Failures always reveal weaknesses and provide incontrovertible evidence of our incomplete understanding of how things work. | Неудачи всегда выявляют слабость и предоставляют неопровержимое доказательство нашего несовершенного понимания сути вещей. |
We have as evidence of this the significant advances achieved through binding agreements within Mercosur and associated countries, which make this new vision a reality for migrants in our region. | В доказательство мы можем привести значительный прогресс, достигнутый в заключении договоренностей с МЕРКОСУР и ассоциированными государствами, которые превращают эту концепцию в реальность для мигрантов нашего региона. |
The only evidence related to that profile was related to the risk of forced recruitment of young Tamils by the LTTE or the Karuna faction. | Единственное доказательство, касающееся такой категоризации, связано с тем, что молодые тамилы могут принудительно вербоваться в ТОТИ или фракцию Каруна. |
It is impossible to find in its pages, for example, reasoned evidence that, in the maintenance of international peace and security, the Security Council really has acted on behalf of and represented all the Organization's Member States. | На его страницах невозможно найти, к примеру, весомое доказательство, свидетельствующее о том, что в поддержании международного мира и безопасности Совет Безопасности действительно действовал от имени и представлял все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
High level of reliability combined with maximum volume of goods transported and low maintenance costs ensure the best effectiveness in use. The best evidence for it is a high demand and price level on used LIPE trailers. | Благодаря высоким критериям качества Ваш щеповоз остается надежным в течение всего срока службы, и его рентабельность сохраняется на высоком уровне, а лучшее тому доказательство - высокий спрос на подержанные щеповозы LIPE. |
Blood alcohol levels are evidence in the case. | Алкоголь идёт как улика в деле. |
But this new evidence gives us a clear reason to reopen the inquiry into Huntley and get the charges against Michael Farmer dropped. | Но эта новая улика дает нам основания возобновить дознание в отношении Хантли и снять обвинения против Майкла Фармера. |
Well, I'm flattered, but... this evidence, this hacking device... it is a problem. | Я польщена, но... эта улика, устройство для взлома... это проблема. |
Did it cause you concern that for four hours, the major piece of evidence in this case was under the control of the very department that had already been determined to have a conflict of interest in this case? | У вас вызвало опасения, что на протяжении 4 часов, самая главная улика в этом деле была под контролем того самого управления, которое уже определили, как имеющее конфликт интересов в этом деле? |
Well, Miranda did say they're testing all the skills that we've learned so far, and the only thing this falls under is evidence. | Миранда сказала, что тестируются все наши приобретенные на этот момент навыки, и единственно на что это похоже -улика. |
This evidence will further narrow the list of possible vehicle models used to transport the hazardous waste to the crime scene. | Эти данные позволяют дополнительно сократить список возможных моделей автотранспортных средств, использованных для перевозки опасных отходов на место преступления. |
The cartographer is in the process of classifying and analysing the documentation verifying and recompiling information that could be considered evidence of a boundary in the Shab'a Farms area. | Картограф занимается классификацией и анализом имеющейся документации, выверяет и сводит воедино данные, которые можно рассматривать как подтверждение линии границы в районе полосы Мазария-Шебаа. |
A second group of claims was filed by the 387 claimants found to be provisionally ineligible according to the PACI database but who submitted documentary evidence to support their assertion that the PACI data was inaccurate, as described in paragraph 22 above. | Вторая группа претензий была подана 387 заявителями6, в предварительном порядке признанными не имеющими права на подачу претензии согласно базе данных ГОЛД, но представивших документальные свидетельства в обоснование своего заявления о том, что данные ГОЛД не соответствуют действительности, как на это указывалось выше в пункте 22. |
The identification of pilot countries for the collection of data on assets and entrepreneurship according to the Evidence and Data for Gender Equality project methodology has been finalized. | Были окончательно отобраны страны для проведения эксперимента по сбору по имуществу и предпринимательству в соответствии с методикой проекта «Фактологическая информация и данные о гендерном равенстве». |
The generation of evidence in 2008 underscored that protection, care and support programmes should be AIDS-sensitive. | Полученные в 2008 году объективные данные указывают на необходимость разработки программ в области защиты, ухода и поддержки с учетом проблемы СПИДа. |
Lack of movement could be seized upon as evidence of deadlock. | Отсутствие продвижения могло бы быть воспринято как свидетельство тупиковой ситуации. |
The claim form did not stipulate that the claimant must submit evidence establishing ownership of the business at issue. | В претензионной форме не указывается, что заявитель должен представить свидетельство, удостоверяющее право собственности на данное предприятие. |
The United Nations must continually improve its ability to closely define the challenges facing humanity and to help States formulate appropriate responses while preserving the delicate balance of interests of all stakeholders, as evidence of its efficiency and efficacy. | Организация Объединенных Наций должна непрерывно укреплять свои способности точно определять вызовы, стоящие перед человечеством, и помогать государствам формулировать правильные ответы на них, соблюдая хрупкий баланс интересов всех заинтересованных сторон как свидетельство эффективности и результативности. |
The only evidence provided by W.J. White are illegible photocopies of the work permits of its two employees supposedly covering the period of their regular work under the project. | Единственное свидетельство, представленное "У.Д. Уайт", - неразборчивые фотокопии разрешений на работу ее двух работников, видимо, охватывающих период их обычной работы на объекте. |
Neal and I will dig into the donations and the evidence from the safe house. | Мы с Нилом просмотрим дарственные и свидетельство службы безопасности. |
(b) The complex nature of the evidence, which also prolongs the proceedings because of the constraints implicit in international jurisdiction: | Ь) сложность доказывания является еще одним фактором увеличения продолжительности процессуальных действий, которая обусловлена ограничениями, характерными для международной судебной инстанции: |
It should also adopt immediate measures to ensure that only confessions made or confirmed before a judicial authority are admitted as evidence against a defendant and that the burden of proof in torture cases does not rest on the alleged victims. | Ему также надлежит принять срочные меры для обеспечения того, чтобы в качестве доказательств против обвиняемого принимались только признания, сделанные или подтвержденные перед судебным органом, и чтобы бремя доказывания в случаях пыток не возлагалось на предполагаемых жертв. |
Should the Security Council confer such endorsement, the Tribunal would then proceed to adopt the necessary amendments to its Rules of Procedure and Evidence. | В случае если Совет Безопасности утвердит ее, то Трибунал приступит к принятию необходимых поправок к своим правилам процедуры и доказывания. |
(a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or | а) установлено, что данное лицо совершило серьезный проступок или серьезное нарушение своих обязанностей по настоящему Статуту, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания; или |
The Group examined the complaint in detail and concluded that the guarantees of the right to a fair trial laid down in the Statute, the rules of procedure and the rules of evidence of the Tribunal are compatible with relevant international human rights standards and legal norms. | Группа подробно рассмотрела эту жалобу и пришла к выводу о том, что гарантии права на справедливое судебное разбирательство, закрепленные в Уставе, правилах процедуры и правилах доказывания Трибунала, совместимы с соответствующими международными правозащитными стандартами и правовыми нормами. |
The Panel finds that Howe-Baker submitted sufficient evidence as to its entitlement in the amount of USD 7,500 relating to services rendered for the period from 2 to 6 August 1990. | Группа считает, что компания "Хоу-Бейкер" представила достаточные доказательства в подтверждение своего права на получение суммы в размере 7500 долл. США за услуги, предоставленные в период со 2 по 6 августа 1990 года. |
Shimizu provided as evidence of its alleged losses relating to the repatriation expenses of "third country staff and labour" invoices, copies of plane tickets and other documentation. | В подтверждение заявленных ею потерь, касающихся расходов на репатриацию "сотрудников и рабочих из третьих стран", "Симидзу" представила счета, копии авиабилетов и другую документацию. |
This fact tainted his reports, which are no more than a collection of allegations, instead of being careful studies of allegations in the light of the recognized concepts of evidence, including admissibility, weight and corroboration. | Этот факт самым отрицательным образом сказался на его докладах, которые представляют собой не более чем подборку голословных утверждений, вместо тщательного исследования этих утверждений в свете признанных концепций представления данных, включая допустимость, взвешенность и подтверждение. |
The evidence provided in support of the claim includes overtime records indicating the names of the employees who performed overtime or were seconded and the periods during which overtime was performed or secondment took place. | Свидетельства, представленные в подтверждение этих претензий, включают в себя документы учета сверхурочных с указанием фамилий работников, выполнявших сверхурочные работы или находившихся в командировке, и периодов, к которым относятся сверхурочные и командировки. |
The Group has obtained documentary evidence of prominent individuals brokering gold and diamond deals. | Группе удалось получить документальное подтверждение того, что небезызвестные личности выступают в качестве посредников при совершении сделок с золотом и алмазами. |
He can't give evidence against me. | Он не может давать показания против меня. |
Well, you heard her evidence, is she a liar? | Но вы же слышали её показания, разве она лжёт? |
Mr. Alufisha has not been given any information on the criminal case against him, including any evidence that could be brought by the prosecution if his case proceeds to trial. | Г-ну Алуфише не была предоставлена информация о возбужденном против него уголовном деле, в том числе какие-либо свидетельские показания, которые могли бы использоваться обвинением, если бы его дело было передано для судебного разбирательства по существу. |
The Court of Appeal said that that the trial judge overstepped his power by introducing his own evidence and relying on it so strongly without expert evidence. | Апелляционный суд решил, что судья превысил свои полномочия, поскольку использовал собственные показания и придавал им большую силу без показаний экспертов. |
Compared with previous years, far fewer ordinary "crime base" witnesses now testify viva voce in court, and in one recent case, large portions of evidence were presented in the form of factual dossiers. | По сравнению с предыдущими годами значительно меньше свидетелей преступлений, не совершенных при необычных обстоятельствах, в настоящее время представляют свои устные показания в суде, а в рамках рассмотренного недавно дела значительная часть свидетельских показаний была представлена в виде основанных на фактах досье. |
Such cooperation would be evidence of a serious intention to transition to democracy. | Такое сотрудничество могло бы свидетельствовать о серьезном намерении перейти к демократии. |
In accordance with article 66 of the Constitution, no one may be forced to give evidence against themselves, their spouses, their children, parents, brothers or sisters. | В соответствии со статьей 66 Конституции Азербайджанской Республики никто не может быть принужден свидетельствовать против себя, жены, детей, родителей, брата или сестры. |
On the contrary, the absence of cases may be evidence of an inadequate legislative framework, a lack of independent and effective mechanisms for individuals to make complaints and a lack of public confidence in the process. | Напротив, отсутствие судебных дел может свидетельствовать о неадекватной правовой базе, отсутствии независимых и эффективных механизмов рассмотрения жалоб отдельных лиц, а также об отсутствии доверия населения к таким процедурам. |
It is clear from the decision that the reason the court did not approve the complainant's application was due to the fact that no evidence was presented that could strengthen his request for a conversion. | Из принятого решения явствует, что причина, по которой суд отклонил просьбу заявителя, была связана с тем фактом, что он не представил никаких доказательств, которые могли бы свидетельствовать в пользу его просьбы об изменении меры наказания. |
The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution | дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
The Government indicated that this is due to the difficulties in obtaining corroborating evidence of discrimination in such cases. | Правительство сообщило, что это обусловлено трудностями с получением доказательств, подтверждающих факты дискриминации в подобных случаях. |
There is some evidence that countries are employing economic incentives to encourage the participation of small-scale sanitation and hygiene service providers. | Имеются факты, свидетельствующие о том, что страны используют экономические стимулы для привлечения к участию мелких компаний, предоставляющих услуги в области санитарии и гигиены. |
After careful review of all the evidence, the inspector general and I agree that Officer Edit Janko shall remain a New York City police officer. | Тщательно изучив все имеющиеся факты, генеральный инспектор и я согласны в том, что офицер Эдит Дженко продолжить служить в департаменте полиции Нью Йорка. |
The evidence would suggest that efficiency-seeking FDI rather than market-seeking or natural-resource-seeking FDI yields the greatest improvements in local firm competitiveness and market shares. | Факты свидетельствуют о том, что те ПИИ, которые направлены на повышение эффективности, в отличие от ПИИ, направленных на поиск рынков или природных ресурсов, являются наиболее полезными для достижения конкурентоспособности местных фирм и их удельного веса на рынке. |
New evidence was also identified about possible new subcategories/classes, especially those which are relevant for developing countries. | Были установлены также новые факты, позволяющие выделить новые подкатегории/классы, особенно применительно к развивающимся странам. |
No, I... I need to destroy the evidence of the year that I only wore men's suits. | Нет, мне нужно уничтожить свидетельства того года, когда я носила лишь мужские костюмы. |
There is evidence that urban structure influences the volume and mode of transport. | Существуют свидетельства того, что структура городов оказывает влияние на объем и вид транспорта. |
Already there is evidence that the drought has resulted in famine deaths and is adversely affecting the rights to food, health and work. | Уже имеются свидетельства того, что засуха привела к гибели людей от голода и пагубным образом сказывается на правах на продовольствие, здоровье и труд. |
When conducting classifications for these hazards, the contribution of each ingredient should be considered additive, unless there is evidence that the effects are not additive. . | При проведении классификации этих опасностей опасность каждого ингредиента должна рассматриваться как дополнительная, если отсутствуют фактические свидетельства того, что их воздействие не является дополняющим . |
In case of classification of a substance as Chronic 4, sufficient evidence should be provided that the NOEC or equivalent ECx for each taxa is greater than 1 mg/l or greater than the water solubility of the substances under consideration. | В случае классификации вещества по хронической токсичности 4 необходимо обеспечить достаточные свидетельства того, что КНЭ или эквивалент ЭКх для каждой систематической группы больше 1 мг/л или больше, чем степень растворимости в воде рассматриваемых веществ . |
The Panel was able to fly over the site in early November 2005 and was unable to find any evidence of mining activity. | В начале ноября 2005 года Группе удалось совершить облет этого участка, в результате которого она установила, что каких-либо признаков добычи не было. |
He also states that in the author's 1995 case before the HREOC there was no clear evidence of an oversupply of doctors in the country. | Адвокат также указывает на то, что при рассмотрении в 1995 году дела автора в КПЧРВ не наблюдалось никаких явных признаков переизбытка врачей в Австралии. |
In particular, although the Board saw some evidence of a structured approach towards the implementation of IPSAS, there was no evidence as yet of a comprehensive and timed delivery plan, with the risks to delivery clearly set out along with measures to mitigate them. | В частности, хотя Комиссия увидела некоторые признаки структурированного подхода к внедрению МСУГС, пока еще не появилось признаков комплексного реализационного плана, который был бы привязан к конкретным срокам и где четко указывались бы риски, влияющие на реализацию проекта, и меры по преодолению этих рисков. |
Are public officials, including prosecutors and judges implicated in colluding in torture or ignoring evidence, when under investigation for torture and ill-treatment, suspended from duty pending trial and prosecution? | Отстраняются ли от обязанностей в ожидании суда и следствия государственные должностные лица, в том числе прокуроры и судьи, причастные к сговору с целью совершения актов пыток или к игнорированию признаков пыток, когда они находятся под следствием по обвинению в применении пыток или в неправомерном обращении? |
Evidence charts were drawn up, the procedures to be followed in discovery operations were demonstrated, and staff were instructed on how to use sophisticated explosives-detection equipment. | Разработаны и применяются специальные таблицы признаков установки взрывных устройств, проведены специальные занятия с демонстрацией средств, применяемых для осуществления таких действий, проведен курс подготовки по использованию самых современных средств обнаружения взрывчатых веществ. |
There's evidence of predation on the tissue. | На ткани заметны следы от хищников. |
Because to me, that looks like evidence of a struggle. | Мне кажется, что это следы борьбы. |
Leaving no evidence, no videotape... and never to be spoken of in my presence. | Уберите все следы и не упоминайте об этом в моём присутствии. |
The vestiges of earlier history clearly in evidence. | Следы ранней истории было бы очень легко заметить. |
Bright enough to manipulate you into discovering fake evidence to cover her tracks. | Чтобы манипулировать этой ложью, дабы найти ложные улики И чтобы замести все следы, так? |
As a consequence, there is some evidence of an increasing flow of resources in the form of external assistance. | В результате имеются сведения об увеличении притока ресурсов в форме внешней помощи. |
Research can provide additional and relevant local, national and subregional evidence and information to inform policies and programmes. | В результате исследований можно получать на местном, национальном и субрегиональном уровнях дополнительные и актуальные данные и сведения, необходимые для информационного обеспечения политики и программ. |
While it uses survey results for programme improvement, there is no evidence that those data are shared with other duty stations. | Оно использует результаты опросов для целей совершенствования программы работы, однако какие-либо свидетельства того, что эти данные доводятся до сведения других мест службы, отсутствуют. |
Several States reported that civilian private security services were obliged to cooperate with and/or assist the police in various other forms (passing on information of criminal activities, helping with evidence). | Несколько государств представили сведения о том, что гражданские частные службы безопасности обязаны сотрудничать с полицией и/или оказывать ей поддержку в иных формах (передавать информацию о преступной деятельности, помогать в сборе доказательств). |
Evidence from the field shows remarkable creativity in finding system-wide support for resident coordinator system structures but solutions are linked to ad hoc country-level remedies. | Сведения, поступающие с мест, свидетельствуют о впечатляющей изобретательности в поиске способов обеспечения общесистемной поддержки структур координаторов-резидентов, однако найденные решения носят характер разовых мер на уровне стран. |
There isn't evidence of intelligence. | У нас даже нет ни единого основания считать этих попплеров разумными. |
The Convention determines the grounds for recovery but domestic procedural law may apply to the assessment of evidence of loss. | В Конвенции установлены основания для возмещения убытков, но в отношении оценки доказательств убытков могут применяться внутренние процессуальные нормы. |
The retention of funds, if required, is contingent on the existence of valid and reliable documentary evidence. | Удержание средств, если в этом есть необходимость, зависит от того, имеются ли к этому веские и надежные документально подтвержденные основания. |
My assignment was to amass evidence and either charge him criminally or find grounds to have him deported. | Мне поручили найти улики и либо обвинить его, либо найти основания для депортации. |
At any rate, the evidence gathered by the Group suggests that comptoirs from the three provinces mentioned above did not substantially attempt to implement the due diligence guidelines during the presidential ban. | Так или иначе, собранные Группой свидетельства дают основания полагать, что закупочные конторы из трех вышеупомянутых провинций не прилагали достаточных усилий для внедрения руководящих принципов проявления должной осмотрительности в период действия президентского запрета. |
Despite all the evidence to the contrary, she thought you were the one. | Несмотря на очевидность обратного, она думала что ты тот самый. |
Although there is evidence of substantive declines in maternal mortality in some countries, there is no reliable data in countries where the problem is thought to be most acute. | Несмотря на очевидность значительного снижения материнской смертности в ряде стран, достоверных данных по странам, в которых эта проблема, предположительно, ощущается наиболее остро, не имеется. |
Evidence upside my head says contrary. | Очевидность в моей голове говорит другое. |
(c) The evidence of environmental change provided in the atlas One Planet, Many People and the need to strengthen the international system for keeping such changes under review in order to be able effectively and adequately to mitigate or adapt to them at all levels. | с) очевидность экологических изменений, о чем свидетельствует атлас "Одна планета - много народов", и необходимость укрепления международной системы ведения постоянного наблюдения за такими изменениями, с тем чтобы можно было эффективным и соответствующим образом ослабить или адаптировать их на всех уровнях. |
Until November 1998, Rwanda and Uganda, despite the evidence, denied taking part in the conflict. | Несмотря на очевидность дальнейшего развития событий, до ноября 1998 года Руанда и Уганда отказывались принимать участие в конфликте. |
Giving evidence in person may therefore assume a particular importance for some witnesses, who may not feel that the submission of written statements is entirely satisfactory. | Таким образом, личная дача показаний приобретает особо важное значение для некоторых свидетелей, которых, возможно, не удовлетворяет в полной мере процедура представления письменных показаний. |
Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. | Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
Under the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, evidence in criminal proceedings in another State may be provided by video link or other means of technology that will allow for evidence to be given virtually without the witness being physically present at the hearing. | Согласно Закону о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам в ходе уголовного судопроизводства в другом государстве дача показаний может осуществляться по видеосвязи или с помощью других технических средств без физического присутствия свидетелей на слушании. |
While an affidavit can provide investigators with valuable information and serve as the starting point for an investigation, a written affidavit alone is generally inadmissible as evidence at trial. | Хотя дача показаний под присягой может помочь следователям получить ценную информацию и стать отправным пунктом в проведении дознания, для суда одного письменного показания под присягой, как правило, недостаточно. |
It was said that it would unnecessarily complicate the provision to spell out the consequences of a default to provide evidence. | Было отмечено, что подробное указание последствий неспособности представить доказательства неоправданно усложнит данное положение. |
Following the review, he may direct that additional investigations be conducted before being satisfied that the admissible evidence justifies the filing of an indictment. | После этого анализа он может дать указание о проведении дополнительных расследований, с тем чтобы убедиться в том, что собранные доказательства оправдывают предъявление обвинения. |
An Arbitration Board should be directed by the terms of its statute or by a staff rule to include in its recommendations or decision findings on all material disputed issues of fact explaining the evidence on which the Board relied. | В статуте или каком-либо правиле о персонале Арбитражному совету должно быть дано указание включать в его рекомендации или решение выводы по всем оспариваемым материальным вопросам факта с пояснением доказательств, на которые Совет опирался. |
When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. | В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
In support of that view, it was stated that any indication that the agreement should be "express" might raise difficult evidentiary issues, which could only be overcome by way of a detailed provision as to how evidence of the agreement might be given. | В поддержку этой точки зрения было отмечено, что любое указание на необходимость прямо выраженного согласия может привести к возникновению трудных вопросов доказывания, которые можно урегулировать лишь путем включения подробного положения о представлении возможных доказательств согласия. |
Third, many of the types of practice listed may also serve as evidence of acceptance as law. | В-третьих, многие из перечисленных видов практики также могут служить доказательством признания в качестве правовой нормы. |
If, indeed, the UAV is operational and has flown, the Group believes that this may be evidence of renewed foreign technical assistance. | Если же БЛА находится в рабочем состоянии и используется для полетов, то это, по мнению Группы, может служить доказательством возобновления иностранной технической помощи. |
Information given by the consignor in the consignment note concerning the mass and quantity of goods may serve as evidence against the railway: | 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги: |
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. | То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило. |
In the absence of any independent evidence confirming the claimant's interpretation of how its revised claim is supported by its accounts, including an auditor's confirmation, the Panel concludes that the claimant's accounts do not support its revised claim. | В отсутствие независимых доказательств того, что счета, на которые ссылается заявитель, действительно подтверждают его пересмотренную претензию, в том числе соответствующего подтверждения аудиторов, Группа считает, что отчетность заявителя не может служить доказательством, подкрепляющим его претензию. |
The Government of Japan wholeheartedly welcomes this development as convincing evidence of the growing trend towards democracy in Nicaragua. | Правительство Японии горячо приветствует это событие как убедительное свидетельство растущей тенденции к укреплению демократии в Никарагуа. |
This is strong evidence that Africans can and will embrace democracy and are ready to determine their own destiny. | Это убедительное свидетельство того, что африканцы могут и будут добиваться установления демократии и готовы решать свою собственную судьбу. |
This conclusive evidence certificate is often recognized as the main advantage of document registration. | Этот сертификат как убедительное свидетельство нередко признается в качестве дающего преимущества основного документа регистрации. |
In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
As is the case with registration in title registries, documents are submitted to and checked by the registrar who then issues a registration certificate that constitutes conclusive evidence of the existence of the registered right. | Как и в случае с регистрацией в реестре правовых титулов, документы препровождаются регистратору, который их проверяет и затем выдает регистрационный сертификат, который представляет собой убедительное свидетельство существования зарегистрированного права. |