Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми.
Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world's arid regions. Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах.
International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States. Решения Международного суда справедливости часто игнорируются, особенно Соединенными Штатами.
I'm especially disappointed in you, Petra. Я особенно разочаровалась в тебе, Петра.
The holidays are especially stressful for Laura. Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
Ms. Arocha Dominguez requested more information on any measures or programmes aimed at eliminating poverty, especially among women. Г-жа Ароча Домингес просит представить более подробную информацию о мерах или программах, направленных на ликвидацию нищеты, прежде всего среди женщин.
The second incorporated the observations of colleagues in other sectors, especially international cooperation. Второй этап позволил учесть замечания коллег в других секторах, прежде всего в сфере международного сотрудничества.
The Federation of Women Groups has also been involved in civic education, especially on the Constitution of Kenya and voters' education during each election year. Федерация женских групп занимается также вопросами гражданского просвещения, прежде всего разъяснением Конституции Кении и работой с избирателями в год проведения выборов.
Thousands of children have been freed and returned to civilian life - especially in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and numerous other countries, which I shall forego naming. Тысячи детей были освобождены и возвращены к гражданской жизни, прежде всего в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и во многих других странах, которые я не буду называть.
Furthermore, the latest comprehensive report of the Secretary-General on the item under consideration stated that sport has been a powerful lever in the pursuit of the internationally agreed development goals, especially the Millennium Development Goals. Кроме того, в последнем всеобъемлющем докладе Генерального секретаря по пункту повестки дня, который мы рассматриваем, отмечается, что спорт является мощным рычагом в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, прежде всего, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
He especially emphasized that the operations of the High Commissioner for Human Rights should be extended to the three countries in the region and that observers should be deployed. Он особо подчеркнул, что операции Верховного комиссара по правам человека должны быть распространены на три страны этого района и что следует направить туда наблюдателей.
CRP's main objective of promoting and protecting the rights of children, particularly those in especially difficult circumstances, supports UNICEF's child protection mandate. Основная задача ППД, заключающаяся в поощрении и защите прав детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях, созвучна мандату ЮНИСЕФ, касающемуся защиты детей.
The application of the concept of "especially weighty reasons" in Finnish case law has caused problems of interpretation, and "it is by no means clear that the provision could be applied to the damage to the authors". Использование понятия "особо веские основания" в прецедентном праве Финляндии вызывает проблемы толкования, и "совсем не очевидно, что данное положение может быть применено в отношении ущерба, причиненного авторам".
The health sector should provide a focal point for the coordination and promotion of prevention, treatment and rehabilitation activities targeting problems associated with the use of psychoactive substances among children and youth in especially difficult circumstances; Сектор здравоохранения должен служить центром для согласования и стимулирования профилактической, лечебной и реабилитационной деятельности, направленной на решение проблем, связанных со злоупотреблением психотропными веществами среди детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях.
The study highlighted violence against migrant women as an under-documented form of violence against women and discussed the particular vulnerability of undocumented and unskilled workers to violence, especially those in domestic service settings. В исследовании было особо подчеркнуто, что насилие в отношении женщин-мигрантов относится к недостаточно документированным формам насилия в отношении женщин, и анализировалась проблема особой уязвимости в отношении насилия трудящихся, не имеющих документов и квалификации, особенно выполняющих функции домашней прислуги.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
I'm sorry to spring it on you like this, especially since you and I have been getting along pretty well lately. Прости, что ты узнала обо всем вот так, тем более, что мы с тобой в последнее время неплохо ладим.
You know, especially since Anika's gone. Тем более после ухода Аники.
Apart from the difficulty of applying systems of this type consistently in the different organizations, they could aggravate the risks of favouritism especially since organizations still did not have a credible staff performance appraisal system in place. Мало того, что такую систему будет трудно единообразно применить в разных организациях, эти меры могут еще и усугубить опасность злоупотреблений в форме несправедливого завышения вознаграждения, тем более, что международные организации до сих пор не имеют заслуживающей доверия системы аттестации своих служащих.
It was found that the criterion "loss of product" is a major criterion and should, therefore, be a criterion constituting an obligation for the transport operator to write a report, especially since it states that the incident is originally one involving a dangerous good. Было отмечено, что "утечка продукта" является одним из основных критериев и поэтому должен обязывать перевозчика составлять отчет, тем более что речь идет в данном случае о происшествии, связанном с перевозкой опасных грузов.
Especially on our wedding night. Тем более, в брачную ночь.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
Second, the provisions to which women may have recourse were not especially intended for the protection of women. Во-вторых, для защиты женщин приходится прибегать к положениям, которые не направлены специально на их защиту.
For example, they used to seize the person by the hair, kick especially sensitive parts of the body. Например, они обычно хватали человека за волосы, специально наносили удары по чувствительным органам.
Targeted interventions for especially vulnerable children and young people will be mounted. Будет разработан комплекс целевых мер, специально ориентированных на уязвимые группы детей и молодежи.
The games are also good and the promotions offered are good especially since they have regular redeposit bonuses. Игры также хороши и предложенные промотирования хороши специально в виду того что они имеют регулярн тантьемы redeposit.
Such furnaces must, however, be reported to the IAEA. (b) Power supplies XE "Power supplies", with a specified output power of 5 kW or more, especially designed for furnaces specified in item 62.1(a). Как правило, используются специально предназначенные, сконструированные для рубки металла устройства, хотя может использоваться и более совершенное оборудование, например лазеры.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
The first topic to be reviewed in-depth, measurement of social protection, is important especially in the current conditions of budget restrictions. Предлагаемая для углубленного анализа первая тема, касающаяся измерения социальной защиты, имеет особое значение в современных условиях, характеризующихся бюджетными ограничениями.
We in Kuwait call upon the Secretary-General to pay special attention to the two above-mentioned issues, especially regarding the Kuwaiti prisoners of war. Мы, граждане Кувейта, призываем Генерального секретаря обратить особое внимание на вышеупомянутые вопросы, особенно относительно кувейтских военнопленных.
The present session is especially meaningful for the Republic of Moldova, marking the fifteenth anniversary of its having joined the United Nations family. Нынешняя сессия имеет особое значение для Республики Молдовы, поскольку она знаменует собой пятнадцатую годовщину ее присоединения к системе Организации Объединенных Наций.
The session especially focused on the need to maintain and consolidate the ceasefire in Brazzaville and to create conditions for a political solution to the crisis. На заседании особое внимание было уделено необходимости соблюдения и более широкого осуществления договоренности о прекращении огня в Браззавиле и создания условий для политического урегулирования кризиса.
85.26. Pay particular attention to the vulnerable situation of migrants, especially women in an irregular situation (Slovenia); 85.27. 85.26 уделять особое внимание уязвимому положению мигрантов, особенно женщин, находящихся на территории страны нелегально (Словения);
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
In this regard, the issue of reform of the United Nations is becoming especially acute today. В этой связи вопрос преобразования Организации сегодня приобретает особую остроту.
Against that background, the strengthening of the international legal framework of counter-terrorist cooperation is especially relevant. На этом фоне укрепление международной правовой основы контртеррористического сотрудничества имеет особую актуальность.
The Committee is especially concerned about reports of ill-treatment of children in residential institutions for children with disabilities and lack of investigation of such cases. Особую обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о жестоком обращении с детьми в интернатах для детей-инвалидов и об отсутствии расследования таких случаев.
Liaison with appropriate elements of the Stabilization Force (SFOR) has been particularly useful, especially in regard to issues such as major and organized crime, information flow, situational awareness and security. Особую пользу приносит поддержание контактов с соответствующими подразделениями Сил по стабилизации (СПС), особенно по таким вопросам, как борьба с тяжкими преступлениями и организованной преступностью, информационные потоки, разъяснительная работа и обеспечение безопасности.
When adopting regulations, decrees or other acts related to the legal profession, the executive branch should be especially careful in not to affect the independence of lawyers and the legal profession. При принятии постановлений, декретов и других актов, касающихся профессиональных юристов, исполнительная власть должна проявлять особую осторожность, с тем чтобы не оказать негативное влияние на независимость адвокатов и профессиональных юристов.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
The Committee was especially interested in data on teenage pregnancies. Комитет проявил особый интерес к данным по подростковой беременности.
UNMOVIC, however, has made particular efforts to identify and select women candidates, especially at the senior levels. При этом, однако, ЮНМОВИК сделала особый упор на выявлении и отборе кандидатов-женщин, особенно на должности старшего уровня.
Their Grand Slam tournament histories are of particular interest, especially their all-time record of nine finals encounters. Их встречи на Турнирах Большого шлема представляют особый интерес, особенно из-за их рекорда по сыгранным между собой финалам.
It was especially important to give special treatment to the developing countries in trade, financial cooperation and the transfer of technology, including ICT, to enable them to attain a level of industrialization at which they could participate on an equal footing in the international economy. В этой связи особенно важно предоставить развивающимся странам особый режим в области торговли, финансового сотрудничества и передачи технологии, включая ИКТ, с тем чтобы они могли достичь такого уровня промышленного развития, который позволял бы им наравне с другими странами участвовать в международных экономических отношениях.
Interest was shown especially in the social and health sectors, business and administration, the motor trade and transport and the catering and food industry. Особый интерес они проявляли к сектору социального обеспечения и медицинского обслуживания, предпринимательской и административной деятельности, автомобильной отрасли и транспортному сектору, а также к сфере ресторанного обслуживания и пищевой промышленности.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
In 1999 it is planned to continue these activities, especially in rural areas. В 1999 году планируется продолжить эту работу, главным образом в сельских районах.
However, illegal discharges, mainly from ships, are still a problem, especially in the North Sea and Baltic Sea. Однако проблемой по-прежнему являются незаконные сбросы, главным образом с судов, особенно в Северном море и Балтийском море.
With the ninth five-year plan, adopted in March 1996, it was expected that the gaps would gradually be bridged, especially as the measures to fight poverty would focus primarily on poor areas where national minorities lived. Девятый пятилетний план, утвержденный в марте 1996 года, предусматривает постепенную ликвидацию этого отставания, тем более что меры по борьбе с нищетой будут предприниматься главным образом в бедных районах, где проживают национальные меньшинства.
It increased up to 18 in 2011, the last year of implementation of National Priorities mechanism, especially on rural development, human resource development, access to justice and social services delivery. В 2011 году, в последний год работы механизма национальных приоритетов, число целевых заданий увеличилось до 18, и они касались главным образом развития сельских районов, развития людских ресурсов, доступа к правосудию и оказания социальных услуг.
The forces, unable to establish larger formations capable of fighting against ISAF and coalition forces, have focused most attacks against the Afghan National Security Forces, especially the Afghan National Police. Не имея возможности создать более крупные формирования, способные вести борьбу с МССБ и коалиционными вооруженными силами, эти группировки сосредоточили свои нападения главным образом на Афганских национальных силах безопасности, и особенно на Афганской национальной полиции.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
That progress is especially commendable given the persistent challenges facing the continent. Этот прогресс заслуживает особой похвалы с учетом постоянных трудностей, с которыми сталкивается континент.
Children are especially vulnerable to discrimination and need special protection in situations of displacement. Дети особенно уязвимы в плане дискриминации и нуждаются в особой защите в случае перемещения.
That was especially so with regard to the rights of children. В особой степени это справедливо в отношении прав детей.
In particular, resolution 1674 noted the dangers faced by women, children, refugees and internally displaced persons, who are all especially at risk in conflict. В частности, в резолюции 1674 говорится об угрозах, с которыми сталкиваются женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица, которые в условиях конфликта находятся в особой опасности.
That is an issue of great sensitivity, given its impact on human rights, especially among populations that need special protection, such as women and children. Это очень деликатный вопрос с учетом последствий для прав человека, особенно среди групп населения, требующих особой защиты, таких как женщины и дети.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
Insufficient participation of beneficiaries - especially of parents and pupils - in the educational systems and low level of quality in education. Недостаточное участие пользователей - конкретно учеников и родителей - в образовательных системах и низкое качество образования.
In a previous report the Special Rapporteur identified some of the problems that affect especially women and children in Myanmar and expressed his concern over the situation. В предыдущем докладе Специальный докладчик выделил ряд проблем, которые конкретно затрагивают женщин и детей в Мьянме, а также выразил обеспокоенность сложившейся ситуацией.
I would like to welcome the Secretary-General's efforts aimed at enhancing this cooperation by establishing an Office within the Secretariat to deal especially with African issues. Я хотел бы с удовлетворением отметить усилия Генерального секретаря, направленные на повышение уровня этого сотрудничества посредством создания при Секретариате Управления, которое будет конкретно заниматься африканской проблематикой.
More specifically, the likelihood of ethnically motivated killings by armed groups and the escalation of genocidal hysteria among the civilian population, especially against the Tutsi community, cannot and must not be excluded. Если говорить более конкретно, то нельзя и не следует исключать вероятность совершения вооруженными группировками убийств на этнической почве и эскалации истерии, связанной с боязнью геноцида, среди гражданского населения, особенно геноцида в отношении общины тутси.
Banks especially have been put on alert for possible transaction from each of the individual and organizations on the OFAC List. Банкам было конкретно указано на необходимость проявлять бдительность для выявления возможных операций, осуществляемых каждым физическим лицом и каждой организацией, которые фигурируют в списке УКФА.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
Yet that, had not prevented France from observing the principles applicable to indigenous peoples, especially in New Caledonia. Это, тем не менее, не помешало Франции соблюдать принципы, относящиеся к коренным народам на некоторых из ее территорий, и в особенности в Новой Каледонии.
I therefore urge LNTG to foster conditions under which all groups of Liberian society, especially the most vulnerable, can live together in harmony, security and dignity. Исходя из этого, я настоятельно призываю ЛНПП способствовать созданию условий, в которых все группы либерийского общества, в особенности наиболее уязвимые, могли бы жить в согласии, спокойствии и достоинстве.
Both the Congress and the Executive have made progress with important social reforms, especially in education, health, employment and access to public housing and services. Как законодательная (Конгресс), так и исполнительная (Кабинет) власти достигли успехов в дальнейшей реализации социальных реформ, в особенности в сферах образования, здравоохранения, занятости, доступа к жилью и общественным услугам.
Development and the eradication of poverty, especially through the framework of the Millennium Development Goals, had been a central focus of the international community over the last decade. Развитие и ликвидация нищеты, в особенности в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явились центральным направлением деятельности международного сообщества в течение последнего десятилетия.
The Policy will enhance efforts to respond to complaints by establishing clear definitions, categories, benchmarks and standards, which will help to assess and investigate the existence of racial discrimination, especially systemic discrimination. Для повышения эффективности предлагаемой в заявлении о политике деятельности будут предложены четкие определения, категории, критерии и стандарты, которые помогут оценивать и расследовать случаи расовой дискриминации, в особенности системной дискриминации.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Nominees may have provided private telephone numbers and other data which they may not have expected to be published, especially on the web. В некоторых случаях кандидаты сообщали номера своих домашних телефонов и другие данные, которые они, возможно, не желали бы опубликовывать, в особенности в Интернете.
All nations, and especially those with the largest stockpiles of such weapons, must meet their tremendous responsibility and ratify the Convention as soon as possible. Все страны, и в особенности страны, обладающие наибольшими запасами такого оружия, должны оказаться на высоте лежащей на них огромной ответственности и как можно скорее ратифицировать эту Конвенцию.
Work was also continuing on a revised guide to the implementation of quality control especially concerning sampling for internal quality, the priority of controls and the control certificate. Также продолжается работа над пересмотренным руководством по осуществлению контроля качества, в особенности в отношении методов отбора проб для проверки внутреннего качества, определения очередности проверок и контрольного сертификата.
The major target of this plan is to encourage communities to utilize available services and to empower communities especially the poor and excluded to demand services. Основная цель плана заключается в использовании имеющихся услуг и создании возможностей того, чтобы общины, в особенности бедные и социально отверженные, могли требовать такие услуги.
143.182. Study and develop a more effective and convenient public service system, especially in social insurance, education and training, health care and legal assistance (Timor-Leste); 143.182 изучить возможные пути создания более эффективной и удобной системы государственных услуг, в особенности в области социального страхования, образования, профессиональной подготовки, здравоохранения и юридической помощи, и разработать такую систему (Тимор-Лешти);
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
In particular, with regard to climate change adaptation, exchanging good practices and lessons learned is especially essential for improving and enhancing effective action. В частности, в том что касается адаптации к изменению климата, то обмен передовым опытом и извлеченными уроками является особо важным для совершенствования и усиления конкретной деятельности.
The Committee is concerned by the limited participation of civil society and non-governmental organizations in the implementation of the Convention, especially in the drafting of reports. Комитет выражает озабоченность ограниченностью участия гражданского общества и неправительственных организаций в применении Конвенции, в частности при подготовке докладов.
With respect to measures taken in the framework of the NAP especially in the field of agricultural development, one report states that significant success has been achieved in evaluation and protection of water resources, and participation. В отношении мер, принимаемых в рамках НПД, в частности в области сельскохозяйственного развития, в одном из докладов отмечается, что были достигнуты значительные успехи в оценке и охране водных ресурсов, а также в обеспечении широкого участия населения.
In this room a month or so later, my predecessor spoke passionately during a session similar to this one, emphasizing the centrality of mainstreaming gender and, in particular, of including women at all levels while addressing security issues, especially during post-conflict peacebuilding measures. Спустя примерно месяц в этом самом зале мой предшественник красноречиво выступал на заседании, аналогичном этому, и подчеркивал центральную роль учета гендерной проблематики и, в частности, подключения женщин на всех уровнях к решению вопросов безопасности, особенно в ходе принятия мер по постконфликтному миростроительству.
In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
It is time that it expresses the interests of all countries, especially developing countries. Пришло время, чтобы она стала выразителем интересов всех, в первую очередь развивающихся, стран.
The course of the audit is presented in a report, which should contain especially data on the extent of the audit, assessment of the manner of execution of recommendations issued after the previous audit, the results of the audit, and post-audit recommendations. О ходе проверки сообщается в отчете, который должен содержать в первую очередь данные об объектах проверки, оценку способа выполнения рекомендаций, подготовленных после предыдущей проверки, результаты проверки и рекомендации по итогам этой проверки.
That event was especially significant because the establishment of a culture of open discussion centring on a free press had been at the heart of the President's declared objective of creating a civil society. Это событие имело особенно важное значение по той причине, что, провозгласив цель создания гражданского общества, президент, в первую очередь, имел в виду утвердить традиции открытого обсуждения, которое невозможно без свободной печати.
Despite progress in some areas of the global partnership for development, most areas are not living up to expectations, especially in sub-Saharan Africa and the least developed countries. Несмотря на прогресс в осуществлении определенных аспектов деятельности в рамках глобального партнерства в целях развития, в большинстве областей ожидания не оправдываются, что в первую очередь заметно в странах Африки к югу от Сахары и наименее развитых странах.
This is especially true when the Monitoring Group embarks upon specific case studies in key areas related to implementation of the Council's measures, which States have requested of our Committee. Эта помощь необходима по целому спектру вопросов, связанных с осуществлением мер, в первую очередь при проведении Группой контроля конкретных исследований в ключевых областях, связанных с осуществлением Советом мер, о которых государства-члены запросили наш Комитет.
Больше примеров...