In Beals, the supreme court held that federal law does not prohibit the introduction of new evidence on appeal when that evidence can prove the defendant's actual innocence. | В деле Билса высший суд утвердил что Федеральный Закон не запрещает приобщение нового доаказательства во время аппеляции, если это доказательство может доказать фактическую невиновность подзащитного. |
We have an eyewitness as well as physical evidence. | У нас есть свидетель и физическое доказательство. |
The Bush administration conspired to lead Americans and others into an illegal war, using fabricated evidence to do so. | Администрация Буша задумала втянуть американцев и других в незаконную войну, используя для этого сфабрикованное доказательство. |
Evidence from witnesses is important, but it is not the only type of evidence that is valid in a trial. | Доказательство, основанное на свидетельских показаниях, безусловно, является важным, но не единственным из приемлемых доказательств. |
Mr. Hidalgo Castellanos reiterated his proposal that, in the case of communications sent to non-designated addresses, the presumption should be that they had not been received in the absence of evidence to the contrary. | Г-н Идальго Кастельянос вновь выступает с предложением считать, что если сообщения направляются по неуказанным адресам, то из этого следует презумпция того, что они не были получены, если отсутствует доказательство обратного. |
To re-open the case you need new evidence, or a new witness. | Чтобы повторно открыть дело, ва нужна новая улика, или новый свидетель. |
Your Honor, we believe this evidence touches upon your First Amendment concern. | Ваша честь, мы полагаем, эта улика касается первой поправки. |
The big evidence against Mr. Crosswhite... | Основная улика против Кросвайта. |
It's evidence, Alex. | Это улика, Алекс. |
Bols this is evidence. | Шампусик, это улика. |
There was no evidence of any detailed assessment of the relative advantages of local and international procurement. | Отсутствовали данные о каких-либо подробных оценках сравнительных преимуществ закупки товаров на местной и международной основе. |
The information and evidence exchanged as a result have led to tangible benefits, and serve as a good foundation for future improved cooperation. | Проведенный на основании этого Соглашения обмен информацией и доказательствами позволил получить ощутимые положительные результаты, и эти данные являются хорошей основой для дальнейшего расширения сотрудничества. |
With respect to those Claims for expenditures incurred by the Claimants in the provision of emergency humanitarian relief to evacuees, the Panel determined that, for all such claims, the evidence submitted by the Claimants demonstrated that expenditures were, in fact, incurred for such purposes. | Что касается претензий в отношении расходов, понесенных Заявителями при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи эвакуированным, Группа установила, что доказательства, представленные Заявителями в обоснование всех таких претензий, свидетельствуют о том, что эти расходы были понесены действительно на данные цели. |
There is evidence that additional planetary boundaries such as biodiversity loss and ocean acidification have been breached as well, leading to potentially catastrophic changes in ecosystems. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что мы также переступили критические границы возможностей нашей планеты, примером чего является утрата биологического разнообразия и закисление океана, что приводит к изменениям в экосистемах, имеющих потенциально катастрофические последствия. |
Evidence collected on 466 glaciers by the Indian Space Applications Center from 1962 to 2004 shows a 21% loss of glacier area and a 30.8% of glacier volume. | Данные о 466 ледниках, собранные Индийским центром космических исследований с 1962 по 2004 гг., говорят о сокращении площади ледников на 21% и о сокращении объёма ледников на 30,8%. |
You wanted to see me? I found evidence that Arax was using the subspace link when he was in control of the ship. | Я нашла свидетельство того, что Аракс использовал подпространственную связь, когда у него был контроль над кораблём. |
This certificate must be supported by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General if a child: Does not reside with the individual; b. | Это свидетельство должно сопровождаться подтверждающими документами, удовлетворяющими Генерального секретаря, если ребенок: не проживает с сотрудником; Ь. |
His presence among us today is further evidence of the importance attached to our forum by his Government, especially at a crucial time when the Conference is intensifying its negotiations on a comprehensive test-ban treaty. | Его присутствие среди нас сегодня являет собой еще одно свидетельство того, что его правительство придает важное значение нашему форуму, особенно на этом кардинальном этапе, когда Конференция интенсифицирует свои переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Some critics have pointed to this economization, as well as to such elements as overexposure of some films causing the actors' facial features to wash out, as evidence of primitive film-making. | Некоторые критики указывают на эту экономию, а также такие элементы, как передержки некоторых кадров, что вызывают обесцвечивания лица актеров, как свидетельство примитивного кино. |
Claimants are requested to attach documentary evidence of ownership, such as a photocopy of a bank passbook or balance statement, and to document the attempts made by the claimant to withdraw funds from the account(s). | От заявителя требуется приложить документальное свидетельство владения счетом, например фотокопию банковской депозитной книжки или выписки счета, и документально подтвердить попытки заявителя снять средства со счета (счетов). |
Garrow is also known for his impact on the rules of evidence, leading to the best evidence rule. | Гарроу также известен своим влиянием на методы доказывания, что привело к появлению правила «лучшего доказательства». |
Rule 58 of the rules of procedure and evidence restates this principle and confirms that the obligations on States stemming from the Statute "shall prevail over any legal impediments to the surrender or transfer of the accused to the Tribunal" that may exist under national legal systems. | В правиле 58 Правил процедуры и доказывания вновь излагается этот принцип и подтверждается, что обязательства государств, вытекающие из Устава, "имеют преимущественную силу над какими-либо юридическими препятствиями для выдачи или передачи обвиняемого Трибуналу", которые могут существовать в национальных правовых системах. |
The State party affirms that all investigative actions with the author's participation were carried out after his arrest and that they complied with criminal procedure law and were correctly qualified by the court as admissible evidence. | Государство-участник утверждает, что все следственные действия с участием автора были проведены после его задержания с соблюдением уголовно-процессуального законодательства и были правильно квалифицированы судом в качестве допустимых для целей доказывания. |
The drafting of the rules of procedure of and evidence applicable in the tribunal could benefit from the experience gained in the existing international tribunals, giving due consideration to the specific circumstances of the matter at hand. | При разработке правил процедуры и доказывания, применимых в этом трибунале, можно было бы использовать опыт, накопленный в работе существующих международных трибуналов, с должным учетом специфики данного дела. |
It affirmed the determination by the Pre-Trial Judge that certain categories of documents are non-disclosable because they are internal working documents covered by Rule 111 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. | Она поддержала определение судьи предварительного производства о том, что определенные категории документов не могут быть опубликованы, поскольку они являются документами для служебного пользования, на которые распространяется правило 111 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
This request is also the most direct piece of evidence for Cosimo's involvement with the commissioning. | Этот запрос - наиболее явное подтверждение участия Козимо в возведении гробницы. |
We got it - confirmation that there's evidence against Thomas Volker inside the V.N.X. Energy offices. | Мы получили подтверждение, что есть доказательства против Томаса Волкера в офисе "Ви-Эн-Икс-Энерджи". |
Syria did not provide sufficient evidence regarding the nature of this project or the basis for the estimated costs. | Сирия не представила достаточных доказательств в подтверждение характера этого проекта или сметных расходов. |
The legitimate expectation was that the United States Government is obliged to report whatever charges it may have against him immediately to the Sudan Government and provide the necessary evidence to substantiate its claim. | На вполне законных основаниях можно предположить, что правительство Соединенных Штатов Америки незамедлительно сообщит правительству Судана о любых обвинениях, которые оно выдвигает против вышеуказанного лица, и предоставит необходимые доказательства в подтверждение своих обвинений. |
If he finds evidence that the imprisonment has a legal basis, he shall immediately take the person to a penal institution and shall in all circumstances produce a report on the action taken. | Если он находит подтверждение того, что для тюремного заключения имеются правовые основания, он немедленно препровождает это лицо в пенитенциарное учреждение и при любых обстоятельствах пишет рапорт о принятых мерах . |
The Committee is also concerned that the evidence of children is not given appropriate weight in courts of law. | Комитет обеспокоен также тем, что свидетельские показания детей не имеют надлежащего веса в судах. |
The courts in the country do not take statements made under intimidation, duress, coercion or torture as evidence e against the accused. | Национальные суды не признают показания, полученные с помощью запугивания, давления. |
Rules 92 ter and 92 quater, adopted in September, have increased the ability of Trial Chambers to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony where that evidence goes to the acts and conducts of an accused. | В сентябре были приняты правила 92 тер и 92 кватер, которые способствовали расширению полномочий Судебных камер на рассмотрение письменных заявлений и свидетельских показаний вместо заслушания устных показаний в тех случаях, когда соответствующие показания свидетелей используются для установления деяний и поведения обвиняемого. |
The Prosecution is also using written evidence in lieu of oral testimony in order to reduce the length of the trial, and the Trial Chamber has granted several Prosecution motions for judicial notice of adjudicated facts to further streamline the case. | В целях сокращения продолжительности судебного процесса обвинение также использовало письменные показания вместо устных свидетельств, а судьи удовлетворили несколько ходатайств обвинения о приобщении к делу преюдициальных факторов для дальнейшего ускорения производства. |
That's what your evidence is based on? | На этом строятся ваши показания? |
Because no one would give evidence against him. | Никто не хотел свидетельствовать против него. |
As a result, it is reportedly rather common for a judge to refuse to take into account an oral testimony or physical proof that may be evidence of torture or ill-treatment of an accused by law enforcement officials. | Согласно сообщениям, следствием этой практики являются довольно частые отказы судей учитывать устные показания или физические доказательства, которые могут свидетельствовать о применении пыток или бесчеловечного обращения к обвиняемому со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
We wanted to thank everyone for being witnesses and giving evidence for Danny. | Мы хотели поблагодарить всех, кто собрался свидетельствовать и тем самым предоставить улики в пользу Дени. |
The accused and the defendant may not be forced to testify against himself or to admit guilt, and evidence procured in an unlawful manner may not be used in a court action. | Запрещено принуждать обвиняемого и подсудимого свидетельствовать против себя или признавать свою вину, а доказательства, собранные с нарушением закона, не могут использоваться в ходе судебного разбирательства. |
This postponement was agreed to but it was noted that the definition might contain contradictions when read together with draft article 1.20, which required that a transport document should evidence or contain a contract of carriage. | Это предложение отложить обсуждение было принято, однако в то же время было отмечено, что это определение может содержать противоречия, если его читать совместно с проектом статьи 1.20, согласно которому транспортный документ должен свидетельствовать о наличии договора перевозки или содержать такой договор. |
The Kimberley Process will need to remain vigilant and respond quickly when evidence emerges that diamonds may be financing conflict or threatening regional stability. | Участникам Кимберлийского процесса необходимо сохранять бдительность и быстро реагировать на факты, свидетельствующие о том, что алмазы, возможно, используются для финансирования конфликта или угрожают региональной стабильности. |
Uncovering evidence of collusion between Vinci PD, mayor's office, AG, and any other state bodies. | Выявить факты сговора полиции Винчи, аппарата мэра, генпрокурора и прочих властных лиц. |
International pressure must be maintained on Burma's leaders, including, and in particular, by the countries of the region. Ireland has watched with great distress the recent conflict in Georgia, including the evidence of the use of cluster munitions against civilian populations. | Международное сообщество, особенно страны региона, должны продолжать оказывать давление на руководство Бирмы. Ирландия с глубокой обеспокоенностью следила за недавним конфликтом в Грузии, включая факты применения против гражданского населения кассетных боеприпасов. |
The evidence indicates that Messrs. Behrooz, Boostani and Shams were relocated to a MSU on a number of occasions. | Факты свидетельствуют, что г-н Бехруз, г-н Бустани и г-н Шамс неоднократно переводились в БАП. |
In some instances, evidence of the acquiescence of the security forces in this violence could amount to a violation of the relevant obligations relating to cruel, inhuman or degrading treatment. | В ряде случаев факты, свидетельствующие о молчаливом согласии сотрудников служб безопасности с применением насилия, можно рассматривать как нарушение соответствующих обязательств в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Furthermore, there is no evidence that the contractor provided routine maintenance, as required, of the X-ray machines. | Кроме того, отсутствуют свидетельства того, что подрядчик обеспечил регулярное обслуживание рентгеновских установок в соответствии с существующими требованиями. |
There is also evidence that participation in the labour force of persons with disabilities is significantly lower than for persons without disabilities. | Имеются также свидетельства того, что доля инвалидов в рабочей силе значительно ниже, чем доля здоровых людей. |
Sample tests carried out showed that 17 personnel service agreement files and 19 consultant contract files contained no evidence that the recruitment processes had been conducted in a competitive manner. | Проведенная выборочная проверка показала, что в 17 делах о наборе сотрудников на основе индивидуальных соглашений об услугах и 19 делах о наборе консультантов отсутствуют какие-либо свидетельства того, что процесс набора проводился на конкурсной основе. |
Although there exists strong evidence that the IECD approach is difficult to operationalize, it is also clear that young child survival and development will need to be addressed in some form in the next MTSP as part of the core business of UNICEF. | Несмотря на убедительные свидетельства того, что концепцию комплексного развития детей в раннем возрасте трудно реализовать на практике, очевидно и то, что проблемы защиты и развития детей необходимо отразить в той или иной форме в следующем ССП как одно из направлений основной работы ЮНИСЕФ. |
While general decreases in past-year drug use in the general population were reported for both Australia and New Zealand, there is evidence suggesting that problematic drug users in both countries may not be ceasing their drug use. | Несмотря на поступление из Австралии и Новой Зеландии данных о том, что показатели потребления наркотиков в прошедшем году среди населения в целом снизились, имеются свидетельства того, что проблемные наркопотребители в обеих этих странах, видимо, не прекратили употребление наркотиков. |
Surgeons found no evidence of a burst artery. | Хирург не нашёл никаких признаков разрыва артерии. |
The Department of Surveillance of Illegal Exchange and Financial Activities (DECIF) is competent to institute administrative proceedings, based on the identification of acts harmful to the market or evidence of illicit practices. | Департамент по борьбе с незаконными валютными и финансовыми операциями (ДЕСИФ) уполномочен инициировать административные процедуры в случае выявления действий, наносящих ущерб рынку, или же признаков незаконной практики. |
No definitive evidence of current geological activity has been detected on Venus, but it has no magnetic field that would prevent depletion of its substantial atmosphere, which suggests that its atmosphere is being replenished by volcanic eruptions. | Явных признаков современной геологической активности на Венере не обнаружено, но, так как у неё нет магнитного поля, которое предотвратило бы истощение её плотной атмосферы, это позволяет допустить, что её атмосфера регулярно пополняется вулканическими извержениями. |
Meanwhile, the Galileo Probe found that the winds on Jupiter extend well below the water clouds at 5-7 bar and do not show any evidence of decay down to 22 bar pressure level, which implies that circulation in the Jovian atmosphere may in fact be deep. | Между тем, зонд Галилео обнаружил, что ветры на Юпитере простираются значительно ниже уровня облаков (5-7 бар) и нет признаков их исчезновения вплоть до уровня 22 бар, а значит циркуляция атмосферы Юпитера может на самом деле быть глубокой. |
There's been no evidence of foul play. | Нет никаких признаков нападения. |
Accused of malfeasance, he tried to destroy the evidence. | "Он обвиняется в злоупотреблении, и в попытке замести следы". |
We agreed... and we concealed all the evidence of their landing. | Мы согласились и уничтожили все следы их приземления. |
And they leave evidence behind - bullets, Casings, powder residue. | Плюс улики, пули, гильзы, следы пороха. |
In over 175 societies, people have left their evidence of this powerful brain system. | В более чем 175 странах люди оставили свои следы этой мощной формации мозга. |
Tsunami deposits of the same age have been found on the central New Zealand coast, evidence that the eruption caused local tsunamis, but much more widespread waves may have been generated (like those observed after the 1883 Krakatoa eruption). | Извержение вызвало локальное цунами, следы которого были обнаружены на центральном побережье Новой Зеландии, однако, цунами могло иметь и гораздо более широкое распространение (как наблюдалось после извержения вулкана Кракатау в 1883 году). |
In addition, in case the information is classified security information, consideration should be given to means through which a listed entity can still challenge the evidence against it. | Кроме того, в тех случаях, когда информация представляет собой закрытые сведения, связанные с безопасностью, следует рассмотреть средства, с помощью которых включенная в перечень организация все же может оспаривать выдвинутые против нее доказательства. |
Information and evidence concerning the civil, criminal or political liability of State representatives, including intelligence agents, for violations of human rights must not be considered worthy of protection as State secrets. | Государственной тайной, требующей соответствующей защиты, не могут считаться информация и сведения о гражданской, уголовной или политической ответственности представителей государства, включая сотрудников спецслужб, за нарушения прав человека. |
There is also evidence in the scientific literature that oil pollution can have adverse effects on intertidal organisms and may cause alterations in intertidal communities, including reductions in stocks and changes in trophic structure. | Кроме того, в научной литературе приводились сведения о том, что нефтяное загрязнение может оказывать неблагоприятное воздействие на литоральные организмы и способно вызвать изменения в литоральных сообществах, включая сокращение запасов популяций и изменения в трофической структуре. |
In some cases, however, the evidence needed is protected by commercial confidentiality and is accessible only to police and prosecutors. | Вместе с тем в некоторых случаях необходимые сведения находятся под защитой закона об охране коммерческой тайны, и их могут получить только полиция и органы прокуратуры. |
Yet, there is evidence that existing support has increasingly fallen short of the mounting challenges faced by these States, including those brought about by climate change. | Тем не менее, есть сведения о том, что нынешняя поддержка все более не соответствует обостряющимся проблемам СИДС, включая и те, которые возникли из-за изменения климата. |
Where there is a realistic prospect of obtaining sufficient admissible evidence abroad, a criminal investigation will be pursued. | В тех случаях, когда есть реальные основания полагать, что достаточно приемлемые показания можно собрать за рубежом, уголовное расследование продолжается. |
In other cases results were slightly modified when existing evidence gave reason to assume diverging service lives from those observed in the manufacturing industry. | В других случаях, когда были основания предположить, что срок службы активов отличается от того, который существует в обрабатывающей промышленности, в имеющиеся данные вносились небольшие изменения. |
In other words, this finding constitutes evidence that the PPP estimates of government consumption in low-income countries are biased upwards. | Иными словами, эти результаты исследований дают основания полагать, что оценка размеров потребления органов государственного управления с учетом ППС в странах с низким доходом является завышенной. |
Moreover, any restrictions to the Special Rapporteur's right to unrestricted access to detention facilities and any interference with private interviews with detainees leads him to suspect that these authorities wished to conceal evidence. | Более того, любые ограничения права Специального докладчика на неограниченный доступ к местам содержания под стражей и любое вмешательство в частные беседы с заключенными дают ему основания полагать, что администрации данных учреждений хотели скрыть доказательства. |
And the first paper is a standard scientific paper presenting evidence, "Iridium Layer at the K-T Boundary, Potassium-Argon Dated Crater in Yucatan, Indicate That an Asteroid Killed the Dinosaurs." | И первая статья - это стандартный доказательный научный доклад: "Иридиевый слой на границе К-Т, калиево-аргонного древнего кратера на Юкатане, дает основания полагать, что астероид уничтожил динозавров". |
Critics of evolution assert that evolution is "just a theory," which emphasizes that scientific theories are never absolute, or misleadingly presents it as a matter of opinion rather than of fact or evidence. | Критики эволюции часто утверждают, что эволюция это «только теория», заявляя, что научные теории никогда не являются абсолютными, либо характеризуют эволюцию как мнение, а не как факт или очевидность. |
Although there is evidence of substantive declines in maternal mortality in some countries, there is no reliable data in countries where the problem is thought to be most acute. | Несмотря на очевидность значительного снижения материнской смертности в ряде стран, достоверных данных по странам, в которых эта проблема, предположительно, ощущается наиболее остро, не имеется. |
Evidence for the helicase properties of CSB is highly disputed; yet, it has been found the protein participates in intracellular trafficking, a traditional role of helicases. | Очевидность геликазных свойств CSB весьма спорна; тем не менее, было обнаружено, что белок является участником внутриклеточного транспорта, традиционной роли геликаз. |
English Page 9. Evidence of the increasing fragility of peace, the environment and the institutions that govern society has prompted the international community to search for alternative paths to development and security. | Очевидность усиливающейся неустойчивости мира, состояние окружающей среды и институтов, которые регламентируют жизнь общества, побудили международное сообщество заняться поиском альтернативных путей развития и обеспечения безопасности. |
There's actually ambiguous evidence as to whether you find reciprocity in other animals, but the evidence for people could not be clearer. | На самом деле неочевидно, есть ли понятие взаимности у других животных, но очевидность наличия её у людей неоспорима. |
There is also a project underway to introduce new technology into all courtrooms that will allow evidence to be delivered electronically. | Разрабатывается также проект по внедрению новых технологий во всех судах, с помощью которых дача показаний будет осуществляться в электронной форме. |
Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
Hearings and provision of evidence | Судебные слушания и дача показаний |
Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. | Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
While an affidavit can provide investigators with valuable information and serve as the starting point for an investigation, a written affidavit alone is generally inadmissible as evidence at trial. | Хотя дача показаний под присягой может помочь следователям получить ценную информацию и стать отправным пунктом в проведении дознания, для суда одного письменного показания под присягой, как правило, недостаточно. |
While it intends to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel intends to withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations archives. | Стремясь обеспечивать в своей работе по возможности максимальную транспарентность, в тех случаях, когда указание источников информации будет создавать неприемлемую угрозу для безопасности ее членов или иных лиц, Группа намерена не раскрывать их и помещать соответствующие доказательства в архивы Организации Объединенных Наций. |
The report of the authority claimed to be in breach must contain a clear explanation of the reasons and legal principles on which it is based and of the evidence which exists against the applicant. | В объяснениях органа, на действия которого поступила жалоба, должно содержаться четкое изложение мотивов и указание законодательных норм, на которых основываются его действия, а также доказательства против затрагиваемого лица. |
Evidence of the situation of ownership and commercial independence (details of holders of more than 10% of proprietary interest) | Документ, подтверждающий имущественную принадлежность и коммерческую независимость (указание лиц, владеющих более 10% акций) |
Although instructed by the author to do so, the attorney failed to contact P. D., whose evidence would have provided an alibi for the author; | Несмотря на указание автора, адвокат не связалась с П.Д., чьи свидетельские показания обеспечили бы автору алиби; |
In making such a decision, the Panel considers all the evidence before it, as well as indications of the source and probity of that evidence. | При принятии подобного решения Группа учитывает все представленные ей доказательства, а также указание источника и безукоризненность указанных доказательств. |
Similarly, a resolution adopted unanimously (or by an overwhelming and representative majority) may be evidence of a generally held legal conviction. | Аналогичным образом, резолюция, принятая единогласно (или подавляющим и репрезентативным большинством голосов), может служить доказательством общепринятой правовой установки. |
If, indeed, the UAV is operational and has flown, the Group believes that this may be evidence of renewed foreign technical assistance. | Если же БЛА находится в рабочем состоянии и используется для полетов, то это, по мнению Группы, может служить доказательством возобновления иностранной технической помощи. |
Information given by the consignor in the consignment note concerning the mass and quantity of goods may serve as evidence against the railway: | 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги: |
It can't be evidence. | Это не может служить доказательством. |
Fold Super Families (FSF's) are proteins that show similar folding structures independent of the actual sequence of amino acids, and have been found to show evidence of viral phylogeny. | Суперсемейства укладки белков Fold Super Families (FSF's) являются белками, которые имеют схожую структуру укладки полипептидной цепи независимо от последовательности их аминокислот, и они, как показано, могут служить доказательством филогении вирусов. |
This is strong evidence that Africans can and will embrace democracy and are ready to determine their own destiny. | Это убедительное свидетельство того, что африканцы могут и будут добиваться установления демократии и готовы решать свою собственную судьбу. |
We will recognize that it is clear evidence of what can happen if intolerance, racism and greed are allowed to triumph. | Мы признаем, что это - убедительное свидетельство того, что может произойти, если нетерпимости, расизму и алчности будет позволено восторжествовать. |
There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. | Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми. |
In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
There was also strong evidence that countries converged to the level of income of the countries with which they competed; sophistication of products was therefore critically important. | Существует также убедительное свидетельство того, что страны стремятся к уровню доходов тех стран, с которыми они конкурируют; вследствие этого новейшие виды продукции приобретают исключительно важное значение. |