has repeatedly shown that political and economic exclusion are the major causes of conflicts within States. | В истории человечества есть немало свидетельств того, что политическая и экономическая маргинализация является основной причиной конфликтов внутри государств. |
| In a world where the production of wealth is enormous and at the same time poverty and exclusion have increased dramatically, the central problem is tremendous inequity in the distribution of wealth. | Там, где накапливаются огромные богатства и в то же время резко растут нищета и маргинализация, главная проблема состоит в огромном неравенстве в распределении богатств. |
| The CCA recognizes inequality and exclusion as structural causes of poverty. | В качестве структурных причин нищеты в ОСС признается неравенство и социальная маргинализация. |
| Religious and ethnic discrimination, political exclusion and socio-economic marginalization | Религиозная и этническая дискриминация, политическая изоляция и социально-экономическая маргинализация |
| People all over the world faced unemployment, lack of resources, discrimination and social marginalization, while falling birth rates, increasing life expectancy, early retirement and increasing labour-market exclusion threatened the foundations of prosperity. | Во всем мире люди сталкиваются с такими проблемами, как безработица, недостаток ресурсов, дискриминация и социальная маргинализация, в то время как снижение уровня рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, сокращение пенсионного возраста и ускоренное вытеснение с рынка труда подрывают основы благополучия. |
| In conflict and post-conflict arenas women's exclusion is even more pronounced. | Изолированность женщин еще более очевидна в деятельности в период конфликтов и в постконфликтный период. |
| This includes explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. | Это включает непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем. |
| The Programme is anchored on the determination of Africans to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalising world... | «Эта Программа подтверждает решимость африканцев освободить себя и свой континент от таких болезней, как низкий уровень экономического развития и изолированность от остального глобализованного мира... |
| Empowering women and promoting women's rights is an integral part of United Nations democracy assistance, including by explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. | Расширение прав и возможностей женщин и поддержка прав женщин являются неотъемлемой частью помощи Организации Объединенных Наций в развитии демократии, в том числе через непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем. |
| This exacerbates their exclusion and often perpetuates the privilege of elites who are able to influence policy directly, or of groups such as the middle class who have a considerable voice in the media or other public spaces. | Это усиливает их социальную изолированность и часто способствует укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики, или групп лиц, например среднего класса, которые имеют значительный вес в средствах массовой информации и других публичных пространствах. |
| Rights-based approaches to development, exclusion and poverty | Правозащитные подходы к развитию, отторжение и нищета |
| Women's continued exclusion from formal and informal public policy and decision-making processes (women hold only 9 per cent of formal positions, well below the international benchmark of 30 per cent) deprives them of the necessary tools to advance women's rights. | Продолжающееся отторжение женщин от формальных и неформальных процессов государственной политики и принятия решений (женщины занимают всего лишь 9% официальных постов, что гораздо ниже международного показателя в 30%) лишает женщин необходимых инструментов для продвижения своих прав. |
| The exclusion of countries and of people from development has become much less acceptable with the passage of time, and the proposition that economic growth, or economic efficiency, will ultimately improve the lot of the people is, obviously, far less credible today. | Отторжение стран и людей от развития со временем стало гораздо менее приемлемым, а то утверждение, что экономический рост, или экономическая эффективность, в конечном счете улучшит жизнь |
| The approach taken by the Sub-Commission dovetails with that of the General Assembly and the Commission on Human Rights, which affirm that extreme poverty and exclusion from society constitute a violation of human dignity. | Подход Подкомиссии совпадает с подходом Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, которые подтверждают, что крайняя нищета и социальное отторжение являются нарушением права на человеческое достоинство. |
| Exclusion is the absence of participation, segregation, neglect and being forgotten. | Изоляция - это неучастие в жизни общества, сегрегация и, наконец, отторжение. |
| Discrimination gives rise to a self-perpetuating cycle of social and economic exclusion and undermines children's ability to develop to the fullest. | Дискриминация увековечивает социально-экономическую отчужденность и подрывает способность детей развить свой потенциал в полной мере. |
| These words highlight the fact that poverty and exclusion mean not just a lack of material resources. | Эти слова отражают тот факт, что нищета и отчужденность означают не только лишь отсутствие материальных ресурсов. |
| Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. | Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
| The preservation of peace in the next century will depend on achieving more equitable patterns of economic development which strengthen solidarity, reducing poverty, inequality, exclusion and the grounds for conflict; | Сохранение мира в следующем столетии будет зависеть от обеспечения более справедливых форм экономического развития, которые укрепляют солидарность, сокращают нищету, уменьшают неравенство, устраняют отчужденность и поводы для конфликтов; |
| In order to help single parent CSSA recipients with young children to become more self-reliant and integrated into society, the "Ending Exclusion Project" was launched in March 2002. | Чтобы помочь родителям-одиночкам с малолетними детьми, получающими помощь по схеме КПСО, добиться большей степени самообеспечености и интегрироваться в жизнь общества, правительство в марте 2002 года организовало проект под названием «Долой социальную отчужденность». |
| The exclusion of women from the real exercise of power has been one of the most crucial challenges and criticisms for modern democratic systems. | Отстранение женщин от участия в процессе управления вызывает самую серьезную критику и является одним из наиболее серьезных вызовов для системы современной демократии. |
| Poverty is perceived as being more than inadequate income, and the concept enlarged to include lack of access to basic services and amenities, lack of security, and exclusion from participation in the life of the community. | Нищета рассматривается как нечто большее, чем отсутствие достаточного дохода, а сама концепция включает также отсутствие доступа к основным услугам и бытовому обслуживанию, отсутствие безопасности и отстранение от участия в жизни общества. |
| 5.4 The fourth author claims that his exclusion from the landowners' contributions assessment proceedings had the effect of depriving him of the right to challenge the duty to pay landowners' contributions, as well as the amount due, in violation of article 14, paragraph 1. | 5.4 Четвертый автор утверждает, что его отстранение от процедуры оценки размера взносов землевладельцев привело к лишению его права оспаривать обязанность по уплате взносов землевладельцев, а также размера причитающейся суммы, в нарушение пункта 1 статьи 14. |
| (m) Exclusion of indigenous peoples from the processes and mechanisms related to reducing emissions through deforestation and degradation and emissions trading. | м) отстранение коренных народов от участия в процессах и механизмах принятия решений, связанных с сокращением объема выбросов вредных газов вследствие обезлесения и деградации лесов, а также торговли квотами на выбросы. |
| These sanctions may include withdrawal from school activities, detention, suspension from attending school and partial or whole exclusion. | Меры наказания могут включать отстранение от участия в мероприятиях школы, задержание, временное запрещение посещать школу и частичное или полное исключение. |
| Unfortunately, perimeter fences that ensured effective exclusion of civilians from mined areas have since been damaged by animals and removed by locals for domestic use. | З. К сожалению, ограждения по периметру, которые обеспечивали эффективное недопущение граждан в минные районы, со временем были повреждены животными и забраны местными жителями для домашних надобностей. |
| If fencing or other marking means have been removed from minefields during the conflict they are to be restored at the earliest opportunity in order to ensure the effective exclusion of civilians from the area. | Если в ходе конфликта с минных полей были сняты ограждения или иные средства обозначения, то они подлежат восстановлению при ближайшей возможности, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
| protected by fencing and marking, in a distinct, durable and visible manner, or other means in order to ensure the effective exclusion of the civilians from the area. | защищается при помощи ограждения и обозначения отчетливым, устойчивым и наглядным образом или иными способами, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
| (k) To the extent feasible, the location of the hazard and its marking details such as the marking systems employed should be promulgated in general terms to the civil population as soon as is practicable to ensure their effective exclusion from the area. | к) По мере осуществимости местонахождение опасности и сведения о ее обозначении, такие как применяемые системы обозначения, следует так скоро, как это практически возможно, доводить в общем плане до сведения гражданского населения, с тем чтобы обеспечить его эффективное недопущение в район. |
| to ensure the effective exclusion of civilians from the area, shall incorporate SD/SDA or SN/SDA regardless of whether they are hand-emplaced or remotely delivered. | с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район, включают СУ/СДА или СН/СДА вне зависимости от способа установки - ручная закладка или дистанционная доставка. |
| Such an exclusion should be clearly included in paragraph 2 (a), in line with the Genocide Convention. | Такое изъятие должно быть четко отражено в пункте 2 а) согласно Конвенции о геноциде. |
| For Seychelles, where some State-owned enterprises were in monopoly, such exclusion exempted a large number of enterprises from the application of competition law. | Для Сейшельских Островов, где некоторые государственные предприятия занимают монопольное положение, такое изъятие освобождает значительное число предприятий от необходимости соблюдать законодательство о конкуренции. |
| ∙ Exclusion of dependent territories or component units of federal States which are not themselves States. | Изъятие, касающееся зависимых территорий или членов, входящих в состав федеративного государства, которые сами не являются государствами. |
| "21. Utmost simplification of the regime established for delivery of humanitarian supplies required for the sustenance of the population, and exclusion of medical supplies and staple food items from the scope of the sanctions regime. | Предельное упрощение устанавливаемого режима поставок гуманитарных товаров, необходимых для жизнеобеспечения населения, изъятие медикаментов и базовых продуктов питания из сферы действия режима санкций. |
| An existing Safety Guide on exemption is being revised to cover related topics such as exclusion and clearance, and this is the subject of a separate presentation. | Существующее руководство по безопасности, касающееся вопросов изъятия, в настоящее время пересматривается и в него войдут такие темы, как изъятие из оборота и допуск к использованию, что будет предметом отдельного доклада. |
| With respect to inequality and exclusion, structural inequalities must be tackled through land reform and access to credit and education. | Что касается неравенства и связанной с ним маргинализацией, то структурные проявления неравенства надлежит устранять путем проведения аграрной реформы и расширения доступа к кредитам и образованию. |
| The lack of transport services is deeply related to exclusion, inequality and poverty; | Неадекватность транспортных услуг самым тесным образом связана с маргинализацией, неравенством и нищетой; |
| Much will depend on the success we achieve in vanquishing hunger, poverty, malnutrition, ignorance, marginalization, exclusion and prejudice. | Многое будет зависеть от успеха нашей борьбы с голодом, нищетой, недоеданием, невежеством, маргинализацией, изоляцией и предрассудками. |
| One of the main purposes of the State is the fight against poverty and exclusion. | Одной из главных задач является борьба с бедностью и социальной маргинализацией. |
| From a socio-economic point of view, children find it more attractive to be associated with the military than to face unemployment, marginalization or exclusion, particularly in urban areas. | С социально-экономической точки зрения дети считают более привлекательным быть связанными с военными, нежели сталкиваться с безработицей, маргинализацией или изоляцией, особенно в городских районах. |
| Exclusion of women from access to land pushes them towards the cities, where they often join the ranks of the increasing number of women-headed households in slum areas. | Лишение женщин доступа к земле заставляет их перемещаться в города, где они нередко пополняют все более многочисленный круг женщин, возглавляющих семьи, в районах трущоб. |
| This exclusion comes into force on (date) | Настоящее лишение права вступает в действие (дата) |
| In particular, the author has failed to substantiate that he does not enjoy the Covenant rights on the same basis as women in Canada (art. 3), and that his exclusion from parliamentary precincts amounts to discrimination (art. 26). | Так, автор не привел доказательств того, что он не пользуется в Канаде предусмотренными Пактом правами наравне с женщинами (статья З) и что лишение его доступа в здание парламента равносильно дискриминации (статья 26). |
| Therefore, appropriate laws, policies, institutions, procedures and redress mechanisms that will enable accountability for lack of participation, exclusion from participation, or manipulated or co-opted participation, are a crucial foundation for any rights-based participatory process. | Следовательно, в основе любого базирующегося на правах процесса широкого участия должны лежать соответствующие законы, политика, институты, процедуры и механизмы правовой защиты и возмещения, обеспечивающие ответственность за лишение возможности участия, исключение из процесса участия, манипуляции или кооптацию. |
| Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. | Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
| In this area there is already a road map contained in the plurinational plan against racial discrimination and ethnic and cultural exclusion. | В этой области уже существует "дорожная карта", включенная в Многокультурный план ликвидации расовой дискриминации и изолированности по этническому и культурному признакам. |
| Economic exclusion was a cause, a manifestation and a consequence of discrimination against persons belonging to minorities, many of which had historically been excluded from full and effective participation in economic life in both the developed and the developing world. | Экономическая изоляция являлась причиной, проявлением и следствием дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, многие из которых на протяжении своей истории были лишены возможности полного и эффективного участия в экономической жизни как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Human rights and extreme poverty should be broadly defined to include such issues as marginalization, economic exclusion, lack of social cohesion and national integration, and elimination of racial discrimination. | Права человека и крайнюю нищету следует толковать широко, включая сюда такие вопросы, как маргинализация, экономическая изоляция, отсутствие социальной сплоченности и национальной интеграции, а также ликвидация расовой дискриминации. |
| Lastly, he asked whether the Plurinational Plan for the Elimination of Racial Discrimination and Ethnic and Cultural Exclusion addressed the problem of discrimination in sport, especially in football. | В заключение он спрашивает, учитывается ли в Межнациональном плане по ликвидации расовой дискриминации и этнической и культурной изоляции проблема дискриминации в спорте, в первую очередь в футболе. |
| The new technologies, the new economy and the new kind of exclusion - e-exclusion - demand new policies and new cooperation at the global level. | Новые технологии, новая экономика и новый тип дискриминации - электронная дискриминация - требуют проведения новой политики и нового типа сотрудничества на мировом уровне. |
| The developing world is suffering from hunger, poverty and exclusion caused by an unjust economic system enveloped in the practices of savage neo-liberalism and in the globalized economy with an unfair scheme of commercial trade that generates unemployment, exploitation, inequality and resentment. | Развивающийся мир страдает от голода, нищеты и исключенности, создаваемых несправедливой экономической системой, окутанной практикой жестокого неолиберализма и глобализованной экономикой с такой несправедливой схемой коммерческой торговли, которая порождает безработицу, эксплуатацию, неравенство и негодование. |
| One goal must be to counter solitude in order to alleviate all forms of exclusion, especially the isolation of older persons in modern societies; | борьба с одиночеством как цель для уменьшения степени исключенности в любой форме, и в частности изоляции пожилых людей в современном обществе; |
| Overcoming poverty and its attendant exclusion and inequality is the primary aim of the Government of President Fujimori. | Преодоление нищеты и сопровождающих ее исключенности из социальной жизни и неравенства составляют первоочередную цель правительства президента Фухимори. |
| In addition, the study has drawn attention to the presence of a residual level of discrimination, marginalisation, and social and familial exclusion in Barbados. | Кроме того, данное исследование привлекло внимание к наличию в Барбадосе остаточных признаков дискриминации, маргинализации и исключенности из социальной и семейной жизни. |
| The cost of exclusion was highest for those who experienced it directly - children with disabilities and their families - but was also borne by society as a whole since the exclusion of children with disabilities from educational and employment opportunities carried a social cost. | Самую высокую цену за такую исключенность платят те, кто от нее непосредственно страдает, то есть дети-инвалиды и их семьи, однако бремя исключенности несет и общество в целом, поскольку лишение детей с инвалидностью возможностей получения образования и занятости имеет социальную цену. |
| She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
| The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
| (c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
| Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
| The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
| Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
| UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
| Exclusion of international humanitarian organizations from the effect of sanctions limitations with a view to facilitating their work in countries which are the object of sanctions. | Вывод международных гуманитарных организаций из-под действия санкционных ограничений с целью облегчения их работы в странах - объектах санкций. |
| The report was submitted to the President in November 2000. Its finding was that Sections 77, 78 and 79 of the Constitution should be amended to eliminate perceptions of exclusion. | В докладе Комиссии, представленном президенту в ноябре 2000 года, содержался вывод о том, что в статьи 77, 78 и 79 Конституции следует внести поправки, с тем чтобы устранить всякое ощущение социальной отверженности. |
| However, their remarks were made in the context of arguing for the exclusion of non-governmental organizations and thus one cannot necessarily assume that the two delegations intended to oppose the inclusion of a more detailed definition. | Однако их замечания были высказаны в контексте аргументации в пользу исключения неправительственных организаций и поэтому нельзя делать вывод о том, что эти две делегации намерены выступать против включения более подробного определения. |
| The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. | Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9. |
| Consequently the statutory exclusion of immunity was held not to apply. | Поэтому был сделан вывод о том, что предусмотренное законом положение о лишении иммунитета на данный случай не распространялось. |