Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Third, Russia has not yet become economically integrated with the West, especially Europe, as was expected. В-третьих, в экономическом плане Россия еще не объединилась с Западом, особенно с Европой, как ожидалось.
Animals don't like me, especially dogs. Животные меня не любят, особенно собаки.
But, for African-Americans - especially the young - the rate is much higher. Однако для афро-американцев - особенно молодых - этот уровень намного выше.
The variation depends especially on the usefulness of old people and on the society's values. Разнообразие зависит особенно от пользы старых людей и ценностей общества.
Third, Russia has not yet become economically integrated with the West, especially Europe, as was expected. В-третьих, в экономическом плане Россия еще не объединилась с Западом, особенно с Европой, как ожидалось.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
In many countries, cooperatives and mutual benefit societies are substantial providers of social protection, especially health coverage, and they operate as voluntary community-based schemes. Во многих странах кооперативы и общества взаимопомощи играют важную роль в обеспечении социальной защиты, прежде всего в сфере страхования здоровья, и функционируют как добровольные структуры местных общин.
A number of other channels also develop short films and specific programs such as talk shows and information programs on women leaders to provide role models, especially to young women in the society. Ряд других каналов также готовят короткие видеосюжеты и специальные программы, в частности, посвященные женщинам-лидерам ток-шоу и информационные передачи, преследующие цель подать пример поведения в обществе и ориентированные прежде всего на молодых девушек.
Along these lines and among other things, the General Assembly called for the promotion and creation of common guidelines on procedures, especially as they relate to programme components and project formulation, approval, implementation, monitoring, evaluation and administration. Для этого Генеральная Ассамблея призвала, в частности, вырабатывать и внедрять общие руководящие принципы по процедурам, прежде всего касающиеся программных элементов и разработки, утверждения, осуществления, контроля и оценки проектов и управления ими.
Mr. Pahad (South Africa): I address the Assembly today on behalf of President Mbeki and on behalf of the people, and especially the children, of South Africa. Г-н Пахад (Южная Африка) (говорит по-английски): Сегодня я обращаюсь к членам Ассамблеи от имени президента Мбеки и народа Южной Африки, прежде всего детей.
It was the seriousness of this conflict unfolding in territory controlled by Uganda and FLC, especially the 19 January massacres, that led to the Special Rapporteur's mission in March, undertaken at the request of members of the Security Council. С учетом остроты этого конфликта, развернувшегося на территории, контролируемой Угандой и Фронтом освобождения Конго, и прежде всего массовых убийств 19 января, по просьбе членов Совета Безопасности Докладчик провел миссию в марте.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
She especially stressed the importance of the UNECE in continuing to provide an environment for the development of e-business standards that is neutral, open and provides free public access. Она особо подчеркнула важность продолжения ЕЭК ООН деятельности по созданию нейтральной, открытой и предусматривающей свободный для общественности доступ как основы для разработки стандартов в отношении электронных деловых операций.
Governments have not paid enough attention to this matter, and social and welfare policies have not, to date, been very effective in protecting this especially vulnerable segment of indigenous populations. Правительства не уделяют достаточного внимания этому вопросу, и до настоящего времени их социальная политика и системы помощи оказывались малоэффективными для защиты этой части особо уязвимого коренного населения.
As the Haitian National Police has developed steadily in skills and self-confidence, the Mission's civilian police element has been serving increasingly as a back-up in especially difficult circumstances. По мере того как Гаитянская национальная полиция уверенно совершенствует свои навыки и обретает уверенность в своих силах, компонент гражданской полиции Миссии все чаще оказывает поддержку только в особо сложных обстоятельствах.
He especially liked the way the budding romance was shown between Ko and Wakaba back in the elementary school days, and how it affected the current relationship between Ko and Aoba. Ему особо понравилось многообещающее развитие романтических чувств между Ко и Вакабой, и то, как это повлияло на сложившиеся в дальнейшем отношения между Ко и Аобой.
Noting that progress towards sustainable development and the Millennium Development Goals is posing the greatest challenges for the African continent, especially the sub-Saharan countries, we call for special attention to this Commission theme and the role of local government. Отмечая, что прогресс в обеспечении устойчивого развития и осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является особо труднодостижимым для Африканского континента, а именно для субафриканских стран, мы заявляем о необходимости уделения Комиссией особого внимания этой теме и роли местных органов власти.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
There's no way you can drive tonight, especially with a damaged car. Вам нельзя сегодня садиться за руль, тем более что машина попала в аварию.
That was especially disquieting as the meaning of the term "public interest" had not been defined in the Act. И это тем более тревожно, что в законе не определен смысл термина "общественный интерес".
Especially since he's in the house. Конечно, тем более, он уже здесь.
It also supported the Commission's decision to request a comprehensive evaluation of the pilot study of broad banding/reward for contribution, especially as some of the findings of the study were ambiguous. Она также поддерживает решение Комиссии провести всеобъемлющую оценку эксперимента по тестированию новой модели вознаграждения, основанной на расширенных диапазонах окладов, что тем более актуально, поскольку некоторые результаты исследования были неоднозначными.
Especially because of me. Тем более, из-за меня.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
In 2001, PSD actively participated in the PSTF study especially related to the review of internal processes and interfaces with the National Committees. В 2001 году ОСЧС активно участвовал в проводившемся ЦГЧС исследовании, специально посвященном обзору внутренних процессов и взаимодействия с национальными комитетами.
This item does not prohibit magnets especially designed for and used 'as part of' medical nuclear magnetic resonance imaging systems. Под запрещение, предусмотренное в настоящем пункте, не подпадают магниты, специально разработанные для медицинских ядерных магнитно-резонансных систем визуализации и экспортируемые как их составные части.
In online Texas hold'em poker games especially, statistical knowledge happens to the major reason when deciding whether to bet, call, or fold. В он-лайн Техас держите их игры покера специально, статистически знание к основной причине решая случается ли держать пари, вызвать, или сложить.
This was done after a thorough analysis of the data of the budget survey by a committee especially established for this purpose (see art. 11). Эта цифра получена в результате тщательного анализа бюджета страны, осуществленного специально созданным для этой цели комитетом (см. статью 11).
DjVu is a computer file format designed primarily to store scanned images, especially those containing text and line drawings. DjVu - компьютерный формат файлов разработанный специально для отсканированых изображений содержащих текст и графики.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
Construction activity has been especially favoured, owing to the pressing housing shortage and the relative facility and security associated with residential investment. Строительству отдается особое предпочтение; это объясняется острой нехваткой жилья, а также сравнительной простотой и надежностью инвестиций в жилищное строительство.
Three points were especially relevant in those consultations. Особое место в этих консультациях занимали три момента.
These should especially focus on incentives related to the reform of the police and taking strong action against known criminals within the government. При этом особое внимание следует уделять стимулам, связанным с реорганизацией полиции, и принятию решительных мер в отношении известных преступных элементов в органах управления.
The effects of nitrogen inputs on biodiversity, especially in terrestrial ecosystems, have been the focus in the past years. З. В последние годы особое внимание уделялось воздействию на биоразнообразие азота, поступающего в окружающую среду, в особенности в экосистемы суши.
Be especially attentive and cautious when boarding and alighting from the train, when it begins to move and comes to a stop, during the train's or the wagon's shunting and during the opening and closing of the doors; проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке, при начале движения и остановке поезда, при маневровых передвижениях поезда или вагона, а также при открытии и закрытии дверей;
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
Transit and transport issues are of great importance, especially in today's globalized world. В современном глобальном мире вопрос о транзите и грузоперевозках приобретает особую актуальность.
I am especially grateful to President Sarkozy of France for his dedication to ensuring that the ceasefire is fully implemented in letter and in spirit. Я хотел бы выразить особую признательность президенту Франции Саркози за его приверженность обеспечению всестороннего соблюдения соглашения о прекращении огня и по форме, и по существу.
South Africa was particularly appreciative of the work undertaken by the Committee in elaborating a general recommendation on racist hate speech, which was especially deplorable when made through political platforms. Южная Африка выражает особую признательность Комитету за проделанную им работу по подготовке общей рекомендации по вопросу о ненавистнических высказываниях расистского толка, которые заслуживают особого осуждения, когда они озвучиваются через политические платформы.
This report will serve as a good basis for our deliberations on issues of particular importance, especially in the light of next year's high-level meeting. Этот доклад послужит прочной основой для наших прений по вопросам, представляющим особую значимость, особенно в свете намеченного на следующий год пленарного заседания высокого уровня.
That is particularly necessary because our continent has the largest number of the least developed countries, and most of its countries are far from achieving the internationally agreed development goals, especially the MDGs. Особую необходимость включения такого раздела обусловливает то обстоятельство, что на нашем континенте сосредоточено самое большое число наименее развитых стран, большинство которых далеки от достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне, особенно ЦРДТ.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
She is especially interested in receiving information on measures being taken in response to the questions raised by the issue of the human rights of migrants, with a view to formulating suitable recommendations to the Commission. Особый интерес для нее представляет информация, касающаяся принимаемых мер по решению вопросов, возникающих в связи с проблемой прав человека мигрантов, с тем чтобы можно было сформулировать соответствующие рекомендации для Комиссии.
It focused especially on factors of vertical social mobility, on the policy of municipalities in this field and current social work questions in Roma communities. Особый упор был сделан на факторы вертикальной социальной мобильности, политику муниципалитетов в данной области и текущие вопросы социальной работы на уровне общин рома.
It was especially important to give special treatment to the developing countries in trade, financial cooperation and the transfer of technology, including ICT, to enable them to attain a level of industrialization at which they could participate on an equal footing in the international economy. В этой связи особенно важно предоставить развивающимся странам особый режим в области торговли, финансового сотрудничества и передачи технологии, включая ИКТ, с тем чтобы они могли достичь такого уровня промышленного развития, который позволял бы им наравне с другими странами участвовать в международных экономических отношениях.
Assistance would focus in particular on helping countries develop the skills and expertise needed to deal with these complex issues and with the rapid changes that are occurring because of changes in technology - especially information technology. При оказании помощи странам особый упор следует сделать на развитие навыков и приобретение специальных знаний, необходимых для решения этих сложных вопросов и адаптации к быстрым переменам, происходящим в связи с изменениями в технологии, в особенности в информационной технологии.
She would especially like to know how Benin was informing the public about the new Code on the Person and the Family, in view of the country's many ethnic groups. Учитывая большое число этнических групп, проживающих в стране, особый интерес у оратора вызывают меры, принимаемые властями для информирования населения о содержании нового Кодекса личности и семьи.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
Unfortunately, in many cases such projects have been made to close... especially in the States. К сожалению, во многих случаях такие проекты были сделаны, чтобы закрыть... главным образом в США.
You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents. Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями.
The number of other persons receiving benefits or services has also increased by 100,000, especially among those whose working abilities changed. Количество других лиц, получающих пенсии или пособия, также возросло на 100000 человек, главным образом в связи с изменениями в уровне трудоспособности.
However, as in all countries, there were minorities, including ethnic minorities such as the Kurds who spoke their own language and were especially prevalent in rural areas. Вместе с тем, как и во всех других странах, в Турции есть национальные меньшинства, в том числе этнические меньшинства, как, например, курды, которые говорят на своем собственном языке и преобладают главным образом в сельских районах.
The report refers especially to the Nagorny Karabakh conflict, in which the main adversaries are the armed forces of Azerbaijan and the ethnic Armenians of Nagorny Karabakh, fighting for control of the enclave. В настоящем докладе конкретно рассматривается конфликт в Нагорном Карабахе, где столкновения происходят главным образом между азербайджанскими силами и армяно-карабахскими силами за контроль над указанным анклавом.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
A special public health problem, affecting women and, especially, men are socially conditioned diseases. Особой проблемой для здравоохранения, затрагивающей женщин и особенно мужчин, являются социально обусловленные заболевания.
Damage to basic infrastructure has been severe in areas affected by the war, especially in the eastern and south-western regions of the country. Базовой инфраструктуре был нанесен значительный ущерб в районах, затронутых войной; это в особой степени касается восточной и юго-западной частей страны.
Especially in online stores is one such type of product or campaign presentation particularly popular. Особенно в интернет-магазинов является одним из таких вида продукции или кампании презентации особой популярностью.
We especially pay tribute to the heroic sacrifice of the emergency workers who responded on that fateful April morning when an explosion in Unit 4 of the nuclear power station at Chernobyl triggered the most serious nuclear accident the world has ever known. В особой мере мы воздаем должное героическому самопожертвованию работников по устранению аварийных ситуаций, которые роковым апрельским утром незамедлительно предприняли действия в связи со взрывом четвертого реактора ядерной электростанции в Чернобыле, ставший причиной серьезнейшей ядерной катастрофы, которую когда-либо видел мир.
As a consequence of the 25-day incessant bombardment, the entire population of Yugoslavia has been threatened, 700,000 refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina, especially children, the elderly and persons under special social care. Одним из последствий непрекращающейся в течение 25 дней бомбардировки стала угроза для всего населения Югославии и 700000 беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины, прежде всего детей и престарелых и лиц, находящихся под особой социальной защитой.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
In recent years, efforts have therefore been focused especially on increasing the proportion of women in these central positions. В связи с этим усилия в последние годы были конкретно направлены на увеличение доли женщин на этих важнейших должностях.
His Government planned to establish a health insurance scheme which would especially help rural communities gain access to care. Правительство оратора планирует разработать программу медицинского страхования, которая будет конкретно заниматься оказанием сельским общинам помощи в получении доступа к медицинским услугам.
Labour market measures include the general programmes or schemes and those especially designed for young people. Меры, принимаемые на рынке рабочей силы, включают в себя программы и схемы, имеющие общий характер или конкретно предназначенные для молодежи
The solution lies partly in exposing those associated with the design and implementation of revitalization programmes to basic training in aid negotiation, coordination and management, but more especially in the acquisition and deployment of the capacity to coordinate donor assistance. Решение этой проблемы частично заключается в организации для лиц, связанных с разработкой и осуществлением программ активизации, базовой подготовки по обсуждению, координации и управлению программами помощи, а более конкретно - по приобретению и использованию соответствующих возможностей для координации помощи со стороны доноров.
As proceedings had been instituted in connection with the incident, she asked what their results had been and, more especially, what specific measures had been taken to avert the repetition of such incidents. Поскольку в этой связи проводилось расследование, г-жа Эват хотела бы знать, каковы его результаты и, в частности, какие конкретно меры были приняты во избежание повторения подобных инцидентов.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
To this end, we intend to allocate adequate resources to social expenditure, and especially to the development of human capital. Для достижения этой цели мы обязуемся выделить достаточные объемы ресурсов на социальные расходы, в особенности на развитие человеческого капитала.
November and December also saw further displacement of non-Serbs from Banja Luka, as well as from Bijeljina and, especially, Doboj. В ноябре и декабре продолжалось перемещение несербского населения из Баня-Луки, Биелины, и в особенности из Добоя.
Ineffective institutional linkage, especially with agricultural agencies. неэффективные институциональные связи, в особенности с сельскохозяйственными организациями.
Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными.
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Annual meetings are rotated through major geographic regions to facilitate participation, especially by the developing countries. Ежегодные совещания попеременно проводятся в основных географических регионах с целью облегчить участие стран в их работе, в особенности развивающихся стран.
The United Nations Development Fund for Women provides financial and technical assistance to programmes on women, especially those regarding human rights, political participation and economic security. Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает финансовую и техническую помощь программам, касающимся женщин, в особенности тем из них, которые связаны с вопросами прав человека, участия в политической жизни и экономической безопасности.
It was also vital to ensure that the local population understood and appreciated the positive aims pursued by diplomats, especially in crisis and conflict zones. Жизненно важно обеспечить, чтобы местное население понимало и осознавало позитивные цели, преследуемые дипломатами, в особенности в зонах кризисов и конфликтов.
On this historic day, let us remember a moment what forced disappearances meant in certain countries, especially in Latin America in the 1960s and 1980s. В этот исторический день давайте вспомним, что насильственные исчезновения означали для некоторых стран, в особенности латиноамериканских, в 60х и 80х годах.
It was therefore hardly surprising that such projects should be attracting increasing interest, especially in the developing countries and the countries with economies in transition. Таким образом, не удивительно, что проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, привлекают все больше внимания, в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
He referred, in this respect, especially to the large number of prisoners who have their babies with them. В этой связи он, в частности, указал на большое число заключенных с детьми, которые содержатся вместе с ними.
Incentives to attract FDI were also needed at the national level and SME policies had to be in place, especially policies for establishing public - private partnerships. На национальном уровне также должны быть созданы стимулы по привлечению ПИИ и должна быть принята соответствующая политика в области МСП, предусматривающая, в частности, меры по налаживанию партнерства между государственным и частным секторами.
The entire international community, especially those that profit from this trade, needs to work together to take appropriate measures to ensure that the trade in natural resources, particularly diamonds, is ethical. Все международное сообщество, особенно те, кто извлекает выгоду из этой торговли, должно совместно работать, чтобы предпринять соответствующие меры по обеспечению того, чтобы торговля природными ресурсами, в частности алмазами, была этичной.
The Ministry of Labour and Social Security sought to improve women's working conditions and employability, inter alia through a programme to subsidize, for four months, the wages and training needs of newly hired workers, especially female heads of household. Министерство труда и социального страхования предпринимает шаги для улучшения условий труда и занятости женщин, в частности с помощью программы субсидирования заработной платы и затрат на обучение вновь принятых на работу сотрудников, в первую очередь женщин, являющихся главами домашних хозяйств.
Further strengthen mechanisms, as appropriate, for the timely identification, collection and exchange of information on non-scheduled substances, including derivatives specifically designed to circumvent existing controls, especially by making use of the updated international special surveillance list of non-controlled substances. Дополнительно укрепить, при необходимости, механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не подлежащих контролю веществах, в том числе производных соединениях, специально разрабатываемых с целью обойти существующие меры контроля, в частности используя обновленный перечень неконтролируемых веществ, подлежащих особому международному надзору.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
In many countries, the focus is on the development of a capital market to mobilize funds, especially domestic savings, for productive investment. Во многих странах акцент делается на развитие рынка капитала для мобилизации средств, в первую очередь внутренних накоплений, для производительных инвестиций.
It partnered with the Save Darfur Coalition to protect all civilians, especially women and children, from the civil conflict in Darfur. Она создала партнерство с Коалицией за спасение Дарфура с целью защиты всех гражданских лиц, в первую очередь женщин и детей, от гражданского конфликта в Дарфуре.
What is the impact of FDI in R&D on the labour force, especially trained employees and researchers? Каковы последствия ПИИ в НИОКР для рабочей силы, в первую очередь для квалифицированных специалистов и исследовательских кадров?
Some countries integrate competition policy with other public interests and concerns and ensure policy co-ordination between competition authorities and regulatory bodies of specific industries, especially in industries that are monopolies. Некоторые страны увязывают политику в области конкуренции с другими государственными интересами и соображениями, а также обеспечивают на политическом уровне координацию работы органов по вопросам конкуренции и отраслевых органов регулирования, в первую очередь в тех отраслях, где сложились монополии.
Many other developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small and vulnerable developing economies, were faced with increasing marginalization. Многие другие развивающиеся страны, в первую очередь наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые и уязвимые развивающиеся страны, стоят перед угрозой углубляющейся маргинализации.
Больше примеров...