| In addition, where there were serious violations of human rights, a response from the Government implicated was absolutely essential. | Кроме того, в случае наличия серьезных утверждений о посягательстве на права человека правительство, к которому эти утверждения относятся, должно дать необходимый ответ. |
| Regardless of their immigration status, all migrants must be afforded essential levels of protection with regard to their access to adequate housing and living conditions. | Независимо от их иммиграционного статуса, всем мигрантам должен обеспечиваться необходимый уровень защиты в том, что касается их доступа к достаточному жилью и их жилищных условий. |
| All Member States and observers are thus given the opportunity to undertake a necessary exchange of views on the essential areas of United Nations action. | Таким образом, перед всеми государствами-членами и наблюдателями открывается возможность провести столь необходимый обмен мнениями по сферам ответственности Организации Объединенных Наций. |
| "The environmental impact study should include essential and indispensable analysis, as elative to the impact on human health and cultural heritage, and all potential environmental impacts must be identified and evaluated," he said. | Экологическое исследование воздействия должны включать необходимый и незаменимый анализа, а Элатив с воздействием на здоровье человека и культурному наследию, и все потенциальные воздействия на окружающую среду должны быть определены и оценены, сказал он. |
| The legislative elections were seen as an essential first step before the national reconciliation process could be successfully completed. | Выборы в законодательные органы власти воспринимались как необходимый этап, предшествующий процессу национального примирения. |
| Initially used in medical imaging, volume visualization has become an essential technique for many sciences, portraying phenomena become an essential technique such as clouds, water flows, and molecular and biological structure. | Первоначально метод использовался в медицинской визуализации, затем объёмная визуализация стала основной техникой для многих научных направлений, отображающих явления, такие как облака, течение воды, молекулярные и биологические структуры. |
| Emphasizing that the Convention on the Rights of the Child was an essential reference on these matters, the observer for UNICEF highlighted several points that were felt to be of particular concern. | Подчеркнув, что основной нормативной базой в этой области является Конвенция о правах ребенка, наблюдатель от ЮНИСЕФ выделила несколько аспектов, которые, по ее мнению, имеют особо важное значение. |
| This joint effort was exemplary and essential in the successful resolution of this matter and the protection of the financial interests of the European Union, KEK, Kosovo and the United Nations - all within a period of approximately 12 months. | Их образцовые совместные действия послужили основной причиной успешного урегулирования этого вопроса и защиты финансовых интересов Европейского союза, КЭК, Косово и Организации Объединенных Наций в течение довольно короткого срока - около 12 месяцев. |
| (a) Excessive cost of proprietary drugs, especially those on the essential drugs list; | а) дороговизна медикаментов известных фирм, и в первую очередь лекарственных препаратов, входящих в основной список; |
| There is an international responsibility to transfer basic health and other technology to the less developed countries so they have the capacity to meet the essential needs, aspirations and rights of their population. | налицо международная ответственность за передачу основной медицинской технологии и других видов технологии менее развитым странам, с тем чтобы предоставить им возможность удовлетворять основные потребности, чаяния и права их населения. |
| This practice was viewed as an essential process, which should continue. | Такая практика рассматривалась как важный процесс, и ее следует сохранять. |
| The Tribunal's library, an essential working tool, has been considerably expanded, and working conditions for library users improved. | Была значительно расширена библиотека Трибунала - важный инструмент ее работы, и были улучшены условия пользования библиотекой. |
| Cooperation between States had become one of the most important, and sometimes an essential, factor in international relations and the role of international organizations had taken on increasing importance. | Сотрудничество между государствами превратилось в один из наиболее важных, если не самый важный фактор международных отношений, в сфере которых роль международных организаций постоянно приобретает все большее значение. |
| Recognizing that culture is an essential component of human development, represents a source of identity, innovation and creativity for the individual and the community and is an important factor in social inclusion and poverty eradication, providing for economic growth and ownership of development processes, | признавая, что культура является одним из важнейших компонентов развития человека, представляет собой источник самобытности, новаторства и творчества для отдельных людей и целых сообществ и выступает как важный фактор социальной интеграции и ликвидации нищеты, обеспечивая экономический рост и ответственность за процессы развития, |
| Much of the explanation lies in the very heterogeneity of services and the greater difficulties that mutual recognition, or the "country-of-origin principle" - essential in the integration of product markets - implies for services. | В значительной степени объяснение кроется именно в неоднородности услуг и больших сложностях, которыми чревато для услуг взаимное признание или "принцип страны происхождения" - принципиально важный фактор интеграции рынков продуктов. |
| The private sector has an essential contribution to make to development. | Частный сектор призван внести важнейший вклад в развитие. |
| The European Union wants to recognize the essential contribution of civil society throughout the negotiations for the new gender entity. | Европейский союз хотел бы отметить важнейший вклад, который вносило гражданское общество в ходе переговоров по вопросу о новой гендерной структуре. |
| The essential standard that it endorsed - generating accurate, reliable and regular vital statistics from the civil registration system - remains unchanged and valid. | Важнейший одобренный ею принцип - получать точные, достоверные и регулярные статистические данные о естественном движении населения - остается неизменным и действует и сейчас. |
| All of us understand that, by virtue of its numerous bodies, the Organization constitutes an essential forum for dialogue and understanding between nations. | Все мы понимаем, что, поскольку наша Организация состоит из многочисленных органов, она представляет собой важнейший форум для ведения диалога и достижения взаимопонимания между государствами. |
| The Non-Aligned Movement sees the elaboration and adoption of the Agenda as an essential means for correcting the perennial imbalances and inequities in the world economy, which have persistently hampered the development efforts of the developing countries. | Движение неприсоединения расценивает подготовку и принятие Повестки как важнейший шаг, направленный на исправление годами складывавшихся в мировой экономике диспропорций и неравенства, которые неизменно препятствовали развивающимся странам в их усилиях по обеспечению развития. |
| It is now essential that the international community commit itself to assisting, both politically and financially. | Сегодня крайне важно, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство по предоставлению помощи как в политической, так и в финансовой области. |
| It is essential that the Secretary-General's good offices and dialogue continue in the interests of the people of Myanmar and of international peace and security. | Крайне важно, чтобы добрые услуги Генерального секретаря и диалог продолжались в интересах народа Мьянмы и международного мира и безопасности. |
| For this it is essential that the dilution ratio be determined such that the accuracy requirements of paragraph 8.1.8.6.1. are fulfilled. | В этой связи крайне важно определить коэффициент разбавления с точностью, которая соответствовала бы требованиям, указанным в пункте 8.1.8.6.1. |
| Now, for it to become a reality, it is essential that all the communities participate in the elections next November as well as in the Kosovo transitional institutions that will emerge from the elections. | Для обеспечения их реализации сейчас крайне важно обеспечить участие всех общин в выборах, которые пройдут в ноябре, а также в переходных структурах в Косово, которые будут сформированы по итогам выборов. |
| Given the fact that some developing countries have questioned the potential for trade facilitation to benefit SMEs in particular and developing countries in general, it is essential that trade facilitation research should address such basic questions as a matter of priority. | Учитывая, что некоторые развивающиеся страны сомневаются в том, что упрощение процедур торговли способно обеспечить выгоды для МСП в частности и для развивающихся стран в целом, крайне важно, чтобы в исследованиях по упрощению процедур торговли такие основополагающие вопросы рассматривались в приоритетном порядке. |
| However, a severe shortage of essential inputs occurred, as well as a continuous deterioration of basic infrastructure and support services. | Вместе с тем возник существенный дефицит основных ресурсов, и происходит процесс постоянного ухудшения состояния базовой инфраструктуры и вспомогательных служб. |
| Romania considers export control as an essential contribution to ensure the objectives of non-proliferation and actively participates in the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group. | Румыния считает, что экспортный контроль вносит существенный вклад в обеспечение целей нераспространения, и активно участвует в Комитете Цангера и Группе ядерных поставщиков. |
| We see such a treaty as an essential pillar to complement the existing nuclear treaty regime and build a bridge between NPT and non-NPT States. | Мы рассматриваем такой договор как существенный устой в дополнение к существующему договорному ядерному режиму и в качестве мостика между государствами участниками и неучастниками ДНЯО. |
| The majority of posts within the Armed Forces are open to women and their contribution to the operational effectiveness of the Armed Forces is essential. | Женщины имеют право занимать большинство должностей в вооруженных силах, и они вносят существенный вклад в обеспечение их боеготовности. |
| The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. | Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным. |
| It was emphasized that international cooperation in finance and technology transfer was essential if sustainable forest management was to be achieved. | Было подчеркнуто, что международное сотрудничество в области финансов и передачи технологии имеет существенное значение для достижения целей устойчивого лесопользования. |
| A multi-sectoral approach is essential in preparing national plans for counter-terrorism. | При подготовке национальных планов по противодействию терроризму существенное значение имеет многосекторальный подход. |
| Such a treaty is the next logical step on the multilateral arms control agenda and is essential if we are to advance nuclear non-proliferation. | Такой договор является следующим логическим шагом в многосторонней повестке дня в области контроля над вооружениями и имеет существенное значение для достижения прогресса в сфере ядерного нераспространения. |
| It is necessary to give those words substance and the effort of all is essential. | Эти слова необходимо наполнить содержанием, и существенное значение тут имеют всеобщие усилия. |
| Enhanced earth observation and climate monitoring systems are essential, and there is an urgent need to make the information they produce available to decision makers in developing countries. | Усиленные системы наблюдения за Землей и мониторинга климата имеют существенное значение, и крайне необходимо, чтобы получаемая при помощи них информация предоставлялась ответственным за принятие решений в развивающихся странах. |
| We believe and support the concept that reallocation of resources from armaments to development is essential. | Мы разделяем и поддерживаем концепцию, согласно которой переключение ресурсов с целей вооружения на цели развития имеет большое значение. |
| The equal participation of women was essential in development strategies to eradicate poverty. | Большое значение в рамках реализации стратегий в области развития, нацеленных на искоренение нищеты, имеет обеспечение равноправного участия женщин. |
| The training of health personnel is thus essential. | В этой связи большое значение приобретает обучение медицинского персонала. |
| They continued to fund essential projects with far-reaching impacts for the Millennium Development Goals. | Они продолжали финансировать проекты с большой отдачей, которые имеют чрезвычайно большое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The expanded vision of basic education espoused in Jomtien has often been reduced to a simple emphasis upon putting more children into school: an essential step, but only one of many measures needed to achieve education for all. | Широкий взгляд на базовое образование, получивший поддержку в Джомтьене, зачастую просто сводился к активизации работы по увеличению числа детей, зачисленных в школы, что имеет большое значение, однако это - лишь одна из многих мер, необходимых для достижения целей образования для всех. |
| For knowledge-based activities in particular, training and upgrading of the relevant human resources are essential. | В отношении, в частности, основанных на знаниях видов деятельности подготовка кадров и повышение квалификации соответствующих людских ресурсов имеют решающее значение. |
| This should be translated into greater renewed confidence in these bodies, whose work in development on the ground is essential. | Она должна содействовать укреплению доверия в отношении этих органов, чья деятельность в области развития на местах имеет решающее значение. |
| The full participation of women at every level in setting the next development agenda is essential. | Решающее значение имеет полномасштабное участие женщин на всех уровнях в составлении следующей повестки дня в области развития. |
| We will also reaffirm our conviction that peaceful and negotiated solutions to disputes and respect for international humanitarian law by all parties to a conflict are essential in order to build firm and lasting foundations for peace and security. | Мы также намерены подтвердить нашу убежденность в том, что урегулирование споров мирными средствами и путем переговоров и соблюдение международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте имеют решающее значение для создания крепкой и прочной основы для мира и безопасности. |
| Cooperation among people and Governments is essential if human rights, the rule of law, conflict resolution, political and social stability and economic growth are to continue to flourish. | Решающее значение для достижения дальнейшего прогресса в области прав человека, разрешения конфликтов, обеспечения правопорядка, политической и социальной стабильности и экономического роста имеет сотрудничество между населением и правительствами. |
| Coordination among humanitarian actors is essential. | Координация действий гуманитарных субъектов имеет огромное значение. |
| Expertise in this area is essential given the developments taking place in the field, in particular in these three missions. | Наличие экспертов в этой области имеет огромное значение с учетом развития событий на местах, в особенности для этих трех миссий. |
| The efficient management and use of rainwater and soil moisture was essential in drought-prone areas. | В засушливых районах огромное значение имеет эффективное регулирование и использование дождевой воды и почвенной влаги. |
| Support for the International Criminal Court as an effective instrument in the efforts of the international community to put an end to impunity in cases of war crimes or massive and systematic human rights abuse is essential. | Поддержка, оказываемая Международному уголовному суду как эффективному инструменту в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности в случаях совершения военных преступлений или массовых и систематических нарушений прав человека, имеет огромное значение. |
| At the same time, a stable and supportive external environment based on a broad vision of development cooperation that encompasses technical assistance and concessional, counter-cyclical financing and other transfers is essential. | В то же время огромное значение имеет установление стабильности и создание внешних благоприятных условий в рамках осуществления широкой программы сотрудничества в целях развития, которая направлена на оказание технической помощи, выделение льготных ассигнований независимо от периодических экономических спадов и предоставление других средств. |
| Poverty eradication was an essential prerequisite for respect for human rights, not vice versa. | Искоренение нищеты является одним из главных условий уважения прав человека, а не наоборот. |
| That was an essential foundation of a civil society. | Это является одной из главных основ гражданского общества. |
| Nuclear security is an essential programme of the Agency, and the European Union commends the IAEA for its activities aimed at preventing and combating nuclear terrorism. | Ядерная безопасность является одной из главных программ Агентства, и Европейский союз воздает должное МАГАТЭ за его усилия, направленные на предотвращение ядерного терроризма и борьбу с ним. |
| The main provisions of the Agreement were based on three essential principles: the right to self-determination, decentralization and the renewed stability and development of New Caledonia in the economic and social field. | Основные положения этих соглашений базируются на трех главных принципах: право на самоопределение, децентрализация и обеспечение сбалансированности и развития Новой Каледонии в экономической и социальной областях. |
| Given the important contribution that trade-led economic growth had provided to increasing domestic revenue generation, it was essential that any post-2015 development agenda must necessarily include economic growth as an essential pillar of its means of implementation. | С учетом большого вклада, внесенного стимулированным торговлей экономическим ростом в увеличение внутренних поступлений, крайне важно, чтобы любая повестка дня в области развития после 2015 года обязательно включала экономический рост как один из главных элементов средств ее осуществления. |
| Finding alternative suppliers of essential goods that are subjected to sanctions could prove to be costly and slow. | Процесс поиска альтернативных поставщиков товаров первой необходимости, на которые распространяются санкции, может оказаться затратным и длительным. |
| Food aid, basic health services, essential relief and survival items are in short supply. | Потребности в продовольственной помощи, основных медико-санитарных услугах, необходимых предметах чрезвычайной помощи и предметах первой необходимости удовлетворяются далеко не полностью. |
| It found that half of the population in Yemen was malnourished and that prices of essential commodities had increased by 60 per cent since 2011. | Она установила, что половина населения Йемена недоедает и что цены на товары первой необходимости выросли с 2011 года на 60%. |
| A tightening of the existing sanctions regime is also expected to have further negative effects on the financial environment, with worsening exchange rates, increasing prices for essential commodities, decreased savings and more capital flight. | Ожидается также, что усиление действующего режима санкций будет иметь дополнительные негативные последствия для финансовой обстановки: ухудшится обменный курс, вырастут цены на товары первой необходимости, сократятся сбережения, усилится «бегство капитала». |
| Our supplies are not confined to food; they extend to medicines and all other essentials as well as schools and hospitals, with teachers, doctors, nurses, and all other essential staff. | Наша помощь не ограничивается направлением лишь продовольствия; она включает лекарства и другие предметы первой необходимости, а также строительство школ и больниц, наряду с подготовкой учителей, врачей, медсестер и другого основного персонала. |
| The support of UNHCR, other international agencies and host countries was essential in order to ensure a life of dignity for refugees. | Поддержка со стороны УВКБ ООН, других международных организаций и принимающих стран имеет ключевое значение для обеспечения достойной жизни беженцев. |
| This is essential if the treaty is to effectively serve its purpose. | Это имеет ключевое значение в плане эффективной реализации цели, которую преследует договор. |
| Switzerland reiterated concern at the cooperation of Turkmenistan with United Nations mechanisms and noted that free expression in the media, including on the Internet, was essential. | Швейцария повторила свои соображения по поводу сотрудничества Туркменистана с механизмами Организации Объединенных Наций и отметила, что свободное выражение мнений в средствах массовой информации, включая Интернет, имеет ключевое значение. |
| The cooperation of the international community will be absolutely essential in realizing that important objective. | Сотрудничество международного сообщества будет иметь ключевое значение для достижения этой важной цели. |
| The State has also taken the initiative to rebuild and strengthen the health information system, which is essential in order to assess performance and implement important reforms aimed at achieving universal health insurance coverage. | Государство выступило также с инициативой перестройки и укрепления информационной системы здравоохранения, которая имеет ключевое значение для оценки достигнутых результатов и проведения важнейших реформ с целью обеспечения всеобщего охвата населения медицинским страхованием. |
| Observance of this deadline is essential, so that the other reforms contemplated in the Government's Road Map, which are of critical importance to the establishment of democracy in the country, can be implemented. | Соблюдение этого срока имеет основополагающее значение для осуществления предусмотренных в «дорожной карте» правительства других реформ, которые имеют основополагающее значение для восстановления демократии в стране. |
| The legal recognition of persons established through the possession of legal documents is an essential and basic first step towards ending situations of poverty. | Выявление и юридическое признание лиц путем выдачи предусмотренных законодательством документов является первым необходимым шагом, имеющим основополагающее значение для ликвидации ситуаций нищеты. |
| It is essential that the leadership of both countries maintain their commitment to resolving these issues, which are of fundamental importance to the long-term security and development of their peoples. | Важно, чтобы руководство обеих стран сохраняло свою приверженность урегулированию этих вопросов, которые имеют основополагающее значение для долговременной безопасности и развития их народов. |
| Cooperation among national statistical offices and international organizations is essential, and will have important implications for national and international policy in such areas as national security, international relations, and economic development. | Основополагающее значение имеет сотрудничество между национальными статистическими управлениями и международными организациями, которое будет иметь важные последствия как для национальной, так и международной политики в таких областях, как национальная безопасность, международные отношения и экономическое развитие. |
| The role of religious authorities, the media, health professionals, teachers, to cite only those, is essential if law is to fulfil its preventive, and ultimately punitive, function. | Роль религиозных структур, средств массовой информации, медицинских работников, преподавателей, а также многих других участников борьбы против КЖО имеет основополагающее значение для того, чтобы закон играл свою превентивную роль, а в крайних случаях - карающую роль. |
| The Government recognizes culture as an essential component of overall planning and as a medium of national integration. | Правительство считает культуру главным элементом генерального планирования и средством национальной интеграции. |
| Shortly after the 2008 election, Vice-President Joe Biden confided to top supporters that it was essential that their program be implemented at lightning speed. | Вскоре после выборов 2008 г., вице-президент Джо Байден доверительно сообщил главным сторонниками, что было очень важно, чтобы их программа осуществлялась с молниеносной скоростью. |
| This was done mainly by focusing its import activities on selected basic commodities, first and foremost grains and other essential food items, and selling them at low prices by keeping profit margins to an absolute minimum. | Такая работа велась главным образом за счет ориентирования деятельности на импорт отдельных базовых сырьевых товаров, в первую очередь зерновых культур и других важнейших продуктов питания, и их продажу по низким ценам за счет сведения к абсолютному минимуму размера прибыли. |
| The year 1996 is of particular importance primarily because of the establishment and consolidation of the system of ocean institutions provided for in the Convention, which are essential components of the global system for ensuring the rule of law over the oceans. | Особенно важное значение 1996 год имеет главным образом благодаря созданию и укреплению системы океанских институтов, предусмотренных Конвенцией, которые являются главными компонентами глобальной системы, предназначенной для обеспечения соблюдения правовых норм на океанах. |
| Such transactions are characterized by small size and the borrower's reputation as the essential pay-off guarantee. | Такие операции характеризуются небольшим объемом и тем что, главным фактором обеспечения возврата средств является репутация заемщика. |