| This is my Bunsen burner, essential kit for testing urine. | Это моя бунзеновская горелка, необходимый комплект для тестирования мочи. |
| This strategy, combined with a revised reintegration model, also provides an essential foundation for an effective vetting programme for those being considered for military integration. | В комплексе с пересмотренной моделью интеграции это также обеспечивает необходимый фундамент для эффективной программы проверки лиц, рассматриваемых на предмет зачисления на воинскую службу. |
| By early September 2012, only essential Mission support staff required for the completion of liquidation activities remained. | К началу сентября 2012 года в Миссии оставался лишь основной вспомогательный персонал, необходимый для завершения работы по ликвидации Миссии. |
| The group considered it essential that the Office be allocated dedicated staff from within the Secretariat, within agreed resources, and argued that the improvement of existing processes and staffing arrangements would allow the President to exercise his role more effectively. | Группа полагает исключительно важным, чтобы в рамках согласованных ресурсов из состава сотрудников Секретариата Канцелярии выделялся необходимый персонал, и заявила, что усовершенствование действующих процедур и кадровых механизмов позволит Председателю более эффективно выполнять свои функции. |
| While play is often considered non-essential, the Committee reaffirms that it is a fundamental and vital dimension of the pleasure of childhood, as well as an essential component of physical, social, cognitive, emotional and spiritual development. | Хотя игры детей зачастую не считаются важными, Комитет подтверждает, что они - основополагающий и жизненно необходимый аспект детских удовольствий, а также важнейший компонент их физического, социального, когнитивного, эмоционального и духовного развития; |
| It is an essential qualification that all crew members are in peak condition. | Это основной показатель того, что все члены команды находятся в лучшей форме. |
| Unfortunately, that essential instrument is being challenged in our region. | К сожалению, основной инструмент находится под угрозой в нашем регионе. |
| Based on the results of the survey, antenatal care and referrals to essential and comprehensive emergency obstetric care are widely addressed in existing policies, programmes and strategies within the region. | Судя по результатам обследования, вопросы, касающиеся дородового наблюдения и направления для оказания основной и комплексной неотложной акушерской помощи, получили широкое отражение в существующих в регионе директивных документах, программах и стратегиях. |
| Provision shall be made for a standby pump with a satisfactory flow; this may be a pump used for other purposes provided that its use for supplying water for cooling does not impair any other essential service. | Должен быть предусмотрен резервный насос достаточной производительности; этот насос может использоваться также и в других целях, при условии, что его применение с целью подачи воды для охлаждения не вредит никакой другой основной работе. |
| Thus, the needs assessment highlighted the need for a system that assessed and determined training priorities, provided clarity on the responsibilities for delivering essential training to all peacekeeping personnel and evaluated the effectiveness of training. | Таким образом, проведенная оценка потребностей подчеркнула необходимость создания системы для оценки и определения приоритетов учебной подготовки, обеспечения ясности в отношении ответственности за осуществление основной подготовки для всего миротворческого персонала и для оценки ее эффективности. |
| This is an essential phase in which everyone must be involved. | Это важный этап, который требует участия всех сторон. |
| Thematic discussions are, for the most part, dealt with as stand-alone topics, rather than as conceptual debates, which should provide substantive and essential input for the Council's work on country situations. | Тематические дискуссии по большей части рассматриваются как автономные темы, а не как концептуальные прения, которые позволили бы внести существенный и важный вклад в работу Совета по ситуациям в отдельных странах. |
| Recognizing the essential contribution of radioactive materials and sources to social and economic development, and the benefits drawn from their use for all States, | признавая существенно важный вклад радиоактивных материалов и источников в социально-экономическое развитие и те выгоды, которые дает их использование всем государствам, |
| Argentina and Brazil voted in favour of the draft resolution because we believe that its essential aspect is linked to the illicit nature of the acquisition of territory by force. | Аргентина и Бразилия проголосовали за проект резолюции, поскольку мы считаем, что его важный аспект связан с незаконным характером приобретения территории при помощи силы. |
| In order to bridge the critical gap between a post-conflict situation and sustainable development, a smooth transfer of the principal local mandate from a peacekeeping operation to an integrated United Nations mission and then to a United Nations country team is essential. | Для того чтобы заполнить критически важный временной разрыв между постконфликтной ситуацией и началом процесса устойчивого развития, необходимо обеспечить бесперебойный и отлаженный переход основного местного мандата от операции по поддержанию мира к комплексной миссии Организации Объединенных Наций, а затем и к страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| The oceans make an essential contribution to global food security. | Важнейший вклад в обеспечение глобальной продовольственной безопасности вносят океаны. |
| That is why we have also used our chairmanship of the G-8 to further the essential ethic of accountability. | Именно поэтому в период нашего председательства в Группе восьми мы также стремились пропагандировать важнейший этический принцип отчетности. |
| The Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly enshrined the essential principle of mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. | В Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был закреплен важнейший принцип существования связи между разоружением и нераспространением, которые укрепляют друг друга. |
| National Parliaments are an essential vehicle for ratifying international conventions and agreements, adopting laws which implement the decisions of States taken at the international level, monitoring governmental actions and approving State budgets, which has to do with contributions to international organizations such as the United Nations. | Национальные парламенты - это важнейший инструмент для ратификации международных конвенций и соглашений, принятия законов, которые реализуют решения государств, принятые на международном уровне, контроля за действиями правительств и одобрения государственного бюджета, который связан со взносами в международные организации, такие как Организация Объединенных Наций. |
| The end of de jure discrimination, however, is typically only the first, although essential, step on the long road to non-discrimination de facto. | Однако прекращение дискриминации де-юре - это обычно лишь первый, хотя и важнейший, шаг на долгом пути к ликвидации дискриминации де-факто. |
| Providing appropriate space and platforms for such dialogue is essential. | Крайне важно обеспечить необходимое пространство и платформы для такого диалога. |
| Of course, in the context of this strengthened evaluation process, it is essential that technical assistance needs be duly taken into account. | Конечно, в контексте этого укрепленного процесса оценки крайне важно должным образом учитывать техническую помощь. |
| What is essential at this stage is the continued planning for and exploring of options and contributions. | На нынешнем этапе крайне важно продолжить работу по планированию и изысканию путей и вариантов оказания содействия. |
| It is essential that those measures be coordinated and consistent with United Nations policies and programmes to prevent the spread of HIV and AIDS. | Крайне важно, чтобы осуществлялась координация этих мер и обеспечивалось их соответствие со стратегиями и программами Организации Объединенных Наций по борьбе с распространением ВИЧ и СПИДа. |
| While African governments must play the leadership role in formulating and implementing strategies of sustainable structural transformation, it is essential that an appropriate enabling environment, including support measures, should be established at the international level. | Хотя правительства африканских стран должны играть ведущую роль в формулировании и осуществлении стратегий устойчивых структурных преобразований, крайне важно обеспечить благоприятные условия, в том числе меры поддержки, на международном уровне. |
| Dropping the adjective "essential" might reduce the number of subjective elements. | Отказ от прилагательного "существенный", возможно, позволил бы сократить количество субъективных элементов. |
| Sustainable development was a key element of conflict prevention and was an essential contribution to the achievement of peace and security. | Необходимо помнить, что устойчивое развитие имеет важнейшее значение для предотвращения конфликтов и вносит существенный вклад в дело обеспечения мира и безопасности. |
| Its credible conduct could make an essential contribution to building wider public confidence that the disarmament, demobilization and reintegration process serves all of Afghanistan's interests, not only factional interests. | Беспристрастное проведение кампании по разоружению может внести существенный вклад в укрепление доверия широкой общественности к тому, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции служит интересам всего Афганистана, а не только интересам отдельных группировок. |
| The outbreak of conflict could reverse the development achievements of decades, so the integration of minority rights in the development agenda should be perceived as an essential, not a peripheral component of appraising the success of development programmes and aid. | Вспышка конфликта может свести на нет те достижения в области развития, которых удалось добиться на протяжении десятилетий, и поэтому учет прав меньшинств в повестке дня развития должен восприниматься как существенный, а не побочный компонент оценки успешности программ и помощи в области развития. |
| They form an essential component of countries' crisis-mitigation, recovery and post-crisis comprehensive and integrated pro-poor trade and development strategies. | Они составляют существенный компонент антикризисных, восстановительных и посткризисных всеобъемлющих и комплексных стратегий стран в области торговли и развития, ориентированных на нужды бедных слоев населения. |
| Such flexibility is essential if we are to achieve progress in this forum. | Такая гибкость имеет существенное значение для достижения нами прогресса на этом форуме. |
| Demobilization packages and post-conflict judicial mechanisms were essential, but without the basic means of subsistence and educational opportunities many children would choose to involve themselves in armed conflicts. | Меры по демобилизации и механизмы проведения судебных процедур по завершении конфликтов имеют существенное значение, однако в отсутствие основных средств к существованию и возможности учиться многие дети по собственной воле предпочтут продолжать свое участие в вооруженных конфликтах. |
| They will need to be addressed as they are essential in defining the nature of the treaty and its effectiveness as an instrument of disarmament. | И их нужно будет рассмотреть, ибо они имеют существенное значение для определения характера договора и его эффективности как инструмента разоружения. |
| With regard to trade, meaningful market access for developing countries for both goods and services, including through movement of natural persons, was essential. | Если говорить о торговле, то весьма существенное значение имеет обеспечение реального доступа развивающихся стран к рынкам товаров и услуг, в том числе через посредство перемещения физических лиц. |
| Related to this, ensuring ongoing commitment is essential so that when the funds for the action plan are finished, the country will be dedicated to building on the action plan, for example, by establishing a regular budget line in their national budget. | В этом отношении получение долговременного обязательства имеет существенное значение, так как в случае отсутствия средств для плана действий страна будет твердо намерена продолжать деятельность, начатую с плана действий, регулярно посвящая этому отдельную строку в национальном бюджете страны. |
| Progressive laws protecting the right to freedom of opinion and expression are essential. | Прогрессивное законодательство о защите права на свободу мнений и их свободное выражение имеет большое значение. |
| In this regard, the issue of financial remittances, the brain drain and migrant rights are essential. | В этом плане большое значение имеют вопросы денежных переводов, «утечки мозгов» и прав мигрантов. |
| We have recently renewed electoral cooperation with Timor-Leste, which we believe is essential, at this point in time, to strengthen the institutions for the upcoming elections. | Недавно мы возобновили сотрудничество с Тимором-Лешти в проведении избирательных кампаний, что, на наш взгляд, имеет большое значение для укрепления институтов в преддверии предстоящих выборов. |
| Although the implementation of policies and programmes to achieve sustainable development is primarily the responsibility of the countries concerned, the support of the developed countries, United Nations bodies and the specialized intergovernmental bodies is essential. | Хотя претворение в жизнь политики и программ по достижению устойчивого развития является в основном делом самих заинтересованных стран, поддержка со стороны развитых стран, учреждений Организации Объединенных Наций и специализированных неправительственных организаций имеет большое значение. |
| Promotion and protection of human rights are of highest importance to Syria, which has the conviction that the Human Rights Council is the essential international body addressing human rights issues within the framework of the United Nations. | Поощрение и защита прав человека имеют самое большое значение для Сирии, которая убеждена в том, что Совет по правам человека - это насущно необходимый международный орган, занимающийся в рамках Организации Объединенных Наций вопросами прав человека. |
| Promoting good quality national accounts statistics is essential in establishing sound macroeconomic policy with a coherent medium-term budgetary framework. | Повышение качества статистики национальных счетов имеет решающее значение для выработки обоснованной макроэкономической политики на основе последовательного среднесрочного бюджетного планирования. |
| The full participation of women at every level in setting the next development agenda is essential. | Решающее значение имеет полномасштабное участие женщин на всех уровнях в составлении следующей повестки дня в области развития. |
| In a situation of sustained autonomy, the degree of sustenance is essential and must be defined, particularly for internal consideration within the former administering Power. | В рамках обеспечиваемой автономии решающее значение имеет степень обеспечения, которая должна быть четко определена, особенно с учетом внутренних соображений бывшей управляющей державы. |
| But if strengthening multilateralism is critical for dealing with conflicts and challenges, both old and emerging ones, it is essential that the United Nations renew itself in order to adapt to the new circumstances. | Однако если укрепление многостороннего подхода имеет решающее значение для урегулирования конфликтов и решения серьезных проблем, как старых так и новых, то обновление Организации Объединенных Наций необходимо для обеспечения того, чтобы она могла действовать с учетом новых условий. |
| Regional solidarity is also essential. | Региональная солидарность также имеет решающее значение. |
| In this regard, cooperation and partnerships with civil society organizations, including the private sector, are essential. | В этой связи следует отметить, что сотрудничество и партнерство с организациями гражданского общества, в том числе с частным сектором, имеют огромное значение. |
| Equally essential is the adequate representation, both as permanent and non-permanent members, of developing countries, which have long endured unjust marginalization within the Council. | Огромное значение имеет также справедливое представительство - как по категории постоянных, так и непостоянных членов - развивающихся стран, которые уже давно страдают от несправедливой маргинализации в Совете. |
| A regional environment conducive to transforming conflict dynamics into peaceful political and economic conditions is essential. | Огромное значение имеет такая региональная обстановка, которая содействовала бы трансформации динамики конфликта, превращая его в мирные политические и экономические процессы. |
| Mr. Al-Aud (Yemen) said that focus on least developed countries was essential in view of the major financial and technical difficulties which they faced in implementing their national strategies for poverty reduction, education and human development. | Г-н аль-Ауд (Йемен) говорит, что уделение повышенного внимания наименее развитым странам имеет огромное значение с учетом тех серьезных финансовых и технических трудностей, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления своих национальных стратегий в области сокращения масштабов нищеты, образования и развития человеческого потенциала. |
| The objective of NFE-MIS is to provide policymakers and planners with reliable, relevant and timely data to allow for informed decision-making, better planning and improved monitoring; building capacity and creating a culture of monitoring are essential in this. | СУИ-НФО призвана обеспечивать руководящие органы и органы планирования достоверными, актуальными и своевременными данными, которые использовались бы для принятия взвешенных решений, повышения качества планирования и эффективности мониторинга; огромное значение в этой связи имеют наращивание потенциала в области мониторинга и формирование соответствующей культуры. |
| Access to productive and freely chosen employment was a basic human right and an essential prerequisite for the elimination of poverty. | Доступ к производительному и свободно выбираемому труду является одним из основных прав человека и одним из главных условий ликвидации нищеты. |
| Algeria believes that denuclearization and security in Africa are an essential factor in strengthening peace and security in the Mediterranean region. | Алжир считает, что денуклеаризация и безопасность Африки являются одним из главных факторов укрепления мира и безопасности в Средиземноморском регионе. |
| The Millennium Challenge Account draws on one of the essential lessons of development: countries prosper when their Governments function justly, effectively and transparently. | Счет для решения проблем тысячелетия создан с учетом одного из главных уроков развития: процветания добиваются те страны, правительства которых действуют справедливо, эффективно и транспарентно. |
| One essential lesson learned in the HIV/AIDS epidemic is that universally recognized human rights standards should guide policy-makers in formulating the direction and content of HIV-related policy and form an integral part of all aspects of national and local responses to HIV/AIDS. | Один из главных уроков, преподанных эпидемией ВИЧ/СПИДа заключается в том, что общепризнанные права человека должны служить ориентиром для директивных органов при разработке курса политики, связанной с ВИЧ, и составлять неотъемлемую часть всех мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном и местном уровнях. |
| The objectives were to mobilize international political support for the peace process; help to harmonize the views of the key external political actors; and ensure that the essential resource requirements of the peace process were understood and provided for. | Цели этой Конференции заключались в мобилизации международной политической поддержки мирному процессу, оказании помощи в обеспечении согласованности мнений главных внешних политических действующих лиц и в обеспечении четкого представления о потребностях мирного процесса в основных ресурсах и выделения таковых. |
| The Ministry of the Interior has also been making timely disbursements of monthly allocations for food and other operating costs, and has recently been distributing essential materials to the prisons. | Министерство внутренних дел обеспечивает и своевременное выделение ежемесячных сумм на закупку продовольствия, и покрытие других оперативных расходов и недавно организовало распределение средств первой необходимости среди тюрем страны. |
| With the average household spending at least 70 per cent of its income on food, frequent rises in prices of essential goods only serve to deepen poverty and food insecurity in the country. | Поскольку в среднем 70 процентов доходов семьи уходит на питание, частое повышение цен на товары первой необходимости лишь усиливают нищету и снижают продовольственную безопасность в стране. |
| The support UNICEF provides to countries to assess the availability of essential commodities for children, and where necessary, to plan to address shortages, has yet to gain momentum. | Еще предстоит расширить масштабы поддержки, которую ЮНИСЕФ оказывает странам в целях оценки наличия/отсутствия товаров первой необходимости для детей и, когда это требуется, в целях планирования мер по устранению дефицита таких товаров. |
| The evaluation of the supply function of UNICEF assessed the efficiency, effectiveness and added value of services provided by the Supply Division, as well as the impact on children's access to essential goods, through supplies to programme countries, and the capacity-building of Governments. | В ходе оценки снабженческой функции ЮНИСЕФ были проанализированы эффективность, результативность и отдача от услуг, оказываемых Отделом снабжения ЮНИСЕФ, а также их воздействие на доступ детей к товарам первой необходимости при организации поставок в страны осуществления программ и наращивание потенциала правительств. |
| For example, since January 2008, the national armed forces have limited the passage of essential goods to various villages in the municipality of El Dovio, department of Valle del Cauca. | Например, с января 2008 года национальные вооруженные силы ограничили доставку товаров первой необходимости в различные деревни в муниципалитете Эль-Довио, департамент Вале дель Каука. |
| But, much remains to be done, and action by Governments is essential. | Однако еще предстоит проделать большую работу, и действия правительств в данной связи имеют ключевое значение. |
| The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
| Treaties or agreements on the respect for and dignified treatment of immigrants are essential. | Ключевое значение имеют договоры или соглашения об уважении и достойном обращении с иммигрантами. |
| The exchange of information and technical and material assistance were essential if developing countries that had become a theatre for organized transnational crime were to have the resources to counteract it. | Для того чтобы предоставить развивающимся странам, где действуют организованные транснациональные преступные группировки, ресурсы для борьбы с ними, ключевое значение имеет обмен информацией, а также техническая и материальная помощь. |
| The right to development was the foundation to achieve the Millennium Development Goals and was an enabling framework for human rights and development in which international solidarity was essential. | Право на развитие дает основу для достижения Целей развития тысячелетия и создает необходимую основу для прав человека и развития, в которых ключевое значение имеет международная солидарность. |
| As a new democracy, Mongolia believes that all these principles are essential in promoting or consolidating democracy. | Являясь демократией новой, Монголия считает, что все эти принципы имеют основополагающее значение в развитии или упрочении демократии. |
| The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. | Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным. |
| The Strategic Plan for 2008-2013 demanded strategic focus, even while emphasizing that national ownership of development interventions are essential. | Основным требованием стратегического плана на 2008 - 2013 годы было установление стратегических направлений деятельности, хотя при этом и подчеркивалось, что национальная ответственность за деятельность в области развития имеет основополагающее значение. |
| Emphasizing, once again, the fundamental importance of freedom of expression - including the principles of diversity and pluralism - both inherently and as an essential tool for the defence of all other rights and as a core element of democracy; | подчеркивая в очередной раз основополагающее значение свободы выражения мнений, включая принципы разнообразия и плюрализма, как по самой своей природе, так и в качестве важного инструмента для защиты всех других прав и как одного из основных элементов демократии, |
| The role of religious authorities, the media, health professionals, teachers, to cite only those, is essential if law is to fulfil its preventive, and ultimately punitive, function. | Роль религиозных структур, средств массовой информации, медицинских работников, преподавателей, а также многих других участников борьбы против КЖО имеет основополагающее значение для того, чтобы закон играл свою превентивную роль, а в крайних случаях - карающую роль. |
| Marine protected areas have been identified as an essential tool for helping to conserve species and restore marine ecosystem health. | Охраняемые районы моря считаются главным инструментом, способствующим сохранению биологических видов и восстановлению здоровья морских экосистем. |
| In particular, safe seafood can be a key source of protein, as well as other essential nutrients and micronutrients. | В частности, безопасные морепродукты могут быть главным источником белка, а также других крайне важных питательных элементов и микроэлементов. |
| While the well-established right to freedom of transit cannot be challenged and will remain an essential rationale for the bilateral instrument, it should not be the sole or main goal of a transit agreement. | Хотя общепризнанное право на свободу транзита невозможно оспаривать и оно будет оставаться главным обоснованием двустороннего соглашения, оно не должно быть единственной или главной целью соглашения о транзите. |
| Considering also that the development of human resources constitutes an essential basis for sustained economic growth and sustainable development and a principal factor of progress and welfare, | считая также, что развитие людских ресурсов является важнейшей основой устойчивого экономического роста и устойчивого развития и главным фактором прогресса и благосостояния, |
| In that connection, the essential point was that violations such as aggression and genocide were such an affront to the international community as a whole that it was vital to distinguish them from other violations. | В этом отношении главным является то, что такие нарушения, как агрессия или геноцид, представляют собой настолько серьезный вызов международному сообществу в целом, что чрезвычайно важно отличать их от других нарушений. |