| In recent years, in an effort to offset reductions in posts and to provide the essential level of staffing needed to effectively operate the information centres, the Department has resorted to using general temporary assistance funds to hire local staff in some locations. | В последние годы в попытке компенсировать сокращения должностей и обеспечить базовый кадровый уровень, необходимый для эффективной деятельности информационных центров, Департамент стал использовать средства, выделяемые на временный персонал общего назначения, для найма в некоторых местах местных сотрудников. |
| Deterrence, it seems, has produced something of a demonstration effect, as additional countries have come to use adjectives like "essential" and "vital" to characterize such arms. | Судя по всему, идея сдерживания находит своих приверженцев, так как все новые и новые страны начинают использовать такие определения, как «важный» и «жизненно необходимый» для характеристики подобных вооружений. |
| While play is often considered non-essential, the Committee reaffirms that it is a fundamental and vital dimension of the pleasure of childhood, as well as an essential component of physical, social, cognitive, emotional and spiritual development. | Хотя игры детей зачастую не считаются важными, Комитет подтверждает, что они - основополагающий и жизненно необходимый аспект детских удовольствий, а также важнейший компонент их физического, социального, когнитивного, эмоционального и духовного развития; |
| A strong regulatory framework for public and private education systems grounded in the principle of equality of opportunity provides the essential basis for the establishment of an entire range of programmes and policies aiming at ensuring equality of opportunity; | Прочная нормативная база государственной и частной систем образования, основанная на принципе равенства возможностей, обеспечивает необходимый фундамент для принятия широкого круга программ и мер политики, нацеленных на обеспечение равенства возможностей; |
| Similarly, coercing companies into matching every use of foreign exchange by producing foreign exchange destroys an essential feature of specialized production. | Аналогично, путем принуждения компаний компенсировать каждый случай использования иностранной валюты эквивалентными поступлениями, уничтожает необходимый компонент специализированного производства. |
| The necessary financial and technical resources and essential information are lacking. | Ощущается нехватка необходимых финансовых и технических ресурсов и основной информации. |
| Based on the results of the survey, antenatal care and referrals to essential and comprehensive emergency obstetric care are widely addressed in existing policies, programmes and strategies within the region. | Судя по результатам обследования, вопросы, касающиеся дородового наблюдения и направления для оказания основной и комплексной неотложной акушерской помощи, получили широкое отражение в существующих в регионе директивных документах, программах и стратегиях. |
| The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. | Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина. |
| Why have our education and training systems not attained their objectives - true technical, scientific and socio-professional instruction, the essential basis for a real policy of reconstruction in our countries, which are in an unprecedented state of dilapidation? | Почему наши системы образования и подготовки кадров не добились своих целей - целей хорошей подготовки в технической, научной и социально-профессиональной областях, т.е. основной базы для реальной политики реконструкции наших стран, которые пребывают в состоянии беспрецедентной разрухи? |
| Guidelines for policy makers, donors and humanitarian actors, Humanitarian action and older persons: An essential brief for humanitarian actors was developed by HelpAge International and the World Health Organisation at the request of the Inter Agency Standing Committee in 2008. | В 2008 году по просьбе Межучережденческого постоянного комитета Международной организацией «Помощь престарелым» и Всемирной организацией здравоохранения были разработаны руководящие принципы для лиц, отвечающих за разработку политики, доноров и гуманитарных активистов, «Гуманитарная деятельность и пожилые люди: основной комплект информации для гуманитарных активистов». |
| The Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction represents an essential contribution to the strengthening of the non-proliferation regime. | Важный вклад в укрепление режима нераспространения вносит Глобальное партнерство против распространения оружия и материалов массового уничтожения. |
| In this regard, I should mention Ukraine's essential contribution to the process of practical disarmament and to the maintenance of international peace and security. | В этой связи я хотел бы отметить важный вклад Украины в процесс практического разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
| The most recent example of this our active undertaking and participation in the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), which is an essential mechanism for securing a lasting peace and for restoring the social fabric of a dear Latin American nation. | Последним примером этому служит наша активная поддержка и участие в работе Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), которая представляет собой важный механизм по обеспечению прочного мира и восстановлению социальной структуры этого дорогого нам латиноамериканского государства. |
| The High Commissioner had referred to capacity-building; while it was an important element, its funding should under no circumstances weaken the treaty body system by depriving it of essential resources. | Верховный комиссар упомянула вопрос об укреплении потенциала; это, конечно, важный аспект, однако его финансирование ни в коем случае не должно привести к ослаблению договорной системы, лишая ее необходимых средств. |
| Lastly, as the sun sets on the Tribunal, I would like to raise the essential issue of the legacy that the Tribunals will leave for the future of international law. | И наконец, сейчас, на закате деятельности Трибунала, я хотела бы поднять важный вопрос о наследии, которое оставят трибуналы для будущего международного права. |
| Alternatively the Sixth Committee could centre its studies on transitional justice at the national level, since that was an essential issue for societies striving to emerge from conflict. | В качестве альтернативы Шестой комитет может сделать предметом изучения переходные механизмы правосудия на национальном уровне, поскольку это важнейший вопрос для обществ, преодолевающих последствия конфликта. |
| As we enter this critical phase, it is essential that work on all four tracks of international engagement in Darfur continue in earnest. | По мере нашего вступления в этот важнейший этап необходимо, чтобы все четыре компонента международного участия в Дарфуре по-прежнему добросовестно выполнялись. |
| The Court must be fully accessible, through an independent Prosecutor, to complaints from women survivors; its creation was an essential step in ending the cycle of violence against women in war and armed conflict. | Через независимого Прокурора Суд должен полностью открыт для жалоб со стороны пострадавших женщин; его создание - важнейший шаг, чтобы положить конец насилию, которому подвергаются женщины во время войны и вооруженных конфликтов. |
| A Human Rights Commission reporting to the President was established in April 1998. This body is seen as an essential and very important step on the way to establishing the institution of an ombudsman. | В апреле 1998 года при президенте Республики Армения была создана Комиссия по правам человека, которая рассматривается как необходимый и важнейший шаг на пути создания института омбудсмена. |
| The freedom to hold a belief of one's choosing, or to change it, is an essential attribute of the human conscience and a prerequisite for peaceful coexistence and unity as one single but diverse human family. | Свобода вероисповедания в соответствии со своим собственным выбором или изменение его - это важнейший атрибут человеческой совести и предварительное условие мирного сосуществования и единства одной, но разнообразной по составу, человеческой семьи. |
| As a result, it is essential that the United Nations reform itself to meet the changing world. | Как следствие крайне важно, чтобы в процессе самой реформы Организации Объединенных Наций учитывались реалии меняющегося мира. |
| It is essential that the head of the agency be an under-secretary-general. | Крайне важно, чтобы во главе новой структуры стоял заместитель Генерального секретаря. |
| For the safety of relief workers, it is essential that humanitarian action and responsibility be clearly separated from military or political actors. | В целях обеспечения безопасности персонала, оказывающего чрезвычайную помощь, крайне важно, чтобы гуманитарные мероприятия ни в коем случае не были связаны с действиями военных и политических сторон. |
| We believe it is essential that best practices and lessons learned be properly disseminated and that United Nations Member States implement them in their preparation programmes for the men and women who will be sent to participate in peacekeeping operations. | Мы считаем, что крайне важно должным образом распространять передовую практику и извлеченные уроки и что государства-члены должны применять их в рамках программ подготовки мужчин и женщин, направляемых для участия в миротворческих операциях. |
| To make the most effective use of aid, it was imperative both to increase the quantity of aid, so that essential investments could be made in health, education, and economic infrastructure to assure sustained growth, and to improve the quality of aid. | Для обеспечения наиболее эффективного использования помощи крайне важно увеличить ее объем, с тем чтобы можно было сделать необходимые капиталовложения в здравоохранение, образование и экономическую инфраструктуру, гарантируя устойчивое развитие, а также повысить качество оказываемой помощи. |
| In principle, his delegation found some value in the language finally adopted by the Commission: "essential interest of the international community as a whole". | В принципе делегация Австрии считает довольно важной принятую в конце концов Комиссией формулировку "существенный интерес... международного сообщества в целом". |
| Many of these non-governmental organizations have experience from 1993 in performing similar activities and can make essential contributions to promoting the freedom and fairness of the elections. | Многие из этих неправительственных организаций приобрели за период с 1993 года опыт осуществления подобных мероприятий и могут внести существенный вклад в проведение свободных и справедливых выборов. |
| He stressed that the Joint Committee had not only provided essential input to the preparation of Lisbon Resolution L1, but also contributed significantly to the implementation of the MCPFE Work Programme. | Он отметил, что Объединенный комитет не только внес существенный вклад в подготовку Лиссабонской резолюции L1, но также в значительной степени способствовал осуществлению программы работы КОЛЕМ. |
| The essential experience in this area was received by our enterprises during 2004-2005 years within the realization of Russian-Finnish project with Southeast Finland "SUBMET" (Subcontracting in metal working). | Существенный опыт в этой области был получен нашими предприятиями при реализации в 2004-2005 г.г. российско-финского проекта с Юго-Восточной Финляндией «Субмет» («Субконтрактинг в металлообработке»). |
| And it is a very essential and an important issue, as the client becomes the owner of the object burdened with various controversies, and can face a lot of difficulties restraining his legitimate proprietorship. | А это очень существенный и важный момент, поскольку клиент принимает в свою собственность объект, отягощенный разными спорами, и может столкнуться с множеством трудностей, которые будут ограничивать его законное право собственности. |
| It was the view of the Committee that active training and strong command leadership were essential, as were disciplinary measures against culprits. | По мнению Комитета, активная подготовка кадров и сильное командное руководство имеют существенное значение, равно как и принятие дисциплинарных мер в отношении нарушителей. |
| Such partnership is essential, whether to increase awareness, to develop knowledge, or to coordinate and improve action. | Такое партнерство имеет существенное значение для любой деятельности, будь то повышение осведомленности, углубление знаний или координация и совершенствование действий. |
| No country could face on its own the dual threat of international crime and trafficking in drugs, arms and human beings, and regional and subregional cooperation was essential. | Ни одна страна не может своими силами противостоять двойной угрозе международной преступности и незаконной торговли наркотиками, оружием и людьми, и региональное и субрегиональное сотрудничество имеют существенное значение. |
| This is essential at least as long as the prohibitions related to biological weapons are not yet implemented on a global scale in an equally restrictive manner. | Это имеет существенное значение, коль скоро запрещения, имеющие отношение к биологическому оружию, еще не реализованы в глобальном масштабе равно ограничительным образом. |
| In the area of trade and investment, he pointed out the importance of aid for trade and the need for increased and more intensive research in trade issues which responded to the needs of policymakers, and said that the active involvement of the business sector was essential. | В области торговли и инвестиций он указал на важность оказания помощи в интересах торговли и необходимость более широких и более интенсивных исследований вопросов торговли, отвечающих потребностям лиц, определяющих политику, и заявил, что существенное значение имеет активное вовлечение делового сектора. |
| Other delegations felt that a legally binding approach was essential. | Другие делегации отметили, что подход, предусматривающий разработку юридически обязательных принципов, имеет большое значение. |
| From the viewpoint of costs and efficiency of the statistics production process, it is essential that red tape is brought to a minimum and that the departments can focus on performing their key tasks. | С точки зрения затрат и эффективности процесса получения статистических данных большое значение имеет сведение к минимуму бюрократических процедур, с тем чтобы департаменты могли сконцентрировать свое внимание на выполнении своих ключевых задач. |
| It was important that Haiti was included among the LDCs benefiting from the Organization's work, given that poverty reduction programmes were an essential feature of its mandate, GRULAC therefore welcomed the implementation of the Trade Capacity-Building Programme in Haiti. | Большое значение имеет то, что Гаити вошла в число наименее развитых стран, пользующихся плодами работы Организации, учитывая то, что программы сокращения масштабов нищеты являются одним из важных аспектов ее мандата; в этой связи ГРУЛАК приветствует осуществление программы создания торгового потенциала на Гаити. |
| Although protection is paramount, it is also essential that the costs of insurance are not prohibitive so as not to unduly impact the insurance industry and the industries in question. | Хотя такая защита имеет большое значение, важно также, чтобы расходы на страхование не стали настолько высокими, что окажут негативное воздействие на страховой сектор и соответствующие отрасли. |
| Promotion and protection of human rights are of highest importance to Syria, which has the conviction that the Human Rights Council is the essential international body addressing human rights issues within the framework of the United Nations. | Поощрение и защита прав человека имеют самое большое значение для Сирии, которая убеждена в том, что Совет по правам человека - это насущно необходимый международный орган, занимающийся в рамках Организации Объединенных Наций вопросами прав человека. |
| A fit among the activities is essential not only for competitive advantage, but also for the sustainability of that advantage. | Комплексный характер мероприятий имеет решающее значение не только с точки зрения преимуществ конкурентоспособности, но и для обеспечения их устойчивости. |
| Also, for both radio and television, increased investment in technology is essential since the Organization needs to move rapidly to a digital environment and meet the challenges of the fiercely competitive media environment in which it operates. | Увеличение объема ассигнований на внедрение новых технологий имеет решающее значение также для радио и телевидения, поскольку Организации необходимо быстро переходить к цифровым форматам и решать задачи, обусловленные жесткой конкуренцией между средствами массовой информации, с которыми она работает. |
| In this context, the Special Rapporteur stresses the critical importance of providing migrants with essential primary health care, given that migrants may often have to self-medicate and use health services at a later stage in the progression of their ailments than members of the host community. | В этом контексте Специальный докладчик подчеркивает решающее значение оказания мигрантам необходимой первичной медико-санитарной помощи, учитывая, что мигранты могут часто заниматься самолечением и прибегать к медицинским услугам на более поздней стадии развития их болезни по сравнению с населением принимающей стороны. |
| The aid of the international community is also essential in supporting bridging programmes to sustain demobilized combatants and to hasten the reintegration programmes planned by the United Nations and the donor community. | Помощь международного сообщества имеет также решающее значение для поддержки программ переходных мероприятий, призванных обеспечить демобилизованных комбатантов средствами к существованию и ускорить осуществление разработанных Организацией Объединенных Наций и странами-донорами программ реинтеграции. |
| There is a certain equivalence with regard to essential judicial guarantees in that United Nations reports have shown that these are critical in order to protect the already named non-derogable rights. | Что касается основных судебных гарантий, то в этом плане есть определенная идентичность, поскольку из докладов Организации Объединенных Наций явствует, что эти гарантии имеют решающее значение для защиты уже упомянутых прав, отступление от которых не допускается. |
| Reforms are never easy, but they are essential. | Проведение реформ никогда не бывает простой задачей, но оно имеет огромное значение. |
| If they are to succeed, local ownership and local roots are essential. | Огромное значение для их успеха имеет местное управление и усилия на местах. |
| Providing access to basic education is essential, even during an emergency. | Обеспечение доступа к образованию имеет огромное значение даже в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| In the case of Afghanistan, United Nations electoral assistance has been essential in the preparations for the elections scheduled for the beginning of October. | Что касается Афганистана, то здесь огромное значение для подготовки к запланированным на начало октября выборам имеет помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The humanitarian dimension is essential if the Council is to ensure a coherent and effective United Nations crisis response that takes fully into account the impact of its action or inaction on individual human beings in conflict areas. | Гуманитарный аспект имеет огромное значение для того, чтобы Совет Безопасности обеспечил согласованный и эффективный ответ Организации Объединенных Наций на кризис, который полностью учитывал бы последствия ее действий или ее бездействия для людей в конфликтных районах. |
| Disease surveillance is an essential function of public health services. | Одной из главных функций служб здравоохранения является эпидемиологический надзор. |
| Seafood plays an important role in human nutrition, in particular as a key source of protein and essential micronutrients. | Морепродукты играют важную роль в питании человека, в частности в качестве одного из главных источников белка и жизненно важных питательных микроэлементов. |
| This aspect is all the more essential because one of the main factors that gave rise to the reform process was the striking imbalance in the Council's composition. | Этот аспект тем более важен в силу того, что одним из главных факторов, приведших к началу процесса реформы, явился серьезный дисбаланс в составе Совета. |
| that the right to freedom of opinion and expression constitutes one of the essential foundations of a democratic, pluralistic society and stresses further the role these rights can play in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance worldwide; | подчеркивает, что право на свободу мнений и их свободное выражение представляет собой одну из главных основ демократического плюралистического общества и подчеркивает далее ту роль, которую эти права могут играть в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во всем мире; |
| The Social Summit demonstrated impressive ability of the United Nations to rally countries, non-governmental organizations and public opinion around one of the essential issues of our times. | Встреча на высшем уровне в интересах социального развития продемонстрировала впечатляющую способность Организации Объединенных Наций по объединению стран, неправительственных организаций и общественного мнения вокруг одного из главных вопросов современности. |
| With regard to treatment, under the National Health Security Act, the government has taken measures to enable the people to have access to the medication for these diseases more easily by including medicine in the national list of essential drugs under the Universal Health Coverage System. | В том, что касается лечения, правительство в соответствии с Законом о безопасности общественного здоровья принимает меры по обеспечению доступа населения к лекарственным препаратам для лечения указанных заболеваний путем включения этих лекарств в Национальный перечень лекарственных средств первой необходимости в рамках универсальной системы медицинского страхования. |
| (b) Strengthening the response, specifically in the areas of food security, health, water, sanitation and hygiene, shelter, essential household items, education and nutrition, and protection; | Ь) усиление мер реагирования, особенно в области продовольственной безопасности, здравоохранения, водоснабжения, санитарии и гигиены, жилья, бытовых товаров первой необходимости, образования, питания и защиты; |
| Essential items, such as construction materials, were prohibited. | Поставка таких основных предметов первой необходимости, как строительные материалы, была запрещена. |
| UNICEF continued to provide 48 rural medical points within social community centres with basic equipment, essential drugs and training and carried out public health promotion and communication activities. | ЮНИСЕФ продолжал обеспечивать 48 пунктов медицинского обслуживания в сельских районах основным оборудованием и лекарственными препаратами первой необходимости и проводить обучение для медицинских работников и осуществлял мероприятия по содействию охране здоровья населения и информированию общественности о проблемах здравоохранения. |
| Consideration should also be given to the trade-related financing needs of the countries most affected by the crisis to enable them to import essential items. | Следует также обеспечить наиболее пострадавшие страны финансовыми средствами, с тем чтобы они могли импортировать товары первой необходимости. |
| This is essential if the treaty is to effectively serve its purpose. | Это имеет ключевое значение в плане эффективной реализации цели, которую преследует договор. |
| A multifunctional military strategic capability is essential when an operation is conducted in a complex and politically sensitive environment, requiring the deployment of sophisticated assets, military capability and equipment. | Многофункциональный военно-стратегический потенциал имеет ключевое значение в условиях, когда операция проводится в сложной и политически деликатной обстановке, требующей использования современных средств, военного потенциала и оборудования. |
| The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
| During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. | В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания. |
| While the view of the essential linkage between these rights and responsibilities has not been generally accepted in human rights forums, the Special Rapporteur also concludes that they are key to each other's realization and serve to strengthen each other. | Хотя точка зрения о существовании важнейшей связи между правами и обязанностями не находит общей поддержки на правозащитных форумах, Специальный докладчик считает, что они имеют ключевое значение для взаимореализации и взаимоусиления. |
| Economic revitalization and early employment generation, in particular for young people and demobilized former combatants, are essential. | Основополагающее значение для этого имеют оживление экономики и скорейшее создание рабочих мест, в особенности для молодежи и демобилизованных бывших комбатантов. |
| It is basic and absolutely essential. | Это имеет основополагающее значение и абсолютно необходимо. |
| In order to exercise their authority effectively, it is essential and fundamental that managers have access to all relevant information required. | Для эффективного выполнения руководящими сотрудниками своих полномочий важное и основополагающее значение имеет наличие у них доступа ко всей требующейся им необходимой информации. |
| However, the delayed payment of some pledges, and requirements for the financing of certain non-regular but essential items from the General Fund in late 1995, increased the actual 1995 deficit to $8.4 million. | Однако задержки с выплатой некоторых взносов и необходимость покрытия расходов по некоторым нерегулярным, но имеющим основополагающее значение статьям из общего фонда в конце 1995 года привели к увеличению фактической суммы дефицита в 1995 году до 8,4 млн. долл. США. |
| The role of religious authorities, the media, health professionals, teachers, to cite only those, is essential if law is to fulfil its preventive, and ultimately punitive, function. | Роль религиозных структур, средств массовой информации, медицинских работников, преподавателей, а также многих других участников борьбы против КЖО имеет основополагающее значение для того, чтобы закон играл свою превентивную роль, а в крайних случаях - карающую роль. |
| This demand is an essential condition for ensuring the delivery of humanitarian aid and the protection of vulnerable people. | Эта настоятельная просьба является главным условием обеспечения поставок гуманитарной помощи и защиты людей, находящихся в бедственном положении. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights stressed that the essential first step towards promoting the realization of economic, social and cultural rights is diagnosis and knowledge of the existing situation... | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что главным первым шагом в направлении содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав является оценка и уяснение существующей ситуации... |
| Hence Madagascar recognizes the need to strengthen the role of the General Assembly, which we feel must remain the primary forum for States to discuss essential issues of peace, security and development. | Поэтому Мадагаскар признает необходимость укрепления роли Генеральной Ассамблеи, которая, как мы считаем, должна оставаться главным форумом государств для обсуждения насущных вопросов мира, безопасности и развития. |
| Staff training and development was the essential ingredient for the necessary change in organizational culture, and increased training needs were the main element underlying the increase requested for the Office of Human Resources Management. | Профессиональная подготовка и повышение квалификации персонала являются неотъемлемым аспектом необходимого процесса изменения организационной культуры, и увеличение объема ресурсов, испрашиваемых Управлением людских ресурсов, главным образом обусловлено увеличением потребностей в профессиональной подготовке. |
| It was essential that values of tolerance, understanding and coexistence should be inculcated in the general public, particularly youth, who were the preferred targets of racist propaganda. | Необходимо пропагандировать идеи терпимости, взаимопонимания и мирного сосуществования среди всего населения, и особенно среди молодежи, которая является главным объектом расистской пропаганды. |