| The exclusion of this nation poses a legal and a moral challenge to the international community. | Изоляция этой страны представляет собой правовую и моральную проблему для международного сообщества. |
| Such policies have resulted in the outright exclusion of indigenous peoples from society, or their inclusion under inferior conditions resulting from differential and less beneficial treatment. | Следствием такой политики стала полная изоляция коренных народов от общества или их включение в жизнь общества на весьма неблагоприятных условиях в результате закрепления за ними особого, менее выгодного статуса. |
| Human rights and extreme poverty should be broadly defined to include such issues as marginalization, economic exclusion, lack of social cohesion and national integration, and elimination of racial discrimination. | Права человека и крайнюю нищету следует толковать широко, включая сюда такие вопросы, как маргинализация, экономическая изоляция, отсутствие социальной сплоченности и национальной интеграции, а также ликвидация расовой дискриминации. |
| In the case of Guatemala, phenomena of ethnic discrimination and geographical exclusion occur on top of and compound gender discrimination, resulting in wide-ranging and structural limitations on the enjoyment by women of civic rights and the realization of their potential. | В Гватемале дискриминация по этническому признаку и территориальная изоляция усугубляются гендерной дискриминацией, в значительной степени ограничивая осуществление прав граждан в различных областях и расширение возможностей женщин. |
| Exclusion is a problem among children, young people and families. | Одной из проблем среди детей, молодежи и семей является изоляция. |
| The prevailing exclusion of some items from consideration detracts from the effectiveness of the First Committee. | Нынешнее исключение из рассмотрения некоторых пунктов снижает эффективность Первого комитета. |
| Poverty and exclusion remained the greatest threats, particularly with the breakdown of traditional support structures. | Самую большую угрозу представляют бедность и исключение из жизни общества, особенно после развала традиционных структур обеспечения. |
| Many of them are threatened with exclusion from world markets and economic marginalization. | Многим из них грозит исключение из мировых рынков и экономическая маргинализация. |
| In order to address that concern, experts from the Hague Conference suggested that the focus of the exclusion should be on the indirect holding pattern. | Для того чтобы снять эту озабоченность, эксперты Гаагской конференции предложили, чтобы это исключение в основном было направлено на структуру косвенного владения. |
| The failure of the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the exclusion of a disarmament section from the outcome document of the High-level Plenary Meeting are setbacks for the lofty goal of nuclear disarmament. | Неудача, постигшая седьмую Конференцию участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и исключение из итогового документа пленарных заседаний высокого уровня раздела, посвященного разоружению, являются препятствиями на пути к достижению благородной цели ядерного разоружения. |
| It means insecurity, powerlessness and exclusion of individuals, households and communities. | Нищета означает нестабильное положение, беспомощность и отчуждение человека, домашних хозяйств и общин. |
| There is, first, alienation due to political exclusion and the activities of drug rings and criminals. | Во-первых, здесь имеет место отчуждение в силу политической закрытости и деятельности наркобанд. |
| Wresinski suggested that it is this exclusion that traps poor families and that any effort to reduce poverty cannot be successful unless it addresses the effects of exclusion. | Врезинский делает вывод о том, что именно такое отчуждение свойственно бедным семьям и что никакие усилия по сокращению масштабов нищеты не могут увенчаться успехом, если они не будут нацелены на преодоление последствий отчуждения. |
| Tendencies that seek new rivalries, invoke new confrontations, initiate a renewed race for power and dominance, sow discord and dissent, and invite isolation and exclusion are doomed to disappear in despair. | Тенденции, выражающиеся в том, чтобы порождать новые ситуации соперничества и конфронтации, стимулировать новый виток борьбы за власть и господство, сеять разлад и раздоры и поощрять изоляцию и отчуждение, обречены на исчезновение, каким бы отчаянным ни было сопротивление. |
| Inequality means differentiated treatment of men and women and includes distinction, exclusion, restriction, ignorance, impairing, violence, etc. | проявлением неравноправия считается дифференцированный режим для мужчин и женщин, включая проведение различия, отчуждение, ограничение, игнорирование интересов, причинение ущерба, насилие и т.д. |
| They also reaffirmed that poverty, underdevelopment, marginalisation and instability engender social and economic exclusion and violation of human dignity and human rights. | Они также вновь подтвердили, что нищета, слабое развитие, маргинализация и нестабильность грозят исключением из социальной и экономической жизни, попранием человеческого достоинства и нарушением прав человека. |
| However, political exclusion, discrimination, and economic marginalization of indigenous peoples still regularly occur due to the lack of resources and political will to stop them. | Однако политическая изоляция, дискриминация, а также экономическая маргинализация коренных народов по-прежнему регулярно имеют место из-за недостатка ресурсов и политической воли для их пресечения. |
| The World Summit on Social Development, in particular, approached poverty in its broadest sense of not only the continual lack of adequate income to sustain basic consumption needs, but also of exclusion, marginalization and inequality. | В частности, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития проблема нищеты рассматривалась в самом широком смысле, т.е. не только как постоянная нехватка доходов для удовлетворения основных потребительских нужд, но и как изоляция, маргинализация и неравенство. |
| The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
| Exclusion and marginalization are furthermore considered responsible in part for problems related to alcohol, substance and drug abuse among children and youth. | Кроме того, изоляция и маргинализация рассматриваются как факторы, в какой-то мере связанные с проблемами алкоголизма, токсикомании и наркомании среди детей и молодежи. |
| There also is growing recognition that disability and disability-related exclusion and marginalization are concerns for the human rights bodies of the United Nations. | Кроме того, все более широко признается, что инвалидность и связанные с инвалидностью изолированность и маргинализация являются вопросами, которыми должны заниматься правозащитные органы Организации Объединенных Наций. |
| A survey of the present trouble spots on earth would lead us to one unmistakable conclusion: most conflicts have poverty and exclusion at their root. | Обзор положения в современных горячих точках на планете приводит нас к одному вполне логичному выводу: причиной большинства конфликтов является нищета и изолированность от общества. |
| While they have learned about paths out of poverty, their very exclusion has also taught them a broader vision for the future of humanity, one we all need. | Хотя они выработали методы борьбы с нищетой, их исключительная изолированность научила их шире смотреть на будущее человечества, что требуется всем нам. |
| I say this because, even at home in our old European democracies which one would consider safe and sheltered, we see reappearing the vile spectre of rejection of differences, exclusion and xenophobic or slanderous prejudice. | Я говорю это потому, что даже в наших старых европейских демократических обществах, за которые, казалось бы, нечего беспокоиться, мы видим возрождение забытого злого духа, отвергающего различия, проповедующего изолированность и ксенофобию и поощряющего клеветнические предрассудки. |
| There has been increasing exclusion of youth at risk, through criminalization, and more general exclusion from urban space, together with lack of access to services and the economic and social benefits of the societies in which they live. | Изолированность молодежи, относящейся к группам риска, растет в результате криминализации и изоляции в городских условиях в более широком смысле, наряду с отсутствием доступа к услугам, а также социально - экономическим льготам в рамках обществ, в которых они живут. |
| This exclusion of countries and of people from development has become much less acceptable with the passage of time. | С течением времени такое отторжение стран и людей от развития стало гораздо менее приемлемым. |
| Women's continued exclusion from formal and informal public policy and decision-making processes (women hold only 9 per cent of formal positions, well below the international benchmark of 30 per cent) deprives them of the necessary tools to advance women's rights. | Продолжающееся отторжение женщин от формальных и неформальных процессов государственной политики и принятия решений (женщины занимают всего лишь 9% официальных постов, что гораздо ниже международного показателя в 30%) лишает женщин необходимых инструментов для продвижения своих прав. |
| Indeed, exclusion, intellectual alienation and informational hegemony engendered contempt, hate and rejection. | непризнание других, являются отторжение, интеллектуальное отчуждение и опосредствованная гегемония. |
| Table 2 Poverty, exclusion and rights-based approaches to development: Illustrative examples of the role of national and international actors Exclusion | Таблица 2: Нищета, отторжение и правозащитные подходы к развитию: иллюстративные примеры ролей, выполняемых национальными и международными участниками |
| It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. | Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение. |
| Discrimination gives rise to a self-perpetuating cycle of social and economic exclusion and undermines children's ability to develop to the fullest. | Дискриминация увековечивает социально-экономическую отчужденность и подрывает способность детей развить свой потенциал в полной мере. |
| One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. | Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей. |
| These words highlight the fact that poverty and exclusion mean not just a lack of material resources. | Эти слова отражают тот факт, что нищета и отчужденность означают не только лишь отсутствие материальных ресурсов. |
| A democratic system, respect for civil and political rights, and free and fair elections do not permit Governments to ignore social and economic deprivation and exclusion from society. | Демократическая система, уважение гражданских и политических прав и свободные и справедливые выборы не позволяют правительствам игнорировать социальные и экономические лишения и отчужденность в обществе. |
| The settlements are characterized by a high level of unemployment, low educational standards, a high birth rate, minimal hygiene and serious exclusion from mainstream society. | Для этих поселений характерны высокий уровень безработицы, низкий уровень образования, высокая рождаемость, минимальный уровень санитарии и гигиены и отчужденность от остальной части общества. |
| It is time to strongly condemn the exclusion of a considerable number of people from voting and to insist on the release of Burma's political prisoners. | Пришло время решительно осудить отстранение значительного количества людей от голосования и настоять на освобождении политических заключенных Бирмы. |
| Recognizing further that the exclusion of South Africa from the work of the General Assembly was unprecedented, | признавая далее, что отстранение Южной Африки от участия в работе Генеральной Ассамблеи было беспрецедентным, |
| 5.4 The fourth author claims that his exclusion from the landowners' contributions assessment proceedings had the effect of depriving him of the right to challenge the duty to pay landowners' contributions, as well as the amount due, in violation of article 14, paragraph 1. | 5.4 Четвертый автор утверждает, что его отстранение от процедуры оценки размера взносов землевладельцев привело к лишению его права оспаривать обязанность по уплате взносов землевладельцев, а также размера причитающейся суммы, в нарушение пункта 1 статьи 14. |
| The exclusion of civil society organizations from contributing to the identification of trafficking victims is evidence that not all States view trafficking as a human rights problem; some view it as more of a law-enforcement or immigration-control problem. | Отстранение организаций гражданского общества от деятельности по выявлению жертв торговли людьми свидетельствует о том, что не все государства рассматривают торговлю людьми как проблему прав человека; некоторые более склонны рассматривать ее как проблему охраны правопорядка и иммиграционного контроля. |
| Article 21 of the Model Law provided for exclusion from procurement proceedings, but did not contemplate exclusion for an indefinite period or from all Government procurement. | Статья 21 Типового закона предусматривает отстранение поставщика или подрядчика от процедуры закупок, но не рассматривает прекращение деятельности на неопределенный период или отстранение от всех правительственных закупок. |
| If fencing or other marking means have been removed from minefields during the conflict they are to be restored at the earliest opportunity in order to ensure the effective exclusion of civilians from the area. | Если в ходе конфликта с минных полей были сняты ограждения или иные средства обозначения, то они подлежат восстановлению при ближайшей возможности, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан в район. |
| The only limitations on the rights of non-citizens were exclusion from serving in the armed forces or as a law enforcement officer, and from standing for elective office. | Единственными исключениями из этих прав, действующими в отношении неграждан, являются недопущение к службе в составе вооруженных сил или правоохранительных органов, а также невозможность баллотироваться на выборные должности. |
| The exclusion from decision-making of disenfranchised groups can lead to an increase in social tensions and violence, which disrupt economic activity and investment. | Недопущение участия в процессе принятия решений уязвимых групп населения может приводить к обострению социальной напряженности и расширению масштабов насилия, подрывающих экономическую деятельность и инвестиции. |
| Follow up/submissions (Advocating DLDD action and avoiding exclusion of soil mitigation) | Выполнение решений/ представления (Развитие действий в области ОДЗЗ и недопущение исключения мер по предотвращению изменения климата с помощью почв) |
| Equal opportunities and avoiding of exclusion due to ethnicity is also included as a strategic principle in the Integration Strategy 20082013, adopted by the Government in 2008. | Равные возможности и недопущение социального отчуждения в связи с этнической принадлежностью также включены в качестве стратегического принципа в программу интеграции (2008 - 2013 годы), принятую правительством в 2008 году. |
| Some delegations felt that the exclusion needed further detail and the criteria may need to be enriched. | Некоторые делегации полагали, что изъятие нуждается в дальнейшей детализации и может понадобиться обогатить критерии. |
| Such an exclusion should be clearly included in paragraph 2 (a), in line with the Genocide Convention. | Такое изъятие должно быть четко отражено в пункте 2 а) согласно Конвенции о геноциде. |
| For others, however, it is sufficient that one of the conditions is met for the exclusion to apply. | Однако, по мнению других, для получения права на изъятие достаточно выполнения одного из условий. |
| On the definition of cluster munition the only outstanding issue would appear to be the exclusion of 'self-propelled' munitions dispersed or released from a container. | В отношении определения кассетного боеприпаса единственной неурегулированной проблемой, пожалуй, является изъятие "самодвижущихся" боеприпасов, выбрасываемых или высвобождаемых из контейнера. |
| In that respect, it was pointed out that the exclusion of maritime performing parties did not mean that carriers would not be liable for the acts of these performing parties. | В этой связи было отмечено, что изъятие морских исполняющих сторон не означает, что перевозчики не несут ответственности за действия этих исполняющих сторон. |
| It encouraged the Dominican Republic to continue its efforts against exclusion and poverty. | Она призвала Доминиканскую Республику продолжать свои усилия по борьбе с маргинализацией и нищетой. |
| With respect to inequality and exclusion, structural inequalities must be tackled through land reform and access to credit and education. | Что касается неравенства и связанной с ним маргинализацией, то структурные проявления неравенства надлежит устранять путем проведения аграрной реформы и расширения доступа к кредитам и образованию. |
| To combat exclusion and marginalisation and advance fundamental rights and socio-economic integration, the Government has established programmes of action with various partners and donors. | В целях борьбы с социальной изоляцией и маргинализацией и поощрения основополагающих прав и социально-экономической интеграции правительство разработало программы действий с различными партнерами и донорами. |
| From a socio-economic point of view, children find it more attractive to be associated with the military than to face unemployment, marginalization or exclusion, particularly in urban areas. | С социально-экономической точки зрения дети считают более привлекательным быть связанными с военными, нежели сталкиваться с безработицей, маргинализацией или изоляцией, особенно в городских районах. |
| Indeed, new and emerging challenges in Africa, such as piracy, terrorism and transnational organized crime, including human trafficking and weapons and drug smuggling, show the clear linkages between the social and economic problems of exclusion and marginalization. | Действительно, такие новые и назревающие проблемы в Африке, как пиратство, терроризм и транснациональная организованная преступность, включая незаконную торговлю людьми и контрабанду оружия и наркотиков, указывают на наличие четких взаимосвязей между социальными и экономическими проблемами, обусловленными социальной изоляцией и маргинализацией. |
| 3.4 The author contends that the State party violated article 26 of the Covenant, as the exclusion of women from jury service, in fact, means that their equality before the law is not guaranteed. | 3.4 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 26 Пакта, поскольку лишение женщин права входить в состав суда присяжных означает, что на практике им не гарантировано равенство перед законом. |
| Women and girls were particularly vulnerable to such abuses owing to entrenched gender stereotypes and discriminatory legal frameworks and practices, including denial of access to resources, education and employment, poor reproductive health care and exclusion from decision-making processes. | Из-за утвердившихся гендерных стереотипов, дискриминационного законодательства и дискриминационной практики женщины и девочки особенно подвержены подобным злоупотреблениям, включая лишение их доступа к ресурсам, образованию и занятости, неудовлетворительную ситуацию с охраной репродуктивного здоровья и исключение из процессов принятия решений. |
| This is the vicious circle of extreme poverty, in which exclusion deprives the poorest of access to basic material security and marginalizes them to an even greater degree. | Это говорит о существовании порочного круга крайней нищеты, при котором отторжение означает лишение доступа к элементарным средствам физической безопасности и все больше приводит к маргинализации наиболее нуждающихся лиц. |
| The systematic exclusion - in law or in fact - of groups from positions of power, employment in State institutions and key professions such as teaching, the judiciary and the police. | Систематическое лишение конкретных групп - де-юре или де-факто - возможности занимать руководящие должности и работать в государственных учреждениях и по таким важным специальностям, как преподаватель, судья и полицейский. |
| Addressing discrimination and stigmatization in order to correct problems such as the exclusion of such persons from political processes and their inability to speak on issues affecting their lives was a collective responsibility. | Решение вопросов дискриминации и стигматизации в целях исправления таких ситуаций, как исключение инвалидов из политической жизни, а также лишение их возможности высказываться по проблемам, влияющим на их жизнь, является коллективной ответственностью. |
| The policy also addresses the debilitating incidence of human poverty in most indigenous communities as a visible evidence of discrimination, if not exclusion. | Эта политика затрагивает и такой изнуряющий феномен, как распространенность людской нищеты во многих общинах коренного населения, который представляет собой наглядное проявление если не маргинализации, то дискриминации. |
| Migrants, migrant workers and their families continue to suffer exclusion, discrimination, victimization and violence all over the world. | Мигранты, рабочие-мигранты и их семьи продолжают страдать от изоляции, дискриминации, виктимизации и насилия повсюду в мире. |
| Women's right to food is impaired by their limited access to and control over other productive resources as a result of discrimination in education, lower incomes, inequality in intra-household food distribution, inadequate public health care and exclusion from decision-making processes. | Право женщин на питание подрывается их ограниченным доступом к производственным ресурсам и контролем над ними вследствие дискриминации в сфере образования, более низких доходов, неравенства при распределении продовольствия между домохозяйствами, неадекватного здравоохранения и исключения из процессов принятия решений. |
| Mr. Mark Lattimer of MRGI opened the discussion by stating that the Durban World Conference was making clear that the economic exclusion of minorities and indigenous people lay at the heart of the manifestations of the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world. | Представитель МГПМ г-н Марк Латтимер открыл дискуссию заявлением о том, что, как ясно показывает Дурбанская всемирная конференция, экономическое отторжение меньшинств и коренных народов составляет суть проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в мире. |
| Lastly, she wished to know whether the State party had consulted civil society and indigenous peoples when drafting the Plurinational Plan for the Elimination of Racial Discrimination and Ethnic and Cultural Exclusion, and whether it intended to encourage their active participation in the Plan's implementation. | В заключение она спрашивает, проводило ли государство-участник консультации с представителями гражданского общества и коренных народов при подготовке проекта Межнационального плана по ликвидации расовой дискриминации и этнической и культурной изоляции, и намеревается ли оно поощрять их активное участие в реализации Плана. |
| The programme provides for directions of implementation, covering life-long learning, informal education, by combating social and digital exclusion of the elderly and promotion and development of learning of pensioners. | Вышеупомянутая Программа предусматривает направления, охватывающие пожизненное обучение и неформальное образование путем преодоления социальной и цифровой исключенности пожилых людей, а также поощрение и развитие обучения пенсионеров. |
| Unfortunately, although mutual benefit societies should contribute to reducing this level of exclusion, they are increasingly established for the benefit of workers in the formal sector. | К сожалению, несмотря на то, что общества взаимопомощи должны способствовать снижению уровня этой исключенности, они все чаще учреждаются в интересах трудящихся в формальном секторе. |
| One goal must be to counter solitude in order to alleviate all forms of exclusion, especially the isolation of older persons in modern societies; | борьба с одиночеством как цель для уменьшения степени исключенности в любой форме, и в частности изоляции пожилых людей в современном обществе; |
| Inter-community or community-versus-State conflicts often arise from contests over identity and privileges, such as citizenship and the right to vote, competition over resources, services and opportunities, exclusion, domination, marginalization and unjust and inequitable power configurations. | Межобщинные конфликты или конфликты общины с государством нередко вырастают из полемики по поводу самоотождествления и привилегий, например по поводу гражданства и права голоса, конкуренции вокруг ресурсов, услуг и возможностей, исключенности, доминирования, маргинализации, несправедливых и нечестных властных конфигураций. |
| In addition, the study has drawn attention to the presence of a residual level of discrimination, marginalisation, and social and familial exclusion in Barbados. | Кроме того, данное исследование привлекло внимание к наличию в Барбадосе остаточных признаков дискриминации, маргинализации и исключенности из социальной и семейной жизни. |
| She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
| The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
| (c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
| Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
| The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
| Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
| UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
| Others advocated for the exclusion altogether from the Court's jurisdiction of persons under the age of 18 years, and favoured an approach that stresses participation in the Truth and Reconciliation Commission and programmes targeting war-affected children. | Другие участники выступали за вывод всех лиц в возрасте до 18 лет из-под юрисдикции суда и высказывались в пользу такого подхода, согласно которому главное внимание уделялось бы вопросам участия в работе Комиссии по установлению истины и примирению и в осуществлении программ в интересах детей, затрагиваемых военными действиями. |
| Exclusion of international humanitarian organizations from the effect of sanctions limitations with a view to facilitating their work in countries which are the object of sanctions. | Вывод международных гуманитарных организаций из-под действия санкционных ограничений с целью облегчения их работы в странах - объектах санкций. |
| There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. | Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
| The Panel has concluded that claimants may not invoke such contractual agreements or clauses before the Commission to avoid the "arising prior to" exclusion established by the Security Council in resolution 687; consequently, this argument must fail.". | Группа делает вывод о том, что заявители не могут ссылаться в Комиссии на такие контрактные соглашения или положения во избежание нарушения условия "возникших до", установленного Советом Безопасности в резолюции 687; таким образом, данный аргумент представляется несостоятельным". |
| Wresinski suggested that it is this exclusion that traps poor families and that any effort to reduce poverty cannot be successful unless it addresses the effects of exclusion. | Врезинский делает вывод о том, что именно такое отчуждение свойственно бедным семьям и что никакие усилия по сокращению масштабов нищеты не могут увенчаться успехом, если они не будут нацелены на преодоление последствий отчуждения. |