It also grants protection and essential securities to the employee throughout his/her career that lead to working in a safe and healthy environment. | Он также предусматривает защиту и необходимый уровень безопасности работника на протяжении всей карьеры, что обеспечивает безопасные и здоровые условия труда. |
Lastly, his Government welcomed the return to Haiti of its constitutional President, Mr. Jean-Bertrand Aristide, as an essential step towards the establishment of democracy in that country, the ending of the atmosphere of terror there and the promotion of national reconciliation. | Наконец, его правительство приветствует возвращение в Гаити конституционного президента страны г-на Жан-Бертрана Аристида, которое представляет собой необходимый шаг на пути к утверждению демократии в этой стране, устранению атмосферы террора и созданию условий для национального примирения. |
The Conference, if effectively organized and adequately supported, has the broad mandate needed to make a significant contribution in the international community by playing its assigned role as an essential forum for the definition and promotion of sustainable development policies. | При эффективной организации и надлежащей поддержке Конференция имеет широкий мандат, необходимый для того, чтобы внести значительный вклад в деятельность международного сообщества посредством выполнения возложенной на нее роли важнейшего форума для определения и поощрения политики устойчивого развития. |
Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. | Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач. |
Rental Housing: An Essential Option for the Poor | Аренда жилья: необходимый выход для низкодоходных групп населения |
However, in many developing countries, this very sector constitutes an essential segment of economic and social life. | Вместе с тем во многих развивающихся странах этот сектор как раз и представляет собой основной вид социально-экономической деятельности. |
In Asia, the NAPs were implemented in synergy with the sustainable development strategies, which are an essential instrument for achieving the Millennium Development Goals. | В Азии НПД реализуется в синергической увязке со стратегиями устойчивого развития, представляющими собой основной инструмент для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". | На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг. |
The help of non-governmental organizations can contribute somewhat to easing these difficulties, but enhancing state control is an essential component in the entire logic of the struggle against poverty and in managing the implementation of the AIDS programmes. | Неправительственные организации могут внести свой вклад в преодоление этих трудностей, но усиление государственного контроля является основной составляющей самой концепции борьбы с нищетой и проведения в жизнь программ борьбы со СПИДом. |
Educating women should be an essential component of women's reproductive health as it empowers women to be informed and engaged decision-makers. | Разъяснительная работа с женщинами должна быть основной составляющей для сохранения репродуктивного здоровья женщин. |
This was an essential question and Sir Nigel's proposal to work more closely in an informal framework was also welcome. | Это действительно важный вопрос, и предложение Сэра Найджела обсудить его в ходе неформальной встречи также заслуживает внимания. |
It is important, in our opinion, that such an essential body as the International Court of Justice should also be adapted to present-day requirements. | Важно, на наш взгляд, приспособить к требованиям сегодняшнего дня и такой важный орган, как Международный Суд. |
Legal protection is only one element of any strategy to promote and protect economic, social and cultural rights, albeit an essential one. | Правовая защита - это лишь один, хотя и существенно важный, элемент любой стратегии поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
In his delegation's view, the issue of State immunity and enforcement measures was an essential component without which the draft articles would be robbed of their justification. | По мнению делегации Германии, вопрос об иммунитете в отношении принудительных мер представляет собой тот важный элемент, без которого проект статей теряет всякий смысл. |
In the current debates regarding the global development agenda beyond 2015, the work of UNODC in preventing crime and violence and supporting criminal justice systems has been highlighted as an essential contribution to development. | В рамках текущих дебатов по поводу глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года неоднократно подчеркивалось, что работа УНП ООН в области предупреждения преступности и уголовного правосудия вносит важный вклад в процесс развития. |
The right to development is an essential component of the universal regime of complete respect for all human rights. | Право на развитие - это важнейший компонент универсального режима полного соблюдения всех прав человека. |
Marine science is an essential underpinning for the sustainable management of the oceans and their resources and mitigation of, and adaptation to, natural disasters and extreme events. | Мореведение закладывает важнейший фундамент для неистощительного управления океанами и их ресурсами и смягчения последствий стихийных бедствий и экстремальных событий и адаптации к ним. |
In addition, state programmes of support to research and development are an essential contribution to the development of scientific and technical capabilities that facilitate the emergence of innovative ideas. | Кроме того, государственные программы поддержки исследований и разработок вносят важнейший вклад в развитие научно-технического потенциала, способствующего появлению инновационных идей. |
The building of economic governance at the subregional level is an essential component of the NEPAD process in support of the United Nations Millennium Development Goals; | укрепление управления экономикой на суб-региональном уровне представляет собой важнейший компонент процесса НЕПАД в поддержку целей развития, сформулиро-ванных в Декларации тысячелетия Органи-зации Объединенных Наций; |
Singapore regretted that the Secretary-General's proposal had omitted that essential aspect of accountability. | Сингапур выражает сожаление в связи с тем, что в предложении Генерального секретаря этот важнейший аспект подотчетности не рассматривается. |
It is essential that the Olympic spirit be protected from bad influences and not succumb to temptation. | Крайне важно, чтобы олимпийский дух был защищен от негативных влияний и искушений. |
It is essential that fiscal incentives be regrouped into a fiscal code in order to make the fiscal framework for FDI more transparent. | Крайне важно закрепить налоговые льготы в едином налоговом кодексе для обеспечения большей прозрачности налогового режима ПИИ. |
The Secretariat believed that it was essential that UNPROFOR reiterate its determination to ensure the implementation of those parts of the agreement concerning the Serb withdrawal from around the safe area. | Секретариат считал, что было крайне важно, чтобы СООНО вновь заявили о своей решимости обеспечить осуществление тех частей соглашения, которые касались ухода сербов с позиций вокруг безопасного района. |
It is essential that the countries that play a major role in the maintenance of international peace and security participate actively in the decision-making process of the Security Council. | Крайне важно, чтобы страны, которые играют ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности, принимали активное участие в процессе принятия решений Советом Безопасности. |
It is essential that the humanitarian purposes of such a dialogue be entirely clear to all participants and that the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity, as set out in General Assembly resolutions 46/182 and 58/114, be fully observed at all times. | Крайне важно, чтобы гуманитарные цели такого диалога были полностью ясны для всех участников и чтобы принципы независимости, нейтральности, беспристрастности и гуманности, как указывается в резолюциях 46/182 и 58/114 Генеральной Ассамблеи, во все времена полностью соблюдались. |
Currently cluster munitions represent an essential capacity against area targets, particularly groups of military vehicles. | В настоящее время кассетные боеприпасы составляют существенный потенциал для поражения площадных целей, и в частности колонн военных транспортных средств. |
However, we proceed from the understanding of the necessity to make an essential contribution to improving the international security environment. | Однако мы исходим из понимания необходимости вносить существенный вклад к тому, чтобы улучшить международную обстановку в сфере безопасности. |
This is a religion and a community which have made an essential contribution to the different spheres of American life. | Речь идет также о религии и общине, внесших существенный вклад в различные области американской жизни. |
Even when such restriction is imposed, no essential aspect of the freedom or right shall be violated. | Даже в случае введения таких ограничений ни один существенный аспект прав или свобод не должен быть нарушен . |
Had we been able to continue the work begun in 1998 on an FMCT, however, we might by now have taken that essential next step. | А ведь окажись мы в состоянии продолжить начатую в 1998 году работу по ДЗПРМ, сейчас мы могли бы предпринять следующий существенный шаг. |
Hence these two treaties are essential in order to contain the nuclear build-up and proliferation in all its forms. | И поэтому эти два договора имеют существенное значение для сдерживания ядерного строительства и распространения во всех его аспектах. |
Defining "fissile material" and other nuclear materials is of essential importance in determining the scope of the FMCT. | Определение "расщепляющегося материала" и других ядерных материалов имеет существенное значение при определении сферы охвата ДЗПРМ. |
Seventh, effective governance and civilian oversight of the security sector are essential. | В-седьмых, существенное значение имеют эффективное управление и гражданский надзор над сектором безопасности. |
An open trading and financial system was essential, based on predictable and non-discriminatory norms, including on agriculture - without any protectionism or subsidies for production and exports. | Существенное значение имеет открытая система торговли и финансов, базирующаяся на предсказуемых и недискриминационных нормах и охватывающая сельское хозяйство, без какого-либо протекционизма или субсидий на производство и экспорт. |
However, it was also acknowledged that, while the improvement of framework conditions is essential, measures may be needed to address specific barriers to growth in sectors that show development potential. | Вместе с тем также было признано, что, хотя улучшение рамочных условий имеет существенное значение, может возникнуть потребность в принятии мер по устранению конкретных барьеров, препятствующих росту в секторах, демонстрирующих наличие потенциала для развития. |
Important aquifers in the Velebit mountain are endangered and immediate action should be undertaken to protect this essential water resource. | Имеющие большое значение водоносные слои в Велебитских горах находятся под угрозой загрязнения, и для охраны этих жизненно важных водных ресурсов требуется принять незамедлительные меры. |
Smooth transitions between presidencies were essential, and, in this context, the Senior Special Adviser urged institutionalizing the briefings provided to incoming Presidents. | Большое значение имеет плавная передача полномочий от одного председателя к другому, и в этом отношении старший специальный советник настоятельно призвал институционально закрепить проведение брифингов для вступающих в должность председателей Ассамблеи. |
We therefore regret that the importance of this essential text has not been stressed on the solemn occasion of today's adoption of the additional draft resolution. | Поэтому мы сожалеем о том, что в ходе такого торжественного события, как состоявшееся сегодня принятие дополнительного проекта резолюции, не было подчеркнуто то большое значение, которое имеет этот важнейший документ. |
I should therefore like to conclude by stressing once again that cooperation at the European Community level, together with the know-how possessed by the United Nations drug-control agencies in Vienna, is essential if we are to tackle the drug problem. | В этой связи я хотел бы завершить свое выступление, отметив еще раз, что сотрудничество на уровне Европейского сообщества наряду с опытом, которым располагают агентства Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в Вене, имеет исключительно большое значение для решения нами проблемы наркотиков. |
The export of such waste to developing countries and countries with economies in transition should be prohibited and capacity-building to deal with end-of life products was essential. | Экспорт таких отходов в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должен быть запрещен, причем большое значение имеет создание потенциала в области обращения с изделиями, жизненный цикл которых закончился. |
As many speakers have stated, access is essential in the protection of civilians. | Как заявляли многие ораторы, наличие доступа имеет решающее значение в деле защиты гражданских лиц. |
The safe repatriation of Rwandese refugees continues to be viewed as an essential component to the stability in Rwanda and the region in general. | Безопасная репатриация руандийских беженцев по-прежнему считается компонентом, имеющим решающее значение для стабильности в Руанде и в регионе в целом. |
Legal reform and the drafting of specific laws to counter corruption, organized crime and money-laundering were essential. | Решающее значение имеют проведение правовой реформы и разработка конкретного законо-дательства по борьбе с коррупцией, организованной преступностью и отмыванием денег. |
To effectively combat and eradicate the disease in Africa, consolidated technical financial and material assistance - especially through the Global Fund and the relevant international organizations - is essential. | Для эффективной борьбы с этим заболеванием в Африке и его ликвидации решающее значение имеет комплексная техническая, финансовая и материальная поддержка, особенно со стороны Глобального фонда и соответствующих международных организаций. |
Regional solidarity is also essential. | Региональная солидарность также имеет решающее значение. |
Meaningful and accelerated progress was essential, particularly given the advanced age of many of the former participants concerned. | Значимый и ускоренный прогресс имеет огромное значение, особенно принимая во внимание преклонный возраст многих соответствующих бывших участников. |
A second edition of the CD-ROM is essential if the project is to maintain its value. | Огромное значение для сохранения ценности проекта имеет второе издание КД-ПЗУ. |
Full cooperation with the IAEA, which administers the nuclear non-proliferation system on behalf of the international community, is essential. | Полное сотрудничество с МАГАТЭ, которое осуществляет контроль за системой нераспространения ядерного оружия от имени международного сообщества, имеет огромное значение. |
The efficient management and use of rainwater and soil moisture was essential in drought-prone areas. | В засушливых районах огромное значение имеет эффективное регулирование и использование дождевой воды и почвенной влаги. |
Member States also mentioned that the participation of least developed countries and graduated countries in international forums was essential in order for their voices to be heard. | Государства-члены также отметили, что участие наименее развитых стран и стран, вышедших из категории наименее развитых стран, в международных форумах имеет огромное значение для заявления ими своих позиций. |
One essential reason is the lack of other options. | Одной из главных причин является отсутствие других вариантов. |
Widespread participation by the public, communities, civil society and all key stakeholders in a broader decision-making process is essential. | Активное участие рядовых граждан, общин, гражданского общества и всех других главных субъектов в процессе принятия решений, имеющем под собой более широкую основу, имеет крайне важное значение. |
For example, if climate change is to be one of the main factors impacting development efforts in the future, it is essential that the Review Conference devote its attention to some of the key issues of this subject. | Например, если изменение климата - это один из главных факторов, который будет влиять на усилия в области развития в будущем, то важно, чтобы Конференция по обзору посвятила свое внимание некоторым ключевым аспектам этого вопроса. |
Along these lines, we must be able to move ahead in defining the essential subjects on which the General Assembly should focus its work in order to produce concrete and verifiable results that are noticed by public opinion. | Наряду с этим нам необходимо продвинуться вперед в определении главных вопросов, на которых следует сосредоточиться Генеральной Ассамблее с целью достижения конкретных и поддающихся проверке результатов, заметных для всего общественного мнения. |
Sustainable consumption and production forms one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development, together with poverty eradication and the management of natural resources in order to foster economic and social development. | Обеспечение рационального потребления и производства является одной из трех главных задач и основных требований устойчивого развития наряду с искоренением нищеты и рациональным использованием природных ресурсов в целях содействия социально-экономическому развитию. |
In 1996 they supplied humanitarian aid in the form of essential goods and items to tens of thousands of pregnant women, nursing mothers and children under five. | В 1996 году от них получили гуманитарную помощь в виде продуктов и предметов первой необходимости десятки тысяч беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет. |
In addition, it is estimated that only 37 per cent of the population has access to essential medicine and 47 per cent to potable water. | Кроме того, по оценкам, лишь 37 процентов населения имеют доступ к медицинским услугам первой необходимости, а 47 процентов - к питьевой воде. |
An emergency stock of the most essential relief items for operations has also been established through direct purchase, with storage provided by the suppliers, or through pre-negotiated agreements which are implemented as required. | Кроме того, был создан чрезвычайный оперативный резерв предметов первой необходимости, для чего были произведены прямые закупки товаров, хранение которых обеспечивается их поставщиками, или достигнуты предварительные договоренности, реализуемые по мере надобности. |
Advocacy with global and regional trade blocs will be strengthened and industry relations enhanced to focus on essential commodities in poor countries. | Оказание содействия реформе Организации Объединенных Наций. Кроме того, ЮНИСЕФ будет выступать в роли одного из активных партнеров системы закупок Организации Объединенных Наций, предоставляя специальную информацию по товарам первой необходимости для детей. |
Experience had clearly demonstrated the important role and contribution of a public/private partnership in which Governments provided essential public services and assured an equitable and efficient investment environment, while the private sector provided entrepreneurship in a socially responsible manner | опыт ясно свидетельствует о важной роли и вкладе партнерских отношений между государственным и частным сектором, при которых правительства предоставляют общественные услуги первой необходимости и обеспечивают справедливый и эффективный инвестиционный климат, а частный сектор занимается предпринимательской деятельностью с соблюдением принципа социальной ответственности; |
He would like to know how reliable the data used in policy-making were, since accurate data were essential in establishing sound mechanisms for managing a complex migratory situation like the one in Paraguay. | Ему хотелось бы знать, насколько надежными являются данные, используемые в ходе выработки политики, ибо точность данных имеет ключевое значение для создания эффективных механизмов управления такой сложной миграционной ситуацией, как та, которая сложилась в Парагвае. |
As the well-being of human beings depends on all facets of development, a multidimensional approach to development is essential. | Поскольку благосостояние людей зависит от развития во всех его аспектах, ключевое значение имеет многоплановый подход к развитию. |
Turning to the role of the President and his/her office, Mr. Deiss argued that the question of resources was an important but not essential one. | Обращаясь к теме роли Председателя и его/ее канцелярии, г-н Дайсс заявил, что вопрос ресурсов имеет важное, но не ключевое значение. |
Allowing a termination provision to take effect might result in essential contracts becoming unavailable for insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. | Вступление в силу положения о расторжении контракта может вывести за рамки производства по делу о несостоятельности те контракты, которые имеют ключевое значение для него, особенно в случае реорганизации. |
Sustained international assistance to bolster the country's efforts is not only essential, but also paramount, during East Timor's early years of nationhood. | Устойчивая международная помощь для подкрепления усилий этой страны не только жизненно важна, но будет иметь ключевое значение в первые годы государственности Восточного Тимора. |
First, the court's legitimacy and effectiveness depended on Member States, whose support was essential. | Во-первых, легитимность и эффективность суда зависят от государств-членов, поддержка со стороны которых имеет основополагающее значение. |
Adequate programmes for special categories could best be addressed only in the context of a general development effort for which an enabling international environment was essential. | Адекватные программы для специальных категорий можно наилучшим образом выполнить лишь в контексте общих усилий в сфере развития, основополагающее значение для осуществления которых имеет наличие стимулирующего международного окружения. |
At the national level, it had been determined that the adoption of sound macroeconomic policies and the creation of favourable conditions for investment were essential in order to create an enabling environment for development. | На национальном уровне было определено, что основополагающее значение для создания благоприятных условий для развития имеют принятие адекватных макроэкономических стратегий и обеспечение надлежащих условий для инвестиций. |
Observance of this deadline is essential, so that the other reforms contemplated in the Government's Road Map, which are of critical importance to the establishment of democracy in the country, can be implemented. | Соблюдение этого срока имеет основополагающее значение для осуществления предусмотренных в «дорожной карте» правительства других реформ, которые имеют основополагающее значение для восстановления демократии в стране. |
The legal recognition of persons established through the possession of legal documents is an essential and basic first step towards ending situations of poverty. | Выявление и юридическое признание лиц путем выдачи предусмотренных законодательством документов является первым необходимым шагом, имеющим основополагающее значение для ликвидации ситуаций нищеты. |
Important as it is to create forums that make it easier for political leaders to enter into dialogue on and identify common strategies, the essential ingredient for long-term stability, is the building of peace in the minds of all women and men. | Хотя нельзя отрицать важности создания форумов, которые содействуют вступлению политических руководителей в диалог относительно разработки общих стратегий, главным элементом достижения долгосрочной стабильности является утверждение мира в умах всех мужчин и женщин. |
While scientific research has been the customary supplier of sustainable development information, its coverage is too thin and the scientific infrastructure too weak in many countries to meet the essential needs for environmental management. | Хотя информация по устойчивому развитию поступает главным образом благодаря научным исследованиям, ее охват остается слишком незначительным, а научная инфраструктура во многих странах слишком слаба для того, чтобы удовлетворять основным потребностям процесса рационального использования окружающей среды. |
The concepts of independence, impartiality, objectivity, and fairness of a trial are interrelated: independence is a prerequisite and essential condition for the impartiality of a trial, although it is not a complete guarantee of impartiality. | Понятия независимости, беспристрастности, объективности и справедливости судебного разбирательства взаимосвязаны: независимость является необходимым и главным условием беспристрастности судебного разбирательства, хотя она и не является полной гарантией беспристрастности. |
In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. | В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
The highest possible degree of independence is essential if they are to demonstrate the impartiality needed to carry out this particularly important task. | Главным условием беспристрастности, которая должна главенствовать при осуществлении этой исключительно важной миссии, является обеспечение как можно более полной независимости судов. |