Английский - русский
Перевод слова Establishing

Перевод establishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 3144)
Most were not in favour of establishing a unified standing treaty body, fearing, as did the Committee, that they would lose their specificity. Большинство из них не поддерживает создание единого постоянного договорного органа, поскольку, как и Комитет, они опасаются утратить свою идентичность.
The UNESCO Convention against Discrimination in Education singles out, in its article 1, as a discriminatory act the establishing or maintaining of separate educational systems. В статье 1 Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования в качестве дискриминационного акта упомянуто создание или сохранение раздельных систем образования.
A global stock management approach has been adopted, establishing a larger network of stockpiles, identifying and removing bottlenecks and improving forward planning in the field and at Headquarters. Внедрен такой подход к управлению глобальными запасами, который предусматривает создание более широкой сети запасов, выявление и устранение узких мест и совершенствование перспективного планирования на местах и в штаб-квартире.
Establishing transfer pricing capability in developing countries Создание в развивающихся странах потенциала регулирования трансфертного ценообразования
Agreements between the National Secretariat for Culture and these governments are starting to be implemented with a view to establishing a national system of culture. НСК выступает инициатором подписания с этими местными органами власти соглашений, имея в виду создание Национальной системы поддержки культуры.
Больше примеров...
Установление (примеров 920)
The IMF recognizes the desirability of legislation establishing a minimum guaranteed income. МВФ признает желательным установление в законодательстве гарантированного минимального уровня доходов.
(b) Senior management approval for establishing business relationships with such customers; Ь) получать разрешение старшего руководства на установление деловых отношений с такими клиентами;
Research published by professors at the University of Michigan in 2011 demonstrated that the early THES rankings were disproportionately influential in establishing the status order of world research universities. Исследование, опубликованное профессорами Мичиганского университета в 2011 году, показало, что предыдущие рейтинги THE оказывали большое влияние на установление статуса исследовательских университетов мира.
Establishing a pattern of-of harassment is good, but what you need is for me to admit that he got tired of my harassing him and he fought back. Установление шаблона преследования - это хорошо, но тебе нужно от меня признание, что он устал от моего преследования и дал отпор.
Second pension is the service offered by PJSCCB PRAVEX-BANK for pension card holders that provides establishing on your account a revolving credit facility of up to 97% of the average monthly pension or social allowances. «Вторая пенсия» - услуга, предоставляемая ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК» для держателей пенсионных карт, которая предусматривает установление на Ваш карточный счет возобновляемой кредитной линии в размере до 97% от среднемесячных поступлений пенсии или социальных выплат.
Больше примеров...
Разработка (примеров 306)
In order to bridge the 'digital divide' and promote access to and effective use of ICT in developing countries, establishing transparent and consistent legal and regulatory frameworks and developing sound policies are also matters of significant importance. С точки зрения сокращения «цифровой пропасти», расширения доступа к ИКТ и их эффективного использования в развивающихся странах важное значение имеют также такие вопросы, как создание транспарентной и согласованной нормативно-правовой базы и разработка надлежащей политики.
(c) establishing a formal procedure for defining the reporting process and associated actions for a radiation alarm; с) разработка официального протокола, в котором определялись бы процедура представления отчетности и соответствующие действия в случае срабатывания сигнала радиационной опасности;
Her Government welcomed efforts aimed at enhancing African peacekeeping capacities in areas such as establishing a common doctrine, training standards, logistical support, funding and institutional capacity for the planning and management of peacekeeping operations. Правительство ее страны приветствует усилия, направленные на повышение потенциала операций по поддержанию мира в Африке в таких сферах, как разработка общей доктрины, стандарты учебной подготовки, материально-техническое обеспечение, финансирование и институциональные возможности в отношении планирования операций по поддержанию мира и управления ими.
By taking measures in four areas - launching financial instruments, establishing an effective legal system, ensuring technology development and building capacities - the Government expected to promote the use of renewable energy, in particular from solar, wind, hydro and biomass sources. Правительство рассчитывает разделить свои действия на четыре части: создание финансовых инструментов, создание эффективной правовой базы, разработка технологий и укрепление потенциала; на этой основе она сможет содействовать использованию возобновляемой энергии, в частности солнечной энергии, энергии ветра, воды и биомассы.
For many developing countries, establishing a well-designed national development strategy in itself can pose a challenge owing to myriad reasons, one of them being a lack of policy space, for instance: Для многих развивающихся стран разработка хорошо продуманной национальной стратегии развития сама по себе представляет нелегкую проблему, что объясняется целым рядом причин, одной из которых является отсутствие политического пространства, в том числе в приведенных ниже областях:
Больше примеров...
Учреждение (примеров 353)
After the creation of tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, some countries are considering establishing courts in cooperation with the United Nations. После создания трибуналов по бывшей Югославии и Руанде некоторые страны рассматривают учреждение судов в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
As you know, we are now exploring the possibility of establishing a peace-building presence in Somalia. Насколько вам известно, в настоящее время мы исследуем возможность учреждение миростроительного присутствия в Сомали.
In those eight years, it has succeeded in establishing itself as a credible and serious technical body with a clear mandate. За эти восемь лет она зарекомендовала себя как авторитетное и серьезное техническое учреждение с четко определенным мандатом.
The possibility of establishing the court as both a treaty body and a subsidiary organ of the Security Council, mentioned in paragraph 52 of the Commission's report, was only one possible solution. Одним из возможных решений может быть учреждение суда одновременно в качестве договорного органа и вспомогательного органа Совета Безопасности, как об этом говорится в пункте 52 доклада Комиссии.
In relation to the institutional structure of the Treaty, the United Nations could approve the establishment of one or two additional posts in the Department for Disarmament Affairs for the sole purpose of servicing the Treaty review process, rather than establishing a separate institutional structure. Что касается базисной структуры Договора, то Организация Объединенных Наций может не создавать новую организационную структуру, а одобрить учреждение одной или двух дополнительных должностей в Департаменте по вопросам разоружения, закрепив за этими сотрудниками единственную функцию - обслуживать процесс рассмотрения действия Договора.
Больше примеров...
Учреждении (примеров 814)
The fact that 53 written proposals had been submitted to the Preparatory Committee showed the real interest of Member States in establishing an appropriate criminal judicial body with adequate operational rules. Тот факт, что в Подготовительный комитет были представлены 53 письменных предложения, свидетельствует о реальной заинтересованности государств-членов в учреждении надлежащего уголовного юридического органа с соответствующими правилами функционирования.
We believe the Council should also consider establishing an appropriate follow-up mechanism, perhaps a Counter-Proliferation Committee, just as the Council's Counter-Terrorism Committee was established in 2001. Как мы полагаем, Совету следует подумать и об учреждении соответствующего реализационного механизма - пожалуй, контрраспространенческого комитета - точно так же, как в 2001 году был учрежден Контртеррористический комитет Совета .
In order for the Platform to deliver on commitments related to the generation and management of knowledge and data and access thereto, it is assumed that the Plenary will consider establishing a task force on knowledge and data. Предполагается, что для выполнения Платформой своих обязательств, связанных с приобретением и управлением знаниями и данными, а также доступом к ним, Пленум рассмотрит вопрос об учреждении целевой группы по знаниям и данным.
Implementation of the treaty establishing AEC has entered the second phase, which focuses on stabilizing tariff and non-tariff barriers and strengthening sectoral integration at the regional and continental levels in the fields of trade, industry, agriculture, money and finance, transport, and communications. Начался второй этап осуществления договора об учреждении АЭС, в рамках которого главное внимание уделяется стабилизации тарифных и нетарифных барьеров и укреплению секторальной интеграции на региональном и континентальном уровнях в областях торговли, промышленности, сельского хозяйства, валютно-кредитной сфере, а также в области транспорта и связи.
(b) Explicitly address violence against women in resolutions establishing commissions of inquiry and fact-finding missions and encourage these bodies to devote specific attention to violence against women and gender-based violence in their reports and recommendations. Ь) недвусмысленно затрагивать вопрос о борьбе с насилием в отношении женщин в резолюциях об учреждении комиссий по расследованию и миссий по установлению фактов и призывать эти органы уделять особое внимание проблеме насилия в отношении женщин и гендерному насилию в своих докладах и рекомендациях;
Больше примеров...
Определение (примеров 298)
These include criteria for allocation and access, involving the definition of target groups and establishing allocation procedures. К ним относятся критерии распределения и доступности, включая определение целевых групп, и установления порядка распределения жилья.
For the purpose of fulfilling the objectives of this Law, there are general and specific measures defined - positive, encouraging and program measures aiming at establishing equal opportunities - defining clearly the competencies, tasks and obligations of relevant entities. Для выполнения целей, определенных в этом законе, применяются многообещающие общие и конкретные позитивные меры, а также программные мероприятия, которые нацелены на обеспечение равных возможностей, четкое определение сфер компетенции, задач и обязательств соответствующих органов.
Ms. Wedgwood wondered whether the State party's legislative response to terrorism was so broad that, in the name of establishing or reinstating democracy, it exceeded the definition of terrorism established by the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change. Г-жа Веджвуд интересуется, является ли законодательная реакция государства-участника на терроризм настолько широкой, что во имя установления или восстановления демократии оно расширило определение терроризма, выработанное Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам.
To achieve still greater advances, UNIDO should concentrate on analysing and defining basic trends in contemporary industrial development, making practical recommendations on resolving existing problems and establishing the best way forward for industrial policy. Для достижения еще более значительного прогресса ЮНИДО следует нацелить свои действия на анализ и определение основных тенденций современного промышленного развития и определение оптимальных путей промышленной политики.
She was sceptical as to whether the Conference would be able to adopt a satisfactory definition for the purpose of establishing criminal liability. Она относится весьма скептически к перспективе того, что Конференция сможет принять удовлетворительное определение для целей установления уголовной ответственности.
Больше примеров...
Налаживание (примеров 190)
Therefore, initial UNICEF strategies are often directed at engaging the highest levels of the political process and establishing relations with as many influential persons and institutions as possible. Поэтому первоначальные стратегии ЮНИСЕФ часто бывают направлены на установление контакта с самыми высокими уровнями политического процесса и налаживание связей с наибольшим, насколько это возможно, числом влиятельных деятелей и учреждений.
The authorities were committed to establishing a close partnership with donors and were conscious of the need to work together with a view to strengthening public financial management and governance. Власти страны всемерно поддерживают налаживание тесных партнерских отношений с донорами и осознают необходимость совместных действий в целях усиления общественного контроля над финансами и государственного управления.
More broadly, the UNV volunteers supported local NGOs in establishing links with international bodies and promoted dialogue and the building of links among groups from the conflict zones. В более общем плане добровольцы ДООН поддерживали местные неправительственные организации в рамках деятельности по установлению связей с международными органами и поощряли диалог и налаживание связей между группами из зон конфликта.
The priority policy item for the proposed action plan of the Joint Approach is the enhancement of cooperation and consultation among LFCCs, establishing partnerships with multilateral organization and instruments, and creating linkages to the donor community. Важнейшим политическим вопросом для предложенного плана действий по осуществлению совместного подхода является укрепление сотрудничества и проведение консультаций между СОЛП, налаживание партнерских связей с многосторонними организациями и механизмами и установление связей с донорами.
Establishing a policy dialogue in areas of special or emerging concern Налаживание диалога по вопросам политики в областях, где существуют или вновь возникают особые проблемы
Больше примеров...
Создать (примеров 772)
It suggested establishing within this institution a special division for children's rights. Он предложил создать в этом учреждении специальный отдел по правам ребенка.
This means establishing strong overall social protection mechanisms and specific mechanisms to increase the resilience of the poor against disasters and climate change through disaster risk reduction. Это означает, что следует создать прочные механизмы всеобщей социальной защиты и конкретные механизмы для усиления способности малоимущих слоев населения противостоять стихийным бедствиям и климатическим изменениям благодаря деятельности по уменьшению опасности бедствий.
With respect to the manner in which publicity could be organized, various suggestions were made, such as leaving it to the States to publish information on the website of their relevant ministries, or other appropriate channels in the countries concerned or establishing a central registry. Что касается возможного способа опубликования информации, то были внесены разные предложения, например, позволить государствам публиковать информацию на веб-сайтах своих соответствующих министерств или через соответствующие каналы в заинтересованных странах либо создать центральный реестр.
In order to speed up the work during the seminar, the Chairperson-Rapporteur suggested establishing two drafting groups: one for the consideration of the principles and one for the consideration of the guidelines. Для активизации работы семинара Председатель-докладчик предложила создать две редакционные группы: одну для рассмотрения принципов и другую - для рассмотрения руководящих положений.
In 1951, French Prime Minister Rene Pléven proposed establishing a European Defense Community (EDC) alongside the ECSC. В 1951 году премьер-министр Франции Рене Плевен предложил создать Европейское оборонное сообщество наряду с ЕОУС.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 584)
The two organizations seek to recover the costs of establishing relief centres in Jordan and providing food, transportation, shelter, and medical assistance to refugees. Эти две организации испрашивают компенсацию расходов на создание центров помощи в Иордании и на обеспечение беженцев продовольствием, транспортом, жильем и медицинской помощью.
Thus, increasing and establishing access to the resource and defining stable, transferable ownership rights will help poor people diversify their livelihood strategies and, at the same time, encourage sustainable use of the resource. Таким образом, обеспечение и расширение доступа к ресурсам и наделение гарантированными, передаваемыми правами владения помогут малоимущему населению диверсифицировать свои стратегии выживания и, наряду с этим, будут поощрять устойчивое использование этого вида ресурсов.
We also commend the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, for the progress already achieved in areas as diverse as ensuring security, establishing a civil administration and restoring basic services to the population. Мы также воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря гну Сержиу Виейре ди Меллу за тот прогресс, которого уже удалось добиться в таких различных областях, как обеспечение безопасности, введение гражданской администрации и возобновление предоставления населению основных услуг.
The provision of assistance aimed at establishing and strengthening human rights infrastructure, the rule of law and democracy is a momentous responsibility of the United Nations and, in particular, of its human rights programme. Предоставление помощи, направленной на создание и укрепление инфраструктуры прав человека, обеспечение верховенства закона и демократии, является первостепенной обязанностью Организации Объединенных Наций, и в частности ее программы по правам человека.
Establishing constitutional protection of and mechanisms for the involvement of civil society in the governance process and developing a regular government-civil society dialogue; обеспечение конституционной защиты и механизмов участия гражданского общества в процессе управления и развитие регулярного диалога между правительством и гражданским обществом;
Больше примеров...
Формирование (примеров 167)
The deadline for establishing jury courts was slightly later in the Chechen Republic, in view of the need to restore political, social and economic stability. Формирование судов присяжных в Чеченской Республике отнесено на несколько более поздний срок с учетом необходимости установления политической и социально-экономической стабильности.
Capacity building is a continuous process aimed at strengthening or establishing, as appropriate, relevant institutions, organizational structures, and human resources in order to strengthen expertise relevant to paragraph 3 of this framework. Укрепление потенциала представляет собой непрерывный процесс, направленный на усиление или, при необходимости, формирование соответствующих институтов, организационных структур и людских ресурсов в целях укрепления экспертной базы в связи с пунктом 3 настоящих рамок.
Improving Timor-Leste's capacity in public administration, establishing and completing its justice system and building the police and national defence forces are tasks that especially require long-term efforts. Улучшение потенциала Тимора-Лешти в области государственного управления, завершение создания его системы правосудия и формирование сил обороны и полиции - все эти задачи потребуют долгосрочных усилий.
(d) Establishing the legal basis for cooperation with foreign States in order to exchange information on migration-related issues of mutual interest; г) формирование правовой базы сотрудничества с иностранными государствами с целью обмена информацией по вопросам миграции, представляющим взаимный интерес;
We support the programme outlined by that Government and hope that it will make rapid progress in establishing State institutions to promote a sustainable democratic and multi-ethnic civil society. Ирландия с удовлетворением отмечает формирование умеренного правительства в Боснии и Герцеговине, которое впервые не имеет в своем составе представителей крайне националистических партий.
Больше примеров...
Установить (примеров 356)
Many suggested reintroducing a much larger fixed proportion of basic votes and establishing a double-weighted voting system. Многие участники предложили восстановить гораздо большую фиксированную долю базовых голосов и установить в рамках взвешенной системы голосования двойные веса.
At present there are two such cases pending at the Ministry, in which the police have been requested to carry out a pre-trial investigation for the purpose of establishing whether the acts in question amount to ethnic agitation. В настоящее время на рассмотрении министерства находятся два таких дела, по которым полиции было предложено провести досудебное расследование, с тем чтобы установить, являются ли совершенные деяния актами разжигания этнической вражды.
Two thirds of States have introduced mechanisms for establishing the true identity of citizens prior to the issuance of identity documents, but there is a need for greater security and integrity of the issuance process of identity and travel documents. Две трети государств ввели в действие механизмы, позволяющие доподлинно установить личность граждан до выдачи им документов, удостоверяющих личность, однако необходимо обеспечить большую безопасность и согласованность процесса оформления документов, удостоверяющих личность, и проездных документов.
(e) copy of the relevant pages of passport, driver's license, voter's card, national identity card or such other identification document bearing a photographic likeness of the individual as is reasonably capable of establishing the identity of the individual; or ё) копия соответствующих страниц паспорта, водительских прав, карточки избирателя, национального удостоверения личности или другого документа, удостоверяющего личность, с фотографией, позволяющей достаточно точно установить личность того или иного индивида;
Again, this is fundamental to establishing the correct accounting treatment of these obligations and guarantees much in the same way as for leases. И в этом случае, как и в случае лизинга, принципиально важно установить надлежащую процедуру учета этих обязательств и гарантий.
Больше примеров...
Введение (примеров 115)
The Federal Government is responsible for establishing guidelines and standards to carry out the actions and funding them with the state and municipal counterparts. Федеральное правительство отвечает за введение руководящих принципов и стандартов для осуществления соответствующих мероприятий и за их финансирование совместно с властями штатов и муниципальных образований.
Her delegation welcomed the progress made in establishing a permanent interpretation service at Nairobi and in introducing new technology in the conference services. Оратор позитивно оценивает прогресс, достигнутый в создании постоянной службы устного перевода в Найроби, а также введение новых технологий в конференционном обслуживании.
Article 58 of the Income Tax Act creates tax incentives to promote the development of technological activities by establishing a tax reduction on earnings derived from activities designed to result in the effective increase in the productive capacity of enterprises other than hydrocarbons. Статьей 58 Закона о порядке взимания подоходного налога предусматривается введение налоговых стимулов с целью создания благоприятных условий для развития технической мысли посредством снижения налогов с доходов от деятельности, направленной на эффективное повышение производительности предприятий, не имеющих дела с углеводородами.
The Presidential Statement we are to adopt this morning includes several suggestions, including establishing an ECOWAS register of small arms and light weapons, strengthening national commissions, and introducing standardized end-user certificates for imported weapons. Заявление Председателя, которое нам предстоит принять сегодня утром, содержит ряд соображений, в том числе инициативу создания регистра стрелкового оружия и легких вооружений ЭКОВАС, укрепление национальных комиссий, а также введение стандартных сертификатов конечного пользователя импортного оружия.
El Salvador referred to measures aimed at ensuring greater control over buses crossing international boundaries, including through inspections at borders and along domestic roads, as well as by establishing liability for carriers and drivers. Сальвадор сообщил о мерах, направленных на обеспечение более жесткого контроля за международными автобусными перевозками, включая введение тщательных проверок на границах и внутренних шоссейных дорогах, а также установление ответственности перевозчиков и водителей транспортных средств.
Больше примеров...
Создает (примеров 265)
There were concerns, however, that Kenya was establishing too many commissions. В то же время высказывается озабоченность по поводу того, что Кения создает слишком много комиссий.
Since late December 2013, the MoC is in the process of establishing an additional alternative oversight mechanism, composed of representatives from relevant NGOs. Со второй половины декабря 2013 года МИН создает дополнительный альтернативный надзорный механизм, сформированный из представителей соответствующих НПО.
Among initiatives undertaken, that Department was in the process of establishing a database of women with the potential to participate at all levels of decision-making. Из множества осуществляемых инициатив следует упомянуть о том, что в настоящее время Департамент создает базу данных по женщинам, которая может использоваться на всех уровнях процесса принятия решений.
As part of its international cooperation in space activities, India had entered into agreements with Argentina, the Republic of Korea and Saudi Arabia for various peaceful uses of outer space, and was establishing a user terminal in Papua New Guinea to receive multispectral Earth observation data. В рамках международного сотрудничества в области космической деятельности Индия заключила с Аргентиной, Республикой Кореей и Саудовской Аравией соглашения о различных видах использования космического пространства в мирных целях, а в Папуа-Новой Гвинее создает пользовательский терминал для приема многоспектральных данных наблюдений Земли.
Pursuant to another view, the essential difficulty raised by the draft paragraph was that, by establishing a rebuttable presumption concerning a party's location, the draft provision exacerbated, rather than reduced, legal uncertainty in electronic transactions. Согласно другой точке зрения, этот проект пункта создает существенные трудности в результате того, что путем установления опровержимой пре-зумпции в отношении местонахождения стороны он усиливает, а не уменьшает правовую неопреде-ленность в отношении сделок, заключаемых с помо-щью электронных средств.
Больше примеров...
Создав (примеров 228)
D. Namsrai, head of the Security Directorate, and his Soviet advisers responded swiftly by establishing a special commission to investigate. Д. Намсрай, начальник Управления безопасности, и его советские советники оперативно отреагировали, создав специальную комиссию по расследованию.
Sudan has gone even further by establishing a competent and effective government agency to deal with questions of displaced persons and to coordinate national and foreign volunteer activities in that field. Правительство Судана пошло даже дальше, создав компетентное и эффективное правительственное агентство, которое будет заниматься проблемами перемещенных лиц и координировать национальную и иностранную добровольную деятельности в этой области.
The de facto Abkhaz State Security Service increased its presence in the security zone by establishing three additional but temporary posts, which were later removed. Абхазская Служба государственной безопасности де-факто укрепила свое присутствие в зоне безопасности, создав три дополнительных, но временных поста, которые были впоследствии ликвидированы.
It had made special efforts to harmonize its legal acts with those of the EU, creating favourable conditions for social and economic progress, developing a real property and credit market by establishing competitive conditions and promoting access to Europe's technological and digital environment. Она приложила особые усилия для гармонизации своих правовых актов с актами ЕС, создав благоприятные условия для социального и экономического прогресса, организовав рынок недвижимости и кредита с конкурентоспособными условиями, и способствуя доступу к технологической и цифровой среде Европы.
In less than a month, the Reformed Government asserted its authority over the Great Way Government by establishing a Supervisory Yamen to take over the functions of the Shanghai municipal administration. Менее чем через месяц Реформированное правительство продемонстрировало свою власть над Шанхаем, создав Надзирательный ямэнь для наздора за деятельностью городских властей Шанхая.
Больше примеров...
Создавая (примеров 173)
By establishing IRAs, Governments seek to signal their commitment to eliminating the influence of government entities and dominant firms in IS markets. Создавая НРУ, правительства стремятся продемонстрировать решимость устранить проявления влияния государственных предприятий и доминирующих компаний на рынках инфраструктурных услуг.
Concerning paragraph 2 (f), the Office of the Attorney-General and the Ministry of Foreign Affairs are responsible for establishing cooperative mechanisms in investigations and providing for extensive cooperation through the signature of inter-agency agreements. Что касается подпункта 2(f), то Генеральная прокуратура и министерство иностранных дел уполномочены создавать механизмы сотрудничества в проведении расследований, создавая тем самым широкую основу для взаимодействия в этой области посредством подписания межведомственных соглашений о сотрудничестве в проведении расследований.
The parties concerned should solve the issues of establishing a peace mechanism and ensuring regional security in conformity with confederal reunification, and the United States and other countries concerned should pursue impartial policies towards the Korean Peninsula, thus creating favourable conditions for realizing the confederation. Соответствующие стороны должны решить вопросы создания мирного механизма и обеспечения региональной безопасности в соответствии с планом объединения путем образования конфедерации, а Соединенные Штаты и другие заинтересованные страны должны проводить беспристрастную политику на Корейском полуострове, создавая тем самым благоприятные условия для образования конфедерации.
Within each area of its work programme, the Committee undertakes specific projects engaging existing city groups and/or other expert groups and establishing new groups as needed to carry out the work programme. По каждому направлению своей программы работы Комитет осуществляет конкретные проекты, привлекая для этого существующие «городские» группы и/или другие экспертные группы и создавая новые группы, если это необходимо для выполнения программы работы.
The EC is also involved in international litigation, in particular in the context of the WTO. Secondly, the EC is regulated by a legal order of its own, establishing a common market and organizing the legal relations between its members, their enterprises and individuals. Во-вторых, Европейское сообщество подчиняется своему собственному правопорядку, создавая общий рынок и организуя правоотношения между своими членами, их предприятиями и отдельными лицами.
Больше примеров...