My client has one last piece of evidence she'd like to present. | Мой клиент желает предьявить последнее доказательство, которое у нее есть. |
That is irrefutable evidence that the situation remains in absolute and comparative terms, deeply unsatisfactory and unsustainable in an interdependent world. | Это неопровержимое доказательство того, что в сравнительном отношении ситуация во взаимозависимом мире по-прежнему остается абсолютно неудовлетворительной и неустойчивой. |
(C) A Trial Chamber may admit any relevant evidence which it deems to have probative value. | С) Судебная палата может допустить любое относящееся к делу доказательство, имеющее, по ее мнению, доказательственное значение. |
We show them this... a physical piece of evidence. | ћы покажем им вот это... ещественное доказательство. |
Paquet, this evidence of life - Is that his life he's shredding? | Паке, это "Доказательство жизни"... он измельчает свою жизнь? |
Which means the money Internal Affairs is holding can't be considered evidence. | Стало быть, деньги, взятые Службой Безопасности, - не улика. |
That's hard evidence, we can print it. | Это веская улика, мы можем её напечатать. |
This guy has evidence, why isn't he using it to clear his name? | У этого парня есть улика, что это работа профи, почему он не воспользуется ей, чтобы очистить свое имя? |
But the police have already cleaned up the crime scene, and Gambi said the official report is short on details, so Lady Eve's body is the only evidence we have to look at right now. | Полиция уже зачистила место преступления, а Гамби сказал, что в официальном отчете мало данных, так что тело Леди Ив - единственная доступная нам улика. |
Although I don't owe you an explanation, the evidence in question, while relevant, is potentially prejudicial and misleading. | Хотя я и не должен тебе ничего объяснять, но оспариваемая улика, будучи значимой, в то же время может быть предвзято и неверно истолкована. |
He wondered whether there was any empirical evidence to support the contention in paragraph 15 of the report that outright racial discrimination was rare compared to intolerance arising from fear of social change and of strangers, since there was some evidence to the contrary. | Он интересуется, имеются ли конкретные факты, подтверждающие содержание пункта 15 доклада, в котором говорится, что открытая расовая дискриминация встречается редко по сравнению с проявлениями нетерпимости, которая обусловлена страхом перед социальными переменами и иностранцами, поскольку некоторые данные говорят об обратном. |
All statistical evidence shows that both developed and developing States have enormous expenditures on armaments as compared to allocations for socio-economic development. | Все имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что как развитые, так и развивающиеся государства несут огромные расходы на вооружение, несопоставимые со средствами, выделяемыми на социально-экономическое развитие. |
The Report should clearly state that the assumptions behind monetisation which are not based on scientific and empirical evidence cannot be considered as official statistics. | В докладе должно быть четко указано, что предпосылки, лежащие в основе монетизации, которые не опираются на научные и эмпирические данные, не могут рассматриваться в качестве официальной статистики. |
Livelihood outcomes and impacts vary in different locations, and evidence of the link between governance reforms and forest sustainability is highly variable, both within and among countries that have enacted reforms. | Деятельность по обеспечению средств к существованию и ее результаты находят различные проявления в различных местах и данные о связи между реформами управления и устойчивостью лесов имеют весьма разнообразный характер как в рамках стран, так и между странами, которые осуществляют реформы. |
Evidence shows that the negative perception of urbanization is unwarranted, since it has led to increased opportunities, competitiveness and efficiency. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что негативное восприятие урбанизации является необоснованным, поскольку она способствует расширению возможностей и повышению конкурентоспособности и эффективности. |
The independent expert believes that their readiness for such a meeting could be taken as evidence of their commitment to his mandate. | По мнению независимого эксперта, их готовность принять участие в такой встрече можно рассматривать как свидетельство их уважения к его мандату. |
These are human bones, evidence of terrible crimes. | Это человеческие кости, свидетельство страшных преступлений. |
First, is there evidence that US politicians respond to lower-income voters' preferences or desires? | Есть ли свидетельство тому, что политики США реагируют на предпочтения и желания избирателей с низким доходом? |
Also taken into account was evidence that indicated that the staff member had not acted alone, but with assistance of other staff members, whose conduct was not investigated. | Было учтено также свидетельство о том, что сотрудник действовал не один, а при соучастии других сотрудников, поведение которых не подверглось расследованию. |
(a) The author alleges that the National High Court had dismissed an item of documentary evidence (the transcription of a document in Persian) on the ground that it was time-barred. | а) автор утверждал, что Национальная судебная коллегия признала недействительным документальное свидетельство (копия документа на фарси) на том основании, что срок его представления истек. |
The Government draws attention to its comments on article 19 above, relating to the desirability of the statute providing further rules of evidence. | Правительство обращает внимание на свои замечания в отношении статьи 19 выше, касающееся желательности того, чтобы в статуте предусматривался более полный объем правил доказывания. |
The report was prepared by the Chambers' Work Group on Rules of Evidence and Procedure. | Этот доклад был подготовлен Рабочей группой камер по правилам процедуры и доказывания. |
The Committee might also wish to delete the bracketed reference to the Rules of Procedure and Evidence in article 50. | Возможно, Комитет также пожелает опустить заключенную в квадратные скобки ссылку на Правила процедуры и доказывания в статье 50. |
It has increased control over proceedings and defence fees and amended the Rules of Procedure and Evidence to prevent fee-splitting risks. | Он усилил контроль за проведением судебных разбирательств и выплатой гонораров защите, внес поправки в Правила процедуры и доказывания в целях предотвращения дележа гонораров. |
We also wish to welcome the progress made by the Court in amending the Rules of Procedure and Evidence, since without efficiency in the proceedings, the attainment of stated objectives and milestones may be compromised. | Мы также хотели бы приветствовать прогресс, достигнутый Судом во внесении поправок в Правила процедуры и доказывания, ибо в отсутствие эффективности в делопроизводстве достижение объявленных целей и вех может оказаться под угрозой. |
His contribution to disarmament deliberations is well known, and this morning we had further evidence of it. | Его вклад в разоруженческие дискуссии хорошо известен, и сегодня утром мы получили этому еще одно подтверждение. |
A candidate must submit evidence of identity, a diploma or curriculum vitae, a statement of good health and proof of having completed basic security training. | Кандидат должен представить удостоверение личности, диплом или резюме, справку о состоянии здоровья и подтверждение прохождения базовой подготовки по вопросам безопасности. |
Is there any material evidence of their existence? | Существует ли какое-нибудь материальное подтверждение их существования? |
The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. | Хотя осуществление генеральных планов в развивающихся странах продолжается, обновление и подтверждение генеральных планов происходит очень редко. |
(c) Evidence of an irrevocable loan commitment to the fund; | с) подтверждение безотзывного обязательства о предоставлении кредита фонду; |
26.05.05 - The evidence of the author commences: evidence taken for about | 26.05.05 - автор начал давать показания: допрос автора длился приблизительно 45-50 минут, |
The Court has not treated as evidence any part of the testimony given which was not a statement of fact, but a mere expression of opinion as to the probability or otherwise of the existence of such facts, not directly known to the witness. | Суд не принял в качестве доказательства ни одну из частей свидетельского показания, которая являлась не изложением факта, а всего лишь выражением мнения в отношении возможности или невозможности существования таких фактов, без непосредственной осведомленности об этом свидетеля. |
I want to give evidence. | Я хочу дать показания. |
In June 2008 the Attorney General of Mexico State (PGJEM) appointed a special agent to wrap up the preliminary inquiries and to compile all the related evidence at hand with a view to issuing a proper legal study of the events and the investigations. | В июне 2008 года Генеральная прокуратура штата Мехико (ГПШМ) поручила сотруднице Министерства внутренних дел провести предварительное расследование и собрать все полученные ранее показания по данному делу, чтобы дать правовую оценку всем фактам и материалам расследования с технической и правовой точек зрения. |
Furthermore, the Court of Appeal accepted that a trial judge should not allow an unfit witness to give evidence, and that if an opportunity is not given for such witness to "sober up", an accused may be severely prejudiced in his defence. | Кроме того, Апелляционный суд признал, что судья по делу не должен был позволять плохо себя чувствующему свидетелю давать показания и что если такому свидетелю не дать возможности "протрезветь", то защита обвиняемого может быть серьезно скомпрометирована. |
Constant and consistent jurisprudence supports the principle that no one is obliged to give evidence against himself. | В правоведении неизменно и последовательно соблюдается тот принцип, что никто не обязан свидетельствовать против себя. |
Even where adjudicators find that the process has been reasonable, they may also review whether the implementation of the policy has resulted in a disproportionately negative impact on a particular vulnerable group, which may evidence a breach of the State's progressively realizable obligations. | Даже в тех случаях, когда суды убеждаются в разумности процесса, они могут еще и проверить, не привело ли проведение соответствующей политики к непропорционально негативному воздействию на ту или иную уязвимую группу, которое может свидетельствовать о нарушении государством постепенно реализуемых обязательств. |
We have already explained that proof of evil intent can be provided by circumstantial or indirect evidence. | Мы уже поясняли, что о наличии злого умысла могут свидетельствовать косвенные или непрямые доказательства. |
Either the States taking such action or other States in a position to react to it, must have behaved so that their conduct is 'evidence of a belief that this practice is rendered obligatory by the existence of a rule of law requiring it. | Поведение государств, предпринимающих такие действия, или других государств, имеющих возможность реагировать на них, должно было быть таково, чтобы свидетельствовать об убежденности в обязательности такой практики ввиду существования нормы права, предписывающей ей следовать. |
A commission of inquiry should have subpoena powers; alternatively, it should be empowered to obtain evidence by applying to courts in order to summon witnesses and compel testimony, subject to the right of a person to remain silent if testimony might tend to be self-incriminating. | Комиссии по расследованию должны быть наделены полномочиями вызывать свидетелей повесткой; в качестве альтернативы они должны наделяться полномочиями получать показания путем обращения в суды в целях вызывать свидетелей и вынудить их дать свидетельские показания с учетом права человека молчать, если бы ему пришлось свидетельствовать против самого себя. |
Clear evidence of adoption of HIV/AIDS perspectives in programme documentation and practice | З. Факты, недвусмысленно свидетельствующие об учете аспектов ВИЧ/СПИД в программных документах и практической деятельности |
The Committee refers to its case law, under which it is generally a matter for domestic courts to examine the events and the evidence in a particular case, unless it is clear that their assessment was arbitrary or that it amounts to a denial of justice. | Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой рассматривать факты и доказательства по конкретному делу надлежит, как правило, национальным судебным органам, если не проявляется со всей очевидностью, что их оценка произвольна или равносильна отказу в правосудии. |
It recalls that it is in general for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in any particular case, and to interpret domestic legislation, unless the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. | Он напоминает о том, что обычно суды государств-участников, а не Комитет должны рассматривать факты и доказательства любого конкретного дела и толковать внутреннее законодательство, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии. |
In spite of the compelling evidence linking risk reduction and sustainable development, commitment to and investment in vulnerability and risk reduction continues to be a challenge. | Несмотря на убедительные факты, свидетельствующие о том, что снижение рисков и устойчивое развитие - явления взаимосвязанные, - проведение сознательной политики, направленной на уменьшение уязвимости и рисков, и вложение финансовых средств в эту деятельность по-прежнему сопряжено с трудностями. |
Evidence shows that in developing countries lack of access to transport services falls more heavily on women since they tend to spend long hours hauling water and fuel and walking to and from farm plots. | Имеющиеся факты свидетельствуют о том, что в развивающихся странах недостаточный доступ к транспортным услугам более тяжелым бременем ложится на женщин, поскольку именно им, как правило, приходится тратить много времени на обеспечение домохозяйства водой и топливом и на передвижение пешком к своим земельным наделам и обратно. |
Or any evidence to suggest you're telling the truth. | Как и все свидетельства того, что вы сейчас говорите правду. |
And that's evidence that people have started exchanging between groups. | И это свидетельства того, что люди начали осуществлять обмен между группами. |
Indeed, not only does he continue to receive reports of violations of almost all human rights, but there is clear evidence that the situation is worse in several respects. | Так, помимо все новых поступающих ему сообщений о нарушениях почти всех прав человека, имеются явные свидетельства того, что в некоторых аспектах положение ухудшается. |
The reports by Mr. Tadeusz Mazowiecki, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, have provided ample evidence to the effect that "ethnic cleansing" is not accidental to, but rather an instrument of, the war. | Доклады г-на Тадеуша Мазовецкого, Специального докладчика Комиссии по правам человека, предоставляют достаточные свидетельства того, что "этническая чистка" - это не случайный элемент, а скорее орудие войны. |
While it is generally not possible to track each request for assistance, anecdotal evidence is available to demonstrate that these are being used, and funding is being made available for them. | Хотя в целом невозможно отслеживать последствия каждой просьбы об оказании помощи, имеются устные свидетельства того, что эти возможности используются и что под них выделяются финансовые средства. |
Other than his two dead associates, there is no evidence of a coconspirator. | Кроме 2 его мертвых партнеров, никаких признаков соучастника. |
Confirmed your analysis at the scene of no evidence of blunt-force trauma. | Что подтверждает сделанное вами заключение на месте преступления об отсутствии признаков насильственных травм. |
Women in advanced stage of pregnancy with pre-eclampsia should be screened by an ophthalmoscopic examination of the optic disc for early evidence of rise in intracranial pressure. | Женщины в продвинутой стадии беременности с преэклампсией должны быть обследованы с помощью офтальмоскопической экспертизы диска зрительного нерва на наличие ранних признаков роста внутричерепного давления. |
It is merely a descriptive compendium of the various liaison offices without any analysis, nor is there any evidence that a review has actually taken place. | Это всего лишь описательный перечень различных отделений связи без какого-либо анализа, и нет никаких признаков того, что обзор действительно был проведен. |
but there is no evidence that valuables were taken from the residence. | но нет никаких признаков, что из резиденции были похищены какие-либо ценности. |
They removed all evidence that they had ever been in Nigeria. | Бежали! Уничтожили все следы своего пребывания в Нигерии. |
There's evidence of e-mails that his boss, | Я обнаружила следы писем, которые его босс |
We must get rid of all evidence | Все следы наркотиков должны быть уничтожены. |
Now that the bones are clean, I can see evidence of perimortem injuries to the cortical surfaces of the right ulna and radius. | Теперь, когда кости чисты, я вижу следы предсмертных повреждений в корковых поверхностях правой локтевой и лучевой костей. |
And try and try, we could not find DNA, but she did find evidence of proteins. | Но как бы мы ни старались, ДНК так и не нашли, но Мэри нашла следы белков. |
This provides compelling evidence that the Croatian military and Government undertook significant measures to keep collateral damage to a minimum. | Это является убедительным доказательством того, что хорватские вооруженные силы и правительство приняли существенные меры для сведения к минимуму побочного ущерба. |
From this perspective, therefore, the evidence does not support the existence of a generalized "urbanization of poverty". | Таким образом, имеющиеся сведения не подтверждают наличия общей «урбанизации нищеты». |
The UNCC secretariat notes that all claims in categories D, E and F were individually reviewed and the supporting evidence examined. | Нарушения в подтверждающих документах были доведены до сведения соответствующих групп уполномоченных для принятия мер, которые они считали целесообразными. |
Let me now tell you what I can about our subject which is precious little I'm afraid as the only evidence is in these hieroglyphs and many of them are variations on those forms that present scholarship can recognize. | Я поведаю вам то, что известно о мумии. Увы, известно не много, так как сведения нам дают только иероглифы,... многие из которых - лишь вариации тех, что известны современной науке. |
Evidence shows that some toxins were released when they opened the sarcophagus. | Есть сведения о том, что выделились токсины когда они открыли саркофаг. |
Cyprus police have recorded testimony of the crime, have carried out the necessary crime scene investigation and have isolated evidence that provides solid grounds for prosecution. | Полиция Кипра записала показания по этому преступлению, провела необходимое расследование на месте преступления и выявила улики, дающие достаточные основания для судебного преследования. |
However, if FNL did indeed participate in the attack, the available evidence would tend to indicate that it did not organize and carry out the attack on its own. | Однако, даже если НСО и участвовали в нападении, то имеющиеся доказательства дают основания говорить о том, что они организовали и осуществили это нападение не в одиночку. |
Ng did not place any evidence before the Canadian courts, before the Minister of Justice or before the Committee that would suggest that the United States was acting contrary to the stringent criteria established by article 6 when it sought his extradition from Canada... | Г-н Нг не представил каких-либо доказательств в судах Канады, министру юстиции или Комитету, которые бы давали основания утверждать, что Соединенные Штаты нарушают строгие критерии, установленные в статье 6, когда они требуют его выдачи от Канады... |
After the alien has been identified, the investigating judge must inform him immediately about the charges and evidence which give grounds for the extradition request and also about the right of access to a lawyer. | После опознания иностранного гражданина следственный судья должен немедленно информировать его об обвинениях и о доказательствах, дающих основания для запроса на выдачу, а также о праве на доступ к адвокату. |
Evidence given during the trial shall be used in assessing the verdict. | Доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства, должны быть использованы в качестве основания для вынесения решения. |
There was no choice but to accept the evidence of the political realities that define this crisis and that continue to shape the possible modalities for a solution. | У него не было другого выбора, кроме как признать очевидность тех политических реалий, которые характерны для этого кризиса и которые продолжают определять возможные основные задачи для урегулирования. |
Although there is evidence of substantive declines in maternal mortality in some countries, there is no reliable data in countries where the problem is thought to be most acute. | Несмотря на очевидность значительного снижения материнской смертности в ряде стран, достоверных данных по странам, в которых эта проблема, предположительно, ощущается наиболее остро, не имеется. |
Until November 1998, Rwanda and Uganda, despite the evidence, denied taking part in the conflict. | Несмотря на очевидность дальнейшего развития событий, до ноября 1998 года Руанда и Уганда отказывались принимать участие в конфликте. |
The successful summits of heads of State of the region bowed before the evidence of the prolonged refusal by the armed groups to negotiate despite the threat of sanctions, an ultimatum on which was set for 20 October 2000 by the Nairobi Summit. | На проводимых друг за другом встречах глав государств региона признается очевидность того, что вооруженные группировки упорно отказываются вступить в переговоры, несмотря на угрозу санкций: на встрече в Найроби выдвинут ультиматум, истекающий 20 октября 2000 года. |
There's actually ambiguous evidence as to whether you find reciprocity in other animals, but the evidence for people could not be clearer. | На самом деле неочевидно, есть ли понятие взаимности у других животных, но очевидность наличия её у людей неоспорима. |
An exhaustive list of relatives against whom no one may be obliged to give evidence is established by law. | Полный перечень родственников, дача показаний против которых не является обязательной, определяется законом. |
Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
Hearings and provision of evidence | Судебные слушания и дача показаний |
Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. | Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
While an affidavit can provide investigators with valuable information and serve as the starting point for an investigation, a written affidavit alone is generally inadmissible as evidence at trial. | Хотя дача показаний под присягой может помочь следователям получить ценную информацию и стать отправным пунктом в проведении дознания, для суда одного письменного показания под присягой, как правило, недостаточно. |
Additional evidence of the oxygen atmosphere comes from spectral detection of gases trapped in the ice at the surface of Ganymede. | Дополнительное указание на существование кислородной атмосферы Ганимеда - обнаружение по спектральным данным газов, вмороженных в лёд на его поверхности. |
While it intends to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel intends to withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations archives. | Стремясь обеспечивать в своей работе по возможности максимальную транспарентность, в тех случаях, когда указание источников информации будет создавать неприемлемую угрозу для безопасности ее членов или иных лиц, Группа намерена не раскрывать их и помещать соответствующие доказательства в архивы Организации Объединенных Наций. |
The report of the authority claimed to be in breach must contain a clear explanation of the reasons and legal principles on which it is based and of the evidence which exists against the applicant. | В объяснениях органа, на действия которого поступила жалоба, должно содержаться четкое изложение мотивов и указание законодательных норм, на которых основываются его действия, а также доказательства против затрагиваемого лица. |
Flag receipts will be issued your corporation as evidence of payment, as soon as acknowledgement is received from the bank". | Указание по произведению выплаты далее гласит: «указанная сумма причитается к внесению в виде налогов правительству Либерии. Вашей корпорации будут выданы расписки, свидетельствующие о произведении выплат, как только из банка будет получено соответствующее подтверждение». |
The wrongful behaviour report leading to the procedure must contain a description, duly supported by evidence, of the allegations against the worker and a specific statement of the employer's intention to dismiss him. | Докладная записка о профессиональной ошибке, в результате которой начинается указанная процедура, должна содержать должным образом обоснованное изложение фактов, инкриминируемых работнику, а также четкое указание на намерение работодателя уволить этого работника. |
The Intermediate Court rejected this claim and held that the e-mails sent from one's own company server could constitute effective evidence. | Апелляционный суд отклонил эти доводы и определил, что электронные сообщения, отправленные с собственного сервера компании, могут служить доказательством в суде. |
In the absence of any independent evidence confirming the claimant's interpretation of how its revised claim is supported by its accounts, including an auditor's confirmation, the Panel concludes that the claimant's accounts do not support its revised claim. | В отсутствие независимых доказательств того, что счета, на которые ссылается заявитель, действительно подтверждают его пересмотренную претензию, в том числе соответствующего подтверждения аудиторов, Группа считает, что отчетность заявителя не может служить доказательством, подкрепляющим его претензию. |
In addition, most legal systems acknowledge that a combination of several serious, precise and consistent pieces of evidence, even if some of it is unsubstantiated, can add up to conclusive proof before a court. | Помимо этого, в большинстве юридических систем допускается, что аккумулирование серьезных, точных и совпадающих свидетельств, даже если некоторые из них носят косвенный характер, должно служить доказательством в суде. |
Yet international practices regarding the right of passage for an ascending or descending aerospace object have not sufficiently proved to be evidence of a general practice accepted as law and therefore do not constitute international customary law. | Однако международная практика в отношении права пролета поднимающегося или спускающегося аэрокосмического объекта еще недостаточно сложилась, чтобы служить доказательством существования в праве общепринятой практики, которая являлась бы нормой обычного международного права. |
In a jury trial, this question is decided by the judge after hearing evidence and argument in the absence of the jury and, if the judge rules that the confession is inadmissible, no reference to the confession may be made when the trial proper recommences. | В суде присяжных этот вопрос решается судьей после заслушивания свидетельских показаний и доводов в отсутствие жюри, и если судья решает, что признание не может служить доказательством вины, то в ходе самого судебного разбирательства факт признания может вообще не упоминаться. |
The Government of Japan wholeheartedly welcomes this development as convincing evidence of the growing trend towards democracy in Nicaragua. | Правительство Японии горячо приветствует это событие как убедительное свидетельство растущей тенденции к укреплению демократии в Никарагуа. |
This conclusive evidence certificate is often recognized as the main advantage of document registration. | Этот сертификат как убедительное свидетельство нередко признается в качестве дающего преимущества основного документа регистрации. |
We will recognize that it is clear evidence of what can happen if intolerance, racism and greed are allowed to triumph. | Мы признаем, что это - убедительное свидетельство того, что может произойти, если нетерпимости, расизму и алчности будет позволено восторжествовать. |
There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. | Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми. |
In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |