Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world's arid regions. | Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах. |
Citizens know that running a country, especially in a time like this, is tough. | Граждане понимают, что управление страной, особенно в такое время, - сложное дело. |
That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. | Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти. |
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. | Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы. |
The rhetoric, especially on the Republican side, will be muscular. | Ожидается, что дебаты, особенно со стороны Республиканской партии, будут влиятельными. |
Those serious detrimental health effects impact especially women and children and potentially increase poverty because people who are ill cannot work efficiently or effectively. | Такие серьезные наносящие ущерб здоровью последствия воздействуют прежде всего на женщин и детей и потенциально приводят к росту нищеты, потому что те, кто болен, не могут эффективно и результативно работать. |
Another category of children, especially Dinka boys as young as 11 or 12 years, reportedly receive military training and are sent by the Government of the Sudan to fight the war in southern Sudan. | Другая категория детей, прежде всего мальчики племени динка в возрасте 11-12 лет, по сообщениям, проходят военную подготовку и направляются правительством Судана для участия в боевых действиях в южные районы страны. |
The Security Council's greatly increased use of this instrument has brought to light a number of difficulties, relating especially to the objectives of sanctions, the monitoring of their application and impact, and their unintended effects. | Значительно более широкое использование Советом Безопасности этого средства высветило ряд проблем, связанных прежде всего с целями санкций, с контролем за их соблюдением и воздействием и с их непредвиденными последствиями. |
The focus was initially on the deposit rates and on reducing the scope of preferential rates, particularly for the public sector, especially in Egypt and Jordan. | Первоначально основное внимание уделялось процентным ставкам на банковские вклады и сокращению сферы применения льготных ставок, особенно в государственном секторе, прежде всего в Египте и Иордании. |
This is due in particular to the goodwill of the parties to the conflict and to various mediation efforts, both subregional and international, and especially to a genuine awareness on the part of the majority of actors involved. | Она возникла прежде всего благодаря проявлению сторонами в конфликте доброй воли и различным посредническим усилиям как на субрегиональном, так и на международном уровнях, но особенно благодаря подлинному осознанию большинством заинтересованных участников реальной ситуации. |
The mass media are especially important. | Средства массовой информации призваны играть особо важную роль. |
All speakers pointed to the important work being done in the United Nations information centres, and many stressed their especially vital role in the developing countries. | Все ораторы говорили о важной деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций и многие подчеркивали их особо важную роль в развивающихся странах. |
We especially underline the role of the ICTY in the individualization of war crimes as a precondition for inter-ethnic reconciliation. | Мы особо подчеркиваем роль МТБЮ в рассмотрении военных преступлений на индивидуальной основе, что является предварительным условием для межэтнического примирения. |
Use of the Internet will be emphasized for wider dissemination of content, for reporting progress, and for fostering discussion and participation, especially by advocacy groups and interested members of the public. | Особо будет продвигаться использование Интернета для более широкого распространения материалов, сообщений о достигнутом прогрессе и для расширения дискуссий и участия, особенно вовлечения пропагандистских групп и заинтересованных членов общества. |
The extent of the solar wind's influence on the dynamics of Jupiter's magnetosphere is currently unknown; however, it could be especially strong at times of elevated solar activity. | Степень влияния солнечного ветра на юпитерианскую магнитосферу на данный момент неизвестна; однако оно может быть особо сильно в периоды повышенной солнечной активности. |
That is especially important because conflict situations persist in the ECO region, in Tajikistan and Afghanistan. | Это тем более актуально потому, что в регионе ОЭС сохраняются конфликтные ситуации - в Таджикистане и Афганистане. |
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. | Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
A working group of the Committee was already considering the question of reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, especially since that had been recommended to the Committee in the Programme of Action adopted at the World Conference on Human Rights. | Одна из рабочих групп Комитета уже занимается вопросом об оговорках к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, тем более что это рекомендовано Комитету в Программе действий, принятой на Всемирной конференции по правам человека. |
Jax easily has the best, especially since it's an extension of Jarek's ending, which is sort of an extension of Sonya's ending... | «Джакс безусловно имеет приоритет, тем более, что это дополняет окончание Джарека, которое является своего рода продолжением окончания Сони... Это так чертовски красиво». |
The situation of children in armed conflict had attracted his Government's attention, especially since the potential for creating another generation of children afflicted by conflict in the West African subregion was great. | Нельзя забывать и об участи детей, затронутых вооруженными конфликтами, тем более что приходится констатировать: в Западной Африке растет новое поколение детей, в раннем возрасте познавших всю жестокость жизни. |
Many people visiting this city prefer living not at hospitals, but in private apartments, especially prepared for visitors. | Многие люди, посещающие этот город, предпочитают останавливаться не в гостиницах, а в частных квартирах, специально приготовленных для приезжих. |
These rooms were especially prepared for you. | Эти комнаты были специально подготовлены для Вас. О! |
I've read two books on Eisenhower especially. | Я специально прочел две книги об Эйзенхауэре. |
(a) While growth can raise incomes and reduce hunger, higher economic growth alone may not reach everyone, unless policies specifically target people living in poverty, especially in rural areas; | а) Хотя экономический рост может привести к росту доходов и сокращению масштабов голода, сами по себе более высокие показатели экономического роста могут не дойти до каждого, если не будут осуществляться стратегии, предназначенные специально для людей, живущих в нищете, особенно в сельских районах. |
He or she has the right to appeal against the expulsion, to have his or her case reviewed by the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority, and to be represented for this purpose before such authority, person or persons. | Лицо имеет право на представление доводов против своей высылки, на пересмотр своего дела компетентной властью или лицом (лицами), специально назначенными компетентной властью, и на то, чтобы быть представленным для этой цели перед этой властью, лицом (лицами). |
The international community dealt especially with this question during the Millennium Summit by establishing the Millennium Development Goals to be achieved before 2015. | Международное сообщество уделило особое внимание этому вопросу в ходе Саммита тысячелетия, поставив задачу достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
Particular attention is being given to strengthening the potential of member countries, especially in the execution of major infrastructure projects, such as the construction of hydroelectric plants and the expansion and improvement of road and railway networks. | Особое внимание уделяется и укреплению собственного потенциала государств-участников, в частности, путем реализации таких крупных инфраструктурных проектов, как строительство гидроэлектростанций, расширение и совершенствование сети автомобильных и железных дорог. |
The following remarks give particular attention to institutions of higher education because, in the Committee's experience, staff and students in higher education are especially vulnerable to political and other pressures which undermine academic freedom. | В приведенных ниже замечаниях особое внимание уделяется высшим учебным заведениям, поскольку, по мнению Комитета, преподаватели и студенты высших учебных заведений особенно уязвимы в плане политического и иного давления, подрывающего академическую свободу. |
In this latter regard, attention is especially invited to the notion of global trade and liberalization as it is currently regulated by the World Trade Organization (WTO), with its inherent inconsistencies, which operate to the disadvantage of the smaller economies. | В этом отношении я хотел бы обратить особое внимание на понятие глобальной торговли и либерализации в том виде, в котором оно сегодня регламентируется Всемирной торговой организацией (ВТО) с присущей этой организации непоследовательностью, что приводит к созданию неблагоприятных условий для экономического развития малых государств. |
That would require that the United Nations re-energize its political machinery with full capacity and work hand in glove with regional and subregional organizations, focusing especially on enhancing early warning capacities. | Для этого необходимо, чтобы политическая машина Организации Объединенных Наций вновь заработала на полную мощность и тесно сотрудничала с региональными и субрегиональными организациями, уделяя особое внимание совершенствованию работы механизма раннего предупреждения. |
In this context, the CTEVT programmes are especially important. | В этом контексте программы СТОПП имеют особую важность. |
The Belgian fire extinguishers for lorries are especially marked in order to distinguish them from those used for buildings. | Бельгийские огнетушители, предназначенные для грузовых автомобилей, имеют особую маркировку, позволяющую отличить их от огнетушителей, используемых в зданиях. |
He would like to convey his gratitude especially to the Minister for Foreign Affairs and his staff who helped make this visit successful. | Особую благодарность Специальный докладчик хотел бы выразить министру иностранных дел и его сотрудникам, которые содействовали успеху поездки. |
We believe that the States members of the Conference, especially nuclear-weapon States, have a particular responsibility given that they have a weapon capable of sealing humanity's fate. | Мы считаем, что государства - члены Конференции, и в том числе те из них, кто обладает ядерным оружием, несут особую ответственность в силу того, что они располагают оружием, от которого зависит судьба человечества. |
Especially worrisome is the fact that this barbaric act took place in the immediate vicinity of the deployed peacekeeping forces of the Russian Federation. | Особую тревогу вызывает тот факт, что эта варварская акция имела место в непосредственной близости от места расположения миротворческих сил Российской Федерации. |
That is especially interesting in the light of the Kosovo issue. | Это представляет особый интерес в свете вопроса о Косово. |
UNMOVIC, however, has made particular efforts to identify and select women candidates, especially at the senior levels. | При этом, однако, ЮНМОВИК сделала особый упор на выявлении и отборе кандидатов-женщин, особенно на должности старшего уровня. |
Particularly in view of the nature of economic, social and cultural rights, it would seem especially appropriate to provide for a procedure of friendly settlement in the optional protocol. | Особый характер экономических, социальных и культурных прав делает тем более уместным включение в факультативный протокол процедуры дружественного урегулирования. |
Developments since the Group of Seven major industrialized countries meeting in Cologne last year have been of particular interest, especially one of the new elements in the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative - the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers. | Особый интерес вызывают события, происшедшие после совещания Группы семи наиболее развитых в промышленном отношении стран в Кельне в прошлом году, в первую очередь один из новых элементов расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью подготовка документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Within this context, the internalization of external costs of transport is of particular interest, especially aspects related to the selection of various external costs, their calculation and methodologies for their internalization in the overall transport costs. | В этом контексте особый интерес представляет интернализация внешних издержек транспорта, в частности аспектов, касающихся определения различных внешних издержек, их калькуляции и методологий их интернализации в общие транспортные расходы. |
He explores the storerooms, especially the ones on the edges. | ќн исследует склады, главным образом те что на окраинах. |
Jobs will be created in the rural and marginal urban areas through investment in the social infrastructure and support for production linked to meeting basic needs, especially food supplements for the sectors most at risk. | В сельских и бедняцких городских районах рабочие места создаются за счет капиталовложений в социальную инфраструктуру или оказания поддержки производству, ориентированному на удовлетворение элементарных потребностей, главным образом создание продовольственных резервов для наиболее уязвимого населения. |
In recent years, they have accelerated demographic changes in Ecuador in the shape of migration from the countryside to the cities, resulting in extremely fast growth of marginal urban areas forming belts of poverty, especially around Quito and Guayaquil. | В последние годы усилились демографические перемены в стране, характеризующиеся миграцией из деревни в город, что вызвало стремительный рост маргинальных городских зон, поясов бедности, главным образом в Кито и Гуаякиле. |
Impediments to traffic arising from inadequate route capacity are mostly characteristic of roads, especially the approach roads to big towns, level crossings and the urban street network. | Помехи движению транспорта, связанные с недостаточной пропускной способностью транспортных коммуникаций, характерны, главным образом, для автомобильных дорог, особенно для их участков на подходах к крупным городам и для пересечений в одном уровне, а также для уличной дорожной сети городов. |
By the end of April 1995, the war in Chechnya had reportedly caused the displacement of some 450,000 people, more than 45 per cent of Chechnya's population, half of them scattered throughout the northern Caucasus, especially in Ingushetia and Daghestan. | По сообщениям, по состоянию на конец апреля 1995 года из-за военных действий в Чечне вынужденными переселенцами стали примерно 450000 человек, более 45% населения Чечни, половина из которых оказались разбросанными по Северному Кавказу, главным образом в Ингушетии и Дагестане 37/. |
This is especially important for UNMIS in view of the special structure of the Mission. | Это особенно важно для МООНВС с учетом особой структуры Миссии. |
Indigenous peoples have been particularly critical of certain State-established councils and committees, especially where such bodies have effectively taken over traditional decision-making processes. | Коренные народы подвергают особой критике некоторые из учрежденных государством советов и комитетов, особенно в тех случаях, когда такие органы фактически берут на себя осуществление традиционных процессов принятия решений. |
The temptation to rely upon them to carry out the basic functions of maintaining order and imposing discipline is especially appealing to administrators who are grappling with shrinking budgets, staff shortages, overcrowded facilities, demanding gang-based populations and little public or Government support. | Соблазн опираться на них в деле выполнения основных функций поддержания порядка и дисциплины особенно велик для администраторов, которым приходится иметь дело со сдувающимися бюджетами, нехваткой персонала, проблемой переполненности в тюрьмах, с требованиями самих преступных группировок и при этом не иметь особой поддержки общественности или правительства. |
WHO used CERF funds to save the lives of the most vulnerable, especially children under age 5, by providing medicine and rapid diagnostic tests to manage and confirm outbreaks of such diseases as malaria, cholera and measles. | ВОЗ использовала средства СЕРФ для спасения жизни групп населения, подвергающихся особой опасности, прежде всего детей младше пяти лет, предоставив им лекарственные препараты и обеспечивая быструю диагностику для сдерживания вспышек таких заболеваний, как малярия, холера и корь, и подтверждения фактов таких вспышек. |
The Committee recommends that INFA remains focused on its specific mandate for children, especially those under 5 years of age and those in need of special protection, and that it works in coordination with other institutions dealing with related matters. | Комитет рекомендует ИНФА сохранять основное направление деятельности по осуществлению своего конкретного мандата в интересах детей, особенно детей в возрасте моложе 5 лет, а также детей, нуждающихся в особой защите, а также сотрудничество с другими учреждениями, занимающимися схожими вопросами. |
He referred especially to four conferences whose proceedings had been very helpful to his work. | Он конкретно упомянул о четырех конференциях, документация которых оказалась очень полезной для его работы. |
Microfinance banking is especially targeting women, who already constitute 45 per cent of the total microfinance users. | Банковское микрофинансирование конкретно ориентировано на женщин, которые уже в настоящее время составляют 45% от общего числа бенефициаров микрофинансирования. |
I would like to welcome the Secretary-General's efforts aimed at enhancing this cooperation by establishing an Office within the Secretariat to deal especially with African issues. | Я хотел бы с удовлетворением отметить усилия Генерального секретаря, направленные на повышение уровня этого сотрудничества посредством создания при Секретариате Управления, которое будет конкретно заниматься африканской проблематикой. |
The schools are designed specifically for orphans and other vulnerable children, especially those resulting from the HIV/AIDS pandemic. | Эти школы конкретно предназначены для сирот и других находящихся в уязвимом положении детей, особенно если это вызвано пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The objective is to improve the Faroese population's standard of health, and efforts are directed especially towards children and young people. | Поставленная цель состоит в том, чтобы повысить уровень здоровья населения Фарерских островов и принимать усилия, конкретно направленные на детей и молодежь. |
The Committee is concerned about the insufficient legal protection and the lack of adequate procedures for refugee children, especially unaccompanied minors. | Комитет обеспокоен недостаточным уровнем правовой защиты и отсутствием адекватных процедур для детей-беженцев, в особенности несопровождаемых несовершеннолетних. |
The importance of the need to have highly qualified staff, especially in view of their impact on programme implementation and resource mobilization, was stressed by several speakers. | Несколько ораторов подчеркнули острую потребность в высококвалифицированном персонале, в особенности с учетом того воздействия, которое он оказывает на осуществление программ и мобилизацию ресурсов. |
Without such a commitment, the people of those States - especially women and children - will continue to suffer the effects of instability and insecurity, which in turn fuel violence, extremism and frustration. | Если такое обязательство не будет принято, то народы этих государств, в особенности женщины и дети, будут по-прежнему страдать от последствий нестабильности и отсутствия безопасности, которые в свою очередь подпитывают насилие, экстремизм и чувство отчаяния. |
The country had launched many new programmes and actions to protect the environment and encourage sustainable development, especially in the domains of renewable energy, the fight against desertification and land degradation, sustainable transport, and waste management and reuse. | Страна начала осуществление многих новых программ и мероприятий по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию, в особенности в области возобновляемой энергетики, борьбы с опустыниванием и деградацией земель, устойчивого развития транспортной системы, утилизации отходов и повторного их использования. |
There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. | Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы. |
Vulnerable groups, especially women and children, needed to be taken into account when compiling migration statistics. | При составлении миграционной статистики необходимо учитывать уязвимые группы, в особенности женщин и детей. |
In addition, he wished to know whether measures were taken to raise public awareness of the country's ethnic diversity, especially with a view to eliminating stereotypical attitudes towards any given group. | Ему также хотелось бы спросить делегацию, как относится Камерун к общественному мнению об этническом многообразии страны, в особенности имея в виду ликвидацию стереотипов в отношении той или иной этнической группы. |
(a) Reinforcing the National Occupational Risk Prevention System, especially through the implementation of prevention services in companies. | а) укрепление национальной системы по предупреждению профессиональных рисков, в особенности посредством создания служб по предупреждению рисков в компаниях; |
We also call upon the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders to take steps towards making gender-based violence a crime, especially violence against women migrant workers and the victims of the traffic in women. | Мы также призываем девятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями принять меры в направлении квалифицирования актов насилия в отношении женщин как преступлений, в особенности насилия, направленного против женщин из числа трудящихся-мигрантов и жертв торговли женщинами. |
Among the actual and potential problems that the region must face is the persistence of inter-State disputes, especially territorial disputes and overlapping claims of sovereignty which could intensify if their potential for conflict were not effectively managed. | Среди нынешних и потенциальных проблем, с которыми должен столкнуться регион, - сохранение межгосударственных споров, в особенности территориальных споров и неудержимых конфликтов суверенитетов, которые могут обостриться, если эффективно не взяться контролировать потенциальные причины для конфликта. |
The text under consideration also did not reflect important new developments which had taken place since that time, especially the military operations in recent months in Kosovo, which had killed 2,000 persons and created over 200,000 refugees. | Рассматриваемый текст никак не отражает новые важные реалии, возникшие, в частности, с момента развернутых с недавних пор в Косово военных операций, которые повлекли гибель 2000 лиц и появление 200000 беженцев. |
Financing for development has also had the trademark of being especially open and welcoming to other official and non-official players, such as intergovernmental organizations and United Nations agencies, regional bodies and, in particular, the civil society and business sector communities. | Процесс финансирования развития также отличается открытостью и стремлением вовлечь другие официальные и неофициальные стороны, такие как межправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций, региональные органы и, в частности, гражданское общество и сообщество представителей деловых кругов. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to offset the negative impact of rising food prices on family budgets, especially in the case of disadvantaged and marginalized individuals and families, in order to combat malnutrition and hunger. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для компенсирования негативного воздействия на семейный бюджет повышения цен на продукты питания, в частности применительно к находящимся в неблагоприятном и маргинальном положении лицам и семьям, в целях борьбы с недоеданием и голодом. |
All branches of government had been working closely with non-governmental organizations and children themselves to implement the international instruments and agreements for the protection of children's rights, especially through the National Council for the Child, created in 1979. | Кроме того, правительство тесно сотрудничает на всех уровнях с НПО и самими детьми для воплощения в жизнь международных актов и договоров, направленных на защиту прав ребенка, в частности через деятельность созданного в 1979 году Национального совета по делам детей. |
Further strengthen mechanisms, as appropriate, for the timely identification, collection and exchange of information on non-scheduled substances, including derivatives specifically designed to circumvent existing controls, especially by making use of the updated international special surveillance list of non-controlled substances. | Дополнительно укрепить, при необходимости, механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не подлежащих контролю веществах, в том числе производных соединениях, специально разрабатываемых с целью обойти существующие меры контроля, в частности используя обновленный перечень неконтролируемых веществ, подлежащих особому международному надзору. |
That is especially true for protecting regional seas and combating desertification. | Это в первую очередь относится к защите региональных морей и борьбе с опустыниванием. |
The Government's neglect of education especially affects the internally displaced population. | Недостаточное внимание правительства к образованию в первую очередь сказывается на положении перемещенного населения. |
In addition to its continued support for developing and poor countries, Kuwait also supports Gulf Cooperation Council initiatives, especially those relating to energy generation, use and consumption. | Помимо неизменного оказания поддержки развивающимся и бедным странам Кувейт содействует реализации инициатив Совета сотрудничества стран Залива, в первую очередь связанных с производством, использованием и потреблением электроэнергии. |
As such, the Declaration should guide and inform all actors, especially States, on the policies needed in order to guarantee these peoples' survival. | В этой связи Декларация должна послужить ориентиром и источником информации для всех сторон, в первую очередь государств, в области политики, которую следует осуществлять для обеспечения их выживания. |
The international community, especially the developed countries, must also firmly oppose all forms of trade protectionism and strictly honour their commitment not to introduce new restrictions on commodities, investment and services. | Международное сообщество, в первую очередь развитые страны, должно также решительно противодействовать использованию всех форм торгового протекционизма и строго соблюдать свои обязательства в отношении противодействия установлению ограничений на сырьевые товары, инвестиции и услуги. |