Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Corporate insiders are an especially powerful lobbying group because of their ability to use some of the resources of the companies under their control. Корпоративные инсайдеры являются особенно мощной группой лоббистов, поскольку они имеют возможность использовать определенные ресурсы компаний, находящиеся под их контролем.
That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти.
You will lose all of them, especially Dan. Ты потеряешь всех, особенно Дэна.
Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world's arid regions. Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах.
Integrating the presidency into broader political structures and procedures - especially into party politics - would reduce this risk. Интеграция президентства в более широкие политические структуры и процедуры - особенно, в партийную политику - уменьшила бы этот риск.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
He especially emphasized the assistance that could be provided through the use of space technology, especially remote sensing and prevention of natural disasters and mitigation of their consequences. Особо следует подчеркнуть аспекты, связанные с помощью, которая может быть предоставлена на основе использования космических технологий, и прежде всего дистанционное зондирование и предупреждение стихийных бедствий и ослабление их последствий.
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга.
Continued advocacy and partnerships are necessary, especially in the least developed countries, to increase the commitment of both donors and governments to allocate sufficient resources to purchase contraceptive supplies and develop sustainable mechanisms. Необходимо на постоянной основе проводить пропагандистскую работу и налаживать партнерские связи, прежде всего в наименее развитых странах, с тем чтобы расширить обязательства по выделению достаточного объема ресурсов на закупку противозачаточных средств как донорами, так и правительствами и создать устойчивые механизмы.
To permit such policies to continue would mean the destruction of the basic underpinnings of contemporary international relations and especially of the purposes of the United Nations as set forth in Article 1 of its Charter. Попустительство в отношении продолжения проведения такой политики будет означать разрушение самих основ современных международных отношений и, прежде всего, целей Организации Объединенных Наций, изложенных в статье 1 ее Устава.
The benefits of partnerships between local governments and community-based organizations was also found useful, especially those which encouraged best practices in urban management as well as those for job creation, solid waste management and awareness raising. Полезными также оказались преимущества налаживания партнерских отношений между местными органами власти и общинными организациями, прежде всего организациями, поощряющими использование оптимальных методов в городском управлении, а также в создании рабочих мест, утилизации твердых отходов и повышении осведомленности общественности.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
Wise selection of energy supply strategies, use of energy-saving technologies and lower energy consumption were especially relevant. Особо важное значение имеют рациональный выбор стратегий энергоснабжения, использование энергосберегающих технологий и снижение потребления энергии.
Rapid rates of international and internal migration, as well as population growth in cities and towns, and unsustainable patterns of production and consumption raise these problems in especially acute forms. Высокие темпы международной и внутренней миграции, а также рост численности населения в городах, неустойчивый характер производства и потребления придают этим проблемам особо острые формы.
With the continuing development of arms control and disarmament, especially given that a series of treaties and legal instruments in this connection have been concluded and signed and have entered into force, compliance with agreements and strengthening the international effort for non-proliferation are especially necessary. По мере прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения, особенно в результате заключения, подписания и вступления в силу серии договоров и международных правовых документов в этой области, особо возрастает необходимость обеспечения соблюдения соглашений и активизации международных усилий в области нераспространения.
The Special Rapporteur takes special note of the subsequent efforts at revision following his visit, formalized on 22 July 2008, especially modifications passed by the Commission on Population and Development of the Senate of the Republic, to articles 118 and 125. Специальный докладчик после обзора своей поездки 22 июля 2008 года отметил особо последующие усилия, прежде всего изменения, принятые Комиссией Сената Республики по вопросам населения и развития, к статьям 118 и 125.
At present, children and juniors with disabilities and social-psychological problems benefit from the services provided by these centers, the activities of which are mainly directed at supporting the social integration of children in especially difficult circumstances. В настоящее время дети и подростки, являющиеся инвалидами, сталкивающиеся с проблемами социально-психологической адаптации, пользуются услугами таких центров, которые в основном предназначены для поддержки и социальной реинтеграции детей, оказавшихся в особо трудной жизненной ситуации.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
His letters, especially, promise a rich harvest. Тем более, что Майк обещал богатое вознаграждение.
I'm so glad you're here, especially since it's been well documented that powers can lead to psychological volatility. Я так рада, что вы здесь. тем более, что это подтверждено документально, что способности влияют на физиологическую изменчивость.
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining world peace and security. Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете.
This could point to a new emphasis on milk production and making cheese, especially since drinking milk was made possible by a gene against lactose intolerance, first to emerge amongst neolithic Northern European populations. Возможно, это было связано с новой стадией молочного производства, на которой научились делать сыр, тем более, что употребление молока стало возможным благодаря гену против непереносимости молока, который впервые возник в эпоху неолита у населения севера Европы.
Especially since I'm about to win. Тем более, что я на пороге выигрыша.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
Scale 6000 represents noble leather, especially elaborated for the production of armchairs and sofas. Серия 6000 представляет собой благородную кожу, специально разработанную для производства кресел и диванов.
Illegally parked diplomatic cars still received parking tickets, sometimes even when parked in lots especially reserved for them. По-прежнему выписываются уведомления о наложении штрафа за парковку дипломатических автомобилей в неположенном месте, иногда даже когда они запаркованы в местах, специально отведенных для них.
For this purpose, especially the legal inheritance share of the surviving spouse or registered partner was increased. Для этого была специально увеличена установленная в законе доля наследства вдовы или зарегистрированного партнера.
The projects of training that have been especially intended for women, often conducted by independent NGOs, with international donor help, include, among other ones, typewriting, knitting, and sewing courses. Проекты профессиональной подготовки, специально рассчитанные на женщин и нередко осуществляемые независимыми неправительственными организациями при помощи международных доноров, охватывают, в частности, такие специальности, как машинопись, вязание и шитье.
The Committee noted that, in 1995, the author had instituted a procedure with an ad hoc body (the Presidential Commission of Inquiry into Involuntary Removals and Disappearances in the Northern and Eastern Provinces) that had been especially created for cases like this one. Комитет отметил, что в 1995 году автор воспользовался процедурой, предложенной специальным органом (Президентской комиссией по расследованию случаев недобровольных перемещений и исчезновений в северной и восточной провинциях), который был создан специально для расследования подобных случаев.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
Poverty eradication was not possible without meaningful economic transformation, which itself could not be achieved without focusing especially on industrialization, job creation and infrastructure. Ликвидация нищеты невозможна без конструктивных экономических преобразований, которые сами по себе невозможно провести, если не уделять особое внимание индустриализации, созданию рабочих мест и инфраструктуры.
The Fund is especially concerned with helping countries to institutionalize the concept of reproductive health in national population programmes, and to integrate such programmes into primary health care systems. Особое внимание Фонд уделяет оказанию странам помощи в вопросах институционализации концепции репродуктивного здоровья в национальных программах в области народонаселения и в интеграции таких программ в системы первичного медико-санитарного обслуживания.
Further, country places special attention to training qualified human resources for health (Health-care Strategy for 2011-2015, Strategic Objective 2), especially nurses and midwives. В дополнение к этому в стране уделяется особое внимание подготовке квалифицированных медицинских кадров (Стратегия в области здравоохранения на 2011-2015 годы, стратегическая задача 2), особенно медицинских сестер и акушерок.
I have to say that in my work I have been especially impressed by the role being played by non-governmental organizations - their advocacy, their activities on the ground and their role in shaping this agenda. Я должен отметить, что в моей работе особое впечатление на меня произвела роль неправительственных организаций, их пропагандистская деятельность, их работа на местах и их роль в формировании этой повестки дня.
The temptation is to treat the list as an à la carte menu and select only those that one especially fancies. При этом возникает соблазн рассматривать этот перечень предложений как «порционное меню» и выбирать только то, чему вы отдаете особое предпочтение.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
Cooperation with customs is important especially to prevent typical violations such as the misuse of certificates, fraud and counterfeit. Сотрудничество с таможенными органами имеет особую важность в плане предотвращения таких типичных нарушений, как нарушение правил использования сертификатов, мошенничество и контрафакция.
He especially expressed his thanks to Macedonia for the active cooperation and promised support and assistance for the implementation of RID/ADR. Он высказал особую благодарность Македонии за ее активное сотрудничество и обещал ей поддержку и помощь в осуществлении МПОГ/ДОПОГ.
The recommendation in question was designed to draw attention to the importance of engaging with national NGOs, especially in countries of particular concern, in order to foster exchange of information. Рассматриваемая рекомендация предназначается для того, чтобы подчеркнуть важность взаимодействия с национальными НПО, прежде всего в тех странах, в которых положение вызывает особую обеспокоенность, в целях активизации обмена информацией.
The United Nations bears a special responsibility in elaborating a strategy for security sector reform, especially in countries where the United Nations has peacekeeping missions. Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за выработку стратегии по осуществлению реформы в сфере безопасности, особенно в странах, где размещены миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
(b) Countering the production of and trafficking in synthetic drugs was especially problematic because of the variety of chemicals that could be used in the manufacture of those drugs, including non-controlled substitutes and pharmaceutical preparations, which required specialized training and equipment; Ь) поскольку для изготовления синтетических наркотиков используются самые разнообразные химические вещества, в том числе не находящиеся под контролем вещества-заменители и лекарственные препараты, борьба с производством и незаконным оборотом таких наркотиков представляет особую сложность и требует специальной подготовки и оборудования;
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
The odds are very high that most of the people in this room are connected to or especially interested in this crime. Весьма вероятно, что большинство людей в этом зале имеют отношение или особый интерес к этому преступлению.
We don't come often but today is especially tense Мы часто не приезжаем, но сегодня особый случай.
Brazil was especially interested in the topic, given that over 70 per cent of the Guaraní Aquifer, one of the world's largest, was located inside its territory. Учитывая, что более 70 процентов водоносного горизонта Гуарани, - одного из крупнейших водоносных государств в мире -находится на ее территории, Бразилия проявляет к этой теме особый интерес.
Their Grand Slam tournament histories are of particular interest, especially their all-time record of nine finals encounters. Их встречи на Турнирах Большого шлема представляют особый интерес, особенно из-за их рекорда по сыгранным между собой финалам.
Special and differential treatment for such countries, especially as it related to preferential market access for their products, was vital for them. Особый и дифференцированный режим для таких стран жизненно важен, и прежде всего в плане льготного доступа их товаров на рынки.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
This decrease was due mainly to the impact of the strong United States dollar on proceeds denominated in foreign currencies, especially the Japanese yen. Такое сокращение было обусловлено главным образом воздействием курса доллара США на поступления в других валютах, особенно в японских иенах.
Traditional opium abuse continued in the region but it was coupled with a spread of heroin abuse, especially intravenously, mainly among the hill tribes of Thailand and Myanmar. Традиционное злоупотребление опиумом в регионе продолжалось, однако наряду с этим получило распространение злоупотребление героином, особенно методом внутривенного введения, главным образом среди представителей горных племен Таиланда и Мьянмы.
The relationship between trade and the existing patents regime has also resulted in the benefits of advances in such spheres as health and agriculture, being skewed in favour of the corporate sector at the expense of the public, with especially adverse consequences for people in developing countries. Взаимосвязь между торговлей и существующим режимом патентования привела также к тому, что достижения в таких областях, как здравоохранение и сельское хозяйство, используются главным образом на благо корпоративного сектора в ущерб общественности, что имеет особо отрицательные последствия для населения в развивающихся странах.
We should move beyond cynicism, however, in embracing the new Cologne Initiative, especially to push the G-7 countries to do all that needs to be done to make the Initiative successful. Однако, пытаясь понять Кельнскую Инициативу, нам следует быть выше цинизма, главным образом для того, чтобы заставить страны Большой Семерки сделать все необходимое для обеспечения успеха Инициативы.
She became one of the four singers of Izar-Adatz (Basque for "Shooting Star"), a variety band which consisted of sixteen people with whom she toured for two years, especially in the Midi-Pyrenees and the Basque Country. В баскском городе Тарносе она становится одной из четырёх певиц баскского эстрадного оркестра Izar-Adatz («Падающая звезда»), состоящего из шестнадцати человек; гастролирует с ним в течение двух лет, главным образом на юге Пиренеев и в Стране Басков.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
In particular, resolution 1674 noted the dangers faced by women, children, refugees and internally displaced persons, who are all especially at risk in conflict. В частности, в резолюции 1674 говорится об угрозах, с которыми сталкиваются женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица, которые в условиях конфликта находятся в особой опасности.
Model simulations have shown that short-lived air pollutants can lead to significant regional climate perturbations, especially affecting seasonal precipitation patterns, which may contribute regionally to floods and droughts. Результаты моделирования показывают, что короткоживущие загрязнители воздуха могут приводить к существенным региональным нарушениям климата, в особой степени влияющим на характер сезонных осадков, что в региональных масштабах может приводить к наводнениям и засухам.
Haiti's minimal plant cover left it especially vulnerable to hurricane activity and as an island, it faced the particular dangers of rising sea levels, deterioration of coral reefs and loss of biodiversity. Скудный растительный покров делает Гаити особенно уязвимой для ураганов, а будучи островом, страна сталкивается с особой опасностью повышения уровня моря, ухудшения состояния коралловых рифов и утраты биоразнообразия.
It was therefore especially mindful of the need to safeguard the environment while promoting industrial development and commended efforts by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) to delink industrial development from environmental degradation and promote the use and development of environmentally-friendly technologies. Поэтому Тринидад и Тобаго в особой степени учитывает необходимость защиты окружающей среды и с признательностью отмечает усилия Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), направленные на отделение промышленного развития от деградации окружающей среды и поощрение использования и развития экологически безопасных технологий.
We especially pay tribute to the heroic sacrifice of the emergency workers who responded on that fateful April morning when an explosion in Unit 4 of the nuclear power station at Chernobyl triggered the most serious nuclear accident the world has ever known. В особой мере мы воздаем должное героическому самопожертвованию работников по устранению аварийных ситуаций, которые роковым апрельским утром незамедлительно предприняли действия в связи со взрывом четвертого реактора ядерной электростанции в Чернобыле, ставший причиной серьезнейшей ядерной катастрофы, которую когда-либо видел мир.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
Another major determinant of States' acquisition of missiles can be the possession, threat of use, and most especially, the actual use of missiles against them. Еще одним важным решающим фактором в процессе приобретения государствами ракет может быть обладание, угроза применения и более конкретно фактическое применение ракет против них.
A number of public policies targeting indigenous women as an especially vulnerable group have been implemented in the last few years. В последние годы государством осуществлялись стратегии, конкретно направленные на улучшение положения женщин из числа коренного населения в качестве группы, находящейся в особо уязвимом положении.
Although it exists and has grown in the past two decades as a result of the loosening of traditional social ties and, especially, the economic crisis, child labour in general and girl child labour in particular cannot be quantified owing to a lack of statistical data. Хотя детский труд в целом, и конкретно труд девочек, существовал и получал все большее распространение на протяжении двух последних десятилетий в результате ослабления традиционных социальных связей и прежде всего экономического кризиса, этот труд невозможно определить в количественном выражении из-за отсутствия статистических данных.
This plot is not only a heinous crime on its own, but is also a gross violation of international conventions and norms, especially those that specifically relate to the protection of diplomats. Этот план в силу своего характера является не только гнусным преступлением, но также и является грубым нарушением международных конвенций и норм, в частности конвенций и норм, конкретно касающихся защиты дипломатов.
The appeal was addressed especially to States in the region, as well as to other States that could play a significant role in achieving the objectives of resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998). Этот призыв был конкретно адресован государствам региона, а также другим государствам, которые могут сыграть существенную роль в достижении целей, поставленных резолюциями 1160 (1998) и 1199 (1998).
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
Health and education, especially of women, are particularly important areas for improved coordination at both international and national levels. Здравоохранение и образование, в особенности среди женщин, являются исключительно важными областями совершенствования координации как на международном, так и на национальном уровнях.
Conflicts have had a devastating effect especially on economies and living conditions in countries directly affected by them. Конфликты оказывали разрушительное воздействие в особенности на экономику и условия жизни в странах, которые они непосредственно затронули.
This section is largely based on the Charter, the Universal Declaration of Human Right (especially article 28), and principles, such as "due diligence", set out in the study. Этот раздел во многом основывается на Уставе, Всеобщей декларации прав человека (в особенности статье 28) и таких принципах, как "должная осмотрительность", которые излагаются в исследовании.
His works, several of which remain unpublished, include rhetorical pieces, such as the eulogy to Andronikos II, as well as treatises on philosophy, especially on elemental theory, meteorology, cosmology and theology. Его труды, некоторые из которых остаются неопубликованными, включают в себя риторические произведения, как, например похвальное слово Андронику II, а также трактаты по философии, в особенности по теории элементов, метеорологии, космологии и теологии.
Members noted that there was room for improvement in the implementation of article 25 of the Covenant relating to the political rights of citizens, especially where members of the civil service were concerned. Члены Комитета отметили, что имеются возможности для улучшения осуществления статьи 25 Пакта, касающейся политических прав граждан, в особенности в тех случаях, когда речь идет о государственных служащих.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
This will require all parties, most especially Indonesia and Portugal, to work closely with the Secretariat. Для этого требуется обеспечить тесное взаимодействие между Секретариатом и всеми заинтересованными сторонами, и в особенности Индонезией и Португалией.
It also had a positive impact in the Brazilian Ministry of Health, especially inside its technical area dedicated to Women's Health. Они были также положительно восприняты в Министерстве здравоохранения Бразилии, в особенности в технических его подразделениях, занимающихся охраной здоровья женщин.
Formulation and implementation of programmes to empower women economically and socially and to reduce poverty, especially among rural women. составление и выполнение программ расширения экономических и социальных прав и возможностей женщин и сокращения масштабов нищеты, в особенности среди женщин, проживающих в сельской местности.
At the same time, the Security Council has to improve the transparency of its working methods and decision-making processes, which, in turn, would enhance its working relationship with the general membership and the other principal organs of the United Nations, especially the General Assembly. В то же время Совет Безопасности должен повысить транспарентность своих методов работы и процесса принятия решений, что, со своей стороны, приведет к укреплению его рабочих отношений с другими членами Организации и ее основными органами, в особенности с Генеральной Ассамблеей.
Thirdly, the Chinese delegation believes that the General Assembly resolution on the Agency's annual report should not enter into the specifics of the work of the Agency, especially on issues as controversial as the Korean nuclear question. В-третьих, делегация Китая считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ежегодном докладе Агентства не должна касаться специфических деталей работы Агентства, в особенности по таким вопросам, как противоречивый вопрос о корейском ядерном потенциале.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
The World Forum invited all delegates and especially the International Motor Vehicle Inspection Committee (CITA) to cooperate in the development of that Rule. Всемирный форум предложил всем делегатам, и в частности Международному комитету по техническому осмотру механических транспортных средств (МКТОТ), сотрудничать в деле разработки этого предписания.
(c) Civil society organizations and NGOs, especially those involved in research and pilot initiatives around the world; с) организации гражданского общества и НПО, в частности те из них, которые занимаются исследованиями и пилотными инициативами в различных регионах мира;
The international community must spare no effort to lighten the burden of host countries, especially developing countries with scarce resources, and to assist such countries to strengthen their capacity to host refugees and to reintegrate repatriated persons. И наконец, международное сообщество не должно жалеть усилий для облегчения бремени принимающих стран, в частности развивающихся стран, обладающих скудными ресурсами, и оказания помощи заинтересованным странам в укреплении их потенциала по приему беженцев или расселению репатриантов.
I have especially in mind those countries in the southern part of Africa and in Asia where the languages that are seemingly gaining popularity at the United Nations have never been part of our history. В частности, я имею в виду те страны на юге Африки и в Азии, где языки, которые, как представляется, завоевывают популярность в Организации Объединенных Наций, никогда не были частью нашей истории.
The European Union was committed to combating the problem through action of its own, especially the EU Guidelines on Children and Armed Conflict and the involvement of the European Commission's Humanitarian Aid Office and the European Initiative for Democracy and Human Rights. Европейский союз готов решать эту проблему своими собственными силами, в частности с помощью Руководящих принципов ЕС в отношении детей и вооруженных конфликтов и участия Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам и в рамках Европейской инициативы за демократию и права человека.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
The international community, and especially this Organization, responded vigorously. Международным сообществом, в первую очередь нашей Организацией, были приняты в этой связи решительные меры.
Such training was assessed at the end of 2004, after a relative waning of interest in it, especially in the north of the country. С учетом определенных трудностей данного проекта, в первую очередь в северных районах страны, в конце 2004 года была проведена оценка работы по подготовке кадров.
As a result, significant progress had been made, especially in the enhancement of international and regional cooperation in the continued development of worldwide space activities and the promotion of a greater exchange of actual experiences. В результате был достигнут существенный прогресс в первую очередь в углублении международного и регионального сотрудничества в области дальнейшего развития космической деятельности в общемировом масштабе и содействия более широкому обмену практическим опытом.
This is due primarily to the fact that the key provisions of Security Council resolution 1244, especially those concerning the need to create a secure environment and to protect Serbs and other non-Albanians, have not been fulfilled. Причиной этого является в первую очередь то, что ключевые положения резолюции 1244 Совета Безопасности, особенно те, которые касаются необходимости создания безопасной обстановки и защиты сербов и других лиц неалбанской национальности, не выполняются.
This is due primarily to acute insecurity, especially in Darfur, where the ability of the United Nations to carry out monitoring, reporting and response activities have been severely hampered. Это объясняется в первую очередь отсутствием безопасности, особенно в Дарфуре, где способность Организации Объединенных Наций вести деятельность по наблюдению, представлению докладов и реагированию резко затруднена.
Больше примеров...