Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
These irradiation facilities will enhance the export of food commodities, especially fruits and vegetables. Они будут способствовать повышению экспорта пищевой продукции, особенно фруктов и овощей.
Dickson had a major impact on American mathematics, especially abstract algebra. Диксон оказал значительное влияние на прогресс американской математики, особенно в общей алгебре.
You will lose all of them, especially Dan. Ты потеряешь всех, особенно Дэна.
I want to make sure she trusts me, especially since Dad is probably setting her up. Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить.
The holidays are especially stressful for Laura. Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение.
Understanding these complex interrelationships will be vital if humanity is to optimally harness the benefits of technology, especially ICT. Для того чтобы человечество могло оптимальным образом воспользоваться выгодами технологий, прежде всего ИКТ, жизненно важно разобраться в этих сложных взаимосвязях.
Let me pay tribute especially to King Abdullah of Saudi Arabia, a man of great faith whose leadership has inspired this dialogue. Позвольте мне воздать должное, прежде всего, королю Саудовской Аравии Абдалле, который является человеком глубокой веры и который своим примером вдохновил нас на проведение этого диалога.
The free legal aid provided for by the Constitution (art. 26, para. 14) is very infrequently given, either because potential beneficiaries are ill-informed or (and more especially) because of lack of funds. Предусмотренная Конституцией (статья 26, пункт 14) бесплатная юридическая помощь предоставляется в весьма недостаточном масштабе из-за неинформированности потенциальных бенефициаров или (прежде всего) вследствие нехватки средств.
Success would depend above all upon the way in which the private sector performed its business activities, especially as one of the strengths of the private sector was its ability, within its overall profit-oriented structure, to adjust promptly and efficiently to changing conditions. Успех будет зависеть прежде всего от формы осуществления частным сектором своей коммерческой деятельности, особенно если учесть, что одной из его сильных сторон является способность быстро и эффективно приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам в рамках своей общей структуры, ориентированной на получение прибыли.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
Corona is especially venerated in Austria and eastern Bavaria. Святая Корона особо почитаема в Австрии и восточной Баварии.
In this context the Commission also strongly condemns continued systematic kidnapping, especially abhorrent when directed at children. В этой связи Комиссия решительно осуждает также продолжение практики систематических похищений, особо гнусной формой которой является похищение детей.
It is especially concerned that the Decree provides for officials enforcing the state of emergency to be exempt from legal and disciplinary actions, thus exacerbating the problem of impunity. Он особо обеспокоен тем, что данный Указ предусматривает освобождение должностных лиц, обеспечивающих введение чрезвычайного положения, от мер юридической и дисциплинарной ответственности, что усугубляет проблему безнаказанности.
The zone of peace of MERCOSUR, Bolivia and Chile, adopted in Ushuaia, Argentina in 1998, represents an especially significant precedent in the creation of an environment of peaceful and cooperative security in the Southern Cone. Провозглашенная в Ушуае, Аргентина, в 1998 году зона мира в регионе МЕРКОСУР, а также в Боливии и Чили представляет собой особо важный прецедент в создании в странах Южного конуса атмосферы безопасности в условиях мира и сотрудничества.
In this regard, and as already advocated under PREPCOM1, we believe that there is a need for action to minimise the exposure and use of especially hazardous chemicals e.g. CMRs, PBTs, heavy metals and endocrine disrupters. В этой связи мы считаем - и эта идея уже была поддержана участниками ПРЕПКОМа-1 - что необходимы действия, направленные на максимальное сокращение воздействия и использования особо опасных химических веществ, например, КМР, СБТ, тяжелых металлов и веществ, нарушающих деятельность эндокринной системы.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
It was true that primary responsibility for the eradication of poverty rested with the countries directly affected, but the role of their partners, and first and foremost the United Nations development system, was also critical, especially as driven by core resources. Очевидно, что основная ответственность за искоренение нищеты лежит на непосредственно затронутых ею странах, но важна и роль их партнеров, и прежде всего системы развития Организации Объединенных Наций, тем более что она финансируется за счет основных ресурсов.
For a time it looked as if all three countries were about to go to war, especially as the Duc de Choiseul, the French minister of war and foreign affairs, was in a militant mood. Некоторое время казалось, что все три страны были готовы начать войну, тем более что герцог де Шуазёль, французский военный министр и министр иностранных дел, был в воинственном настроении.
The United States has just explained to us the status of its thinking, and naturally we are ready to discuss the matter, especially as we ourselves have our own views which we have recently updated. Соединенные Штаты только что изложили нам состояние своих размышлений, и мы, естественно, склонны подискутировать по ним, тем более что у нас и у самих есть свои собственные взгляды, и недавно мы их актуализировали.
Especially since we just broke into Gabe's apartment. Тем более, что мы вломились в квартиру Гейба.
It therefore deserved a fully operational centre, complete with the director and staff needed for its proper operation, especially as the Organization was increasingly involved in the region, inter alia, through the peace-keeping operations in Rwanda, Mozambique and South Africa. Нужно создать здесь полноценный информационный центр, который располагал бы персоналом и кадрами, необходимыми для эффективной работы, тем более, что присутствие Организации в этом районе активизируется, в частности, в связи с операциями по поддержанию мира в Руанде, Мозамбике и Южной Африке.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
I flew home especially to see you. Я прилетел домой, специально чтобы увидеть тебя.
I thought you especially small businesses supported with loans. Я думал вы специально выдаёте кредиты малому бизнесу
Works of art, too, were donated in great numbers, including many paintings and sculptures as well as exquisite silk tapestries from Japan especially designed for the room of the Conseil administratif of the Permanent Court of Arbitration. Кроме того, в качестве даров поступило большое количество произведений искусства, включая многочисленные картины и скульптуры, а также изысканные шелковые гобелены из Японии, специально предназначенные для комнаты Административного совета Постоянной палаты третейского суда.
Mr Tantony and I have come all the way from Nottinghamshire especially to buy Mr Strange's book! Мы с мистером Тантони приехали из самого Ноттингемшира, специально чтобы купить книгу мистера Стренджа!
The Senate has certain powers especially reserved to that body, including the authority to confirm presidential appointments of high officials and ambassadors of the federal government, as well as authority to give its advice and consent to the ratification of treaties by a two thirds vote. Специально предоставленные Сенату полномочия включают право на утверждение сделанных президентом назначений высших должностных лиц и послов федерального правительства, а также полномочия давать "совет и согласие" на ратификацию договоров при условии их одобрения двумя третями голосов сенаторов.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
Need to integrate the three dimensions of sustainable development in the concept of green economy, especially focusing on poverty reduction. В рамках концепции "зеленой" экономики необходимо обеспечить комплексное сочетание трех аспектов устойчивого развития, уделяя при этом особое внимание борьбе с нищетой.
This programme is of special relevance to least developed countries as FDI there, especially in manufacturing and services, is more likely to flow into smaller enterprises. Эта программа имеет особое значение для наименее развитых стран, поскольку там ПИИ, особенно в обрабатывающем секторе и секторе услуг, скорее всего будут направляться более мелким предприятиям.
The Committee is especially concerned about the high rate of illiteracy among women, which in 2001 stood at 44 per cent for the country as a whole. Комитет выражает особое беспокойство в связи с высоким уровнем неграмотности среди женщин, который в 2001 году в целом по стране составлял 44 процента.
Special concerns have been voiced about the exposure of millions of children to harmful doses of radioactive iodine, especially in contaminated milk, during the period of atmospheric testing in the 1950s and 1960s. Особое беспокойство высказывалось в отношении подверженности миллионов детей облучению поражающими дозами радиоактивного йода, особенно в зараженном молоке, во время проводившихся в 50-х и 60-х годах испытаний в атмосфере.
In addition, it should be noted that in the context of the fulfilment of its obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Uzbekistan pays particular attention to the economic well-being of its citizens, especially rural inhabitants. В дополнение следует отметить, что в рамках выполнения своих обязательств по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, Узбекистан уделяет особое внимание экономическому благосостоянию граждан, особенно сельских жителей.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
The failure of the system of collective security is especially alarming in this regard. В этой связи особую тревогу вызывает бездействие системы коллективной безопасности.
Former Sector South, especially around the town of Knin, remains an area of particular concern. По-прежнему особую озабоченность вызывает бывший сектор "Юг", особенно районы вокруг города Книна.
Indigenous representatives were especially concerned at the situation of indigenous women and children. Представители коренных народов выражали особую озабоченность положением женщин и детей, принадлежащих к коренным народам.
It is especially important that States outside of Africa honour this commitment and not take unilateral actions which could further endanger the peace and security situation in Africa. Особую важность имеет то, чтобы расположенные за пределами Африки государства придерживались этого обязательства и не предпринимали односторонних действий, которые могли бы подвергнуть еще большей угрозе мир и ситуацию в области безопасности в Африке.
Reports of various forms of violence and discrimination against women and other vulnerable groups, as well as reports of the continued recruitment of children into armed groups, are especially disturbing. Особую тревогу вызывают сообщения о различных формах насилия и дискриминации в отношении женщин и других уязвимых групп, а также сообщения о продолжающейся вербовке детей в вооруженные группы.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
In my opinion, there's one person we should especially remember today. Я считаю, что в такой особый случай, мы должны вспомнить одного человека.
Roma women have been especially interested in the social branch. Особый интерес женщины-рома проявляют к социальной сфере.
In the programmes mentioned above, special emphasis is placed on the issues of women's reproductive health and family planning, especially in the rural areas where over 70 per cent of the country's population live. Особый акцент в вышеназванных программах делается на вопросы репродуктивного здоровья женщин и планирования семьи, особенно на сельском уровне, где проживает более 70 процентов населения страны.
Presentation of information through the media deserves special attention by all organizations concerned with natural disasters, focused especially on the perceived suitability to address the needs of the intended users. Презентация информации через средства массовой информации заслуживает особого внимания всех организаций, связанных с проблемой стихийных бедствий, причем особый упор следует сделать на такой адаптации этой информации, которая позволила бы удовлетворить соответствующие потребности предполагаемых пользователей ею.
This strengthening is especially evident in the signing of the agreement on the Joint Programme on Social Policies for Latin America - in which my country has a special interest - and in other areas, such as statistics, the environment and small and medium-sized businesses. Это укрепление особенно очевидно в подписании соглашения по совместной программе по социальной политике для Латинской Америки - к которой моя страна проявляет особый интерес - и в других областях, таких, как статистика, окружающая среда и малый и средний бизнес.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
For example, in early 2014, the United States Federal Reserve Bank changed the wording of its forward guidance, driven especially by the faster than expected fall in unemployment, which was largely due to a lower labour participation rate. Так, например, в начале 2014 года Федеральный резервный банк Соединенных Штатов изменил формулировку своих ориентиров - прежде из-за более быстрого, чем ожидалось, снижения уровня безработицы, которое было обусловлено главным образом уменьшением доли трудовых ресурсов в общей численности населения.
With the ninth five-year plan, adopted in March 1996, it was expected that the gaps would gradually be bridged, especially as the measures to fight poverty would focus primarily on poor areas where national minorities lived. Девятый пятилетний план, утвержденный в марте 1996 года, предусматривает постепенную ликвидацию этого отставания, тем более что меры по борьбе с нищетой будут предприниматься главным образом в бедных районах, где проживают национальные меньшинства.
Traditional opium abuse continued in the region but it was coupled with a spread of heroin abuse, especially intravenously, mainly among the hill tribes of Thailand and Myanmar. Традиционное злоупотребление опиумом в регионе продолжалось, однако наряду с этим получило распространение злоупотребление героином, особенно методом внутривенного введения, главным образом среди представителей горных племен Таиланда и Мьянмы.
Participants also emphasized the importance of regularizing the market for domestic labour, especially in Europe where domestic work and recruitment of domestic workers mainly occurred through informal channels. Участники отметили также особое значение усилий по урегулированию рынка домашней работы, особенно в Европе, где домашняя работа и наем домашней прислуги осуществляются главным образом по неофициальным каналам.
Especially in relation to the culture field, it mostly addressed women able to develop business activity (i.e. in traditional products/activities-focused professions etc.). Особенно в сфере культуры программы ориентированы главным образом на женщин, способных самостоятельно заниматься коммерческой деятельностью (традиционные профессии, связанные с конкретными продуктами/видами деятельности).
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
The economic repercussions of the Kosovo crisis had affected the neighbouring States in particular and had threatened progress in Croatia, especially in the areas of tourism and transport. Экономические последствия кризиса в Косово проявились с особой силой в соседних странах и подорвали прогресс, достигнутый в Хорватии, в частности в области туризма и транспорта.
We should especially support the willingness of a number of States to provide the Tribunal with the opportunity for those convicted to serve their sentences in that country and, in the case of Rwanda, even to take on a number of cases under their national jurisdiction. Заслуживает особой поддержки готовность ряда государств предоставить трибуналам свои возможности для отбытия осужденными наказания, а в случае с Руандой и принять ряд дел в свою национальную юрисдикцию.
The Committee is especially concerned about the difficult situation of certain groups of children, such as street children and working children, who are particularly vulnerable to all forms of exploitation. Комитет в особой степени обеспокоен сложным положением некоторых групп детей, таких, как безнадзорные дети и работающие дети, которые особо уязвимы ко всем формам эксплуатации.
It was therefore especially mindful of the need to safeguard the environment while promoting industrial development and commended efforts by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) to delink industrial development from environmental degradation and promote the use and development of environmentally-friendly technologies. Поэтому Тринидад и Тобаго в особой степени учитывает необходимость защиты окружающей среды и с признательностью отмечает усилия Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), направленные на отделение промышленного развития от деградации окружающей среды и поощрение использования и развития экологически безопасных технологий.
It would be grossly remiss of me not to place on record our special tribute to Ambassador Ismael Gaspar Martins of Angola, the first Chair of the Commission, for his wise stewardship, especially at the initial stages of the Commission's work. С моей стороны было бы большим упущением не выразить особой признательности послу Ижмаэлу Гашпару Мартиншу (Ангола) - первому Председателю Комиссии за его мудрое руководство, особенно на первоначальных этапах работы Комиссии.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
More especially, where manifestations of racism against foreigners are concerned, the Committee is completely lacking in authority. Если говорить более конкретно, то в случаях, когда проявления расизма направлены против иностранцев, Комитет не обладает никакими правами.
It also administers programmes especially tailored to meet the needs of Aboriginals and Torres Strait Islanders. Оно также руководит реализацией программ, конкретно ориентированных на удовлетворение потребностей аборигенов и жителей островов Торресова пролива.
The jurisdiction of the Court comprises all cases which parties refer to it and all matters especially provided for in the Charter or in treaties and conventions in force. Юрисдикция Суда распространяется на все передаваемые ему сторонами дела и на все вопросы, конкретно указанные в Уставе или в действующих договорах и конвенциях.
(b) Human resources development as providing opportunities for all, especially young people, and most especially the needs of women and the girl child; Ь) развитие людских ресурсов как фактор, открывающий возможности для всех, особенно для молодежи, и более конкретно учитывающий потребности женщин и девочек;
The appeal was addressed especially to States in the region, as well as to other States that could play a significant role in achieving the objectives of resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998). Этот призыв был конкретно адресован государствам региона, а также другим государствам, которые могут сыграть существенную роль в достижении целей, поставленных резолюциями 1160 (1998) и 1199 (1998).
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
The situation on the ground is improving daily, especially in the security and humanitarian areas. Ситуация на местах ежедневно улучшается, в особенности в области безопасности и в гуманитарной области.
Many participants underscored the political and substantive links between the financing for development process and the MDGs, especially Goal 8. Многие участники диалога подчеркивали политические и практические связи между процессом финансирования в целях развития и ЦРДТ, в особенности целью 8.
I realize that the balance between principles and interests is a complex one, especially in a situation of mass displacement across conflict lines. Я понимаю, что между принципами и интересами существует сложная взаимосвязь, в особенности в ситуации, когда происходит массовое перемещение населения через линии, разделяющие стороны конфликта.
A slight concern exists, however, with regard to Eritrean women travelling for work to other countries, especially in the Middle East. Существует, правда, некоторая обеспокоенность в отношении эритрейских женщин, выезжающих для работы в другие страны, в особенности в страны Ближнего Востока.
The seminar examined various cases of commercial and official debt conversion, and ways and means of encouraging such operations, especially in the case of official bilateral debt. В ходе семинара был осуществлен анализ примеров конверсии внешней и официальной задолженности, а также механизмов для стимулирования операций по конверсии, в особенности официальной двусторонней задолженности.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Developing and emerging economies, especially China and India, rebounded strongly. Развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой, в особенности Китай и Индия, демонстрировали быстрые темпы восстановления.
However, the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors also had an important role to play, especially in the case of the large field missions. Вместе с тем важную роль в данной связи должно сыграть и Управление служб внутреннего надзора, а также Комиссия ревизоров, в особенности в случае с крупномасштабными миссиями на местах.
Our bilateral interventions, especially those by Prime Minister Martin, have highlighted how international the issue of overfishing is, and how significant support is for finding a global solution to the problem. В наших заявлениях на двустороннем уровне, в особенности тех, с которыми выступал премьер-министр Мартин, мы подчеркивали международный характер проблемы перелова рыбы и отмечали значительную поддержку усилий по поиску ее глобального решения.
Actual drafting in that regard should start from the outset of the 1996 session of the Conference on Disarmament, especially on the International Monitoring System (IMS) of remote sensors based on seismic, hydroacoustic, radionuclide and infrasound techniques. К фактической разработке проектов в этой области предполагается приступить в начале сессии Конференции по разоружению 1996 года, в особенности проектов, касающихся создания международной системы контроля (МСК) с помощью дистанционного зондирования на основе использования сейсмических, гидроакустических, радиоизотопных и ультразвуковых методов.
Libya calls for taking all measures necessary to remove all causes of tension in the area, especially through the withdrawal of foreign military fleets whose continued presence jeopardizes peace and security in the Mediterranean, which in turn are closely linked to international peace and security. Ливия призывает к принятию всех мер, необходимых для устранения всех причин напряженности в регионе, в особенности на основе вывода иностранных военных флотов, постоянное присутствие которых ставит под угрозу мир и безопасность в Средиземноморье, что в свою очередь тесно связано с международным миром и безопасностью.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
This applies especially to third world countries, particularly in Africa. Это касается особенно стран третьего мира, и в частности Африки.
National human rights institutions collaborated actively with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, especially by submitting alternative reports and information on topics on the list of issues and publicizing concluding observations nationally. Национальные учреждения по правам человека активно сотрудничают с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, представляя ему, в частности, параллельные доклады и сведения по проблемам, отмеченным в списках вопросов для рассмотрения, а также распространяя его заключительные замечания в своих странах.
(b) Treaty bodies should coordinate their efforts towards developing and integrating gender perspectives, especially in areas of common concern, such as those articles of the different treaties that relate to family life. Ь) Договорным органам надлежит координировать свои усилия в процессе разработки и отражения гендерных аспектов, в особенности в общих для них сферах, образуемых, в частности, теми статьями различных международных договоров, которые касаются семейной жизни.
The Polish delegation informed the Meeting that in their country the tolerance for mouldy and rancid dry and dried fruit, especially hazelnuts and walnuts, was 0.5 per cent in all classes. Польская делегация проинформировала Совещание о том, что в ее стране допуск на плесень и прогорклость сухих и сушеных фруктов, в частности лещинных и грецких орехов, составляет для всех сортов 0,5%.
A varied set of community forestry activities has been undertaken, especially in the context of the transfer of tenure rights of forest use to community organizations. Осуществлялся целый ряд различных мероприятий в области лесоводства на уровне общины, в частности в контексте передачи прав на лесопользование общинным организациям.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений.
An urgent priority is to establish a timetable for developed countries to dismantle market access barriers and begin phasing out trade-distorting domestic subsidies, especially in agriculture. Развитым странам следует в первую очередь безотлагательно разработать график ликвидации барьеров, препятствующих доступу на рынки, и приступить к поэтапной отмене внутренних субсидий, вызывающих торговые диспропорции, особенно в сельском хозяйстве.
We believe that the world is confronted with the worst financial and economic crisis since the Great Depression, and we are alarmed by the adverse effects this crisis is having especially on developing countries. Мы убеждены в том, что мир сталкивается с самым острым со времен Великой депрессии финансово-экономическим кризисом, и встревожены неблагоприятными последствиями, которые этот кризис оказывает в первую очередь на развивающиеся страны.
Since the adoption of the new directions strategy by the General Assembly in 1995, the international environment for development cooperation has undergone further changes, especially the acceleration of globalization and the continued decline in development financing, including official development assistance. Со времени утверждения стратегии новых направлений Генеральной Ассамблеей в 1995 году международные условия для сотрудничества в области развития претерпели дальнейшие изменения: речь идет в первую очередь об ускорении процесса глобализации и дальнейшем сокращении отчислений на финансирование развития, в том числе официальной помощи в целях развития.
With a view to acknowledging gender differences, especially differences relating to maternal function, as well as equality between men and women, the State has taken numerous measures, including special legal measures, to protect women's interests. Для того чтобы отразить объективные гендерные различия, в первую очередь различия, связанные с материнством, а также равноправие мужчин и женщин, государство приняло целый ряд мер для защиты интересов женщин, включая специальные юридические меры.
Больше примеров...