Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
It's a custom in certain societies, especially American rural communities. Таков обычай В некоторых обществах, особенно в Американских сельских общинах.
The rhetoric, especially on the Republican side, will be muscular. Ожидается, что дебаты, особенно со стороны Республиканской партии, будут влиятельными.
The holidays are especially stressful for Laura. Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры.
Animals don't like me, especially dogs. Животные меня не любят, особенно собаки.
Animals don't like me, especially dogs. Животные меня не любят, особенно собаки.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
This group appears to be a splinter group from LURD, attracting support especially from individuals of Krahn affiliation. Эта группа, как представляется, является отколовшейся частью движения ЛУРД и опирается прежде всего на представителей народности кран.
Bilateral donors and other funding mechanisms should substantially increase the funds they allocate to science and technology for sustainable development, especially in the area of scientific and technological capacity-building. Двусторонним донорам и другим механизмам финансирования следует значительно увеличить объем средств, выделяемых ими на цели развития науки и техники в интересах устойчивого развития, прежде всего в области укрепления научно-технического потенциала.
We also ask the Commission to call for a shift in economic power, opportunities and entitlements in favour of the poor and marginalized, especially women and girls; Мы также просим Комиссию добиваться внесения изменений в систему экономических прав, возможностей и социальных выплат в пользу неимущих и обездоленных слоев населения, прежде всего женщин и девочек;
Mr. Hagege (Ethiopia) said that although his Government continued to meet its international obligations, especially to its creditors, its external debt remained high; Ethiopia urgently required external assistance. Г-н Хагеге (Эфиопия) говорит, что, хотя правительство его страны продолжает выполнять свои международные обязательства, прежде всего в отношении кредиторов, размер внешней задолженности остается высоким; Эфиопия в срочном порядке нуждается во внешней помощи.
It was also suggested that STIP reviews be linked to the economic and development dynamics of the country, especially national priority areas such as wealth creation and poverty reduction, as well as environmental sustainability. Кроме того, предлагалось, чтобы обзоры НТИП увязывались с экономической динамикой и динамикой развития страны, прежде всего такими приоритетными для стран областями, как создание стоимости и уменьшение бедности, а также экономическая устойчивость.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
Within the World Bank Group, the International Finance Corporation plays an especially active role in promoting growth through private sector development. В рамках Группы Всемирного банка особо активную роль в содействии росту на основе развития частного сектора играет Международная финансовая корпорация.
The assessment also confirmed that young children and single elderly persons were especially vulnerable and that many children and adolescents suffered from post-traumatic stress disorders. В ходе оценки было также установлено, что в особо уязвимом положении находятся малолетние дети и одинокие старики и что многие дети и подростки страдают от расстройства нервной системы, вызванного психологической травмой.
Those concerns were especially critical to developing countries, such as the Philippines, which despite financial and development problems, had participated in peace-keeping operations because of their commitment to the principle of collective responsibility for maintaining international peace and security. Эти вопросы имеют особо важное значение для таких развивающихся стран, как Филиппины, которые, несмотря на финансовые проблемы и проблемы развития, участвуют в операциях по поддержанию мира, руководствуясь принципами коллективной ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
In her previous work, the Special Rapporteur has already drawn the attention of the Sub-Commission to a number of problems of sub-State terrorism in relation to international and human rights law which need to be carefully examined, stressing especially the question of the accountability of non-State actors. В ранее представленных ею документах Специальный докладчик уже обращала внимание Подкомиссии на ряд проблем субгосударственного терроризма, возникающих в связи с применением норм международного права и международного права прав человека, которые требуют тщательного изучения, особо выделяя при этом вопрос об ответственности негосударственных субъектов96.
The International Federation of Women in Legal Careers considers that wars have an especially grave impact on women, since they undermine our social, economic and political position and increase the discrimination to which we, the women, are already subject. Международная федерация женщин юридических профессий считает, что войны имеют особо тяжелые последствия для женщин, поскольку они подрывают наше социальное, экономическое и политическое положение и усиливают дискриминацию, которой мы, женщины, уже подвергаемся.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
This is especially regrettable in the light of its history of producing various useful guidelines and recommendations. Это тем более прискорбно в свете ее прежних достижений, связанных с выработкой различных полезных руководящих принципов и рекомендаций.
More relevant is instead the gender wage gap, especially in the SEE and CIS economies. Вместе с тем более существенным является разрыв в размере заработной платы мужчин и женщин, особенно в странах ЮВЕ и СНГ.
But this will clearly not be able to prevent a big further deterioration in the country's debt/GDP ratio, especially as high interest rates push Brazil into recession. Но очевидно, что это не сможет предотвратить значительного дальнейшего ухудшения соотношения долг/ВВП в стране, тем более что высокие процентные ставки толкают Бразилию в рецессию.
In many countries, the relatively low levels of primary school enrolment, and even more, of attendance, reflect the especially low levels of participation among girls. Во многих странах сравнительно низкие показатели поступления в начальную школу и тем более ее посещения обусловлены малым числом учащихся-девочек.
Nevertheless, he hoped that the next report would clarify a number of points for the Committee, especially as the State party had recognized that tribal differences could jeopardize the stability of the nation. Однако он надеется, что в следующем докладе Комитету будут содержаться разъяснения по многим вопросам, тем более что государство-участник признало, что межплеменная рознь может поставить под угрозу стабильность нации.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
The facilities are especially suited to families with children. Апартаменты специально оборудованы для размещения семей с детьми.
Eastern dance - it is eurhythmics self-expression, as if especially created for woman. Восточный танец - это пластическое самовыражение, как будто специально созданное для женщин.
This course is especially designed for African students to discuss, exchange ideas and experiences and to develop change projects targeting sustainable development issues facing the continent. Этот курс специально рассчитан на африканских студентов и предназначен для проведения дискуссий, обмена идеями и опытом и разработки проектов перемен, сфокусированных на проблемах устойчивого развития этого континента.
Other products on display included the AlfaCubic unit cooler that is especially designed for use in small and medium cold rooms from 10 to 400 m3. Среди других выставленных продуктов был представлен модульный холодильник AlfaCubic, который разработан специально для применения в небольших и средних холодильных помещениях от 10 до 400 м3.
Special reception, especially in primary schools, has therefore been foreseen for these children, so that they can be accepted in classes and the teachers trained to give them support in their learning. Вот почему для их детей предусмотрен особый режим приема в школу, в первую очередь на начальном этапе образования, благодаря которому они могут быть записаны в учебный класс и получать педагогическую помощь со стороны специально подготовленных для этого преподавателей.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
I especially welcome the commencement of demining by the Republic of Croatia in the northern part of the demilitarized zone. Я выражаю особое удовлетворение тем, что Республика Хорватия начала работы по разминированию в северной части демилитаризованной зоны.
ESCAP contributes, through its 52 members and associate members, to the mainstreaming of disaster reduction into sustainable development, with particular focus on water-related disasters, especially floods and drought. ЭСКАТАО, работая со своими 52 членами и ассоциированными членами, содействует всестороннему учету мер по уменьшению опасности бедствий в деятельности по устойчивому развитию, уделяя особое внимание бедствиям, имеющим отношение к водным ресурсам, в первую очередь наводнениям и засухе.
Special attention will be given to the areas of environment, transport, statistics, trade facilitation and economic analysis and to programme activities in other areas that are especially linked to those themes. Особое внимание будет уделяться областям окружающей среды, транспорта, статистики, упрощения торговых процедур и экономического анализа, а также тем программным мероприятиям в других областях, которые имеют особую связь с данной проблематикой.
The Global Programme will therefore increasingly help ensure that country offices have effective analytical and programming tools and will pay particular attention to improving knowledge capture and flow, especially South-South knowledge. Поэтому глобальная программа будет расширять свою поддержку усилиям по обеспечению страновых отделений эффективными аналитическими инструментами программирования и обращать особое внимание на улучшение положения в области накопления и передачи знаний, особенно знаний, передаваемых по линии Юг-Юг.
I have been especially concerned about the implications for front-line services such as firefighting and provision of food in soup kitchens that feed many of the city's poverty-stricken citizens. Особое беспокойство вызвали у меня последствия, отразившиеся на работе таких находящихся на передовой линии служб, как пожарная служба и раздача еды в бесплатных столовых, которые обеспечивают питанием многих обедневших жителей города.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
States should provide special protection for children, especially street children. Государства должны обеспечивать особую защиту детей, и в частности беспризорных детей.
Specifically, managers had to be especially alert to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties such as vendors and implementing partners. В частности, руководители должны проявлять особую бдительность в отношении возможности возникновения ситуации конфликта интересов, в которой они сами или их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами, такими как поставщики и партнеры-исполнители.
Guyana is especially concerned that the human rights of officials of the United Nations Secretariat and accompanying representatives should be afforded special security protection in the field for the effective and proper performance of their responsibilities. Гайана особенно озабочена тем, чтобы права официальных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций и сопровождающих их представителей получили особую защиту в целях из безопасности и для эффективного и надлежащего выполнения ими своих обязанностей.
The Committee is especially concerned that there do not seem to be clear mechanisms for dealing with complaints of violence by law enforcement authorities and of conditions in detention centres and prisons. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с явным отсутствием четких механизмов, обеспечивающих рассмотрение жалоб в отношении актов насилия со стороны правоохранительных органов и условий содержания в местах заключения и тюрьмах.
In addition, the RCF is especially relevant since its unique position allows the programme to operate in areas that are sensitive at the country level, such as justice and human rights. Кроме того, РПРС имеет особую актуальность в силу своего уникального положения, позволяющего осуществлять программу в областях, имеющих особое значение на страновом уровне, как, например, правосудие и права человека.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
Be especially nice to our special guest, okay? Постарайтесь, это наш особый гость, хорошо?
Mr. Gumende (Mozambique) said that the agenda item was of particular concern to African States because they had been the major target of attempts by individual judges, especially from some European countries, to apply the principle of universal jurisdiction. Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что данный пункт повестки дня представляет особый интерес для африканских государств, поскольку они являются основной мишенью попыток отдельных судей, особенно судей из некоторых европейских стран, применить принцип универсальной юрисдикции.
Particular emphasis is placed on areas such as human resources development, institutional capacity building and policy advice on a wide range of issues, especially trade, investment, technology and enterprise development, as well as debt management. Особый акцент делается на таких областях, как развитие людских ресурсов, укрепление институционального потенциала и консультативная помощь по широкому кругу вопросов, в частности по вопросам торговли, инвестиций, технологии и развития предпринимательства, а также по проблеме управления долгом.
This list of issues will have to be promoted especially widely by Spain, through its presidency of the relevant meetings of the Working Party on Human Rights (COHOM) of the Council of the European Union. Испания должна будет придать особый импульс рассмотрению повестки дня, включающей эти темы, в рамках председательства на соответствующих совещаниях Рабочей группы по правам человека Совета Европейского союза.
Especially developed were the Urartian irrigation facilities in Rusahinili (a suburb of the capital Tushpa built by Rusa II). Особый интерес представляют также урартские оросительные сооружения в Русахинили (пригород урартской столицы Тушпы, построенный Русой II).
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
There are, however, concerns that the resettled IDPs are returning from around the country to the camps, especially in the western area due partly to the lack of income-generating opportunities and medical and other services in their area of origin. Вместе с тем озабоченность вызывают случаи возвращения лиц, перемещенных внутри страны, из различных районов обратно в лагеря, особенно в Западную область, что главным образом обусловлено отсутствием возможности получения дохода, а также медицинских и других услуг в районах происхождения.
The grammatical features shared (especially regarding the tense system) were most likely borrowed from Greek. Некоторые грамматические особенности этого языка (главным образом касающиеся системы глагольных времён) были, по всей вероятности, заимствованы из новогреческого.
French statistics are survey-based but administrative sources are also very widely used, especially in business and social statistics. Хотя французская статистика опирается главным образом на результаты наблюдений, административные источники также широко используются, в особенности в статистике предприятий и социальной статистике.
The Accord was especially unpopular in Western provinces, where prominent figures argued that the Accord was essentially a document created by the nation's elites to codify their vision of what Canada "should" be. Ряд критиков, особенно с запада, утверждали, что Соглашение было создано, главным образом, элитой нации для систематизации того, чем Канада «должна была бы» быть.
Ms. Hoosen (South Africa) said that extreme poverty and hunger were major challenges to developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, and especially in view of the current food, energy and economic crises. Г-жа Хоозен (Южная Африка) говорит, что крайняя нищета и голод являются основными проблемами для развивающихся стран, главным образом для стран Африки к югу от Сахары, особенно в условиях нынешнего продовольственного, энергетического и экономического кризисов.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники.
This has been especially the case in the Caucasus and in the States created out of the former Yugoslavia. В особой степени это справедливо в отношении Кавказа и государств, возникших на территории бывшей Югославии.
That is especially the case with the Special Tribunal for Lebanon, which depends for its support upon the confidence of both the people of Lebanon and the international community. Это в особой мере относится к Специальному трибуналу по Ливану, поддержка которого зависит от доверия как народа Ливана, так и международного сообщества.
Seafarers are recognized in the Guidelines as a special category of worker and as requiring special protection, especially in relation to contacts with public authorities, given the global nature of the shipping industry and the different jurisdictions that they may be brought into contact with. Моряки признаются в Руководящих принципах как специальная категория работников, нуждающихся в особой защите, особенно в отношении контактов с государственными властями, учитывая глобальный характер судоходства и различные юрисдикции, с которыми они могут сталкиваться.
It is important to mention here that the achievement of all the internationally agreed development goals, especially the compacts on the countries with special situations, is crucial to meeting the MDGs. Важно упомянуть, что достижение всех согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно договоренностей в отношении стран, находящихся в особой ситуации, является важнейшим условием достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
Insufficient participation of beneficiaries - especially of parents and pupils - in the educational systems and low level of quality in education. Недостаточное участие пользователей - конкретно учеников и родителей - в образовательных системах и низкое качество образования.
For developing countries, especially LDCs, the major challenge was to identify NTBs in specific terms, collect and classify NTB-related information systematically, and measure their impact on trade. Для развивающихся стран, особенно НРС, главная задача состоит в том, чтобы конкретно определить НТБ, наладить систематический сбор и классификацию связанной с НТБ информации и оценить воздействие таких барьеров на торговлю.
The report refers especially to the Nagorny Karabakh conflict, in which the main adversaries are the armed forces of Azerbaijan and the ethnic Armenians of Nagorny Karabakh, fighting for control of the enclave. В настоящем докладе конкретно рассматривается конфликт в Нагорном Карабахе, где столкновения происходят главным образом между азербайджанскими силами и армяно-карабахскими силами за контроль над указанным анклавом.
We look forward to the discussions at CSW52, especially inasmuch as it is the first time that the Commission has specifically addressed the issue of financing for gender equality and empowerment of women. Мы с нетерпением ожидаем обсуждений на пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин, особенно с учетом того, что Комиссия впервые конкретно рассматривает вопрос финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин.
He specifically wished to know whether the authorities ensured that all humanitarian aid workers provided assistance in full respect for human rights, especially the rights of the most vulnerable. Говоря более конкретно, обеспечат ли они, например, чтобы все стороны, участвующие в гуманитарной помощи, оказывали ее в условиях уважения прав человека, в частности, особенно следя за соблюдением прав лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении?
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
In conclusion, I would like to stress the need to address specifically the economic and humanitarian problems that have been imposing immense suffering on the Afghan people, especially its most vulnerable segments. В завершение я хотел бы подчеркнуть необходимость конкретного решения экономических и гуманитарных проблем, приводящих к огромным страданиям афганского народа, в особенности наиболее уязвимых групп населения страны.
The success of small island developing States in implementing the Programme of Action at the national level will depend on effective human, institutional and technical capacity related to policy development, monitoring of implementation and coordination, especially through the support of regional organizations. Успешное осуществление малыми островными развивающимися государствами Программы действий на национальном уровне будет зависеть от наличия действенного человеческого, организационного и технического потенциала, увязанного с разработкой политики, контролем за практической деятельностью и координацией, в особенности через посредство поддержки региональных организаций.
Members noted that there was room for improvement in the implementation of article 25 of the Covenant relating to the political rights of citizens, especially where members of the civil service were concerned. Члены Комитета отметили, что имеются возможности для улучшения осуществления статьи 25 Пакта, касающейся политических прав граждан, в особенности в тех случаях, когда речь идет о государственных служащих.
Other indications of the efforts being made by the regime in the area of health was the current encouragement to applied scientific research, especially in the spheres of genetics and tropical diseases, as well as promotion of the industrial production of medical equipment. Другим показателем усилий, предпринимаемых правительством в области здравоохранения, является развитие в настоящее время прикладных научных исследований, в особенности в области генетики и тропических болезней, а также содействие промышленному производству медицинского оборудования.
The serious drought of 1992 obliged South Africa to import large quantities of maize and wheat instead of being a net exporter, especially of maize, which has traditionally been an important earner of foreign exchange. Из-за жестокой засухи 1992 года Южная Африка, вместо того чтобы быть чистым экспортером, была вынуждена импортировать большое количество кукурузы и пшеницы, в особенности кукурузы, которая традиционно была одним из важных источников получения иностранной валюты.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
In particular, the submission of budget proposals for peace-keeping operations should be speeded up, especially by using standardized cost estimates. В особенности необходимо ускорить представление бюджета операций по поддержанию мира, в частности на основе использования стандартных норм издержек для прогнозирования расходов.
Particular emphasis is placed on the role of women, especially their equal treatment in respect of inheritance rights and access to credit. Особое внимание уделяется роли женщин, в особенности в том, что касается равноправия в вопросах наследования и доступа к кредитам.
Please indicate what effective measures the State party has adopted and implemented to combat the problem of trafficking in persons, especially in women and children, from the Middle East region and from some Commonwealth of Independent States countries. Просьба сообщить о том, какие эффективные меры были приняты и осуществляются государством-участником с целью решения проблемы торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, из региона Ближнего Востока и из некоторых стран Содружества Независимых Государств.
The proposed maps and graphs were particularly appreciated, especially as an illustration for decision - makers, and it was recommended to include them wherever possible in the second Assessment. Была дана особенно высокая оценка предлагаемым картам и графикам, в особенности в качестве иллюстрации для директивных органов, и было рекомендовано включить их, при наличии возможностей, во вторую оценку.
We hope that the preparatory committee for the 1995 review conference will, in its next session, reach an understanding that takes into consideration the concerns of all parties to the Treaty, especially as regards its extension. Мы надеемся, что подготовительный комитет по созыву в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора достигнет на своей следующей сессии понимания, которое учитывает беспокойство всех участников Договора, в особенности в том, что касается его продления.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
The Committee noted that implementation of the resolution represents a strong commitment to the women and orphans of the world, especially those living in Central Africa. Комитет отметил, что осуществление этой резолюции представляет собой свидетельство приверженности делу улучшения положения женщин и сирот во всем мире и, в частности, в странах Центральной Африки.
That statement indicates that the international community, especially the developing countries, is determined, despite all pressures and fabrication of facts, to defend the inalienable right of NPT-adherent States to the peaceful use of nuclear energy. Это заявление свидетельствует о том, что международное сообщество, в частности развивающиеся страны, полны решимости, несмотря на все виды давления и подтасовку фактов, защищать неотъемлемое право присоединившихся к ДНЯО государств на мирное использование ядерной энергии.
As the PNGDF advanced, they set up care centres for, especially, women and children who wanted to come out of hiding to return to their normal lives. По мере продвижения СОПНГ они создавали специальные центры, в частности для женщин и детей, желающих покинуть укрытия и вернуться к нормальной жизни.
Fifthly, with regard to article 7, the Government should be recommended to disseminate the Convention in Chichewa especially, as well as in English, and to ensure that it reached minority ethnic groups in particular. В-пятых, в соответствии со статьей 7 правительству следует рекомендовать распространить текст Конвенции, прежде всего на языке чичева, а также на английском языке и обеспечить его доступность, в частности, для этнических меньшинств.
The State party is encouraged to increase its efforts in developing family education and awareness through, inter alia, providing support, including training for parents, especially single parents, in parental guidance and joint parental responsibilities, in light of article 18 of the Convention. Государству-участнику рекомендуется активизировать усилия по обучению семей и их информированию, в частности, путем оказания поддержки, включая обучение родителей, особенно одиноких родителей, родительскому руководству и общим родительским обязанностям в свете статьи 18 Конвенции.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
Liberalization is progressing in the world economy as the result of various rounds of multilateral trade negotiations, especially the recent Uruguay Round, and unilateral measures at national levels. Происходящий в мировой экономике процесс либерализации стал результатом различных раундов многосторонних торговых переговоров, в первую очередь недавнего Уругвайского раунда, а также односторонних мер на национальном уровне.
With regard to the funding of its activities, UNHCR must be guaranteed the necessary resources in a timely manner, especially where the plight of refugees was worsening, mainly in Africa. Что касается финансирования деятельности Управления Верховного комиссара, то необходимо обеспечить, чтобы оно своевременно располагало необходимыми ресурсами, в частности там, где беженцы по-прежнему испытывают страдания, в первую очередь в Африке.
These elements are discussed in greater detail later, but it is worth noting that many countries in the region, especially least developed countries, do not have the immediate capacity to mobilize domestic resources of the required scale. Более подробно данные компоненты будут рассмотрены далее, однако необходимо отметить, что многие страны региона, в первую очередь наименее развитые страны, не имеют в данный момент возможности мобилизовать необходимый объем внутренних ресурсов.
∙ In others, particularly in some CIS countries, more work is especially needed on the training of the right personnel in enforcement and the development of IPRs in a market-oriented way. В других странах, и в первую очередь в ряде стран СНГ, необходимо в первую очередь активизировать работу по подготовке персонала правоприменительных органов и развитию системы ПИС на рыночных принципах.
a) principles of recording, storing and issuing official weapons, especially smooth-bore rifles calibre 12/76, and ammunition for this weapon, а) принципов регистрации, хранения и выдачи табельного оружия, в первую очередь гладкоствольных винтовок калибра 12/76, и патронов для такого оружия;
Больше примеров...