This is very encouraging because the additional protocol is an essential tool for the Agency to be able to provide credible assurance that there are no undeclared nuclear material and activities in a country. | Этот факт является весьма обнадеживающим, поскольку дополнительный протокол - это необходимый инструмент, позволяющий Агентству с достаточной степенью достоверности гарантировать, что в данной стране нет ядерного материала и ядерной деятельности, о которых не было заявлено. |
By early September 2012, only essential Mission support staff required for the completion of liquidation activities remained. | К началу сентября 2012 года в Миссии оставался лишь основной вспомогательный персонал, необходимый для завершения работы по ликвидации Миссии. |
He stressed, however, that air cargo flights simply could not deliver the quantities of supplies required and that secure road access was essential. | Вместе с тем он подчеркнул, что воздушные грузовые перевозки просто не могут обеспечить необходимый объем поставок и что крайне важно обеспечить надежное дорожное сообщение. |
The implementation of confidence-building measures in relations with other States has been a constant concern in the formulation of Colombian foreign policy, in that it has been perceived as an essential mechanism for the consolidation of peace and security in the region. | Осуществление мер укрепления доверия в отношениях с другими государствами постоянно находится в центре внимания при формировании внешней политики Колумбии, поскольку это рассматривается как необходимый механизм для укрепления мира и безопасности в регионе. |
"The environmental impact study should include essential and indispensable analysis, as elative to the impact on human health and cultural heritage, and all potential environmental impacts must be identified and evaluated," he said. | Экологическое исследование воздействия должны включать необходимый и незаменимый анализа, а Элатив с воздействием на здоровье человека и культурному наследию, и все потенциальные воздействия на окружающую среду должны быть определены и оценены, сказал он. |
At the same time, the essential function of the market and private investment for an efficient allocation of resources and the creation of wealth was generally accepted. | В то же время, по общему мнению, основной функцией рынка и частных инвестиций является эффективное распределение ресурсов и создание материальных благ. |
On its part, the Agency was identifying key priorities and unavoidable essential activities and incorporating them in a core budget within the resources available. | Со своей стороны Агентство определяет ключевые приоритеты и абсолютно необходимые основные виды деятельности и включает их в основной бюджет в рамках имеющихся ресурсов. |
As a result, aid workers had to rely on air support for the delivery of essential relief supplies. | Поэтому тем, кто участвовал в мероприятиях по оказанию помощи, приходилось рассчитывать только на доставку основной помощи по воздуху. |
For essential relief in emergency response, the Office has established a target capacity to provide non-food items, including tents and bedding, for 600,000 people within 72 hours. | Для оказания основной помощи в чрезвычайных ситуациях Управление создало специальный резерв для предоставления непродовольственных товаров, включая палатки и постельные принадлежности, для 600000 человек в течение 72 часов. |
To increase transparency, it is essential that key information on the inventories, including reasons for recalculations, new (and closed) large emission sources, explanation of trends and the implementation of country specific methods/data be summarized in English. | Для повышения степени транспарентности необходимо подготавливать на английском языке резюме основной информации о кадастрах, в том числе информацию о причинах пересчетов и новых (и закрывшихся) объектах, являющихся крупными источниками выбросов, краткое объяснение тенденций, а также краткое описание практики применения в стране конкретных методов/данных. |
Gentlemen, you're missing the essential truth. | Господа, вы упускаете важный момент. |
The essential point is to give more attention in policy-making to context and the need for awareness of contingency. | Важный момент заключается в том, чтобы в процессе формирования политики больше внимания уделялось контекстуальной обстановке, и в необходимости понимать значение непредвиденных обстоятельств. |
Article 4 was essential, as the foregoing articles involved basic rights from which the executive branch could not derogate at any time. | Статья 4 имеет важный характер, так как вышеупомянутые статьи содержат основные права, от которых исполнительная ветвь власти не может отступать никогда. |
The support will constitute an essential, high-quality input into national processes and country programme implementation, particularly in the areas of policy analysis, planning, and monitoring and evaluation. | Такая поддержка есть не что иное, как важный высококачественный вклад в национальные процессы и в ход осуществления страновых программ, особенно в таких областях, как анализ вопросов политики, планирование, мониторинг и оценка. |
However, staff retrenchment alone - though essential where redundancy exists - will not suffice. | Однако одним лишь сокращением штатов этой цели добиться невозможно, хотя это важный резерв с точки зрения ликвидации излишеств. |
Another essential principle that must be upheld and strengthened is strong evaluation and oversight. | Еще один важнейший принцип, который должен быть соблюден и даже усилен, - это эффективная деятельность по оценке и надзору. |
In addition, state programmes of support to research and development are an essential contribution to the development of scientific and technical capabilities that facilitate the emergence of innovative ideas. | Кроме того, государственные программы поддержки исследований и разработок вносят важнейший вклад в развитие научно-технического потенциала, способствующего появлению инновационных идей. |
In spite of the seemingly bleak panorama before us, Colombia wishes to reaffirm its confidence in multilateralism as an essential path for the strengthening of our efforts and for persevering in the achievement of United Nations disarmament and non-proliferation goals. | Несмотря на явно неблагоприятную картину, которую мы видим, Колумбия хотела бы вновь подтвердить свою веру в многосторонний подход как важнейший путь к укреплению наших усилий и обеспечению достижения целей Организации Объединенных Наций в области разоружения и нераспространения. |
A Human Rights Commission reporting to the President was established in April 1998. This body is seen as an essential and very important step on the way to establishing the institution of an ombudsman. | В апреле 1998 года при президенте Республики Армения была создана Комиссия по правам человека, которая рассматривается как необходимый и важнейший шаг на пути создания института омбудсмена. |
Turkmenistan pursues international economic cooperation on the basis of equal rights, mutual advantage and the interests of the parties involved. It regards such cooperation as an essential tool for confidence-building among countries and regions and for maintaining peace and stability (article 7 of the Act). | Туркменистан развивает международное экономическое сотрудничество на основе равноправия, взаимной выгоды и учета интересов вовлеченных в этот процесс сторон, рассматривая такое сотрудничество как важнейший инструмент укрепления доверия между странами и регионами, поддержания мира и стабильности (статья 7 закона). |
As trade is a central pillar of the global economic architecture, it is essential that the stalled World Trade Organization (WTO) talks be revived. | Поскольку торговля является главным компонентом глобальной экономической структуры, крайне важно обеспечить возобновление переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
Beyond general media for UN-Women, it is essential that UN-Women's products are known for their substantive and technical excellence. | Для Структуры «ООН-женщины» крайне важно, чтобы помимо распространения в общих средствах массовой информации ее информационная продукция была известна своим глубоким содержанием и техническим совершенством. |
Clearly, it is essential that the different stakeholders - LDCs and their development partners - assume their responsibilities and pursue the actions contained in the IPoA. | Разумеется, крайне важно, чтобы различные заинтересованные стороны - НРС и их партнеры по процессу развития - признавали свои обязанности и добивались выполнения действий, предусмотренных СПД. |
It is essential, however, that such a reply be accompanied by a standard warning that the non-availability of data on a person in the ITDB does not necessarily mean that he is not authorized to utilize TIR Carnets. | Однако крайне важно, чтобы такой ответ сопровождался стандартным предупредительным пояснением, что отсутствие в МБД МДП данных о том или ином лице не обязательно означает, что у него нет разрешения на использование книжек МДП. |
Expanding such collaboration is essential. | Крайне важно расширять такое сотрудничество. |
It is time women farmers are recognized, supported and rewarded for their essential contribution to food security. | Пришло время признать, поддержать и вознаградить женщин-фермеров за их существенный вклад в обеспечение продовольственной безопасности. |
The Group acknowledged the essential contribution of victims of slavery to its sessions and called for strengthened cooperation with the Voluntary Trust Fund. | Рабочая группа признала существенный вклад жертв рабства в работу ее сессий и призвала укреплять сотрудничество с Целевым фондом добровольных взносов. |
Women provide essential support for the survival of agricultural economies. | Женщины вносят существенный вклад в поддержание жизнеспособности стран с аграрной экономикой. |
Essential technical expertise and in-house Core Service backstopping capacity will be financed from the regular budget (i.e. five professional posts). | Существенный технический опыт и внутренний потенциал, направленный на содействие основному виду деятельности, будут финансироваться за счет регулярного бюджета (пять постов категории специалистов). |
Day by day, it is making an essential contribution to the stabilization of the Central African Republic. | Подобные решительные действия позволили избежать катастрофы и вносят существенный повседневный вклад в дело стабилизации положения в Центральноафриканской Республике. |
Increasing protection staff in the field was considered essential by a number of delegations. | Ряд делегаций отметили существенное значение расширения штата сотрудников, занимающихся вопросами защиты на местах. |
A clear and transparent rural land privatization policy is essential. | Существенное значение имеет четкая и открытая политика в области приватизации земли в сельских районах. |
The establishment of norms and standards to fight terrorism and organized crime was deemed essential, given the increasing globalization and cross-boundary nature of the trade in small arms and light weapons. | С учетом роста глобализации и трансграничной природы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, было сочтено, что существенное значение имеет установление норм и стандартов с целью борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |
Moreover, since the criminal courts could not offer the protection such women required, counselling and other assistance were also essential from a woman-friendly complaints centre, a role that could be fulfilled by the Commission on Human Rights or another agency. | Кроме того, поскольку уголовные суды не могут обеспечить необходимую защиту таким женщинам, существенное значение приобретает также использование психологического консультирования и оказание другой помощи в центре приема жалоб женщин, роль которого могла бы выполнять комиссия по правам человека или какой-то другой орган. |
Related to this, ensuring ongoing commitment is essential so that when the funds for the action plan are finished, the country will be dedicated to building on the action plan, for example, by establishing a regular budget line in their national budget. | В этом отношении получение долговременного обязательства имеет существенное значение, так как в случае отсутствия средств для плана действий страна будет твердо намерена продолжать деятельность, начатую с плана действий, регулярно посвящая этому отдельную строку в национальном бюджете страны. |
Fiscal consolidation and national reforms are essential and should continue. | Бюджетная консолидация и национальные реформы имеют большое значение и должны продолжаться. |
International, especially bilateral, cooperation was also essential. | Большое значение также придается международному сотрудничеству, в том числе двустороннему. |
Peace was an essential requirement for development and all Member States should therefore attach the greatest importance to programmes aimed at promoting peace. | Мир является необходимым условием развития, и поэтому все государства-члены должны придавать самое большое значение программам, направленным на укрепление мира. |
International instruments such as the 1995 Fish Stocks Agreement and the 1993 FAO Compliance Agreement are essential. | Чрезвычайно большое значение имеют такие международные документы, как Соглашение по рыбным запасам 1995 года и Соглашение ФАО по открытому морю. |
Basic social services were essential, particularly for the most disadvantaged populations, whose lack of alternatives left them particularly vulnerable to manipulation by organized criminal groups. | Большое значение имеет предоставление основных социальных услуг, особенно наиболее обездоленным группам населения, которые, в силу ограниченности выбора, особенно подвержены влиянию со стороны организованных преступных групп. |
Partnership and cooperation with non-governmental organizations (NGOs) and the National Human Rights Commission were essential in that endeavour. | Решающее значение в этой работе принадлежит партнерским связям и сотрудничеству с неправительственными организациями (НПО) и Национальной комиссией по правам человека. |
The mobilization of substantial new resources from all sources - public and private, traditional as well as new - is essential. | Мобилизация значительных объемов новых видов ресурсов с использованием всех источников - государственных и частных, традиционных и новых - имеет решающее значение. |
All efforts against the HIV/AIDS epidemic are important at the national, regional and global levels and strong leadership at all levels of society is essential. | Важны любые усилия на национальном, региональном и мировом уровне, направленные на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, сильное руководство на всех уровнях общества имеет решающее значение. |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
Also, the mini-M telephone, together with the essential VHF coverage, will allow mobile users to remain in contact with their base locations and are crucial for personnel security and for all operations outside of headquarters towns. | Кроме того, телефоны мини-М наряду с базовой сетью ОВЧ связи позволят мобильным пользователям поддерживать связь со своими базами и будут играть решающее значение с точки зрения обеспечения безопасности персонала и проведения всех операций за пределами городов расположения штаб-квартир. |
The cooperation of the developing countries was essential during negotiations. | Сотрудничество со стороны развивающихся государств имело огромное значение в ходе переговоров. |
Strong and innovative partnerships with governments (at both national and local levels), as well as with community-based and faith-based organizations, are essential in this context. | Прочные и новаторские партнерства с властями (на национальном и местном уровнях), а также общинными и конфессиональными организациями имеют в этом контексте огромное значение. |
Political will and resources are essential. | Огромное значение имеет наличие политической воли и ресурсов. |
A regional environment conducive to transforming conflict dynamics into peaceful political and economic conditions is essential. | Огромное значение имеет такая региональная обстановка, которая содействовала бы трансформации динамики конфликта, превращая его в мирные политические и экономические процессы. |
The full disbursement of commitments made at the Berlin Conference, which was held from 31 March to 1 April 2004, is essential in that context. | В этом контексте огромное значение имеет полное предоставление средств в соответствии с обязательствами, взятыми на Берлинской конференции, состоявшейся с 31 марта по 1 апреля 2004 года. |
Mr. Yutzis said that prevention was an essential aspect of genocide situations. | Г-н ЮТСИС говорит, что предупреждение - это один из главных аспектов ситуаций, связанных с геноцидом. |
Experience gained and other developments since the submission of the 1995 report underscores the fact that effective verification remains an essential prerequisite for successful implementation of non-proliferation, arms control and disarmament obligations. | Накопленный опыт и другие события, произошедшие после представления доклада 1995 года, подчеркивают тот факт, что эффективный контроль, как и прежде, является одной из главных предпосылок успешного выполнения обязательств по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению. |
The strategies of developing country governments to strengthen services sectors and increased participation for their firms in world trade in services involve three essential components: the national level, the international cooperation, the role of UNCTAD. | Стратегии, осуществляемые правительствами развивающихся стран в целях укрепления секторов услуг и расширения участия фирм этих стран в мировой торговле услугами, охватывают три главных компонента: национальный уровень, международное сотрудничество, роль ЮНКТАД. |
Essential evidence is often lost, resulting in the failure to substantiate the elements required for an offence. | Главных доказательств зачастую уже не существует, в результате чего обосновать все элементы, необходимые для установления факта совершения преступления просто не удается. |
Clearance focused on essential roads suspected of having been re-mined by non-State armed actors, with 90 per cent of them deemed safe for passage. | Основными объектами усилий по разминированию были главные дороги, на которых, как предполагается, негосударственные вооруженные субъекты вновь установили мины; по завершении этих работ 90 процентов главных дорог были признаны безопасными для движения. |
Starting from May 2003, the author and the life prisoners were forbidden from purchasing essential goods in the SIZO shop. | С мая 2003 года автору и осужденным к пожизненному лишению свободы было запрещено приобретать товары первой необходимости в магазине СИЗО. |
In camps, I discovered that items as basic as sanitary towels were not considered essential humanitarian relief. | В лагерях я видела, что такие вещи как гигиенические салфетки не считаются предметами первой необходимости. |
The Mission maintained and renovated roads to a limited degree, mostly to enable logistical support to the troops with respect to the delivery of rations and other essential supplies. | Миссия занималась ремонтом и эксплуатацией дорог в ограниченном объеме и преимущественно в целях обеспечения материально-технической поддержки войск в отношении доставки продовольствия и других предметов первой необходимости. |
UNHCR distributed essential relief items and medicines to internally displaced persons in Damascus and surrounding suburbs, focusing on children, the elderly and other people with specific needs. | УВКБ распределило предметы первой необходимости и лекарства среди внутренне перемещенных лиц в Дамаске и его пригородах, уделяя особое внимание детям, старикам и другим группам населения с особыми потребностями. |
Increased access to low-cost or subsidized essential drugs and other life-saving interventions and the development of national capacities to produce generic medicines through technology transfer must be promoted. | Требуется содействие в повышении доступа к недорогим или дотируемым лекарственным препаратам первой необходимости и другим средствам спасения жизни, а также в укреплении - путем передачи технологии - национальных потенциалов по производству непатентованных лекарств. |
We agree that women's education is essential. | Мы согласны с тем, что образование женщин имеет ключевое значение. |
It was noted that the reporting of forensic data related in particular to synthetic drugs was essential. | Было отмечено, что предоставление данных судебно-медицинской экспертизы, в частности по синтетическим наркотикам, имеет ключевое значение. |
Switzerland reiterated concern at the cooperation of Turkmenistan with United Nations mechanisms and noted that free expression in the media, including on the Internet, was essential. | Швейцария повторила свои соображения по поводу сотрудничества Туркменистана с механизмами Организации Объединенных Наций и отметила, что свободное выражение мнений в средствах массовой информации, включая Интернет, имеет ключевое значение. |
The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
Providing them with information and resources on safe migration, how to find decent work, dangers to be aware of, whom to contact for help, and how to ensure that job offers abroad are safe and genuine are essential. | Ключевое значение имеют предоставление им ресурсов и информирование их о вопросах безопасной миграции и о том, как найти достойную работу, какие существуют опасности, к кому обращаться за помощью и каким образом можно убедиться, что предложение работы за границей безопасно и не является обманом. |
Reproductive rights and health education for all women are essential. | Просвещение всех женщин по вопросам репродуктивных прав и репродуктивного здоровья имеет основополагающее значение. |
This resolution, which had 117 sponsors, provides an essential foundation for the full exercise of children's rights. | Соответствующая резолюция, которую поддержали 117 других авторов, имеет основополагающее значение для обеспечения соблюдения прав ребенка. |
It is essential that the leadership of both countries maintain their commitment to resolving these issues, which are of fundamental importance to the long-term security and development of their peoples. | Важно, чтобы руководство обеих стран сохраняло свою приверженность урегулированию этих вопросов, которые имеют основополагающее значение для долговременной безопасности и развития их народов. |
Also, it is essential that the International Labour Organization be assigned to act in the employment sphere, which is fundamental in dealing with the problem of social development. | Важно также добиться отведения Международной организации труда соответствующей роли в сфере обеспечения занятости, что имеет основополагающее значение для успешного решения проблемы социального развития. |
Additionally, it was observed that it was increasingly apparent that reorganization systems, and the effectiveness with which they functioned, affected the pricing of loans in the capital market, with comparative analysis of such systems becoming both common and essential. | Кроме того, было отмечено растущее понимание того факта, что системы реорганизации и эффективность их функционирования влияют на стоимость кредита на рынке капитала, при этом сравнительный анализ таких систем получает широкое распространение и приобретает основополагающее значение. |
Though growth was essential, growth alone would not be enough to reach the goal. | Хотя экономический рост является главным фактором, одного его будет недостаточно для достижения поставленной цели. |
In this context, debt relief is another essential tool to free up the necessary resources in developing countries in order to stimulate their economies, for instance by promoting public investment in health care and schooling. | В этой связи облегчение бремени задолженности является еще одним главным инструментом высвобождения необходимых ресурсов в развивающихся странах в целях стимулирования их экономики, например, путем содействия государственным инвестициям в здравоохранение и школьное образование. |
IFAD was convinced that combating desertification depended mainly on resource mobilization and effective planning, and that in addition, partnership was essential, particularly with countries affected by the scourge of desertification. | МФСР убежден в том, что успех борьбы с опустыниванием зависит главным образом от мобилизации ресурсов и разработки эффективных программ, и необходимым элементом этой борьбы является также партнерство, особенно со странами, пострадавшими от этого бедствия. |
Such transactions are characterized by small size and the borrower's reputation as the essential pay-off guarantee. | Такие операции характеризуются небольшим объемом и тем что, главным фактором обеспечения возврата средств является репутация заемщика. |
It is in that spirit that my country welcomes the efforts undertaken by UNESCO in that area, and supports the initiative to make dialogue an essential ingredient for bringing religions and civilizations closer together and in preventing conflicts. | Именно в этом духе моя страна приветствует усилия, предпринимаемые ЮНЕСКО в этой области, и поддерживает инициативу о том, что диалог должен стать главным средством сближения религий и цивилизаций и предотвращения конфликтов. |