Английский - русский
Перевод слова Establishing

Перевод establishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3144)
The Bolivarian Republic of Venezuela played an active role in the deliberative process on the Rome Statute, aimed at establishing the International Criminal Court. Боливарианская Республика Венесуэла принимала активное участие в разработке Римского статута, целью которого было создание Международного уголовного суда.
In the seventh place, the most effective way in which the system can contribute to improved realization of economic, social and cultural rights is by establishing a forum for the discussion of those rights. В-седьмых, наиболее эффективным средством содействия развитию системы, позволяющей повысить эффективность соблюдения экономических, социальных и культурных прав, является создание пространства для обсуждения этих вопросов.
Within the framework of the Chemical Weapons Convention, Cuba is in favour of establishing a mechanism for the implementation of concrete measures to promote social and economic development among its members. В рамках Конвенции по химическому оружию Куба выступает за создание механизма для осуществления конкретных мер с целью содействия социальному и экономическому развитию на основе сотрудничества между ее членами.
For example, in Thailand, the Government has initiated a range of activities to improve access to justice, including establishing a justice fund with the aim of providing financial assistance for legal services. Так, например, в Таиланде правительство приступило к реализации широкого круга мероприятий, направленных на улучшение доступа к правосудию, включая создание фонда правосудия, призванного оказывать финансовую помощь в виде оплаты юридических услуг.
Least developed countries, which have fewer and weaker institutions - markets and entrepreneurs and more destabilizing factors, need assistance targeted at improving the enabling environment, strengthening institutions and establishing threshold conditions for business. Наименее развитые страны, в которых учреждения, рынки и предприятия являются не столь многочисленными и более слабыми и в которых имеется больше дестабилизирующих факторов, нуждаются в помощи, направленной на улучшение стимулирующих условий, укрепление учреждений и создание "пороговых" условий для предприятий.
Больше примеров...
Установление (примеров 920)
It commended MSC-E on its success in establishing close working relationships with national experts. Он выразил признательность МСЦ-В за успешное установление тесных рабочих связей с национальными экспертами.
The issues of the law deal with a number of values of our as well as any other democratic society such as: protection of human rights and freedoms and establishing the criteria for their limitation. В положениях Закона закрепляются ряд ценностей как нашего, так и любого другого демократического общества, включая, в частности, защиту прав и свобод человека и установление критериев для их ограничения.
Establishing stronger links between financial sector and development goals and priorities; с) установление более тесных связей между финансовым сектором и целями и приоритетами развития;
(b) Establishing or strengthening ties with the worldwide official network of parliamentarians; Ь) установление или укрепление связей со всемирной официальной сетью парламентариев;
Establishing cooperative guidelines for enhancing consistency between the requirements of international modal, regional, and national bodies and reducing unnecessary impediments; с) установление совместных руководящих принципов повышения согласованности между требованиями международных, региональных и национальных органов по различным видам транспорта и сокращения излишних препятствий;
Больше примеров...
Разработка (примеров 306)
The development of a global staffing strategy includes providing the conceptual outline of the strategy, defining the resources required and establishing a timeline for its implementation. Разработка глобальной кадровой стратегии включает создание концептуальной основы стратегии, определение потребностей в ресурсах и составление графика ее осуществления.
This led to the initiation of activities relating to studying the feasibility of establishing a satellite communications network for African scientists; and the launching of a project proposal to establish a support mechanism for scientists and professionals in developing countries to receive and utilize satellite data. В связи с этим было начато проведение для африканских ученых мероприятий, касающихся изучения возможности создания сети спутниковой связи; а также разработка предложения по проекту создания вспомогательного механизма для ученых и специалистов из развивающихся стран, позволяющего им получать и использовать спутниковые данные.
Making transport policy more responsive to the needs of women requires developing a structured approach to understanding their needs, identifying instruments to address those needs, analysing the costs and benefits of those instruments, and establishing an appropriate policy framework. Для обеспечения более активного учета потребностей женщин в транспортной политике требуется разработка структурированного подхода к пониманию этих потребностей, определению инструментов для их удовлетворения, проведению анализа затратоэффективности этих инструментов и установлению надлежащих рамок политики.
(p) Designing measures to facilitate temporary employment abroad; establishing and improving bilateral agreements with host countries to facilitate legal migration while enacting measures to ease the return of migrant workers to Mauritius; р) разработка мер по облегчению порядка временного трудоустройства в других странах; заключение и усовершенствование двусторонних соглашений с принимающими странами, направленных на облегчение легальной миграции, а также введение в действие мер, призванных облегчить возвращение трудящихся-мигрантов на Маврикий;
(c) Establishing criteria for housing operations, such as (legal, social and environmental) sustainability; protection from natural hazards; and spatial planning (regional development) approach. с) разработка критериев для жилищного сектора, таких как (правовая, социальная и экологическая) устойчивость, защита от опасных природных явлений, подход, предполагающий учет территориального планирования (регионального развития).
Больше примеров...
Учреждение (примеров 353)
The delegation stated that Cambodia was committed to establishing an independent human rights institution. Делегация заявила, что Камбоджа обязалась создать независимое правозащитное учреждение.
It welcomed the measures taken at United Nations Headquarters to enhance security consciousness, including the very important step of establishing the Department of Safety and Security. Он приветствует меры, принятые в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по повышению осознания проблемы безопасности, включая такой важнейший шаг, как учреждение Департамента по вопросам охраны и безопасности.
Finally, may I extend the Committee's appreciation and gratitude also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for giving priority to and establishing a stand-alone Decolonization Unit in the Department of Political Affairs and giving it substantive responsibilities for the programme on decolonization. Наконец, позвольте мне выразить признательность и благодарность Комитета также Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за учреждение в рамках Департамента по политическим вопросам самостоятельного Отдела по деколонизации и за уделение им ему особого внимания, а также за наделение его существенной ответственностью за выполнение программы по деколонизации.
Establishing an International Day of the Girl Child could raise awareness of the challenges that girls faced every day and provide opportunities for them to show leadership. Учреждение Международного дня девочек может способствовать повышению уровня осведомленности о проблемах, с которыми ежедневно сталкиваются девочки, и предоставит им возможность продемонстрировать свои лидерские качества.
Establishing the Presidential Award for the Child Friendly Municipalities and Cities 13-Dec-99 Учреждение Президентской награды для муниципалитетов и городов, в которых созданы благоприятные условия для жизни детей
Больше примеров...
Учреждении (примеров 814)
On 21 October 2003, the then Special Representative of the Secretary-General, Harri Holkeri, issued executive decision 2003/16 establishing the Investigation Task Force and identified its operational parameters. 21 октября 2003 года тогдашний Специальный представитель Генерального секретаря Харри Холкери издал исполнительное решение 2003/16 об учреждении Целевой группы по расследованиям и определил ее оперативные параметры.
Pursuant to article 249 of the Treaty establishing the European Community, regulations of the Council of the European Union are directly applicable in all member States of the Community. В соответствии со статьей 249 Договора об учреждении Европейского сообщества постановления Совета Европейского союза незамедлительно приобретают силу закона в государствах - членах Сообщества.
Estonia did not consider establishing a special Ombudsman on national minorities as the issue of discrimination against national minorities could be addressed by the Chancellor of Justice or the Commissioner for Gender Equality and Equal Treatment. Эстония не рассматривала вопрос об учреждении должности специального омбудсмена по национальным меньшинствам, поскольку проблема дискриминации в отношении национальных меньшинств могла бы рассматриваться Канцлером юстиции или Уполномоченным по вопросам гендерного равенства и равного обращения.
We would like to thank them for bringing before us a draft resolution encompassing the important issue of establishing a new gender entity that has been able to achieve broad consensus. Мы хотели бы поблагодарить их за представленный проект резолюции, где поднимается важный вопрос об учреждении новой гендерной структуры, по которому был достигнут широкий консенсус.
Also due to international commitments and in the spirit of the materialization of the Paris Principles the Government in coordination with the civil society has designed the Law Establishing the National Commission on Human Rights and is on the way of implementing it. Кроме того, руководствуясь своими международными обязательствами и стремясь к реализации Парижских принципов, правительство в координации с гражданским обществом разработало Закон об учреждении Национальной комиссии по правам человека и в настоящее время обеспечивает его осуществление.
Больше примеров...
Определение (примеров 298)
Article 7, paragraph 1, of the 1998 Rome Statute establishing the International Criminal Court also gives a general definition of the concept of crime against humanity, applicable to all crimes listed in the above-mentioned paragraph, including enforced disappearance. В пункте 1 статьи 7 Римского статута Международного уголовного суда 1998 года также дается общее определение понятия преступления против человечности, применимое ко всем преступлениям, которые перечислены в вышеупомянутом пункте, включая насильственное исчезновение.
This Special Rapporteur will be responsible for proposing a system of case management and for establishing criteria for the selection/prioritization of individual cases. Специальный докладчик будет отвечать за представление предложений о системе рассмотрения дел за определение критериев для отбора/приоритизации конкретных дел.
To achieve still greater advances, UNIDO should concentrate on analysing and defining basic trends in contemporary industrial development, making practical recommendations on resolving existing problems and establishing the best way forward for industrial policy. Для достижения еще более значительного прогресса ЮНИДО следует нацелить свои действия на анализ и определение основных тенденций современного промышленного развития и определение оптимальных путей промышленной политики.
4.5.1. Establishing the minimum sample size 4.5.1 Определение минимального размера выборки
Establishing means to control plagues of grasshoppers and locusts also are clearly within FAO's mandate. В задачи ФАО также входит определение методов борьбы с нашествием кузнечиков и саранчи.
Больше примеров...
Налаживание (примеров 190)
In that respect too, we can affirm that establishing a meaningful social dialogue and a change in attitude takes time. В этом отношении мы тоже можем утверждать, что налаживание серьезного социального диалога и изменение жизненных позиций требует времени.
Most of the mission's interlocutors, including regional leaders, considered that contacts with RUF should be stepped up while fighting remained at a low level, with a view to establishing a proper dialogue. Большинство участников бесед с членами миссии, включая руководителей государств региона, считали, что, пока интенсивность боевых действий остается на низком уровне, контакты с ОРФ следует активизировать в целях налаживание надлежащего диалога.
Provision of assistance in the implementation of a strategy for strengthening and/or establishing county and district security councils, including linkages with the National Security Council Оказание помощи в осуществлении стратегии укрепления и/или создания советов безопасности графств и округов, включая налаживание связей с Советом национальной безопасности
I refer to the area of establishing political dialogue and to the extension and strengthening of the authority and reach of the State and of the rule of law, for example. Я имею в виду, например, налаживание политического диалога и расширение и укрепление государственной власти и законности.
Establishing direct contact and encouraging networking between disabled persons' organizations and development organizations has become a priority activity. Одним из приоритетных направлений осуществляемой деятельности стало налаживание непосредственных контактов и поощрение взаимодействия между организациями инвалидов и организациями по вопросам развития.
Больше примеров...
Создать (примеров 772)
Previous phases of the HDI have succeeded in establishing community-based organizations composed of community members sharing common sectoral interests. На предыдущих этапах ИРЧ удалось создать организации на уровне общин, включающие членов общин с общими секторальными интересами.
Further steps were required, however, to sustain global economic recovery and collective action was needed to craft a long-term response to the challenges posed by poverty, hunger and climate change with a view to establishing a more resilient and equitable global economy. Однако чтобы сохранить достигнутые глобальные темпы экономического восстановления и коллективных действий необходимы дальнейшие усилия по выработке долгосрочной модели реагирования на вызовы, каковыми являются нищета, голод и изменение климата, чтобы создать более стабильную и справедливую глобальную экономику.
2.5 In this regard, in order to enable the Peace and Security Council to perform its responsibilities with respect to the deployment of peace support missions and interventions, AU envisages establishing an African standby force to provide rapid response to erupting conflict situations in Africa. 2.5 В этой связи для обеспечения того, чтобы Совет мира и безопасности мог выполнять свои обязанности в отношении развертывания миссий и операций в поддержку мира, Африканский союз предусматривает создать африканские резервные силы для принятия оперативных мер реагирования на возникающие конфликтные ситуации в Африке.
As the logical consequence of this situation and of the feverish nuclear arms race that could take place in the Middle East, we need to work without further delay on establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. В связи с тем, что логическим следствием такой ситуации может стать ожесточенная гонка ядерных вооружений на Ближнем Востоке, нам необходимо без дальнейших задержек создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия.
Where express provision is made for the establishment of both transitional justice processes and DDR programmes in a peace agreement, consideration should be given to establishing institutional linkages between the two processes so as to provide a framework for effective coordination in the post-conflict period. Если мирное соглашение прямо предусматривает как процессы правосудия переходного периода, так и программы в области РДР, то следует рассмотреть возможность установления институциональной взаимосвязи между обоими процессами, с тем чтобы создать рамки для эффективной координации в постконфликтный период.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 584)
Ensuring durable peace on our planet is a long-cherished desire of all humankind and is fundamental for establishing just international relations. Обеспечение прочного мира на нашей планете является давней мечтой всего человечества и лежит в основе установления справедливых международных отношений.
That new multilateralism should also contribute decisively to solving conflicts, to constructive dialogue, to development cooperation and, ultimately, to establishing peace throughout the world and building a more just and equitable international order grounded in solidarity. Новый многосторонний подход призван также внести решающий вклад в урегулирование конфликтов, укрепление конструктивного диалога, развитие сотрудничества и, в конечном счете, обеспечение мира во всем мире и создание более справедливого и равноправного международного порядка на основе принципа солидарности.
Its main programmes in developing countries include emergency relief, vocational, educational, and agricultural training, and establishing economic independence for local communities, as well as gender mainstreaming and environmental sustainability. Ее основные программы в развивающихся странах включают предоставление чрезвычайной помощи, профессионально-техническое и общее образование, сельскохозяйственную профессиональную подготовку, обеспечение экономической независимости местных общин, а также учет гендерной проблематики и обеспечение экологической устойчивости.
He identified the strategies to overcome the gap as including: overcoming inertia; establishing priorities; ensuring community and broad-based intersectoral participation; global solidarity; improving solidarity; improving efficiency; learning-by-doing; and global solidarity. В рамках стратегии ликвидации такого разрыва он выделил следующие аспекты: преодоление инерции; постановка приоритетов; обеспечение участия на общинном уровне и на широкой межсекторальной основе; укрепление солидарности; повышение эффективности; обучение в процессе деятельности и глобальная солидарность.
Ms. Spratt managed a multimillion-dollar facility programme in the Republic of Georgia, where she was responsible for monitoring programme execution, ensuring coordination between host nation officials, United States Government agencies and contractors, and establishing annual programme and work objectives for future fiscal years. Г-жа Спратт руководила многомиллионной программой строительства объектов в Республике Грузия, где она отвечала за контроль за исполнением программы, обеспечение координации между руководством принимающей страны, представителями государственных учреждений Соединенных Штатов и подрядчиками, а также за разработку ежегодных планов и постановку задач на будущие финансовые годы.
Больше примеров...
Формирование (примеров 167)
Belarus has already made a significant contribution to establishing such partnerships. Беларусь уже вносит достойный вклад в формирование такого партнерства.
Religious ideologies have a great impact on establishing and defining gender roles in patriarchal cultures; however, custom, tradition, and society's consumption trends have equally important influence. Религиозные идеологии оказывают огромное воздействие на формирование и определение гендерных ролей в патриархальных культурах; вместе с тем обычаи, традиции и тенденции общества потребления занимают столь же важное место.
Furthermore, given the scope and nature of the missions it serves, and an internal departmental culture that encourages risk-taking and creativity, the Office is able to begin expanding the boundaries of traditional practice in the hope of establishing new best practices through its own work. Кроме того, с учетом масштабов и характера обслуживаемых Канцелярией миссий, а также внутриведомственной культуры, способствующей принятию на себя рисков и творческим подходам, Канцелярия способна начать расширение границ традиционной практики в надежде на формирование новых передовых методов своей работы.
The process involved establishing a management culture which would make all managers at all levels more accountable, backed up by an effective system of training, career development and staff performance appraisal. Этот процесс предполагает формирование такой культуры управления, которая предусматривает подотчетность всех руководящих сотрудников на всех уровнях и которая подкрепляется надлежащей системой подготовки кадров, планирования карьеры и служебной аттестации.
Establishing a framework for coordinating gender as a cross-cutting issue at the governmental level; формирование в правительстве группы для рассмотрения вопроса сквозного характера гендерной политики;
Больше примеров...
Установить (примеров 356)
Furthermore, in the case of the Gambia there is no evidence whatsoever establishing any links between the sale of such diamonds and gun-running activities in Sierra Leone. Кроме того, в том, что касается Гамбии, не имеется никаких доказательств, позволяющих установить какие-либо связи между продажей этих алмазов и торговлей оружием в Сьерра-Леоне.
Efforts are under way to end impunity, guarantee the independence of the justice system and bring professionalism to the police, thereby establishing an order in which law prevails over violence and force. Прилагаются усилия в целях искоренения безнаказанности, обеспечения независимости судебной системы и привнесения профессионализма в деятельность полиции, за счет чего мы рассчитываем установить правопорядок, при котором закон преобладает над насилием и силой.
So tell me how you got the idea for HAIL MARY. Tell us about the story of the Immaculate Conception and the idea of establishing a link between a topic in the Gospels and psychoanalysis. Расскажи мне о том, как тебе пришла идея "Приветствую вас, Мария!", об истории о Непорочном Зачатии, и об идее установить связь между темами Евангелия и психоанализом.
If properly implemented, this system should assist senior management in identifying the critical events in each investigation, reviewing the quantity and quality of evidence already collected and still to be collected, assigning priorities and establishing deadlines. В случае правильного применения эта система должна помочь руководителям выявить важнейшие моменты в каждом расследовании, проанализировать количество и качество доказательств, которые уже собраны или должны быть собраны, установить приоритеты и сроки.
Our inquiry has succeeded in establishing the facts, in addition to discovering a huge network of trafficking in precious materials which operates in the shadow of the war and identifying its main participants. Проведенное нами расследование позволило собрать достоверные факты и наряду с выявлением разветвленной сети торговцев, промышлявших продажей ценных полезных ископаемых под покровом войны, установить основных участников.
Больше примеров...
Введение (примеров 115)
Hence, it is up to the General Assembly to consider its position on whether establishing the right to collective bargaining would be in line with its sole authority to approve the budget of the Organization, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. Следовательно, только от Генеральной Ассамблеи зависит определение ее позиции по вопросу о том, будет ли введение права на коллективные переговоры согласовываться с ее ролью единственного органа, уполномоченного утверждать бюджет Организации, вытекающей из статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций.
One of the significant measures taken in the field of human rights training, was establishing and expanding the course of human rights at the Master's level (M.A) in some universities in the country. Одной из существенных мер, принятых в области подготовки по правам человека, стало введение и расширение курса по правам человека на уровне магистра в некоторых университетах страны.
Establishing a procedure to determine refugee status would prove problematic owing to the lack of border control between Italy and San Marino. Введение процедуры определения статуса беженца может оказаться проблематичным из-за отсутствия пограничного контроля между Италией и Сан-Марино.
(b) Establishing market monitoring tools; Ь) введение в действие механизмов наблюдения за рынками;
The rationale for establishing the LDC category and for allowing the LDC criteria to evolve on several occasions was that special international support measures ought to be granted to these countries in response to their acute structural handicaps. Введение категории НРС и неоднократное изменение критериев НРС было обусловлено необходимостью принятия мер международной поддержки в интересах этих стран ввиду их острых структурных проблем.
Больше примеров...
Создает (примеров 265)
With respect to oversight, UNHCR was establishing a fully independent advisory and audit committee. Что касается надзора, УВКБ создает полностью независимый консультативный и ревизионный комитет.
Caspian Telecoms creates an effective business environment for establishing new contacts, holding talks, and strengthening important ties. Caspian Telecoms создает эффективную деловую обстановку, где можно установить новее контакты, провести переговоры и укрепить важнейшие связи.
It is establishing a database and a centre for dissemination of information on employment problems in the context of promotion of economic activity in rural areas; создает базу данных и информационный центр по проблемам занятости в связи с экономическим развитием в сельской местности;
The National Police have worked to build capacity, establishing structures for the promotion and observance of human rights, the prevention of abuses and the mainstreaming of human rights in training programmes. Национальная полиция способствует укреплению системы защиты прав человека и создает механизмы поощрения и соблюдения прав человека, а также предотвращения их нарушения, которые красной нитью проходят через программы профессиональной подготовки.
Establishing a special incorporated company responsible for the construction of expressways, thus allowing a higher possibility of commercial confidentiality provisions being applied, despite the significant public interest in and environmental impact of expressway construction; а) создает специальную объединенную компанию, отвечающую за строительство скоростных автомагистралей, вследствие чего допускается большая вероятность применения положений о защите конфиденциальности коммерческой информации, несмотря на значительный интерес, проявленный общественностью к строительству скоростных автомагистралей и его воздействию на окружающую среду;
Больше примеров...
Создав (примеров 228)
The AU has also strengthened its capacities to intervene and mediate by establishing the African Peace Facility. АС также укрепил свои возможности по вмешательству и посредничеству, создав Африканский фонд мира.
The Greek Cypriot side proceeded with its programme of exhumation and identification by establishing, inter alia, a DNA databank. Кипрско-греческая сторона продолжила осуществление программы эксгумации и идентификации тел, создав, в частности, банк данных ДНК.
The Economic and Social Council has already contributed to linking the issues of security and development by establishing the Ad Hoc Advisory Groups on Guinea-Bissau and Burundi. Экономический и Социальный Совет уже внес вклад в увязку проблем безопасности и развития, создав специальные консультативные группы по Гвинее-Бисау и по Бурунди.
Accordingly, the Special Rapporteur calls upon States to adapt their legal systems to respond to these needs, by establishing appropriate mechanisms, including alternative conflict resolution programmes. В этой связи Специальный докладчик призывает государства видоизменить свои правовые системы с учетом таких потребностей, создав соответствующие механизмы, включая программы альтернативного урегулирования конфликтов.
She then played in Munich, establishing her reputation as a tragic actress with the lead roles in Jane Eyre and Adriana Lecouvreur. Затем она играла в Мюнхене, создав себе репутацию трагической актрисы и играя главные роли в таких спектаклях, как «Джейн Эйр» и «Адриана Лекуврёр».
Больше примеров...
Создавая (примеров 173)
By establishing that support machinery, my country is seeking to participate in a dynamic of accelerated growth. Создавая эти вспомогательные механизмы, наша страна стремится участвовать в динамичном процессе ускорения роста.
Throughout our nearly 200 years of history, the Loretto Community has emphasized the education of girls, establishing schools in the United States of America and abroad. На протяжении всей нашей почти 200-летней истории Лореттская община уделяла особое внимание образованию девочек, создавая школы в Соединенных Штатах Америки и за рубежом.
African leaders are courageously breaking the silence surrounding the epidemic, publicly and repeatedly declaring AIDS a national emergency and establishing the institutions and mechanisms needed to respond swiftly to the spread of HIV. Руководители африканских стран мужественно разрушают стену молчания вокруг эпидемии, публично и периодически объявляя СПИД национальной катастрофой и создавая институты и механизмы, необходимые для оперативного реагирования на распространение ВИЧ.
Establishing councils of judges as self-governmental bodies of courts at regional courts, the Higher Military Court and the Supreme Court has also strengthened the principle of independence. Создавая советы судей в качестве органов самоуправления в краевых судах, Высший военный суд и Верховный суд также усиливают принцип независимости.
(c) It allowed the organizations more flexibility in establishing the appropriate mix of continuing and fixed-term appointments by making the latter more attractive and thereby reducing the pressure on organizations to convert to a continuing appointment in order to avoid potentially costly non-renewal-related litigation; с) это позволяет организациям более гибко определять надлежащее сочетание непрерывных и срочных контрактов, делая последние более привлекательными и тем самым создавая условия, при которых организации в меньшей степени вынуждены прибегать к преобразованию срочных контрактов в непрерывные во избежание потенциально дорогостоящих тяжб в связи с невозобновлением контрактов;
Больше примеров...