There's no case which allows you to introduce new evidence on an appeal. | Нет прецедента, который позволял бы вам приобщать новое доказательство к делу в время апелляции. |
If he had that kind of evidence against you, don't you think he would've used it by now? | Если у него было такое доказательство против тебя, Думаешь он бы его еще не использовал? |
The Group considers this further evidence that comptoirs are responsible for the purchase of their minerals, and intends to discuss with the authorities of the Democratic Republic of the Congo ways in which the current system of comptoirs and négociants can be made more transparent. | Группа рассматривает это как еще одно доказательство того, что закупочные конторы ответственны за закупку своих полезных ископаемых, и намеревается обсудить с властями Демократической Республики Конго вопрос о том, как можно сделать более транспарентной нынешнюю систему закупочных контор и оптовых торговцев. |
I have evidence of both reports... the second manufactured lab results, as well as the initial report that was deleted. | Вот доказательство: оба отчёта... во втором сфабрикованные результаты, а изначальный был удалён. |
We have some preliminary evidence from bargaining that early warning signs in the brain might be used to predict whether there will be a bad disagreement that costs money, and chimps are better competitors than humans, as judged by game theory. | У нас есть доказательство от эксперимента по ведению переговоров: ранние сигналы мозга могли бы быть использованы для предсказания неудачных переговоров, ведущих к потере денежных средств. |
My guy had evidence, he did some digging. | Мой сотрудник навёл справки, и у нас есть улика. |
And then you broke into my apartment, presumably to steal the crumbs of chocolate, evidence which might incriminate you. | Более того, Вы проникаете ко мне в квартиру, чтобы украсть крошки от шоколадных конфет. Улика, которая указывает на Вас. |
I need some kind of hard physical evidence. | Мне нужна какая-нибудь весомая улика. |
I submit that his undoing lies not in the physical evidence, but in the necessary evil of every business in the service industry. | Я считаю, то что сдаст его - это не физическая улика, а то необходимое зло для бизнеса в сфере услуг. |
But the police have already cleaned up the crime scene, and Gambi said the official report is short on details, so Lady Eve's body is the only evidence we have to look at right now. | Полиция уже зачистила место преступления, а Гамби сказал, что в официальном отчете мало данных, так что тело Леди Ив - единственная доступная нам улика. |
Micro-level evidence also shows that a significant proportion of women from poor, assetless households are reluctant to borrow. | Полученные на микроуровне данные свидетельствуют также о том, что значительная доля женщин из бедных, не обладающих активами домохозяйств, с неохотой берут деньги в долг. |
Thus detection data in biota or human body itself would not be regarded as direct evidence of bioaccumulation. | Поэтому данные о фактах обнаружения в биоте и организме человека сами по себе не считаются прямым свидетельством биоаккумуляции. |
However, there appears to be evidence that some law enforcement and other authorities wish to learn more about the issue. | Вместе с тем имеются данные, которые свидетельствуют о том, что некоторые правоохранительные органы и другие государственные органы хотели бы получить дополнительную информацию по этому вопросу. |
Beyond such statements and the testimony already gathered by Mr. Ndiaye, the Special Rapporteur, I would now like to offer the United Nations a piece of evidence from the files of United States military intelligence. | Помимо таких заявлений и свидетельств, собранных уже Специальным докладчиком гном Ндиайе, я хотел бы сейчас предложить Организации Объединенных Наций данные из файлов военной разведки Соединенных Штатов. |
Following several requests, the Panel was invited to visit Algeria in August 2012, when it was presented with detailed evidence relating to eight cases of weapons being brought from Libya into Algerian territory between April 2011 and March 2012. | После направления нескольких запросов Группа получила приглашение посетить Алжир в августе 2012 года, и ей были представлены подробные данные о восьми случаях доставки оружия из Ливии на алжирскую территорию, произошедших в период с апреля 2011 года по март 2012 года. |
As evidence of irregular inscriptions, the mission received a written and signed testimony of a voter who was on the special electoral roll without having submitted a request. | Одним из примеров такой незаконной регистрации является случай, когда миссия получила письменное свидетельство одного из избирателей, фамилия которого была найдена в специальном избирательном списке, хотя просьбы о включении в него он не направлял. |
Can there be a more vivid case of discrimination and more clear evidence of injustice? | Можно ли найти более вопиющий пример дискриминации и более наглядное свидетельство несправедливости? |
But there is evidence that many countries are assigning increasing priority to prevention programmes for young people, while increasing the scale of existing interventions as they build community and political support for these initiatives. | Вместе с тем имеется свидетельство того, что многие страны придают все большее значение программам предупреждения курения среди молодых людей, увеличивая при этом масштабы принимаемых мер по мере того, как они мобилизуют общинную и политическую поддержку этих инициатив. |
In order to deposit the statutory declaration with the Registrar-General of Births, Deaths and Marriages, the person must pay a fee and also deposit a birth certificate or some other certificate or documentary evidence of the date and place of a person's birth. | Для того чтобы подать заявление на имя начальника Службы регистрации актов гражданского состояния, необходимо внести плату и сдать свидетельство о рождении или любое другое свидетельство или документ, подтверждающий дату и место рождения. |
And since that time in Amsterdam, I spent an increasing amount of time in the cities, looking at design for common evidence of design that really isn't under so much of a designer's signature. | После того времени в Амстердаме, я тратил всё больше и больше времени в городах, рассматривая дизайн и свидетельство дизайна, которое вовсе не является автографом дизайнера. |
In general, the rules of evidence in the Military Courts are practically identical to the rules applicable in civilian criminal proceedings. | В целом правила доказывания в военных судах являются практически идентичными тем правилам, которые применяются в гражданском уголовном судопроизводстве. |
The judges began the process of drafting rules of procedure and evidence for the Tribunal in November 1993 with a general debate on the concepts to be included in those rules. | Судьи приступили к процессу составления Правил процедуры и доказывания для Трибунала в ноябре 1993 года с общих обсуждений концепций, которые надлежит отразить в этих Правилах. |
In the cases referred to in article 9, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in the cases referred to in article 9, paragraph 1. | В случаях, предусмотренных пунктом 2 статьи 9, правила доказывания, применяющиеся в контексте уголовного преследования и осуждения, никоим образом не являются менее строгими, чем правила доказывания, применяющиеся в случаях, предусмотренных пунктом 1 статьи 9. |
A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. | В отношении судьи, Прокурора, заместителя Прокурора, Секретаря или заместителя Секретаря, совершившего проступок менее серьезного характера, чем это предусмотрено в пункте 1 статьи 46, применяются дисциплинарные меры в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
Regarding the suggestion of the representative of Egypt that the identifying numbers of the container seals should also be considered as conclusive evidence, the text was the result of extensive negotiation. | Что же касается предложения представителя Египта считать убедительным средством доказывания также идентификационные номера контейнерных пломб, то можно заметить, что рассматриваемый текст появился на свет в результате его широкого обсуждения. |
There is evidence that this has assisted the "shadows" in their political development. | Имеется подтверждение, что это помогло "теневым стажерам" в их политической карьере. |
Other evidence that the programme is having, or is likely to have, the desired impact on competition in developing countries may also be available. | Можно привести и другие факты в подтверждение того, что программа оказывает или скорее всего будет оказывать желательное воздействие на конкуренцию в развивающихся странах. |
5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. | 5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований. |
The remainder of Kellogg's evidence included its own internally generated schedules of profit and loss and invoices which are not supported by independent evidence. | Фактически выполненные работы составляют 60,19% всего объема работ. Кроме того, компания "Келлогг" не предоставила в подтверждение своих оценок никакой документации. |
As no evidence was provided in support of the Valuation Items described in the original inventory list, the Panel determines that the claimant has not established ownership of the Valuation Items and recommends no award for the Valuation Items. | Поскольку в подтверждение прав собственности на предметы оценки, описываемые в первоначальной инвентарной ведомости, не было представлено каких-либо доказательств, Группа считает, что заявитель не доказал свое право собственности на предметы оценки, и рекомендует не присуждать компенсацию в отношении предметов оценки. |
There is strong evidence, however, that the statements to the investigative judge were made under torture and should therefore, according to international human rights standards which apply in the Federal Republic of Yugoslavia, not be accepted in evidence. | Вместе с тем имеются веские основания считать, что показания, полученные судьей, ведущим следствие, были даны под пыткой и, следовательно, не должны приниматься в качестве доказательств в соответствии с международными нормами в области прав человека, которые применяются в Союзной Республике Югославии. |
He can't give evidence against me. | Он не может давать показания против меня. |
Despite the testimony of Mr. Grant and the submissions made on his behalf by counsel, Mr. Justice Wolfe ruled that the statement would be admitted in evidence. | Несмотря на показания г-на Гранта и сообщения, сделанные от его имени адвокатом, г-н Вулф постановил принять заявление обвиняемого в качестве доказательства. |
The Organized Crime Convention recognizes the importance of protecting witnesses both as an end in itself and as a means of ensuring their willingness to cooperate in reporting crime and providing evidence to prosecute and convict offenders. | В Конвенции об организованной преступности признается, что защита свидетелей важна не только сама по себе, но и как средство добиться того, чтобы свидетели с большей готовностью сообщали о преступлениях и давали показания, необходимые для уголовного преследования и осуждения преступников. |
For example, the National Commission on Human Rights, which was independent of the Government, had been empowered by Human Rights Law 39/1999 to subpoena witnesses, including government officials, and physical evidence of human rights abuses. | Речь, в частности, идет о создании Национальной комиссии по правам человека, которая имеет независимый от правительства статус и которая на основании Закона 39/199 имеет полномочия заслушивать показания свидетелей, в том числе правительственных должностных лиц, и рассматривать доказательства нарушения прав человека. |
Because no one would give evidence against him. | Никто не хотел свидетельствовать против него. |
It will only be one of many cumulative factors which together may evidence acquiescence. | Оно является лишь одним из многих составляющих факторов, которые вместе могут свидетельствовать о молчаливом принятии. |
Lastly, as it submits this report, Tunisia gives every assurance that 2008 will provide further evidence of its commitment to continuing its efforts to promote and observe human rights and expand its cooperation with all stakeholders at the national, regional and international levels. | Наконец, по случаю представления настоящего доклада Тунис хотел бы заверить, что 2008 год будет вновь свидетельствовать о его стремлении продолжать осуществление мер в области поощрения и защиты прав человека и развивать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
In the most problematic cases, an "attack" is witnessed by several people and substantiated by some physical evidence, but the attacker cannot be verified to exist. | В наиболее «тяжёлых» случаях об «атаке» могут свидетельствовать несколько человек и она может подтверждаться какими-то вещественными уликами, однако доказать существование нападавшего не удаётся. |
The following constitutes evidence: | Эти факты могут свидетельствовать о том, что: |
If a transcription is wrong, the evidence is altered. | А если факты говорят обратное, тогда факты надо изменить. |
There is empirical evidence in the region indicating that public investment generally "crowds in" private investment in upstream and downstream sectors. | Факты по этому региону свидетельствуют о том, что государственные инвестиции, как правило, стимулируют приток частных инвестиций в первичные и вторичные отрасли. |
In recent years, the percentage of female-headed households has risen dramatically, and evidence has shown that these households are overrepresented among the poor. | В последние годы резко возросла доля домашних хозяйств, главами которых являются женщины, причем факты свидетельствуют о том, что среди неимущего населения такие домашние хозяйства составляют несоразмерно большую часть. |
Such arguments have been dismissed outright by many experts, who point out that, while economic evidence is not absolute in character, it is nevertheless robust if rooted in logical assumptions and used in conjunction with correct and relevant facts. | Многие эксперты решительно отвергают подобные аргументы, утверждая, что, хотя экономические доказательства и не являются неопровержимыми, они вполне достоверны, если они опираются на логические посылки, а также на проверенные и существенные факты. |
The past and recent evidence of torture in Battambang was discussed by the Special Representative with police and court officials in Battambang and in Phnom Penh in May 1999. | Факты применения пыток в прошлом и в настоящем в Баттамбанге обсуждались Специальным представителем с сотрудниками полиции и судов в Баттамбанге и в Пномпене в мае 1999 года. |
There was abundant evidence that in many cases more importance was attached to the material aspects of development than to its human dimension. | Имеются достаточные свидетельства того, что во многих случаях более важное значение придается материальному аспекту развития, а не человеческому фактору. |
However, there is substantial evidence indicating that the Parties continue to detain prisoners who have not been registered by the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Однако имеются реальные свидетельства того, что стороны продолжают удерживать в плену лиц, которые не были зарегистрированы Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
Apart from the demonstrable commitment shown by African countries to the ideals envisioned in the NEPAD, there is visible evidence that many countries have demonstrated their resolve to take ownership of their own development agenda. | Помимо наглядной приверженности африканских стран идеалам, заложенным в НЕПАД, есть четкие свидетельства того, что многие страны преисполнены решимости взять в свои руки решение проблем развития. |
There continues to be abundant evidence that most democratically elected municipal officials are unwilling to address positively the engagement and integration of minorities into administrative structures and socio-economic life in Kosovo, and to promote energetically the equitable provision of services to minority communities. | Имеются многочисленные свидетельства того, что избранные в ходе демократических выборов муниципальные должностные лица не проявляют готовности положительно решить вопрос о включении и интеграции меньшинств в административные структуры и социально-экономическую жизнь в Косово и активно содействовать предоставлению равных услуг меньшинствам. |
Evidence reveals that social networking in surviving humans increased. | Есть свидетельства того, что социальное взаимодействие выживших людей увеличилось. |
During extensive overflights of Liberia's lowland forests from January to April 2004, no evidence of logging was detected. | В ходе интенсивных облетов в период с января по апрель 2004 года лесных районов равнинной части Либерии не было обнаружено никаких признаков лесозаготовок. |
One has seen no evidence of the nuclear Powers meeting their engagements on the reduction of their nuclear arsenals. | И не видно признаков того, чтобы ядерные державы выполняли свои обязательства по сокращению своих ядерных арсеналов. |
The Board notes the level of improving information on assets, and the increasing evidence this information is being used to improve operational performance, but also the continuing need for enhanced skills in asset management. | Комиссия признает, что качество информации об активах повысилось и налицо все больше признаков того, что эта информация используется в интересах повышения эффективности оперативной деятельности, но вместе с тем сохраняется нехватка квалифицированных специалистов по вопросам управления имуществом. |
There shall be no evidence of blistering, and adhesion shall meet a rating of 3 when tested in accordance with ISO 4624. | На образце не должно быть признаков вспучивания, а адгезионная прочность, в случае проведения испытаний в соответствии с ISO 4624, должна относиться к категории 3. |
Although they intend their activities to be consistent with environmental norms, the Inspector found little evidence of conscious efforts to mainstream compliance with MEAs in their operational activities. | Хотя они ставят ту цель, чтобы их деятельность соответствовала экологическим нормам, инспектор увидел мало признаков сознательных усилий по выдвижению соблюдения МЭС на передний план их оперативной деятельности[13]. |
To hide evidence he was beaten, maybe? | Может, чтобы скрыть следы побоев? |
Now that the bones are clean, I can see evidence of perimortem injuries to the cortical surfaces of the right ulna and radius. | Теперь, когда кости чисты, я вижу следы предсмертных повреждений в корковых поверхностях правой локтевой и лучевой костей. |
Okay, maybe, but there's no hard evidence that traces it back to us. | Ок, возможно, но нет никаких убедительных доказательств, чтобы следы привели к нам |
Now that we've cleaned up all evidence of Adam, and the technology he brought with him, I suppose there's only one thing left undone. | Мы уничтожили все следы Адама и технологии которые, он принес с собой, но остался еще один вопрос. |
Evidence gathered by archaeologists indicates that people lived in the valley as early as 9500 B.C. The earliest evidence of human habitation in Winona County is based on the discovery of a Woodland period site (circa 800 B.C.-900 A.D.). | Доказательства, собранные археологами показывают, что люди жили в долине ещё в 9500 году до н. э. самые ранние следы обитания человека в округе Уинона основывается на обнаруженных здесь признаках Вудлендского периода (около 800 г. до н. э.-900 н. э.). |
There was a problem about gaining evidence about detainees and those who had disappeared. | Получить сведения о заключенных и пропавших без вести было трудно. |
Burton disparaged Speke's claims, calling his evidence inconclusive and his measurements inaccurate. | Бёртон опроверг претензии Спика, назвав его сведения доказательства неубедительными, а измерения - неточными. |
The data also provide empirical evidence for use in the Working Group's other outputs such as the policy briefs on ageing. | Эти данные также содержат эмпирические сведения для использования в таких других материалах Рабочей группы, как программные справки по проблемам старения. |
The Working Group will gather evidence in this regard through the implementation of its various activities, and information received from stakeholders, prior to making any recommendations linked to gaps. | Рабочая группа будет собирать сведения на этот счет, получаемые в ходе проведения ее мероприятий разного рода, и информацию, поступающую от задействованных сторон, прежде чем выносить какие-либо рекомендации касательно пробелов. |
The UNCC secretariat notes that all claims in categories D, E and F were individually reviewed and the supporting evidence examined. | Нарушения в подтверждающих документах были доведены до сведения соответствующих групп уполномоченных для принятия мер, которые они считали целесообразными. |
According to the State party, thus there is no reason to question the grounds for the decision of the national authorities in this case but rather the complaint challenges the evaluation of facts and evidence as made by the authorities. | Поэтому, по мнению государства-участника, нет причин оспаривать основания решения национальных органов по этому делу, поскольку в жалобе скорее ставится под сомнение оценка фактов и доказательств, произведенная властями. |
As stated in paragraph 1 of article 18, these reasonable grounds may in particular be inferred from the fact that "the victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party". | Согласно пункту 1 статьи 18 эти разумные основания могут быть, в частности, выведены из того факта, что "потерпевшие, свидетели, доходы, средства совершения преступлений или доказательства в отношении таких преступлений находятся в запрашиваемом государстве-участнике". |
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer | сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника; |
Where the request for extradition relates to a person not yet sentenced, the evidence must justify arrest and committal for trial had the offence been committed in Kuwait. | Если просьба о выдаче касается лица, которое еще не было осуждено, представленные доказательства должны содержать такие основания, которых было бы достаточно для задержания преступника и привлечения его к суду в случае совершения преступления на территории Кувейта. |
As with the 'yellow-card people,' there is no evidence indicating that these people, by their mere presence in third countries could reasonably be presumed to be security threats or that they were found to be potential threats through any individualized assessment process. | Как и в случае с "людьми с желтой карточкой", нет доказательств, свидетельствующих о том, что эти люди одним только своим присутствием в третьих странах могли давать основания считать их представляющими угрозу безопасности или что с помощью процедуры личностной оценки их признали представляющими потенциальную угрозу. |
Evidence upside my head says contrary. | Очевидность в моей голове говорит другое. |
(c) The evidence of environmental change provided in the atlas One Planet, Many People and the need to strengthen the international system for keeping such changes under review in order to be able effectively and adequately to mitigate or adapt to them at all levels. | с) очевидность экологических изменений, о чем свидетельствует атлас "Одна планета - много народов", и необходимость укрепления международной системы ведения постоянного наблюдения за такими изменениями, с тем чтобы можно было эффективным и соответствующим образом ослабить или адаптировать их на всех уровнях. |
Until November 1998, Rwanda and Uganda, despite the evidence, denied taking part in the conflict. | Несмотря на очевидность дальнейшего развития событий, до ноября 1998 года Руанда и Уганда отказывались принимать участие в конфликте. |
And despite all the evidence that Henry Allen is guilty, now you believe this... | И несмотря на всю очевидность того, что Генри Аллен виновен, сейчас ты веришь в это... |
But the ample time that has elapsed and the evidence of what can happen if these are not resolutely addressed indicate that this must be done. | Но если учесть значительный период времени, прошедший с тех пор, и очевидность того, что может случиться, если решительно не заняться их устранением, то несложно понять, что это должно быть сделано. |
There is also a project underway to introduce new technology into all courtrooms that will allow evidence to be delivered electronically. | Разрабатывается также проект по внедрению новых технологий во всех судах, с помощью которых дача показаний будет осуществляться в электронной форме. |
Giving evidence in person may therefore assume a particular importance for some witnesses, who may not feel that the submission of written statements is entirely satisfactory. | Таким образом, личная дача показаний приобретает особо важное значение для некоторых свидетелей, которых, возможно, не удовлетворяет в полной мере процедура представления письменных показаний. |
Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
Hearings and provision of evidence | Судебные слушания и дача показаний |
While an affidavit can provide investigators with valuable information and serve as the starting point for an investigation, a written affidavit alone is generally inadmissible as evidence at trial. | Хотя дача показаний под присягой может помочь следователям получить ценную информацию и стать отправным пунктом в проведении дознания, для суда одного письменного показания под присягой, как правило, недостаточно. |
The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
An Arbitration Board should be directed by the terms of its statute or by a staff rule to include in its recommendations or decision findings on all material disputed issues of fact explaining the evidence on which the Board relied. | В статуте или каком-либо правиле о персонале Арбитражному совету должно быть дано указание включать в его рекомендации или решение выводы по всем оспариваемым материальным вопросам факта с пояснением доказательств, на которые Совет опирался. |
In support of that view, it was stated that any indication that the agreement should be "express" might raise difficult evidentiary issues, which could only be overcome by way of a detailed provision as to how evidence of the agreement might be given. | В поддержку этой точки зрения было отмечено, что любое указание на необходимость прямо выраженного согласия может привести к возникновению трудных вопросов доказывания, которые можно урегулировать лишь путем включения подробного положения о представлении возможных доказательств согласия. |
With respect to the second contract, the Panel considers that the telex and the attached handwritten note provide evidence of some of the terms of the contract, including the parties to the contract, the purchase price and the goods that were purchased. | В отношении второго контракта Группа считает, что телекс и приложенная записка являются доказательством определенных условий контракта, включая указание сторон контракта, закупочной цены и приобретенных товаров. |
In making such a decision, the Panel considers all the evidence before it, as well as indications of the source and probity of that evidence. | При принятии подобного решения Группа учитывает все представленные ей доказательства, а также указание источника и безукоризненность указанных доказательств. |
The passport may be evidence of the nationality of the alien. | Паспорт может служить доказательством гражданства иностранца. |
Therefore, the absence of the author's signature on the document is not an evidence of its fabrication. | Поэтому отсутствие подписи автора в акте не может служить доказательством его подделки. |
Thus, to the extent that treaty law might contribute to the formation of, or serve as evidence for, customary international law, it should form part of the Commission's work. | Таким образом, изучение того, в какой мере договорное право может вносить вклад в формирование обычного международного права или служить доказательством его существования, должно стать частью работы Комиссии. |
In addition, most legal systems acknowledge that a combination of several serious, precise and consistent pieces of evidence, even if some of it is unsubstantiated, can add up to conclusive proof before a court. | Помимо этого, в большинстве юридических систем допускается, что аккумулирование серьезных, точных и совпадающих свидетельств, даже если некоторые из них носят косвенный характер, должно служить доказательством в суде. |
Yet international practices regarding the right of passage for an ascending or descending aerospace object have not sufficiently proved to be evidence of a general practice accepted as law and therefore do not constitute international customary law. | Однако международная практика в отношении права пролета поднимающегося или спускающегося аэрокосмического объекта еще недостаточно сложилась, чтобы служить доказательством существования в праве общепринятой практики, которая являлась бы нормой обычного международного права. |
This is strong evidence that Africans can and will embrace democracy and are ready to determine their own destiny. | Это убедительное свидетельство того, что африканцы могут и будут добиваться установления демократии и готовы решать свою собственную судьбу. |
This conclusive evidence certificate is often recognized as the main advantage of document registration. | Этот сертификат как убедительное свидетельство нередко признается в качестве дающего преимущества основного документа регистрации. |
We will recognize that it is clear evidence of what can happen if intolerance, racism and greed are allowed to triumph. | Мы признаем, что это - убедительное свидетельство того, что может произойти, если нетерпимости, расизму и алчности будет позволено восторжествовать. |
In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
There was also strong evidence that countries converged to the level of income of the countries with which they competed; sophistication of products was therefore critically important. | Существует также убедительное свидетельство того, что страны стремятся к уровню доходов тех стран, с которыми они конкурируют; вследствие этого новейшие виды продукции приобретают исключительно важное значение. |