| Peace cannot be the outcome of policies of repression or exclusion. | Угнетение и изоляция не могут привести к миру. |
| The exclusion also has to be proportional. | Кроме того, изоляция должна носить пропорциональный характер. |
| In a general context of growing inequalities, exclusion among social groups remains significant, accounting for a large part of overall inequalities within countries. | В общем контексте растущего неравенства серьезную проблему по-прежнему представляет изоляция тех или иных социальных групп, занимающая значительное место среди прочих факторов неравенства внутри стран. |
| Such incidents can happen as a result of minorities' poverty and exclusion from political decision-making processes, or because their often remote communities, poorly served by State infrastructure, can become targets for occupation for strategic purposes or for exploitation of natural resources. | Причинами таких инцидентов могут быть нищенское положение меньшинств и их изоляция от процессов принятия политических решений или тот факт, что, проживая в отдаленных общинах в условиях неразвитости государственных инфраструктур, они могут стать объектами оккупации во имя стратегических целей или эксплуатации природных ресурсов. |
| Economic exclusion was a cause, a manifestation and a consequence of discrimination against persons belonging to minorities, many of which had historically been excluded from full and effective participation in economic life in both the developed and the developing world. | Экономическая изоляция являлась причиной, проявлением и следствием дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, многие из которых на протяжении своей истории были лишены возможности полного и эффективного участия в экономической жизни как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The exclusion of nuclear weapons from section B, paragraph (o), of article 5 quater was a grave omission. | Исключение ядерного оружия из пункта о) раздела В статьи 5-кватер представляет собой серьезное упущение. |
| In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. | Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности. |
| Among the problems faced by minorities, the non-recognition of identities, social and economic inequality and exclusion from decision-making processes are recognized as root causes of minority-related problems or conflicts. | Среди проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, непризнание самобытности, социально-экономическое неравенство и исключение из процессов принятия решений признаны в качестве коренных причин проблем или конфликтов, касающихся меньшинств. |
| Questions of damage or fault had been referred to the primary rules and should not be included in article 1. Their exclusion, however, could have a significant impact on the activation of the mechanism of responsibility. | Понятия ущерба и вины, которые связаны с первичными нормами, не следует включать в статью 1; вместе с тем их исключение может иметь важные последствия в том, что касается введения в действие механизма ответственности. |
| As the exclusion of a given property type from serving as collateral for loans would deprive a debtor from obtaining secured financing based on the value of such property, careful consideration should be given before providing for any such exclusion. | Поскольку исключение того или иного вида имущества из имущественной массы, которая может быть использована как обеспечение получаемых кредитов, лишит должника возможности привлечь финансовые средства под обеспечение таким имуществом в объеме его стоимости, то до установления любых таких ограничений необходимо тщательно взвесить все аспекты. |
| While economic growth is of paramount importance for poverty reduction in the least developed countries, inequality and exclusion cannot be ignored. | Хотя в борьбе с нищетой в наименее развитых странах первостепенное значение имеет экономический рост, нельзя игнорировать неравенство и отчуждение. |
| Increased disenchantment can become a catalyst for the emergence of detrimental social phenomena, such as radicalization, exclusion, racism, discrimination, xenophobia and the stigmatization of non-citizens. | Растущее разочарование может привести к появлению пагубных социальных явлений, таких как радикализм, отчуждение, расизм, дискриминация, ксенофобия и стигматизация лиц, не являющихся гражданами. |
| Amerindians' lack of participation in political activity appeared to perpetuate their historical exclusion. | Недостаточно активное участие индейцев в политических процессах страны, как представляется, закрепило в историческом плане их социальное отчуждение. |
| The fight against terrorism in all its forms could not be dissociated from its underlying causes, which included poverty, exclusion, all forms of discrimination, injustice, inequality and foreign occupation. | Ведя борьбу с терроризмом во всех его формах, нельзя забывать о первопричинах этого явления, к которым относятся нищета, отчуждение, все формы дискриминации, несправедливость, неравенство и иностранная оккупация. |
| B. Poverty and exclusion | В. Бедность и социальное отчуждение 459478 |
| They also reaffirmed that poverty, underdevelopment, marginalisation and instability engender social and economic exclusion and violation of human dignity and human rights. | Они также вновь подтвердили, что нищета, слабое развитие, маргинализация и нестабильность грозят исключением из социальной и экономической жизни, попранием человеческого достоинства и нарушением прав человека. |
| Religious and ethnic discrimination, political exclusion and socio-economic marginalization | Религиозная и этническая дискриминация, политическая изоляция и социально-экономическая маргинализация |
| These challenges include grinding poverty, environmental degradation, income inequalities, historical socio-economic inequalities, marginalization and various forms of social and political exclusion. | К этим проблемам относятся крайняя нищета, деградация окружающей среды, неравенство в доходах, историческое социально-экономическое неравенство, маргинализация и различные формы социально-политического отчуждения. |
| Persons living in extreme poverty are of particular concern because their marginalization, exclusion and stigmatization often mean that they are not reached effectively by public policies and services. | Лица, живущие в крайней бедности, являются предметом особой озабоченности, поскольку их маргинализация, отчуждение и стигматизация зачастую означают, что эти люди находятся вне сферы эффективного действия государственной политики и услуг. |
| Some of the challenges for urban areas, in particular mega-cities and high-crime cities are outlined, such as the exclusion of segments of the urban population, including slum dwellers, minority and migrant groups and women. | В нем описываются некоторые из вызовов, возникающих в городских районах, в особенности в мегаполисах и городах, где существуют высокие уровни преступности, такие как маргинализация некоторых сегментов городского населения, включая жителей трущоб, представителей групп меньшинств и мигрантов, а также женщин. |
| Nonetheless, social and economic exclusion of the akhdam seems to continue as a hereditary trait. | Тем не менее социальная и экономическая изолированность ахдамов, по всей видимости, сохраняется как унаследованная черта 4. |
| A survey of the present trouble spots on earth would lead us to one unmistakable conclusion: most conflicts have poverty and exclusion at their root. | Обзор положения в современных горячих точках на планете приводит нас к одному вполне логичному выводу: причиной большинства конфликтов является нищета и изолированность от общества. |
| As a cross-cutting theme, poverty was further considered in child rights studies, including "Poverty and Exclusion among Urban Children" and "Ensuring the Rights of Indigenous Children". | В качестве межсекторальной темы нищета была также объектом анализа в исследованиях по правам ребенка, в том числе на такие темы, как «Нищета и изолированность среди городских детей» и «Обеспечение прав детей коренных народов». |
| While they have learned about paths out of poverty, their very exclusion has also taught them a broader vision for the future of humanity, one we all need. | Хотя они выработали методы борьбы с нищетой, их исключительная изолированность научила их шире смотреть на будущее человечества, что требуется всем нам. |
| Most researchers are unable to explain why the exclusion of the akhdam has been carried on from one generation to another; they believe that this is not based on racial discrimination. | Большинство исследователей не в состоянии объяснить социальную изолированность ахдамов, продолжающуюся из поколения в поколение; они считают, что эта изолированность не связана с расовой дискриминацией. |
| Women's continued exclusion from formal and informal public policy and decision-making processes deprives them of the necessary tools to advance women's rights. | Продолжающееся отторжение женщин от формальных и неформальных процессов государственной политики и принятия решений лишает женщин необходимых инструментов для продвижения своих прав. |
| Stressing that discrimination and neglect of the girl child can initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion from the social mainstream, | подчеркивая, что дискриминация девочек и отсутствие заботы о них могут привести к возникновению ситуации, когда они в возрастающей степени будут испытывать лишения и отторжение обществом на протяжении всего их жизненного пути, |
| Exclusion is the absence of participation, segregation, neglect and being forgotten. | Изоляция - это неучастие в жизни общества, сегрегация и, наконец, отторжение. |
| On the other hand, migration can also lead to rejection, hostility and exclusion, including residential segregation and ethnic ghettos. | С другой стороны, миграция может также обусловливать отторжение, враждебное отношение и отчуждение, включая сегрегацию в вопросах обеспечения жильем и создание этнических гето. |
| Feelings of hatred and exclusion have inflamed the followers of religious, cultural and political groups and their symbols, principles and values have been vilified. | Социальное отторжение порождает чувство ненависти у представителей религиозных, культурных и политических групп, считающих, что их символы, принципы и ценности оскверняются. |
| These words highlight the fact that poverty and exclusion mean not just a lack of material resources. | Эти слова отражают тот факт, что нищета и отчужденность означают не только лишь отсутствие материальных ресурсов. |
| Political exclusion and mismanagement of economic rents, combined with widespread poverty, have created explosive situations that are easily ignited by relatively minor incidents. | Политическая отчужденность и плохое управление предоставляемыми в виде кредитов экономическими ресурсами наряду с широкомасштабной нищетой создают взрывоопасные ситуации, усугублению которых способствуют относительно незначительные инциденты. |
| Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
| The preservation of peace in the next century will depend on achieving more equitable patterns of economic development which strengthen solidarity, reducing poverty, inequality, exclusion and the grounds for conflict; | Сохранение мира в следующем столетии будет зависеть от обеспечения более справедливых форм экономического развития, которые укрепляют солидарность, сокращают нищету, уменьшают неравенство, устраняют отчужденность и поводы для конфликтов; |
| Noting with concern the inadequate provision of affordable land in urban areas, the expansion of informal settlements, the increase of urban poverty and the continuing exclusion of the urban poor, in particular women-headed households, | с озабоченностью отмечая недостаточное предложение недорогостоящих участков земли в городских районах, расширение неформальных поселений, рост нищеты в городах и сохраняющуюся социальную отчужденность малоимущих слоев городского населения, в частности домохозяйств, возглавляемых женщинами, |
| One such example was the exclusion of South Africa at the time of apartheid, from participation in meetings of the General Assembly and in conferences convened by it. | Одним из таких примеров является отстранение Южной Африки в период апартеида от участия в заседаниях Генеральной Ассамблеи и созываемых ею конференциях. |
| In another case, the criminal code established various interdictions on the activity of legal persons and the exclusion from public tenders permanently or for a period of up to five years, with related additional penalties for persons convicted of specified corruption offences. | В другом случае в соответствии с уголовным кодексом устанавливались различные ограничения деятельности юридических лиц и отстранение от участия в публичных торгах на бессрочной основе или сроком до пяти лет и принятие соответствующих дополнительных мер наказания в отношении лиц, признанных виновными в совершении конкретных коррупционных преступлений. |
| Articles 167 and 177 provide for the imposition of civic dishonour, which involves the dismissal or exclusion of convicted persons from all public positions, employment or duties. | Статьи 167 и 177 предусматривают наказание в виде поражения в правах, которое включает увольнение осужденных лиц со всех публичных должностей или отстранение их от работы или исполнения служебных обязанностей. |
| The title of the article and the provisions have also been amended to convey more clearly the possibility of such exclusion, which may occur at any time in the procurement proceedings. | Название и положения статьи были также изменены с целью более четко указать, что такое отстранение возможно на любом этапе процедур закупок. |
| These sanctions may include withdrawal from school activities, detention, suspension from attending school and partial or whole exclusion. | Меры наказания могут включать отстранение от участия в мероприятиях школы, задержание, временное запрещение посещать школу и частичное или полное исключение. |
| The deliberations focused on addressing the humanitarian concerns related to the irresponsible use of MOTAPM and searching for ways and means to ensure the exclusion of civilians from the mined areas. | Дискуссии сфокусированы на рассмотрении гуманитарных озабоченностей, связанных с безответственным применением МОПП, и поиске путей и средств с целью обеспечить недопущение граждан в минные районы. |
| The ban on United Nations helicopter flights in its airspace and the exclusion from service, in Eritrea, of international personnel of certain nationalities remain in force. | Сохраняют силу запрет на пролет вертолетов Организации Объединенных Наций в ее воздушном пространстве и недопущение для работы в Эритрее международных сотрудников определенных национальностей. |
| The restoration of respect for the supremacy of law, the maintenance of sustainable peace and security and the exclusion of similar acts of aggression in the future should become our common task as responsible Member States. | Восстановление уважения к верховенству права, поддержание устойчивого мира и безопасности и недопущение аналогичных актов агрессии в будущем должно стать нашей общей задачей как ответственных государств-членов. |
| The only limitations on the rights of non-citizens were exclusion from serving in the armed forces or as a law enforcement officer, and from standing for elective office. | Единственными исключениями из этих прав, действующими в отношении неграждан, являются недопущение к службе в составе вооруженных сил или правоохранительных органов, а также невозможность баллотироваться на выборные должности. |
| The State is responsible for keeping society united and dominating trends towards dispersal, and in particular for preventing the existence of situations of exclusion. | Государство отвечает за поддержание единства общества и недопущение его поляризации, в частности социального отторжения. |
| The FOC decided therefore not to recommend such a broad exclusion at this time. | И поэтому ДП решил не рекомендовать на этот раз такое широкое изъятие. |
| The Panel concludes that the exclusion from compensation stated in Decision 11 is not applicable to these claimants because the Allied Coalition Armed Forces did not exist at that time. | Группа считает, что изъятие в отношении компенсации, содержащееся в решении 11, на этих заявителей не распространяется, поскольку вооруженных сил коалиции союзников в то время не существовало. |
| The Committee notes with satisfaction that the legislative provisions are guaranteeing the exclusion of evidence from the record in cases where it was obtained in violation of human rights and basic freedoms. | Комитет с удовлетворением отмечает, что законодательные положения гарантируют изъятие доказательств из протокола в тех случаях, когда они были получены с нарушением прав человека и основных свобод. |
| If the Guatemalan authorities were committed to working towards the abolition of capital punishment, he wondered whether the exclusion of certain categories of persons or crimes from its application was the correct approach. | Если гватемальские власти стремятся добиться запрещения смертной казни, то он сомневается в том, что изъятие определенных категорий лиц или преступлений из сферы применения смертной казни является правильным подходом. |
| ∙ Exclusion of dependent territories or component units of federal States which are not themselves States. | Изъятие, касающееся зависимых территорий или членов, входящих в состав федеративного государства, которые сами не являются государствами. |
| This pension falls under the worthy Bolivia pillar of the National Development Plan, since it basically helps to eradicate poverty and exclusion. | Выплата ренты, предусмотренной в программе «Боливия: достойная жизнь» Национального плана развития, существенно способствует ликвидации нищеты и борьбе с маргинализацией. |
| To eliminate undesirable phenomena including any forms of exclusion or segregation of Roma students on ground of their ethnicity (often in combination with social marginalization); | искоренять нежелательные явления, в том числе любые формы исключения и сегрегации учащихся из числа рома по признаку их этнического происхождения (зачастую в сочетании с социальной маргинализацией); |
| Ecuador highlighted the important results achieved by the Bolivarian Republic of Venezuela as part of its efforts to combat poverty, exclusion and marginalization, as seen in the progress made in achieving the Millennium Development Goals. | Эквадор выделил важные результаты, достигнутые Боливарианской Республикой Венесуэла в качестве части ее усилий по борьбе с нищетой, социальным отчуждением и маргинализацией, как можно видеть с учетом прогресса, достигнутого в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The international community must therefore resolutely commit itself to combating poverty, epidemics, in particular HIV/AIDS, and economic and commercial marginalization, as well as exclusion of all kinds, which continue to be the daily lot of many regions of the world. | Поэтому международное сообщество должно решительно взять на себя обязательство бороться с нищетой, эпидемиями, особенно ВИЧ/СПИДа, экономической и торговой маргинализацией, а также всеми формами отчуждения, ибо все это по-прежнему остается повседневной участью многих регионов мира. |
| The Government's efforts to combat exclusion in the mentioned areas are mainstreamed in general policies and coordinated in the policy for urban development focusing on employment, education, security and growth. | Усилия правительства по борьбе с социальной маргинализацией в указанных районах интегрированы в общую политику и коррелируются с политикой развития городов, в рамках которой особое внимание уделяется занятости, образованию, безопасности и экономическому росту. |
| The exclusion of indigenous peoples from full, effective and meaningful participation in decision-making, including in political processes, was often grounded in discrimination. | Лишение коренных народов возможностей в плане всестороннего, эффективного и значимого участия в принятии решений, в том числе в политических процессах, нередко основывается на дискриминации. |
| 0.38.1 The competent authorities recognize that the exclusion of a person from the operation of this Convention is the ultimate sanction foreseen under the Convention. | 0.38.1 Компетентные органы признают, что лишение какого-либо лица права пользования постановлениями настоящей Конвенции является крайней мерой, предусмотренной Конвенцией. |
| The exclusion of staff from the talks leading to the development of comprehensive human resources management policies, including staff mobility, can only point towards failure, as the experience in several organizations has shown. | Как показывает опыт некоторых организаций, лишение персонала возможности участвовать в переговорах, преследующих цель разработать комплексную политику управления людскими ресурсами, в том числе систему мобильности персонала, может привести лишь к неудаче. |
| (c) Exclusion from associated work for a period not exceeding 56 days; | с) лишение возможности участвовать в коллективном труде на срок, не превышающий 56 дней; |
| In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. | В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д. |
| Moreover, the exclusion of references to "colour" and "language" as grounds for discrimination in future legislation would render it incomplete in terms of the Convention, since ethnicity and colour were certainly not synonymous. | Более того, исключение указаний на "цвет кожи" и "язык" как оснований для дискриминации из будущих законодательных актов приведет к сужению их сферы охвата с точки зрения Конвенции, поскольку понятие этнической принадлежности не полностью соответствует понятию цвета кожи. |
| In addition, although it was illegal to discriminate on the basis of language in Belgium, the exclusion of responsibilities from the federal Centre in that regard represented a certain incoherence in the system for protection against discrimination. | Кроме того, хотя в Бельгии запрещена дискриминация по признаку языка, лишение федерального Центра соответствующих функций свидетельствует о некой непоследовательности в системе защиты от дискриминации. |
| They had also pledged to work together for the sake of prosperity for all, with a view to eradicating discrimination, inequalities, exclusion, human rights violations and transgressions against the rule of law. | Кроме того, члены Сообщества обязуются вести совместную работу ради всеобщего процветания в целях искоренения дискриминации, неравенства и социальной изоляции, нарушений прав человека и нарушений принципа верховенства права. |
| Better analysis of the underlying causes of social and economic exclusion based on discrimination has led to more effective strategies for reaching the unreached. | Совершенствование анализа глубинных причин социально-экономического отчуждения, являющегося следствием дискриминации, привело к выработке более эффективных стратегий, позволяющих дойти до еще не охваченных слоев населения. |
| The Kingdom plans, by means of IMAE, to guarantee that the population of the region are accorded their appropriate place and role in its organs and institutions without discrimination or exclusion. | Претворяя в жизнь МИПНРА, Королевство намерено гарантировать представителям населения региона их место и роль в своих органах и учреждениях без каких бы то ни было дискриминации или исключений. |
| The programme provides for directions of implementation, covering life-long learning, informal education, by combating social and digital exclusion of the elderly and promotion and development of learning of pensioners. | Вышеупомянутая Программа предусматривает направления, охватывающие пожизненное обучение и неформальное образование путем преодоления социальной и цифровой исключенности пожилых людей, а также поощрение и развитие обучения пенсионеров. |
| The problem of poverty and exclusion of persons with disabilities is fostered by harmful cultural attitudes that see the disabled as undesirable members of society; such attitudes exist in both developed and developing countries. | Проблема нищеты и исключенности инвалидов усугубляется вредными культурными традициями, вследствие которых инвалиды рассматриваются как нежелательные члены общества; такие традиции существуют как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The report made visible the situation of people of African descent in Peru and, in its executive summary, states that such people face a particular historical and current context of inequality, exclusion and poverty. | В докладе освещается положение лиц африканского происхождения в Перу, а в его резюме говорится, что такие люди как в прошлом, так и в наши дни сталкиваются с проблемами неравенства, исключенности и нищеты. |
| Overcoming poverty and its attendant exclusion and inequality is the primary aim of the Government of President Fujimori. | Преодоление нищеты и сопровождающих ее исключенности из социальной жизни и неравенства составляют первоочередную цель правительства президента Фухимори. |
| Combatting all forms of exclusion and civic irresponsibility | борьба против всех форм социальной исключенности и проявлений антипатриотизма; |
| She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. | Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
| The economic, political and cultural dominance of North America and Europe is maintained, as is the exclusion, marginalization and exploitation of countries and peoples in the rest of the world. | Сохраняется экономическое, политическое и культурное господство Северной Америки и Европы и в то же время - обездоленность, маргинализация и эксплуатация стран и народов остальной части земного шара. |
| (c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; | с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |
| Social and economic exclusion, the pull exerted by the more developed countries, the need of these countries to rely on migration, intense armed conflicts and natural disasters are now shaping up as the basic causes of migration. | Социально-экономическая обездоленность, притягательность промышленно развитых стран, потребность этих стран в притоке мигрантов, интенсивные вооруженные конфликты и стихийные бедствия - все эти факторы и составляют в настоящее время основные причины миграции. |
| The interplay of identities results in experiences of exclusion and disadvantage that are unique to those with multiple identities. | Результатом взаимодействия этих факторов являются социальное отчуждение и обездоленность, уникально присущая лицам, идентифицируемым по ряду признаков». |
| Combined with this instrument, the new 2005 Penal Process Code ensures effective process guarantees and safeguards to all citizens, and includes an important norm concerning the fight against domestic violence, which envisages the exclusion of the aggressor from the family house of residence. | В сочетании с этим законодательным актом новый Уголовно-процессуальный кодекс 2005 года обеспечивает эффективные процессуальные гарантии и меры защиты для всех граждан и содержит важную норму о борьбе с насилием в семье, предусматривающую выдворение агрессора из семейного дома. |
| UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
| It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. | Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до". |
| The legal experts within the International Bureau of WIPO have reviewed the draft and see no need for an exclusion clause with regard to contracts involving IP rights. | Специалисты по вопросам права, работающие в Международном бюро ВОИС, рассмотрели данный проект и сделали вывод об отсутствии необходимости в положении об исключении, касающемся договоров, которые затрагивают права интеллектуальной собственности. |
| The report was submitted to the President in November 2000. Its finding was that Sections 77, 78 and 79 of the Constitution should be amended to eliminate perceptions of exclusion. | В докладе Комиссии, представленном президенту в ноябре 2000 года, содержался вывод о том, что в статьи 77, 78 и 79 Конституции следует внести поправки, с тем чтобы устранить всякое ощущение социальной отверженности. |
| Accordingly, it may be inferred by exclusion that the Constitution does not prohibit the handover of nationals, since the Guatemalan authorities have discretion to grant or deny extradition. | Поэтому путем исключения можно сделать вывод о том, что Конституция не запрещает выдачу граждан, поскольку гватемальские власти обладают дискреционным полномочием в плане удовлетворения запроса о выдаче или отказа в ней. |
| In the circumstances, the Committee concludes that the complainant's detention in exclusion from association did not amount to a separate violation of article 16 of the Convention. | В связи с этим Комитет делает вывод о том, что содержание заявителя под стражей в условиях изоляции от других лишенных свободы лиц не являлось отдельным нарушением статьи 16 Конвенции. |