The tape is especially effective on flatbed trailers (55 per cent). | Светоотражающая полоса особенно эффективна на безбортовых прицепах (55%). |
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. | Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных. |
Similarly, "opening" heralded the PRC's integration into the world community - especially the capitalist West. | Точно также, под "открытостью" подразумевалась интеграция КНР в мировое сообщество, особенно капиталистический Запад. |
Corporate insiders are an especially powerful lobbying group because of their ability to use some of the resources of the companies under their control. | Корпоративные инсайдеры являются особенно мощной группой лоббистов, поскольку они имеют возможность использовать определенные ресурсы компаний, находящиеся под их контролем. |
I'm especially disappointed in you, Petra. | Я особенно разочаровалась в тебе, Петра. |
UNCTAD's assistance in areas related to WTO was of particular importance, especially in building national negotiation capacities, and, with the support of the donor community, UNCTAD should focus on these aspects through long-term programmes. | Особое значение имеет содействие ЮНКТАД в областях, связанных с ВТО, прежде всего в деле создания национальных переговорных потенциалов, и ЮНКТАД - при поддержке донорского сообщества - следует сконцентрировать свои усилия на этих аспектах посредством осуществления долгосрочных программ. |
There is much room for improvement in this area, especially since better coordination would reduce costs and improve effectiveness and efficiency. | Многое можно улучшить в этой области, прежде всего потому, что более полная координация сократит расходы и повысит эффективность и результативность; |
Public investment in rural development, especially in the Mashreq region, can focus on the diversification of agriculture into labour-intensive high-value agricultural commodities such as horticulture and livestock for increased profit incentives and employment opportunities. | Государственные инвестиции в развитие сельских районов, особенно в регионе Машрика, могли бы направляться прежде всего на цели диверсификации сельского хозяйства для производства таких трудоемких сельскохозяйственных товаров с высокой добавленной стоимостью, как продукция садоводства и животноводства, с тем чтобы стимулировать прибыльность и создавать возможности для занятости. |
Ukraine called for the further strengthening of the principles and norms of international law, especially such fundamental principles as respect for the sovereignty and territorial integrity of States, the inviolability of their borders and the defence of the rights of national minorities. | Украина выступает за дальнейшее укрепление принципов и норм международного права, и прежде всего таких краеугольных, как уважение суверенитета государств, их территориальной целостности и неприкосновенности границ и защита прав национальных меньшинств. |
Emphasis must be placed on the protection of children victimized by atrocities committed in time of war or armed conflict, especially children in territories under foreign occupation. | Необходимо оградить детей от кошмара войны и вооруженных конфликтов, прежде всего детей на территориях, оккупированных иностранными державами. |
I would also like especially to thank Mr. Fall for the excellent report that he has submitted to us. | Еще я хотел бы особо поблагодарить г-на Фаля за представленный им великолепный доклад. |
They are regarded as especially important in the dissemination of Bon because they translated the teachings into their own languages before returning to their countries to teach. | Они почитаются, как особо важные в распространении Бон, потому что перевели учения на их собственные языки перед возвращением в свои страны для того, чтобы обучать. |
Non-governmental organizations, many of which had been formed recently, played an especially important role in that area, with 38 non-governmental organizations registered with the Ministry of Justice and another 83 operating on the local level. | Особо важную роль в этой области играют неправительственные организации, многие из которых были созданы недавно: при министерстве юстиции зарегистрировано 38 неправительственных организаций, а на местном уровне действует еще 83 таких организаций. |
The Board thanked the Assets and Liabilities Monitoring Committee for its report, hard work and excellent results within a short time period and especially thanked the Chair for his effective leadership. | Правление поблагодарило Комитет по контролю за активами и обязательствами за его доклад, напряженную работу и отличные результаты, достигнутые за короткое время, и особо поблагодарило Председателя за его эффективное руководство. |
The certificate of the case prepared on 16 October 1961 by the responsible controller of the CPC at the Central Committee of the CPSU and the Military Prosecutor of the Chief Military Prosecutor's Office noted: It is especially necessary to dwell on the testimony of Safarov. | В справке по делу, подготовленной 16 октября 1961 года ответственным контролёром КПК при ЦК КПСС и военным прокурором ГВП, отмечалось: «Особо необходимо остановиться на показаниях Сафарова. |
I especially don't want to with your permission. | А с твоим разрешением - тем более. |
You'll be a mere news item, especially now that it suits you. | О вас просто напишут неболшую статейку в газете, тем более сейчас это вам подходит. |
Ms. YAMANAKA (Japan): I am greatly honoured to address this esteemed body on behalf of the Government of Japan, especially since I have devoted myself to promoting world peace as my lifelong mission. | Г-жа ЯМАНАКА (Япония) (перевод с английского): Я очень польщена, что мне доводится выступать на этом уважаемом форуме от имени правительства Японии, тем более что я решила сделать делом моей жизни утверждению мира во всем мире. |
May classics and conservatives pardon my frivolity, but I couldn't help recollecting Burgundy's Grand Cru and Premiere Cru... especially since Terre Brune is matured for a year and a half in small barrels of French oak from Allier and Troncais. | Да простят мне классики и консерваторы фривольность, но как тут не вспомнить о бургундских Гран Крю и Премьер Крю... тем более, что Тёггё Brune полтора года выдерживается в маленьких бочках из французского дуба Allier и Troncais. |
Especially during a water truce. | Тем более во время Перемирия. |
He pointed out that it is especially adapted to translation between two totally different languages, such as English and Japanese. | Нагао указывал на то, что данный вид перевода специально адаптирован для перевода, если это касается двух совершенно разных языков, таких как английский и японский. |
This could take the form of a briefing by the Secretariat on Commission procedures targeted especially at new Commission members, offered on the day prior to the start of the session. | Эта помощь могла бы выражаться в проведении Секретариатом за день до начала сессии брифинга по вопросу о процедурах работы Комиссии, предназначенного специально для новых членов Комиссии. |
Ms. GUREYEVA (Russian Federation) asked whether the statement in paragraph 38 that "interested companies typically participate in the selection proceedings through consortia especially formed for that purpose" meant that only consortia of companies could participate in the proceedings. | Г-жа ГУРЕЕВА (Российская Федерация) спрашивает, означает ли содержащееся в пункте 38 положение о том, что "заинтересованные компании, как правило, участвуют в процедурах отбора через специально созданные для этих целей консорциумы", что в конкурсе могут принимать участие лишь консорциумы компаний. |
Especially, I assessed a lot of practical hints, at which wisdom I have not stopped wondering so far. | Специально, я определил множество практически намеков, на премудрости которых я не останавливал интересовать до тех пор. |
Moreover, some diplomatic cars parked in lots especially reserved for them had been ticketed. | Более того, уведомления о наложении штрафа выписывались некоторым дипломатическим автомобилям, поставленным на стоянку в специально отведенных для них местах. |
Particular attention will be given to the participation of civil society, and especially of children themselves. | Особое внимание будет уделено участию гражданского общества и особенно самих детей. |
We welcome the recent emphasis in the development community on the need to work collaboratively to enhance the impact of development assistance, especially as regards those activities geared towards poverty eradication. | Мы приветствуем тот факт, что сообщество партнеров по развитию уделяет в последнее время особое внимание необходимости обеспечения совместной работы в целях повышения отдачи от помощи в области развития, в особенности в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
Visits were especially valuable in raising awareness and capacity-building among members of local judiciaries, journalists and activists from non-governmental organizations from the former Yugoslavia. | Посещения имели особое значение в плане повышения уровня осведомленности и укрепления потенциала работников местных судебных органов, журналистов и работников неправительственных организаций из бывшей Югославии. |
The question is posed especially in the light of the fact that the Council, in its resolution 1044 (1996), made reference to two legal instruments; | Этот вопрос имеет особое значение в свете того факта, что Совет в своей резолюции 1044 (1996) сослался на два правовых документа; |
Inviting Governments to adopt holistic and consistent policies to further development and attain United Nations Millennium Declaration development goals, the Commission for Social Development especially focused on the productive value of investments in the social sector. | Комиссия по социальному развитию, предложив правительствам принять целостную и последовательную политику для дальнейшего развития и достижения поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей в области развития, уделила особое внимание продуктивной ценности инвестиций в социальный сектор. |
In regions containing national minorities, such as Tibet, the Government of China is especially concerned to protect religious beliefs and traditional culture. | В регионе, где существуют национальные меньшинства, как это имеет место в Тибете, китайское правительство проявляет особую заботу о защите религиозных убеждений и традиционных культур. |
We are especially grateful to the Government of Spain for the support given to SECIB to enable it to begin its activities. | Мы выражаем особую признательность правительству Испании за оказанную им поддержку СЕКИБ с целью начала его работы. |
This will ensure greater flexibility in daily life and will be especially important for parents with small children and others with care responsibilities. | Это позволяет обеспечить большую гибкость в повседневной жизни и представляет особую важность для родителей, имеющих малолетних детей, или других лиц, выполняющих обязанности по уходу. |
The Constitution requires particular care to be taken to uphold the human rights of those parts of the population that are especially vulnerable, and positive discrimination to be practised. | Кроме того, Конституция предписывает проявлять особую заботу для обеспечения прав человека граждан, находящихся в особенно уязвимом положении, и принимать меры позитивной дискриминации. |
I would especially like to thank those countries that have spoken on this occasion. I would wish that by next year the importance of this occasion will be realized, with more speakers and more attention given. | Я хотел бы выразить особую признательность тем странам, которые выступили по этому случаю, и хотел бы надеяться, что в следующем году важность этого события будет осознана глубже и ему будет уделено больше внимания и на заседании выступит большее число ораторов. |
We don't come often but today is especially tense | Мы часто не приезжаем, но сегодня особый случай. |
In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. | Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки. |
It was especially important to give special treatment to the developing countries in trade, financial cooperation and the transfer of technology, including ICT, to enable them to attain a level of industrialization at which they could participate on an equal footing in the international economy. | В этой связи особенно важно предоставить развивающимся странам особый режим в области торговли, финансового сотрудничества и передачи технологии, включая ИКТ, с тем чтобы они могли достичь такого уровня промышленного развития, который позволял бы им наравне с другими странами участвовать в международных экономических отношениях. |
The special nature of the relationship between EU and countries with economies in transition, as well as other European neighbours, would also be taken up, especially since 10 new member states were scheduled to join the EU in May 2004. | Рассмотрению будет подвергнут также особый характер отношений Европейского союза со странами с переходной экономикой, а также с другими соседними европейскими странами, особенно в свете вступления в ЕС в мае 2004 года 10 новых государств. |
Especially since 1998, UNDCP has undertaken major activities in this area, with about three quarters of its demand reduction projects having a significant prevention component. | После 1998 года ЮНДКП делала особый упор на проведение крупных мероприятий в этой области, и почти три четверти ее проектов в области сокращения спроса предусматривают значительные усилия по профилактике. |
The rate of motorization is increasing, largely because the private car fleet is growing, especially in large cities. | Растет уровень моторизации, главным образом, за счет парка личных автомобилей, что особенно характерно для крупных городов. |
Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. | Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли. |
The number of other persons receiving benefits or services has also increased by 100,000, especially among those whose working abilities changed. | Количество других лиц, получающих пенсии или пособия, также возросло на 100000 человек, главным образом в связи с изменениями в уровне трудоспособности. |
The government-sponsored "One Village/One Product" project was directed especially at women to allow them to produce more food and earn some income, and reflected the national priority on food security. | Финансируемый правительством проект под названием «Одна деревня/Один продукт» нацелен главным образом на женщин, чтобы дать им возможность производить больше продовольствия и иметь определенный доход, и свидетельствует о том, что продовольственная безопасность относится к числу приоритетов национальной политики. |
In all health facilities there are messages prompting changes in behaviour, and these are targeted especially at men, in order to win their support for decisions taken by women. | сообщения о необходимости изменить свое поведение появились во всех медицинских учреждениях, и обращены они были, главным образом, к мужчинам, чтобы они согласились с правом женщин на самостоятельное принятие решения; |
That inequality of treatment is especially evident in the field of peace and security. | Такое неравенство в подходах с особой очевидностью проявляется в такой области, как обеспечение мира и безопасности. |
UNICEF had many accomplishments in 2002 of which its staff can be proud, especially the General Assembly Special Session on Children and the associated Children's Forum and "Say Yes for Children" campaign. | В 2002 году ЮНИСЕФ добился многочисленных достижений, которыми могут гордиться его сотрудники, и в особой степени это относится к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и связанным с ней Детскому форуму и кампании под лозунгом «Скажем "да" детям». |
We should especially support the willingness of a number of States to provide the Tribunal with the opportunity for those convicted to serve their sentences in that country and, in the case of Rwanda, even to take on a number of cases under their national jurisdiction. | Заслуживает особой поддержки готовность ряда государств предоставить трибуналам свои возможности для отбытия осужденными наказания, а в случае с Руандой и принять ряд дел в свою национальную юрисдикцию. |
Everyday practice is complicated by unclear publishing of information on electronic official boards (this concerns chartered towns especially), but the legal requirement for publishing the information on the electronic board is respected. | Ежедневная деятельность затрудняется таким аспектом, как неясная публикация информации на электронных досках официальных объявлений (это касается, в частности, городов с особой формой управления), однако обеспечивается соблюдение юридических требований в отношении публикации информации на электронных досках объявлений. |
Recognizing that these diseases especially afflict people living in poverty, that effective and affordable means of preventing and treating them are available and that combating them is an effective and essential element in eradicating poverty and fostering development, | признавая, что эти заболевания в особой степени затрагивают лиц, живущих в условиях нищеты, что существуют эффективные и доступные средства профилактики и лечения этих заболеваний и что борьба с ними является эффективным и важным элементом искоренения нищеты и укрепления развития, |
On a particular note, Romania considers that a substantive dialogue between Pristina and Belgrade and between communities in Kosovo - including, especially, on political matters - is essential at this moment. | Говоря конкретно, Румыния считает, что на данном этапе необходим серьезный диалог между Приштиной и Белградом и между общинами в Косово - в том числе, в частности, по политическим вопросам. |
The solution lies partly in exposing those associated with the design and implementation of revitalization programmes to basic training in aid negotiation, coordination and management, but more especially in the acquisition and deployment of the capacity to coordinate donor assistance. | Решение этой проблемы частично заключается в организации для лиц, связанных с разработкой и осуществлением программ активизации, базовой подготовки по обсуждению, координации и управлению программами помощи, а более конкретно - по приобретению и использованию соответствующих возможностей для координации помощи со стороны доноров. |
Moreover, the Secretary-General's "Millennium report" (A/54/2000) gives specific attention to these matters, especially in the sections on freedom from want and freedom from fear. | Кроме того, в "Докладе тысячелетия" Генерального секретаря (А/54/2000) конкретно указывается на эти вопросы, особенно в разделах, посвященных избавлению от нужды и избавлению от страха. |
Who is responsible for the exploitation, and more especially, who is responsible for the smuggling and commercialization of those diamonds? | Кто несет ответственность за эксплуатацию, а если говорить конкретно, то кто несет ответственность за контрабанду и сбыт этих алмазов? |
The administrative body responsible for supervising labour relations in general, and child labour in particular, is the Ministry of Labour and Social Security and more especially its Labour and Social Security Inspectorate, which has specialized staff for the performance of these functions. | Административным органом, осуществляющим надзор за сферой трудовых отношений в общем и детским трудом в частности, является Министерство труда и социального обеспечения, а более конкретно - функционирующая в его рамках Инспекция по вопросам труда и социального обеспечения, укоплектованная специалистами соответствующего профиля. |
Declining local representation of women; especially among minorities | Снижение уровня представленности женщин на местном уровне, в особенности женщин из числа меньшинств |
In some regions, their scale, in particular the cross-border recruitment of child soldiers, including in camps for internally displaced persons and refugees, is especially alarming. | В некоторых регионах масштаб таких действий, в особенности трансграничная вербовка детей-солдат, включая вербовку в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, вызывает особое беспокойство. |
Many States were opposed to such acts, which flagrantly breached the provisions of the Charter, especially the principle of the sovereignty of States and non-interference in their internal affairs. | Многие государства выступают против таких действий, которые грубо нарушают положения Устава, в особенности принципы суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела. |
This is especially so for economies in transition that have entered association agreements with the EU and that aspire to full EU membership. | В особенности это касается стран с переходной экономикой, которые заключили соглашения об ассоциации с ЕС и которые стремятся стать полноправными членами ЕС. |
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. | По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций. |
Mode 4: Liberalization of Mode 4 remains an area of significant commercial potential for developing countries, especially LDCs. | Четвертый способ поставки услуг: Либерализация четвертого способа поставки услуг остается областью, в которой могут открыться существенные коммерческие возможности для развивающихся стран, в особенности для НРС. |
The number of female candidates has thinned out materially, especially after the first two steps in the selection procedure, namely the screening of CVs and the exploratory interview. | Число кандидатов-женщин существенно сократилось, в особенности после первых двух этапов процедуры отбора, то есть после анализа биографий и первоначальных собеседований. |
This linkage between national economies and the world economic system means that the only way to approach the problems of development is through broad strategic alliances, conceived between Governments, international institutions and civil society, including, especially, the private sector. | Связь национальных экономик с мировой экономической системой означает, что единственный способ подхода к проблемам развития состоит в заключении между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, включая, в особенности, частный сектор, широких стратегических союзов. |
The personal commitment of the Steering Committee members, especially the President of the Federation, and the support provided to them by their Governments are particularly worth noting in this regard. | В этой связи следует особо отметить личную приверженность членов Руководящего комитета, в особенности президента Федерации, намеченным целям и поддержку, которую им оказывают их правительства. |
Among the actual and potential problems that the region must face is the persistence of inter-State disputes, especially territorial disputes and overlapping claims of sovereignty which could intensify if their potential for conflict were not effectively managed. | Среди нынешних и потенциальных проблем, с которыми должен столкнуться регион, - сохранение межгосударственных споров, в особенности территориальных споров и неудержимых конфликтов суверенитетов, которые могут обостриться, если эффективно не взяться контролировать потенциальные причины для конфликта. |
Accordingly, Morocco advocates a number of practical ways of improving North-South cooperation, especially with respect to disaster relief assistance and maritime cooperation in military and civilian matters. | В этом контексте необходимо обратить внимание на ряд практических мер, нацеленных на расширение сотрудничества по линии Север-Юг, в частности при оказании помощи в случае стихийных бедствий и катастроф, и морского сотрудничества в военной и гражданской областях. |
The entire international community, especially those that profit from this trade, needs to work together to take appropriate measures to ensure that the trade in natural resources, particularly diamonds, is ethical. | Все международное сообщество, особенно те, кто извлекает выгоду из этой торговли, должно совместно работать, чтобы предпринять соответствующие меры по обеспечению того, чтобы торговля природными ресурсами, в частности алмазами, была этичной. |
The ease of acquiring them has been a decisive factor in the increase in domestic and international conflicts and the escalation in violence and social disintegration that threatens many countries, in particular the most vulnerable sectors of civilian populations, especially women and children. | Легкость их приобретения - это определяющий фактор в усилении внутренних и внешних конфликтов и в эскалации насилия и социальной дезинтеграции, которые угрожают многим странам, в частности наиболее уязвимым группам гражданского населения, особенно женщинам и детям. |
Fifthly, with regard to article 7, the Government should be recommended to disseminate the Convention in Chichewa especially, as well as in English, and to ensure that it reached minority ethnic groups in particular. | В-пятых, в соответствии со статьей 7 правительству следует рекомендовать распространить текст Конвенции, прежде всего на языке чичева, а также на английском языке и обеспечить его доступность, в частности, для этнических меньшинств. |
Further strengthen mechanisms, as appropriate, for the timely identification, collection and exchange of information on non-scheduled substances, including derivatives specifically designed to circumvent existing controls, especially by making use of the updated international special surveillance list of non-controlled substances. | Дополнительно укрепить, при необходимости, механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не подлежащих контролю веществах, в том числе производных соединениях, специально разрабатываемых с целью обойти существующие меры контроля, в частности используя обновленный перечень неконтролируемых веществ, подлежащих особому международному надзору. |
That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. | Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов. |
In several countries, UNICEF contributed to the development of guidance, commitments and actions plans to support the implementation of the Principles, especially in relation to community-based reintegration of children recruited by armed groups. | В ряде стран ЮНИСЕФ оказывал помощь в разработке рекомендаций, обязательств и планов действий в целях осуществления Принципов, в первую очередь в части возвращения детей - членов вооруженных формирований к нормальной жизни силами местных сообществ. |
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. | Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек. |
The process of enhancing the effectiveness of legislation, especially labour legislation, is not helped by the fact that neither draft legislative and regulatory texts nor the legislation in force are informed by the requisite gender expertise. | Не способствуют повышению эффективности процесса совершенствования законодательства, в первую очередь трудового, отсутствие обязательной гендерной экспертизы как проектов законодательных и нормативных актов, так и действующего законодательства. |
The law firm Dr. Hök, Stieglmeier & Kollegen is specialised in international business law, international litigation and especially international construction law. We are also frequently concerned with international inheritance and succession law. | Мы занимаемся регулированием правоотношений, в первую очередь, в области трудового, банковского, строительного, наследственного, корпоративного и земельного права Германии и таких стран как Бельгия, Англия, Франция, Польша, Турция и страны Балтики. |