| A. Step 1: establishing a national committee for | А. Первый шаг: создание национального комитета по |
| Other measures include further improving inter-ministerial decision-making and coordination mechanisms on climate change, and establishing an action mechanism for response to climate change involving a wide range of enterprise and public participation. | Прочие меры включают дальнейшее совершенствование механизмов принятия межведомственных решений и координационных механизмов по вопросам изменения климата и создание оперативного механизма по реагированию на климатические изменения с участием широкого круга предприятий и населения. |
| Establishing an effective national trade facilitation organization (NTFO) in each country should be a priority. | В каждой стране одной из приоритетных задач должно быть создание эффективно действующей национальной организации по упрощению процедур торговли. |
| Establishing gender units within all ministries. | создание при каждом министерстве гендерной группы. |
| (c) Establishing network partnership with churches and religious organizations; | с) создание сети партнерских связей с церквями и религиозными организациями; |
| Ukraine strongly condemns the brutal and violent practices employed by some extremist groups to undermine the efforts aimed at establishing peace in the region. | Украина решительно осуждает жестокие и насильственные методы, применяемые некоторыми экстремистскими группировками с целью подрыва усилий, направленных на установление в регионе мира. |
| His delegation therefore supported all initiative for establishing dialogue and peace among peoples and for developing the economic social and political conditions that would enable them to flourish. | В этой связи делегация его страны поддерживает все инициативы, направленные на установление диалога и мира между народами и на развитие экономических, социальных и политических условий, которые создадут возможности для их процветания. |
| Mr. Gallegos Chiriboga said he was in favour of establishing closer links and sharing information with the other treaty bodies and the special procedures mandate holders. | Г-н Гальегос Чирибога говорит, что поддерживает установление более тесных связей и обмен информацией с другими договорными органами и мандатариями специальных процедур. |
| Further development and strengthening of regional seas programmes: promoting the conservation and sustainable use of the marine and coastal environment, building partnerships and establishing linkages with multilateral environmental agreements | Дальнейшая разработка и укрепление программ по региональным морям: содействие сохранению и устойчивому использованию морской и прибрежной среды, создание партнерств и установление связей с многосторонними природоохранными соглашениями |
| Establishing accountability for those who transgress the law remains a central challenge for the region: as long as impunity prevails, other vital aspects of democracy - such as respect for human rights and public security - will be affected. | Главной проблемой региона является установление подотчетности для лиц, нарушающих закон; до тех пор пока существует безнаказанность, будут страдать другие жизненно важные аспекты демократии, такие, как соблюдение прав человека и обеспечение общественной безопасности. |
| (a) Consideration of specific difficulties encountered at border-crossings in the transport of passengers and goods by rail with a view to accelerating border crossing operations and establishing a programme to deal with problems common to several routes. (Continuing) | а) Анализ конкретных трудностей, возникающих при пересечении границ в ходе пассажирских и грузовых железнодорожных перевозок, в целях ускорения операций по пересечению границ и разработка программы решения проблем, которые являются общими для нескольких маршрутов. (Постоянно) |
| Establishing an interdisciplinary approach in education is a difficult challenge, both conceptually and institutionally. | Разработка междисциплинарного подхода в сфере просвещения является трудной задачей как с концептуальной, так и с институциональной точки зрения. |
| Establishing a multi-year work programme would enable the United Nations system and relevant stakeholders to prepare better their contributions. | Разработка многолетней программы работы позволила бы системе Организации Объединенных Наций и соответствующим заинтересованным сторонам более эффективно подготовить свой вклад. |
| NASA also sees opportunities for international and commercial partners in spectrum management, establishing common hardware interfaces, communications gear, robotics, habitation development, surface mobility technology and systems, and resource utilization. | НАСА заявило о готовности к сотрудничеству с международными и коммерческими организациями в таких областях, как распределение частотного спектра, разработка стандартного аппаратного интерфейса, средств связи, робототехнического оборудования, систем жизнеобеспечения, технологий и систем передвижения, а также в области использования ресурсов. |
| To instruct the competent authorities to initiate the necessary action for the preparation of land development plans, setting a time-limit of two months within which they shall hold a regional meeting with the fundamental objective of establishing common methods and procedures for fulfilling this commitment. | Поручить соответствующим органам приступить к осуществлению необходимых мер с целью разработки планов землепользования, а также провести в двухмесячный срок региональное совещание, основной задачей которого была бы разработка методологии и совместных мер по осуществлению этой договоренности. |
| His delegation therefore favoured establishing the court by means of a multilateral treaty, which would also provide the court with the necessary independence and authority. | В этой связи его делегация приветствует учреждение суда посредством заключения многостороннего договора, который обеспечит также предоставление суду необходимой независимости и полномочий. |
| In those cases, the Supreme Audit Institution should, whenever possible, offer assistance and guidance for establishing and developing such capability. | В этих случаях Высшее ревизионное учреждение должно всякий раз, когда это возможно, оказывать помощь и обеспечивать руководство в деле создания и развития такого потенциала. |
| ICRC actively participated in the negotiating process which finally led to the adoption of the Rome Statute in July 1998 establishing a permanent International Criminal Court. | МККК активно участвовал в переговорном процессе, который в конечном итоге привел к принятию в июле 1998 года Римского статута, предусматривающего учреждение Международного уголовного суда. |
| The proposal is clear and it came from the Group of 21, to which Sri Lanka belongs, and it aims at establishing an ad hoc committee for agenda item 1, "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament". | Предложение сформулировано четко и оно исходит от Группы 21, к которой принадлежит Шри-Ланка, и оно направлено на учреждение Специального комитета по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
| Establishing such a commission will require facilitated broad consultations, technical advice and assistance, and material support for start-up and early operations. | Учреждение подобной комиссии потребует целенаправленных, широких консультаций, технических рекомендаций и помощи и материальной поддержки для ее создания и начала ее деятельности. |
| The Congress also passed a decree establishing a committee to identify the causes of a land conflict in the western mountains. | Конгресс также принял указ об учреждении комитета по установлению причин земельного конфликта в западных горах. |
| When establishing a new operation, the United Nations must continue to adhere to the basic principles that governed peacekeeping: the consent of the parties; the non-use of force, except in self-defence; impartiality; clearly defined mandates; and secure financing. | При учреждении новой операции Организация Объединенных Наций должна и впредь придерживаться основополагающих принципов, регулирующих поддержание мира: согласие сторон, отказ от применения силы, за исключением самообороны; беспристрастность; четко определенные мандаты и надежное финансирование. |
| (a) The number of task forces should be kept very limited and consistent with resources that could be assigned to them; the task forces were resource-intensive and selectivity in establishing them in priority areas was crucial; | а) число целевых групп должно оставаться весьма ограниченным и не превышать объема ресурсов, которые могут быть им выделены; деятельность целевых групп требует значительных ресурсов, и избирательный подход при их учреждении в приоритетных областях имеет решающее значение; |
| Article X of the GATS on Emergency Safeguard Measures provides for negotiations on a safeguards clause based on the principle of non-discrimination, with the results of such negotiations entering into effect not later than three years from the entry into force of the Agreement Establishing the WTO. | Статья Х о чрезвычайных защитных мерах предусматривает проведение переговоров по оговорке о защитных мерах на основе принципа недискриминации, причем результаты таких переговоров должны вступить в силу не позднее чем через три года после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО. |
| In Switzerland, draft federal legislation on medically-assisted procreation, establishing a national ethics commission (Act on Human Medicine), states that: | В Швейцарии выдвинут проект федерального закона о зачатии с помощью медицинских средств и об учреждении национальной комиссии по этике (закон о медицинской практике), который, в частности, предусматривает следующее: |
| Concern was expressed that establishing provisions of the draft instrument from which derogation was not possible would be tantamount to recreating this concept. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что определение положений проекта документа, отклоняться от которых будет невозможно, было бы равнозначно возврату к этой концепции. |
| establishing the general principles which will enable the authorities to research and deploy a common system of direction indications on all international trunk roads. | определение общих принципов, которые позволили бы компетентным органам разработать и ввести в действие общую систему знаков, обозначающих направление движения на всех маршрутах международных перевозок. |
| (e) They conduct procedures for establishing preconditions related to the requests for extradition of accused and convicted persons and the procedures of recognizing and enforcing foreign court decisions in criminal matters; | ё) определение порядка удовлетворения запросов о выдаче обвиняемых или осужденных и определение порядка признания и обеспечения исполнения постановлений иностранных судов по уголовным делам; |
| (b) Establishing dose-response relationships; deriving critical levels/loads and their mapping; | Ь) установление зависимостей "доза-реакция" и определение критических уровней/нагрузок и их картирование; |
| List of location(s) and schedule for action plan working group meetings Establishing sub-working groups Working group meeting minute taking Details regarding process for rotating action plan working group chair Mechanism for discussion Decision making procedures | Список мест проведения и расписание совещаний рабочей группы по разработке плана действий Образование подгрупп Ведение протокола совещаний Информация о процессе ротации/переизбрания председателя рабочей группы Определение механизма обсуждений Определение механизма принятия решений |
| This is a two-year course, offering support to women as company managers, and with a focus on increasing their knowledge, establishing relations and increasing competence. | Этот двухгодичный курс предназначен для женщин - руководителей компаний и направлен на углубление их знаний, налаживание деловых связей и повышение компетенции. |
| (b) A project aiming at organizing Lebanese emigration and establishing regular contact between the Ministry of Foreign Affairs and Lebanese emigrants, especially the highly skilled and entrepreneurs, in order to facilitate their returning to Lebanon and/or benefit from their capabilities in the reconstruction scheme. | Ь) проект, направленный на проведение работы с ливанской эмиграцией и налаживание регулярных контактов между министерством иностранных дел и ливанскими эмигрантами, особенно из числа высококвалифицированных специалистов и предпринимателей, в целях содействия их возвращению в Ливан и/или использования их опыта и знаний в программе восстановления. |
| Establishing the United Nations Road Safety Collaboration is an attempt to bring together a diverse but complementary group of agencies with a common commitment to reducing road traffic injuries. | Налаживание сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения представляет собой попытку объединить усилия группы разных, но вместе с тем дополняющих друг друга учреждений на основе общей приверженности делу снижения дорожно-транспортного травматизма. |
| 1998, Geneva, "The Development and Management of Cities: Establishing Networks and Cooperation" | 1998, Женева, «Развитие городов и градостроительство: создание сетей и налаживание сотрудничества». |
| Establishing links with other organizations, as well as national and regional authorities having established expertise in risk management (see list below). | налаживание связей с другими организациями, а также с национальными и региональными органами, накопившими знания и опыт в области управления рисками (см. перечень ниже). |
| With the organisation of the annual Dresdner Brückenbausymposium Curbach succeeded in establishing a national and international centre and meeting place for bridge construction engineers. | Организовывая ежегодный Dresdner Brückenbausymposium, Курбах удалось создать национальный и теперь международный центр и место встречи для инженеров-строителей мостов. |
| This became the basis for international action related to refugees and displaced persons from the region and led to countries in the region establishing "temporary protection" regimes. | Эта программа стала основой для международных действий, касающихся беженцев и перемещенных лиц из данного региона, и позволила создать в странах региона режимы "временной защиты". |
| Thus, with a view to overcoming such problems and establishing a fairer international economic system, the Committee should make every effort to focus on the key topics on the development agenda. | Поэтому, для того чтобы решить такие проблемы и создать более справедливую международную экономическую систему, Комитету следует приложить все усилия, чтобы сосредоточить свое внимание на ключевых темах повестки дня в области развития. |
| UNDP ihas committed to establishing 20 joint offices by the end of 2007, as per a decision as decided by the the United Nations Development GroupUNDG | В соответствии с решением ГООНВР ПРООН взяла на себя обязательство создать 20 совместных отделений до конца 2007 года. |
| (b) Establishing official services for interpretation into the languages of indigenous people in national courts, including customary courts; | Ь) создать в национальных судебных инстанциях, в том числе в традиционных, официальные службы перевода на языки коренных народов; |
| Also, there had not been adequate emphasis on establishing a high level of ethical behaviour and accountability. | Не был сделан также соответствующий акцент на обеспечение соблюдения высоких этических требований к поведению и подотчетности. |
| On the other hand, securing freedom of religion or belief alongside other human rights can help eliminate the root causes of collective religious hatred by establishing trust within societies and between communities on the basis of respect for everyone's religious or belief-related convictions and practices. | С другой стороны, обеспечение уважения свободы религии или убеждений наряду с другими правами человека может помочь ликвидировать коренные причины коллективной религиозной ненависти благодаря установлению доверия в обществе и между общинами на основе уважения религиозных или идейных взглядов и практики каждого человека. |
| The head of the office will be accountable for providing leadership and communicating the vision throughout the global Secretariat on matters relating to ethics at the United Nations, including the promotion of ethical standards and establishing policy recommendations and guidelines to deal with new or evolving ethics issues. | Руководитель бюро будет отвечать за обеспечение руководства деятельностью и пропаганду концепции в рамках всего Секретариата по вопросам, касающимся этики в Организации Объединенных Наций, включая поощрение соблюдения этических норм и выработку директивных рекомендаций и указаний в связи с новыми или меняющимися вопросами в области этики. |
| The charter is aimed, inter alia, at expanding education and aligning it with economic realities; improving the quality of education and training; maximizing the potential of human resources; restructuring teaching methods; and establishing innovative partnerships with the various actors involved. | В частности, хартия направлена на расширение образования и на обеспечение его связи с экономическим положением; улучшение качества образования и обучения; развитие максимального потенциала людских ресурсов; перестройку методов обучения; а также установление новаторских отношений партнерства с различными заинтересованными сторонами. |
| (c) Establishing correct case management through all health providers. | с) обеспечение того, чтобы все работники здравоохранения назначали надлежащее лечение. |
| It commended Timor-Leste for establishing the necessary legal framework and building judicial institutions. | Делегация позитивно отметила создание в стране необходимой правовой основы и формирование судебных учреждений. |
| The domestic policies of the country's new leadership are aimed at bringing a decent standard of living and security to the population, protecting citizens' rights and freedoms, developing democratic processes and establishing a legal system. | Обеспечение достойного уровня жизни населения, безопасности, прав и свобод граждан, развитие демократических процессов, формирование правовой системы составляют содержание внутренней политики нового руководства страны. |
| (d) Establishing the legal basis for cooperation with foreign States in order to exchange information on migration-related issues of mutual interest; | г) формирование правовой базы сотрудничества с иностранными государствами с целью обмена информацией по вопросам миграции, представляющим взаимный интерес; |
| It should also cover the establishment of an intergovernmental forum to discuss the guidelines for a local-autonomy charter that would provide an international framework for guiding national legislative reforms aimed at establishing an effective decentralization policy that takes into account the specific characteristics of each State. | Она также должна предусматривать учреждение межправительственного форума по обсуждению основных принципов устава местной автономии, который задаст международно-правовые рамки для проведения реформ национальных законодательств, направленных на формирование эффективной политики децентрализации, которая учитывала бы особые характеристики каждого государства. |
| (c) Establishing a set of forward-looking values for inclusion in Bahrain's future education syllabus so that it more effectively builds the desired attitudes and reduces scope for any hidden agenda, thus preventing infiltration of the ideology of non-peace and non-coexistence; | с) разработка комплекса прогрессивных ценностей для включения в будущую образовательную программу в Бахрейне, с тем чтобы она обеспечивала более эффективное формирование желательных установок и сужала возможности для вынашивания каких-либо скрытых замыслов, устраняя тем самым почву для проникновения в умы людей идеологии отказа от мирного сосуществования; |
| This attack was a serious challenge to all stakeholders in their joint efforts in establishing the rule of law in northern Kosovo. | Это нападение явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон, которые совместными усилиями стремятся установить законность и правопорядок в северной части Косово. |
| The Commission's communications analysis provides valuable input to the investigations in establishing links between individuals, analysing the behaviour and activity of a number of persons of interest to the investigations and analysing call patterns for specific numbers, times and locations. | Проведенный Комиссией анализ контактов представляет собой ценный вклад в проведение расследований, поскольку он позволяет установить связи между отдельными лицами, рассмотреть поведение и действия ряда лиц, представляющих интерес для расследования, и проанализировать телефонные разговоры с точки зрения конкретных номеров, времени и места. |
| He was also disturbed by the idea of establishing a time-limit of two years in which to challenge the validity of new laws: it should be possible to challenge any laws at any time. | Он также выражает обеспокоенность в связи с намерением установить предельный двухлетний срок для оспаривания юридической силы новых законов; следует создать возможности для оспаривания любых законов в любое время. |
| Establishing good regulations and simple processes, however, is not enough. | Тем не менее установить хорошие нормы и правила и простые процессы еще недостаточно. |
| Again, this is fundamental to establishing the correct accounting treatment of these obligations and guarantees much in the same way as for leases. | И в этом случае, как и в случае лизинга, принципиально важно установить надлежащую процедуру учета этих обязательств и гарантий. |
| Furthermore, enlargement only in non-permanent membership could be considered in conjunction with other proposals for expansion in this category, such as establishing more frequently rotating seats, non-permanent members with longer terms, and non-permanent members eligible for immediate re-election. | Кроме того, возможность увеличения числа лишь непостоянных членов можно было бы рассмотреть в сочетании с другими предложениями о расширении этой категории, такими, как введение практики более частой ротации некоторых государств, увеличение срока полномочий непостоянных членов, и предоставление непостоянным членам возможности немедленного переизбрания. |
| As a means to reduce room for interference by political, business and other interests in the operation of IAAC, establishing criminal sanctions to prevent undue influence in its operation; | введение уголовных санкций за оказание ненадлежащего влияния на работу НПАБК с целью ограничить возможности воздействия политических, коммерческих и других интересов на его работу; |
| One of the significant measures taken in the field of human rights training, was establishing and expanding the course of human rights at the Master's level (M.A) in some universities in the country. | Одной из существенных мер, принятых в области подготовки по правам человека, стало введение и расширение курса по правам человека на уровне магистра в некоторых университетах страны. |
| This does not necessarily imply establishing new institutions or introducing new bureaucratic procedures. | Это вовсе не предполагает создание новых учреждений или введение новых бюрократических процедур. |
| Article 58 of the Income Tax Act creates tax incentives to promote the development of technological activities by establishing a tax reduction on earnings derived from activities designed to result in the effective increase in the productive capacity of enterprises other than hydrocarbons. | Статьей 58 Закона о порядке взимания подоходного налога предусматривается введение налоговых стимулов с целью создания благоприятных условий для развития технической мысли посредством снижения налогов с доходов от деятельности, направленной на эффективное повышение производительности предприятий, не имеющих дела с углеводородами. |
| UNDP is also establishing regional networks linking country offices with regional experts and practitioners interested or involved in governance programmes. | Кроме того, ПРООН создает региональные сети, связывающие страновые отделения с региональными экспертами и практическими деятелями, заинтересованными в осуществлении программ в области управления или участвующими в их осуществлении. |
| The Department is establishing a civilian rapid-deployment capacity to enable it to deploy skilled and experienced civilian staff at short notice to undertake mission start-ups. | Департамент создает потенциал для быстрого развертывания гражданского персонала, который будет позволять ему в сжатые сроки направлять квалифицированных и опытных гражданских сотрудников на начальных этапах миссий. |
| Secondly, in addition to approving laws and establishing a suitable legal framework for the protection of human rights, the Legislature has set up internal mechanisms to guarantee such protection. | Во-вторых, законодательная власть не только принимает законы и создает надежную правовую базу защиты прав человека, но и выработала внутренние механизмы, гарантирующие их защиту. |
| In response to this demand, the GM is establishing an international training programme geared to focal point institutions and their partners on financial resource mobilization, UNCCD mainstreaming and preparations for negotiations on budget allocations. | В ответ на эту просьбу ГМ создает для учреждений - координационных центров и их партнеров международную программу обучения методам мобилизации финансовых ресурсов, интегрирования КБОООН и подготовки к переговорам по бюджетным ассигнованиям. |
| In order to address the issues raised by OIOS, the Department of Peacekeeping Operations is establishing Conduct and Discipline Units at peacekeeping missions, with the responsibility for preventing, identifying, monitoring and addressing misconduct among all categories of mission personnel. | Для решения вопросов, которые поднимает УСВН, Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время создает в миротворческих миссиях группы по вопросам поведения и дисциплины, которые будут отвечать за предотвращение, выявление, отслеживание и пресечение проступков среди всех категорий персонала миссий. |
| He noted that the Government of Jordan had striven to do so by adopting relevant anti-corruption legislation and establishing an independent body to oversee its implementation. | Он отметил, что правительство Иордании предпринимает шаги в этом направлении, приняв соответствующее законодательство о борьбе с коррупцией и создав независимый орган для надзора за его осуществлением. |
| MONUSCO continued to support the Government in the tracing and certification of minerals by establishing four Government offices to control mining activity in North and South Kivu. | МООНСДРК продолжала оказывать поддержку правительству в деле отслеживания и сертификации полезных ископаемых, создав четыре правительственных отделения по контролю за деятельностью горнодобывающего сектора в провинциях Северное и Южное Киву. |
| Though Japan, which has thus far attempted to gloss over the State-sponsored war crimes by establishing the so-called "Civilian Fund", declared its intention not to repeat the tragedy of the Second World War, it has no authenticity at all. | Хотя Япония, которая пока что пытается лишь слегка загладить совершенные этим государством военные преступления, создав так называемый "Гражданский фонд", заявила о своем намерении не повторять трагедию второй мировой войны, этому верится с трудом. |
| Drawing from the lessons learned from major incidents over the past seven years, the Secretary-General implemented that recommendation by establishing the Emergency Preparedness and Support Team in the Office of Human Resources Management, which is a very welcome step. | На основе опыта, который был накоплен на протяжении последних семи лет в контексте деятельности по преодолению последствий серьезных инцидентов, Генеральный секретарь выполнил данную рекомендацию, создав в Управлении людских ресурсов Группу по вопросам готовности и поддержки в чрезвычайных ситуациях, что следует всячески приветствовать. |
| Egypt had improved its human rights defence apparatus by creating specialized, independent national councils (the National Council for Human Rights, the National Council for Protection of Mothers and Children, the National Women's Council) and establishing specialized departments within the ministries concerned. | Египет повысил эффективность своего механизма защиты прав человека, учредив специальные независимые национальные советы (Национальный совет прав человека, Национальный совет по защите материнства и детства, Национальный совет женщин) и создав специальные службы в соответствующих министерствах. |
| By establishing another regime in the area of liability, the Commission would be undermining current efforts at harmonization. | Создавая еще один режим в сфере ответственности, Комиссия нанесет серьезный ущерб прилагаемым в настоящее время усилиям по согласованию. |
| More than 20 countries in the South Atlantic region participate in the Global Sea Level Observing System by establishing and maintaining Global Sea Level Observing System sea level measuring stations. | Более 20 стран региона Южной Атлантики участвуют в Глобальной системе наблюдения за уровнем моря, создавая и эксплуатируя в рамках этой системы станции для измерения уровня моря. |
| Furthermore, in some contexts armed opposition groups exercise a State-like control over part of the territory of the State, maintaining law and order, providing social services and even in some cases establishing a justice system. | Кроме того, в ряде случаев вооруженные группы осуществляют квазигосударственный контроль над частью территории государства, обеспечивая правопорядок и предоставление социальных услуг и даже в ряде случаев создавая судебную систему. |
| In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. | В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией. |
| Within each area of its work programme, the Committee undertakes specific projects engaging existing city groups and/or other expert groups and establishing new groups as needed to carry out the work programme. | По каждому направлению своей программы работы Комитет осуществляет конкретные проекты, привлекая для этого существующие «городские» группы и/или другие экспертные группы и создавая новые группы, если это необходимо для выполнения программы работы. |