| In fact in the world of today, employment is an essential factor in integration. | Действительно, занятость сегодня представляет собой необходимый фактор интеграции. |
| As a consequence, some high-risk areas are for considerable periods of time deprived of even a minimum essential number of field security coordination officers. | В результате этого в некоторых районах с высокой степенью риска в течение долгого времени отсутствует даже минимальный необходимый штат сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
| He stressed, however, that air cargo flights simply could not deliver the quantities of supplies required and that secure road access was essential. | Вместе с тем он подчеркнул, что воздушные грузовые перевозки просто не могут обеспечить необходимый объем поставок и что крайне важно обеспечить надежное дорожное сообщение. |
| In regard to a permanent position within the Department of Peacekeeping Operations on AIDS matters, I think it is absolutely essential. | Что касается учреждения в рамках Департамента операций по поддержанию мира постоянной должности советника по вопросам, связанным с ВИЧ, то, по моему мнению, это совершенно необходимый шаг. |
| The establishment of the Crisis Center is an important priority for DVF, as for the first time, it will provide women with essential, viable alternative to staying in a violent relationship. | Создание Кризисного центра является одной из важнейших приоритетных задач Фонда борьбы с насилием в семье, поскольку этот центр впервые предоставит женщинам столь необходимый альтернативный выбор в противовес отношениям, построенным на насилии. |
| Research and development are an essential tool for driving innovation and energy-efficiency improvements and, in order to have maximum impact, must start now to promote the opportunity to achieve advances over the shortest possible time period. | Научные исследования и разработки являются важным инструментом инновационной деятельности и повышения энергоэффективности, и для того, чтобы они оказывали максимально возможное воздействие, в их рамках сейчас необходимо сделать основной упор на обеспечение возможности достижения прогресса в возможно более короткие сроки. |
| (b) Establishing respective responsibilities in mission assessment and planning activities, professional categories, and composition of field teams, as well as essential professional qualifications of personnel required; | Ь) установление соответствующих обязанностей в рамках мероприятий по оценке и планированию миссий, профессиональных категорий и состава полевых групп, а также основной профессиональной квалификации требуемого персонала; |
| The help of non-governmental organizations can contribute somewhat to easing these difficulties, but enhancing state control is an essential component in the entire logic of the struggle against poverty and in managing the implementation of the AIDS programmes. | Неправительственные организации могут внести свой вклад в преодоление этих трудностей, но усиление государственного контроля является основной составляющей самой концепции борьбы с нищетой и проведения в жизнь программ борьбы со СПИДом. |
| The Special Representative of the Secretary-General will be supported by a Deputy and a number of advisers, including a gender adviser, a child protection adviser and a social exclusion adviser, and other essential personnel. | Содействие Специальному представителю Генерального секретаря будет оказывать заместитель Специального представителя Генерального секретаря и ряд советников, в том числе советник по гендерным вопросам, советник по защите детей и советник по социальной изоляции и другой основной персонал. |
| However, Supply Division has been able to focus on medicines for PMTCT in poor countries, providing a limited selection of anti-retroviral medicines, basic essential medicines and other supplies for a basic package of antenatal care. | Однако Отдел снабжения смог основной упор делать на медикаменты для предупреждения передачи ВИЧ от матери к ребенку в наименее развитых странах, при этом предоставляется ограниченный выбор медикаментов для борьбы с ретровирусами, основных необходимых медикаментов и других средств для базового комплекта по уходу в дородовой период. |
| What is essential, however, is whether such an initial group will rally followers. | Важный вопрос заключается в том, сможет ли такая группа привлечь последователей. |
| On the contrary, it is an essential step in its elimination. | Напротив, это важный шаг на пути его ликвидации. |
| The aims we propose to reach in the next 10 years are ambitious but essential. | Цели, которые мы перед собой ставим на следующие 10 лет, являются грандиозными, но имеют исключительно важный характер. |
| The factors driving migration had changed: economic, technological and demographic trends bound up with globalization made labour mobility an essential component of development, productivity and prosperity. | Изменились факторы, лежащие в основе миграции: экономические, технологические и демографические тенденции в сочетании с глобализацией превратили трудовую мобильность в важный компонент развития, производительности и процветания. |
| Her citation reads: Toni Morrison, "who in novels characterized by visionary force and poetic import, gives life to an essential aspect of American reality." | Литература - Тони Моррисон - «Которая в своих полных мечты и поэзии романах оживила важный аспект американской реальности». |
| There is widespread recognition of the need for early warning systems as an essential component of strategies to build resilience to natural disasters. | Есть широкое понимание необходимости развивать системы раннего предупреждения как важнейший компонент стратегий повышения устойчивости к стихийным бедствиям. |
| I must also thank the members of the Secretariat for their valuable assistance and essential contribution to the fine operations and success of our work. | Я хочу также поблагодарить сотрудников Секретариата за их неоценимую помощь и важнейший вклад в обеспечение бесперебойной и успешной работы нашего Комитета. |
| The building of economic governance at the subregional level is an essential component of the NEPAD process in support of the United Nations Millennium Development Goals; | укрепление управления экономикой на суб-региональном уровне представляет собой важнейший компонент процесса НЕПАД в поддержку целей развития, сформулиро-ванных в Декларации тысячелетия Органи-зации Объединенных Наций; |
| As such, it must form a central and essential component of the efforts of the international community, including the efforts of the United Nations and other international organizations, to improve concerted action against corruption at every level. | Как таковая она должна составлять центральный и важнейший компонент усилий международного сообщества, в том числе усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций, направленных на совершенствование согласованных мер по борьбе с коррупцией на каждом уровне. |
| In such a context, he concluded, the right/duty of international solidarity as an essential factor in attaining human rights could not be called in question and should be a cornerstone in the reconstruction of international relations in the twenty-first century. | Он заключил, что в этом контексте нельзя ставить под сомнение международную солидарность как право/долг и как важнейший фактор обеспечения прав человека и что она должна быть краеугольным камнем в перестройке международных отношений в XXI веке. |
| It is essential that the principal organs cooperate so that their respective mandates supplement one another. | Крайне важно обеспечить сотрудничество между главными органами, с тем чтобы их соответствующие мандаты дополняли друг друга. |
| It is essential that we break the bonds of protectionism. | Крайне важно, чтобы мы разорвали оковы протекционизма. |
| Nonetheless, it is essential that the transitional authorities make progress without delay in key areas such as disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. | Тем не менее крайне важно, чтобы переходные органы власти безотлагательно добились прогресса в таких ключевых областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов. |
| If the existing sampling frame is incomplete not including some minority groups, updating it with full information is most essential. | Если существующий инструментарий не является полным и не включает некоторые группы меньшинств, крайне важно обновлять его с использованием всей имеющейся информации. |
| He stressed, however, that air cargo flights simply could not deliver the quantities of supplies required and that secure road access was essential. | Вместе с тем он подчеркнул, что воздушные грузовые перевозки просто не могут обеспечить необходимый объем поставок и что крайне важно обеспечить надежное дорожное сообщение. |
| It is time women farmers are recognized, supported and rewarded for their essential contribution to food security. | Пришло время признать, поддержать и вознаградить женщин-фермеров за их существенный вклад в обеспечение продовольственной безопасности. |
| However, we proceed from the understanding of the necessity to make an essential contribution to improving the international security environment. | Однако мы исходим из понимания необходимости вносить существенный вклад к тому, чтобы улучшить международную обстановку в сфере безопасности. |
| Human rights education constitutes an essential contribution to the prevention of human rights abuses over the long term. | Образование в области прав человека представляет собой существенный вклад в предотвращение нарушений прав человека в долгосрочной перспективе. |
| But we don't know the answer to the most essential question: how? | Но мы не знаем ответа на самый существенный вопрос: как? |
| One State proposed to amend article 22 in order to refer to "an essential interest that the organization, in accordance with international law, has the function to protect". | Одно государство предложило внести поправку в статью 22, чтобы указать на «существенный интерес, который организация, согласно международному праву, по своей функции должна защищать». |
| Such partnership is essential, whether to increase awareness, to develop knowledge, or to coordinate and improve action. | Такое партнерство имеет существенное значение для любой деятельности, будь то повышение осведомленности, углубление знаний или координация и совершенствование действий. |
| A balanced approach to the organization of work is something we deem essential. | И существенное значение, как нам представляется, имеет сбалансированный подход к организации работы. |
| The support of the related industry and the media is essential in this respect. | Поддержка со стороны соответствующих отраслей промышленности и средств массовой информации имеет здесь существенное значение. |
| The promotion of brotherhood, solidarity and tolerance was the essential basis for developing a culture of peace. | Исключительно существенное значение для развития культуры мира имеет поощрение принципов братства, солидарности и терпимости. |
| In the fulfilment of important task of surveillance, detection and diagnosis in an effective manner, special training of national experts capable of reporting and responding to the communicable diseases is essential. | При выполнении важной задачи наблюдения, обнаружения и диагностики эффективным образом существенное значение имеет специальная подготовка национальных экспертов, способных производить отчетность и реагирование в случае инфекционных заболеваний. |
| Better representation of women in decision-making processes was an essential pillar to bring about the full enjoyment of their rights. | Повышение уровня представленности женщин в процессе принятия решений имеет большое значение для полного осуществления их прав. |
| Strengthening cooperation and synergies between these conventions, forest related organizations and processes is essential and regularly emphasized by their governing bodies. | Укрепление сотрудничества и синергизма между этими конвенциями, организациями и процессами, которые занимаются вопросами, касающимися лесов, имеет большое значение, и его важность постоянно подчеркивается их руководящими органами. |
| The continued commitment of the international community to the refugees remained essential in the absence of a just and lasting solution to their problem. | Непрестанная приверженность международного сообщества делу оказания помощи беженцам по-прежнему имеет большое значение в связи с отсутствием справедливого и прочного урегулирования этой проблемы. |
| Mr. Amor echoed the comment that freedom of the press was essential not only for democratic societies, but for any society. | Г-н Амор выражает согласие с тем, что свобода прессы имеет большое значение не только для демократического, но и для любого другого общества. |
| We call upon all States in a position to do so to contribute to the financing of the IAEA technical cooperation activities, as essential in promoting nuclear energy for peaceful purposes, and represent valuable contributions in that regard, particularly in developing countries. | Мы призываем все государства, которые в состоянии сделать это, вносить свой вклад в финансирование деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества, поскольку она имеет большое значение для содействия использованию ядерной энергии в мирных целях и вносит ценный вклад в этом отношении, особенно в развивающихся странах. |
| The Advisory Committee reiterates its view that cooperation with host country authorities at all duty stations is essential in order to ensure an effective and coordinated response to potential disruptions and encourages the Secretary-General to continue to pursue efforts in this regard. | Консультативный комитет вновь напоминает о том, что взаимодействие с властями принимающей страны во всех местах службы имеет решающее значение для обеспечения действенных и скоординированных ответных мер в связи с возможными сбоями и рекомендует Генеральному секретарю продолжать принимать меры в этом направлении. |
| Also, for both radio and television, increased investment in technology is essential since the Organization needs to move rapidly to a digital environment and meet the challenges of the fiercely competitive media environment in which it operates. | Увеличение объема ассигнований на внедрение новых технологий имеет решающее значение также для радио и телевидения, поскольку Организации необходимо быстро переходить к цифровым форматам и решать задачи, обусловленные жесткой конкуренцией между средствами массовой информации, с которыми она работает. |
| Sufficient funding and realistic conditions were essential. | Решающее значение имеет вопрос о достаточном финансировании и его реалистичных условиях. |
| Noting that full funding of the UNHCR budget remained essential, he said that the European Union encouraged UNHCR to continue its efforts to broaden its donor base. | Напомнив о том, что комплексная подготовка бюджета Управления Верховного комиссара по-прежнему остается одним из вопросов, имеющих решающее значение, оратор говорит, что Европейский союз призывает Верховного комиссара продолжать его усилия по увеличению числа доноров. |
| Also, the mini-M telephone, together with the essential VHF coverage, will allow mobile users to remain in contact with their base locations and are crucial for personnel security and for all operations outside of headquarters towns. | Кроме того, телефоны мини-М наряду с базовой сетью ОВЧ связи позволят мобильным пользователям поддерживать связь со своими базами и будут играть решающее значение с точки зрения обеспечения безопасности персонала и проведения всех операций за пределами городов расположения штаб-квартир. |
| Domestic resource mobilization is essential; however, additional external resource flows would be necessary to achieve these objectives. | Огромное значение имеет мобилизация внутренних ресурсов; однако для достижения этих целей потребуется и дополнительный приток внешних ресурсов. |
| Providing access to basic education is essential, even during an emergency. | Обеспечение доступа к образованию имеет огромное значение даже в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Equally essential is the adequate representation, both as permanent and non-permanent members, of developing countries, which have long endured unjust marginalization within the Council. | Огромное значение имеет также справедливое представительство - как по категории постоянных, так и непостоянных членов - развивающихся стран, которые уже давно страдают от несправедливой маргинализации в Совете. |
| Electricity supply and basic transportation infrastructure are essential as well. | Кроме того, огромное значение имеет налаживание электроснабжения и базовой транспортной инфраструктуры. |
| Greater coherence across different layers and systems of global economic governance - at national, regional and global levels, as well as encompassing development, trade, investment, finance, monetary policy and technology - is thus essential. | Огромное значение приобретает обеспечение большей согласованности между различными уровнями и системами глобального экономического управления - на национальном, региональном и глобальном уровнях по вопросам развития, торговли, инвестиций, финансирования, денежно-кредитной политики и технологий. |
| Two essential objectives have been established by these legislative modifications. | Эти законодательные изменения были направлены на достижение двух главных целей. |
| Preferential access to world markets for goods produced through such initiatives is an essential factor for their sustainability. | Одним из главных факторов по поощрению стабильного производства товаров в рамках таких инициатив является предоставление этим товарам преференционного доступа к мировым рынкам. |
| Dialogue among civilizations is essential if we are to be successful in achieving one of the main objectives of the mission of the United Nations, that is, to prevent conflicts. | Диалог между цивилизациями имеет здесь исключительно важное значение, если мы хотим, чтобы нам сопутствовал успех в достижении одной из главных целей Организации Объединенных Наций - предотвращения конфликтов. |
| As for the actual composition of the team, two essential criteria will be met: the necessary participation/representation of the main bodies/organisations concerned, and the need to ensure continuous scientific support within the actual team. | Что касается фактического состава этой группы, то должны удовлетворяться два главных критерия: необходимое участие/представленность основных заинтересованных органов/ организаций и необходимость обеспечения непрерывной научной поддержки в рамках существующей группы. |
| In response to questions about procedural safeguards and oversight mechanisms to ensure that the law was effective and applied in practice, Ms. Nyst explained that an essential precondition to greater and more effective oversight was the end to pervasive secrecy. | Отвечая на вопросы о процедурных гарантиях и механизмах контроля, призванных обеспечить соблюдение и практическое применение законодательства, г-жа Нист пояснила, что одна из главных предпосылок более широкого и действенного контроля - отказ от всепроникающей секретности. |
| UNCTAD has also assisted African LDCs in exploring the development of domestic productive capability in the supply of essential drugs in cooperation with pharmaceutical companies. | Кроме того, ЮНКТАД оказывает африканским НРС содействие в изучении возможностей укрепления в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями отечественного производственного потенциала для поставок лекарств первой необходимости. |
| An expeditious solution to this issue needs to be given priority to ensure access to essential medicines to address pandemics. | Необходимо в приоритетном порядке найти скорейшее решение данного вопроса, для того чтобы обеспечить доступ к лекарственным препаратам первой необходимости в целях борьбы с пандемиями. |
| In the absence of such support, the fact that they will have to cut back on essential imports and/or social expenditures and government investment programmes every time they are hit by exogenous shocks will make sustainable development an elusive goal. | При отсутствии такой поддержки тот факт, что они должны будут вынуждены сократить импорт товаров первой необходимости и/или программы социальных расходов и правительственных инвестиций всякий раз, когда они будут страдать от внешних нарушений, будет осложнять достижение цели устойчивого развития. |
| Anti-vehicle mines, or even the fear of the presence of such mines, can close transport routes and obstruct the movement of goods, people, and essential relief supplies. | Противотранспортные мины, или даже опасения по поводу присутствия таких мин, могут перекрыть транспортные маршруты и воспрепятствовать передвижению товаров, людей и предметов первой необходимости. |
| (a) A special need arises for essential equipment or services that are not available through normal sources of supply in the mission area, and a contingent's home country is the only logical source of supply; | а) Возникает конкретная потребность в имуществе или услугах первой необходимости, которые не могут быть получены из обычных источников снабжения в районе миссии, и страна, предоставившая данный контингент, является единственным логичным источником снабжения; |
| The world we live in increasingly depends on outer space activities, which are essential in today's world. | Мир, в котором мы живем, все больше зависит от деятельности в космическом пространстве, которая имеет ключевое значение в сегодняшнем мире. |
| Allowing a termination provision to take effect might result in essential contracts becoming unavailable for insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. | Вступление в силу положения о расторжении контракта может вывести за рамки производства по делу о несостоятельности те контракты, которые имеют ключевое значение для него, особенно в случае реорганизации. |
| The State has also taken the initiative to rebuild and strengthen the health information system, which is essential in order to assess performance and implement important reforms aimed at achieving universal health insurance coverage. | Государство выступило также с инициативой перестройки и укрепления информационной системы здравоохранения, которая имеет ключевое значение для оценки достигнутых результатов и проведения важнейших реформ с целью обеспечения всеобщего охвата населения медицинским страхованием. |
| There was broad agreement on several basic principles, namely that independence, neutrality and impartiality were essential attributes for any arbitrator, and that transparency of the arbitration process and of the operations of the ODR provider were crucial to ensure user confidence in ODR. | Было достигнуто широкое согласие в отношении ряда основных принципов, а именно в отношении того, что важнейшими качествами любого арбитра являются независимость, нейтральность и беспристрастность и что для обеспечения доверия пользователей к системе УСО ключевое значение имеет прозрачность арбитражного процесса и действий поставщика услуг по УСО. |
| These may include contracts for the supply of essential goods and services or contracts concerning the use of property crucial to the continued operation of the business, including property owned by third parties. | В их число могут входить контракты на поставку важнейших товаров и услуг либо контракты на использование имущества, имеющего ключевое значение для дальнейшего функционирования предприятия, в том числе и имущества, находящегося в собственности третьих лиц. |
| Because cybersecurity is a global challenge, international cooperation in improving it is essential and should be strengthened at the policy and operational levels. | Кибербезопасность является глобальным вызовом, и поэтому международное сотрудничество, направленное на ее совершенствование, имеет основополагающее значение и должно получать поддержку как на политическом, так и на оперативном уровне. |
| Science and technology were essential not only for the economy but also for protecting the environment and predicting and dealing with environmental changes. | Наука и техника имеют основополагающее значение не только для экономики, на также и для охраны окружающей среды и сохранения природного наследия, а также для прогнозирования экологических перемен и их учета. |
| Cooperation among national statistical offices and international organizations is essential, and will have important implications for national and international policy in such areas as national security, international relations, and economic development. | Основополагающее значение имеет сотрудничество между национальными статистическими управлениями и международными организациями, которое будет иметь важные последствия как для национальной, так и международной политики в таких областях, как национальная безопасность, международные отношения и экономическое развитие. |
| Many representatives of indigenous organizations drew attention to the fundamental importance of taking action aimed at recognizing and protecting the land rights of indigenous peoples and promoting environmental conservation and recovery during the Decade as essential ways of safeguarding the culture and identity of those peoples. | Многие представители Организации коренных народов отметили основополагающее значение принятия решений, в плане признания и защиты территориальных прав коренных народов и содействия сохранению и восстановлению окружающей среды в течение Десятилетия в качестве необходимых средств сохранения культуры и самобытности этих народов. |
| The question of the validity of a legal act requires us to examine the regime governing the invalidity of legal acts in international law, which is essential in order to determine the validity of the act and its legal effect. | Вопрос о действительности правового акта заставляет нас рассмотреть возможность проведения анализа режима недействительности правовых актов в международном праве, который имеет основополагающее значение для определения действительности акта и его правовых последствий. |
| The Mexican Government views reproductive health as an essential and indispensable component of human development and of the enjoyment of many other rights of citizens. | Мексиканское правительство считает репродуктивное здоровье главным и незаменимым элементом развития человека и неотъемлемой частью многих других прав граждан. |
| Paragraph 4, in its revised form, includes new procedural, but also essential regulations concerning mainly the determination of the competent court. | Пункт 4 в пересмотренном виде содержит новые положения как процедурного, так и существенного характера, связанные главным образом с определением компетентного суда. |
| Moreover, international efforts for the LDCs should include ODA, which remained essential, development of infrastructure, improved access to markets, assistance for trade, debt relief and transfer of technology. | Кроме того, международные усилия по оказанию помощи НРС должны включать ОПР, которая остается главным источником, развитие инфраструктуры, расширение доступа к рынкам, помощь в осуществлении торговли, списание задолженности и передачу технологий. |
| If the essential quality for a judge to exercise his/her functions is one of independence, in a military person the main value is by definition one of dependence, even of obedience. | Если важнейшим качеством судьи, необходимым для осуществления своих функций, является независимость, главным качеством военного человека, по определению, является зависимость, даже послушание. |
| So, that's how buying in bulk helps you trim some of the fat, which is an essential principle | Вот так покупки оптом помогают сбросить лишнее, что является главным принципом |