Английский - русский
Перевод слова Establishing

Перевод establishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3144)
These goals include bringing political and economic stabilization, democratization, the protection of human rights to the territory in question and establishing a functional legal system there. Эти цели включают обеспечение в том или ином конкретном районе политической и экономической стабилизации, демократизации, защиты прав человека и создание там действующей системы отправления правосудия.
This includes establishing sites in areas not sufficiently covered, in particular beyond the political boundaries of the European Community to the far Eastern part of the EMEP region, including Central Asia. Это предполагает создание соответствующих центров в районах, недостаточно охватываемых данной программой, в частности в областях, выходящих за пределы политических границ Европейского сообщества и относящихся к восточной части региона ЕМЕП, включая Центральную Азию.
Members observe that while there might well be opportunities for joint donor appeals and donor conferences, and that past experience in this regard has been positive, questions arise as to whether establishing an inter-agency task force would be the right way to proceed. Они отмечают, что, хотя вполне могут существовать возможности для совместных призывов доноров и конференций доноров и что прошлый опыт в этой связи был позитивным, возникают вопросы относительно того, является ли создание межучрежденческой целевой группы правильным решением.
The Secretary-General identified establishing and strengthening such systems as a primary goal of the United Nations in "Action 2" of his 2002 report, "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387). Генеральный секретарь определил создание и укрепление таких систем в качестве одной из важнейших задач Организации Объединенных Наций в рамках "Меры 2" в своем докладе за 2002 год "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований" (А/57/387).
This reform is in line with the mandate set out in the constitutional reforms of 18 June 2008, which directs that a new criminal justice system be instituted with a view to establishing the oral accusatory and adversarial model. Вышеупомянутые изменения в полной мере соответствуют целям конституционной реформы от 18 июня 2008 года, которая предписывает создание новой уголовно-исполнительной системы для введения обвинительного и состязательного режима, основанного на устном судопроизводстве.
Больше примеров...
Установление (примеров 920)
Under the Canadian Human Rights Act, establishing conditions of work for women that are inferior to those enjoyed by men would be illegal. В соответствии с положениями канадского закона о правах человека установление для женщин менее благоприятных условий труда по сравнению с мужчинами является незаконным.
His delegation could accept most of the substance of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), although there could be difficulties in establishing the intention of a reserving state. Его делегация может, по большей части, согласиться с сутью руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), хотя установление намерений государства, делающего оговорку, может быть сопряжено с определенными трудностями.
Establishing of criminal liability does not exclude disciplinary liability. Установление уголовной ответственности не исключает дисциплинарной ответственности.
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that the Committee should focus on establishing a methodology that was more effective at measuring Member States' capacity to pay, which was the fundamental criterion on which all other relevant criteria should be based. Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что Комитет должен обратить особое внимание на установление методологии, обеспечивающей наибольшую эффективность в оценке платежеспособности государств, которая выступает основополагающим критерием, на котором должны быть основаны все другие соответствующие критерии.
It was agreed that MDCI is not aimed at establishing guilt but at providing strong arguments for policies/strategies aimed at improving road safety; В этой связи было высказано общее мнение, что МПИА должны иметь целью не установление вины, а сбор веских аргументов для обоснования политики/стратегий в области повышения безопасности дорожного движения;
Больше примеров...
Разработка (примеров 306)
Preparation of a Coast Plan establishing the measures to be taken in coastal areas. разработка плана развития побережья, предусматривающего проведение мероприятий в прибрежных районах.
(b) Developing a partnership strategy and establishing a Partnerships Division within the Department of External Relations and Communications; Ь) разработка стратегии партнерства и создание Отдела по вопросам партнерского сотрудничества в рамках Департамента внешних сношений и информации;
Establishing forecasts of the EU agricultural price indices for 1998 in co-operation with the Member States. Разработка прогнозных оценок индексов сельскохозяйственных цен ЕС на 1998 год в сотрудничестве с государствами-членами.
Establishing training policies, identifying organizational needs and formulating, coordinating and evaluating language and occupational training policies and strategies throughout the Secretariat in accordance with relevant General Assembly resolutions; and evaluating training programmes and needs. Разработка политики в области профессиональной подготовки, выявление потребностей Организации и разработка, координация и оценка политики и стратегий языковой и профессиональной подготовки в рамках всего Секретариата согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи; и оценка учебных программ и потребностей.
(e) Establishing administrative policy and ensuring the proper use of the Special Development and Social Promotion Fund, in accordance with paragraph 6 of article 30 of the Autonomy Statute; е) разработка политики в области административного управления и надзор за надлежащим использованием Специального фонда развития и социального содействия в соответствии с пунктом 6 статьи 30 Закона об автономном статусе;
Больше примеров...
Учреждение (примеров 353)
His delegation therefore favoured establishing the court by means of a multilateral treaty, which would also provide the court with the necessary independence and authority. В этой связи его делегация приветствует учреждение суда посредством заключения многостороннего договора, который обеспечит также предоставление суду необходимой независимости и полномочий.
He commended the Board for establishing the Audit Committee, which should help the Board grapple with oversight, accountability and governance questions, and agreed with ACABQ that the Audit Committee should be composed of qualified experts. Он дает высокую оценку Правлению за учреждение Ревизионного комитета, который должен помочь Правлению решать вопросы, связанные с надзором, отчетностью и управлением, а также согласен с ККАБВ в том, что в состав Ревизионного комитета должны входить квалифицированные эксперты.
Context which institution offers for establishing effective relationships with other relevant entities, including its experience with, and knowledge of, operations of, bilateral, regional and multilateral financial institutions, as well as NGOs and other private-sector entities Контекст, который обеспечивает учреждение для установления эффективных связей с другими соответствующими учреждениями, включая его опыт работы с двусторонними, региональными и многосторонними финансовыми учреждениями, а также с НПО и другими учреждениями частного сектора и знания в этой области.
Establishing steering committees to deal with education and training at regional levels; с) учреждение руководящих комитетов для решения проблем просвещения и подготовки кадров на районном уровне;
Establishing a feedback mechanism for all stakeholders to monitor the status of projects, bottlenecks and feedback to countries (through questionnaires or other appropriate methods) on the status of projects in the LDCF pipeline. о) учреждение механизма обратной связи для всех заинтересованных лиц в целях контроля за ходом осуществления проекта, определения "узких мест" и преставления странам (с использование вопросников или других соответствующих методов) информации о ходе осуществления проектов, включенных в портфель проектов ФНРС.
Больше примеров...
Учреждении (примеров 814)
Of primary consideration are the actual terms of the mandate formulated in the resolution establishing it. Главное - это конкретные положения мандата, сформулированные в резолюции об его учреждении.
Alternatively, Governments might consider establishing an ad hoc intersessional committee to undertake such work. В качестве альтернативы правительства могли бы рассмотреть вопрос об учреждении специального межсессионного комитета для проведения такой работы.
Subsequent to OHCHR advocacy and legal advice, the enabling law establishing the Benin Human Rights Commission was adopted by the National Assembly in December 2012. После информационной и пропагандисткой деятельности и юридических консультаций УВКПЧ Национальная ассамблея в декабре 2012 года приняла вспомогательное законодательство об учреждении Бенинской комиссии по правам человека.
To this end, they decided to consider establishing an appropriate special procedure mandate-holder of the Human Rights Council to monitor various aspects relating to the impact of the application of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights by the affected populations of targeted States; В связи с этим они решили рассмотреть вопрос об учреждении должности мандатария специальных процедур Совета по правам человека, которому было бы поручено вести мониторинг в отношении различных аспектов, касающихся воздействия односторонних принудительных мер на возможности осуществления прав человека затронутым населением государств, ставших объектами таких мер;
Deployment of justice and corrections experts to start up the justice and corrections components of peace operations within 7 days of the adoption of a Security Council resolution establishing an operation, and targeted and time-limited re-enforcement of existing justice and corrections components facing critical capacity gaps Развертывание экспертов по судебным и пенитенциарным вопросам для создания судебно-пенитенциарных компонентов миротворческих операций в течение семи дней с момента принятия Советом Безопасности резолюции об учреждении операции, и целенаправленное и оперативное укрепление уже существующих судебно-пенитенциарных компонентов, сталкивающихся с острыми проблемами нехватки кадров
Больше примеров...
Определение (примеров 298)
Concern was expressed that establishing provisions of the draft instrument from which derogation was not possible would be tantamount to recreating this concept. Было выражено беспокойство в связи с тем, что определение положений проекта документа, отклоняться от которых будет невозможно, было бы равнозначно возврату к этой концепции.
The initial activities of a commission include interpreting its mandate, determining a methodology for the inquiry, planning and allocating resources, establishing offices, and hiring staff. Первоначальные действия комиссии включают толкование мандата, определение методологии расследования, планирование и распределение ресурсов, устройство служебных помещений и наем персонала.
However, all project evaluations are geared to establishing the extent to which the specified objectives are met, as well as the project's impact. В то же время все оценки проектов направлены на определение степени достижения установленных целей, а также на определение эффективности проекта.
This expert on child labour contends that, in establishing obligations of States and others, "The duty is placed on States parties to determine after consultation with organizations of employers and workers, the types of work that fall within that definition." Будучи экспертом по проблеме детского труда, она утверждает, что в контексте закрепления обязательств государств и других субъектов "на государства-участники возлагается обязанность установить, после проведения консультаций с организациями работодателей и трудящихся, виды работ, которые подпадают под данное определение".
Establishing complementary roles for the public and private sectors would be a key objective of long-term science and technology policy. Одной из главных целей долговременной политики в области науки и техники могло бы стать определение взаимодополняющей роли государственного и частного секторов.
Больше примеров...
Налаживание (примеров 190)
Hearings to examine medical experts and to hear arguments on the future management of the trial were held in early April 2008, and a decision was issued on the future course of the proceedings, establishing a videoconference link with the Detention Unit for use by this Accused. В начале апреля 2008 года были заслушаны медицинские эксперты и аргументы относительно будущего судопроизводства, и было вынесено решение о будущем порядке судопроизводства, предусматривающем налаживание канала видеосвязи со Следственным изолятором Организации Объединенных Наций, которым мог бы пользоваться этот обвиняемый.
Establishing close ties with the Human Rights Council was crucial and treaty body output should inform the work of the universal periodic review mechanism. Крайне важное значение имеет налаживание тесных контактов с Советом по правам человека, и вклад договорных органов должен выступать путеводной нитью для работы всеобщего механизма периодического обзора.
An aspect that explicitly had to be dealt with was gaining support from local survey managers, i.e. establishing a relationship with the internal customers, the content matter departments. Еще одним требующим учета аспектом являлось заручение поддержкой местных администраторов обследований, т.е. налаживание связи с внутренними клиентами, секторами по вопросам контента.
Promoting intercultural dialogue is not the only aim of the World Public Forum. It is also actively engaged in establishing and developing economic relations among various regions of the world, especially in Europe. Наряду с развитием межкультурного диалога важным аспектом деятельности Мирового общественного форума является налаживание экономических связей между различными регионами мира.
Within the Service for Cultural Affairs each of the island territories has at its disposal a section for interinsular and international relations, which is in charge of establishing interinsular and international contacts in the field of culture. В Службе по делам культуры каждой островной территории имеется отдел, ведающий межостровными и международными отношениями, в функции которого входит налаживание межостровных и международных контактов в области культуры.
Больше примеров...
Создать (примеров 772)
Due to the delay in establishing the sector hubs, workshops for maintenance and repair could not be fully established during the period. В связи с задержками в создании центров материально-технической поддержки в полном объеме создать мастерские по ремонту и техобслуживанию в этот период не удалось.
The Government should enact temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, in particular by establishing a quota system for women's participation in political life; it must also create an enabling environment. Правительству следует принять временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4, введя, в частности, систему квот на участие женщин в политической жизни; необходимо также создать благоприятные условия для этого.
Compliance with the above would involve establishing institutional and educational infrastructures for higher education nationwide so that the needs of the number of candidates able to enter higher education can be accommodated. Для соблюдения этих положений необходимо создать учрежденческие и образовательные инфраструктуры подсистемы высшего образования на всей территории страны, что позволило бы удовлетворить возникающие потребности желающих получить высшее образование.
That policy constituted a violation not only of articles 2, paragraph 1, and 26 of the Covenant but also of article 23, since it would prevent a couple from establishing its marital home in Sri Lanka. Данная политика противоречит не только пункту 1 статьи 2 и статье 26 Пакта, но и статье 23, поскольку она препятствует супругам создать семью в Шри-Ланке.
The role of Governments is thus critical in establishing institutions capable of providing high-quality secondary and tertiary education, including developing a clear vision for the long-term development of a comprehensive, diversified and well-articulated tertiary education system. В этой связи исключительно важная роль принадлежит правительствам, которые должны создать учреждения, позволяющие обеспечить качественное среднее и высшее образование, и которые должны также разработать четкую концепцию долгосрочного развития комплексной, диверсифицированной и четко организованной системы высшего образования.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 584)
This entails, among others, establishing at least the rudiments of a technological infrastructure responsive to the needs of private enterprises, that is, the domestic provision of public goods that are required to foster technology diffusion processes that can eventually lead to catching up in productivity. В частности, это предполагает создание по крайней мере элементарной технологической инфраструктуры с учетом потребностей частных предприятий, т.е. обеспечение на национальном уровне общественного товара, необходимого для ускорения процессов распространения технологий, которые в конечном итоге могут повысить производительность.
From a social perspective, the greatest challenge lies in establishing and maintaining temporary social safety nets while the new economic and social systems are established. В социальной сфере главная задача - это создание и обеспечение функционирования временных систем социальной защиты до создания новых экономических и социальных систем.
It includes establishing and maintaining policies, procedures, guidance and systems of security management and accountability, providing an enabling environment for safe and secure operations and contributing to safety and security in all locations for UNOPS personnel. Это включает разработку и реализацию стратегий, процедур, рекомендаций и систем обеспечения безопасности и отчетности по этим вопросам, что предполагает создание благоприятных условий для безопасной и спокойной работы и обеспечение безопасности во всех местах службы персонала ЮНОПС.
In determining the measures that need to be taken, the Security Council may wish to keep in mind that establishing security in the refugee camps must be seen as only the first step in an overall strategy to establish long-term security and durable peace in Rwanda. При определении мер, которые необходимо будет принять, Совет Безопасности, возможно, пожелает учесть, что обеспечение безопасности в лагерях беженцев следует рассматривать лишь как первый шаг в общей стратегии обеспечения безопасности и прочного мира в Руанде в долгосрочной перспективе.
Since the tsunami, many measures to evaluate/strengthen early warning systems have focused principally on establishing, inter alia, system governance structures, technical advice and implementation, public awareness and preparedness, and training. В период после цунами многие мероприятия по оценке/укреплению системы раннего предупреждения были нацелены главным образом на создание, в частности, структур управления такой системой, оказание технических консультативных услуг и внедрение такой системы, повышение информированности общественности, обеспечение готовности и профессиональную подготовку.
Больше примеров...
Формирование (примеров 167)
The approach included categorizing the most vulnerable beneficiaries based on the type of assistance required and establishing a comprehensive referral system. Данный подход предполагал разбивку наиболее уязвимых групп получателей услуг на категории с учетом вида необходимой помощи и формирование всеобъемлющей системы консультирования по вопросам оказания услуг.
a) Introducing a basic care package for every citizen, clearly setting out their rights and establishing standard prices, as the first step towards introducing General Health Insurance (AZV). а) Формирование базового пакета медицинских услуг для каждого гражданина с четким указанием прав граждан и установлением стандартных расценок в качестве первого шага к созданию всеобщей системы медицинского страхования.
Law on Non-governmental Organizations governs the manner of establishing, registering and deleting from the Register, status, bodies, financing and other issues of importance for the operation and action of non-governmental associations and non-governmental foundations (Article 1). Закон о неправительственных организациях регулирует порядок создания, регистрации и исключения из Реестра, статус, формирование органов, финансирование и другие вопросы, имеющие значение для функционирования и деятельности неправительственных организаций и фондов (статья 1).
This includes establishing new and strengthening existing joint government and public-social partnerships. В этом контексте предусматривается формирование новых и укрепление существующих совместных партнерств, охватывающих правительство и общественность.
Creation of stable markets has thus been a prime objective of establishing PPAs. Таким образом, главной целью создания механизма СРЭ является формирование устойчивых рынков.
Больше примеров...
Установить (примеров 356)
When embarking upon the development of an action plan, it is useful to begin by establishing a problem statement. В начале процесса разработки плана действий будет полезным установить проблему.
The international community must create a favourable economic environment for improving access to international markets, setting commodity prices and establishing technological infrastructures. Саудовская Аравия считает, что международное сообщество должно создать экономическое пространство, способствующее улучшению доступа к международным рынкам, установить цены на сырьевые товары и создать технологические инфраструктуры.
It was worthwhile establishing some general principles and relevant practice should also be studied; some bibliographical research was being conducted. Следовало бы установить некоторые общие принципы, и равным образом было бы полезно изучить практику в данной области; в настоящее время ведется соответствующая библиографическая работа.
However, more needed to be done, including building research and development capacity and establishing trade relations with new regional and international partners. Тем не менее еще многое предстоит сделать, в том числе обеспечить развитие потенциала НИОКР и установить торговые отношения с новыми региональными и международными партнерами.
Now if we can rig it so we can offset it just slightly, we would stop a wormhole from establishing. Теперь, если нам удастся перенести её и установить вплотную без зазора мы бы смогли остановить формирование входящих червоточин.
Больше примеров...
Введение (примеров 115)
(c) To integrate human rights standards into the institutions, when reconstructing the Somali executive, legislative and judicial branches, including by establishing a human rights ombudsman; с) обеспечить интеграцию стандартов в области прав человека в деятельность учреждений в процессе перестройки исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти в Сомали, включая введение должности омбудсмена по правам человека;
By establishing particular pollution emission standards, multilateral agreements necessarily advance a class of policies designed to restrict certain types or levels of activity, and preclude development or industrial strategies that would be incompatible with such standards. За счет закрепления определенных стандартов выброса загрязнителей многосторонние соглашения предопределяют необходимость выработки такого рода политики, которая предусматривает введение ограничений на определенные виды или масштабы деятельности и ставит заслон на пути таких стратегий развития или промышленных стратегий, которые были бы несовместимы с установленными стандартами.
The best and most effective way to achieve this is to ban completely the production, use and transfer of all land-mines. Member States are invited to consider establishing such a ban as a matter of urgency. Наиболее разумным и эффективным средством достижения этой цели является введение полного запрета на производство, применение и поставку всех видов наземных мин. Государствам-членам предлагается в срочном порядке рассмотреть вопрос о введении такого запрета.
iii. Establishing procedures to verify the identity of customers before establishing banking relationship with them. введение процедур установления личности клиентов до предоставления им банковских услуг
Establishing the minimum requirements for labeling the ODS containers, so the containers improperly labeled would be considered illegal введение минимальных требований к маркировке контейнеров с ОРВ таким образом, чтобы контейнеры с ненадлежащей маркировкой считались незаконными;
Больше примеров...
Создает (примеров 265)
Since late December 2013, the MoC is in the process of establishing an additional alternative oversight mechanism, composed of representatives from relevant NGOs. Со второй половины декабря 2013 года МИН создает дополнительный альтернативный надзорный механизм, сформированный из представителей соответствующих НПО.
To carry out these goals, Taiwan is establishing a National Human Rights Commission in accordance with the principles laid down by the United Nations. Для достижения этих целей Тайвань создает национальную комиссию по правам человека в соответствии с принципами, заложенными Организацией Объединенных Наций.
As noted in paragraph 22 of the proposed budget, the Mission is establishing a regional logistics base in Entebbe, Uganda, to provide support to the Eastern Brigades. Как отмечено в пункте 22 предлагаемого бюджета, для поддержки восточных бригад Миссия создает региональную базу материально-технического снабжения с Энтеббе, Уганда.
The Office is also establishing, for the use of participants, dedicated websites for each of the workshops it organizes. Кроме того, Управление создает для каждого организуемого им практикума посвященный ему веб-сайт, предназначенные для участников практикума.
The RBP is also establishing a Complaints and Response Mechanism with parallel IT applications to make the overall complaints process public friendly, and to introduce in-house strategies that augment the response mechanism of the RBP. КПБ создает также механизм регистрации жалоб и реагирования на них, с параллельными приложениями ИТ, с тем чтобы учитывать интересы населения во всем процессе работы с жалобами и начать реализацию ведомственных программ, которые повысили бы эффективность работы механизма КПБ в области реагирования на поступающие жалобы.
Больше примеров...
Создав (примеров 228)
It calls on the State party to prioritize decreasing maternal mortality rates by establishing adequate obstetric delivery services run by qualified medical personnel and by providing adequate prenatal care to all women. Он призывает государство-участник включить сокращение материнской смертности в число своих приоритетных задач, создав необходимые службы акушерской помощи, укомплектованные квалифицированным медицинским персоналом, и обеспечив всем женщинам необходимую дородовую помощь.
Since the middle of 1993, a local NGO, Special Emergency Relief for the Elderly (SERE), has focused on the plight of these isolated elderly, establishing seven centres in Monrovia, Buchanan and Margibi for over 1,000 elderly displaced persons. С середины 1993 года местная НПО, "Специальная чрезвычайная помощь престарелым" (СЕРЕ), взяла на себя заботу об этих одиноких престарелых, создав семь центров в Монровии, Бьюкенене и Маргиби для более чем 1000 престарелых перемещенных лиц.
But the Special Court has gone one step further, establishing a working group on legacy to strengthen its impact on the rule of law and to play an active role in promoting initiatives to reach the same goal. Но Специальный суд пошел еще на один шаг дальше, создав рабочую группу по своему наследию для укрепления своего воздействия на законность и для того, чтобы она играла активную роль в содействии инициативам для достижения той же цели.
The Government has responded to this problem by establishing an Inter-Ministerial Trafficking Working Group, consisting of government representatives such as the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, UN agencies such as IOM and NGOs. Правительство отреагировало на эту проблему, создав Межведомственную рабочую группу по борьбе с торговлей людьми, состоящую из представителей правительства, таких как чиновники Министерства иностранных дел и сотрудничества, учреждений Организации Объединенных Наций, таких как МОМ, и НПО.
The Green Industry Biotechnology Forum (GIBiP), an industrial association of plant biotechnology-related food and agricultural businesses, has sponsored one much-welcomed initiative in this area by establishing an industry-oriented database on field trials of new biotechnology products. Форум экологически безопасных промышленных биотехнологических предприятий - ассоциация промышленных предприятий-производителей пищевых продуктов и продукции сельского хозяйства, связанных с биотехнологией растений, - субсидировал реализацию инициативы в этой области, заслуживающей весьма положительной оценки, создав предназначенную для промышленных предприятий базу данных о результатах полевых испытаний новых продуктов биотехнологии.
Больше примеров...
Создавая (примеров 173)
The Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A) has maintained an aggressive stance, establishing new checkpoints and attacking vehicles, in particular in South Darfur. Силы Суданского освободительного движения/Армии (СОД/А) по-прежнему вели себя агрессивно, создавая новые блок-посты и совершая нападения на автотранспортные средства, особенно в Южном Дарфуре.
Mr. Wetland (Norway): By establishing the new gender entity, UN Women, today, we are truly rectifying an anomaly. Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Создавая сегодня новую структуру по гендерным вопросам - «ООНженщины», - мы практически исправляем аномалию.
In establishing the International Criminal Court, States deliberately chose to make the Court complementary to national justice systems and not concurrent, as was the case with the ad hoc tribunals. Создавая Международный уголовный суд, государства умышленно сделали так, чтобы Суд дополнял национальные судебные системы, а не действовал параллельно с ними, как в случае со специальными трибуналами.
Today these guarantees play no small role in helping persuade some countries that they still do not need such capabilities, despite rising threats from States that have violated their NPT commitments by establishing covert nuclear weapons programmes. Да и сегодня эти гарантии играют немалую роль, помогая убедить некоторые страны, что им все-таки не нужны такие потенциалы, несмотря на растущие угрозы со стороны государств, которые нарушают свои обязательства по ДНЯО, создавая скрытные ядерно-оружейные программы.
He tackled the difficult task of reducing the most powerful navy in the world to a fraction of its war-time strength, while establishing and overseeing active and reserve fleets with the strength and readiness required to support national policy. Он решил сложную задачу по массовому сокращению самых мощных военно-морских сил в мире, одновременно создавая и контролируя новые активные и резервные подразделения, которые бы имели средства и готовность для поддержки национальной политики.
Больше примеров...