Her delegation concurred with the view that economic inequality and exclusion undermined the realization of human rights, in particular the right to development. | Делегация Исламской Республики Иран поддерживает точку зрения, согласно которой экономическое неравенство и изоляция подрывают осуществление прав человека, в частности права на развитие. |
In a general context of growing inequalities, exclusion among social groups remains significant, accounting for a large part of overall inequalities within countries. | В общем контексте растущего неравенства серьезную проблему по-прежнему представляет изоляция тех или иных социальных групп, занимающая значительное место среди прочих факторов неравенства внутри стран. |
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. | В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений. |
Invest in global partnerships to promote inclusive development; poverty and exclusion of persons with disabilities are a global phenomenon and a global challenge | инвестирование в глобальные партнерства в целях содействия инклюзивному развитию; нищета и социальная изоляция инвалидов являются глобальными феноменами и представляют собой глобальный вызов; |
Mexico considers that the facts we have outlined demonstrate that exclusion, far from resolving disputes, amplifies them to negative effect. | Мексика считает, что изложенные факты говорят о том, что изоляция не способствует урегулированию разногласий, но, наоборот, лишь усиливает их до негативных последствий. |
Staff representatives are concerned about the exclusion of non-staff personnel from the scope of the new system. | У представителей персонала вызывает озабоченность исключение из сферы охвата новой системы лиц, являющихся сотрудниками. |
While noting the exclusion of certain crimes, they highlighted that such courts would be competent to investigate numerous violations of international human rights and humanitarian law. | Отметив исключение некоторых преступлений, они подчеркнули, что такие суды были бы компетентны расследовать многочисленные нарушения международного права прав человека и гуманитарного права. |
In response to LICHR's criticism we would like to explain that exclusion of hate speech from 151 in 2006 was intentional in order to avoid liability in situations where persons publicly express their opinion. | В ответ на критические замечания ЦЮИПЧ мы хотели бы пояснить, что целенаправленное исключение положения о мотивированных ненавистью выступлениях из статьи 151 в 2006 году было произведено для того, чтобы избежать возникновения ответственности при публичном выражении людьми своих мнений. |
The report (page 54) notes that [t]he educational exclusion of older and poor women is still significant and deserves the formulation of specific policies. | В докладе (стр. 64) отмечается, что исключение пожилых и бедных женщин из системы обучения по-прежнему является значительным и требует разработки специальной политики. |
As the exclusion of a given property type from serving as collateral for loans would deprive a debtor from obtaining secured financing based on the value of such property, careful consideration should be given before providing for any such exclusion. | Поскольку исключение того или иного вида имущества из имущественной массы, которая может быть использована как обеспечение получаемых кредитов, лишит должника возможности привлечь финансовые средства под обеспечение таким имуществом в объеме его стоимости, то до установления любых таких ограничений необходимо тщательно взвесить все аспекты. |
There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. | Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
Those are thematic issues of political exclusion, disenfranchisement, economic exclusion and abject poverty. | Среди них такие тематические вопросы, как политическое отчуждение, лишение прав, экономическое отчуждение и крайняя нищета. |
Assisted tenancies for young people are intended to assist the reintegration of young people in difficulty, thereby helping to prevent their exclusion. | Вспомогательная аренда для молодежи имеет целью оказывать юношам и девушкам, находящимся в затруднительном положении, помощь в социальной интеграции и, предупреждая, таким образом, их социальное отчуждение. |
The Marshall Islands Government reiterates its concern that the exclusion of a nation of peaceful and law-abiding citizens is not consistent with the inclusive ideal of the United Nations. | Правительство Маршалловых Островов вновь заявляет о своей озабоченности по поводу того, что отчуждение государства с его миролюбивыми и законопослушными гражданами идет вразрез с идеальным представлением об Организации Объединенных Наций как об универсальной Организации. |
Poverty, inequality and exclusion make it easier for criminal organizations to take root in society and encourage the growth of the drug market and the movement of and trafficking in persons and their exploitation. | Такие явления, как нищета, неравенство и социальное отчуждение, создают почву для укоренения в обществе преступных организаций, роста объема наркорынка и масштабов торговли людьми и их незаконного перемещения и эксплуатации. |
We cannot stress enough the vital importance of the development dimension and the role that poverty and socio-economic exclusion play in illicit activities such as the cultivation of illicit crops. | Невозможно в достаточной степени подчеркнуть исключительно важное значение аспекта развития, а также ту роль, которую нищета и социально-экономическая маргинализация играют в такой нелегальной деятельности, как разведение незаконных культур. |
Under the principle of equity, special efforts are being made to ensure access to ART for people who risk exclusion because of economic, social, geographical or other barriers. | В соответствии с принципом равенства прилагаются конкретные усилия, направленные на обеспечение доступа к АРЛ лицам, которым угрожает маргинализация в силу экономических, социальных, географических или иных препятствий. |
(b) Reaching an effective balance between supply and demand reduction measures and integrating the need to prevent and reduce social consequences such as violence, exclusion and the breaking of social ties; | Ь) достижения эффективного баланса между мерами по сокращению предложения и спроса и учета необходимости предотвращения и смягчения социальных последствий таких явлений, как насилие, маргинализация и разрыв социальных связей; |
Poor governance practices, such as the lack of accountability and transparency, impunity, exclusion, socio-economic marginalization, absence of the rule of law and respect for human rights have often triggered or exacerbated conflicts. | Недостатки в сфере государственного управления, такие, как слабая подотчетность и транспарентность, безнаказанность, изоляция, социально-экономическая маргинализация, беззаконие и неуважение прав человека, зачастую являются причиной конфликтов или усугубляют их. |
Human rights and extreme poverty should be broadly defined to include such issues as marginalization, economic exclusion, lack of social cohesion and national integration, and elimination of racial discrimination. | Права человека и крайнюю нищету следует толковать широко, включая сюда такие вопросы, как маргинализация, экономическая изоляция, отсутствие социальной сплоченности и национальной интеграции, а также ликвидация расовой дискриминации. |
There also is growing recognition that disability and disability-related exclusion and marginalization are concerns for the human rights bodies of the United Nations. | Кроме того, все более широко признается, что инвалидность и связанные с инвалидностью изолированность и маргинализация являются вопросами, которыми должны заниматься правозащитные органы Организации Объединенных Наций. |
This includes explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. | Это включает непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем. |
Empowering women and promoting women's rights is an integral part of United Nations democracy assistance, including by explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. | Расширение прав и возможностей женщин и поддержка прав женщин являются неотъемлемой частью помощи Организации Объединенных Наций в развитии демократии, в том числе через непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем. |
It is crucial that States take appropriate measures to ensure that obstacles do not "exacerbate their exclusion and often perpetuate the privilege of elites who are able to influence policy directly". | Крайне важно, чтобы государства приняли надлежащие меры для устранения таких препятствий, которые "усиливают их социальную изолированность и часто способствуют укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики". |
Most researchers are unable to explain why the exclusion of the akhdam has been carried on from one generation to another; they believe that this is not based on racial discrimination. | Большинство исследователей не в состоянии объяснить социальную изолированность ахдамов, продолжающуюся из поколения в поколение; они считают, что эта изолированность не связана с расовой дискриминацией. |
But it does convey the simultaneous, yet asymmetrical, inclusion and exclusion that characterizes the process of globalization. | Однако она передает одновременные и при этом асимметричные включение и отторжение, характеризующие процесс глобализации. |
The exclusion of countries and of people from globalization, which is partly attributable to the logic of markets, is a fact of life. | Отторжение стран и народов от глобализации, отчасти относимое на счет логики рынков, - это факт жизни. |
Indeed, exclusion, intellectual alienation and informational hegemony engendered contempt, hate and rejection. | непризнание других, являются отторжение, интеллектуальное отчуждение и опосредствованная гегемония. |
Stressing that discrimination and neglect of the girl child can initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion from the social mainstream, | подчеркивая, что дискриминация девочек и отсутствие заботы о них могут привести к возникновению ситуации, когда они в возрастающей степени будут испытывать лишения и отторжение обществом на протяжении всего их жизненного пути, |
The approach taken by the Sub-Commission dovetails with that of the General Assembly and the Commission on Human Rights, which affirm that extreme poverty and exclusion from society constitute a violation of human dignity. | Подход Подкомиссии совпадает с подходом Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, которые подтверждают, что крайняя нищета и социальное отторжение являются нарушением права на человеческое достоинство. |
Discrimination gives rise to a self-perpetuating cycle of social and economic exclusion and undermines children's ability to develop to the fullest. | Дискриминация увековечивает социально-экономическую отчужденность и подрывает способность детей развить свой потенциал в полной мере. |
One particular aspect of this problem that I would like to stress is the exclusion of women, young people and children. | Особым аспектом данной проблемы, который я хотел бы подчеркнуть, является отчужденность женщин, молодежи и детей. |
Norms and social structures, as well as culture and traditional practices, could perpetuate or contribute to ending inequality, discrimination, and exclusion. | Нормы и социальные структуры, а также культурная и традиционная практика могут сохранять неравенство, дискриминацию и отчужденность или же содействовать их ликвидации. |
Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. | Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
The exclusion of women from the real exercise of power has been one of the most crucial challenges and criticisms for modern democratic systems. | Отстранение женщин от участия в процессе управления вызывает самую серьезную критику и является одним из наиболее серьезных вызовов для системы современной демократии. |
The exclusion of certain armed bands from the Arusha negotiations is an impediment to the peace process which must be removed. | Отстранение некоторых вооруженных групп от процесса арушских переговоров представляет собой одно из препятствий на пути мирного процесса, которое обязательно необходимо устранить. |
The title of the article and the provisions have also been amended to convey more clearly the possibility of such exclusion, which may occur at any time in the procurement proceedings. | Название и положения статьи были также изменены с целью более четко указать, что такое отстранение возможно на любом этапе процедур закупок. |
The exclusion of civil society organizations from contributing to the identification of trafficking victims is evidence that not all States view trafficking as a human rights problem; some view it as more of a law-enforcement or immigration-control problem. | Отстранение организаций гражданского общества от деятельности по выявлению жертв торговли людьми свидетельствует о том, что не все государства рассматривают торговлю людьми как проблему прав человека; некоторые более склонны рассматривать ее как проблему охраны правопорядка и иммиграционного контроля. |
Article 21 of the Model Law provided for exclusion from procurement proceedings, but did not contemplate exclusion for an indefinite period or from all Government procurement. | Статья 21 Типового закона предусматривает отстранение поставщика или подрядчика от процедуры закупок, но не рассматривает прекращение деятельности на неопределенный период или отстранение от всех правительственных закупок. |
The exclusion of local associations or grass-roots groups from consultation processes is sometimes rationalized based on their inability to "speak the language" of multilateral institutions. | Иногда недопущение местных ассоциаций или низовых групп к консультативным процессам пытаются обосновать тем, что их представители не в состоянии «говорить на языке» многосторонних учреждений. |
The legal person is liable to penalties such as fines, payment of damages, exclusion of public procurement and closure of the establishment. | К юридическим лицам применяются такие меры наказания, как штрафы, возмещение убытков, недопущение к участию в государственных закупках и закрытие предприятия. |
The same court stated that the exclusion of the defendant from certain hearings and from access to evidence used against him was unlawful. | Этот же суд заявил, что недопущение обвиняемого на некоторые судебные заседания и непредоставление ему доступа к используемым против него свидетельствам является незаконным. |
In addition, targeted sanctions such as arms embargoes, travel restrictions, freezing of personal assets and exclusion from participation in international forums were viewed as appropriate interventions to address concerns regarding the humanitarian impact of sanctions. | Кроме того, целевые санкции, такие, как эмбарго на поставки оружия, ограничения в отношении поездок, замораживание личных активов и недопущение к участию в международных форумах, были охарактеризованы как надлежащие инструменты, позволяющие устранять озабоченность по поводу гуманитарного воздействия санкций. |
The exclusion of representatives of the military regime, or nominees thereof, from participation at all intergovernmental Commonwealth meetings and in other intergovernmental Commonwealth activities, including the Commonwealth Heads of Government Meeting; | недопущение представителей военного режима или назначенных им лиц к участию во всех межправительственных совещаниях Содружества и в других межправительственных мероприятиях Содружества, включая совещание глав правительств Содружества; |
The Panel, under the current mandate, again considers that such an exclusion is not mentioned in resolution 1591 (2005). | Группа, исходя из действующего мандата, также считает, что такое изъятие в резолюции 1591 (2005) не предусматривается. |
Adequate transition periods with temporary or permanent exclusion of strategic products or subsectors from liberalization should be defined with a view to maximizing human rights and development benefits. | Необходимо определить надлежащие переходные периоды, предусматривающие временное или постоянное изъятие стратегических товаров или подсекторов из сферы либерализации, чтобы добиться максимальных выгод для прав человека и развития. |
Chief among them was the exclusion of armed forces from the purview of the draft convention, which was, in his delegation's view, unacceptable. | Основной из них - это изъятие из сферы охвата проекта конвенции использования вооруженных сил, что, по мнению его делегации, неприемлемо. |
Some delegations felt that if such an exclusion was necessary it should be located elsewhere in the text while others felt that its optimal location remains in article 2.1. | Одни делегации сочли, что если такое изъятие необходимо, то его следует поместить в тексте в другом месте, тогда как другие сочли, что его оптимальное местоположение остается в статье 2.1. |
As written in the text of 30 October 2008 it represented a very large potential loophole in the view of many, even if the exclusion was to be confined to munitions exclusively designed for anti-runway use. | Как написано в тексте от 30 октября 2008 года, это, по мнению многих, представляет собой очень крупную потенциальную лазейку, даже если бы изъятие было ограничено боеприпасами, предназначенными исключительно для применения против взлетно-посадочных полос. |
Take action to combat exclusion, xenophobia and racism and remove any obstacles to integration; | предпринять шаги для борьбы с маргинализацией, ксенофобией и расизмом и устранить любые барьеры на пути к интеграции; |
For several years now, the Kingdom of Morocco has included sport in its educational and school systems and has used this discipline as a means of combating poverty and exclusion. | На протяжении уже нескольких лет Королевство Марокко включает спорт в свои образовательные и школьные системы и старается превратить эту дисциплину в средство борьбы с нищетой и маргинализацией. |
However, and particularly at the world level, the scope and complexity of social problems are such that new solutions need to be found, and new ways explored of creating fresh alliances against poverty and against exclusion. | Однако масштабы и сложность социальных проблем, в особенности на мировом уровне, таковы, что необходимо найти новые решения и исследовать возможные пути создания новых "альянсов" для борьбы с нищетой и маргинализацией. |
An individual's awareness of his responsibility towards the future of his homeland implies solidarity and cooperation with all components of society, making it possible to remedy the problems of exclusion and marginalization in society. | Понимание человеком его ответственности за будущее своей родины предполагает солидарность и сотрудничество на всех уровнях общества, что позволит урегулировать проблемы, связанные с социальной изоляцией и маргинализацией в обществе. |
The Government's efforts to combat exclusion in the mentioned areas are mainstreamed in general policies and coordinated in the policy for urban development focusing on employment, education, security and growth. | Усилия правительства по борьбе с социальной маргинализацией в указанных районах интегрированы в общую политику и коррелируются с политикой развития городов, в рамках которой особое внимание уделяется занятости, образованию, безопасности и экономическому росту. |
For example, the undocumented migrant status owing to non-compliance of the obligation to register children immediately after birth could never justify exclusion from access to education. | Например, отсутствие зарегистрированного статуса мигранта по причине несоблюдения обязательства регистрировать детей сразу после рождения ни в коем случае не может оправдывать лишение доступа к образованию. |
Exclusion from opportunities to volunteer follows exclusionary patterns experienced in other areas. | Лишение возможности участвовать в добровольческой деятельности аналогично маргинализации, наблюдающейся в других сферах. |
Such disenfranchisement could have a discriminatory impact on marginalized communities that were disproportionately affected by the exclusion rule, possibly influencing the outcome of elections. | Такое лишение граждан права голоса имеет характер дискриминации маргинализированных общин, которые чрезмерно затрагиваются этим правилом, что, возможно, сказывается на результатах выборов. |
In particular, the author has failed to substantiate that he does not enjoy the Covenant rights on the same basis as women in Canada (art. 3), and that his exclusion from parliamentary precincts amounts to discrimination (art. 26). | Так, автор не привел доказательств того, что он не пользуется в Канаде предусмотренными Пактом правами наравне с женщинами (статья З) и что лишение его доступа в здание парламента равносильно дискриминации (статья 26). |
According to the Independent Expert on human rights, human rights prohibit discrimination against and the exclusion and deprivation of any group or individual, whether living in rural areas, in slums or in poverty. | Согласно мнению независимого эксперта по правам человека, права человека запрещают дискриминацию, исключение или лишение любой группы людей или отдельных лиц, где бы они ни жили - в сельских районах, трущобах или в бедности. |
The Government is making efforts to combat exclusion, discrimination and racism, which it considers to be three manifestations of the same social phenomenon. | Государство прилагает усилия для ликвидации дискриминации и расизма в отношении коренных народов и их исключения из общественной жизни страны. |
Particular attention must, however, be paid to children with disabilities, who even in times of non-emergency face exclusion from and discrimination within education. | Однако особое внимание необходимо уделять детям-инвалидам, которые и в отсутствие чрезвычайных ситуаций живут в условиях изоляции и дискриминации в области образования. |
Apart from suffering as a consequence of low incomes, they also suffer from resource stress, livelihood insecurity, exclusion from the mainstream economy, discrimination and inadequate access to opportunities. | Помимо уязвимости в отношении низких доходов они также уязвимы в отношении дефицита ресурсов, нестабильности источников средств к существованию, изоляции от основной сферы экономики, дискриминации и недостаточного доступа к благоприятным возможностям. |
The strategic plan intends to go beyond support to specific programmes and projects, tackling the root causes of discrimination against and exclusion of indigenous children through the enhancement of relevant public policies. | Стратегический план предусматривает не только поддержку конкретных программ и проектов, но и устранение коренных причин дискриминации и игнорирования прав детей коренных народов с помощью мер усиления соответствующих аспектов государственной политики. |
Exclusion from employment owing to racial discrimination persists in many countries. | Во многих странах по-прежнему остро стоит проблема социальной изоляции, обусловленной невозможностью трудоустройства по причине расовой дискриминации. |
The programme provides for directions of implementation, covering life-long learning, informal education, by combating social and digital exclusion of the elderly and promotion and development of learning of pensioners. | Вышеупомянутая Программа предусматривает направления, охватывающие пожизненное обучение и неформальное образование путем преодоления социальной и цифровой исключенности пожилых людей, а также поощрение и развитие обучения пенсионеров. |
The problem of poverty and exclusion of persons with disabilities is fostered by harmful cultural attitudes that see the disabled as undesirable members of society; such attitudes exist in both developed and developing countries. | Проблема нищеты и исключенности инвалидов усугубляется вредными культурными традициями, вследствие которых инвалиды рассматриваются как нежелательные члены общества; такие традиции существуют как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Two studies, one dealing with gender and economic exclusion and the other with equal pay in the private sector, have been conducted by SEFEPH under a cooperation agreement with GTZ. | В рамках сотрудничества с Германским центром по техническому сотрудничеству Государственный секретариат по проблемам семьи, детей и инвалидов провел два исследования по проблемам, соответственно, гендерного фактора и экономической исключенности и равенства заработной платы в частном секторе. |
Combatting all forms of exclusion and civic irresponsibility | борьба против всех форм социальной исключенности и проявлений антипатриотизма; |
The cost of exclusion was highest for those who experienced it directly - children with disabilities and their families - but was also borne by society as a whole since the exclusion of children with disabilities from educational and employment opportunities carried a social cost. | Самую высокую цену за такую исключенность платят те, кто от нее непосредственно страдает, то есть дети-инвалиды и их семьи, однако бремя исключенности несет и общество в целом, поскольку лишение детей с инвалидностью возможностей получения образования и занятости имеет социальную цену. |
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
In these situations, the premature exclusion or withdrawal of international actors may have a direct bearing on the durability of comprehensive strategies. | В этих ситуациях преждевременное исключение или вывод международных действующих лиц может иметь прямые последствия для надежности всеобъемлющих стратегий. |
The report was submitted to the President in November 2000. Its finding was that Sections 77, 78 and 79 of the Constitution should be amended to eliminate perceptions of exclusion. | В докладе Комиссии, представленном президенту в ноябре 2000 года, содержался вывод о том, что в статьи 77, 78 и 79 Конституции следует внести поправки, с тем чтобы устранить всякое ощущение социальной отверженности. |
Consequently the statutory exclusion of immunity was held not to apply. | Поэтому был сделан вывод о том, что предусмотренное законом положение о лишении иммунитета на данный случай не распространялось. |
While the report noted that attention should be given to the consequences of exclusion of specific social groups, it concluded that the promotion of empowerment should go beyond group-specific approaches and focus on people-centred development. | Хотя в докладе отмечена необходимость уделять внимание последствиям отчуждения отдельных социальных групп, в нем сделан вывод о том, что усилия по расширению прав и возможностей не должны ограничиваться только узкими группами населения, а быть направлены на решение комплексной задачи по обеспечению развития в интересах всех людей. |
At paragraphs 455-458, the Panel decided that this clause did not override the "arising prior to" exclusion in Security Council resolution 687. | В пунктах 455-458 Группа сделала вывод, что это положение не может отменить изъятия "возникших до", предусмотренного в резолюции 687 Совета Безопасности. |