Relevant statistical information would have been especially useful. | Особенно полезной в этой связи была бы соответствующая статистическая информация. |
International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States. | Решения Международного суда справедливости часто игнорируются, особенно Соединенными Штатами. |
Such a move would hurt the developing world, especially the Asia-Pacific region, including Australia. | В этом случае пострадают развивающиеся страны, особенно расположенные в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая и Австралию. |
The holidays are especially stressful for Laura. | Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры. |
I'm especially disappointed in you, Petra. | Я особенно разочаровалась в тебе, Петра. |
In its interim report, the Mission expressed its particular concern about the increase in May, compared with the previous two months, in killings and other acts of violence carried out with impunity, especially in Port-au-Prince. | В своем промежуточном докладе Миссия выразила особую обеспокоенность увеличением в мае, по сравнению с двумя предыдущими месяцами, числа случаев убийств и других актов насилия, оставшихся безнаказанными, что прежде всего относится к Порт-о-Пренсу. |
In this connection, it understands that training programmes for strengthening the capacity of national staff may be planned and executed at all stages of a mission, including and especially in the downsizing phase. | В этой связи он исходит из того, что программы профессиональной подготовки в целях укрепления потенциала национальных сотрудников можно планировать и осуществлять на всех этапах деятельности миссии, в том числе - и прежде всего - на этапе ее сокращения. |
At the same time, these countries may wish to bolster their efforts to promote more positive images of ageing, especially in economies in transition where older persons have not always been portrayed in a constructive way. | В то же время эти страны могут пожелать активизировать свои усилия, направленные на пропаганду более положительного представления о процессе старения, прежде всего в странах с переходной экономикой, где восприятие пожилых людей нередко носит несколько искаженный характер. |
Please provide information on progress achieved regarding the situation of women living in poverty, especially those belonging to vulnerable groups such as indigenous women, women asylum-seekers and women with disabilities. | Просьба представить информацию о прогрессе достигнутом в деле улучшения положения женщин, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин, относящихся к уязвимым группам, таким как женщины из числа коренных народов, женщины, ищущие убежища, и женщины-инвалиды. |
In particular, NGOs have been able to participate, through hearing sessions, in the activities of special committees of the General Assembly, especially the Special Committee on Apartheid and the Special Committee on Decolonization. | Кроме того, неправительственные организации имеют возможность участвовать в рамках слушаний - в работе специальных комитетов Генеральной Ассамблеи, прежде всего Специального комитета по апартеиду и Специального комитета по деколонизации. |
The European Community was especially disturbed by the situation of children in armed conflicts and by the tragic, appalling plight of "street children". | К тому же, Европейское сообщество особо обеспокоено положением детей в условиях вооруженных конфликтов и трагической и вызывающей чувство возмущения судьбой "уличных детей". |
I consider this especially worrying because the adoption of the new constitution and the inauguration of a Government of National Unity has raised expectations concerning radical change for the better in the Sudan, including in Darfur. | Я считаю это особо тревожным фактором, поскольку принятие новой конституции и приход к власти правительства национального единства пробудили надежды на радикальные изменения к лучшему в Судане, в том числе и в Дарфуре. |
However, the serious humanitarian problems caused by the use certain kinds of munitions (in particular cluster munitions) make some of these IHL principles especially relevant, and raise several questions which need to be further discussed within the GGE. | Вместе с тем серьезные гуманитарные проблемы, создаваемые применением определенных видов боеприпасов (в частности, кассетных боеприпасов), делают некоторые из этих принципов МГП особо актуальными и ставят ряд вопросов, которые требуют дополнительного обсуждения в рамках ГПЭ. |
High winds are especially likely on the exposed coasts of Trotternish and Waternish. | Особо сильные ветра дуют на открытом побережье Троттерниша и Уотерниша. |
Acts of torture, however they are categorized, are considered offences under the ordinary law of an especially serious nature. | В этом контексте следует отметить, что акты пыток, независимо от того, как они квалифицируются, расцениваются как общеуголовные преступления особо серьезного характера. |
The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. | Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
Especially since we're not doing anything illegal either. | Тем более, мы перестали делать что-либо незаконное. |
This is especially difficult to accept since the confrontation was clearly broadcast on national television, and the identities of at least some of the officers involved would not be difficult to ascertain. | Это тем более удивительно, если учесть, что столкновения показывались по национальному телевидению и личность по крайней мере некоторых полицейских могла бы быть без труда установлена. |
The minimum ten-day advance request was rather long and might reduce the ability of citizens to respond to events with reasonable promptness, especially since holding and attending unauthorized events were subject to penalty. | Обязательная подача заявки как минимум за десять дней означает весьма продолжительный срок и может негативно сказаться на способности граждан достаточно быстро реагировать на текущие события, тем более, что проведение и участие в несанкционированных мероприятиях наказуемы. |
Mr. GARVALOV said that the Committee was duty bound to reply to that request, especially as it had virtually been accused by Mr. Alston of refusing to discuss the proposals he had been making for almost eight years. | Г-н ГАРВАЛОВ полагает, что Комитет должен тем более откликнуться на эту просьбу, что он по сути дела обвиняется г-ном Алстоном в отказе от обсуждения предложений, которые г-н Алстон выдвигает в течение восьми лет. |
A training programme on standardization and related activities especially designed for countries in transition has also been launched. | Также начато осуществление программы подготовки кадров по вопросам стандартизации, а также проведение связанных с нею мероприятий, специально предназначенных для стран с переходной экономикой. |
Especially, the Ordinance has one separate article on gender equality. | В частности, одна из статей Постановления специально посвящена равноправию мужчин и женщин. |
I put you in this one especially. | Я специально разместила вас здесь. |
The Private Banking Service clients are served at an especially created center in Vecriga, Valnu Street 11. | Обслуживание клиентов Private Banking происходит в специально подготовленных помещениях в Старой Риге, на ул. Вальню, 11. |
Forty thousand balls, especially designed for harsh conditions, were donated by Nike and have been distributed to refugee camps worldwide. | Фирма «Найк» передала в дар 40000 мячей, специально пошитых для игры в неблагоприятных условиях, которые были распределены между лагерями беженцев во всех странах мира. |
This is especially relevant for the variable country of birth if the original country was split. | Это имеет особое значение для параметра страны происхождения в том случае, если впоследствии произошло разделение первоначальной страны. |
Particular attention is being given to strengthening the potential of member countries, especially in the execution of major infrastructure projects, such as the construction of hydroelectric plants and the expansion and improvement of road and railway networks. | Особое внимание уделяется и укреплению собственного потенциала государств-участников, в частности, путем реализации таких крупных инфраструктурных проектов, как строительство гидроэлектростанций, расширение и совершенствование сети автомобильных и железных дорог. |
Particular emphasis was put on food security, especially in Africa, and on the role of agriculture and what needs to be done to improve the situation. | Особое внимание уделялось продовольственной безопасности, особенно в Африке, роли сельского хозяйства в этой связи и необходимым мерам для улучшения положения. |
UNDP counterparts included ministries of planning, environment and disaster response, public sector reform entities, justice and interior ministries, and local governments, focusing especially on developing national and subnational plans. | ПРООН взаимодействовала, в частности, с министерствами планирования, окружающей среды и реагирования на чрезвычайные ситуации, ведомствами по реформе государственного сектора, министерствами юстиции и внутренних дел и местными органами самоуправления, уделяя особое внимание разработке национальных и субнациональных планов. |
Decides to focus the International Day for the Abolition of Slavery, 2 December 1996, on the problem of trafficking in human persons, especially women and children, and to devote one meeting of the fifty-first session of the General Assembly to the discussion of this problem; | постановляет в рамках Международного дня борьбы за отмену рабства, который намечено провести 2 декабря 1996 года, уделить особое внимание проблеме торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и посвятить одно заседание пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждению этой проблемы; |
I cannot refer to all the aspects of such essential reform, but wish to focus on two that are especially important to Uruguay. | Я не могу упомянуть все аспекты такой важнейшей реформы, а остановлюсь лишь на двух из них, которые имеют особую значимость для Уругвая. |
In Karuzi province, where the problem was especially acute, HRD held a sensitization session on "mob justice" attended by some 500 residents, including a traditional healer. | В провинции Карузи, где эта проблема приобрела особую остроту, ОПЧ было проведено собрание по повышению информированности в связи с "коллективными самосудами", на котором присутствовало около 500 жителей, включая местного знахаря. |
She was especially concerned at threats that may have been related to their cooperation with the Human Rights Council and special procedures mandate holders, which explains the lower number of complaints that the mandate received during the reporting period. | Она выразила особую обеспокоенность в связи с угрозами, которые могут быть связаны с их сотрудничеством с Советом по правам человека и мандатариями специальных процедур, что объясняет, почему в течение отчетного периода мандатарий получила меньшее число жалоб. |
This requires a serious analysis of the records of the highest levels of the institution; the registers of documents sent and received can be especially useful, as are reports from subordinate units to headquarters. | Для этого требуется провести доскональный анализ материалов высших уровней аппарата власти; особую пользу могут принести реестры отправленных и полученных документов, а также доклады, направляемые подчиненными подразделениями главному командованию. |
At the same time, what is especially alarming is that the above actions were carried out on the threshold of the Summit of the Commonwealth of Independent States in Moscow and the planned meeting between the Presidents of Georgia and the Russian Federation. | В то же время особую тревогу вызывает то обстоятельство, что вышеупомянутые акции были совершены накануне саммита Содружества Независимых Государств в Москве и запланированных встреч между президентами Грузии и Российской Федерации. |
These benefits are especially of interest to energy-importing developing countries which shoulder a heavy burden supporting growing energy demand. | Эти преимущества представляют особый интерес для развивающихся стран-импортеров энергии, которые испытывают на себе огромное бремя в связи с удовлетворением растущего спроса на энергию. |
The organizations of the United Nations system should provide necessary support and actively contribute to the preparatory process and to the Conference itself, especially through pre-Conference and parallel events on topics of high relevance for the least developed countries. | Организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказывать необходимую поддержку и активно участвовать в подготовительном процессе и в работе самой конференции, особенно в рамках предконференционных и параллельных мероприятий, посвященных вопросам, представляющим особый интерес для наименее развитых стран. |
Explicit consideration of human rights issues was viewed as crucial with respect to international migration movements, especially to reduce the vulnerability of certain groups of migrants, such as children, youth, women, indigenous peoples and migrants in irregular situations. | Указывалось, что особый учет вопросов прав человека имеет ключевое значение в контексте международных миграционных перемещений, особенно с точки зрения уменьшения уязвимости некоторых групп мигрантов, как, например, детей, молодежи, женщин, представителей коренных народов и нелегальных мигрантов. |
These activities are supplemented by the UNCTAD secretariat's analysis of issues of particular interest to developing countries in the Doha negotiations, especially in the areas of agriculture, services and market access for non-agricultural products. | Эта деятельность дополняется аналитической работой секретариата ЮНКТАД по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран в связи с переговорами после Конференции в Дохе, в частности по таким вопросам, как сельское хозяйство, услуги и доступ к рынкам для несельскозяйственной продукции. |
UNCTAD organized and participated in several consensus and capacity-building events in which issues of particular interest especially to least developed and geographically-disadvantaged landlocked countries were addressed. | ЮНКТАД организовала ряд мероприятий по формированию консенсуса и укреплению потенциала, главное внимание в ходе которых уделялось вопросам, представляющим особый интерес для наименее развитых и находящихся в невыгодном географическом положении не имеющих выхода к морю стран, или принимала участие в подобных мероприятиях. |
As the country undergoes change, there is, at the national and especially the rural level, constant demand from women's organizations for training workshops and information materials on women's rights. | Этот процесс обновления, который переживает страна, обусловливает наличие постоянного спроса со стороны женских организаций по всей стране, главным образом в сельских районах, на учебные семинары и материалы о правах женщин. |
An option that was being actively pursued by a number of countries related especially to the capture of CO2 from fossil-fuelled power plants and its subsequent use or storage as part of greenhouse gas mitigation. | Один из вариантов, которому активно последовал ряд стран, связан главным образом с улавливанием СО2 на электростанциях, работающих на ископаемом топливе, и его последующем использовании или хранении в рамках мероприятий по смягчению последствий парникового эффекта. |
This will be achieved especially through improvement of functions in the field of gender parity that this bill will complete and by strengthening of institutional mechanisms that will implement the legal framework of this field. | Это будет достигаться, главным образом, за счет совершенствования деятельности в области обеспечения гендерного равенства, которая будет расширена этим законопроектом, а также путем укрепления институциональных механизмов, на которые будет возложено осуществление основополагающих правовых норм в данной области. |
The representatives of the Movement Against Racism and for Friendship Among Peoples at the United Nations have excellent relations with the missions of Member States (especially the French-speaking ones) and with United Nations experts and officials. | Представители Движения за дружбу между народами и против расизма в Организации Объединенных Наций поддерживают тесные отношения с представительствами государств (главным образом франкоязычных), а также с экспертами и сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Production and trade policies on biofuels may also need to be re-examined in light of their possible effects on international food markets and hence on food security, especially in vulnerable countries. | По всей вероятности, необходимо пересмотреть вопросы производства и торговли биотопливом, в связи с его возможным влиянием на продовольственные рынки, а следовательно и на продовольственную безопасность, главным образом, бедных стран. |
This is especially important in areas where cross-boundary pollution is a problem and opportunities exist to cooperate on measures and standards. | Это в особой степени важно для тех районов, в которых наблюдается проблема трансграничного загрязнения и имеются возможности для сотрудничества по вопросу о мерах и стандартах. |
In particular, resolution 1674 noted the dangers faced by women, children, refugees and internally displaced persons, who are all especially at risk in conflict. | В частности, в резолюции 1674 говорится об угрозах, с которыми сталкиваются женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица, которые в условиях конфликта находятся в особой опасности. |
President Chavez, having himself suffered from the long-standing anomalies and deficiencies of the prison system, was especially interested in rapid solutions to those problems. | Президент Чавес, который сам пострадал от укоренившихся пороков и недостатков тюремной системы, в особой степени заинтересован в скорейшем решении этих проблем. |
This holds especially true for the most marginalized migrants, including those in an irregular situation and live-in migrant domestic workers, the overwhelming majority of whom are women. | Это в особой мере касается наиболее маргинализированных мигрантов, включая мигрантов с неурегулированным статусом, а также мигрантов, живущих в домашних хозяйствах в качестве работников, подавляющим большинством которых являются женщины. |
The Committee draws attention, with particular concern, to the fact that child labour is widespread in the State party, especially in the most deprived regions (art. 10). | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что детский труд представляется распространенным явлением в государстве-участнике, особенно в наиболее бедных областях (статья 10). |
However, there are a number of additional traffic regulations, described below, that apply especially to tunnels. | Вместе с тем ряд дополнительных правил дорожного движения, приводимых ниже, касается конкретно туннелей. |
For developing countries, especially LDCs, the major challenge was to identify NTBs in specific terms, collect and classify NTB-related information systematically, and measure their impact on trade. | Для развивающихся стран, особенно НРС, главная задача состоит в том, чтобы конкретно определить НТБ, наладить систематический сбор и классификацию связанной с НТБ информации и оценить воздействие таких барьеров на торговлю. |
The democratic governance indicators are being specifically tailored to measure progress and help Mongolian policymakers respond to priorities for policy reforms as expected by the country's citizens, especially the poor and other disadvantaged groups. | Показатели демократичности управления конкретно предназначены для оценки прогресса и оказания политикам Монголии помощи в решении приоритетных задач политической реформы в ответ на пожелания граждан страны, особенно неимущих и других находящихся в неблагоприятном положении групп. |
Considering the protracted working lives of inland navigation vessels and the fact that international organizations are focusing on the prevention of environmental pollution, especially air pollution, Ukraine believes that a preliminary exchange of views on this issue would be appropriate. | После получения на русском языке и изучения последнего документа, представленного ЦКСР, а также с учетом имевшего место обмена мнениями по нему в рамках Дунайской Комиссии, делегация Российской Федерации рассчитывает высказаться более конкретно по этому вопросу в ходе предстоящей двадцать первой сессии Рабочей группы. |
Noting that the Roma had been especially hard hit by the civil war, she asked what specific measures had been taken for them. | Отмечая, что рома больше всего пострадали от гражданской войны, она спрашивает, какие конкретно инициативы были приняты в их интересах. |
That debate clearly demonstrated how the United Nations is fully geared to ensuring the principle of representativeness, especially democracy. | Эти обсуждения четко показали, что Организация Объединенных Наций всецело привержена делу обеспечения принципа представленности, в особенности принципа демократии. |
For many developing countries, that meant that the international environment, and especially the economic climate, must be kinder towards them. | Для многих развивающихся стран это означает необходимость наличия более благоприятных для них международных условий, и в особенности экономических условий. |
The serious drought of 1992 obliged South Africa to import large quantities of maize and wheat instead of being a net exporter, especially of maize, which has traditionally been an important earner of foreign exchange. | Из-за жестокой засухи 1992 года Южная Африка, вместо того чтобы быть чистым экспортером, была вынуждена импортировать большое количество кукурузы и пшеницы, в особенности кукурузы, которая традиционно была одним из важных источников получения иностранной валюты. |
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. | По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций. |
Without such a link it has become extremely difficult to build recognition, understanding and support for international efforts, especially in recent years as those efforts have become more complex and the international environment more uncertain. | Без такого звена стало крайне трудно обеспечивать укрепление авторитета, понимания и поддержки международных усилий, в особенности в последние годы, по мере того, как эти усилия приобретают более многоплановый характер, а международная обстановка становится более неопределенной. |
Similarly, the viability of transport services for remote islands within many small island developing States continues to be a major challenge, especially in archipelagos. | Аналогичным образом, серьезной проблемой продолжает оставаться рентабельность транспортного обслуживания отдаленных островов в границах многих малых островных развивающихся государств, в особенности на архипелагах. |
In terms of its main objective, that of attracting FDI, there is undeniable evidence that EPZs, although relatively small as a sector, have been among the most dynamic sectors in attracting such investment, especially in recent years. | Что касается достижения главной цели, заключающейся в привлечении ПИИ, то ЗОЭ, являясь сравнительно небольшим сектором экономики, выступают, бесспорно, одним из наиболее эффективных механизмов привлечения таких инвестиций, в особенности на протяжении последних лет. |
This is partly due to the inaccessibility of many of these areas, especially those in the mountains, but also to the lack of resources. | Отчасти это объясняется труднодоступностью многих из этих районов, в особенности горных районов, а также нехваткой финансовых средств. |
At the same time, the Security Council has to improve the transparency of its working methods and decision-making processes, which, in turn, would enhance its working relationship with the general membership and the other principal organs of the United Nations, especially the General Assembly. | В то же время Совет Безопасности должен повысить транспарентность своих методов работы и процесса принятия решений, что, со своей стороны, приведет к укреплению его рабочих отношений с другими членами Организации и ее основными органами, в особенности с Генеральной Ассамблеей. |
We also call upon the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders to take steps towards making gender-based violence a crime, especially violence against women migrant workers and the victims of the traffic in women. | Мы также призываем девятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями принять меры в направлении квалифицирования актов насилия в отношении женщин как преступлений, в особенности насилия, направленного против женщин из числа трудящихся-мигрантов и жертв торговли женщинами. |
Over the years various amendments were made to legislation, especially on the 13th December 1974 when Malta was declared a Republic. | В последующие годы в законодательство вносились различные поправки: в частности, поправки были внесены 13 декабря 1974 года, когда Мальта была провозглашена Республикой. |
It was essential for them to fulfil their commitments if the Secretary-General was to implement the decisions and directions given to him by the Member States, and in particular to reimburse countries, especially developing countries, that were providing troops and equipment for peacekeeping operations. | Чтобы Генеральный секретарь мог выполнить решения и указания государств-членов, и в частности возместить расходы государствам, особенно развивающимся странам, которые предоставляют войска и оборудование для операций по поддержанию мира, государства, имеющие задолженность, должны выполнить свои обязательства. |
This requires investment to institutionalize effective spaces and opportunities for children to express their views and to engage with adults, especially through schools, community organizations, NGOs, and the media; | Это требует инвестиций на цели развития институциональной инфраструктуры, с тем чтобы дети могли высказывать свои мнения и поддерживать контакты со взрослыми, в частности с использованием школ, общинных организаций, НПО и средств массовой информации; |
In this room a month or so later, my predecessor spoke passionately during a session similar to this one, emphasizing the centrality of mainstreaming gender and, in particular, of including women at all levels while addressing security issues, especially during post-conflict peacebuilding measures. | Спустя примерно месяц в этом самом зале мой предшественник красноречиво выступал на заседании, аналогичном этому, и подчеркивал центральную роль учета гендерной проблематики и, в частности, подключения женщин на всех уровнях к решению вопросов безопасности, особенно в ходе принятия мер по постконфликтному миростроительству. |
Further strengthen mechanisms, as appropriate, for the timely identification, collection and exchange of information on non-scheduled substances, including derivatives specifically designed to circumvent existing controls, especially by making use of the updated international special surveillance list of non-controlled substances. | Дополнительно укрепить, при необходимости, механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не подлежащих контролю веществах, в том числе производных соединениях, специально разрабатываемых с целью обойти существующие меры контроля, в частности используя обновленный перечень неконтролируемых веществ, подлежащих особому международному надзору. |
With regard to the scope of the treaty, Cuba is of the view that it should cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. | В отношении сферы применения договора Куба считает, что его действие должно распространяться на все обычные вооружения, в первую очередь, наиболее современные и совершенные, разрушительная сила которых постоянно растет. |
The Special Rapporteur notes that there have been allegations of interference by the Croatian secret service in the work of some newspapers, including illegal tapping of telephones, especially those of journalists. | Специальный докладчик обращает внимание на утверждения относительно вмешательства хорватских секретных служб в работу некоторых газет, включая незаконное прослушивание телефонных разговоров, причем в первую очередь журналистов. |
On the one hand, we note significant progress in achieving a substantial degree of autonomy, especially the gradual transfer of authority and of non-reserved responsibilities, in keeping with chapter 5 of the Constitutional Framework. | С одной стороны, мы отмечаем значительный прогресс в деле обеспечения существенной автономии, в первую очередь постепенный процесс передачи функций и незарезервированных полномочий согласно главе 5 Конституционных рамок. |
This seems to be especially the case for thematic groups established around cross-cutting themes chosen as the focus of consultative groups and round-table exercises. | Как представляется, это касается в первую очередь тематических групп, созданных по многоаспектным темам, определенным в качестве основных вопросов для консультативных групп и совещаний "за круглым столом". |
Although some progress has been achieved, especially with the creation of the Inter-Agency Standing Committee's Education Cluster, education as a priority in humanitarian assistance will go on being out of reach until this priority is recognized by all, including, primarily, Governments. | Несмотря на достижение известного прогресса, в особенности благодаря созданию Объединенной группы по образованию Рабочей группы Постоянного межучрежденческого комитета, образование как приоритет гуманитарной помощи остается недостижимым до тех пор, пока этот приоритет не будет признан всеми, в первую очередь государствами. |