| A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. | Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы. |
| I want to make sure she trusts me, especially since Dad is probably setting her up. | Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить. |
| Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. | Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных. |
| Similarly, "opening" heralded the PRC's integration into the world community - especially the capitalist West. | Точно также, под "открытостью" подразумевалась интеграция КНР в мировое сообщество, особенно капиталистический Запад. |
| That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. | Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти. |
| Give special attention to developing countries and especially LDCs in different levels of human resources development. | Уделять особое внимание развивающимся странам, и прежде всего НРС, с различными уровнями развития людских ресурсов. |
| For starters, services have been gaining ground worldwide, especially in developed economies. | Прежде всего, услуги распространялись по всему миру, особенно в развитых странах. |
| Significant progress has been made in our ability to analyse access constraints, especially through the use of the access monitoring and reporting framework of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Большой прогресс достигнут в совершенствовании нашей способности к анализу факторов, препятствующих доступу, прежде всего благодаря использованию системы наблюдения за доступом и информирования о нем, созданной Управлением по координации гуманитарных вопросов. |
| What are you waiting for to condemn the events in Kisangani and the massive human rights violations against peaceful Congolese citizens, especially the massacre in Kasala? | Чего же вы ждете, почему не осуждаете события в Кисангани и массовые нарушения прав человека мирных конголезских жителей, прежде всего массовую расправу в Касале? |
| During the colonial Dutch East Indies era in the 19th and early 20th century the city remained important, especially as a major trading point: Siak river navigation conditions provide a stable relationship with shipping from the Malacca Strait. | В составе нидерландских владений город сохранял важное значение, прежде всего, как крупный торговый пункт: навигационные условия реки Сиак обеспечивали стабильную судоходную связь с Малаккским проливом. |
| The front teeth play an especially significant role. | Состояние передних зубов играет особо важную роль. |
| Emphasizing that women form the majority of the urban poor, especially those living in slums, | особо отмечая, что женщины составляют большинство малоимущего городского населения, особенно те из них, кто проживает в трущобах, |
| In the new Penal Code of the Kyrgyz Republic it is stipulated that the death penalty may be imposed as an exceptional measure of punishment only for especially grave offences involving the taking of life. | В новом Уголовном кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что смертная казнь может быть назначена как исключительная мера наказания только за особо тяжкие преступления, связанные с посягательством на жизнь. |
| This programme's ongoing efforts directly support the Millennium Development Goals related to child health and is especially important for a population as marginalized as those with intellectual disabilities. | Реализуемые в рамках программы текущие мероприятия имеют прямое отношение к осуществлению Целей развития тысячелетия в области охраны здоровья детей и имеют особо важное значение для маргинализированных категорий населения и лиц с задержкой умственного развития. |
| The Unit's output - nine reports a year, many of which required months of research and were particularly relevant - was considerable, especially in the light of its limited resources. | Что касается результатов работы ОИГ, то на подготовку промежуточных докладов к новым годовым докладам, многие из которых требуют проведения в течение нескольких месяцев расследований и имеют особо важное значение, требуются значительные усилия, особенно с учетом того, что на деятельность Группы выделяются ограниченные ресурсы. |
| The CHAIRPERSON pointed out that it was especially important to report on the Committee's thoughts on the adoption of concluding observations, since the next Inter-Committee Meeting would be taking up that question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что было бы тем более уместно отразить обсуждение, начавшееся по вопросу о принятии заключительных замечаний, что на ближайшем межкомитетском совещании будет рассматриваться именно этот вопрос. |
| His Government regretted the shortfall in voluntary contributions, but was concerned about the impact of a possible subvention on efficiency and further efforts to reduce costs, especially since the completion strategy for the Special Court was still unclear. | Правительство его страны сожалеет о недостаточном уровне добровольных взносов, но одновременно выражает озабоченность по поводу того, как возможная субсидия скажется на эффективности и дальнейших усилиях по сокращению расходов, тем более что по-прежнему неясна стратегия Специального суда относительно завершения работы. |
| There is thus little likelihood of a departure from this line, especially as, where evidence obtained under torture is concerned, article 15 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is self-executing in Luxembourg. | В связи с этим не следует опасаться изменения судебной практики, тем более, что в отношении доказательств, полученных с помощью применения пыток, в Люксембурге прямо подлежит исполнению статья 15 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| And when I look at this image that is part of the record... I am very concerned about what sort of distraction that could be... whether it's from any sort of signage... but especially signage that's changing every five seconds. | Когда я смотрю на эту - Эту картину это часть записи, Мне интересно, каким образом это может быть отвлечением, было ли это связано с торговой маркой, а тем более из-за торговой марки это меняется через каждые 5 секунд. |
| Especially since miss Piu... Qiu, journalist of the... magazine Is giving us the honor of following us on this mission. | Тем более, что модель Пиу, э, Киу, репортер из журнала "Уорлд Информациональ" имеет честь написать репортаж о нашей работе. |
| She flew over especially, so well done with the easy bit, by the way, and I think if I will take over from now... | Что она специально прилетела, и правильно сделала, кстати и я думаю, теперь я займусь этим... |
| INITIATOR OF FIDA LEGAL AID CLINIC IN KANO WHERE FREE LEGAL COUNSELLING AND LEGAL SERVICES ARE OFFERED ESPECIALLY TO WOMEN | З. Инициатор создания Центра правовой помощи МФЖЮ в Кано, где бесплатно предоставляются консультации по правовым вопросам и оказываются юридические услуги специально для женщин. |
| I had it installed especially. | Мне ее сделали специально. |
| Moreover, these cases show there is a need for new initiatives that focus especially on assisting women-owned/managed enterprises to access business development services that enhance their economic growth and competitiveness. | Кроме того, это свидетельствует о потребности в новых инициативах, специально ориентированных на оказание содействия предприятиям, находящимся в собственности/управлении женщин, в получении доступа к услугам по развитию предпринимательства, которые ускоряют их экономический рост и повышают конкурентоспособность. |
| This course can be carried out in two ways: the natural or spontaneous way; i.e., on an unspecified route through the countryside. within an especially designed environment. | Тренировка может быть выполнена двумя способами: естественным или спонтанным; то есть по неуказанному маршруту через сельскую местность. в специально разработанной среде (полоса препятствий). |
| Maize and wheat are essential inputs in staple foodstuffs such as maize meal and bread, especially important for the poor. | Кукуруза и пшеница являются базовыми составными частями основных продуктов питания, таких как пищевые продукты из кукурузы и хлеб, которые имеют особое значение для бедных слоев населения. |
| UNDP has placed particular emphasis on developing joint methods with other United Nations partners, especially DPKO, for mine action in post-conflict situations. | ПРООН уделяет особое внимание разработке совместных методов с другими партнерами по Организации Объединенных Наций, особенно Департаментом операций по поддержанию мира, в деятельности, связанной с разминированием, в постконфликтных ситуациях. |
| Bulgaria supported efforts under way to enhance interaction between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions. It deemed especially important the high-level policy dialogue in which the executive heads of the major multilateral financial and trade institutions had participated for the first time. | Болгария поддерживает усилия по совершенствованию взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями и придает особое значение политическому диалогу на высоком уровне, в котором впервые участвовали исполнительные главы основных многосторонних и финансовых и коммерческих учреждений. |
| The resolution especially focuses on the improvement of national juvenile justice systems through national capacity-building programmes, technical assistance and training for national judicial authorities. | Особое внимание в резолюции уделяется совершенствованию национальных систем правосудия в отношении несовершеннолетних посредством реализации национальных программ наращивания потенциала, технической помощи и профессиональной подготовки для национальных судебных органов. |
| To accord special attention to the fight against unemployment and poverty, especially on behalf of vulnerable groups (Algeria); | уделять особое внимание борьбе с безработицей и нищетой, особенно в интересах уязвимых групп (Алжир); |
| This could be especially useful for small donors, who could develop joint programmes in collaboration with other donors. | Это могло бы принести особую пользу небольшим донорам, которые могли бы разрабатывать совместные программы во взаимодействии с другими донорами. |
| The sharing of knowledge was especially important, and innovative agricultural methods such as organic farming and community-based enterprise would help to balance profit and sustainability. | Особую важность имеет обмен знаниями, а инновационные методы ведения сельского хозяйства, такие как органическое земледелие и создание общинных предприятий, могли бы помочь обеспечить прибыльность и экологическую рациональность на сбалансированной основе. |
| This is especially important since a consistent input of the opinions and viewpoints of those countries would be a basic element in enhancing the chances of success of the United Nations mission. | Это имеет особую важность, поскольку систематическое изложение мнений и точек зрения этих стран стало бы определяющим элементом в повышении шансов на успех миссии Организации Объединенных Наций. |
| The global economic crisis had shown that the world was not divided simply into industrialized and developing countries; indeed, many emerging economies had been especially resilient in the face of the crisis. | Глобальный экономический кризис показал, что мир делится не просто на промышленно развитые и развивающиеся страны; на самом деле, многие страны с переходной экономикой проявили особую устойчивость перед лицом кризиса. |
| Economic instruments play a specific role for countries in Central and Eastern Europe, especially because of their revenue-raising potential which, in some cases, helped to fund environmental projects; | Ь) экономические инструменты играют особую роль в странах Центральной и Восточной Европы, особенно вследствие наличия у них потенциала по привлечению поступлений, который в некоторых случаях помогал финансировать экологические проекты; |
| That is especially interesting in the light of the Kosovo issue. Bosnia and Herzegovina keeps a close eye on the negotiations. | Это представляет особый интерес в свете вопроса о Косово. Босния и Герцеговина внимательно следит за ходом этих переговоров. |
| My country is especially interested in including in the agenda of that special session such relevant issues as the effective reduction of conventional forces and weapons, the relationship between disarmament and development, and confidence-building measures among States. | Моя страна проявляет особый интерес к включению в повестку дня этой специальной сессии таких важных вопросов, как эффективное сокращение обычных сил и вооружений, соотношение между разоружением и развитием и меры укрепления доверия между государствами. |
| In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. | В этой связи Румыния уже подготовила национальную стратегию межкультурного диалога, в которой сделан особый упор на участие гражданского общества, в особенности молодежи и детей. |
| The seminar participants were especially interested in DuPont's presentation of Qualicon - an advanced DNA-based pathogen testing system, an innovative system of express quality control of raw materials and product. | Особый интерес участников вызвала презентация компании Дюпон о новых решениях для быстрых методов контроля качества входного сырья и готовой продукции Qualicon. |
| This list of issues will have to be promoted especially widely by Spain, through its presidency of the relevant meetings of the Working Party on Human Rights (COHOM) of the Council of the European Union. | Испания должна будет придать особый импульс рассмотрению повестки дня, включающей эти темы, в рамках председательства на соответствующих совещаниях Рабочей группы по правам человека Совета Европейского союза. |
| NGOs were generally concerned by counter-terrorism legislation, especially in connection with the jurisdiction of military tribunals, refugees and asylum-seekers and the lack of cooperation and support from Governments. | Обеспокоенность НПО вызвали главным образом законы по борьбе с терроризмом, особенно связанные с юрисдикцией военных трибуналов, положение беженцев и просителей убежища, а также недостаточное сотрудничество и поддержка со стороны правительств. |
| The Committee notes with concern the increasing number of evictions carried out in the State party, especially in Oslo, mainly as a consequence of unpaid rent. | Комитет с озабоченностью отмечает растущее число случаев выселений, осуществляемых в государстве-участнике, особенно в Осло, главным образом в связи с невнесением арендной платы. |
| Thus, the Special Rapporteur will emphasize the special and urgent necessity for respecting the principle of separation of powers and the requirements of judicial independence and impartiality, especially in countries in transition to democracy. | Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает особую и настоятельную необходимость уважения принципа разделения властей и требований независимости и беспристрастности судебной системы, главным образом в странах, находящихся на этапе перехода к демократии. |
| In recent years, the IAEA and several States, especially suppliers, had proposed a variety of interesting approaches along those lines. | В последние годы Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и несколько государств - главным образом поставщики - предлагают интересные шаги в этом отношении. |
| The laws, and especially the Criminal Code, the Civil Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Civil Procedure, set forth the conditions for the realization and protection of these rights and the courts apply these conditions. | Законы, изложенные главным образом в Уголовном, Гражданском, Уголовно-процессуальном и Гражданском процессуальном кодексах, определяют условия осуществления и защиты этих прав. |
| Timor-Leste has been blessed with neighbours that have been there to assist, especially in its greatest time of need. | Тимору-Лешти повезло с соседями, которые всегда готовы помочь, особенно в момент особой нужды. |
| The French Government considers that the jurisdiction of the court should focus on a hard core of especially serious crimes involving breaches of international conventions or of universally recognized rules of international law. | Правительство Франции полагает, что в основу юрисдикции суда должен быть положен бесспорный круг преступлений особой тяжести, соответствующих нарушению международных конвенций или универсально признанных норм международного права. |
| The United Nations Development Programme is to be especially commended for its effective coordination of assistance from the wider United Nations system. | Программа развития Организации Объединенных Наций заслуживает особой похвалы за эффективную координацию помощи, поступающей от системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| That is why it is especially rewarding and symbolic for all of us here at the United Nations that two days ago, just in time for the great occasion, the General Assembly unanimously adopted the Declaration on human rights defenders. | Именно поэтому с особой благодарностью мы все в Организации Объединенных Наций восприняли полный символизма факт, что два дня назад как раз во время этого важного события Генеральная Ассамблея единогласно приняла Декларацию о правах человека правозащитников. |
| (c) Right to family and family unity, especially in the case of families comprising persons particularly protected by the Constitution, such as children, older people, disabled persons and women heads of household; | с) на семью и единство семьи, прежде всего в том, что касается семей лиц, пользующихся особой защитой Конституции, таких, как дети, престарелые, инвалиды или женщины - главы семьи; |
| It is expected that the pilot project may develop management methods especially aimed at improving women's access to careers in research. | Ожидается, что экспериментальный проект поможет разработать методы управления, конкретно ориентированные на улучшение доступа женщин к научно-исследовательской деятельности. |
| Authorities should grant defenders, especially journalists and media workers, access to public assemblies to especially facilitate independent coverage and human rights monitoring. | Властям следует предоставлять правозащитникам, особенно журналистам и сотрудникам средств массовой информации, доступ к общественным собраниям, с тем чтобы конкретно способствовать независимому освещению событий и наблюдению за правами человека. |
| Moreover, the Secretary-General's "Millennium report" (A/54/2000) gives specific attention to these matters, especially in the sections on freedom from want and freedom from fear. | Кроме того, в "Докладе тысячелетия" Генерального секретаря (А/54/2000) конкретно указывается на эти вопросы, особенно в разделах, посвященных избавлению от нужды и избавлению от страха. |
| (a) Commission of the crime using in its commission means, methods or ways directly or especially designed to ensure its completion, without any possibility of the victim defending himself or herself against the perpetrator; | а) совершение деяния с использованием средств, методов или форм исполнения, которые непосредственно или конкретно ведут к его исполнению, при этом исключая возможность того, что обвиняемый может использовать защитные аргументы потерпевшего; |
| It would nevertheless be counter-productive for ITC to endeavour to segment demand into different target audiences, especially at the national level, and to design specialized programmes for individual audiences. | Тем не менее, было бы нецелесообразным, чтобы МТЦ пытался подразделить спрос на различные целевые группы, особенно на национальном уровне, и разрабатывать программы конкретно для каждой группы. |
| My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. | Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам. |
| The new government aims to achieve higher and sustained economic growth through the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially the youth and women. | Новое правительство стремится обеспечить более высокие темпы и устойчивость экономического роста на путях реализации программ, нацеленных на расширение ускоренными темпами социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин. |
| Certainly, from the presentation of UNICEF, UNFPA and, especially the MDG campaign, the young delegates learned the importance of the goals, and their role in helping to achieve them. | Естественно, из доклада ЮНИСЕФ, ЮНФПА и в особенности в рамках кампании ЦРДТ молодые делегаты усвоили важное значение этих целей и свою роль в деле содействия их достижению. |
| Following the adoption of the New Agenda, a number of initiatives were taken, especially with respect to the mobilization and streamlining of the efforts of the international community at large in support of Africa's social and economic recovery. | После принятия Новой программы был предпринят ряд инициатив, в особенности в отношении мобилизации усилий международного сообщества в целом и придания этим усилиям большей целенаправленности в целях содействия социальному и экономическому восстановлению в Африке. |
| Two Senior Management Advisors were appointed in late 1992 to ensure that the overall management of UNHCR's field activities is in strict conformity with established procedures and controls, especially in the areas of programmes, programme support, budget and finance. | В конце 1992 года были назначены два старших советника по вопросам управления, которым поручено обеспечение того, чтобы общее управление деятельностью УВКБ на местах строго соответствовало действующему порядку и правилам, в особенности в областях программ, обеспечения программ, бюджета и финансов. |
| Moreover, links with "outside" markets were stronger, especially with energy and financial markets. | Кроме того, усилилась зависимость от "внешних" рынков, в особенности рынка энергоресурсов и финансовых рынков. |
| The results have been mixed: many countries, especially LDCs, have not seen significant gains in export earnings or domestic value added, which raises questions about the manner in which liberalization has been applied. | Полученные результаты являются смешанными: во многих странах, в особенности в НРС, не было отмечено существенного увеличения экспортных поступлений или внутренней добавленной стоимости, в связи с чем возникают вопросы о том, каким образом осуществлялась либерализация. |
| Citizens of the affected territories, especially schoolchildren, should be better informed for example about the risks associated with the radioactive contamination of water, soil or facilities, and the commonly available safe practices. | Например, население пострадавших территорий, в особенности школьников, следует лучше информировать об опасностях, связанных с радиоактивным заражением воды, почвы или объектов инфраструктуры, а также об общепринятой технике безопасности. |
| Mr. Raja (India) said that the collective aspiration to attain the MDGs, especially Goal 1 thereof, was critically dependent on fully addressing the issue of food security. | Г-н Раджа (Индия) говорит, что коллективные усилия по достижению ЦРТ, в особенности цели 1, всецело зависят от полного решения проблемы продовольственной безопасности. |
| It should also address the high volatility of prices, especially of agricultural products, develop commodity financing and risk management schemes (including commodity exchanges), participate in supply value chains and promote intergovernmental cooperation in the field of commodities. | Она должна также заниматься проблемой крайней неустойчивости цен, в особенности на сельскохозяйственную продукцию, разрабатывать механизмы финансирования и управления рисками в сырьевом секторе (включая товарные биржи), участвовать в производственно-сбытовых цепочках и поощрять межправительственное сотрудничество в области сырьевых товаров. |
| Such an effort must undoubtedly include preventive action, especially through education. | Эта борьба в частности и безусловно предполагает проведение деятельности по предупреждению, в частности посредством просвещения. |
| Turning to the precarious situation of other vulnerable groups, especially women from ethnic minorities, she expressed concern at reports that several refuges for indigent women had been closed for lack of funds. | Она обращает внимание на сложное положение других уязвимых групп, в частности, женщин, относящихся к меньшинствам, и выражает обеспокоенность в связи с информацией о закрытии многих приютов для женщин без средств к существованию из-за нехватки финансовых ресурсов. |
| Those dates were chosen taking into consideration the disarmament calendar for the coming year, especially the Third Preparatory Committee for the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which will follow the substantive session of the Disarmament Commission. | Эти сроки были выбраны с учетом графика мероприятий в области разоружения, в частности с учетом того, что работа третьего Подготовительного комитета обзорной Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) начнется после завершения основной сессии Комиссии по разоружению. |
| It is also important to stress that the boundaries between these different forms of extremism are not always easy to define, especially because ethnic, religious and political forms of extremism may be combined. | Важно также подчеркнуть, что границу между этими различными формами экстремизма не всегда легко провести, в частности, в силу того обстоятельства, что экстремизм может представлять собой сочетание этнических, религиозных и политических факторов. |
| The Ministry of Labour and Social Security sought to improve women's working conditions and employability, inter alia through a programme to subsidize, for four months, the wages and training needs of newly hired workers, especially female heads of household. | Министерство труда и социального страхования предпринимает шаги для улучшения условий труда и занятости женщин, в частности с помощью программы субсидирования заработной платы и затрат на обучение вновь принятых на работу сотрудников, в первую очередь женщин, являющихся главами домашних хозяйств. |
| Banks must keep an eye on their employees, especially those in positions involving contact with clients, handling money and record-keeping. | Необходимо установить наблюдение за поведением служащих учреждения, в первую очередь тех, кто исполняет обязанности по обслуживанию клиентов, получению денежных средств и контролю за информацией. |
| Absent an enabling policy environment, TNCs tend to focus on the existing comparative advantages of host countries, especially low labour costs and logistical considerations, when locating their export-oriented activities in developing countries. | В отсутствие благоприятного экономико-политического климата ТНК при размещении экспортных производств в развивающихся странах в первую очередь ориентируются на имеющиеся у принимающих стран сравнительные преимущества, особенно на дешевую рабочую силу и логистические возможности. |
| Recovery has been especially strong in Asia (notably in China, India and Indonesia) and in Latin America (notably in Brazil). | Особенно высокие обороты подъем набрал в Азии (в первую очередь в Китае, Индии и Индонезии), а также в Латинской Америке (особенно в Бразилии). |
| The Governance Programme has made significant progress in public security, especially in combating crime and strengthening security institutions, as well as in inter-agency coordination. | К наиболее значительным достижениям следует отнести усилия по обеспечению безопасности граждан, и в первую очередь по борьбе с преступностью и укреплению органов безопасности, равно как и успехи в налаживании межведомственной координации. |
| The ratio of savings to investment has increased substantially for oil-rich countries, especially since the 1980s, spiking during oil-boom episodes. | Отношение сбережений к инвестициям в богатых нефтью странах сильно выросло, в первую очередь после 1980-х годов, демонстрируя особенно резкие скачки в периоды нефтяного бума. |