| No swearing, no throwing clubs and especially no hitting other players. | Не ругаться, не бросаться клюшками... И особенно не бить других игроков. |
| Integrating the presidency into broader political structures and procedures - especially into party politics - would reduce this risk. | Интеграция президентства в более широкие политические структуры и процедуры - особенно, в партийную политику - уменьшила бы этот риск. |
| International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States. | Решения Международного суда справедливости часто игнорируются, особенно Соединенными Штатами. |
| The variation depends especially on the usefulness of old people and on the society's values. | Разнообразие зависит особенно от пользы старых людей и ценностей общества. |
| Similarly, "opening" heralded the PRC's integration into the world community - especially the capitalist West. | Точно также, под "открытостью" подразумевалась интеграция КНР в мировое сообщество, особенно капиталистический Запад. |
| The information contained in this report, especially regarding the many new approaches to the provision of literacy skills, provides a foundation for some hope. | Информация в этом докладе, прежде всего по вопросу о большом числе новых подходов к привитию навыков грамотности, позволяет испытывать определенную надежду. |
| Among his priorities for 2004, the High Commissioner is again giving prominence to reinforcing field operations, especially protection activities, and the search for durable solutions. | Среди своих приоритетов на 2004 год Верховный комиссар вновь уделяет особое внимание усилению деятельности на местах, прежде всего деятельности по защите, а также поискам долгосрочных решений. |
| I mean, especially now that Jeremy's free and clear of our horrible influence. | Я имею виду, что прежде всего сейчас, когда Джереми свободен и забыть о нашей ужасной инфекции |
| That chronic poverty is also made worse by the ravages of HIV/AIDS, especially in Africa, where the prevalence of the pandemic among mothers and children threatens to decimate an entire generation of children. | Хроническая нищета усугубляется также бедствием ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке, где эта пандемия распространена прежде всего среди матерей и детей, угрожая уничтожить практически целое поколение детей. |
| This is incompatible with international standards, especially the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, which are related to States as subjects of international law and not to provinces and autonomies as administrative units within sovereign States; | Это несовместимо с международными нормами, прежде всего с Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств, которые касаются государств как субъектов международного права, а не краев и автономных районов, представляющих собой административные единицы в рамках суверенных государств; |
| A number of public policies targeting indigenous women as an especially vulnerable group have been implemented in the last few years. | В последние годы государством осуществлялись стратегии, конкретно направленные на улучшение положения женщин из числа коренного населения в качестве группы, находящейся в особо уязвимом положении. |
| He especially welcomed the decision on the establishment of CRIC, stressing at the same time that the level of financial resources was far from satisfactory. | Он особо приветствовал решение о создании КРОК, одновременно подчеркнув, что объем выделяемых финансовых средств далек от удовлетворительного. |
| In Croatia, UNICEF and national partners conducted a Rapid Assessment and Response project among especially vulnerable young people as a part of an initiative for HIV/AIDS prevention in South-Eastern Europe. | В Хорватии ЮНИСЕФ и национальные партнеры осуществили проект оперативной оценки и мер реагирования с привлечением особо уязвимых молодых людей в рамках инициативы профилактики ВИЧ/СПИДа в странах Юго-Восточной Европы. |
| Evacuation may be needed to assure the physical safety of refugees, protect those threatened by refoulement and meet the needs of especially vulnerable individuals. | Эвакуация может быть необходима для обеспечения физической безопасности беженцев, для защиты тех, кому угрожает принудительное возвращение, и для удовлетворения потребностей особо уязвимых лиц. |
| (c) The creation of the Pontifical Commission for the Protection of Minors, on 5 December 2013, to serve as an advisory committee to the Pope, and its members' statement on 3 May 2014 that they view ensuring accountability as especially important; | с) создание 5 декабря 2013 года Понтификальной комиссии по защите несовершеннолетних, которая призвана выполнять функции консультативного комитета при Папе, а также заявление ее членов от 3 мая 2014 года о том, что особо важное значение они намерены уделять обеспечению подотчетности; |
| He stressed the importance of the question of the ethnic composition of Cameroon, especially since it was the only country belonging both to the French-speaking group of countries and to the Commonwealth. | Он подчеркивает важное значение, которое приобретает вопрос об этнической структуре населения Камеруна, тем более, что это единственная страна, принадлежащая одновременно к странам франкоязычной Африки и к странам Содружества. |
| Although such frankness was laudable, it remained a cause for concern that such practices persisted, especially since, to put an end to them, it was not sufficient to institute disciplinary proceedings against the guilty parties. | Хотя такая откровенность похвальна, все же вызывает озабоченность тот факт, что такая практика продолжается, тем более что для ее прекращения недостаточно применять дисциплинарные санкции в отношении виновных лиц. |
| Twelve of them together, especially. | А двенадцать сразу тем более. |
| This is especially so because America has exported not just its recession, but its failed deregulatory philosophy and toxic mortgages, so financial institutions in Europe and elsewhere are also confronting many of the same problems.ampnbsp; | Это тем более верно ввиду того, что Америка экспортировала не только спад в экономике, но и неудачную идею дерегуляции и отравляющий эффект ипотечного кредитования, так что финансовые организации в Европе и в остальных странах столкнулись с большей частью тех же самых проблем. |
| Especially in an area near Aghdam, where there were sufficient forces able to come out and help people. | Тем более на территории, близкой к Агдаму, где к тому времени было достаточно сил, чтобы выйти и помочь людям . |
| The second version of the card has the same objectives and includes a segment especially directed towards signalling cases of minors. | Второй вариант этой схемы имеет те же цели и включает раздел, специально предназначенный для выявления случаев торговли несовершеннолетними. |
| The students will receive specific training and access to material especially designed to prepare them for the United Nations language competitive examinations. | Студенты будут получать конкретную подготовку и доступ к материалам, специально предназначенным для того, чтобы подготовить их к сдаче языковых конкурсных экзаменов Организации Объединенных Наций. |
| For this purpose, especially the legal inheritance share of the surviving spouse or registered partner was increased. | Для этого была специально увеличена установленная в законе доля наследства вдовы или зарегистрированного партнера. |
| Within the medical protection and assistance plan, since November 1992, the Health Department has been implementing an HIV/AIDS infections control and prevention programme specifically targeted at entertainment industry workers, especially those that are non-residents. | С ноября 1992 года Департамент здравоохранения в рамках плана оказания медицинской помощи и содействия осуществляет контроль над инфицированием ВИЧ/СПИДом и профилактическую программу, специально предназначенную для работников индустрии развлечений, и особенно тех из них, кто не является резидентом. |
| Mozambique has a judiciary organization that covers the entire country, and a specially trained police force that investigates common crimes all and a policy especially prepared to investigate common criminal offenses. | Судебная система Мозамбика действует на всей территории страны, и в ее распоряжении находятся специально подготовленные полицейские силы, которые осуществляют расследование всех обычных правонарушений и отдельные структуры для расследования преступлений, носящих общеуголовный характер. |
| The Conference called for particular attention to be given to children in especially difficult circumstances and to the girl child. | Конференция призвала уделить особое внимание детям, находящимся в особо сложных условиях, и девочкам. |
| Attention was especially drawn to the multi-level model, which requires more emission information in the vertical than the trajectory model. | Особое внимание было обращено на многоуровневую модель, для которой требуется больше информации о выбросах в распределении по вертикали, чем для траекторной модели. |
| The SPT finds it especially concerning that Brazil's Reply includes barely a mention of the systematic use of torture and ill-treatment suffered by many inmates, and which are outlined with recommendations in the SPT's visit Report. | Особое беспокойство вызывает у ППП тот факт, что в ответе Бразилии лишь упоминается систематическое применение пыток и жестокое обращение со многими заключенными, на которое обращается подчеркнутое внимание в рекомендациях доклада ППП о посещении. |
| Attention is being focused especially on practice by States and their compliance with the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (2007), a topic currently on the agenda of the Legal Subcommittee. | Особое внимание в нынешней повестке дня Юридического подкомитета уделяется такой теме, как практика государств и соблюдение ими Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, которые были приняты Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях в 2007 году. |
| Calls upon Member States and relevant international organizations to accord adequate attention, in a balanced and integrated manner, to both supply and demand reduction measures in providing assistance to States in West Africa and, in the case of demand reduction, especially to treatment and rehabilitation; | призывает государства-члены и соответствующие международные организации уделять надлежащее внимание осуществлению мер по сокращению предложения и спроса на основе сбалансированного и комплексного подхода в рамках оказания помощи государствам Западной Африки, а в контексте деятельности по сокращению спроса уделять особое внимание лечению и реабилитации; |
| That is especially important in the context of so-called early warning systems established to quickly identify new or developing drug abuse trends. | Это приобретает особую важность в контексте так называемых систем раннего предупреждения, созданных для скорейшего обнаружения новых или меняющихся тенденций злоупотребления наркотиками. |
| The Special Rapporteur was especially concerned regarding the conduct of the executive and prosecutorial authorities and the legislative framework in relation to the conduct of trials. | Специальный докладчик выразил особую обеспокоенность по поводу поведения сотрудников исполнительных и надзорных органов власти и законодательной базы применительно к проведению разбирательств. |
| Observance of these guidelines by MNCs is especially important in a context of weak governance, i.e. when governments in the host countries are unwilling or unable to adopt and implement appropriate policies required to ensure sustainable development. | Соблюдение МНК этих руководящих принципов приобретает особую важность в контексте слабого управления, т.е. когда правительства принимающих стран не хотят или не способны принимать и реализовывать соответствующие программы для обеспечения устойчивого развития. |
| This participatory element is especially important for countries which are concerned with or touched by a given conflict or which, due to their geographic location, should assume a particular role in the ensuing operations mandated or authorized by the Security Council. | Этот элемент участия особенно важен для стран, обеспокоенных или затронутых тем или иным конфликтом, и для стран, которые в силу своего географического положения должны играть особую роль в последующих операциях, санкционированных или утвержденных Советом Безопасности. |
| The Committee is especially concerned about: | Особую обеспокоенность у Комитета вызывают: |
| We especially emphasize areas of great relevance to Africa's development, because, in those areas, scientists working in Africa will have a competitive advantage. | Мы делаем особый акцент на предметах, наиболее прикладных для африканского развития, потому что в этих сферах учёные, работающие в Африке, будут иметь конкурентное преимущество. |
| UNICEF adds value to this by bringing the human rights and/or gender perspective to the existing analysis, especially focusing on marginalized children. | ЮНИСЕФ повышает эффективность существующих методов анализа, привнося в него проблемы прав человека и/или учет гендерной проблематики и делая особый акцент на маргинализированных детях. |
| The inevitable currency devaluations have been used as the springboard for revitalization plans - especially in agriculture - and for structural and sectoral adjustment. | Впрочем, в рамках помощи со стороны Франции и международных финансовых учреждений особый акцент ставился на справедливое распределение поступлений от девальвации, и в частности на их перераспределение в сельских районах. |
| There is no law that upholds the designation of specific occupations for women, but there are customary practices that limit women to certain activities, especially in rural areas. | Особый статус профессий, считающихся женскими, не закреплен законом, однако существует обычная практика, которая привязывает женщин к определенным видам деятельности, особенно в сельской местности. |
| Please indicate the topic(s) of the Seminar programme in which you are especially interested and the discussion in which you expect to take part: | Укажите тему программы Семинара, которая представляет для вас особый интерес и в обсуждении которой вы планируете принять участие: |
| She informed members that environmental degradation was especially visible in Rodrigues, mainly through soil erosion and deforestation. | Она информировала членов о том, что ухудшение состояния окружающей среды особенно наглядно проявляется на Родригесе - главным образом в виде эрозии почв и обезлесения. |
| Funding should be provided as a priority to particularly vulnerable developing countries, especially to: | а) финансовые средства должны предоставляться в приоритетном порядке особенно уязвимым развивающимся странам, главным образом: |
| The State party should therefore consider carefully any decision to send a person back to his or her country, especially in the light of article 3 of the Convention. | Поэтому государству-участнику следует тщательно взвешивать каждое решение о высылке какого-либо лица в его страну, опираясь главным образом на статью З Конвенции. |
| Participants also emphasized the importance of regularizing the market for domestic labour, especially in Europe where domestic work and recruitment of domestic workers mainly occurred through informal channels. | Участники отметили также особое значение усилий по урегулированию рынка домашней работы, особенно в Европе, где домашняя работа и наем домашней прислуги осуществляются главным образом по неофициальным каналам. |
| In the Soviet Union in the early 1920s the inclusion of elements from circus, revue and film still signaled an attack on the pure practice of bourgeois theater, carried out especially by means of the "attraction". | В Советском Союзе в начале 1920 годов включение в постановку элементов цирка, ревю и кино еще сигнализировало о наступлении на чистую практику буржуазного театра, которое велось главным образом при помощи «аттракциона». |
| Because such indices produce simple categorizations, they are especially attractive to the media, which has a preference for oversimplification. | Поскольку такие индексы дают простую категоризацию, они в особой мере являются привлекательными для средств массовой информации, которые отдают предпочтение чрезмерному упрощению. |
| The Committee should be kept informed of the results of that effort, which was especially laudable given the country's scant economic resources. | Комитет нуждается в постоянном информировании о результатах этих усилий, которые достойны особой похвалы, если учесть скудные экономические ресурсы страны. |
| That is especially the case with the Special Tribunal for Lebanon, which depends for its support upon the confidence of both the people of Lebanon and the international community. | Это в особой мере относится к Специальному трибуналу по Ливану, поддержка которого зависит от доверия как народа Ливана, так и международного сообщества. |
| The United Nations should be especially sensitive to this truth, having been founded in the aftermath of the Second World War on the ruins of a world laid waste by the forces of tyranny and fascism. | Организация Объединенных Наций должна в особой степени быть восприимчивой к этой истине, поскольку она создавалась после второй мировой войны на руинах мира, опустошенного силами тирании и фашизма. |
| Thus, due consideration must be given to alternative approaches; and that applied especially to the establishment of national human rights mechanisms, which could contribute significantly, as could technical assistance and advisory services, human rights education and public awareness campaigns. | Таким образом, следует должным образом рассмотреть альтернативные подходы; это в особой мере касается создания национальных механизмов по правам человека, которые могут внести значительный вклад наряду с технической помощью и консультативными услугами, кампаниями просвещения по правам человека и повышения уровня информированности общественности. |
| The Albanian Constitution especially guarantees the respect for the rights of minorities, eliminating the possibility of any form of discrimination. | Конституция Албании конкретно гарантирует уважение прав меньшинств, исключая саму возможность дискриминации какого-либо рода. |
| However, there are a number of additional traffic regulations, described below, that apply especially to tunnels. | Вместе с тем ряд дополнительных правил дорожного движения, приводимых ниже, касается конкретно туннелей. |
| JS1 noted that the legal framework, both at the state and federal levels, does not concretely regulate the use of force by security officials and is thus a starting point for a pattern of systematic excessive use of force, especially as a response to social protest. | В СП1 отмечалось, что ни на уровне штатов, ни на федеральном уровне законодательно конкретно не регламентирует применение силы сотрудниками служб безопасности, и, следовательно, такая практика становится отправной точкой для систематического чрезмерного применения силы, в особенности в ответ на общественные выступления протеста. |
| Banks especially have been put on alert for possible transaction from each of the individual and organizations on the OFAC List. | Банкам было конкретно указано на необходимость проявлять бдительность для выявления возможных операций, осуществляемых каждым физическим лицом и каждой организацией, которые фигурируют в списке УКФА. |
| Existing national regulatory frameworks that govern these areas are primarily concerned with living resources, especially fisheries, and national legislation specifically governing mining is applicable only to onshore exploration, with little or no attention to offshore areas. | Существующие национальные нормативные рамки, регулирующие деятельность в этих районах, касаются главным образом живых ресурсов, особенно рыбных, а национальное законодательство, конкретно регулирующее добычу полезных ископаемых, применимо только к наземной разведке полезных ископаемых и почти не уделяет внимания морским районам. |
| A number of recent policy initiatives are aimed at improving the quality of the housing stock, especially in the private rental market. | Многие недавние инициативы в сфере политики также направлены на повышение качества существующего жилого фонда, в особенности частного арендуемого жилья. |
| Weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, as well as ongoing tests of delivery systems capable of carrying such weapons, continue to be of primary concern. | Серьезнейшую обеспокоенность по-прежнему вызывает оружие массового уничтожения, в особенности ядерное оружие, а также проводимые испытания систем доставки, способных транспортировать такое оружие. |
| The working group noted with concern the significant increase in the contractual services, especially the increase of approximately $6 million in the ICC-related service costs. | Рабочая группа с беспокойством отметила значительное увеличение объема услуг по контрактам и в особенности рост на 6 млн. долл. США расходов на услуги по линии МВЦ. |
| The Standing Committee also promotes workshops in developing countries to facilitate the exchange of experience on the poverty front especially in relation to topics being discussed by the Standing Committee at its following session. | Постоянный комитет также помогает в проведении семинаров в развивающихся странах в целях содействия обмену опытом в решении проблем бедности, в особенности в связи с темами, которые подлежат обсуждению Постоянным комитетом на его следующей сессии. |
| Members of the Subcommittee have begun to travel to the provinces to research information and inform the local authorities they meet, especially judges and prosecutors, on the standards set by the Convention and the Cambodian Constitution. | Члены Подкомитета начали совершать поездки в провинции в целях изучения информации и ознакомления представителей местных властей, в особенности судей и прокуроров, со стандартами, установленными в Конвенции и конституции Камбоджи. |
| There are various voluntary international instruments that could be improved and made more coherent, covering economic, social and environmental dimensions, to help increase the contribution of corporate actors, especially TNCs, to the advancement of development goals. | Существующие различные добровольные международные инструменты, охватывающие экономические, социальные и экологические аспекты, могли бы быть усовершенствованы и сделаны более последовательными для увеличения вклада корпоративных субъектов, в особенности ТНК, в достижение целей развития. |
| In the context of increased interdependence, which is characteristic of national policies - especially those of third world countries - the instruments used by international institutions and bilateral agreements determine any experience of a certain scope. | В контексте возросшей взаимозависимости, которая является характерной чертой национальной политики, в особенности политики стран третьего мира, механизмы, используемые международными учреждениями и двусторонними соглашениями, предполагают наличие определенного опыта. |
| We therefore expect that due regard will be given to the dynamic nature of this relationship during the course of our discussions, especially regarding the voice and effective participation of developing countries in global economic governance. | Поэтому мы ожидаем, что в ходе наших прений будет уделено надлежащее внимание динамической природе этого взаимодействия, в особенности голосу и эффективному участию развивающихся стран в глобальном экономическом управлении. |
| Her delegation supported the Secretary-General's recommendations with respect to cooperatives, especially the idea of instituting an annual international day of cooperatives, which would help to inform both people and Governments of the possibilities offered by cooperative enterprises. | Ее делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении кооперативов, в особенности идею проведения ежегодного международного дня кооперативов, что помогло бы информировать как народы, так и правительства о возможностях, которые дают кооперативные предприятия. |
| We hope that the preparatory committee for the 1995 review conference will, in its next session, reach an understanding that takes into consideration the concerns of all parties to the Treaty, especially as regards its extension. | Мы надеемся, что подготовительный комитет по созыву в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора достигнет на своей следующей сессии понимания, которое учитывает беспокойство всех участников Договора, в особенности в том, что касается его продления. |
| In particular, Governments are committed to upholding the principle of non-refoulement and to promoting durable solutions, especially voluntary repatriation. | В частности, правительства обязаны придерживаться принципа невысылки и поощрять использование долгосрочных решений, в особенности добровольную репатриацию. |
| In conformity with its humanitarian ideal, his Government considered that the human dimension, especially the social, economic and cultural rights of the people, should be taken into account whenever sanctions were imposed. | Верный идеалам гуманизма, Камерун полагает, что каждый раз, когда вводятся санкции, должен приниматься во внимание гуманитарный аспект, и в частности социальные, экономические и культурные права населения. |
| The United Nations was currently suffering its greatest financial crisis ever, the consequences of which for the Committee's work included a ban on overtime for meetings and a reduced capacity for the processing of documentation, especially in-session documentation. | В настоящее время Организация Объединенных Наций переживает тяжелейший за всю свою историю финансовый кризис, к числу последствий которого для работы Комитета относятся, в частности, запрет на сверхурочную работу при проведении заседаний и сокращение возможностей в плане обработки документации, в особенности сессионной документации. |
| The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта. |
| The Special Rapporteur also recommends that the State implement a policy of prevention, and especially to pursue its efforts in the area of education and to broaden those efforts into a genuine culture of human rights. | Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государству проводить превентивную политику и, в частности, продолжать усилия в области образования, включив задачу воспитания в духе подлинной культуры прав человека. |
| In an effort to strengthen their balance sheets, banks, especially in Europe, reduced their exposure to those markets. | Пытаясь укрепить свое финансовое положение, банки, в первую очередь европейские, сократили объем кредитования этих стран. |
| The evolution of maritime industries has also followed trends moulded by the emergence of new major players in different sectors, especially in developing countries. | З. Кроме того, эволюция индустрии морских перевозок происходила в русле тенденций, связанных с появлением в разных секторах новых крупных игроков, в первую очередь в развивающихся странах. |
| It had been extended to include data from ESO telescopes and instruments, especially the Very Large Telescope and Wide Field Imager. | Он был расширен в результате включения в него данных, поступивших от телескопов и приборов ЕЮО, в первую очередь от Сверхбольшого телескопа и формирователя широкоугольных изображений. |
| This is especially true with regard to housing, infrastructure, transportation, energy and employment, as well as for basic services such as education and health care. | Это касается в первую очередь жилья, инфраструктуры, транспорта, энергетики и занятости, а также таких базовых услуг, как образование и здравоохранение. |
| Developments since the Group of Seven major industrialized countries meeting in Cologne last year have been of particular interest, especially one of the new elements in the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative - the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers. | Особый интерес вызывают события, происшедшие после совещания Группы семи наиболее развитых в промышленном отношении стран в Кельне в прошлом году, в первую очередь один из новых элементов расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью подготовка документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |