States should, however, make available essential and minimum levels of health facilities, goods and services. | Тем не менее государствам следует гарантировать необходимый и минимальный уровень наличия медицинских учреждений, товаров и услуг. |
Political dedication is the driving force, and their strong commitment to promote peace and stability is absolutely essential. | Политическая приверженность является движущей силой процессов, и Ваша твердая приверженность содействию миру и стабильности - абсолютно необходимый фактор. |
Moreover, any extensions that are granted must be for the minimum period necessary to carry out a well-prepared and adequately funded clearance plan; this, too, is essential. | Кроме этого, любые продления должны предоставляться на минимальный период, необходимый для осуществления хорошо подготовленного и должным образом финансируемого плана разминирования; и это тоже имеет важное значение. |
While the initial wave of Atlas functionalities has provided the essential foundation for performance of basic business functions, it is only a first step. | Хотя в рамках первой очереди внедрения системы «Атлас» был заложен необходимый фундамент для выполнения основных рабочих функций, это являлось лишь первым этапом. |
Essential and necessary long-term repairs and scheduled maintenance are being undertaken throughout the country to build a sustainable power grid. | Жизненно важный и необходимый в долгосрочном плане ремонт и плановое обслуживание проводятся по всей стране с целью создания устойчивой энергосети. |
As basic and essential building blocks of societies, families have a crucial role in social development. | З. Будучи основной и важнейшей опорой обществ, семья призвана играть решающую роль в социальном развитии. |
Considering that representative and participatory democracies function largely within the political party system as essential expressions of the political will of the people, | учитывая, что представительные и партиципаторные демократии функционируют, в основном в рамках системы политических партий, как основной выразитель политической воли народа, |
Greatly increased resources are needed to expand the national capacity to respond to the epidemic; to support essential infrastructure and training; to mitigate the social and economic impacts; to expand successful prevention interventions; and to implement a broad care agenda, including access to drugs. | Необходимо существенно увеличить объем ресурсов для укрепления национального потенциала для борьбы с эпидемией; обеспечения поддержки для основной инфраструктуры и подготовки кадров; ослабления социально-экономического воздействия эпидемии; проведения успешных профилактических мероприятий в более широких масштабах; и осуществления широкой программы обеспечения ухода, включая предоставление доступа к лекарствам. |
VIVAT participated and organized a side event with other NGOs entitled: "Land - An Essential Resource for Indigenous Peoples - A Tale of Loss and Recovery." | "ВИВАТ" участвовала в работе сессии и организовала совместно с другими НПО сопутствующее мероприятие под названием "Земля - основной ресурс для коренных народов: история утраты и обретения". |
The essential thought behind the histogram of oriented gradients descriptor is that local object appearance and shape within an image can be described by the distribution of intensity gradients or edge directions. | Основной идеей алгоритма является допущение, что внешний вид и форма объекта на участке изображения могут быть описаны распределением градиентов интенсивности или направлением краев. |
Verification is an essential component in the arms limitation and disarmament programme. | Контроль - это важный компонент программы ограничения вооружений и разоружения. |
Country offices of funds and programmes are closely involved in that process and provide essential inputs. | Представительства фондов и программ в странах активно участвуют в этом процессе и вносят в него важный вклад. |
The Secretary-General considers that this step would constitute an essential new tool for holding managers more accountable, since the results would be reflected in their performance appraisal system records and performance compacts with the Secretary-General. | Генеральный секретарь полагает, что этот шаг позволил бы создать новый важный механизм повышения подотчетности руководителей, поскольку результаты этой оценки находили бы отражение в материалах их служебной аттестации и аттестационных договорах с Генеральным секретарем. |
Water is a natural good; it is shared, essential and irreplaceable, and all of us have a right to access to it, regardless of the cost of collecting, stockpiling, purifying and distributing it that is borne by public authorities and society. | Вода представляет собой всеобщий исключительно важный природный ресурс, заменить который нечем, и все имеют право на доступ к ней, независимо от связанных с ее сбором, хранением, очисткой и распределением издержек, которые будут нести правительства и общество. |
In particular, it emphasizes the importance of education for the global development agenda and underlines the essential contribution to be made by education for sustainable development to shaping the purpose, content and quality of all education. | В частности, особое внимание в ней уделяется важности образования для глобального развития и подчеркивается важный вклад, которое может внести образование в интересах устойчивого развития в формирование цели, содержания и качества образования в целом. |
It is this essential point that Canada will continue to emphasize. | Этот важнейший момент Канада намерена отстаивать и впредь. |
Knowledge was an essential tool for decision-makers, and maintaining and expanding institutional memory was vital to any organization's success. | Информация - это важнейший инструмент для лиц, принимающих решения, а поддержание и развитие институциональной памяти является необходимым условием успешной деятельности для любой организации. |
New Zealand regarded the rights and participation of persons with disabilities as essential components of disaster risk reduction, humanitarian action and emergency contingency planning. | Новая Зеландия рассматривает права и участие инвалидов как важнейший компонент планирования мероприятий по уменьшению риска бедствий, гуманитарных акций и мер реагирования в случае чрезвычайных бедствий. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. | Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
c) Economic: education is regarded as an essential factor in economic development. It raises vocational standards, trains managers and increases national productivity and wealth. | с) в экономической области: образование рассматривается как важнейший фактор экономического развития, поскольку оно способствует повышению профессиональной квалификации, подготовке кадров, росту производительности труда и приумножению национального богатства. |
This is essential - as the Secretary-General himself has recognized. | Как признал Генеральный секретарь, это крайне важно. |
For her delegation, it was essential that the new Council should be able to consider human-rights situations and make recommendations on them to Member States and other parts of the United Nations system, including the Security Council. | Для делегации Новой Зеландии крайне важно, чтобы новый Совет был способен рассматривать положение дел в области прав человека и принимать рекомендации по этим вопросам для государств-членов и других органов системы Организации Объединенных Наций, в том числе и для Совета Безопасности. |
Every country places certain limits on freedom of expression, association and assembly, but it is essential that these restrictions be not misused by authorities to close the space for criticism, or advocacy of policies and actions that have an impact on the public interest. | Каждая страна накладывает определенные ограничения на свободу выражения мнений, ассоциаций и собраний, однако крайне важно, чтобы власти не злоупотребляли этими ограничениями для замалчивания критики или для пропаганды такой политики и действий, которые негативно сказываются на интересах общества. |
Thus, it is essential that States fulfil their obligation, which is expressly provided in the Protocol, to make provision in their domestic regulatory and legislative regimes to implement the Protocol. | Таким образом, крайне важно, чтобы государства выполнили свое обязательство, недвусмысленным образом зафиксированное в Протоколе - предусмотреть в рамках внутренних регламентационных и законодательных режимов меры по осуществлению Протокола. |
It was essential that the discussion of the question of Western Sahara should be held in a spirit of consensus, reason and moderation, and that the text of the Committee's resolution on the subject should be in line with Security Council resolution 1754 (2007). | Крайне важно, чтобы обсуждение вопроса о Западной Сахаре проходило в духе консенсуса, здравомыслия и умеренности и чтобы текст резолюции Комитета по этому вопросу согласовывался с резолюцией 1754 (2007) Совета Безопасности. |
An FMCT represents an essential instrument to halt the spread of nuclear arsenals, as called for by the NPT. | ДЗПРМ представляет собой существенный инструмент с целью остановить расползание ядерных арсеналов, как к тому призывает ДНЯО. |
Had we been able to continue the work begun in 1998 on an FMCT, however, we might by now have taken that essential next step. | А ведь окажись мы в состоянии продолжить начатую в 1998 году работу по ДЗПРМ, сейчас мы могли бы предпринять следующий существенный шаг. |
These activities represent an essential step on the way of competition legislation adoption; | Эта деятельность представляет собой существенный шаг на пути принятия законодательства о конкуренции; |
The admission of UNHCR into the United Nations Development Group was a positive measure, because development was an essential component of the overall effort to assist refugees and it was only possible when there was close cooperation between humanitarian and development agencies. | Принятие УВКБ в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития является позитивным шагом, проскольку развитие представляет собой существенный компонент общих усилий, направленных на оказание помощи беженцам, и оно возможно только при условии тесного сотрудничества между гуманитарными учреждениями и учреждениями в области развития. |
Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
A balanced approach to the organization of work is something we deem essential. | И существенное значение, как нам представляется, имеет сбалансированный подход к организации работы. |
A new structural approach may have to be adopted; it is also essential that frequency control, management and telecommunications will be covered by just one of the Bosnia and Herzegovina ministries. | Возможно, придется применять новый структурный подход; крайне существенное значение имеет и то, что вопросами контроля за частотами, управления и дальней связи будет заниматься только одно из министерств Боснии и Герцеговины. |
Her delegation firmly believed that ensuring the continued ability of the Commission to provide technical cooperation and assistance in response to requests by States was essential in order to attain its harmonization goals and bridge the gaps in technical and legal capabilities between developed and developing nations. | Делегация ее страны твердо уверена, что обеспечение дальнейшей способности Комиссии осуществлять техническое сотрудничество и оказывать техническую помощь в ответ на заявки государств имеет существенное значение для достижения целей согласованности и сокращения разрыва в технических и правовых возможностях развитых и развивающихся государств. |
Although essential in contributing to development, South-South cooperation is not a replacement for North-South cooperation; nevertheless better relations between the members of the South will contribute to better relations between the South and the North. | Несмотря на существенное значение сотрудничества по линии Юг-Юг для развития, оно не является заменой сотрудничества по линии Север-Юг; кроме того, улучшение отношений между членами Юга будет способствовать улучшению отношений между Югом и Севером. |
Mr. Andrade (Brazil), considering that the technical support provided by the Office of the High Commissioner in the field was essential, asked how Member States could enhance the ability of the Office to help States to meet their human rights obligations. | Г-н Андраде (Бразилия), считая, что техническое содействие УКВПЧ на местах имеет существенное значение, интересуется, каким образом государства-члены могли бы способствовать повышению потенциала УВКПЧ в сфере оказания государствам помощи в осуществлении их обязательств в области прав человека. |
Assistance and guidance by international human rights mechanisms and other external experts is essential in that regard. | В этой связи большое значение имеют помощь и консультации международных правозащитных механизмов и других внешних экспертов. |
Strong partnerships, in particular with civil society, were essential in strengthening the benefits of migration and in improving the situation of migrants. | Прочные отношения партнерства, в частности с гражданским обществом, имеют большое значение в деле повышения связанных с миграцией выгод и улучшения положения мигрантов. |
Maintaining the balance between the anticipated attrition and early separation programme is essential in ensuring that a viable workforce, capable of carrying out the tasks entrusted to the Organization, is retained. | Большое значение имеет поддержание баланса между ожидаемым выбытием персонала и программой досрочного прекращения службы в целях сохранения таких людских ресурсов, которые в состоянии решать задачи, поставленные перед Организацией. |
The continued strengthening of the Police Service and the judiciary of Kosovo, through the inclusion of minorities and gender mainstreaming, which help to broaden the social base, are essential in order to improve the security situation. | Постоянное укрепление полицейской службы и судебной системы путем приобщения меньшинств и учета гендерного фактора, что содействует расширению социальной базы, имеет большое значение для улучшения ситуации в области безопасности. |
Social protection for all is essential in an era of regular global crises, economic insecurity and accompanying informalization and casualization trends in the labour market. | Социальная защита каждого имеет большое значение в эпоху, когда глобальный кризис и отсутствие экономической стабильности становятся привычными явлениями, из-за которых все больше людей вынуждены работать в неформальном секторе и перебиваться случайными заработками. |
Agreement on a definition is essential in order to ensure the broadest possible support from the international community. | Договоренность относительно определения имеет решающее значение для обеспечения максимально широкой поддержки со стороны международного сообщества. |
Partnership and understanding will prove essential in our efforts to tackle common problems such as drug trafficking and the pandemic of HIV/AIDS. | Партнерство и понимание будут иметь решающее значение в наших усилиях по решению таких общих проблем, как борьба с контрабандой наркотиков и пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Building an appropriate regulatory framework and improved enforcement is crucial here and timing is essential. | Решающее значение здесь имеет создание соответствующей нормативной основы и надлежащее обеспечение соблюдения установленных норм, существенно важным является и вопрос о сроках. |
In this context, the full cooperation of those States with relevant international organizations, in particular the International Atomic Energy Agency and the Security Council, is essential, as is the full implementation of decisions and resolutions adopted by those bodies. | В этом контексте тесное сотрудничество этих государств с международными организациями, в частности с Международным агентством по атомной энергии, а также с Советом Безопасности, имеет решающее значение, так же, как и выполнение в полном объеме принятых ими решений и резолюций. |
Considering that the efforts jointly exerted by the General Assembly, the Security Council and the Social and Economic Council are essential if comprehensive and constructive solutions are to be found to global problems and challenges, | считая, что усилия, предпринимаемые совместно Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, имеют решающее значение при поиске комплексных и конструктивных решений глобальных проблем, |
Thus, prompt commencement of inspection and verification activities at newly declared or identified facilities is essential, especially for biological inspections. | Поэтому быстрое начало инспекционной и контрольной деятельности на недавно заявленных или на выявленных объектах имеет огромное значение, особенно если речь идет о биологической тематике. |
The engagement of Member States and the relevant bodies of the General Assembly, including the Special Committee, in this process is essential. | Участие в этом процессе государств-членов и соответствующих органов Генеральной Ассамблеи, включая Специальный комитет, имеет огромное значение. |
A regional environment conducive to transforming conflict dynamics into peaceful political and economic conditions is essential. | Огромное значение имеет такая региональная обстановка, которая содействовала бы трансформации динамики конфликта, превращая его в мирные политические и экономические процессы. |
Public investment in sustainable infrastructures such as those for transportation, water, sanitation and renewal energy were essential, and a holistic approach was needed to ensure that gender equality was integrated into national policies on food and agriculture, in particular. | Огромное значение имеют государственные инвестиции в развитие такой устойчивой инфраструктуры, как транспорт, водоснабжение, санитария и возобновляемые источники энергии, а также необходимо выработать комплексный подход для обеспечения учета вопросов гендерного равенства в национальной политике, в частности в областях продовольствия и сельского хозяйства. |
Greater coherence across different layers and systems of global economic governance - at national, regional and global levels, as well as encompassing development, trade, investment, finance, monetary policy and technology - is thus essential. | Огромное значение приобретает обеспечение большей согласованности между различными уровнями и системами глобального экономического управления - на национальном, региональном и глобальном уровнях по вопросам развития, торговли, инвестиций, финансирования, денежно-кредитной политики и технологий. |
It falls into three essential parts. | Он состоит из трех главных частей. |
The creation of reconciliation through the promotion of trust and mutual understanding in the aftermath of prolonged conflict is an essential, albeit daunting, task in the process of post-conflict nation-building. | Достижение примирения на основе содействия восстановлению истины и взаимопонимания после затяжного конфликта является одной из главных и сложных задач в процессе постконфликтного государственного строительства. |
This group of population and development technical specialists, drawn from all the major United Nations agencies, provides essential backstopping for our own national personnel. | Эта группа технических специалистов в области народонаселения и развития, сотрудников главных учреждений Организации Объединенных Наций, обеспечивает основную поддержку усилиям нашего собственного национального персонала. |
Customary Law regulates Bohali (bride price), which is one of the essential requirements for a valid customary marriage. | Нормы обычного права регулируют размер бохали (выкупа за невесту), что является одним из главных требований для заключения действительного брака по обычному праву. |
It is of paramount importance therefore that essential human rights-related activities, such as servicing the treaty implementation machinery or monitoring undertaken by the special procedures, are given their due share in the funding provisions of the United Nations regular budget. | Поэтому исключительно важно, чтобы в положениях регулярного бюджета Организации Объединенных Наций о финансировании предусматривались соответствующие средства для главных направлений деятельности, связанных с правами человека, таких как обслуживание механизмов по осуществлению договоров или наблюдение, осуществляемое в рамках специальных процедур. |
Furthermore, UNICEF will be an active partner in the United Nations Procurement Network, providing expertise in essential commodities for children. | Кроме того, ЮНИСЕФ будет выступать в роли одного из активных партнеров системы закупок Организации Объединенных Наций, предоставляя специальную информацию по товарам первой необходимости для детей. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) and its partner organizations delivered vaccines, surgical supplies, essential drugs, vitamins, cold-chain equipment, water-purification systems and educational material to the conflict zones. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и его партнерские организации поставляют в зоны конфликтов вакцины, хирургические инструменты, лекарственные препараты первой необходимости, витамины, оборудование непрерывной холодильной цепи, системы очистки воды и учебные материалы. |
The fact that the subsidy was granted to women and mothers ensured that it would be spent on the acquisition of essential goods, thereby empowering women and guaranteeing that children attended school and received adequate medical care. | То, что пособия предоставляются женщинам и матерям, обеспечивает, что эти пособия будут израсходованы на приобретение товаров первой необходимости, расширяя, тем самым, права и возможности женщин и гарантируя, что дети будут учиться в школе и получать надлежащее медицинское обслуживание. |
With the increased level of insecurity producing newly displaced persons daily, the United Nations system remains concerned that current stockpiles will be depleted and major shortages of essential relief items will soon occur. | В условиях ухудшения положения в сфере безопасности, когда каждый день появляются новые перемещенные лица, система Организации Объединенных Наций опасается, что имеющиеся запасы скоро иссякнут и в ближайшем будущем возникнет острый дефицит предметов первой необходимости. |
option in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. | в АРТ для временного удаления пакетов первой необходимости, если возникает циклическая зависимость при конфликте/требования предварительной установки. |
A multifunctional military strategic capability is essential when an operation is conducted in a complex and politically sensitive environment, requiring the deployment of sophisticated assets, military capability and equipment. | Многофункциональный военно-стратегический потенциал имеет ключевое значение в условиях, когда операция проводится в сложной и политически деликатной обстановке, требующей использования современных средств, военного потенциала и оборудования. |
Assistance to those non-governmental organizations is essential because they are in daily contact with the people of Cambodia at the district and sub-district levels and are in a better position to disseminate information on and raise awareness of human rights issues. | Помощь этим неправительственным организациям имеет ключевое значение, поскольку они поддерживают повседневные контакты с населением Камбоджи на уровне областей и районов и способны наилучшим образом обеспечивать распространение информации и расширение осведомленности о вопросах прав человека. |
Water and sanitation are economic and education drivers, essential both for health and women's empowerment. | Водоснабжение и санитария представляют собой факторы развития экономики и образования, имеющие ключевое значение как для здравоохранения, так и для расширения прав и возможностей женщин. |
Allowing a termination provision to take effect might result in essential contracts becoming unavailable for insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. | Вступление в силу положения о расторжении контракта может вывести за рамки производства по делу о несостоятельности те контракты, которые имеют ключевое значение для него, особенно в случае реорганизации. |
During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. | В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания. |
As a new democracy, Mongolia believes that all these principles are essential in promoting or consolidating democracy. | Являясь демократией новой, Монголия считает, что все эти принципы имеют основополагающее значение в развитии или упрочении демократии. |
Observance of this deadline is essential, so that the other reforms contemplated in the Government's Road Map, which are of critical importance to the establishment of democracy in the country, can be implemented. | Соблюдение этого срока имеет основополагающее значение для осуществления предусмотренных в «дорожной карте» правительства других реформ, которые имеют основополагающее значение для восстановления демократии в стране. |
The Strategic Plan for 2008-2013 demanded strategic focus, even while emphasizing that national ownership of development interventions are essential. | Основным требованием стратегического плана на 2008 - 2013 годы было установление стратегических направлений деятельности, хотя при этом и подчеркивалось, что национальная ответственность за деятельность в области развития имеет основополагающее значение. |
It is generally stated officially that there is no racism or racial discrimination in Brazil because the Constitution explicitly prohibits it and because miscegenation is a fundamental aspect of the Brazilian population and an essential component of the country's multiracial democracy. | Обычно официально утверждают, что в Бразилии нет расизма и расовой дискриминации, поскольку они формально запрещены Конституцией, а смешение рас имеет основополагающее значение для народонаселения Бразилии и является важным элементом многорасовой демократии страны. |
Emphasizing, once again, the fundamental importance of freedom of expression - including the principles of diversity and pluralism - both inherently and as an essential tool for the defence of all other rights and as a core element of democracy; | подчеркивая в очередной раз основополагающее значение свободы выражения мнений, включая принципы разнообразия и плюрализма, как по самой своей природе, так и в качестве важного инструмента для защиты всех других прав и как одного из основных элементов демократии, |
The system is to be an essential tool for detecting and preventing the displacement of illicit crop cultivation from existing areas to new ones. | Эта система должна стать главным средством выявления и предупреждения случаев перемещения незаконного культивирования наркотикосодержащих растений из одних районов в другие. |
The grant will finance mainly the salaries of primary-schoolteachers, ensuring continued delivery of essential basic education services in 2008. | За счет этой субсидии будет обеспечено финансирование, предназначенное главным образом для выплаты заработной платы учителям начальных школ, что позволит продолжить предоставление основных услуг в сфере образования в 2008 году. |
The highest possible degree of independence is essential if they are to demonstrate the impartiality needed to carry out this particularly important task. | Главным условием беспристрастности, которая должна главенствовать при осуществлении этой исключительно важной миссии, является обеспечение как можно более полной независимости судов. |
Effective coordination is essential between the Economic and Social Council and other international organizations, such as the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization, regional banks, the private sector and civil society. | Кроме того, это будет способствовать также согласованию и в других сферах, главным образом международного мира и безопасности, ответственность за которые могут нести другие органы Организации Объединенных Наций. |
So, that's how buying in bulk helps you trim some of the fat, which is an essential principle | Вот так покупки оптом помогают сбросить лишнее, что является главным принципом |