Thus, governments are invested with unique powers, especially the powers of policing and judicial control. | Для этого правительствам даются уникальные полномочия, особенно полномочия полицейского и судебного контроля. |
Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world's arid regions. | Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах. |
Thus, governments are invested with unique powers, especially the powers of policing and judicial control. | Для этого правительствам даются уникальные полномочия, особенно полномочия полицейского и судебного контроля. |
I want to make sure she trusts me, especially since Dad is probably setting her up. | Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить. |
Corporate insiders are an especially powerful lobbying group because of their ability to use some of the resources of the companies under their control. | Корпоративные инсайдеры являются особенно мощной группой лоббистов, поскольку они имеют возможность использовать определенные ресурсы компаний, находящиеся под их контролем. |
It also involved bringing decision-making closer to the people, especially those who are excluded. | Это также требует более активного вовлечения людей в принятие решений, прежде всего тех, кто еще исключается из этого процесса. |
Deteriorating economic conditions lead to declining sanitation in populated areas and to epidemics, especially of water-borne diseases. | Ухудшение социально-экономических условий в первую очередь ведет к ухудшению санитарного состояния населенных пунктов и учащению вспышек эпидемий, прежде всего болезней, переносимых водой. |
At the international level, the implementation of the outcome of the Conference would depend primarily on global cooperation and partnership, especially in the area of the eradication of poverty among women, which remained one of the most serious obstacles to the advancement of women. | На международном уровне осуществление рекомендаций Конференции будет зависеть прежде всего от степени сотрудничества и партнерства на мировом уровне, в частности в области ликвидации бедности среди женщин, которая является одним из главных препятствий на пути улучшения положения женщин. |
The National Women's Council was responsible for disseminating the new Decree throughout the country to the population at large and especially to the leaders of political parties, public prosecutors and electoral tribunals and to politicians. | Национальный совет по делам женщин взял на себя задачу распространения текста нового законодательного декрета на территории всей страны, и прежде всего среди руководящих работников политических партий, прокуроров и судей, рассматривающих дела в связи с выборами, политиков и среди широкой общественности. |
The equipment could be disposed of either through sale or transfer to other United Nations offices/missions, especially newer studio equipment valued at $0.58 million, with a depreciated value of $0.5 million. | Это оборудование может быть реализовано посредством либо продажи, либо передачи другим отделениям/миссиям Организации Объединенных Наций, прежде всего это относится к более новому студийному оборудованию, первоначальная стоимость которого составляет 0,58 млн. долл. США, а остаточная - 0,5 млн. долл. США. |
The children of those women were especially vulnerable entering the Icelandic educational system. | В особо уязвимом положении оказываются дети этих женщин, начинающие обучение в рамках исландской образовательной системы. |
I see that you're not especially attractive. | Как я вижу, вы не особо привлекательны. |
We would especially like to acknowledge our colleague Ambassador Woolcott's able stewardship of this side event. | Мы хотели бы особо отметить умелое руководство этим параллельным мероприятием со стороны нашего коллеги посла Вулкотта. |
The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. | Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
The Declaration of the World Summit for Children highlighted the need to improve "the situation of children in especially difficult circumstances" without quantifying a specific global goal. | В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей подчеркнута необходимость обеспечения более эффективной "защиты детей, находящихся в особо трудных условиях", без определения количественных показателей применительно к конкретной глобальной цели. |
Since the International Law Commission has completed its work on the draft articles, this paragraph is no longer relevant, especially in a procedural General Assembly resolution. | Учитывая, что Комиссия международного права завершила работу над проектом статей, этот пункт более не уместен, тем более в процедурной резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The solution adopted by the Czech authorities would be especially important as it would set a precedent and an example for other municipalities which might be tempted to consider such solutions. | Решение, которое предпочтут чешские власти тем более важно, что оно станет своего рода прецедентом и будет служить примером другим муниципалитетам, у которых может возникнуть стремление к такого рода действиям. |
It would not mean that jobs would disappear, but rather that new opportunities would arise, especially as costs were eroding for new technologies. | Это не значит, что будут исчезать рабочие места, скорее, будут возникать новые возможности, тем более что расходы обесценивают новые технологии. |
Especially on the internet. | Тем более в инете. |
Especially since the road has not been passed and the potential has not been exhausted yet. | Тем более, что путь еще не пройден, потенциал - не исчерпан. |
And it was especially made for this bad boy. | И это сделано специально для вот этого плохого мальчика. |
In addition, women in military service are especially warned against the hazardous effects of smoking on the hormonal functions of women and the fetus. | Кроме того, женщин, служащих в армии, специально предупреждают о том вреде, которое курение может нанести функционированию гормональной системы и будущему ребенку. |
As there is no international obligation to apply head-stamps to small arms and light weapons ammunition, dealers sometimes have ammunition especially made for them with their own trade mark but without original factory markings. | Поскольку не существует какого-либо международного обязательства, предписывающего ставить клейма на боеприпасы для стрелкового оружия и легких вооружений, торговцы иногда специально заказывают боеприпасы для себя, со своими собственными торговыми знаками, но без первоначальной заводской марки. |
At the normative level, law No. 25326 on the protection of personal data is one of the most modern of its type in the world; its supervisory authority is the head of a directorate especially created for that purpose as part of the Ministry of Justice. | В законодательной области был принят Закон Nº 25326 о защите личных данных, который является одним из самых современных законов такого рода в мире, а контроль за его исполнением возложен на специально созданное с этой целью управление в министерстве юстиции. |
They had come especially from Conakry, after they had identified him through his mobile phone. | Военные специально прибыли из Конакри, предварительно вычислив Драме по его мобильному телефону. |
International assistance was especially important in setting economies in transition firmly on the path towards developing mutually beneficial ties with neighbouring States: for the countries in south-eastern Europe stability in the region remained a key prerequisite for sustainable economic growth. | Особое значение для обеспечения твердой направленности деятельности стран с переходного экономикой на установление взаимовыгодных связей с соседними государствами имеет международная помощь: для стран Юго-Восточной Европы стабильность в регионе по-прежнему является одним из основных предварительных условий для устойчивого экономического роста. |
The Entity focused especially on a goal on the achievement of gender equality, the empowerment of women and girls and the full realization of their human rights, and on enhancing gender perspectives across the entire range of focus areas under discussion within the Open Working Group. | Структура уделяла особое внимание цели, заключающейся в обеспечении гендерного равенства, расширении прав и возможностей женщин и девочек и обеспечении полной реализации их прав человека, а также более эффективного учета гендерной проблематики по всем направлениям деятельности, рассматриваемых в Рабочей группе открытого состава. |
As regards specific problems concerning individuals or groups of persons, there is in particular the problem of the status of women in Afghanistan, especially those living in refugee camps or camps for internally displaced persons. | Что касается конкретных проблем, связанных с отдельными лицами или группами лиц, то особое место в этом ряду занимают проблемы положения женщин в Афганистане, особенно женщин, проживающих в лагерях для беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. | Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население. |
Especially use your eyes and watch your petrol gauges. | Особое внимание - датчикам топлива. |
The falling rate of school enrolment among girls, especially at the secondary level, was therefore of great concern. | Уменьшение коэффициента приема девочек в школу, особенно на среднем уровне обучения, вызывает в этой связи особую обеспокоенность. |
Obstacles such as financial costs and children's role as primary caregivers for their ill parents and grandparents can combine to make children especially vulnerable. | Различные препятствия, в том числе финансовые расходы и необходимость для детей ухаживать за своими больными родителями и бабушками и дедушками, могут в своей совокупности обусловливать особую уязвимость детей. |
This session is especially important in that it is meant to give impetus to the ongoing negotiations on the future structure of the United Nations through the reform process. | Эта сессия имеет особую важность, поскольку она должна придать импульс продолжающейся дискуссии о будущей структуре Организации Объединенных Наций на основе процесса реформы. |
Modellers among the participants highlighted that enhancing the dissemination of guidance relating to climate scenarios is especially important because currently modelling outputs are mostly disseminated by modelling centres without sufficient technical guidance. | Разработчики моделей из числа участников подчеркнули особую важность более эффективного распространения рекомендаций по климатическим сценариям: сейчас результаты моделирования распространяются центрами по моделированию большей частью без достаточных технических рекомендаций. |
That would be especially helpful in the realm of new and emerging technologies, including, in particular, energy-efficient and low-carbon technologies that were likely to dominate the manufacturing scene in the coming years. | Такие меры принесли бы особую пользу в области новых и новейших технологий, включая, в частности, энергоэффективные технологии с низким уровнем выбросов углеродов, которые, вероятно, будут играть главную роль в обрабатывающей отрасли в предстоящие годы. |
Particular emphasis was placed on the development of labour legislation through the ratification and implementation of international labour standards, especially the ILO conventions. | Особый упор был сделан на разработку трудового законодательства путем ратификации и внедрения международных норм в области труда, прежде всего конвенций МОТ. |
The report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) was of particular interest, especially paragraph 46, concerning elections to the Commission on Human Rights and its debates. | Особый интерес представляет доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», в частности пункт 46, где говорится о выборах в состав Комиссии по правам человека и ведущихся в ней дебатах. |
In this context, participants expressed their interest in WP. activities, especially those with a regional dimension, namely the UN/ECE recommendations on standardization policies and the preparation of an international agreement on technical harmonization issues. | В этой связи участники выразили заинтересованность в деятельности РГ., прежде всего имеющей региональное измерение, проявив особый интерес к рекомендациям ЕЭК ООН по политике в области стандартизации и к подготовке международного соглашения по вопросам технического согласования. |
Particularly in view of the nature of economic, social and cultural rights, it would seem especially appropriate to provide for a procedure of friendly settlement in the optional protocol. | Особый характер экономических, социальных и культурных прав делает тем более уместным включение в факультативный протокол процедуры дружественного урегулирования. |
Hard-copy publications nonetheless continued to be of particular importance to lawyers and other interested citizens in developing countries, especially in Africa, where Internet access frequently remained a huge challenge. | Однако для юристов и других заинтересованных граждан из развивающихся стран, особенно африканских, где доступ в интернет часто является огромной проблемой, особый интерес по-прежнему представляют издания, отпечатанные на бумаге. |
Internally displaced persons, who mostly travel on bush roads, report that many villages are empty and/or burned, especially in the Makeni/Magburaka area. | Перемещенные внутри страны лица, которые передвигаются главным образом по сельским дорогам, сообщают, что многие деревни опустели и/или были сожжены, особенно в районе Макени/Магбурака. |
Deep-water sharks are especially vulnerable, mostly as by-catch, but also because of harvesting - for example, for shark liver oil. | Глубоководные акулы особенно уязвимы, главным образом к попаданию в прилов, но также и вследствие целенаправленного промысла, например, для производства жира из акульей печени. |
The larger number of points in the upper right quadrant in 2013 reflects primarily the increase in programme size and the impact of corporate initiatives in several country offices, especially in the East and Southern Africa, West and Central Africa, and Asia and the Pacific regions. | Большое количество точек вверху правого квадранта (2013 год) отражает главным образом увеличение масштаба программы и воздействие общеорганизационных инициатив в ряде страновых отделений, особенно в Восточной и Южной Африке, Западной и Центральной Африке, а также в регионах Азии и Тихого океана. |
As regards the transfer of technology and skills, it is rather limited and essentially takes place within the zone, especially in joint ventures between TNCs and local firms, in such areas as modern management techniques, work organization, export marketing and export finance. | Процесс передачи технологии и знаний носит довольно ограниченный характер и осуществляется главным образом в рамках ЗОЭ, и в частности в рамках совместных предприятий, создаваемых между ТНК и местными компаниями, по таким направлениям, как современные методы управления, организация работы, экспортный маркетинг и финансирование экспорта. |
By promoting leaders, especially women leaders, in areas where women have traditionally been passed over (suburban), in areas of urban poverty in different parts of the country. | Выдвижение активистов, главным образом из числа женщин, в районах, где исторически сложилась недооценка роли женщин (пригороды, бедные городские кварталы в различных частях страны). |
That was especially so with regard to the rights of children. | В особой степени это справедливо в отношении прав детей. |
It notes with particular concern reports of substandard reception and living conditions for migrants, especially children, who arrived in Lampedusa and other locations during the spring and summer of 2011. | Он с особой обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что прием и условия для мигрантов, и особенно детей, прибывших на Лампедузу и в другие точки весной и летом 2011 года, не отвечает требуемым стандартам. |
The Committee is especially concerned about the restrictions that incommunicado detention places on the access to and exercise of the fundamental rights and guarantees universally applied to persons deprived of their liberty (art. 2). | В этой связи Комитет вновь с особой обеспокоенностью указывает на вытекающие из этого режима ограничения в отношении применения и осуществления основных прав и гарантий, которые должны охватывать всех лиц, лишенных свободы (статья 2). |
I am especially honoured to extend congratulations to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his unanimous re-appointment as the Secretary-General of the United Nations. | Для меня является особой честью возможность поздравить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна с его единодушным переизбранием на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Especially since the withdrawal of the state from commodity-exporting activities in many developing countries, these large firms are almost exclusively those of the industrialized countries. | Вместе с тем правительства не играют прямой роли и не имеют особой свободы для маневра в деле воздействия на характеристики структур рынков и снабженческих цепочек, помимо обеспечения соблюдения правил конкуренции. |
He referred especially to four conferences whose proceedings had been very helpful to his work. | Он конкретно упомянул о четырех конференциях, документация которых оказалась очень полезной для его работы. |
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. | Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение. |
The Special Rapporteur wishes to refer especially to trafficked victims, as he has received information on persons being trafficked and charged with illegal entry or forging of documentation, disregarding their condition as victims of transnational organized crime. | Специальный докладчик хотел бы упомянуть конкретно жертв торговли людьми, поскольку он получил информацию о лицах, подвергшихся торговле, против которых были выдвинуты обвинения в нелегальном въезде в страну или подделке документов без учета их положения жертв транснациональной организованной преступности. |
Participants built upon the results of various expert meetings that had already dealt with the means of implementation and discussed the issues especially highlighted in the Chairman's draft texts presented at the fifth session of the United Nations Forum on Forests. | Участники основывались на результатах различных совещаний экспертов, на которых уже рассматривались средства осуществления, и обсудили вопросы, конкретно обозначенные в проекте текста, представленном Председателем на пятом совещании Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
Authorities should grant defenders, especially journalists and media workers, access to public assemblies to especially facilitate independent coverage and human rights monitoring. | Властям следует предоставлять правозащитникам, особенно журналистам и сотрудникам средств массовой информации, доступ к общественным собраниям, с тем чтобы конкретно способствовать независимому освещению событий и наблюдению за правами человека. |
The Committee notes with concern that members of indigenous peoples, especially in the Madre de Dios and Ucayali regions, are deceived into engaging in forced labour practices and servitude in the forestry and mining sectors (arts. 2 and 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что члены коренных общин, в особенности живущих в районах Мадре-де-Дьос и Укаяли, путем обмана принуждаются к кабальному труду в лесной и горнодобывающей промышленности (статьи 2 и 5). |
Although there was no formal channel for dialogue and exchange of information between the Council and the Committee, the work of the Committee was in reality largely taken into account by the Council, especially within the framework of the Universal Periodic Review. | Хотя не существует официального канала для поддержания диалога между двумя органами, работа Комитета во многом принимается во внимание Советом, в особенности в рамках универсального периодического обзора. |
There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. | Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы. |
(e) To facilitate planning, a range of accurate and timely information should be available, especially to match capabilities and equipment to the perceived risk. | е) имелась в наличии достоверная и своевременная информация, облегчающая планирование, в особенности усилия по подбору сил и средств, которые соответствовали бы предполагаемой степени риска. |
There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. | Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы. |
Mr. Hunte's sterling and dedicated leadership has made all of us, especially those from the Caribbean region, proud. | Безупречная и самоотверженная работа г-на Ханта на посту Председателя является предметом гордости для всех нас, и в особенности для представителей Карибского региона. |
An important aspect of Albania's integration into the world economy was the implementation of different programmes of the European Union with non-member countries, especially with former socialist countries. | Одним из важных аспектов интеграции Албании в мировое хозяйство является осуществление ряда программ Европейского союза, касающихся стран, не являющихся его членами, в особенности бывших социалистических стран. |
Thirdly, the Chinese delegation believes that the General Assembly resolution on the Agency's annual report should not enter into the specifics of the work of the Agency, especially on issues as controversial as the Korean nuclear question. | В-третьих, делегация Китая считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ежегодном докладе Агентства не должна касаться специфических деталей работы Агентства, в особенности по таким вопросам, как противоречивый вопрос о корейском ядерном потенциале. |
Thirdly, the Chinese delegation believes that the General Assembly resolution on the Agency's annual report should not enter into the specifics of the work of the Agency, especially on issues as controversial as the Korean nuclear question. | В-третьих, делегация Китая считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ежегодном докладе Агентства не должна касаться специфических деталей работы Агентства, в особенности по таким вопросам, как противоречивый вопрос о корейском ядерном потенциале. |
The Government's fifth five-year plan included measures of high priority designed to help the young, with particular emphasis on preventing delinquency and drug abuse and protecting young people from disease, especially AIDS. | В пятом правительственном пятилетнем плане предусмотрены первоочередные меры, направленные на оказание помощи молодежи, и делается особый упор на предупреждении преступности и злоупотребления наркотиками, а также на защите молодежи от болезней, в особенности СПИДа. |
In some cases, kidnappings, especially of members of municipal authorities, were carried out for publicity or propaganda purposes. | В отдельных случаях похищения людей совершаются с пропагандистской целью и затрагивают, в частности, членов муниципальных властей. |
Provision of specialist personnel, especially medical personnel; | поддержка специализированными кадрами, в частности в области охраны здоровья; |
The Panel's recommendations were useful, especially those regarding the need for the strict application of the Commission's statute when Commission members were selected. | Группа вынесла полезные рекомендации, в частности рекомендацию строго применять положения статута в отношении отбора членов Комиссии. |
While acknowledging the need for integrating disaster risk reduction into development strategies, the CARICOM countries would like to emphasize the need for improved and rapid humanitarian response, especially financing. | Признавая необходимость включения мер по уменьшению опасности бедствий в стратегии развития, страны - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть необходимость принятия более адекватных и оперативных гуманитарных мер, в частности в области финансирования. |
In this room a month or so later, my predecessor spoke passionately during a session similar to this one, emphasizing the centrality of mainstreaming gender and, in particular, of including women at all levels while addressing security issues, especially during post-conflict peacebuilding measures. | Спустя примерно месяц в этом самом зале мой предшественник красноречиво выступал на заседании, аналогичном этому, и подчеркивал центральную роль учета гендерной проблематики и, в частности, подключения женщин на всех уровнях к решению вопросов безопасности, особенно в ходе принятия мер по постконфликтному миростроительству. |
This is especially true of geographically dispersed populations and those living in poverty. | Это в первую очередь относится к некомпактно проживающему населению и бедным. |
Among the many tasks still ahead, particular priority must be given to initiatives aimed at the most vulnerable people, especially through the implementation of cross-cutting and integrated actions in the public service, private sector, and civil society. | Из многих стоящих перед страной задач наибольший приоритет следует отдавать инициативам, ориентированным на самых уязвимых членов общества; они должны реализовываться, в первую очередь, за счет принятия сквозных комплексных мер по линии государственных органов, частного сектора и гражданского общества. |
The latter situation partially reflects past inequalities in education and the fact that women participated in the informal sector more than men, especially in industries using simple technologies. | Ситуация в низкооплачиваемой группе отчасти является следствием царившего в прошлом неравенства в сфере образования, а также того, что в неформальном секторе, в первую очередь в областях, использующих простейшие технологии, количество женщин превышает количество мужчин. |
Here again, such problems cannot be solved quickly, especially since the heavy dependence on few individuals is itself also a problem of paucity of resources. | Такие проблемы, опять же, не могут быть решены в одночасье, и в первую очередь потому, что расчет на энтузиазм нескольких активистов сам по себе является следствием нехватки ресурсов. |
Children who have been conscripted by either side to the conflict and have been traumatized by the violence they have participated in need specialized attention, especially in the area of psychological rehabilitation and support. | Дети, которые были призваны на воинскую службу одной из сторон в конфликте и которым нанесена психологическая травма под влиянием того насилия, участниками которого они были, нуждаются в особом внимании, в первую очередь в области психологической реабилитации и поддержки. |