| That body is material evidence in our ongoing murder investigation. | Это тело - вещественное доказательство по нашему делу. |
| This is exactly the evidence you've been looking for. | Это же то доказательство, которое ты искал. |
| They may be considered modest when compared to those of the most developed countries, but they are of critical importance as a stage in our movement forward, as evidence of what a medium-sized State can achieve in the most difficult of circumstances. | Пусть они скромны по сравнению с наиболее развитыми странами, но они принципиально важны как этап в нашем движении вперед, как доказательство того, чего может достигнуть среднее по масштабам государство в тяжелейших обстоятельствах. |
| We have material evidence. | У нас есть вещественное доказательство. |
| I got the evidence! | У меня есть доказательство! |
| This ship itself is the evidence we need to prove Locus Solus' crime. | Этот корабль - улика, необходимая в доказательстве преступлений Локус Солус. |
| New evidence "has been found"? | Новая улика "была найдена"? |
| Agent Markham, we have a piece of evidence that we found in Agent Knox's possession... | Агент Маркхэм, у нас есть улика, найденная у агента Нокса... |
| That is new evidence. | Да пойми ты, это новая улика. |
| It's evidence, Alex. | Это улика, Алекс. |
| We have lots of evidence, and the evidence is all the time coming in, constantly changing our minds. | У нас есть тонны исходных данных, и новые данные поступают постоянно, постоянно изменяя наши умы. |
| The discussion also highlighted the need for a comprehensive analysis of good and bad practices so that the standards can be based on objective evidence. | Обсуждения также выявили необходимость проведения комплексного анализа как эффективной, так и неэффективной практики, с тем чтобы стандарты могли опираться на объективные данные. |
| In conclusion, evidence shows that participating in global value chains opens up new opportunities for SMEs to gainfully integrate into the global economy. | Наконец, как свидетельствуют данные, участие в глобальных производственно-сбытовых цепях открывает перед МСП новые возможности для выгодной интеграции в глобальную экономику. |
| However, there is also evidence that women tend to send their income back to their families and thus remain financially dependent and under their control. | Однако имеются данные, свидетельствующие о том, что женщины, как правило, отправляют полученный ими доход в свои семьи и, таким образом, остаются зависимыми в финансовом отношении и под их контролем. |
| The judges of both the first and second instance courts unjustly accepted the evidence of an individual, on which his conviction was largely based, who it was acknowledged was supposed to have been an accomplice to the crime but who had been pardoned. | Судьями в составе судов как первой, так и второй инстанций неправомерно были приобщены к делу показания, сыгравшие основную роль в признании его виновным и данные лицом, которое, как признавалось, должно было быть признано сообщником в совершении преступления, но было помиловано. |
| If you do not respond to our hails we will take that as evidence of hostile action. | Если Вы не ответите на наш вызов, мы воспримем это как свидетельство вражеских действий. |
| This was taken as evidence of the importance of regional synthesis reports. | Это было воспринято как свидетельство важности региональных обобщающих докладов. |
| Thus, imbued with sacred power, the screen manifests a political cosmology as evidence of Heaven's favour, mandate, and continued protection of the ruler. | Таким образом, насыщенная священной силой, ширма демонстрирует политическую космологию как свидетельство благосклонности Небес, мандата и непрерывной защиты правителя. |
| William Phipps in the Anglican Theological Review and author James Basker have interpreted the first stanza of "Amazing Grace" as evidence of Newton's realization that his participation in the slave trade was his wretchedness, perhaps representing a wider common understanding of Newton's motivations. | Уильям Фиппс в своей книге «Аннотируемая антология гимнов» и Джеймс Бэскер интерпретировали первую строфу «Amazing Grace» как свидетельство осознания Ньютоном того, что его участие в работорговле было ничтожным, возможно, представляя более широкое понимание побуждений Ньютона. |
| a. Evidence that the new emission source category is acknowledged in scientific literature and/or the EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook; | а. свидетельство того, что новая категория источников выбросов признается в научной литературе и/или Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха; |
| Thus, even if a case results in the summary dismissal of a staff member, the evidence will often not be sufficient to satisfy the standard of proof applicable in criminal matters considered by national courts. | Таким образом, если даже дело завершается дисциплинарным увольнением сотрудника, зачастую фактов недостаточно для соблюдения норм доказывания, применяемых при рассмотрении национальными судами уголовных дел. |
| (A) The rules of evidence set forth in this section together with article X (A 44 ILC) of the Statute shall govern the proceedings before the Trial Chambers. | А) Правила доказывания, изложенные в настоящем разделе, а также в статье Х (статья 44 проекта КМП), регулируют производство в Судебных палатах. |
| It will be up to the Pre-Trial Judge to decide which victims can participate in the proceedings in accordance with the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. | Судья предварительного производства должен решить, какие потерпевшие могут участвовать в разбирательстве в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
| Pursuant to resolution 1966 (2010), the Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism are based on those of the Tribunals and are subject to the resolution and the statute. | Согласно резолюции 1966 (2010), Правила процедуры и доказывания Механизма основываются на Правилах процедуры и доказывания трибуналов, а также самой резолюции и Уставе. |
| That the Tribunals themselves, rather than a legislative body promulgated the Rules of Procedure and Evidence is perhaps the most striking difference between their functions and those of national courts. | Самым разительным отличием функций этих трибуналов от функций национальных судов является, по всей видимости, то, что ни какой-то законодательный орган, а они сами установили правила процедуры и доказывания. |
| The evidence submitted by Koncar to establish its performance of its contractual obligation consists of invoices. | В подтверждение исполнения своих контрактных обязательств компания "Кончар" представила счета. |
| The Panel also found evidence indicating that intense tropical cyclone activity in the North Atlantic had increased since about 1970. | Группа нашла также подтверждение того, что за период начиная примерно с 1970 года повысилась интенсивность тропических циклонов в Северной Атлантике. |
| As evidence of its claim for payment of the hotel expenses of two European employees in Jordan prior to repatriation, the MIE Consortium provided the hotel invoices evidencing proof of payment. | В подтверждение своей претензии в связи с расходами по гостиничному размещению двух европейских сотрудников в Иордании перед их репатриацией "МИЕ консорциум" представил гостиничные счета, подтверждающие оплату. |
| The only evidence provided to support the category "C" claim for business losses was a list of stock items written on the letterhead of the business that made no reference to the category "C" claimant. | Единственным доказательством, представленным в подтверждение претензии категории "С" в связи с коммерческими потерями, являлся перечень находящихся на хранении изделий, напечатанный на фирменном бланке этого предприятия и не содержавший ссылок на заявителя категории "С". |
| As no evidence was provided in support of the Valuation Items described in the original inventory list, the Panel determines that the claimant has not established ownership of the Valuation Items and recommends no award for the Valuation Items. | Поскольку в подтверждение прав собственности на предметы оценки, описываемые в первоначальной инвентарной ведомости, не было представлено каких-либо доказательств, Группа считает, что заявитель не доказал свое право собственности на предметы оценки, и рекомендует не присуждать компенсацию в отношении предметов оценки. |
| The evidence I gave at both trials are false. | Показания, которые я давал в ходе обоих судебных разбирательств, были ложными. |
| Under the Code of Criminal Procedure, forms of evidence include confessions, police investigation reports and testimonies. | В Уголовно-процессуальном кодексе в качестве способов доказательства определены среди прочего признание, протоколы следствия, свидетельские показания. |
| (b) Providing arrangements for persons in giving evidence or in assisting in criminal matters; | Ь) обеспечение защиты лиц, дающих показания или оказывающих помощь в вопросах уголовного права; |
| The senior trial attorney also directs the trial team's efforts in responding to the defence case and defence witnesses, which is particularly difficult when the accused is not required to give much advance notice of the defence evidence to be called. | Старший адвокат обвинения руководит также усилиями следственной группы по реагированию на ведение дела защитой и показания свидетелей защиты, что особенно сложно, когда обвиняемый не обязан достаточно заблаговременно уведомлять о планах защиты по представлению доказательств. |
| The Military I trial, which concerns four co-accused, closed on 1 June 2007 after 408 trial days, during which 242 witnesses testified, and 1,584 exhibits tendered into evidence. | Процесс по делу военных I, по которому проходят четыре обвиняемых, завершился 1 июня 2007 года после 408 дней судебных заседаний, во время которых показания дали 242 свидетеля и к делу были приобщены в качестве доказательств 1584 документа. |
| The Ombudsman cannot be compelled to give evidence relating to matters brought to his or her attention. | Никто не может принуждать Омбудсмена свидетельствовать по вопросам, доведенным до его или ее сведения. |
| 5.3 Finally, counsel maintains that the author was not informed of the content of article 51 of the Constitution of the Russian Federation, which states that "no one shall be obliged to give evidence against himself, his spouse or his close relatives". | 5.3 Наконец, адвокат утверждает, что автор сообщения не был информирован о содержании статьи 51 Конституции Российской Федерации, в которой говорится, что "никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников". |
| After Jordan Chandler refused to testify in the criminal proceedings, the state closed its criminal investigation citing lack of evidence, and Jackson was not charged with a crime. | После того, как Джордан Чендлер отказался свидетельствовать на слушании дела, суд прекратил следствие за недостаточностью улик, и Джексона не обвинили в совершении преступления. |
| Applications were judged on the file they presented which had to give evidence of activity in a field relevant to the Meeting and in the ECE region. | Заявки были проанализированы на основе представленной в них информации, которая должна была свидетельствовать о деятельности в одной из областей, имеющих отношение к Совещанию и региону ЕЭК. |
| The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution | дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
| The Commission has established facts and identified suspects on the basis of evidence gathered or available to it. | Комиссия установила факты и выявила подозреваемых на основе доказательств, которые были ею собраны или предоставлены ей. |
| Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine, but today, evidence tells us otherwise. | Многие думали, что сделать вакцину против СПИДа просто невозможно, но сегодня факты свидетельствуют о противном. |
| The evidence showed that we did not yet have a global order that had seriously included the promotion and protection of human rights on its agenda. | Факты свидетельствуют о том, что мы еще не создали такого глобального порядка, в повестке дня которого поощрению и защите прав человека уделялось бы серьезное внимание. |
| When we look at the evidence, we discover again and again that the best solutions to the world's biggest challenges aren't the ones we hear about the most. | Когда мы смотрим на факты, то снова и снова обнаруживаем, что наиболее правильные решения самых важных мировых проблем - совсем не те, о которых мы слышим чаще всего. |
| Where delegated legislation had been used, there was evidence to suggest that secret interpretations had been adopted, leaving a process in place that failed to meet the transparency requirements of article 17 of the Covenant. | В отношении же случаев применения делегированного законодательства имеются факты, указывающие на принятие секретных вариантов закона, предусматривающих инициирование процесса, не отвечающего критериям транспарентности, прописанным в статье 17 Пакта. |
| There was strong evidence that air emissions must take place during PFOS production. | Имеются убедительные свидетельства того, что атмосферные выбросы должны происходить во время производства ПФОС. |
| There is some evidence that short-term O3 effects on mortality and hospital admissions increase with age. | Существуют определенные свидетельства того, что последствия краткосрочного воздействия ОЗ с точки зрения смертности и госпитализации более выраженно проявляются с возрастом. |
| Fresh and unequivocal evidence had emerged that the United States of America was hindering Puerto Rico's sustainable economic, political and social development by preventing it from joining international organizations, even in the capacity of observer. | Появились новые и недвусмысленные свидетельства того, что Соединенные Штаты Америки препятствуют устойчивому экономическому, политическому и социальному развитию Пуэрто-Рико, не позволяя ему вступать в международные организации даже в качестве наблюдателя. |
| The evaluation has found strong evidence that UNDP has made a valuable contribution towards establishing the agenda of poverty reduction from the multidimensional perspective of human development in public discourse in the vast majority of its programme countries. | Оценка позволила сделать вывод о том, что имеются веские свидетельства того, что ПРООН вносит ценный вклад в формирование повестки дня в области сокращения масштабов нищеты с учетом многоаспектного характера развития человеческого потенциала в рамках публичных дискуссий в большинстве охваченных ее программами стран. |
| While the preferred argument for privatization is that it furthers efficiency, there is evidence that in many instances this is not the case and it leads to unemployment and inequity. | Хотя в поддержку приватизации достаточно часто приводится аргумент, что она способствует эффективности, существуют свидетельства того, что во многих случаях это далеко не так и что она приводит к безработице и несправедливости. |
| 6.5.3.1. During the test, the tested-device shall exhibit no evidence of explosion. | 6.5.3.1 Во время испытаний испытуемое устройство не должно обнаруживать никаких признаков взрыва. |
| During extensive overflights of Liberia's lowland forests from January to April 2004, no evidence of logging was detected. | В ходе интенсивных облетов в период с января по апрель 2004 года лесных районов равнинной части Либерии не было обнаружено никаких признаков лесозаготовок. |
| When evidence of an offence is revealed, the records of the check are handed over to the procuratorial authorities. | При выявлении признаков состава преступлений материалы проверки направляются в органы прокуратуры. |
| Well, there's no evidence of her at the house. | Нет никаких признаков, что она дома. |
| There's no sign of the stolen goods, and there's no influx of cash into her account, so if she was making money off this thing, there's no evidence of it. | Нет никаких признаков украденных вещей, и нет притока денежных средств на ее счет, так что, даже если ана на этом делала деньги, этому нет доказательств. |
| They found evidence of a fire in the alley, but they suspect it's unrelated. | Нашли в переулке следы горения, но считают, что это не связано. |
| When I killed him, when I went back there to remove the evidence, and when you met me there. | Убив его, я вернулся и замёл следы. А когда ты меня застал... |
| A reporter who was also sleeping with one of your employees, Whose presence at the crime scene Your associates erased all evidence of, | Репортера, который также спал с одной из твоих сотрудниц, следы присутствия которой на месте преступления были уничтожены твоими партнерами. |
| As soon as the violence died down, the places where the physical evidence of the events of 28 September could be safeguarded were systematically placed under military control, and access to them by civilians limited or prohibited. | Как только насилие стало спадать, места, в которых могли остаться вещественные следы событий 28 сентября, были взяты под систематический военный контроль, а доступ в них для гражданских лиц был ограничен или запрещен. |
| (c) If criminal evidence is found on his body or at his residence; | с) если на теле правонарушителя или в его жилище обнаружены следы совершения уголовного преступления; |
| These techniques include simulation models, historical evidence, surveys and expert judgement. | Эти методы включают имитационные модели, исторические сведения, обзоры и экспертные заключения. |
| The evidence does not meet these tests. | Полученные сведения не соответствуют этим критериям. |
| The Court reached that conclusion after reviewing evidence that the Department of Health had already overspent its budget. | Суд пришел к этому заключению, проанализировав сведения о том, что Министерство здравоохранения и без того перерасходовало свой бюджет. |
| 5.1.4.2. The formal documentation package may be brief, provided that it exhibits evidence that all outputs permitted by a matrix obtained from the range of control of the individual unit inputs have been identified. | 5.1.4.2 Официальный комплект документации может быть кратким, при условии что он содержит сведения, подтверждающие идентификацию всех выходных данных на основе таблицы, составленной по итогам различных видов контроля входных данных отдельных узлов. |
| Convinced he had enough evidence to proceed, in a letter to physician Sir Hans Sloane he wrote that the affair had "almost alarmed England" and that he would soon publish his findings. | Убеждённый в достаточности улик, он написал доктору сэру Гансу Слоану, заявив, что дело «почти встревожило Англию», и что вскоре он опубликует свои сведения. |
| There is evidence to show that such countries have slower population growth, faster economic growth and a higher level of social cohesion. | Есть основания считать, что эти страны отличаются более медленными темпами роста населения, более быстрым экономическим ростом и большей социальной сплоченностью общества. |
| On 12 February 2010, the Court refused all grounds of appeal, and held that grounds such as the assessment of the evidence were a matter for the Employment Tribunal and no error in law was identified. | Суд 12 февраля 2010 года отверг все основания для апелляции и постановил, что такие основания, как оценка доказательств, рассматриваются судом по трудовым спорам и правовой ошибки здесь не усматривается. |
| During the preparation of the case, they will carry out any inquiries requested by the judge or court, although they may broaden the investigation with a view to obtaining all the evidence on which to base the charge or request a dismissal. | В ходе следствия они выполняют указания судебного органа, без ущерба для расширения сферы следствия для собирания всех доказательств, которые позволили бы составить основу обвинения или дать основания для прекращения дела. |
| Evidence given during the trial shall be used in assessing the verdict. | Доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства, должны быть использованы в качестве основания для вынесения решения. |
| The longest segment, the Conway segment, shows evidence of past earthquakes, although none have been recorded since European settlement in about 1850. | В самом большом сегменте разлома, Конвей, наблюдаются следы прошлых землетрясений, несмотря на то, что ни одно из них не было зафиксировано со времён основания европейского поселения в 1850 году. |
| Despite all the evidence to the contrary, she thought you were the one. | Несмотря на очевидность обратного, она думала что ты тот самый. |
| Evidence upside my head says contrary. | Очевидность в моей голове говорит другое. |
| Until November 1998, Rwanda and Uganda, despite the evidence, denied taking part in the conflict. | Несмотря на очевидность дальнейшего развития событий, до ноября 1998 года Руанда и Уганда отказывались принимать участие в конфликте. |
| But the ample time that has elapsed and the evidence of what can happen if these are not resolutely addressed indicate that this must be done. | Но если учесть значительный период времени, прошедший с тех пор, и очевидность того, что может случиться, если решительно не заняться их устранением, то несложно понять, что это должно быть сделано. |
| IFF may wish to especially note the growing evidence that development assistance applied to building national research capacity has provided more sustainable long-term benefits to recipient countries than other forms of development assistance. | МФЛ, возможно, пожелает особо отметить растущую очевидность того, что предоставляемая в целях развития помощь, используемая для наращивания национального научно-исследовательского потенциала, приносит странам-получателям более устойчивые в долгосрочной перспективе выгоды по сравнению с другими видами помощи в целях развития. |
| Further, video evidence is subject to a number of technical challenges, given the lack of suitable wide bandwidth infrastructure in many regional States, including Somalia, and the need to ensure that compatible infrastructure and equipment exists at the witness' location. | Помимо этого, дача показаний по видеосвязи сопряжена с рядом технических трудностей, связанных с отсутствием во многих региональных государствах, включая Сомали, подходящей инфраструктуры связи с широкой полосой пропускания и необходимостью наличия в месте нахождения свидетеля совместимой инфраструктуры и оборудования. |
| Giving evidence in person may therefore assume a particular importance for some witnesses, who may not feel that the submission of written statements is entirely satisfactory. | Таким образом, личная дача показаний приобретает особо важное значение для некоторых свидетелей, которых, возможно, не удовлетворяет в полной мере процедура представления письменных показаний. |
| Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
| Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. | Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
| Under the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, evidence in criminal proceedings in another State may be provided by video link or other means of technology that will allow for evidence to be given virtually without the witness being physically present at the hearing. | Согласно Закону о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам в ходе уголовного судопроизводства в другом государстве дача показаний может осуществляться по видеосвязи или с помощью других технических средств без физического присутствия свидетелей на слушании. |
| In those cases, however, where the forum chosen is located in a contracting State and there is evidence that the parties wanted to apply the law of the forum, two arbitral tribunals have applied the Convention. | Тем не менее в тех случаях, когда выбранный суд находится в одном из договаривающихся государств и существует указание на то, что стороны желают применять право страны местонахождения суда, два третейских суда применяли Конвенцию. |
| The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
| Following the review, he may direct that additional investigations be conducted before being satisfied that the admissible evidence justifies the filing of an indictment. | После этого анализа он может дать указание о проведении дополнительных расследований, с тем чтобы убедиться в том, что собранные доказательства оправдывают предъявление обвинения. |
| While it intends to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel intends to withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations archives. | Стремясь обеспечивать в своей работе по возможности максимальную транспарентность, в тех случаях, когда указание источников информации будет создавать неприемлемую угрозу для безопасности ее членов или иных лиц, Группа намерена не раскрывать их и помещать соответствующие доказательства в архивы Организации Объединенных Наций. |
| Although instructed by the author to do so, the attorney failed to contact P. D., whose evidence would have provided an alibi for the author; | Несмотря на указание автора, адвокат не связалась с П.Д., чьи свидетельские показания обеспечили бы автору алиби; |
| Third, many of the types of practice listed may also serve as evidence of acceptance as law. | В-третьих, многие из перечисленных видов практики также могут служить доказательством признания в качестве правовой нормы. |
| 5.9 The complainant has therefore failed to advance any arguments or evidence which demonstrate that the legal extradition procedures carried out by the State party in accordance with the principles of international law placed him at a personal, real and foreseeable risk of torture or ill-treatment in Brazil. | 5.9 Следовательно, представленные заявителем доводы и материалы не могут служить доказательством того, что в результате выдачи, осуществленной государством-участником на законных основаниях и в соответствии с основными принципами международного права, он лично оказался под заведомой и реальной угрозой пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
| People or households are considered to have secure tenure when there is evidence of documentation that can be used as proof of secure tenure status, or when there is either de facto or perceived protection against forced eviction. | Имущественные права на недвижимость считаются гарантированными физическим лицам или домохозяйствам в тех случаях, когда имеется документарное подтверждение, которое может служить доказательством гарантированности имущественных прав на недвижимость, или в тех случаях, когда имеется фактическая или презюмируемая защита от принудительного выселения. |
| It can't be evidence. | Это не может служить доказательством. |
| Fold Super Families (FSF's) are proteins that show similar folding structures independent of the actual sequence of amino acids, and have been found to show evidence of viral phylogeny. | Суперсемейства укладки белков Fold Super Families (FSF's) являются белками, которые имеют схожую структуру укладки полипептидной цепи независимо от последовательности их аминокислот, и они, как показано, могут служить доказательством филогении вирусов. |
| This is strong evidence that Africans can and will embrace democracy and are ready to determine their own destiny. | Это убедительное свидетельство того, что африканцы могут и будут добиваться установления демократии и готовы решать свою собственную судьбу. |
| This conclusive evidence certificate is often recognized as the main advantage of document registration. | Этот сертификат как убедительное свидетельство нередко признается в качестве дающего преимущества основного документа регистрации. |
| There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. | Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми. |
| In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
| There was also strong evidence that countries converged to the level of income of the countries with which they competed; sophistication of products was therefore critically important. | Существует также убедительное свидетельство того, что страны стремятся к уровню доходов тех стран, с которыми они конкурируют; вследствие этого новейшие виды продукции приобретают исключительно важное значение. |