You have murky evidence of payments for consulting. | У вас сомнительное доказательство оплаты за консультацию. |
She thinks we should find some other evidence to show that he's guilty. | Она считает, что там нужно найти другое доказательство его вины. |
Where there were indications that any evidence had been obtained through the use of force, intimidation, threats, undue pressure or trickery, it was deemed inadmissible in court. | В тех случаях, если имеется подтверждение того, что какое-либо доказательство было получено посредством применения силы, запугивания, угроз, использования средств воздействия или обмана, оно рассматривается судом как неприемлемое. |
These tests work much like those that use the stability of atoms as indirect evidence for the quantization of the electromagnetic force. | Эти тесты работают так же, как и те, которые используют стабильность атомов как косвенное доказательство квантования электромагнитной силы. |
Article 235 para. 4 of the Criminal Procedure Code states that if a lawyer lodges a complaint that evidence was gathered illegally, then the burden of proof falls upon the prosecutor to show that it was not. | В пункте 4 статьи 235 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что в случае подачи адвокатом жалобы на то, что доказательство было получено незаконно, бремя опровержения доводов, представленных стороной защиты, лежит на обвинителе. |
Maybe this shred of evidence will help. | Возможно этот фрагмент - улика, которая поможет нам. |
Because it's evidence that could incriminate them. | Потому что эта улика может сыграть против него. |
America clean or is that evidence? | Америки, или это улика? |
It's evidence, Walter. | Это улика, Уолтер. |
Auerbach's lab is evidence. | Лаборатория Ауэрбаха - улика. |
The evidence indicates that innovative and creative solutions are being developed to meet the challenge of the Government's teenage pregnancy targets. | Данные свидетельствуют о разработке новых и неординарных решений для выполнения задачи правительства по сокращению числа случаев подростковой беременности. |
Some delegates proposed that the Task Force review the evidence on impacts of various air pollution management options on health. | Ряд делегатов предложили Целевой группе рассмотреть данные о последствиях применения различных подходов к регулированию загрязнения воздуха для состояния здоровья населения. |
Anecdotal evidence points to several key factors for this, akin to those referred above, including cost, access, knowledge and attitudes, and service delivery. | Несистематизированные данные выявляют ряд ключевых причин такой ситуации, в том числе тех, о которых упоминалось выше, включая стоимость услуг, труднодоступность, отсутствие информации и традиционные представления, не говоря уже о самом предоставлении услуг. |
Some had argued that adult stem cells had proved to be sufficiently versatile, so that there was no need for very early human embryos, but the scientific evidence did not support that view. | Некоторые высказывали мнение, что взрослые стволовые клетки продемонстрировали достаточную подвижность, и поэтому нет необходимости в использовании человеческого эмбриона на ранних стадиях развития, однако научные данные не подтверждают эту точку зрения. |
Then the medical experts and their evidence. | Затем эксперты-медики дают свои данные. |
Hidden inside them is the earliest evidence of that next big step - towns. | То, что таится внутри их - не что иное, как самое раннее свидетельство следующего большого шага - городов. |
Africa regards this as evidence of the esteem of a people to whom it has always felt particularly drawn. | Африка видит в этом знак и свидетельство уважения со стороны народа, к которому она всегда испытывала особую привязанность. |
I do not believe any member of this Assembly could characterize these facts as evidence of peaceful intentions. | Едва ли кто-либо из присутствующих в данной Ассамблее может охарактеризовать эти действия, как свидетельство мирных намерений. |
They could have worker status before receiving a residence permit if they provided evidence of employment in the form of a contract. | Они могут получить статус работающего лица и до получения вида на жительства в том случае, если они предоставляют свидетельство о своем трудоустройстве в виде контракта. |
Close cooperation between troop-contributing countries and the Office of Internal Oversight Services in the conduct of investigations is crucial in the fight against impunity in order to ensure that any evidence collected is admissible in the relevant national jurisdiction. | Тесное сотрудничество между странами, предоставляющими войска, и Управлением служб внутреннего надзора при проведении расследований играет ключевую роль в борьбе с безнаказанностью, направленной на то, чтобы любое полученное свидетельство могло быть принято в качестве доказательства в рамках соответствующей национальной юрисдикции. |
During recesses, the judges would continue to examine the rules of procedure and evidence individually and in working groups. | В перерыве между заседаниями судьи продолжат рассмотрение правил процедуры и доказывания в индивидуальном порядке и в составе рабочих групп. |
According to the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence, most of such interlocutory appeals require certification by the Trial Chamber. | В соответствии с правилами процедуры и доказывания Трибуналов большинство таких встречных апелляций требует сертификации со стороны Судебной камеры. |
Each new arrival generates an increase in workload through initial appearances, motions, status conferences and regular pretrial preparation pursuant to rule 65 ter of the Rules of Procedure and Evidence. | В связи с прибытием новых обвиняемых возрастает объем работы, связанной с организацией первоначальных явок, рассмотрением ходатайств, проведением совещаний суда о статусе дел и регулярной подготовкой досудебного разбирательства в соответствии с правилом 65 тер Правил процедуры и доказывания. |
The Rules of Procedure and Evidence established a framework for conducting trial and appellate proceedings and ensured the consistency of the Court's decisions and work; they also provided guidance to the parties with regard to the proceedings. | Правила процедуры и доказывания определяют порядок подачи и рассмотрения апелляций и обеспечивают согласованность принятия решений и работы Суда; кроме того, они служат ориентиром для сторон в отношении принимаемых ими мер. |
On 23 February 1999, the Prosecutor, pursuant to rule 51 of the Rules of Procedure and Evidence, sought the leave of the Trial Chamber to withdraw the Indictment against Bernard Ntuyahaga. | 23 февраля 1999 года Обвинитель в соответствии с правилом 51 правил процедуры и доказывания просил разрешения Судебной камеры снять обвинения против г-на Нтуйяаги. |
Further, Cansult failed to provide any evidence in support of its claim for demobilization costs. | Кроме того, "Кансалт" не представила каких-либо свидетельств в подтверждение истребуемых ею расходов на демобилизацию. |
to obtain satisfactory evidence of legal existence of persons or entities applying to open an account. | получать отвечающее установленным требованиям подтверждение правосубъектности физических или юридических лиц, подающих заявление на открытие счета. |
Nevertheless, the ability to produce or procure evidence of nationality can be critical, in practice, to ensuring that a particular individual is - and continues to be - considered as a national by the State concerned. | Вместе с тем возможность представить подтверждение гражданства может иметь огромное практическое значение для подтверждения того, что лицо является гражданином и продолжает признаваться в качестве такового соответствующим государством. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses a handwritten schedule of the payments received in respect of non-UK goods, indicating the amounts paid and the date of payment. | В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила рукописный перечень платежей, полученных за товары не из СК, с указанием выплаченных сумм и даты платежа. |
There is evidence that developing countries have embraced their commitments, set out in the Monterrey Consensus, to reallocate and mobilize more domestic resources, reform institutions to suit national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies that can spur economic growth. | Налицо подтверждение того, что развивающиеся страны выполняют взятые на себя обязательства, изложенные в Монтеррейском консенсусе, с целью перераспределения и мобилизации большего объема внутренних ресурсов, осуществления реформ учреждений с учетом национальных приоритетов и разработки эффективных национальных социально-экономических стратегий, которые призваны обеспечить экономический рост. |
How to obtain the evidence from a child who is in another country? | Как получить показания у ребенка, находящегося в другой стране? |
Although there was no statutory requirement to record the course of the oral examination, the author could have provided other evidence, such as witnesses' statements or written material. | Хотя законодательное требование о записи хода устного экзамена отсутствовало, автор мог представить иные доказательства, такие как показания свидетелей или письменные материалы. |
In the course of investigation, the DIPP staff takes testimony from the complainant, the suspect and other witnesses, as well as any other evidence relevant to the case. | В ходе расследования сотрудники ОРДП снимают свидетельские показания истца, подозреваемого лица и других свидетелей, а также собирают любые иные факты, имеющие отношение к данному делу. |
The Government further noted that some potential witnesses, especially in drug related cases, were afraid to give evidence because of threats from the accused or persons connected to the accused. | Правительство далее отметило, что некоторые потенциальные свидетели, в частности в делах, связанных с наркотиками, боятся давать свидетельские показания из-за угроз со стороны обвиняемых или лиц, связанных с обвиняемыми. |
The main evidence on which the prosecution relied was statements made by the defendants in the course of investigation, parts or all of which many of them subsequently retracted in court on the grounds that these statements were the result of torture or other forms of duress. | Главными доказательствами, на которые опиралось обвинение, были показания подсудимых в ходе следствия, которые впоследствии были частично или целиком опровергнуты ими в суде на том основании, что эти показания даны в результате применения пыток и других форм принуждения. |
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer | сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника; |
The existence of part-time employment can be evidence of labour market flexibility, in that it allows individuals to align their work requirement more closely with their personal needs, such as child care or education. | Наличие частичной занятости может свидетельствовать о гибкости рынка рабочей силы, в условиях которого люди располагают возможностями более тесно увязывать потребности в труде со своими личными нуждами, такими, как уход за детьми и получение образования. |
The accused and the defendant may not be forced to testify against himself or to admit guilt, and evidence procured in an unlawful manner may not be used in a court action. | Запрещено принуждать обвиняемого и подсудимого свидетельствовать против себя или признавать свою вину, а доказательства, собранные с нарушением закона, не могут использоваться в ходе судебного разбирательства. |
The purpose of the raid was to seize foreign exchange holdings and documents that might provide evidence of involvement in supposedly illegal foreign currency trading. | Обыск проводился в целях конфискации иностранной валюты и документов, которые могли бы свидетельствовать об их участии в предположительно незаконных операциях по обмену иностранной валюты. |
It is clear from the decision that the reason the court did not approve the complainant's application was due to the fact that no evidence was presented that could strengthen his request for a conversion. | Из принятого решения явствует, что причина, по которой суд отклонил просьбу заявителя, была связана с тем фактом, что он не представил никаких доказательств, которые могли бы свидетельствовать в пользу его просьбы об изменении меры наказания. |
Under article 76, the facts had to be fully established during the investigation, but the court did not have to examine the means by which evidence to support the accusation had been obtained, unless the prosecution service requested it to do so. | В соответствии со статьей 76, хотя факты должны быть полностью установлены в ходе расследования, суд не обязан рассматривать доказательства, представленные в поддержку обвинения, если прокуратура об этом не ходатайствует. |
7.11 The State party recalls the Committee's jurisprudence that it is not for the Committee but for the States parties' courts to evaluate facts and evidence in a particular case, except if the courts openly violate the principle of impartiality. | 7.11 Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета, состоящей в том, что не Комитет, а суды государства-участника должны оценивать факты и доказательства в конкретном деле, за исключением тех случаев, когда суды открыто нарушают принцип беспристрастности. |
Evidence shows that peace and security reconciliation processes are only sustainable when all actors in society are involved. | Факты подтверждают, что процессы примирения в области мира и безопасности являются устойчивыми лишь при условии участия всех действующих лиц общества. |
Evidence indicates three levels of personal or institutional demand related to human trafficking: | Факты свидетельствуют о наличии трех уровней личного или институционального спроса, связанного с торговлей людьми: |
Assumes facts not in evidence. | Рассматриваются факты, не улики. |
There is significant direct and circumstantial evidence indicating that summary executions took place, both of individuals and small groups of people. | Имеются существенные прямые и косвенные свидетельства того, что имели место произвольные казни как отдельных лиц, так и небольших групп. |
There was clear evidence that IPSAS had led to improved financial management processes across the entities and the Group looked forward to further improvements. | Налицо явные свидетельства того, что внедрение МСУГС привело к повышению качества финансового управления во всех подразделениях, и Группа надеется на дальнейшие улучшения. |
(a) if there is evidence in humans that the substance can lead to specific respiratory hypersensitivity and/or | а) если есть фактические свидетельства того, что вещество может привести к специфической респираторной гиперчувствительности в организме человека и/или |
Although data on crime and violence are often scarce and ambiguous, especially in developing countries, there is sufficient evidence to confirm the significant relationship between inequality and crime levels across both countries and time periods. | Хотя данные о преступности и насилии зачастую носят отрывочный и неоднозначный характер, особенно в развивающихся странах, существуют достаточные свидетельства того, что между неравенством и уровнем преступности существует заметная взаимосвязь, прослеживающаяся как по различным странам, так и по времени. |
While off-farm work by farm operators is well documented, empirical evidence is only now emerging to document that off-farm work by operators and members of their households is most often a career choice rather than an action needed to support the farm business. | Тогда как работа операторов ферм вне фермы хорошо задокументирована, практические свидетельства того, что работа операторов ферм и членов их семей вне фермы чаще всего является карьерным выбором, а не действием, обусловленным необходимостью поддержания фермерского бизнеса, стали появляться лишь в настоящее время. |
Well, there's no evidence of her at the house. | Нет никаких признаков, что она дома. |
For the rest, there was no evidence of any pattern or systematic nature in the violent crimes committed by right-wing extremists. | В остальном не было выявлено никаких признаков того, что совершенные правыми экстремистами насильственные преступления носили организованный или систематический характер. |
A direct finding, by the body conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator, of evidence of an offence (Code of Criminal Procedure, art. 150, para. 1). | непосредственное обнаружение органом дознания, следователем, прокурором признаков преступления (часть 1 статьи 150 УПК КР). |
There is no evidence of a plane crashing on the island as the plane is in 2007. | Однако никаких признаков разбившегося самолёта обнаружить не удаётся, поскольку крушение произошло в 2007 году. |
Law enforcement can now enter DNA evidence from unsolved cases, in part to see if there is a match to Bundy. | Методические рекомендации ФАС предполагают возможность проведения внеплановых выездных проверок без возбуждения антимонопольного дела с целью выявления признаков нарушения антимонопольного законодательства. |
Even in cases when traces of violence had been registered, these were not described in sufficient detail and could not be used as evidence. | Следы насилия даже тогда, когда они регистрируются, не описываются достаточно подробно и не могут использоваться в качестве доказательства. |
I also found this down here... trace evidence of a red, flaky substance. | Также я обнаружил тут это... следы красного, хлопьевидного вещества. |
You fabricated evidence, killed an innocent woman to cover your tracks, took the prisoner Léon when all else failed. | Ты подкинул улики, убил невинную женщину, чтобы замести следы, взял в плен Леона, когда ничего не вышло. |
More evidence of knife wounds? | Еще следы ножевых ранений? |
I retested and found evidence of methylmorphine. | Я провела повторные тесты и обнаружила следы метилморфина. |
Moreover, there is evidence that natural revegetation is beginning in these areas. | Более того, имеются сведения, что в этих районах начинается процесс естественного возобновления растительного покрова. |
Knowledge includes the evidence base for the development of strategies for prevention, care and support. | Знания включают научно обоснованные сведения для разработки стратегий предупреждения, ухода и поддержки. |
If you have the fresh evidence, you can still lodge an appeal. | Если у вас появятся новые сведения, вы сможете подать апелляцию. |
In addition, in case the information is classified security information, consideration should be given to means through which a listed entity can still challenge the evidence against it. | Кроме того, в тех случаях, когда информация представляет собой закрытые сведения, связанные с безопасностью, следует рассмотреть средства, с помощью которых включенная в перечень организация все же может оспаривать выдвинутые против нее доказательства. |
8.2 Counsel states that the most recent evidence available from Sri Lanka shows a situation of terrible human rights abuses in line with those described in article 3, paragraph 2, of the Convention against Torture. | 8.2 Адвокат заявляет, что сведения, поступающие из Шри-Ланки в последнее время, свидетельствуют о вопиющих нарушениях прав человека, подпадающих под положения пункта 2 статьи 3 Конвенции против пыток. |
Cyprus police have recorded testimony of the crime, have carried out the necessary crime scene investigation and have isolated evidence that provides solid grounds for prosecution. | Полиция Кипра записала показания по этому преступлению, провела необходимое расследование на месте преступления и выявила улики, дающие достаточные основания для судебного преследования. |
Nor is evidence of civil strife or the breakdown of law and order necessarily sufficient to show substantial grounds that the particular individual is at risk of being subjected to torture. | Да и сведений о гражданских беспорядках или о нарушениях правопорядка вовсе не достаточно для доказательства того, что существуют серьезные основания полагать, что какому-то конкретному лицу будет грозить опасность применения пыток. |
After the alien has been identified, the investigating judge must inform him immediately about the charges and evidence which give grounds for the extradition request and also about the right of access to a lawyer. | После опознания иностранного гражданина следственный судья должен немедленно информировать его об обвинениях и о доказательствах, дающих основания для запроса на выдачу, а также о праве на доступ к адвокату. |
(c) The fact that the judge decides on the basis of secret evidence, which prevents the detainee from being able to effectively challenge the grounds for his detention. | с) того факта, что судья принимал решение на основании секретных доказательств, что лишает задержанного возможности эффективно обжаловать основания его задержания. |
Information before the Committee suggested that it was for the court to evaluate the admissibility of evidence once it had been produced. | Представленная Комитету информация дает основания полагать, что задача оценки приемлемости представленных доказательств возлагается на суд. |
(c) The evidence of environmental change provided in the atlas One Planet, Many People and the need to strengthen the international system for keeping such changes under review in order to be able effectively and adequately to mitigate or adapt to them at all levels. | с) очевидность экологических изменений, о чем свидетельствует атлас "Одна планета - много народов", и необходимость укрепления международной системы ведения постоянного наблюдения за такими изменениями, с тем чтобы можно было эффективным и соответствующим образом ослабить или адаптировать их на всех уровнях. |
The review also acknowledged the evidence that ozone produced short-term effects on mortality and respiratory morbidity, even at the low ozone concentrations experienced in many cities in Europe. | Также была признана очевидность того, что озон оказывает краткосрочное воздействие на смертность от респираторных заболеваний и заболеваемости ими даже при низких концентрациях озона, наблюдаемых во многих городах Европы. |
IFF may wish to especially note the growing evidence that development assistance applied to building national research capacity has provided more sustainable long-term benefits to recipient countries than other forms of development assistance. | МФЛ, возможно, пожелает особо отметить растущую очевидность того, что предоставляемая в целях развития помощь, используемая для наращивания национального научно-исследовательского потенциала, приносит странам-получателям более устойчивые в долгосрочной перспективе выгоды по сравнению с другими видами помощи в целях развития. |
There's actually ambiguous evidence as to whether you find reciprocity in other animals, but the evidence for people could not be clearer. | На самом деле неочевидно, есть ли понятие взаимности у других животных, но очевидность наличия её у людей неоспорима. |
There are also suffixes that show evidentiality, or the source of evidence for a statement, as in the following pair: Nipi' awashlihli. | Имеются также суффиксы, которые обозначают очевидность, или источник очевидности утверждения, как в следующей паре: Nipi' awashlihli. |
There is also a project underway to introduce new technology into all courtrooms that will allow evidence to be delivered electronically. | Разрабатывается также проект по внедрению новых технологий во всех судах, с помощью которых дача показаний будет осуществляться в электронной форме. |
Hearings and provision of evidence | Судебные слушания и дача показаний |
Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. | Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
Under the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, evidence in criminal proceedings in another State may be provided by video link or other means of technology that will allow for evidence to be given virtually without the witness being physically present at the hearing. | Согласно Закону о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам в ходе уголовного судопроизводства в другом государстве дача показаний может осуществляться по видеосвязи или с помощью других технических средств без физического присутствия свидетелей на слушании. |
While an affidavit can provide investigators with valuable information and serve as the starting point for an investigation, a written affidavit alone is generally inadmissible as evidence at trial. | Хотя дача показаний под присягой может помочь следователям получить ценную информацию и стать отправным пунктом в проведении дознания, для суда одного письменного показания под присягой, как правило, недостаточно. |
The judicial authorities, who had been promptly notified, had ordered an additional medico-legal examination because no evidence of the alleged blows had been found. | Незамедлительно уведомленные судебные власти дали указание о проведении новой судебно-медицинской экспертизы с учетом того обстоятельства, что не было обнаружено никаких следов якобы нанесенных ударов. |
While it intends to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel intends to withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations archives. | Стремясь обеспечивать в своей работе по возможности максимальную транспарентность, в тех случаях, когда указание источников информации будет создавать неприемлемую угрозу для безопасности ее членов или иных лиц, Группа намерена не раскрывать их и помещать соответствующие доказательства в архивы Организации Объединенных Наций. |
With respect to the second contract, the Panel considers that the telex and the attached handwritten note provide evidence of some of the terms of the contract, including the parties to the contract, the purchase price and the goods that were purchased. | В отношении второго контракта Группа считает, что телекс и приложенная записка являются доказательством определенных условий контракта, включая указание сторон контракта, закупочной цены и приобретенных товаров. |
Flag receipts will be issued your corporation as evidence of payment, as soon as acknowledgement is received from the bank". | Указание по произведению выплаты далее гласит: «указанная сумма причитается к внесению в виде налогов правительству Либерии. Вашей корпорации будут выданы расписки, свидетельствующие о произведении выплат, как только из банка будет получено соответствующее подтверждение». |
In making such a decision, the Panel considers all the evidence before it, as well as indications of the source and probity of that evidence. | При принятии подобного решения Группа учитывает все представленные ей доказательства, а также указание источника и безукоризненность указанных доказательств. |
Therefore, the absence of the author's signature on the document is not an evidence of its fabrication. | Поэтому отсутствие подписи автора в акте не может служить доказательством его подделки. |
If, indeed, the UAV is operational and has flown, the Group believes that this may be evidence of renewed foreign technical assistance. | Если же БЛА находится в рабочем состоянии и используется для полетов, то это, по мнению Группы, может служить доказательством возобновления иностранной технической помощи. |
Under article 38, paragraph 5, of the 1993 Constitution, "No confession obtained through physical or mental constraint may be admitted as evidence of guilt". | Пункт 5 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Признание, полученное с помощью физического или психического принуждения, не может служить доказательством виновности". |
Yet international practices regarding the right of passage for an ascending or descending aerospace object have not sufficiently proved to be evidence of a general practice accepted as law and therefore do not constitute international customary law. | Однако международная практика в отношении права пролета поднимающегося или спускающегося аэрокосмического объекта еще недостаточно сложилась, чтобы служить доказательством существования в праве общепринятой практики, которая являлась бы нормой обычного международного права. |
In other words, they argued that the Earth's rotation should create the effect, and so failure to detect the effect was evidence for an immobile Earth. | Учёный показал, что вращение Земли должно создавать этот эффект, однако поскольку последний не наблюдается, это должно служить доказательством неподвижности Земли. |
The Government of Japan wholeheartedly welcomes this development as convincing evidence of the growing trend towards democracy in Nicaragua. | Правительство Японии горячо приветствует это событие как убедительное свидетельство растущей тенденции к укреплению демократии в Никарагуа. |
This is strong evidence that Africans can and will embrace democracy and are ready to determine their own destiny. | Это убедительное свидетельство того, что африканцы могут и будут добиваться установления демократии и готовы решать свою собственную судьбу. |
We will recognize that it is clear evidence of what can happen if intolerance, racism and greed are allowed to triumph. | Мы признаем, что это - убедительное свидетельство того, что может произойти, если нетерпимости, расизму и алчности будет позволено восторжествовать. |
In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
As is the case with registration in title registries, documents are submitted to and checked by the registrar who then issues a registration certificate that constitutes conclusive evidence of the existence of the registered right. | Как и в случае с регистрацией в реестре правовых титулов, документы препровождаются регистратору, который их проверяет и затем выдает регистрационный сертификат, который представляет собой убедительное свидетельство существования зарегистрированного права. |