establishing in-house debt-financing capabilities and/or pre-agreed co-financing arrangements with independent lenders; and | создание внутренних возможностей заемного финансирования и/или предварительно согласованных механизмов совместного финансирования с независимыми кредиторами; и |
The resources were applied in personnel capacity building, production of educational and instructional material, organization of events to divulge the services and establishing an assistance network. | Ресурсы направлялись на подготовку кадров, издание учебных материалов и пособий, организацию мероприятий с целью информирования о предоставляемых услугах и создание сети по оказанию помощи. |
While the responsibility for establishing such a support infrastructure rested with the Federal Länder and municipalities, the right to a life free of violence was a political priority for the Federal Government. | Ответственность за создание такой инфраструктуры поддержки несут федеральные земли и муниципалитеты, тогда как обеспечение права на жизнь, свободную от насилия, является политическим приоритетом федерального правительства. |
Establishing information clearing houses, at the national, subregional or international level on environmental and product safety requirements and related early warning and quick response systems. | Создание на национальном, субрегиональном или международном уровне центров обмена информацией об экологических требованиях и требованиях к безопасности товаров, а также соответствующих систем раннего оповещения и быстрого реагирования. |
Establishing post-conflict peace-building support structures | Создание вспомогательных структур постконфликтного миростроительства |
The priority reform activities include establishing criteria for recruitment and promotion, salary scales and retirement arrangements for police officers. | Приоритетные направления деятельности по проведению реформы включают установление критериев для найма и продвижения по службе, шкал окладов и условий выхода на пенсию для сотрудников полиции. |
The Working Group may wish to consider whether the reference to establishing a threshold and assessing tenders in the light of it in this article is equivalent to an assessment of responsiveness, as paragraph (7) indicates. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли упоминаемые в этой статье установление минимального уровня требований и оценка тендерных заявок исходя из этого уровня эквивалентными оценке соответствия формальным требованиям, на что указывает пункт 7. |
The project aims at increasing transparency and efficiency in the operation of investment promotion agencies and establishing local training capacities in effective investment promotion and ethical conduct in the public sector. | Проект направлен на усиление транспарентности и эффективности в деятельности учреждений по поощрению капиталовложений и на установление местной системы обучения по вопросам эффективного поощрения капиталовложений и соблюдения этических норм поведения в государственном секторе. |
(b) Establishing linkages between programmes, institutions and sectors; | Ь) установление межпрограммного, межинституционального и межотраслевого сотрудничества; |
1.1 Establishing and developing contacts among all levels of border units, discussing questions concerning border cooperation and exchanging information that promotes border cooperation; | 1.1 - установление и развитие контактов между пограничными частями всех уровней, обсуждение вопросов пограничного сотрудничества и обмен информацией, способствующей пограничному сотрудничеству; |
The work of the International Chamber of Commerce in that area was limited to assisting parties in arranging their contractual relationships with regard to those instruments, as opposed to establishing substantive law. | Однако работа Международной торговой палаты в этой области ограничивается оказанием помощи сторонам в определении их договорных отношений применительно к этим документам, и в ее рамках не осуществляется разработка норм позитивного права. |
Establishing, together with the respective central banks, a policy framework for channelling adequate funds to exporting SMEs. | Разработка вместе с соответствующими центральными банками политических рамок для адекватного финансирования МСП-экспортеров. |
Establishing a baseline approach to the criminalization of cybercrime activities based on the Council of Europe Convention | разработка типового подхода к пресечению преступности в киберпространстве на базе Конвенции Совета Европы; |
Establishing a system for the evaluation of Community policies in relation to gender-equality objectives. Walloon Region | разработка системы оценки политики, проводимой Комиссией по делам франкоговорящего сообщества для достижения целей равноправия женщин и мужчин. |
For many companies mobile software is another way of establishing long-term relations with the target audience. | Мониторинг рынка и AppStore, поиск новых идей, проектирование и разработка востребованных решений. |
13.53 As explained in paragraph 13.25 of the previous report, we consider integration a better option than establishing schools specifically catering for NCS students to enhance their competitiveness for future academic and career opportunities. | 13.53 Как было разъяснено в пункте 13.25 предыдущего доклада, мы считаем интеграцию лучшим вариантом, чем учреждение школ специально для обучения НВКЯ учащихся для повышения их конкурентоспособности с точки зрения будущих образовательных и профессиональных возможностей. |
(e) establishing the UNECE Working Group on Ageing as an intergovernmental body for regional cooperation in the implementation and monitoring of RIS/MIPAA. | е) учреждение Рабочей группы ЕЭК ООН по проблемам старения в качестве межправительственного органа для регионального сотрудничества в области осуществления и мониторинга ММПДПС/РСО. |
Delegates recommended establishing a competent environmental institution at the State level and strengthening the institutional capacity across the country, and elaborating a law on self-monitoring of enterprises to support the enforcement of the EPR recommendation. | Делегаты рекомендовали создать компетентное природоохранное учреждение общегосударственного уровня и укреплять институциональный потенциал в масштабе всей страны, а также разработать закон о самомониторинге предприятий в поддержку осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам ОРЭД. |
He also said that in order to secure false prior informed consent, the Government was using such tactics as ignoring existing community organizations and instead establishing indigenous organizations under the patronage of the company and the Government. | Кроме того, он заявил, что для фальсификации предварительного информированного согласия правительство прибегает к такой тактике, как игнорирование существующих общинных организаций и учреждение вместо них организаций коренных народов под эгидой компаний и правительства. |
TRAINFORTRADE has also considered establishing one or more diplomas to be awarded to participants who have completed its courses (direct training or training of trainers). | Программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД предусматривалось также учреждение одного или нескольких дипломов, которые должны были выдаваться участникам, прошедшим учебные курсы по линии этой программы (непосредственное обучение или подготовка преподавателей). |
These Territories have been included in the Treaty establishing the European Community since the accession of the United Kingdom on 1 January 1973. | Эти территории были включены в Договор об учреждении Европейского сообщества с момента присоединения к нему Соединенного Королевства 1 января 1973 года. |
It has done its utmost to comply with the CSCE principles and standards and to implement the decisions concerning Yugoslavia including the one establishing the CSCE Missions of Long Duration. | Она делает все возможное для соблюдения принципов и норм СБСЕ и выполнения решений по Югославии, включая решение об учреждении долгосрочных миссий СБСЕ. |
The delegation of Sweden expressed its support to the proposal of establishing a team of specialists on the role of women in forestry as an important follow-up to the seminar on the same topic held in Portugal in 2001. | Делегация Швеции поддержала предложение об учреждении группы специалистов по вопросу о роли женщин в лесном хозяйстве с целью выполнения рекомендаций семинара, проведенного на эту тему в Португалии в 2001 году. |
Also notes the World Health Assembly resolution 59.24 of 27 May 2006 establishing the Intergovernmental Working Group on Public Health, Innovation, Essential Health Research and Intellectual Property Rights; | принимает также к сведению резолюцию 59.24 Всемирной ассамблеи здравоохранения от 27 мая 2006 года об учреждении Межправительственной рабочей группы по здравоохранению, инновациям и интеллектуальной собственности; |
The reference to international agreements is intended to refer to agreements, such as the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization and the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. | Ссылка на международные соглашения относится к таким соглашениям, как, например, Конвенция об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности и Соглашение о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности. |
The initial activities of a commission include interpreting its mandate, determining a methodology for the inquiry, planning and allocating resources, establishing offices, and hiring staff. | Первоначальные действия комиссии включают толкование мандата, определение методологии расследования, планирование и распределение ресурсов, устройство служебных помещений и наем персонала. |
The Advisory Committee believes that the definition of accountability should go further than responsibility to "explain and justify" by also establishing responsibility for action or lack thereof. | Консультативный комитет полагает, что определение подотчетности должно быть шире обязанности «объяснять и обосновывать» и устанавливать также ответственность за действия или бездействие. |
After the failure of the initiative to open an office for authorized representatives of the Taliban in Doha, the focus on establishing an Afghan-led dialogue has been moved from establishing a physical address to identifying appropriate interlocutors, modalities and facilitators. | После провала инициативы, предусматривавшей открытие в Дохе офиса для уполномоченных представителей «Талибана», акцент в деле налаживания возглавляемого афганцами диалога сместился с установления физического адреса на определение подходящих собеседников, модальностей и посредников. |
Kyrgyz legislation still did not contain a definition of racial discrimination and there was no law criminalizing incitement to racial hatred or establishing racial motivation as an aggravating factor. | В законодательстве Кыргызстана по-прежнему отсутствует определение расовой дискриминации, и ни в одном законе подстрекательство к расовой ненависти не признано преступным деянием, а расовые мотивы преступлений не рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
A consistent definition of this category of vehicles at international level would be extremely useful for the purposes of establishing more uniform manufacturing standards. Motorcycles | Для целей установления в большей степени единообразных производственных стандартов было бы крайне полезно разработать на международном уровне единое определение этой категории транспортных средств. |
To do so, my Special Representative has taken further steps towards increasing cooperation and transparency with the Provisional Institutions, including by establishing a joint implementation process to make progress on the standards. | С этой целью мой Специальный представитель предпринял дополнительные шаги по расширению сотрудничества с временными институтами и повышению уровня транспарентности их отношений, включая налаживание совместного процесса осуществления для достижения прогресса в отношении стандартов. |
Organizations related to the latter typically have taken responsibility for the implementation of the national mine action plan, establishing an operational coordination mechanism to address the priorities established by the authority, staff development and quality assurance. | Организации, связанные с последним, как правило, принимают на себя ответственность за осуществление национального плана противоминной деятельности, налаживание механизма оперативной координации в целях соблюдения приоритетов, установленных компетентным ведомством, кадровое развитие и обеспечение качества. |
Hearings to examine medical experts and to hear arguments on the future management of the trial were held in early April 2008, and a decision was issued on the future course of the proceedings, establishing a videoconference link with the Detention Unit for use by this Accused. | В начале апреля 2008 года были заслушаны медицинские эксперты и аргументы относительно будущего судопроизводства, и было вынесено решение о будущем порядке судопроизводства, предусматривающем налаживание канала видеосвязи со Следственным изолятором Организации Объединенных Наций, которым мог бы пользоваться этот обвиняемый. |
Establishing regional partnerships on enhancement of biosecurity; | налаживание региональных партнерств по упрочению биозащищенности; |
(a) Establishing links with regional and subregional organizations, coordinating with them on initiatives in the area of disarmament and regional security, and providing substantive support and advisory services to regional initiatives to promote disarmament measures and related security matters; | а) налаживание связей с региональными и субрегиональными организациями; координирование с ними мероприятий по осуществлению инициатив в области разоружения и региональной безопасности; и оказание функциональной поддержки и консультативных услуг региональным инициативам, нацеленным на содействие мерам по разоружению и решение смежных вопросов безопасности; |
Providing for the possibility of late reservations, even with the restrictions and cautions provided for, risked establishing a model whereby a treaty could be left permanently open. | Предусмотрение возможности последующих оговорок, даже при предусмотренных ограничениях и предостережениях, рискует создать модель, посредством которой договор может оставаться постоянно открытым. |
Clearly, there is no basis in international law for establishing any rule regarding remedies against an expulsion decision, even as part of progressive development. | В международном праве, как очевидно, не существует основы, на которой можно было бы создать некое правило относительно способов правовой защиты против решения о высылке, даже в порядке прогрессивного развития. |
Dynamic mechanisms should be developed for establishing and deploying peacekeeping operations but that process must be transparent and inclusive, in accordance with Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations. | Для учреждения и развертывания операций по поддержанию мира необходимо создать динамичные механизмы, но этот процесс должен быть транспарентным и гарантировать участие всех сторон в соответствии со статьями 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
To that end, a preparatory commission should be set up with the mandate of organizing, within a fixed time-limit, a United Nations conference for the specific purpose of adopting the convention establishing the international criminal court. | Для этого необходимо создать подготовительный комитет с четким мандатом: в течение определенного периода подготовить созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по принятию договора об учреждении международного уголовного суда. |
In response, UNDP had committed itself to establishing an integrated system that would provide clearer and more comprehensive information on results as a means to generate the funding required to support its activities. | В свою очередь ПРООН обязалась создать комплексную систему, благодаря которой будет предоставляться более точная и более всеобъемлющая информация о результатах, в качестве средства обеспечения финансирования, необходимого для поддержания ее деятельности. |
It was further noted that establishing functional equivalence to overcome obstacles to the use of electronic means arising from existing provisions requiring the use of paper-based documents, had been a constant goal of the Working Group. | Кроме того, было отмечено, что постоянной целью Рабочей группы было обеспечение функциональной эквивалентности для преодоления препятствий на пути использования электронных средств, которые создают существующие положения, требующие использования бумажных документов. |
The success of the Government in establishing the basis for financial and monetary stability during the past 18 months has enabled both a reorientation of planned expenditures and increased efforts towards economic recovery and activation of the reconstruction process. | Успешные усилия правительства по созданию основы для финансовой и денежной стабильности в последние 18 месяцев позволили обеспечить переориентацию плановых расходов и умножить усилия, направленные на обеспечение экономического подъема и активизацию процесса восстановления. |
Strengthening leadership in change management, ensuring accountability and establishing the most supportive organizational structures at the country level to manage harmonized business practices should be an integral part of the work of the United Nations Development Group and the High-level Committee on Management. | Неотъемлемой частью работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитета высокого уровня по вопросам управления должно быть укрепление потенциала руководства в деле управления преобразованиями, обеспечение подотчетности и создание на страновом уровне организационных структур, которые бы обеспечили максимальную поддержку в управлении процессом согласования методов работы. |
Mobility is a shared responsibility. The Office of Human Resources Management is responsible for establishing a framework and mechanisms to support a global programme, to monitor its functioning and report on its operation. | обеспечение мобильности является общей обязанностью: Управление людских ресурсов отвечает за создание рамок и механизмов поддержки всей программы, за контроль над ее функционированием и информирование о ее работе. |
Both stressed the importance of accountability for outcomes and for establishing mainstreaming as an institution-wide responsibility, rather than as a responsibility of gender experts. | В обоих документах подчеркивается важное значение налаживания контроля за эффективностью деятельности и достижения того, чтобы ответственность за обеспечение учета гендерной проблематики несло учреждение в целом, а не только эксперты по гендерным вопросам. |
The approach included categorizing the most vulnerable beneficiaries based on the type of assistance required and establishing a comprehensive referral system. | Данный подход предполагал разбивку наиболее уязвимых групп получателей услуг на категории с учетом вида необходимой помощи и формирование всеобъемлющей системы консультирования по вопросам оказания услуг. |
The deadline for establishing jury courts was slightly later in the Chechen Republic, in view of the need to restore political, social and economic stability. | Формирование судов присяжных в Чеченской Республике отнесено на несколько более поздний срок с учетом необходимости установления политической и социально-экономической стабильности. |
Countries may also wish to focus more attention on enhancing governmental staff capacities for green economy, including by establishing a dialogue with the business community. | Страны могут уделять также больше внимания укреплению кадрового потенциала государственных органов, отвечающих за формирование "зеленой" экономики, в том числе посредством налаживания диалога с деловыми кругами. |
The Chief Security Adviser (P-5) is responsible for establishing and maintaining the operational security management system, the United Nations Sudan Security Plan, working-level local authorities on all security matters and conducting threat assessments and risk analysis. | Главный советник по безопасности (С5) отвечает за формирование и обеспечение функционирования системы оперативной безопасности, реализацию плана Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Судане, поддержание рабочих контактов с местными властями по всем вопросам безопасности и проведение оценок угроз и анализа рисков. |
Establishing an internal capacity for continuous process improvement is the most cost-effective approach, avoiding cost for the Organization that would otherwise be incurred for outside support consultants hired to improve business processes in a piecemeal fashion. | Формирование внутреннего потенциала для непрерывного совершенствования процессов представляется наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом, позволяющим Организации избежать издержек, которые в противном случае возникли бы ввиду привлечения внешних консультантов для принятия разрозненных мер по совершенствованию оперативных процедур. |
This would offer a way of establishing a clear and stronger link between the multilateral institutions and a representative grouping of world leaders with unquestionable legitimacy. | Это обеспечило бы возможность установить четкую и более весомую связь между многосторонними учреждениями и представительной группой мировых лидеров, обладающих безупречной репутацией. |
The World Food Programme and the International Organization for Migration are planning a Darfur-wide registration exercise over the next few months, with the aim of establishing closer and more effective contacts with the internally displaced persons in the camps and their host communities. | Мировая продовольственная программа и Международная организация по миграции планируют провести в ближайшие несколько месяцев по всему Дарфуру кампанию регистрации, с тем чтобы установить более тесные и более эффективные контакты с вынужденными переселенцами в лагерях и принимающими их общинами. |
Two thirds of States have introduced mechanisms for establishing the true identity of citizens prior to the issuance of identity documents, but there is a need for greater security and integrity of the issuance process of identity and travel documents. | Две трети государств ввели в действие механизмы, позволяющие доподлинно установить личность граждан до выдачи им документов, удостоверяющих личность, однако необходимо обеспечить большую безопасность и согласованность процесса оформления документов, удостоверяющих личность, и проездных документов. |
Establishing an intra-industry dialogue and network among the coal mining industries in the developed and emerging economies; | с) установить внутриотраслевой диалог и создать сети угольных предприятий как в развитых странах, так и странах с формирующейся рыночной экономикой; |
(c) Investigating, establishing and sanctioning acts of discrimination - the Council has the competence to investigate cases of discrimination on the basis of petitions/complaints received or internally generated complaints; it can establish if a discrimination act has occurred and sanction it accordingly; | с) расследование и доказывание фактов дискриминации и определение мер наказания в этой связи - Совет имеет полномочия расследовать случаи дискриминации, опираясь на полученные петиции/жалобы или на жалобы, формулируемые с помощью внутренних процедур; он может установить факт дискриминации и предусмотреть по нему соответствующую меру наказания. |
This option involves establishing universal membership of the Council, granting global representation and making the Council the superior institutional decision-making body. | Этот вариант предусматривает введение всеобщего членства в Совете, что обеспечит глобальную представленность в Совете и придаст ему статус верховного институционального органа по принятию решений. |
Most delegations supported the Chairperson's suggestion of establishing a procedure whereby all States parties would be required to submit a report on the action taken to give effect to the new instrument. | Большинство делегаций поддержали введение процедуры, согласно которой каждое государство-участник представляет доклад о мерах, принятых для реализации нового нормативного документа. |
It was recalled that, according to the provisions of paragraph 7.4. of the Agreement, Contracting Parties that had voted in favour of establishing a gtr should provide a report on the status of the adoption of established gtrs in their domestic process. | Напоминалось о том, что в соответствии с положениями пункта 7.4 Соглашения Договаривающиеся стороны, проголосовавшие за введение гтп, должны представить отчет о статусе этих правил в своих внутренних процедурах. |
To consider establishing a quota for women in the Nitijela, however, would require the appropriate constitutional amendment. | Вместе с тем введение квоты для женщин в Нитиджеле потребует соответствующей конституционной поправки. |
In January 2012, SINASE was legally instituted, establishing the minimum standards that each detention unit should meet, both in terms of architecture and assistance, aiming at the adolescent's effective re-socialization. | В январе 2012 года с завершением юридического оформления СИНАСЕ началось введение минимальных стандартов, которым должен отвечать каждый изолятор как в архитектурном отношении, так и по части оказания помощи, с прицелом на эффективную социальную реабилитацию подростков. |
There were concerns, however, that Kenya was establishing too many commissions. | В то же время высказывается озабоченность по поводу того, что Кения создает слишком много комиссий. |
Since late December 2013, the MoC is in the process of establishing an additional alternative oversight mechanism, composed of representatives from relevant NGOs. | Со второй половины декабря 2013 года МИН создает дополнительный альтернативный надзорный механизм, сформированный из представителей соответствующих НПО. |
The Government has adopted legislation on the prevention and suppression of corruption and is establishing financial control units in key ministries. | Правительство приняло законодательство о предотвращении и пресечении коррупции и создает в ключевых министерствах группы финансового контроля. |
OHCHR-Nepal is establishing its headquarters in Kathmandu, and its first regional office in Nepalgunj, covering the far-western and western regions of Nepal. | Отделение УВКПЧ в Непале создает свою штаб-квартиру в Катманду и свое первое региональное отделение в Непалгундже, которое будет охватывать крайне западные и западные регионы Непала. |
Further, UNSOA is establishing a support base in Entebbe to host the regional disaster recovery and business continuity facility for the field missions in eastern Africa and intends to provide equipment and staffing support on a part-time basis to the base. | Кроме того, ЮНСОА создает в Энтеббе вспомогательную базу для размещения регионального объекта по послеаварийному восстановлению и мерам по обеспечению бесперебойного функционирования систем для полевых миссий в Восточной Африке и планирует параллельно обеспечивать базу аппаратной и кадровой поддержкой. |
The Council had been very proactive in enhancing that role, most recently by establishing ad hoc tribunals to address impunity. | Совет очень активно усиливает эту роль, создав в самое последнее время специальные трибуналы, чтобы решать дела, касающиеся безнаказанности. |
To facilitate the repatriation process, UNHCR substantially increased its presence in the major returnee areas, establishing nine new offices in bordering provinces. | Для облегчения процесса репатриации УВКБ значительно расширило свое присутствие в основных районах возвращения, создав девять новых отделений в приграничных провинциях. |
Women's access to higher education must also be promoted by establishing a scholarship fund that gives priority to women heads of household for various courses of study. | Кроме того, следует расширять доступ женщин к высшему образованию, создав для этого стипендиальный фонд, что позволит женщинам - главам домохозяйств в приоритетном порядке пройти обучение по различным программам. |
The Morton County Sheriff's Department said in a statement: Protesters' escalated unlawful behavior this weekend by setting up illegal roadblocks, trespassing onto private property and establishing an encampment, has forced law enforcement to respond at this time. | Департамент шерифа округа Мортон заявил следующее: На этих выходных протестующие обострили противозаконное поведение, создав незаконные блокпосты, проникнув на частную собственность и создав лагерь, что заставило правоохранительные органы отреагировать на это. |
In that scenario, we believe that it is still possible to end the agony of the Somali people by establishing a strong, well-trained and well-equipped national force. | Несмотря на такой расклад, мы считаем, что все еще можно положить конец страданиям сомалийского народа, создав мощные, хорошо подготовленные и хорошо оснащенные национальные вооруженные силы. |
The Council has sometimes responded to such situations by establishing peacekeeping missions. | Порой Совет реагировал на такие ситуации, создавая миротворческие миссии. |
Moreover, the Government has enhanced accountability by establishing local consultation panels (LOPs) which offer mediation. | Кроме того, правительство повышает степень ответственности на местах, создавая местные консультативные органы, которые выполняют посреднические функции. |
It was also pointed out that it was necessary to clarify the situation where an aggressor State purported to withdraw from a treaty or suspend its application in accordance with that treaty, thus establishing a conflict between draft article 15 and the relevant provisions of the treaty. | Было указано также, что необходимо уточнить ситуацию, когда государство-агрессор пытается выйти из договора или приостановить его применение в соответствии с этим договором, создавая тем самым коллизию между проектом статьи 15 и соответствующими положениями договора. |
The latter had made a particular moral contribution by establishing a permanent international criminal jurisdiction, which prosecuted and punished the perpetrators of the worst crimes but refused to apply the death penalty: humankind refused to hand over even the perpetrators of crimes against humanity to the executioner. | Второй договор имеет особое моральное значение, создавая постоянную международную уголовную судебную инстанцию, которой поручается преследовать и наказывать виновных в самых тяжких преступлениях, но которая отказывается применять смертную казнь: человечество отказывается отдавать в руки палача виновных в совершении преступлений против человечности. |
It is important to promote borderless responsibilities to the international community, thereby establishing a linkage among these rights, which are enforced voluntarily or through mandatory regulations. | Важно содействовать обеспечению глобального, не знающего границ характера обязанностей международного сообщества, создавая, таким образом, увязку между этими правами, реализация которых обеспечивается в добровольном порядке или через обязательные механизмы регулирования. |