| So no evidence is evidence of evidence? | И отсутствие доказательства - это доказательство доказательства? |
| With the court's permission, we would like to play back that video and enter it into evidence as Exhibit A. | С позволения суда, мы бы хотели продемонстрировать это видео и обозначить его как доказательство А. |
| In some instances, these audited financial statements are provided as the sole documentary evidence in support of the business losses, in lieu of primary and contemporaneous business records; | В некоторых случаях такие проверенные финансовые отчеты предоставляются как единственное документальное доказательство, подтверждающее факт коммерческих потерь, вместо первичной деловой документации тогдашнего периода; |
| He has brought some indisputable evidence to light. | Он достал одно неоспоримое доказательство. |
| If there is evidence that a non-immigrant alien has entered or exited the country in the last 90 days, NICS will tell the FFL to cancel the transaction | Если есть доказательство того, что не имеющий статуса иммигранта иностранец въехал в страну или выехал из нее в течение последних 90 дней, результаты проверки с помощью системы НИКС позволят торговцу оружием не продавать его. |
| We have evidence connecting you to the theft of a body. | У нас есть улика, связывающая тебя с кражей тела. |
| Well, I don't think it's enough evidence for an arrest, but perhaps we can find some more. | не думаю, что это достаточная улика для ареста но возможно мы найдим что-то еще |
| So you're waiting for evidence to point at something you've already decided instead of deciding anything based on the evidence? | Итак, ты ждешь, пока улика подтвердит что-то, что ты уже решил, вместо того, чтобы принять решение на основе улики? |
| We're getting such a good evidence. | Это же железная улика. |
| It's evidence, Walter. | Это улика, Уолтер. |
| While it uses survey results for programme improvement, there is no evidence that those data are shared with other duty stations. | Оно использует результаты опросов для целей совершенствования программы работы, однако какие-либо свидетельства того, что эти данные доводятся до сведения других мест службы, отсутствуют. |
| (m) Share and analyse empirical evidence on ICT production in developing countries as well as research on linkages between local firms and transnational corporations; | м) совместно использовать и анализировать эмпирические данные о производстве ИКТ в развивающихся странах, а также исследования связей между местными компаниями и транснациональными корпорациями; |
| The education output measure was further adjusted to reflect evidence that the quality of education had been improving; the adjustment was based on the improvement in examination performance over a number of years and hence assumed that the improvement would continue annually at a constant rate. | Показатель выпуска сферы образования затем корректировался с учетом фактологических данных, свидетельствующих о повышении качества образования; корректировка опиралась на данные об успеваемости за ряд лет и, следовательно, предполагала, что улучшение происходит ежегодно при постоянных темпах роста. |
| (a) Bearing in mind the high level of political commitment to implementing drug demand reduction measures, those measures should be based on solid evidence and should be maintained or expanded in some regions; | а) принимая во внимание высокий уровень политических обязательств по осуществлению мер по снижению спроса на наркотики, эти меры должны опираться на надежные фактологические данные и быть продолжены или расширены в ряде регионов; |
| Evidence has accumulated that a targeted focus on adolescents (aged 10-18 years), as opposed to a broader focus on young people, could enhance results. | Имеются данные о том, что если целевые меры принимать в отношении подростков (лица в возрасте 1018 лет), а не молодежи в целом, то можно было бы добиться более заметных результатов. |
| Second, evidence of consent has been found in the parties' conduct in performing the contract. | Во-вторых, свидетельство согласия находили в поведении сторон при исполнении договора. |
| Concerning the question of information that might be withheld from a detainee's counsel, he pointed out that in accordance with evidence procedures, a ministry could issue a certificate declaring certain evidence to be confidential. | В отношении материалов дела, которые могут не представляться адвокату задержанного лица, г-н Бласс указывает, что на основании ордонанса о средствах доказывания прокурор может выдавать свидетельство, удостоверяющее конфиденциальный характер некоторых фактических доказательств. |
| Do you have any evidence to the contrary? | У вас есть какое-нибудь свидетельство противоположного? |
| There was historical evidence that Amerindians had accepted the sovereignty and jurisdiction of the Dutch and British colonial Governments, and in some cases had sought the protection of the British Government. | Существует историческое свидетельство того, что индейцы признавали суверенитет и юрисдикцию Голландского и Британского колониальных правительств и в некоторых случаях просили защиты у Британского правительства. |
| His presence among us today is further evidence of the importance attached to our forum by his Government, especially at a crucial time when the Conference is intensifying its negotiations on a comprehensive test-ban treaty. | Его присутствие среди нас сегодня являет собой еще одно свидетельство того, что его правительство придает важное значение нашему форуму, особенно на этом кардинальном этапе, когда Конференция интенсифицирует свои переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| There were thus no problems with the evidence and the public prosecutor simply had to perform a legal assessment of the statements in question. | Таким образом, проблем доказывания не существует, и прокурор должен был всего лишь произвести правовую оценку данных высказываний. |
| Under the Evidence Ordinance, confessions made to police officers, even voluntarily, were not admissible. | В соответствии с Указом о нормах доказывания признания, сделанные сотрудникам полиции, даже на добровольной основе, являются неприемлемыми. |
| A presentation was also made by the Office on the draft Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism, and members of the Working Group held a preliminary exchange of views on the issue. | Кроме того, представитель Управления выступил с сообщением о проекте правил процедуры и доказывания Механизма, и члены Рабочей группы провели предварительный обмен мнениями по этой теме. |
| The Regulations of the Court shall be consistent with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. [In the event of conflict, the Statute or the Rules of Procedure and Evidence shall prevail.] | Регламент Суда согласуется с Уставом и Правилами процедуры и доказывания. [В случае коллизии преимущество имеет Устав или Правила процедуры и доказывания.] |
| The sole evidence against the author was given by prosecution witnesses identifying him, whereas he had to provide "clear and convincing evidence" that he was not at the scene of the crime. | Таким образом, по его словам, в результате перекладывания бремени доказывания не была обеспечена презумпция его невиновности. |
| (b) that the claims contain the names and addresses of the claimants and, where applicable, evidence of the amount, type and causes of losses; | Ь) претензии содержат наименования и адреса заявителей претензий и, где это применимо, подтверждение суммы, вида и причин потерь; |
| The United States cannot produce one shred of evidence to prove the so-called Libyan terrorism, whereas Libya has dozens of proofs of the terrorism perpetrated by the United States against Libya. | Соединенные Штаты не могут представить ни малейшего доказательства в подтверждение так называемого ливийского терроризма, в то время как Ливия располагает десятками подобных доказательств терроризма Соединенных Штатов Америки в отношении Ливии. |
| With respect to invoice no. 7, the Panel finds that SwedPower failed to provide any evidence demonstrating that the retention money fell due after 2 May 1990. | В отношении счета-фактуры Nº 7 Группа считает, что компания "Сведпауэр" не представила каких-либо доказательств в подтверждение того, что удержанная сумма стала подлежать выплате после 2 мая 1990 года. |
| The first evidence for extragalactic masing was detection of the hydroxyl molecule in NGC 253 in 1973, and was roughly ten times more luminous than galactic masers. | Первое подтверждение существования внегалактического мазерного излучения было получено при обнаружении молекулы гидроксила в NGC 253 в 1973 году; светимость источника излучения на порядок превышала среднее значение для галактических мазеров. |
| As no evidence was provided in support of the Valuation Items described in the original inventory list, the Panel determines that the claimant has not established ownership of the Valuation Items and recommends no award for the Valuation Items. | Поскольку в подтверждение прав собственности на предметы оценки, описываемые в первоначальной инвентарной ведомости, не было представлено каких-либо доказательств, Группа считает, что заявитель не доказал свое право собственности на предметы оценки, и рекомендует не присуждать компенсацию в отношении предметов оценки. |
| Cal set the fire... and you were granting him immunity... in exchange for the evidence in his testimony. | Кэл устроил пожар... и вы дали ему неприкосновенность в обмен на его свидетельские показания. |
| His evidence about his political involvement vis-à-vis his employment was implausible, contradictory and became increasingly convoluted over time. | Его показания относительно последствий его политических взглядов для его работы неправдоподобны, противоречивы и с каждым разом становились все более запутанными. |
| (b) The Division also works closely with the United Nations Dispute Tribunal during disciplinary hearings to provide evidence and testimony. | Ь) Отдел также тесно взаимодействует с Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций в ходе дисциплинарных слушаний, предоставляя доказательства и свидетельские показания. |
| Under s. 718.2 of the Criminal Code of Canada, evidence that the offender, in committing the offence, abused the offender's spouse or common-law partner is an aggravating factor that increases a sentence. | В соответствии с п. 718.2 Уголовного кодекса Канады показания, согласно которым при совершении правонарушения преступник допустил насилие по отношению к своей супруге или по отношению к партнеру по гражданскому браку, являются отягчающими обстоятельствами, ужесточающими приговор. |
| However, this testimony differs from the testimony obtained from the information book of the Warakapola Police Station, which was provided to Australian Immigration authorities with the application for ministerial intervention dated 27 May 2009, which contains no evidence of Government involvement. | Однако эти показания расходятся с записями, внесенными в журнал полицейского участка в Варакаполе и предоставленными иммиграционным властям вместе с прошением о вмешательстве на министерском уровне, датированным 27 мая 2009 года, в которых нет никаких указаний на участие правительства. |
| Such cooperation would be evidence of a serious intention to transition to democracy. | Такое сотрудничество могло бы свидетельствовать о серьезном намерении перейти к демократии. |
| Lastly, as it submits this report, Tunisia gives every assurance that 2008 will provide further evidence of its commitment to continuing its efforts to promote and observe human rights and expand its cooperation with all stakeholders at the national, regional and international levels. | Наконец, по случаю представления настоящего доклада Тунис хотел бы заверить, что 2008 год будет вновь свидетельствовать о его стремлении продолжать осуществление мер в области поощрения и защиты прав человека и развивать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Rapid increases in prevalence can evidence grave breaches of international humanitarian law and can serve as early warning to conflict | Быстрый рост числа преступлений может свидетельствовать о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и служить ранним предупреждением о конфликте |
| The hearings were closed to the public; detainees were prohibited from rebutting evidence; they were denied legal counsel; they were required to disprove their guilt, and were compelled to self-incriminate. | Слушания были закрытыми для общественности, задержанным не разрешали представлять контрдоказательства, им отказывали в услугах адвоката, от них требовали доказывания своей невиновности и принуждали их свидетельствовать против самих себя. |
| A commission of inquiry should have subpoena powers; alternatively, it should be empowered to obtain evidence by applying to courts in order to summon witnesses and compel testimony, subject to the right of a person to remain silent if testimony might tend to be self-incriminating. | Комиссии по расследованию должны быть наделены полномочиями вызывать свидетелей повесткой; в качестве альтернативы они должны наделяться полномочиями получать показания путем обращения в суды в целях вызывать свидетелей и вынудить их дать свидетельские показания с учетом права человека молчать, если бы ему пришлось свидетельствовать против самого себя. |
| The evidence challenges the assertion by the World Bank and the IMF that SAPs alleviate poverty and strengthen democracy. | Факты опровергают тот тезис Всемирного банка и МВФ, что ПСП служат борьбе с бедностью и укреплению демократии. |
| It is for the national courts of the States parties to the Convention to evaluate the facts and evidence in a particular case. | Именно национальные суды государств - участников Конвенции должны оценивать факты и доказательства в конкретном деле. |
| Seven evaluations presented evidence that projects had failed to incorporate exit strategies at the project design stage. | В ходе семи оценок были выявлены факты, свидетельствующие о том, что на этапе разработки проекта стратегии выхода из проекта не были предусмотрены. |
| Those violations were regarded as negative facts because they had occurred in the respondent State, the Democratic Republic of the Congo, which was therefore in a better position to provide evidence about its compliance with the relevant obligations. | Эти нарушения квалифицируются как отрицательные факты, поскольку они произошли на территории государства-ответчика, Демократической Республики Конго, которому, в силу этого, и надлежит представить доказательства выполнения им соответствующих обязательств. |
| 11.3 The Committee recalls that, although a retrial or new hearing are not required under article 14, paragraph 5, the court conducting the review must be able to examine the facts of the case, including the incriminating evidence. | 11.3 Комитет напоминает, что, хотя пункт 5 статьи 14 не требует проведения повторного или нового слушания дела, суд, рассматривающий обоснованность вынесенного обвинительного вердикта, должен иметь возможность изучить все собранные по делу факты, в том числе доказательства, представленные стороной обвинения. |
| The persons in question have to prove, or at least to provide credible evidence, that they are refugees. | Соответствующие лица должны доказать или по крайней мере представить надежные свидетельства того, что они являются беженцами. |
| Is there any evidence to suggest that these threats were made by groups connected with State officials? | Существуют ли свидетельства того, что эти угрозы исходят от групп, связанных с агентами государства? |
| It is worth recalling the repeated allegations and evidence over the years of links maintained by public servants, and in particular members of the security forces, with paramilitary groups. | Следует напомнить неоднократные сообщения и свидетельства того, что на протяжении многих лет государственные должностные лица, в частности сотрудники полиции и военнослужащие, поддерживали связи с военизированными группами. |
| In accordance with emerging scientific evidence that treatment works, UNDCP supports the development of drug abuse treatment and rehabilitation services that are based on the following key principles: | Учитывая растущие научные свидетельства того, что лечение приносит положительные результаты, ЮНДКП оказывает поддержку развитию наркологических лечебно - реабилитационных служб, которые в своей деятельности руководствуются следующими основными принципами: |
| There is some evidence that the labour-intensive food production practices of women can be environmentally sound and could, if used more extensively, both increase food production and protect the resource base. | Имеются определенные свидетельства того, что трудоемкие методы производства продовольствия женщинами могут быть экологически безопасными и могут, если их применять в более широких масштабах, содействовать расширению масштабов производства продовольствия и обеспечению охраны базы ресурсов. |
| There is no actual evidence of a further heart attack having occurred yesterday. | Истинных признаков нового сердечного приступа не было обнаружено. |
| To date, our delegation has seen no evidence that continuing to look for a package deal is any more likely to succeed this year. | И наша делегация и по сей день не заметила признаков того, чтобы в этом году дальнейший поиск пакетного решения мог с большей степенью вероятности увенчаться успехом. |
| The Human Rights Division must state that, in the active verification process it has conducted in investigating the cases referred to it, it did not find any indication or evidence of any institutional involvement of the State in these violations. | В этой связи Отдел по правам человека должен заявить, что в ходе активной проверки, осуществляемой с целью расследования упомянутых случаев, не было обнаружено никаких признаков или свидетельств, позволяющих утверждать об участии государственных органов в этих нарушениях. |
| The transaction costs to United Nations organizations themselves in setting up formal joint programmes need to be considered: there is little evidence that these have been reduced. | Необходимо также учитывать связанные с созданием формальных совместных программ операционные издержки самих организаций системы Организации Объединенных Наций, поскольку имеется мало признаков того, что они сократились. |
| In the absence of local confidence and evidence of the ability of TPF to control inter-ethnic tensions, it is essential that it continues to operate under the authority of the Transitional Administrator and day-to-day control of the United Nations civilian police. | В условиях, когда у местного населения нет доверия и нет признаков того, что ВПС способны содействовать устранению напряженности в межэтнических отношениях, важно, чтобы они продолжали функционировать под эгидой Временного администратора и под повседневным контролем со стороны гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| Beneath the postmortem damage there appears to be evidence of hemorrhagic staining to the cortical bone on the right side mandible. | Под посмертными повреждениями есть следы геморрагического окрашивания кортикального вещества кости на правой части нижней челюсти. |
| The evidence for liquid water suggests that Mars once had a denser atmosphere which can't have all escaped to space. | Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос. |
| Since the Ivorian military authorities provided no evidence to confirm their departure, the Group has undertaken investigations with a view to tracing these technicians, though to date it has received no concrete information. | Не получив от ивуарийских военных властей никаких доказательств того, что эти люди отбыли, Группа провела собственное расследование с целью найти следы этих техников, но пока не получила никакой конкретной информации на этот счет. |
| On the extradition of a person to an institution of a foreign State, items that are instruments of an offence, constitute evidence of an offence or were obtained by criminal means shall be handed over. | При выдаче лица учреждению иностранного государства передаются предметы, являющиеся орудиями преступления, а также предметы, имеющие следы преступления или добытые преступным путем. |
| The majority of injuries seen on images of the arms and forearms were non-specific (10% and 7% respectively) with 1% of cases showing tramline bruising on the arm and 11% showing evidence of ligature marks on the wrists. | Большинство повреждений, наблюдаемых на снимках плечей и предплечий, носят неспецифический характер (соответственно 10 процентов и 7 процентов), при этом в 1 проценте случаев имеются полосовидные кровоподтеки на плечах и в 11 процентах случаев - следы сдавления на запястьях. |
| The evidence included information gathered by foreign intelligence agencies which was divulged to the Court in camera in the author's absence on national security grounds. | В число доказательств входила информация, полученная учреждениями внешней разведки, которая была доведена до сведения Суда во время закрытого заседания в отсутствие автора по причинам национальной безопасности. |
| The Electronic Disclosure System (EDS) is a computer-based information management system containing all the non-confidential evidence and other information held by the OTP. | Электронная система раскрытия документов (ЭСР) является компьютеризированной системой управления информацией, содержащей все данные, не имеющие конфиденциального характера, и другие сведения, находящиеся в распоряжении КО. |
| Among the most significant information and evidence that was conveyed concerns the ongoing campaign being conducted by media organizations funded by Saudi Arabia and Qatar to recruit persons to fight against Syria. | Среди прочего до сведения Организации была доведена важнейшая информация о непрекращающейся кампании вербовки наемников для участия в боевых действиях против Сирии, которую проводят агентства массовой информации, финансируемые Саудовской Аравией и Катаром. |
| Moreover, the evidence presented does not enable the Panel to draw any conclusions about the nature and extent of deterioration that could have been the result of contact with the particulate deposition. | Кроме того, представленные сведения не позволяют Группе сделать какие-либо выводы о характере и масштабах разрушений, которые могли бы быть следствием осаждения твердых частиц. |
| His delegation would, however, agree to examine the evidence or allegations that had been adduced in order to avoid a situation in which conjecture was often accorded factual status. | Со своей стороны, делегация Алжира согласна изучить доказательства или представленные утверждения во избежание того, чтобы сведения, которые еще слишком часто представляют собой предположения, не превратились в непреложную для всех истину. |
| I have some evidence he could be in this area. | У меня есть все основания полагать, что он где-то неподалеку. |
| There is sufficient evidence that the requirement established by the Code of Criminal Procedure that trials should be declared invalid if a defence lawyer has not been appointed is generally not being applied. | Есть достаточные основания утверждать, что в целом предусмотренное в Уголовном процессуальном кодексе положение, согласно которому приговор считается недействительным в случаях, когда не предоставляется защитник, не применяется. |
| (c) The fact that the judge decides on the basis of secret evidence, which prevents the detainee from being able to effectively challenge the grounds for his detention. | с) того факта, что судья принимал решение на основании секретных доказательств, что лишает задержанного возможности эффективно обжаловать основания его задержания. |
| After examining the arguments and evidence submitted to it, the Committee concluded that substantial grounds existed for believing that the complainant would be at risk of torture, and that his deportation would amount to a violation of the Convention. | Рассмотрев представленные ему доводы и доказательства, Комитет сделал вывод о том, что существуют серьезные основания полагать, что заявителю может угрожать применение пыток и что его депортация будет представлять собой нарушение Конвенции. |
| Moreover, the is evidence to show that men have been frequently recruited by banking and insurance establishments to fill higher, decision-making posts, by-passing women who had spent in the establishment a large number of years. | Кроме того, есть основания полагать, что мужчины нередко принимаются на работу в банковские и страховые учреждения в качестве старших руководящих сотрудников, в то время как женщины, проработавшие в этих учреждениях многие годы, остаются на своих прежних должностях. |
| Although there is evidence of substantive declines in maternal mortality in some countries, there is no reliable data in countries where the problem is thought to be most acute. | Несмотря на очевидность значительного снижения материнской смертности в ряде стран, достоверных данных по странам, в которых эта проблема, предположительно, ощущается наиболее остро, не имеется. |
| Evidence upside my head says contrary. | Очевидность в моей голове говорит другое. |
| English Page 9. Evidence of the increasing fragility of peace, the environment and the institutions that govern society has prompted the international community to search for alternative paths to development and security. | Очевидность усиливающейся неустойчивости мира, состояние окружающей среды и институтов, которые регламентируют жизнь общества, побудили международное сообщество заняться поиском альтернативных путей развития и обеспечения безопасности. |
| And despite all the evidence that Henry Allen is guilty, now you believe this... | И несмотря на всю очевидность того, что Генри Аллен виновен, сейчас ты веришь в это... |
| There are also suffixes that show evidentiality, or the source of evidence for a statement, as in the following pair: Nipi' awashlihli. | Имеются также суффиксы, которые обозначают очевидность, или источник очевидности утверждения, как в следующей паре: Nipi' awashlihli. |
| There is also a project underway to introduce new technology into all courtrooms that will allow evidence to be delivered electronically. | Разрабатывается также проект по внедрению новых технологий во всех судах, с помощью которых дача показаний будет осуществляться в электронной форме. |
| Further, video evidence is subject to a number of technical challenges, given the lack of suitable wide bandwidth infrastructure in many regional States, including Somalia, and the need to ensure that compatible infrastructure and equipment exists at the witness' location. | Помимо этого, дача показаний по видеосвязи сопряжена с рядом технических трудностей, связанных с отсутствием во многих региональных государствах, включая Сомали, подходящей инфраструктуры связи с широкой полосой пропускания и необходимостью наличия в месте нахождения свидетеля совместимой инфраструктуры и оборудования. |
| Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
| Hearings and provision of evidence | Судебные слушания и дача показаний |
| Under the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, evidence in criminal proceedings in another State may be provided by video link or other means of technology that will allow for evidence to be given virtually without the witness being physically present at the hearing. | Согласно Закону о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам в ходе уголовного судопроизводства в другом государстве дача показаний может осуществляться по видеосвязи или с помощью других технических средств без физического присутствия свидетелей на слушании. |
| Additional evidence of the oxygen atmosphere comes from spectral detection of gases trapped in the ice at the surface of Ganymede. | Дополнительное указание на существование кислородной атмосферы Ганимеда - обнаружение по спектральным данным газов, вмороженных в лёд на его поверхности. |
| An Arbitration Board should be directed by the terms of its statute or by a staff rule to include in its recommendations or decision findings on all material disputed issues of fact explaining the evidence on which the Board relied. | В статуте или каком-либо правиле о персонале Арбитражному совету должно быть дано указание включать в его рекомендации или решение выводы по всем оспариваемым материальным вопросам факта с пояснением доказательств, на которые Совет опирался. |
| It is also appropriate to point out that in paragraph (b) as drafted, the order of submission of evidence is discretionary, and it seems to us that there should be some indication or prescriptive sequence. | Кроме того, целесообразно обеспечить, как отмечено в нынешней формулировке подпункта (Ь) этого правила, дискреционный порядок предъявления доказательств, поскольку мы полагаем, что должно существовать какое-либо указание или нормативное положение. |
| In support of that view, it was stated that any indication that the agreement should be "express" might raise difficult evidentiary issues, which could only be overcome by way of a detailed provision as to how evidence of the agreement might be given. | В поддержку этой точки зрения было отмечено, что любое указание на необходимость прямо выраженного согласия может привести к возникновению трудных вопросов доказывания, которые можно урегулировать лишь путем включения подробного положения о представлении возможных доказательств согласия. |
| Depending on the decision made by the Working Group regarding the bracketed language in paragraph (2), it may be superfluous to refer to evidence given by the conciliator regarding "another dispute" under paragraph (3). | Указание на представленные посредником доказательства в связи с "другим спором" в пункте З может оказаться излишним в зависимости от решения, которое примет Рабочая группа относительно заключенных в квадратные скобки формулировок в пункте 2. |
| The fact that an act (including inaction) by a State establishes practice for the purpose of identifying a rule of customary international law does not preclude the same act from being evidence that the practice in question is accepted as law. | Тот факт, что какое-либо действие (включая бездействие) государства устанавливает практику для целей выявления нормы международного обычного права, не исключает того, что то же действие может служить доказательством признания рассматриваемой практики в качестве правовой нормы. |
| The passport may be evidence of the nationality of the alien. | Паспорт может служить доказательством гражданства иностранца. |
| The Intermediate Court rejected this claim and held that the e-mails sent from one's own company server could constitute effective evidence. | Апелляционный суд отклонил эти доводы и определил, что электронные сообщения, отправленные с собственного сервера компании, могут служить доказательством в суде. |
| I suppose it could be evidence, too. | Но полагаю, это тоже может служить доказательством. |
| 6.4 With respect to the e-mails from the author's family, the State party argues that e-mail evidence does not establish that the author is at real risk in Pakistan. | 6.4 Что касается сообщений, переданных семьей автора по электронной почте, то государство-участник утверждает, что электронные сообщения не могут служить доказательством реальной опасности, угрожающей автору в Пакистане. |
| The Government of Japan wholeheartedly welcomes this development as convincing evidence of the growing trend towards democracy in Nicaragua. | Правительство Японии горячо приветствует это событие как убедительное свидетельство растущей тенденции к укреплению демократии в Никарагуа. |
| This is strong evidence that Africans can and will embrace democracy and are ready to determine their own destiny. | Это убедительное свидетельство того, что африканцы могут и будут добиваться установления демократии и готовы решать свою собственную судьбу. |
| This conclusive evidence certificate is often recognized as the main advantage of document registration. | Этот сертификат как убедительное свидетельство нередко признается в качестве дающего преимущества основного документа регистрации. |
| There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. | Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми. |
| As is the case with registration in title registries, documents are submitted to and checked by the registrar who then issues a registration certificate that constitutes conclusive evidence of the existence of the registered right. | Как и в случае с регистрацией в реестре правовых титулов, документы препровождаются регистратору, который их проверяет и затем выдает регистрационный сертификат, который представляет собой убедительное свидетельство существования зарегистрированного права. |