One potential option is establishing one or more training centres to fill this gap, preferably at the regional or subregional level. | Одной из возможностей является создание в целях устранения этого недостатка одного или нескольких учебных центров, желательно на региональном или субрегиональном уровне. |
The principal objective of the Active Woman Programme has been to drive up the employment ratios among 50+ women and to help 50+ women to participate in projects increasing their chances for getting or maintaining a job, or establishing their own businesses. | Главная цель программы "Активная женщина" состоит в увеличении относительных показателей занятости женщин в возрасте старше 50 лет и содействии их участию в проектах, которые повышают их шансы на получение или сохранение работы либо создание собственного дела. |
In addition, UNIFIL intensified its cooperation with the Lebanese Armed Forces by increasing the number of training activities and military exercises, as well as by establishing closer cooperation and coordination on operational activities, such as the establishment of co-located checkpoints. | Кроме того, ВСООНЛ активизировали взаимодействие с Ливанскими вооруженными силами, что выразилось в увеличении числа совместных мероприятий по линии учебно-боевой подготовки и военных учений, а также в налаживании более тесного сотрудничества и координации в оперативных вопросах, таких как создание совместных контрольно-пропускных пунктов. |
In addition, the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations will continue to explore the advantages of establishing additional capacity in Brindisi, where cost-effective, including the establishment of potential warehousing and refurbishing medical equipment and further surface transport support activities. | Помимо этого, Департамент полевой поддержки и Департамент операций по поддержанию мира продолжат изучение преимуществ создания дополнительных мощностей в Бриндизи, в тех случаях, когда это экономически выгодно, включая потенциальное создание медицинского склада и организацию работ по подновлению медицинской техники и предоставлению дополнительного наземного транспортного обслуживания. |
Establishing national control lists for nuclear, radiological, chemical and biological materials, equipment and technology; | создание национальных контрольных списков ядерных, радиологических, химических и биологических материалов, оборудования и технологий; |
Estimate 2007: at least 3 mandates (monitoring of the human rights situation, creating public awareness, establishing effective cooperation with NGOs) implemented | Расчетный показатель на 2007 год: выполнение по крайней мере трех мандатов (мониторинг положения в области прав человека, информирование общественности, установление эффективного взаимодействия с неправительственными организациями) |
Whoever, for with the purpose of establishing or maintaining domination or systematic oppression of one racial group of people over another racial group of people, | Действия, направленные на установление или сохранение доминирования одной расовой группы людей над другой либо систематическое подавление одной расовой группы людей другой путем |
Convinced that establishing the rule of law and maintaining efficient criminal justice systems is one of the essential elements of developmental efforts, and recognizing the direct relevance of crime prevention and criminal justice to sustained development, stability, security and improved quality of life, | будучи убежден в том, что установление законности и поддержание эффективности систем уголовного правосудия является одним из важных элементов усилий в области развития, и признавая прямую связь между деятельностью в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и устойчивым развитием, стабильностью, безопасностью и повышением качества жизни, |
(e) Establishing partnerships with redisseminators of information in host countries; | ё) установление партнерских отношений с последующими звеньями цепи распространения информации в принимающих странах; |
Establishing partnerships between the mass media and those working on GMO issues was also important in order to avoid mistakes in media reports that could lead to public misinformation. | Установление партнерских отношений между средствами массовой информации и теми, кто занимается вопросами о ГИО, также имеет важное значение в интересах устранения ошибок в сообщениях средств массовой информации, которые могут привести к дезинформированию общественности. |
Often with firm political commitments, establishing or strengthening the civil registration and vital statistics system has become a priority in an increasing number of countries where such a system may be non-existent or not effective. | При наличии твердой политической воли разработка и укрепление системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения часто становится одной из приоритетных задач во все большем числе стран, в которых такая система отсутствует или является неэффективной. |
(o) In November 2013, a conference in Strasbourg, France, entitled "Immigration detention in Europe: establishing common concerns and developing minimum standards"; | о) в ноябре 2013 года: конференцию в Страсбурге (Франция) на тему "Содержание под стражей иммигрантов в Европе: выявление общих обеспокоенностей и разработка минимальных стандартов"; |
(e) Establishing a historical names working group and creating programmes in order to gather the history of names from existing sources; | ё) создание рабочей группы по историческим названиям и разработка программ для изучения происхождения названий на основе использования существующих источников информации; |
Setting guidance and procedures at the national level for establishing public-private partnerships in municipal infrastructure development; | с) разработка руководств и процедур на национальном уровне, касающихся создания партнерств между государственным и частным секторами в деле развития муниципальной инфраструктуры; |
Establishing the Global Water System Project | Разработка проекта изучения глобальной водной системы |
establishing a Women's Forum or NGO group to have meaningful dialogue with government. | учреждение Форума женщин или группы НПО для налаживания полноценного диалога с правительством. |
The Committee was informed that establishing these temporary posts was less expensive than hiring freelance and external translators. | Комитет был информирован о том, что учреждение этих временных должностей повлечет за собой меньшие расходы, чем оплата услуг внештатных письменных переводчиков и переводчиков, привлекаемых на основе внешнего подряда. |
International verification of an FM(C)T would make an important contribution to establishing an effective verification system for future nuclear disarmament measures. | И международная проверка по Д(ЗП)РМ будет вносить важный вклад в учреждение эффективной системы проверки для будущих мер по ядерному разоружению. |
In paragraph 24 of its resolution 57/300, the General Assembly welcomed the efforts of the Secretary-General to strengthen the management capacities of the Department of Economic and Social Affairs, inter alia, by establishing a policy planning unit, which is only now being established. | В пункте 24 своей резолюции 57/300 Генеральная Ассамблея приветствовала усилия Генерального секретаря по укреплению управленческого потенциала Департамента по экономическим и социальным вопросам, в том числе учреждение группы по планированию политики, работа по формированию которой началась только сейчас. |
Slovenia believes that this orientation entails, essentially, two major tasks: first, improving the existing structures and, in particular, strengthening the Centre for Human Rights; and, secondly, establishing the post of and appointing the high commissioner for human rights. | Словения считает, что такая ориентация подразумевает, главным образом, две крупные задачи: во-первых, совершенствование существующих структур и, в частности, укрепление Центра по правам человека; и, во-вторых, учреждение поста и назначение верховного комиссара по правам человека. |
We have therefore been severely disappointed by the lack of progress in establishing acceptable offices in our countries since the announcement. | Поэтому мы были крайне разочарованы отсутствием прогресса в учреждении достойных отделений в наших странах после обнародования этого сообщения. |
While an important political point may be made, and a departure from conflict may be signalled, by a Security Council resolution establishing a peacekeeping mission, if the necessary specialized troops and equipment are not forthcoming, the results will certainly fall short of expectations. | Хотя может быть сделано важное политическое обращение и отмечено, что дело идет к прекращению конфликта, в тех случаях, когда принятие резолюции Совета Безопасности об учреждении миротворческой миссии не сопровождается выделением необходимых специальных войск и соответствующего имущества, результаты, безусловно, окажутся далекими от ожиданий. |
General Assembly resolution 60/251, establishing the Human Rights Council in 2006, reminded all the States of the necessity to contribute to the promotion, protection and defence of human rights in the world. | В своей резолюции 60/251 об учреждении Совета по правам человека, принятой в 2006 году, Генеральная Ассамблея напомнила всем государствам о необходимости содействия делу поощрения и защиты прав человека в мире. |
The Forum is an initiative established by the NEPAD founding document with the aim of establishing and fostering cooperation among utility regulators on the African continent in support of Africa's growth and socio-economic development. | Форум - это инициатива, разработанная на основе документа НЕПАД о его учреждении с целью налаживания и развития сотрудничества между структурами, регулирующими деятельность коммунального хозяйства на Африканском континенте, в поддержку роста и социально-экономического развития в Африке. |
The question of rules on government procurement are left for future negotiations to be completed two years after the entry into force of the Agreement Establishing the WTO. | Вопрос о нормах, регулирующих осуществление государственных закупок, оставлен в качестве предмета будущих переговоров, которые должны быть завершены через два года после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО. |
The Central Evaluation Unit is responsible for establishing guidelines and laying down quality standards and methodologies for evaluation. | Группа централизованной оценки несет ответственность за разработку руководящих принципов и определение стандартов качества и методологий оценки. |
Religious ideologies have a great impact on establishing and defining gender roles in patriarchal cultures; however, custom, tradition, and society's consumption trends have equally important influence. | Религиозные идеологии оказывают огромное воздействие на формирование и определение гендерных ролей в патриархальных культурах; вместе с тем обычаи, традиции и тенденции общества потребления занимают столь же важное место. |
In line with this approach, ECA organized the Third African Development Forum in September 2001 on the theme "Defining priorities for regional integration", with the aim of contributing to the process of establishing and galvanizing the AU. | В соответствии с этим подходом ЭКА организовала в сентябре 2001 года третье совещание Африканского форума по вопросам развития по теме «Определение приоритетов региональной интеграции» в целях содействия процессу создания и активизации деятельности АС. |
Establishing an electoral timetable must be at the heart of such an agreement. | Основой такого соглашения должно быть определение сроков проведения выборов. |
Establishing a vulnerability index based on each country's degree of vulnerability to the adverse effects of climate change with a view to setting priorities in providing support for developing countries. | с) определение индекса уязвимости на основе степени уязвимости каждой Стороны к негативным последствиям изменения климата с целью установления приоритетов в области предоставления поддержки развивающимся странам. |
It is proposed to add a provision establishing cooperation among specialized international organizations and entities to train such staff because those organizations are experienced in training. | Предлагается добавить положение, предусматривающее налаживание сотрудничества между специализированными международными организациями и органами в подготовке такого персонала, поскольку подобные организации обладают опытом в области такой подготовки. |
development of "velvet triangle"; establishing links between various statistics; | совершенствование "бархатного треугольника"; налаживание связей между различными отраслями статистики; |
The Commission observed that establishing close ties with other regional and subregional organizations and institutions, including the Commonwealth of Independent States, the Shanghai Cooperation Organization, and the Eurasian Economic Community, was important for sustainable and inclusive development in Asia and the Pacific. | Комиссия заметила, что налаживание тесных связей с другими региональными и субрегиональными организациями и институтами, включая Содружество Независимых Государств, Шанхайскую организацию сотрудничества и Евразийское экономическое сообщество, имеет важное значение для устойчивого и инклюзивного развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Establishing direct contact and encouraging networking between disabled persons' organizations and development organizations has become a priority activity. | Одним из приоритетных направлений осуществляемой деятельности стало налаживание непосредственных контактов и поощрение взаимодействия между организациями инвалидов и организациями по вопросам развития. |
Establishing good collaboration, communication and mutual understanding between different ministries and sectors, as well as with United Nations country team (UNCT) partners to work together on youth issues remains a key challenge. | Налаживание плодотворного сотрудничества, связей и взаимопонимания между различными министерствами и ведомствами, а также с партнерами из других страновых учреждений Организации Объединенных Наций в целях сотрудничества по молодежной тематике по-прежнему остается ключевой проблемой. |
Previous phases of the HDI have succeeded in establishing community-based organizations composed of community members sharing common sectoral interests. | На предыдущих этапах ИРЧ удалось создать организации на уровне общин, включающие членов общин с общими секторальными интересами. |
As with the NHRC, the NURC is focusing on establishing a strong institutional foundation. | Как и НКПЧ, КНЕП намерена создать сильную организационную структуру. |
It also suggested expanding the Ombudsman's mandate or establishing a separate mechanism to address complaints involving violations of children's rights. | Она также предложила расширить мандат Омбудсмена или создать отдельный механизм для рассмотрения жалоб, касающихся нарушения прав детей. |
CRC recommended establishing a statutory, independent institution to determine priorities and monitor and evaluate progress in implementing CRC. | КПР рекомендовал создать на основе закона независимое учреждение для определения приоритетов и проведения мониторинга и оценки прогресса в осуществлении КПР. |
Although the Bangladeshi military is watching events unfold with some apprehension, it lacks the will to install a caretaker government, as it did in 2007, when it brought peace and stability to the country by establishing a nonpartisan technocratic administration. | И хотя военные Бангладеш наблюдают за происходящим с некоторой настороженностью, им не хватает твердости в намерении создать переходное правительство, как это было в 2007 году, когда в стране, благодаря внепартийной технократической администрации, были установлены мир и стабильность. |
Apart from the prosecution of corruption, preventive measures need to be taken, such as enhancing the transparency of public administration, establishing recruitment systems based on objective criteria and providing public servants with adequate remuneration. | Помимо борьбы с коррупцией необходимо принять такие превентивные меры, как повышение прозрачности государственного управления, создание систем набора кадров, основанных на объективных критериях и обеспечение государственных служащих надлежащим вознаграждением. |
In its efforts to make the export control system more efficient, Estonia is currently focusing on the process of establishing control over brokerage activities and on industries' internal compliance programmes. | В стремлении повысить эффективность системы экспортного контроля Эстония делает в настоящее время упор на обеспечение контроля за деятельностью брокеров и программами внутреннего контроля предприятий. |
Noting that metrological assurance of testing serves as a means for establishing confidence in the necessary quality of testing; | отмечая, что метрологическое обеспечение испытаний является средством установления доверия в отношении необходимого качества результатов испытаний; |
The delegation indicated that Eritrea firmly believed that promoting, establishing and protecting the freedom, liberty and dignity of the human person was a process achieved only through time. | Делегация заявила о том, что Эритрея твердо убеждена, что поощрение, обеспечение и защита свободы и достоинства человеческой личности представляют собой процесс, занимающий определенное время. |
The Meeting welcomed the adoption of the National Security and Stabilization Plan for Somalia by the Transitional Federal Parliament and believes that the adoption of a security is an important step towards establishing an effective security forces in Somalia. | Участники совещания приветствовали принятие национального плана обеспечения безопасности и стабилизации в Сомали переходным федеральным парламентом и выразили мнение, что обеспечение безопасности является важным шагом по пути создания эффективно действующих сил безопасности в Сомали. |
The development of women's entrepreneurial activity will be promoted through the creation of a favourable environment for them, including by establishing appropriate information, organizational and financial structures. | Развитию предпринимательской деятельности женщин будет содействовать создание для них благоприятной среды, включая формирование соответствующих информационных, организационных и финансовых структур. |
These deficiencies require a vigorous international response aimed at establishing a new international financial architecture. | Для устранения этих изъянов требуются энергичные международные действия, направленные на формирование новой международной финансовой архитектуры. |
The regional countries will encourage forging of institutional linkages with training institutes in the respective countries with a view towards capacity building of their work force, with the long-term objective of establishing regional training institutes in specialised areas of mutual benefit to all. | Страны региона должны поощрять формирование институциональных связей с учебными институтами в соответствующих странах с целью укрепления их кадрового потенциала и решения долгосрочной задачи создания региональных учебно-подготовительных институтов в различных специализированных областях, представляющих интерес для всех. |
UN-Women will work to ensure more systematic consultations with civil society at all levels, including establishing a civil society advisory group at the global level and, where required, at national and regional levels. | Структура будет стремиться к проведению более систематических консультаций с гражданским обществом на всех уровнях, включая формирование консультативной группы по связям с гражданским обществом на глобальном уровне и, при необходимости, на национальном и региональном уровнях. |
a) Introducing a basic care package for every citizen, clearly setting out their rights and establishing standard prices, as the first step towards introducing General Health Insurance (AZV). | а) Формирование базового пакета медицинских услуг для каждого гражданина с четким указанием прав граждан и установлением стандартных расценок в качестве первого шага к созданию всеобщей системы медицинского страхования. |
Member States should consider establishing and using standardized definitions and procedures relevant to the phenomenon in order to gain a common understanding of different crimes facilitated by psychoactive substances. | Государствам-членам следует установить и использовать стандартизованные определения и процедуры, относящиеся к этому явлению, для обеспечения общего понимания различных преступлений, совершаемых при помощи психоактивных веществ. |
Through its work as peacemaker, social mediator and educator, the Constitutional Court has succeeded in establishing important case-law precedents for the protection and observance of human rights in Peru. | Благодаря своей работе по мирному урегулированию споров, восстановлению социальных связей и просвещению Конституционный суд смог установить важные судебные прецеденты в деле защиты и уважения прав человека в Перу. |
The Authority recognizes the desirability of establishing close budgetary and financial cooperation with the United Nations aimed at benefiting from the experience of the United Nations in this field. | Орган признает желательным установить тесное бюджетное и финансовое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, призванное обеспечить использование опыта Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Human Rights Association considered that the government responses to its complaints were aimed at protecting the State Security agents and members of the Gendarmerie and the police, rather than establishing the truth. | Ассоциация прав человека считала, что ответы правительства на ее жалобы были направлены не на то, чтобы установить истину, а на то, чтобы обеспечить защиту агентов службы государственной безопасности и сотрудников жандармерии и полиции. |
Model Provision 48, Wind-up and transfer measures, reduces the force of Legislative Recommendation 66, which required criteria for establishing compensation to the concessionaire for assets transferred upon expiry or termination of the project agreement, by dropping out the provision for compensation. | Исключение положения о компенсации из типового положения 48 "Этап завершения и меры в переходный период" ослабляет законодательную рекомендацию 66, согласно которой требуется установить критерии для определения размеров компенсации концессионером за передачу активов по истечении или прекращении проектного соглашения. |
Today it embraces establishing complex regimes to enforce its decisions and passing resolutions of general rather than specific application. | Сегодня к ним относятся введение сложных режимов для обеспечения выполнения его решений и принятие резолюций, скорее общего, чем специального применения. |
Lastly, it provides for establishing, on a trial basis, a public guarantee for unpaid maintenance allowances so as to reduce the vulnerability risks faced by women. | Кроме того, он предусматривает введение в экспериментальном порядке государственных гарантий против неуплаты алиментов, чтобы предупредить расширение масштабов перехода женщин на временную или краткосрочную работу. |
This does not necessarily imply establishing new institutions or introducing new bureaucratic procedures. | Это вовсе не предполагает создание новых учреждений или введение новых бюрократических процедур. |
Hence, imposing general liability for service providers would amount to establishing duties to monitor and filter all transmitted or stored content - a burdensome task for information service providers for technical and economic reasons as well as unacceptable for other reasons. | Поэтому введение общей ответственности поставщиков информационных услуг было бы равнозначным введению обязанности контролировать и фильтровать содержание всей передаваемой или хранимой информации, что явилось бы непосильной задачей для поставщиков информационных услуг с технической и экономической точек зрения и является недопустимым по другим причинам. |
These included::: Establishing adequate legislative frameworks, including the requirement that all relevant actors keep records | создание надлежащих нормативных баз, в том числе введение требования об обязательном ведении учета всеми соответствующими субъектами; |
There were concerns, however, that Kenya was establishing too many commissions. | В то же время высказывается озабоченность по поводу того, что Кения создает слишком много комиссий. |
The Department for Community Development is establishing District Focal Point Office in all 22 provinces of the country. | Министерство по делам общинного развития в настоящее время создает окружные координационные центры во всех 22 провинциях страны. |
On that subject, Croatia had started to gather additional information and documentation, and was currently establishing its own database. | В этой связи следует упомянуть, что Хорватия приступила к сбору дополнительной информации, а также документации, и что в настоящее время она создает свою собственную базу данных. |
In collaboration with international organizations and donor States, the Government is improving and developing the marketing systems for crops and establishing markets and local road networks to facilitate the transport of crops to distribution centres. | В сотрудничестве с международными организациями и государствами-донорами правительство совершенствует и развивает систему реализации сельскохозяйственных культур и создает рынки и сети местных дорог для облегчения транспортировки сельскохозяйственной продукции в центры распределения. |
Accordingly, waiving immunity not only creates the conditions for establishing the official's criminal responsibility, but also is not an obstacle to holding the official's State responsible under international law, if the actions are in violation of the State's obligations under international law. | Соответственно, отказ от иммунитета не только создает условия для задействования уголовной ответственности должностного лица, но и не препятствует международно-правовой ответственности государства должностного лица, если деяние нарушает международно-правовое обязательство этого государства. |
We have improved our business and investment climate by establishing the "One Stop Shop" concept to spur private sector growth and create jobs. | Мы улучшили наши условия для бизнеса и инвестиций, создав концепцию единого координационного центра для стимулирования роста частного сектора и создания рабочих мест. |
Africa, for its part, took a decisive step by establishing, in 1993, a mechanism for the prevention, management and settlement of conflicts; it is already operational. | Со своей стороны, Африка предприняла важный шаг, создав в 1993 году орган для предотвращения, урегулирования и решения споров, который уже действует. |
ECA noted that it had taken steps to be more responsive to the member States by establishing the Advisory Board on Statistics in Africa in May 2003. | ЭКА отметила, что она приняла меры к обеспечению лучшего удовлетворения потребностей государств-членов, создав в мае 2003 года Консультативный совет по статистике в Африке. |
The team will be able to begin the implementation of the mission in the field, establishing the administration and relevant procedures, to be replaced in due course by the staff designated to administer the mission. | Группа сможет начать осуществление миссии на местах, создав административный аппарат и соответствующие процедуры, а затем в соответствующее время будет заменена сотрудниками, которые будут руководить осуществлением миссии. |
The Government strengthened the structure for the rights of women by establishing the National Commission on Gender and Development in November 2004 and by elevating the Women's Bureau into the Department of Gender in the Ministry of Gender, Sports, Culture and Social Services in December 2004. | Правительство укрепило структуру обеспечения прав женщин, создав в ноябре 2004 года Национальную комиссию по гендерным вопросам и развитию и повысив в декабре 2004 года статус Бюро по делам женщин до Департамента по гендерным вопросам, спорту, культуре и социальным услугам. |
By establishing that support machinery, my country is seeking to participate in a dynamic of accelerated growth. | Создавая эти вспомогательные механизмы, наша страна стремится участвовать в динамичном процессе ускорения роста. |
By establishing IRAs, Governments seek to signal their commitment to eliminating the influence of government entities and dominant firms in IS markets. | Создавая НРУ, правительства стремятся продемонстрировать решимость устранить проявления влияния государственных предприятий и доминирующих компаний на рынках инфраструктурных услуг. |
Computer literacy and broad access to the Internet open practically unlimited education possibilities for all, establishing a basis for a knowledge-based society. | Обучение компьютерной грамоте и широкий доступ к Интернету открывают практически неограниченные учебные возможности для всех, создавая основу общества, основанного на знаниях. |
By establishing a Compendium of candidate regulations, we are afforded the opportunity to share our knowledge and expertise and create a forum for ensuring that best practices are incorporated in the establishment of global regulations. | Создавая компендиум потенциальных правил, мы получаем возможность обмениваться знаниями и опытом и учредить форум, позволяющий при разработке глобальных правил использовать наилучшую практику. |
Establishing long and costly mechanisms that would be triggered only after resort to countermeasures and whose sole purpose was to determine lawfulness did nothing to resolve the basic problem: how to judge the lawfulness of a countermeasure without addressing the object and origin of the dispute. | Создавая медленные и дорогостоящие механизмы, которые могут быть задействованы лишь после применения контрмер и будут использоваться лишь для определения их законности, мы никоим образом не сможем решить проблему существа, а именно: каким образом можно судить о законности контрмеры, не затрагивая объекта и причины спора? |