Likewise, in Albania OSCE welcomes the essential contribution of the multinational force authorized by the Security Council. | В Албании ОБСЕ также приветствует необходимый вклад многонациональных сил, уполномоченных Советом Безопасности. |
It also grants protection and essential securities to the employee throughout his/her career that lead to working in a safe and healthy environment. | Он также предусматривает защиту и необходимый уровень безопасности работника на протяжении всей карьеры, что обеспечивает безопасные и здоровые условия труда. |
Information and communication infrastructure: an essential foundation for the Information Society | Информационная и коммуникационная инфраструктура - необходимый фундамент информационного общества |
The "Standards for Kosovo" document is an essential first step, and the task now is to build on this foundation. | Документ «Стандарты для Косово» представляет собой первый совершенно необходимый в этом деле шаг, и теперь задача состоит в том, чтобы проводить на этой основе дальнейшую деятельность. |
Fortunately, as we all know, the United Nations already had a strong presence in Haiti, and the various agencies were able to mobilize themselves quickly and provide essential supplies of food and water as well as emergency shelter for the affected population. | К счастью, как нам всем известно, присутствие Организации Объединенных Наций на Гаити уже было весьма значительным, и различные учреждения смогли быстро мобилизовать ресурсы и обеспечить основные поставки продовольствия и воды, а также необходимый кров для пострадавшего населения. |
Facilities will be available for analysing the data received from the monitored sites and for archiving essential information required in Baghdad. | Будут оборудованы помещения для анализа данных, получаемых из мест наблюдения, и для хранения основной информации, требующейся в Багдаде. |
Transportation: Subject to survey of essential work to be targeted. | транспорт: в зависимости от результатов обследования основной работы, которая должна быть проведена; |
Production or consumption involving mercury shall qualify as an essential use where: | Производство или потребление, касающееся ртути, квалифицируется как основной вид использования в случаях, когда: |
Another major objective was to undertake essential technical and process work in relation to the introduction of the International Public Sector Accounting Standards, described in sub-section B above. | Другая важная цель заключалась в проведении основной технической и функциональной работы в связи с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе, о которой сказано в подразделе Ь) выше. |
Since the ICPD, with UNFPA support, renovations, equipment, supplies and specialized training for essential obstetrical care have been put in place in numerous countries as part of new programmes of assistance. | После МКНР при поддержке ЮНФПА во многих странах в рамках новых программ помощи была проведена реконструкция медицинских учреждений с поставкой оборудования и материалов, а также организована специализированная подготовка по вопросам основной акушерской помощи. |
In this connection, the Committee notes that this essential aspect of the Convention is not yet fully reflected in Icelandic law. | В этой связи Комитет отмечает, что этот важный аспект Конвенции не получил полного отражения в исландском праве. |
Another essential pending matter was the construction of common signs of identity for a future State. | Другой важный нерешенный вопрос заключается в формировании общих признаков самобытности будущего государства. |
Gentlemen, you're missing the essential truth. | Господа, вы упускаете важный момент. |
Bahrain has acceded to the UN Convention Against Torture, which is what is considered essential and important. | Бахрейн присоединился к Конвенции ООН против пыток, что рассматривается как важный позитивный шаг. |
Human rights defenders in such capacities as medical personnel, ministerial civil servants, lawyers, teachers, regional and municipal government officials, journalists, staff of NGOs and the United Nations make essential contributions to the achievement of these goals. | Правозащитники в лице медицинского персонала, государственных служащих министерств, юристов, педагогов, региональных и муниципальных государственных служащих, журналистов, сотрудников НПО и Организации Объединенных Наций вносят важный вклад в достижение этих целей. |
The Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly enshrined the essential principle of mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. | В Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был закреплен важнейший принцип существования связи между разоружением и нераспространением, которые укрепляют друг друга. |
I would highlight in particular the essential issue of aid effectiveness and coordination, where progress unfortunately remains insufficient. | Хотел бы, в частности, выделить важнейший вопрос эффективности и координации помощи, где, к сожалению, по-прежнему достигается недостаточный прогресс. |
All of us understand that, by virtue of its numerous bodies, the Organization constitutes an essential forum for dialogue and understanding between nations. | Все мы понимаем, что, поскольку наша Организация состоит из многочисленных органов, она представляет собой важнейший форум для ведения диалога и достижения взаимопонимания между государствами. |
As we enter this critical phase, it is essential that work on all four tracks of international engagement in Darfur continue in earnest. | По мере нашего вступления в этот важнейший этап необходимо, чтобы все четыре компонента международного участия в Дарфуре по-прежнему добросовестно выполнялись. |
Security sector reform, with the support of the international community, ECOWAS and the future regionally integrated programme of the United Nations Office for West Africa, is another essential instrument for preventing future conflicts. | Реформа сектора безопасности при поддержке международного сообщества, ЭКОВАС и будущей регионально интегрированной программы Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки - это еще один важнейший инструмент для предотвращения будущих конфликтов. |
It is essential that the international community assist Cambodia in its effort to consolidate the democratic gains made since 1992. | Крайне важно, чтобы международное сообщество оказало Камбодже помощь в ее усилиях по закреплению демократических завоеваний, достигнутых за период с 1992 года. |
With regard to child survival, encouraging professional organizations to engage in tobacco control activities is essential. | Что касается выживания детей, то крайне важно обеспечивать участие профессиональных организаций в борьбе с табаком. |
It is essential that common sources of mistakes associated with programming, data input and computation be identified and corrected prior to using dose estimates for epidemiological evaluation. | Крайне важно, чтобы типичные источники ошибок, связанные с составлением программ, внесением данных и выполнением вычислений, выявлялись и устранялись до того, как полученные оценочные данные о дозах облучения будут использованы для эпидемиологической оценки. |
It is essential that United Nations humanitarian staff be deployed as part of the military liaison officer teams to the various locations in order to benefit from these linkages with the communities and the interlocutors. | Крайне важно, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам были развернуты в составе групп офицеров связи в различных местах, с тем чтобы они могли воспользоваться этими связями с общинами и партнерами. |
It is essential that international processes in which laws governing the use of traditional knowledge, cultural expressions and genetic resources that are developed conform to indigenous peoples' rights under the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and, in particular, article 31. | Крайне важно, чтобы международные процессы, в рамках которых разрабатываются законы, определяющие использование традиционных знаний, формы культурного самовыражения и генетические ресурсы, соответствовали правам коренных народов, закрепленным в Декларации о правах коренных народов, и в частности в ее статье 31. |
There were two points, however - one essential the other of minor importance - on which it had some reservations. | Вместе с тем сохраняются два момента (один существенный, один второстепенный), по которым у нее есть некоторые оговорки. |
However, we proceed from the understanding of the necessity to make an essential contribution to improving the international security environment. | Однако мы исходим из понимания необходимости вносить существенный вклад к тому, чтобы улучшить международную обстановку в сфере безопасности. |
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". | Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства». |
With regard to the expression "essential interest", the Court noted: | Что касается выражения «существенный интерес», то Суд отметил: |
We view the CTBT as an indispensable pillar of the global nuclear non-proliferation regime and a logically essential factor in attaining the objective of a world free of nuclear weapons. | Мы усматриваем в ДВЗЯИ необходимую основу глобального режима ядерного нераспространения и, что логично, существенный фактор достижения цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
This is a matter of major importance, for which a good understanding between Russia and the US is essential. | Это очень важный вопрос, для которого хорошее взаимопонимание между Россией и США имеет существенное значение. |
The involvement of the international community is essential because transparency and confidence are essential in such a sensitive area. | Причастность международного сообщества имеет существенное значение, ибо в столь деликатной сфере существенное значение имеют транспарентность и доверие. |
The commitment of Member States to such activities, through their participation in United Nations missions and in regional and bilateral initiatives, was essential. | Приверженность государств-членов такой деятельности, посредством их участия в миссиях Организации Объединенных Наций и в региональных и двусторонних инициативах, имеет существенное значение. |
This is essential at least as long as the prohibitions related to biological weapons are not yet implemented on a global scale in an equally restrictive manner. | Это имеет существенное значение, коль скоро запрещения, имеющие отношение к биологическому оружию, еще не реализованы в глобальном масштабе равно ограничительным образом. |
The following steps are essential: | Существенное значение имеют следующие шаги: |
To ensure a safer nuclear future, the training of nuclear experts to underpin such a vision is essential. | Подготовка экспертов по ядерным вопросам имеет большое значение для реализации идеи обеспечения более безопасного ядерного будущего. |
Such training is essential and should accordingly be extended to senior officials of the National Commission on Competition and Consumer Protection. | Такая подготовка имеет чрезвычайно большое значение, и ею должны быть охвачены сотрудники Национальной комиссии по вопросам конкуренции и потребления. |
Smart investments were essential, in education and social safeguards, as well as in research and development and knowledge-sharing platforms. | Большое значение приобретают разумные инвестиции в сферу образования и социальной защиты, а также на цели исследований и разработок и обмена знаниями. |
Sustainable teams were essential; however, without fairer conditions of service and fairer contracts for field staff, the issue of staff retention would not be resolved. | Создание устойчивых групп имеет большое значение, однако в отсутствие более справедливых условий службы и более привлекательных контрактов для персонала, действующего на местах, удержать сотрудников будет непросто. |
The expanded vision of basic education espoused in Jomtien has often been reduced to a simple emphasis upon putting more children into school: an essential step, but only one of many measures needed to achieve education for all. | Широкий взгляд на базовое образование, получивший поддержку в Джомтьене, зачастую просто сводился к активизации работы по увеличению числа детей, зачисленных в школы, что имеет большое значение, однако это - лишь одна из многих мер, необходимых для достижения целей образования для всех. |
The family is essential in combating poverty and creating wealth. | Семья имеет решающее значение в борьбе с нищетой и повышением благосостояния. |
For the implementation of policies, appropriate regulatory frameworks, organizational structures and operational procedures are essential. | Для проведения в жизнь выработанной политики решающее значение имеет надлежащая нормативно-правовая база, организационные структуры и оперативные процедуры. |
Noting that full funding of the UNHCR budget remained essential, he said that the European Union encouraged UNHCR to continue its efforts to broaden its donor base. | Напомнив о том, что комплексная подготовка бюджета Управления Верховного комиссара по-прежнему остается одним из вопросов, имеющих решающее значение, оратор говорит, что Европейский союз призывает Верховного комиссара продолжать его усилия по увеличению числа доноров. |
Public information was essential in order to maintain the support needed to fulfil the Organization's mandates; it also had an impact on the security of staff, particularly those in the field. | Информационная работа с общественностью имеет решающее значение для обеспечения поддержки, необходимой для выполнения Организацией своего мандата; она также оказывает влияние на безопасность персонала, в частности персонала на местах. |
There is a certain equivalence with regard to essential judicial guarantees in that United Nations reports have shown that these are critical in order to protect the already named non-derogable rights. | Что касается основных судебных гарантий, то в этом плане есть определенная идентичность, поскольку из докладов Организации Объединенных Наций явствует, что эти гарантии имеют решающее значение для защиты уже упомянутых прав, отступление от которых не допускается. |
The Special Representative notes that political will for such reform is essential and must entail a reallocation of budgetary expenses. | Специальный представитель отмечает, что огромное значение для осуществления такой реформы имеет политическая воля, которая должна выразиться в перераспределении бюджетных ассигнований. |
In order to identify and combat structural discrimination, accurate disaggregated data are essential. | Для выявления структурной дискриминации и борьбы с нею огромное значение имеет наличие точных разукрупненных данных. |
During the discussion in the Board at its 1996 session, it was stressed that accelerated progress towards implementing the proposed agreement was essential, particularly given the advanced age of many of the former participants concerned. | В ходе обсуждения на своей сессии 1996 года Правление подчеркнуло, что скорейший прогресс в осуществлении предлагаемого соглашения имеет огромное значение, особенно с учетом преклонного возраста многих соответствующих бывших участников. |
The Board stressed the essential requisite of retaining and enhancing the role of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating body of the international community, without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. | Совет подчеркнул огромное значение сохранения и повышения роли Конференции по разоружению в качестве единственного органа международного сообщества для ведения многосторонних переговоров, хотя при этом должны сохраняться возможности внесения таких изменений в ее порядок работы, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению. |
Progress in both disarmament and non-proliferation is essential and neither should be held hostage to the other. | Огромное значение имеет прогресс как в области разоружения, так и в области нераспространения, и ни одна из этих областей не должна быть заложницей другой. |
And it is also, in our view, the best way to achieve one of the main goals of disarmament: the essential irreversibility of the process. | Да она, на наш взгляд, является и наилучшим способом достижения одной из главных целей разоружения - органической необратимости процесса. |
This is one of the most important concepts of international collective security and, at the same time, is one of the essential purposes of the Charter of the Organization. | Превентивная деятельность является одной из самых важных составляющих международной системы коллективной безопасности и одной из главных, согласно Уставу целей нашей Организации. |
Thirdly, any discussion on the working methods of the Conference on Disarmament should take into account the fact that the rule of consensus is an essential tool when it comes to international security issues. | В-третьих, при любом обсуждении методов работы Конференции по разоружению следует учитывать, что в вопросах международной безопасности одним из главных рычагов является правило консенсуса. |
At Rio+20, heads of State and Government reaffirmed that promoting sustainable patterns of consumption and production was one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development. | На Конференции "Рио+20" главы государств и правительств подтвердили, что поощрение рациональных моделей потребления и производства является одной из трех главных задач и одной из важнейших предпосылок устойчивого развития. |
Transparency in the field of weapons is, in the opinion of my delegation, an essential condition for the creation of a climate of confidence among different regions on the one hand, and States of the same region on the other. | Транспарентность в вооружениях является, по мнению нашей делегации, одним из главных условий создания атмосферы доверия в отношениях между различными регионами, с одной стороны, и государствами одного и того же региона - с другой. |
Inflation remained low despite a rise in prices of some essential items, such as bread, implemented under Jordan's adjustment programme. | Инфляция оставалась на низком уровне, несмотря на повышение цен на некоторые предметы первой необходимости, например хлеб, осуществленное в рамках проводимой Иорданией программы структурной перестройки. |
UNIFIL continued to extend humanitarian assistance to the civilian population in the form of medical care, essential supplies and engineering work and repairs to buildings damaged as a result of hostilities. | ВСООНЛ продолжали оказывать гуманитарную помощь гражданскому населению в виде обеспечения медицинского обслуживания, предоставления предметов первой необходимости и проведения инженерных работ и ремонта зданий, поврежденных в результате военных действий. |
His delegation suggested the elaboration of a service module related to public health, with special emphasis on supporting the essential drugs programme of the World Health Organization (WHO). | Его делегация предлагает обдумать модуль услуг, касающийся общественного здравоохранения, с уде-лением особого внимания поддержке программы Все-мирной организации здравоохранения (ВОЗ) по лекар-ственным препаратам первой необходимости. |
The basic official rate was available for oil exports, imports of essential goods, imports for "priority projects" and the servicing of official debt. | Основной официальный обменный курс применялся при экспорте нефти, импорте товаров первой необходимости, импортных закупках для "приоритетных проектов" и обслуживании государственного долга. |
Failures in the supply of medical items for eastern Sudan led to stock-outs of essential items and recourse to sub-optimal local procurement at high prices and with low assurance of quality. | Сбои с поставками медицинских средств в восточные районы Судана привели к возникновению дефицита предметов первой необходимости, в результате чего закупки пришлось производить в не самых оптимальных условиях на местах по высоким ценам и без надежной гарантии качества. |
That was why its participation in the Committee's important work was essential. | Именно поэтому его участие в важной работе Комитета имеет ключевое значение. |
Of course, then appropriate testing and acceptation environments remain essential as well as ways to maintain versions of rule sets. | Разумеется, в этом случае ключевое значение сохраняют надлежащие условия для апробации и принятия, а также способы поддержания различных вариантов наборов правил. |
Participants agreed that, for an effective response, cooperation between neighbouring countries was essential. | Участники согласились с тем, что для обеспечения эффективности реагирования ключевое значение имеет сотрудничество между соседними странами. |
In order to achieve that aim, a new human resources framework was essential. | Для того чтобы достичь этой цели, ключевое значение имеет новая система управления людскими ресурсами. |
Underlines that international trade in narcotic drugs, without distinction as to source or kind, is subject to the control provided for in the related international conventions, the implementation of which is essential in order to counter the world drug problem; | подчеркивает, что международная тор-говля наркотическими средствами, независимо от их источника или разновидности, подпадает под дейст-вие мер контроля, предусмотренных в соответствую-щих международных конвенциях, осуществление которых имеет ключевое значение для решения мировой проблемы наркотиков; |
First, the court's legitimacy and effectiveness depended on Member States, whose support was essential. | Во-первых, легитимность и эффективность суда зависят от государств-членов, поддержка со стороны которых имеет основополагающее значение. |
Given its geographical position, collaboration with neighbouring countries was essential. | Вследствие его географического положения сотрудничество с соседними странами имеет основополагающее значение. |
Such a representation would run counter to modern financing practice in which the right of the assignor to offer to different lenders parts of or an undivided interest in the same receivables as security for obtaining credit is essential. | Такие заверения противоречили бы современной практике финансирования, при которой право цедента предлагать различным кредиторам части одной и той же дебиторской задолженности или неделимые интересы в ней в качестве обеспечения для получения кредита, имеет основополагающее значение. |
Respect for the human and labour rights of migrants is essential. | Основополагающее значение имеет соблюдение прав человека и права на труд мигрантов. |
Many representatives of indigenous organizations drew attention to the fundamental importance of taking action aimed at recognizing and protecting the land rights of indigenous peoples and promoting environmental conservation and recovery during the Decade as essential ways of safeguarding the culture and identity of those peoples. | Многие представители Организации коренных народов отметили основополагающее значение принятия решений, в плане признания и защиты территориальных прав коренных народов и содействия сохранению и восстановлению окружающей среды в течение Десятилетия в качестве необходимых средств сохранения культуры и самобытности этих народов. |
Marine protected areas have been identified as an essential tool for helping to conserve species and restore marine ecosystem health. | Охраняемые районы моря считаются главным инструментом, способствующим сохранению биологических видов и восстановлению здоровья морских экосистем. |
The capture and transfer of Karadžić and Mladić are essential and should remain the highest priority for all. | Задержание и передача Караджича и Младича являются важной задачей, и она должна оставаться нашим самым главным приоритетом. |
They will ensure that the Office has direct access to leading factual expertise on the situation in the country in question and, through the expert, to other essential sources of information. | Они будут обеспечивать, чтобы Канцелярия имела прямой доступ к главным фактическим экспертным знаниям о ситуации в той или иной стране и, через этого эксперта, к другим важным источникам информации. |
On 1 July 1997, reforms to the employee pension regime came into effect. Its essential thrust was to ensure equality of treatment between men and women. | Начиная с 1 июля 1997 года была проведена пенсионная реформа в отношении рабочих и служащих, цель которой состояла главным образом в обеспечении равноправного отношения между мужчинами и женщинами. |
While the well-established right to freedom of transit cannot be challenged and will remain an essential rationale for the bilateral instrument, it should not be the sole or main goal of a transit agreement. | Хотя общепризнанное право на свободу транзита невозможно оспаривать и оно будет оставаться главным обоснованием двустороннего соглашения, оно не должно быть единственной или главной целью соглашения о транзите. |