Biodiversity and ecosystem services make essential contributions to the economy, livelihoods and well-being of people throughout the world. | Биоразнообразие и экосистемные услуги вносят необходимый вклад в экономику, средства к существованию и благосостояние человека по всему миру. |
A production cut-off is an important and essential step. | Прекращение производства представляет собой важный и необходимый шаг. |
This strategy, combined with a revised reintegration model, also provides an essential foundation for an effective vetting programme for those being considered for military integration. | В комплексе с пересмотренной моделью интеграции это также обеспечивает необходимый фундамент для эффективной программы проверки лиц, рассматриваемых на предмет зачисления на воинскую службу. |
It also seems essential that there must be a 'central authority' within whose own programme the activities are included, in order to give them the necessary credibility and through which the outcomes, in the form of recommendations and guidelines, can be channelled. | Также представляется важным иметь "центральный орган", в программу которого будут включены эти мероприятия, что тем самым обеспечит необходимый уровень доверия, и через который можно было бы распространять, в форме рекомендаций и руководящих указаний, полученные результаты. |
In a world of increased globalization and interdependence, partnerships constitute an essential mechanism for promoting development. | В мире, в котором все более быстрыми темпами идут процессы глобализации и усиления взаимозависимости, партнерство представляет собой необходимый механизм содействия развитию. |
This category covers such assets that may be considered as an essential material basis of family life. | Эта категория охватывает такое имущество, которое можно считать основной материальной базой семейной жизни. |
Investment in essential obstetric care remains insufficient in many countries. | Объем инвестиций на оказание основной акушерско-гинекологической помощи по-прежнему является недостаточным во многих странах. |
At the same time, it would be difficult to justify the deployment of the main body of United Nations infantry unless the Government and UNITA implement, according to the agreed timetable, certain essential initial tasks set out in the Lusaka Protocol. | В то же время было бы трудно обосновать развертывание основной части личного состава пехотных подразделений Организации Объединенных Наций, если правительство и УНИТА не выполнят в соответствии с утвержденным графиком некоторые существенно важные исходные задачи, определенные в Лусакском протоколе. |
The electronic survey, designed to gather essential information about South-South cooperation activities and perceptions, was addressed to United Nations resident coordinators, who forwarded the survey to other country team members. | Электронный опрос, проводившийся в целях сбора основной информации о деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг и мнениях по этому вопросу, охватывал координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, которые препроводили заданные вопросы другим членам страновых групп. |
Skilled birth attendance and access to essential obstetric care have risen in Bangladesh as a result of training doctors in obstetric care and anaesthesiology. In addition, maternal and child welfare centres were upgraded to provide comprehensive services including essential obstetric care. | В Бангладеш благодаря обучению врачей таким специальностям, как акушерство и анестезиология, возрос уровень квалифицированного родовспоможения и доступа к основной акушерской помощи. Кроме того, были модернизированы центры охраны материнства и детства с их переводом на комплексное обслуживание, включая основную акушерскую помощь. |
We believe that export control regimes constitute an essential tool in the fight against efforts made by both State and non-State actors to acquire WMD-related materials. | Мы считаем, что режимы контроля за экспортом представляют собой важный инструмент борьбы против усилий некоторых государств и негосударственных субъектов, направленных на приобретение материалов, относящихся к ОМУ. |
ISS constitutes an important part of national economy in its own right but also as an essential input to all economic activities. | СИУ сами по себе образуют важную часть национальной экономики; вместе с тем они вносят важный вклад во все виды экономической деятельности. |
These appointments constitute a first essential step, following which the remaining appointments in the judiciary will need to be made. | Эти назначения представляют собой первый важный шаг, за которым должны будут последовать остальные назначения в судебной системе. |
Nonetheless, some members of the Commission considered that an international organization should be able to invoke necessity in order to safeguard an essential interest of one of its member States. | Тем не менее некоторые члены Комиссии считают, что международная организация должна иметь возможность ссылаться на состояние необходимости, для того чтобы защитить жизненно важный интерес одного из входящих в нее государств. |
Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. | Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества. |
We do not understand how, by introducing new inequalities, we are going to make fully applicable this essential principle of relations between States, which, moreover, we solemnly reaffirmed on 24 October last. | Мы не понимаем, как путем введения нового неравенства мы сможем полностью реализовать этот важнейший принцип во взаимоотношениях между государствами, который мы, кроме того, только что торжественно подтвердили 24 октября этого года. |
The Court must be fully accessible, through an independent Prosecutor, to complaints from women survivors; its creation was an essential step in ending the cycle of violence against women in war and armed conflict. | Через независимого Прокурора Суд должен полностью открыт для жалоб со стороны пострадавших женщин; его создание - важнейший шаг, чтобы положить конец насилию, которому подвергаются женщины во время войны и вооруженных конфликтов. |
To sum up, we can state at this juncture that the essential lesson we have drawn from this period of transition is that - in spite of undeniable difficulties - there is no turning back. | В общем, можно сейчас сказать, что важнейший урок, извлеченный нами из нынешнего переходного периода, состоит в том, что - несмотря на существующие неоспоримые трудности - пути назад нет. |
They view this as an essential step towards integrating sustainability, financial, governance and management reporting and demonstrating the link between an organization's strategy, governance and financial performance and the social, environmental and economic context within which it operates; | Они рассматривают это как важнейший шаг к интеграции отчетности по вопросам устойчивости, финансовым вопросам и вопросам руководства и управления и к демонстрации взаимосвязи между стратегией, руководством и финансовыми показателями организации и социальными, экологическими и экономическими условиями, в которых она действует; |
Germany is working together with a number of like-minded States which engage in strengthening due process procedures in the United Nations targeted-sanctions regime to counter-terrorism, helping to make this essential tool even more viable. | Германия сотрудничает с рядом придерживающихся аналогичных воззрений государств, которые занимаются укреплением процедур надлежащей правовой процедуры в рамках режима адресных санкций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, помогая сделать этот важнейший инструмент еще более жизнеспособным. |
Swift and dramatic debt relief for countries in need of it is essential. | Крайне важно быстрое и решительное освобождение от бремени задолженности стран, которые нуждаются в этом. |
The High Commissioner notes that in a nation which has faced so much persecution on the basis of differing political opinions, it is essential that tolerance and respect be guaranteed for the ethnic and religious minorities. | Верховный комиссар отмечает, что в стране, пережившей столь значительные преследования по причине политического инакомыслия, крайне важно гарантировать терпимость и уважение этническим и религиозным меньшинствам. |
It was essential that any discussion on the question of the possible establishment of a permanent forum be realistic in resource terms and accurately reflect the ongoing fundamental reform of the United Nations system. | Поэтому крайне важно, чтобы любое обсуждение вопроса о возможном создании постоянного форума носило реалистичный характер, т.е. учитывало бы объем имеющихся ресурсов и четко отражало суть проводимой в настоящее время коренной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
The challenge, of course, lies in the necessary increase of the budgets allocated to AIDS and, in this respect, it is crucial to continue to provide all essential support to the Global Fund. | Задача, разумеется, состоит в необходимости увеличения объема бюджетных ассигнований, выделяемых на борьбу со СПИДом, и в этой связи крайне важно продолжать оказывать всестороннюю поддержку Глобальному фонду. |
Since the Secretariat looked to the Special Committee for policy guidance on how to enhance the Organization's capacity to maintain international peace and security, it was essential that members of the Special Committee find the political will to reach agreement. | Сейчас, когда Секретариат ожидает получения от Специального комитета руководящих указаний на предмет того, как повысить потенциал Организации в области поддержания международного мира и безопасности, крайне важно, чтобы члены Специального комитета проявили политическую волю в поиске договоренности. |
It is an essential step along the road to the complete elimination of nuclear weapons. | Это существенный шаг по пути к полной ликвидации ядерных вооружений. |
How do you know? - Because the first time you took it, you were missing one essential ingredient... | Потому что, когда ты первый раз сдавала ты упустила один существенный нюанс. |
These activities represent an essential step on the way of competition legislation adoption; | Эта деятельность представляет собой существенный шаг на пути принятия законодательства о конкуренции; |
However, paragraph 2 is an essential aspect of Article 9 and failure to provide a correlative adjustment will result in double taxation, which is contrary to the purpose of the Convention. | Однако пункт 2 составляет существенный аспект Статьи 9, и отсутствие положения о корреляционной корректировке приведет к двойному налогообложению, что противоречит целям Конвенции. |
Its credible conduct could make an essential contribution to building wider public confidence that the disarmament, demobilization and reintegration process serves all of Afghanistan's interests, not only factional interests. | Беспристрастное проведение кампании по разоружению может внести существенный вклад в укрепление доверия широкой общественности к тому, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции служит интересам всего Афганистана, а не только интересам отдельных группировок. |
Collaboration, coordination and complementarities with WHO are essential. | Существенное значение имеют сотрудничество, координация и взаимодополняемость усилий с ВОЗ. |
A clear-cut reply on such a fundamental legal issue was essential. | Ясный ответ на данный фундаментальный правовой вопрос имеет существенное значение. |
Mr. PILLAI said that, as countries' populations became more diverse, further debate on the emerging issue of multiculturalism was essential, particularly as the concept meant different things to different people. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что, поскольку население стран становится все более разнообразным, дальнейшие прения по возникающему вопросу о многокультурности имеют существенное значение, и в частности потому, что данная концепция означает различные вещи для разных людей. |
Along with the discussions related to further nuclear disarmament in the context of ensuring the transparency and irreversibility of this process, discussions on negative security assurances seem essential. | А наряду с дискуссиями в отношении дальнейшего ядерного разоружения в контексте обеспечения транспарентности и необратимости этого процесса, существенное значение имеют, пожалуй, и дискуссии в отношении негативных гарантий безопасности. |
In the area of trade and investment, he pointed out the importance of aid for trade and the need for increased and more intensive research in trade issues which responded to the needs of policymakers, and said that the active involvement of the business sector was essential. | В области торговли и инвестиций он указал на важность оказания помощи в интересах торговли и необходимость более широких и более интенсивных исследований вопросов торговли, отвечающих потребностям лиц, определяющих политику, и заявил, что существенное значение имеет активное вовлечение делового сектора. |
Other delegations felt that a legally binding approach was essential. | Другие делегации отметили, что подход, предусматривающий разработку юридически обязательных принципов, имеет большое значение. |
Such efforts were essential in order to take full advantage of the skills and abilities of women. | Такие усилия имеют большое значение для полного использования навыков и способностей женщин. |
Endogenous policies were also essential in that respect. | Большое значение в этой связи имеют также собственные стратегии развивающихся стран. |
Financial support in order to enable the maintenance and further development of the Database is thus essential. | Поэтому чрезвычайно большое значение в этой связи имеет финансовая поддержка в целях ведения и дальнейшего развития этой базы данных. |
While there was no question about the need for sound macroeconomic management at home, a higher degree of international cooperation remained essential. Policy coordination among major economies was equally important, since domestic policies in those countries had repercussions on the rest of the world. | Никто не сомневается в необходимости рационального макроэкономического управления на национальном уровне, однако необходимо укреплять международное сотрудничество; большое значение также имеет координация политики крупных промышленно развитых стран, учитывая влияние внутренней политики этих стран на остальные государства. |
Promoting good quality national accounts statistics is essential in establishing sound macroeconomic policy with a coherent medium-term budgetary framework. | Повышение качества статистики национальных счетов имеет решающее значение для выработки обоснованной макроэкономической политики на основе последовательного среднесрочного бюджетного планирования. |
In this context, the provision of official development assistance as committed is essential. | В этом контексте решающее значение имеет предоставление официальной помощи в целях развития в соответствии с действующими обязательствами. |
Developing appropriate systems and structures to provide essential support for HIV-positive pregnant women and their families in all settings is critical to the implementation of this four-pronged approach. | Разработка надлежащих систем и структур по обеспечению самой необходимой поддержки ВИЧ-положительным беременным женщинам и их семьям во всех ситуациях имеет решающее значение для осуществления этого четырехстороннего подхода. |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
Core funding was the bedrock of the United Nations operational activities for development and crucial to the follow-up on the quadrennial comprehensive policy review, which was essential in ensuring that communities most in need around the world benefited from development. | Основное финансирование является краеугольным камнем оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и имеет решающее значение для осуществления последующей деятельности по четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики, играющей основополагающую роль в обеспечении того, чтобы наиболее нуждающиеся сообщества во всем мире пользовались плодами развития. |
Political, as well as mediation skill, experience, knowledge and judgement are essential. | Политические и посреднические навыки, опыт, знания и рассудительность имеют огромное значение. |
Expertise in this area is essential given the developments taking place in the field, in particular in these three missions. | Наличие экспертов в этой области имеет огромное значение с учетом развития событий на местах, в особенности для этих трех миссий. |
Mr. Ospino (Colombia) (spoke in Spanish): The inclusive and joint work of adults, youth and children is essential. | Г-н Оспино (Колумбия) (говорит по-испански): Совместная и массовая работа всех - взрослых, молодежи и детей - имеет огромное значение. |
That is an essential issue if we wish to attain the development objectives set out in the Organization's agenda, particularly those agreed at the Millennium Summit. | Этот вопрос имеет огромное значение, если мы хотим достичь целей в области развития, включенных в повестку дня Организации, особенно тех, которые были согласованы на Саммите тысячелетия. |
If international efforts in that field were to be successful, the transfer of technology to developing countries was essential, and it was there that UNIDO had an important role to play, with its well-established expertise in cleaner production. | Для успешного осуществления международных мер в этой области огромное значение имеет передача технологии развивающимся странам, и именно в этом ЮНИДО должна сыграть важную роль с учетом ее общепризнанного опыта в области содействия более чистому производству. |
Development as a continuing process is an essential prerequisite for peace. | Развитие как непрерывный процесс является одним из главных условий поддержания мира. |
Combating disease is one of the essential means of poverty reduction. | Борьба с заболеваниями является одним из главных направлений борьбы с нищетой. |
Inasmuch as law and order is a major concern, as we have seen in the past two months, a robust police component, as requested by the Government of Timor-Leste, is essential. | Поскольку обеспечение правопорядка является одной из главных задач, как мы убедились в последние два месяца, необходим также мощный полицейский компонент, в соответствии с просьбой правительства Тимора-Лешти. |
Self-deactivation (SDA): With self-deactivation mechanisms the mine can no longer function because of exhaustion of an essential mine component, such as the battery. | Самодеактивация (СДА): При оснащении механизмами самодеактивации мина перестает функционировать по причине исчерпания ресурса одного из главных компонентов мины, такого, как аккумуляторная батарея. |
Also emphasized was the need for education and training for various groups, especially women, as the main educators of their families and communities, and the importance of incorporating disarmament and non-proliferation education as an essential component of activities for the post-conflict consolidation of peace. | В докладе также подчеркивалась необходимость образования и профессиональной подготовки различных групп, в особенности женщин как главных просветителей в своих семьях и общинах, и делался упор на важность включения просвещения в области разоружения и нераспространения в качестве важного компонента в деятельность по постконфликтному миростроительству. |
Against the recommendations in the previous survey, some ESCWA members reduced subsidies for bread and other essential commodities, which adversely affected the poor. | В противоположность рекомендациям, содержавшимся в предыдущем обзоре, некоторые члены ЭСКЗА сократили субсидии на хлеб и другие товары первой необходимости, что негативно отразилось на положении малоимущих. |
The depreciation of the Liberian dollar has driven up prices of imported goods, including rice, medicines, petroleum products and other essential commodities. | Обесценение либерийского доллара обусловило возрастание цен на импортные товары, включая рис, медикаменты, нефтепродукты и другие предметы первой необходимости. |
Inflation remained low despite a rise in prices of some essential items, such as bread, implemented under Jordan's adjustment programme. | Инфляция оставалась на низком уровне, несмотря на повышение цен на некоторые предметы первой необходимости, например хлеб, осуществленное в рамках проводимой Иорданией программы структурной перестройки. |
Convicts who have no wages for reasons beyond their control, and convicts with no money in their personal accounts, are provided with food and essential items free of charge. | Осужденные, не имеющие заработной платы по независящим от них причинам, а также не имеющие на лицевых счетах денег, обеспечиваются питанием и предметами первой необходимости безвозмездно. |
Convicts who have no wages for reasons beyond their control, and convicts with no money in their personal accounts, are provided with food and essential items free of charge. | Лица, лишенные свободы, также имеют право удовлетворять свои материальные потребности путём получения одежды, предметов первой необходимости и продуктов питания от своих родственников или приобретения за свой счёт. |
UNHCR has observed that the cooperation of the host Government is essential if this challenge is to be met. | УВКБ отметило, что для решения этой проблемы ключевое значение имеет содействие правительства принимающей страны. |
However, the groundbreaking hybrid nature of UNAMID, as well as its size, the enormous logistical challenges it faced and the significant financial implications of its establishment, meant that proper budget scrutiny was essential. | Однако принципиально новая смешанная структура ЮНАМИД, ее масштабы, огромные сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, а также значительные финансовые последствия ее учреждения означают, что ключевое значение будет иметь тщательное составление бюджета. |
Of key importance are the implementation of the principle of standards before status, which seeks to ensure the essential basic democratic conditions in Kosovo and the establishment of appropriate mechanisms to that end. | Ключевое значение имеет реализация принципа «сначала стандарты, затем статус» предусматривающего обеспечение необходимых базовых демократических условий в Косово, а также создание для этого соответствующих механизмов. |
These may include contracts for the supply of essential goods and services or contracts concerning the use of property crucial to the continued operation of the business, including property owned by third parties. | В их число могут входить контракты на поставку важнейших товаров и услуг либо контракты на использование имущества, имеющего ключевое значение для дальнейшего функционирования предприятия, в том числе и имущества, находящегося в собственности третьих лиц. |
While support and broad direction from national authorities are essential, along with the important linkage to externally-derived information and communication mechanisms, specific functions can best be implemented through local understanding and commitment. | Хотя поддержка и общее руководство со стороны национальных органов власти - наряду с увязкой соответствующих действий с информацией, получаемой извне, и механизмами коммуникации - имеют ключевое значение, конкретные функции могут наиболее эффективным образом выполняться на основе понимания и решимости на местном уровне. |
The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. | Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным. |
In discussing such manifestations of terrorism and United Nations plans for dealing with this affliction, this gathering should remember that, although such plans are essential in the short term, in the longer term our Organization must not lose sight of the underlying causes of terrorism. | Обсуждая такие проявления терроризма и планы Организации Объединенных Наций по борьбе с этим злом, участники нашего сегодняшнего форума должны помнить о том, что, хотя такие планы имеют основополагающее значение в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане наша Организация не должна игнорировать коренные причины терроризма. |
In preparation for the World Conference against Racism cooperation with other regional and international bodies concerned was essential. | В ходе подготовки Всемирной конференции по борьбе против расизма основополагающее значение приобретает сотрудничество с другими региональными и международными органами. |
Having a strong connection between competition authorities and regulatory bodies, while maintaining independence of the former was essential. | Основополагающее значение имеет наличие тесных связей между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами при сохранении независимости первых. |
In this regard, it is essential that the credibility of the United Nations not be impugned at a time when, individually and collectively, we have such high hopes for the future of humankind. | Для этого основополагающее значение имеет неоспоримость авторитета Организации Объединенных Наций в то время, когда мы, как каждый в отдельности, так и все вместе, возлагаем столь большие надежды на будущее человечества. |
(b) UNESCO has matters of education as its essential responsibility, including the culture of peace. | Ь) ЮНЕСКО занимается главным образом вопросами образования, включая культуру мира. |
Hence Madagascar recognizes the need to strengthen the role of the General Assembly, which we feel must remain the primary forum for States to discuss essential issues of peace, security and development. | Поэтому Мадагаскар признает необходимость укрепления роли Генеральной Ассамблеи, которая, как мы считаем, должна оставаться главным форумом государств для обсуждения насущных вопросов мира, безопасности и развития. |
This was done mainly by focusing its import activities on selected basic commodities, first and foremost grains and other essential food items, and selling them at low prices by keeping profit margins to an absolute minimum. | Такая работа велась главным образом за счет ориентирования деятельности на импорт отдельных базовых сырьевых товаров, в первую очередь зерновых культур и других важнейших продуктов питания, и их продажу по низким ценам за счет сведения к абсолютному минимуму размера прибыли. |
Resupply is carried out mainly through sea shipments, with the European Union Naval Force Somalia and Operation Atalanta providing essential naval escorts to and from Mogadishu. | Снабжение осуществляется главным образом морем, при этом морское сопровождение в Могадишо и из него обеспечивается Европейской военно-морской группой по Сомали и операцией «Аталанта». |
This debt should be cancelled, and the resources devoted to it should be redirected towards a better implementation of the Habitat Agenda, which is an essential factor for reducing poverty. | Было бы целесообразно списать эти долги, и перенаправить выделенные на их погашение средства на более эффективное осуществление Повестки дня Хабитат, являющейся главным условием сокращения масштабов бедности. |