Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Well, some people take a turn for the worse, especially after losing someone close to them. Ну, некоторым становится хуже, особенно, после потери близкого.
Post-conflict peacebuilding is today at the centre of the international community's concerns, and especially those of the Security Council. Тема постконфликтного миростроительства находится сегодня в центре озабоченностей международного сообщества, и особенно Совета Безопасности.
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных.
Third, Russia has not yet become economically integrated with the West, especially Europe, as was expected. В-третьих, в экономическом плане Россия еще не объединилась с Западом, особенно с Европой, как ожидалось.
Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world's arid regions. Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
The interventions needed to improve maternal health - especially family planning, emergency obstetric care and the presence of a skilled birth attendant - are widely recognized and cost-effective. Мероприятия, необходимые для улучшения материнского здоровья, прежде всего в области планирования семьи, неотложной акушерской помощи и присутствия квалифицированных акушерок при родах, широко признаны и являются эффективными с точки зрения затрат.
The Division also executes a multi-year project to improve the collation, availability and dissemination of data for monitoring of the Millennium Development Goal indicators, especially at the national level. Отдел также осуществляет многолетний проект по совершенствованию методов сопоставления и расширению наличия и распространения данных для контроля за показателями достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего на национальном уровне.
Education campaigns should highlight the positive contribution made by women migrant workers, especially to dispel misinformation that leads to xenophobic and racist responses in destination countries and which can put migrant women at risk of violence and abuse. В ходе просветительных кампаний следует освещать позитивную роль трудящихся женщин-мигрантов, прежде всего для того, чтобы опровергать дезинформацию, порождающую ксенофобию и расистскую реакцию в странах пребывания мигрантов, что может создавать для женщин-мигрантов опасность насилия и жестокого обращения.
The importance of the global HIV/AIDS effort to wider development objectives is underlined by the way the Declaration targets reinforce the Millennium Development Goals, especially Goal 6. Важность глобальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом для более общих целей развития подчеркивается в результате того, что цели Декларации укрепляют цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, прежде всего цель 6.
UNFPA would also focus more heavily on the humanitarian front, especially preparedness planning, while mainstreaming humanitarian action in major areas of its development programming. Кроме того, ЮНФПА еще больше сосредоточится на гуманитарных аспектах, прежде всего на разработке планов по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, уделяя при этом больше внимания гуманитарной деятельности на основных направлениях своих программ в области развития.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
In child protection, UNICEF was engaging in upstream work, an especially important endeavour in middle-income countries. Что касается защиты детей, то ЮНИСЕФ стремится действовать на первичном уровне, что имеет особо важное значение в странах со средним уровнем дохода.
During armed conflict and natural disasters, as well as in areas where HIV/AIDS is prevalent, children deprived of or separated from their families become especially vulnerable to such practices. В периоды вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, а также в районах повышенного распространения ВИЧ/СПИДа дети, лишившиеся своих семей или разлученные с ними, становятся особо уязвимыми по отношению к практике таких нарушений.
This right is especially pertinent to the Maroon or tribal peoples of Suriname who engage in small scale gold mining but do so at the sufferance of the State. Такое право имеет особо важное значение для марунов и племенных народов Суринама, поскольку они занимаются мелкомасштабной золотодобычей, но делают это лишь с согласия государства.
In that context, special attention needs to be directed in particular to the needs of especially vulnerable groups such as refugees and internally displaced children and young people, disabled children and orphans. В этом контексте более пристальное внимание нужно уделять, в частности, потребностям таких особо уязвимых групп, как дети-беженцы, дети и молодежь, перемещенные внутри собственных стран, дети-инвалиды и сироты.
Among the most successful of "INTEKS" projects, we should especially note the construction of the Olympic complexes in Astara and Jalilabad which are fully compliant with the highest international standards. Среди самых успешных проектов "İNTEKS" стоит особо отметить строительство Олимпийских комплексов в Астаре и Джалилабаде, соответствующих самым высоким международным стандартам.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
The Special Rapporteur does not share this view, especially as most of the doctrine is concerned precisely with examining practice. Специальный докладчик не разделяет эту точку зрения, тем более что большинство теорий тесно связаны с изучением практики.
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining world peace and security. Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете.
To say this another way, I believe the organizational patterns we adopted in 1998 offer a prudent and appropriate basis for starting our work this year - especially since some of the most important decisions were taken only in the last few weeks of the session. Иначе говоря, я считаю, что принятые нами в прошлом году организационные схемы закладывают осторожную и подходящую основу для начала нашей работы в этом году, тем более что лишь в последние несколько недель сессии были приняты некоторые из весьма важных решений.
Especially since the topic was "first pets." Тем более, что тема была: "первое домашнее животное".
And when I look at this image that is part of the record... I am very concerned about what sort of distraction that could be... whether it's from any sort of signage... but especially signage that's changing every five seconds. Когда я смотрю на эту - Эту картину это часть записи, Мне интересно, каким образом это может быть отвлечением, было ли это связано с торговой маркой, а тем более из-за торговой марки это меняется через каждые 5 секунд.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
It is especially developed for businesses as an enterprise wiki distribution for MediaWiki and used in over 150 countries. Он специально разработан для предприятий как дистрибутив вики-продукции для MediaWiki, и используется в более, чем 150 странах.
These rooms were especially prepared for you. Эти комнаты были специально подготовлены для Вас. О!
Intellectual property commerce, especially in States with developing economies and economies in transition, could be enhanced if the law provided guidance in the form of commercial contracting rules especially suited for intellectual property. Купля-продажа интеллектуальной собственности, особенно в государствах с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода, могла бы получить дальнейшее развитие при наличии законодательства, предлагающего руководство в форме норм по заключению коммерческих договоров, специально ориентированных на интеллектуальную собственность.
Especially designed or prepared product and 'tails' collector assemblies for uranium metal in solid form. Специально предназначенные или подготовленные агрегаты для сбора «продукта» и «хвостов» для металлического урана в твердой форме.
a) Especially designed or prepared large vacuum manifolds, vacuum headers and vacuum pumps having a suction capacity of 5 m3/min or more; and а) Специально предназначенные или подготовленные крупные вакуумные магистрали, вакуумные коллекторы и вакуумные насосы производительностью 5 м3/мин. или более.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
Emphasis has been given to ensuring that girl children continue their studies, especially in the secondary and higher classes. Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы девочки продолжали учебу, особенно в средних и старших классах школы.
Particular attention should be paid to the women and children who belonged to the caste system, who were especially vulnerable to discrimination. Особое внимание следует уделять женщинам и детям, которые принадлежат к кастовым системам и которые особенно уязвимы к дискриминации.
The Al Qaeda and Taliban threat is especially relevant to Pakistan, in particular because those organizations have targeted Pakistan and its leadership. Та угроза, которую несут организация «Аль-Каида» и движение «Талибан», имеет особое отношение к Пакистану, что, в частности, вызвано тем, что эти организации избрали Пакистан и его руководителей в качестве мишени.
The health needs are especially poignant in addition to targeted assistance, programmes and support in addressing inequities for economic, social, and cultural advancement. Особое внимание уделяется потребностям в медицинской помощи наряду с оказанием адресной помощи и осуществлением программ и мер поддержки, направленных на устранение неравенства для улучшения экономического и социального положения и повышения культурного уровня таких лиц.
In allocating resources, the State party should pay particular attention not only to education and health, but also to social services, especially in the outer islands and among non-Palauan children, to redress the gradual reduction in allocation to these areas. В процессе выделения ресурсов государство-участник должно обращать особое внимание не только на образование и здравоохранение, но и на социальное обеспечение, особенно на внешних островах и в отношении детей, родившихся за пределами Палау, с тем чтобы повернуть вспять тенденцию постепенного сокращения объемов ассигнований на эти области.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
The literacy rate is especially worrying amongst the ethnic minority women: Особую озабоченность вызывает низкий уровень грамотности среди женщин, относящихся к этническим меньшинствам:
The Committee is particularly concerned about this data and underlines that the discrepancy between urban and rural areas especially affects indigenous peoples and their daily living conditions. Комитет выражает особую озабоченность в связи с этими данными и подчеркивает, что разрыв между городскими и сельскими районами особенно сказывается на положении коренных народов и их повседневных условиях жизни.
My delegation is especially concerned because the blockade also impedes the efforts of humanitarian organizations, whose activities on the ground at this very moment are crucial. У нашей делегации особую обеспокоенность вызывает тот факт, что блокада препятствует усилиям гуманитарных организаций, деятельность которых на местах имеет в данный момент решающее значение.
This participatory element is especially important for countries which are concerned with or touched by a given conflict or which, due to their geographic location, should assume a particular role in the ensuing operations mandated or authorized by the Security Council. Этот элемент участия особенно важен для стран, обеспокоенных или затронутых тем или иным конфликтом, и для стран, которые в силу своего географического положения должны играть особую роль в последующих операциях, санкционированных или утвержденных Советом Безопасности.
The team especially appreciated the work done by Mr. Rumenjak and the mission coordinator, Mr. Buljan, in organizing the team's visit. Группа выражает особую признательность за проделанную работу по организации подготовки ее визита г-ну Руменяку и г-ну Буляну, координатору миссии.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
Their Grand Slam tournament histories are of particular interest, especially their all-time record of nine finals encounters. Их встречи на Турнирах Большого шлема представляют особый интерес, особенно из-за их рекорда по сыгранным между собой финалам.
Special and differential treatment for such countries, especially as it related to preferential market access for their products, was vital for them. Особый и дифференцированный режим для таких стран жизненно важен, и прежде всего в плане льготного доступа их товаров на рынки.
Mr. Borg (Malta): The agenda item which we are considering continues to be of topical interest and importance to the majority of United Nations members, especially to small and medium-sized States. Г-н Борг (Мальта) (говорит по-английски): Обсуждаемый нами пункт повестки дня продолжает вызывать особый интерес у большинства членов Организации Объединенных Наций и имеет для них большое значение, особенно для государств малых и средних.
Likewise, special attention must be granted to their interests in the trade facilitation negotiations, especially those related to transit, which should preserve what is already established in article V of the General Agreement on Tariffs and Trade. Кроме того, необходимо обеспечить особый учет интересов таких стран в ходе переговоров по вопросам упрощения торговых процедур, и прежде всего процедур, связанных с транзитными перевозками, с тем чтобы сохранить то, что уже предусмотрено статьей 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле.
We chose the area near the Eiffel Tower, especially next to a street that has a special charm, the street Cler. Мы выбрали район рядом с Эйфелевой башней, особенно рядом с улицы, который имеет особый шарм, улица Клер.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
The unspoilt nature and Lake Saimaa attracted tourists especially from Central Europe and the Nordic countries. Чистая природа и Сайма стали привлекать туристов главным образом из центральной Европы и из Северных стран.
Hunger is highly concentrated in arid countries where rainfall is low and uncertain, but where people nevertheless remain dependent on agricultural economies, especially in Africa. Голод главным образом возникает в засушливых странах, где выпадает небольшое и нестабильное количество осадков, но, несмотря на это, население зависит от сельскохозяйственного производства, особенно в Африке.
r. For the purposes of the present Guidelines, neglected diseases are defined as those diseases primarily affecting those living in poverty, especially in rural areas, in low-income countries. г) Для целей настоящих Руководящих принципов под «забытыми» болезнями понимаются болезни, от которых страдают главным образом лица, живущие в условиях нищеты, особенно в сельских районах, в странах с низким уровнем дохода.
French statistics are survey-based but administrative sources are also very widely used, especially in business and social statistics. Хотя французская статистика опирается главным образом на результаты наблюдений, административные источники также широко используются, в особенности в статистике предприятий и социальной статистике.
The fact that a large share of Africa's economies depend on climate-sensitive sectors, mainly rain-fed agriculture, renders the continent especially vulnerable to impacts of drought. Поскольку основу экономики значительной части африканских стран составляют сектора, которые непосредственно зависят от климата, - главным образом, сектор неорошаемого земледелия, этот континент находится в особо уязвимом положении по отношению к засухе.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
The overwhelming majority of internally displaced persons are women and children who are especially at risk of abuse of their basic rights and experience additional vulnerabilities. Подавляющее большинство внутренних перемещенных лиц составляют женщины и дети, которые подвергаются особой опасности нарушения их основных прав и отличаются повышенной уязвимостью.
This frustrating fact has been emphasized, especially during the review and assessment processes concerning the progress made in the implementation of the recommendations of the international conferences held in the 1990s under United Nations auspices. Этот вызывающий разочарование факт был подчеркнут с особой силой в ходе обзора и оценки прогресса, достигнутого в ходе выполнения рекомендаций международных конференций, проводимых в 90-х годах под эгидой Организации Объединенных Наций.
2.5.4.7 Since it is especially the multilateral approach to international security and disarmament issues which enhances international confidence, the United Nations can contribute to increasing confidence by playing its central role in the field of international peace, security and disarmament. 2.5.4.7 Поскольку укреплению международного доверия в особой мере способствует многосторонний подход к вопросам международной безопасности и разоружения, упрочению доверия может содействовать Организация Объединенных Наций, выполняя свою центральную роль в области обеспечения международного мира, безопасности и разоружения.
However, it is the transition countries that especially lag behind. Особой задачей для этих стран является преодоление того, что называется "порочным кругом энергетической неэффективности".
Lastly, in the statement he had just made, he had referred to the question of the impact of sanctions on children in situations where they were especially vulnerable. Вместе с тем в своем устном выступлении он поднял вопрос о воздействии санкций на детей в аспекте их особой уязвимости.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
This project supports especially the right of the Sámi as an indigenous people to maintain and develop their own language and culture. Проект конкретно предназначен для осуществления права саами как коренного народа на охрану и развитие собственного языка и культуры.
In a previous report the Special Rapporteur identified some of the problems that affect especially women and children in Myanmar and expressed his concern over the situation. В предыдущем докладе Специальный докладчик выделил ряд проблем, которые конкретно затрагивают женщин и детей в Мьянме, а также выразил обеспокоенность сложившейся ситуацией.
The Special Rapporteur wishes to refer especially to trafficked victims, as he has received information on persons being trafficked and charged with illegal entry or forging of documentation, disregarding their condition as victims of transnational organized crime. Специальный докладчик хотел бы упомянуть конкретно жертв торговли людьми, поскольку он получил информацию о лицах, подвергшихся торговле, против которых были выдвинуты обвинения в нелегальном въезде в страну или подделке документов без учета их положения жертв транснациональной организованной преступности.
The House has established the Ethiopian Human Rights Commission and the Institution of Ombudsperson as institutions that are especially mandated to promote and protect human rights with direct accountability to itself. Палата учредила Комиссию по правам человека Эфиопии и Управление Уполномоченного по правам человека, которые конкретно уполномочены поощрять и защищать права человека, подчиняясь непосредственно палате.
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
In reality, health systems face shortages of funds and personnel, which raise barriers to health care, especially among the poor and marginalized. В действительности системы здравоохранения сталкиваются с нехваткой средств и персонала, в результате чего возникают барьеры на пути получения медицинской помощи, в особенности для малоимущих и маргинализированных слоев населения.
It also recommends that the State party provide detailed information, in its next periodic report, on the impact of the pension reform, especially on the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. Он рекомендует также государству-участнику представить в его следующем периодическом докладе подробную информацию о воздействии пенсионной реформы, в особенности на наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп.
Participants were also interested in increased training opportunties on assessment and adaptation measures, especially those linked to managing effectively water resources and agricultural practices. Участники также проявили интерес к расширению возможностей для подготовки кадров в отношении мер по оценке и адаптации, в особенности в отношении тех мер, которые связаны с эффективным управлением водными ресурсами и сельскохозяйственной практикой.
Several representatives emphasized that reference to international standards other than those of the Convention, especially those pertaining to human rights and labour standards, including the protection of migrant workers, needed to be included in the Platform for Action. Некоторые представительницы подчеркнули, что в Платформе действий необходимо упомянуть не только о Конвенции, но и о других международных документах, в особенности тех, которые касаются прав человека и условий труда, включая защиту прав рабочих-мигрантов.
Under the joint UNDP/Centre for Human Rights Programme, 14 projects were approved for funding, covering various human rights activities, especially at the provincial, district, commune and village levels. В рамках совместной программы ПРООН/Центра по правам человека было утверждено финансирование 14 проектов, охватывающих различные виды деятельности в области прав человека, в особенности на уровне провинций, районов, общин и деревень.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Please provide information, by region, on the distribution of electricity to the population, especially during the winter months. Просьба представить информацию о распределении электроэнергии среди населения по регионам, в особенности в зимние месяцы.
The impact of globalization on our region, and especially the effects of the recent financial crisis, are directly affecting our economies. Экономика наших стран чутко реагирует на последствия глобализации в нашем регионе и, в особенности, на воздействие недавнего финансового кризиса.
At the same time, the State party should integrate the Convention into the training curricula for professional groups dealing with children, especially judges, lawyers, immigration officers, peace-keepers and teachers. Одновременно с этим государству-участнику надлежит включить Конвенцию в учебные программы для специалистов, сталкивающихся по роду своей деятельности с детьми, в особенности судей, адвокатов, должностных лиц иммиграционной службы, представителей миротворческих структур и преподавателей.
The New Agenda kindled the hope that the end of the cold war would bring ample opportunities for international cooperation to promote Africa's development, especially at a time when many countries were engaged in democratization and were vigorously pursuing economic reforms. Принятие Новой программы зародило надежду на то, что окончание "холодной войны" породит широкие возможности для международного сотрудничества в целях обеспечения развития Африки, в особенности на этапе, когда многие страны проводили мероприятия по демократизации жизни и предпринимали энергичные усилия по осуществлению экономических реформ.
At the same time, the Security Council has to improve the transparency of its working methods and decision-making processes, which, in turn, would enhance its working relationship with the general membership and the other principal organs of the United Nations, especially the General Assembly. В то же время Совет Безопасности должен повысить транспарентность своих методов работы и процесса принятия решений, что, со своей стороны, приведет к укреплению его рабочих отношений с другими членами Организации и ее основными органами, в особенности с Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
Some results were achieved, particularly in the chemical and missile fields, although problems remained, especially in the biological area. Достигнуты определенные результаты, в частности в химической и ракетной областях, хотя проблемы сохраняются, особенно в биологической области.
Global disarmament and non-proliferation can be achieved only in more universal and non-discriminatory forums, especially the Conference on Disarmament - the sole multilateral negotiating body on disarmament. Глобальное разоружение и нераспространение могут быть обеспечены лишь в более универсальных и недискриминационных форумах, в частности на Конференции по разоружению - единственном многостороннем форуме для ведения переговоров по вопросу разоружения.
Over the years UNDP has accumulated influence in the area of democratic governance, especially in new and politically sensitive areas such as corruption, human rights and capacity-building of parliaments. С годами ПРООН повысила свой авторитет в области демократического управления, в частности в таких новых и политически чувствительных сферах, как проблема коррупции, права человека и укрепление потенциала парламентов.
The heaviest burden of the Ivorian crisis over the past 10 years has been borne by marginalized social classes, in particular those living in low-income neighbourhoods in cities, towns and villages across the country, especially in Yopougon, the south-west and west. Основную тяжесть кризиса, потрясавшего Кот-д'Ивуар в течение последних 10 лет, вынесли на своих плечах наиболее обездоленные социальные группы, в частности жители рабочих районов в городах, агломерациях и деревнях на всей территории, в частности в Йопугоне, на юго-западе и востоке страны.
We therefore welcome and support current efforts aimed at promoting confidence-building measures at regional and subregional levels in order to ease tensions and conflicts, especially in the Balkans and in Central Africa. Поэтому мы приветствуем и поддерживаем предпринимаемые усилия, направленные на укрепление мер доверия на региональном и субрегиональном уровнях, с целью облегчения напряженности и конфликтов, в частности на Балканах и в Центральной Африке.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
Activities of local authorities aim to meet the social needs of citizens and (especially) to obtain essential services. Деятельность органов местной власти направлена на удовлетворение общественных потребностей граждан и, в первую очередь, связанных с получением жизненно необходимых услуг.
Girinka brought significant changes to the lives of poor Rwandans, notably as it increased agricultural production, especially dairy production. Программа "Гиринка" принесла большие изменения в жизнь бедных руандийцев, в первую очередь повысив сельскохозяйственное производство, в особенности производство молочной продукции.
The mechanism is already mature, the result of several years of commitment by Parties, stakeholders, especially the private sector, and the JISC. Этот, ставший уже зрелым, механизм стал плодом нескольких лет целенаправленных усилий Сторон, заинтересованных кругов, в первую очередь частного сектора, и КНСО.
This is especially the case with Africa, where agriculture employs around 70 per cent of the workforce, a great majority of whom live on less than $1 per day. В первую очередь это касается Африки, где в сельском хозяйстве занято около 70% рабочей силы, причем подавляющее большинство этих людей живет менее чем на 1 долл. США в день.
As labour costs increase smaller firms are especially likely to relocate. С ростом издержек на рабочую силу свою деятельность в другие районы вынуждены переносить в первую очередь менее крупные фирмы.
Больше примеров...