Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Smaller economies, those that have less diversified economic structures and countries with high fiscal deficits show especially high rates of vulnerability. Менее крупные страны, которые располагают менее диверсифицированной экономической структурой, и страны с большим финансовым дефицитом демонстрируют особенно высокие уровни уязвимости.
The Committee called for effective support measures for victims of domestic violence, especially migrant women with precarious residency status. Комитет призвал к принятию эффективных мер в поддержку жертв бытового насилия, особенно женщин-мигрантов, имеющих ненадежный статус проживания.
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы.
Such a move would hurt the developing world, especially the Asia-Pacific region, including Australia. В этом случае пострадают развивающиеся страны, особенно расположенные в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая и Австралию.
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
Wherever it went, especially in the developing South, it has left in its wake dehumanizing absolute poverty, economic marginalization, social exclusion and underdevelopment. В любом случае, и прежде всего на развивающемся Юге, она оставляет после себя не совместимую с достоинством человека абсолютную нищету, экономическую маргинализацию, социальное отторжение и слаборазвитость.
Such initiatives have been developed, especially in areas where potential sources of additional funding for such activities have been identified, in line with the need to increase UNIDO's operational budget resources as noted above. Такие инициативы разрабатываются прежде всего в тех областях, где выявлены потенциальные источники дополнительных финансовых ресурсов на осуществление подобной деятельности, с учетом необходимости увеличения объема ресурсов оперативного бюджета ЮНИДО, как это отмечалось выше.
However, the recruitment freeze had taken away one of the main tools for improving the percentage of women in the Professional category, especially at the most senior levels. Однако мораторий на набор персонала лишил нас одного из основных средств увеличения доли женщин на должностях категории специалистов, прежде всего на самых высоких уровнях.
The Panel is aware that in many cases, especially that of construction equipment and machinery, the value of an asset to a company can in fact be higher than the value at which that asset is carried on its books. Группе известно, что во многих случаях, что прежде всего касается строительного оборудования и техники, стоимость имущества для компании может фактически быть гораздо больше балансовой стоимости по данным ее отчетности.
Especially in countries which have fairly well-developed innovative capabilities, this can promote technology transfer and dissemination by TNCs and protect the interests of a host country's firms and institutions in making sure that they are adequately rewarded in R&D collaborations with TNCs. Прежде всего в странах, которые имеют сравнительно развитый инновационный потенциал, это способно содействовать передаче и распространению технологии ТНК и защищать интересы фирм и учреждений принимающей страны, обеспечивая им компенсацию за взаимодействие ТНК в сфере НИОКР.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
IACHR stated that children were especially vulnerable to the widespread violence that affects Jamaican society. В МКПЧ заявили, что дети особо уязвимы для широко распространенного в ямайском обществе насилия.
In that regard, we must especially stress the important role to be played by the international financial institutes that seek to implement general poverty-reduction strategies. В этой связи мы должны особо подчеркнуть важную роль международных финансовых учреждений в осуществлении общих стратегий сокращения масштабов нищеты.
I hope the recess that we will begin on Monday next will serve as a pause for thought. A useful time to enable the parties especially concerned by the topics still to be settled to reassess their positions and maintain contacts with one another. Я надеюсь, что перерыв, который начнется у нас в следующий понедельник, послужит периодом для размышлений, полезным временем, которое должно позволить сторонам, особо заинтересованным в неурегулированных до сих пор вопросах, пересмотреть свои позиции и поддерживать контакты друг с другом.
For that reason, they endorsed General Assembly resolutions A/53/223 and A/53/198, which highlighted the role of microcredit as an important anti-poverty tool that promoted the generation of productive self-employment and empowered people living in poverty, especially women. По этой причине они поддержали резолюции 53/223 и 53/198 Генеральной Ассамблеи, в которых особо отмечается роль микрокредитов как одного из важных средств борьбы с нищетой, способствующего развитию обеспечения продуктивной самостоятельной занятости и расширяющих возможности людей, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин.
Mr. Igali (Nigeria) said that efforts to resolve the crisis in the global economy required an integrated approach, which would especially enhance the capacity of developing countries to achieve the internationally agreed development goals. Г-н Игали (Нигерия) говорит, что усилия по урегулированию мирового экономического кризиса требуют комплексного подхода, который особо способствовал был расширению возможностей развивающихся стран по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
And for me I'm taking you to the place where I never took anybody before especially no Americans. Ты пойми, я тебя отвезу в такое место, куда до сих пор никого не возил, тем более американцев.
There's no way you can drive tonight, especially with a damaged car. Вам нельзя сегодня садиться за руль, тем более что машина попала в аварию.
We are convinced that security is needed not from each other, and especially not against any person, but from transboundary threats. Убеждены - безопасность нужна не друг от друга и тем более не против кого-то, а от трансграничных угроз.
But if he holds on to power contrary to the constitution, his popularity could easily collapse, especially as his economic policy has thrived on luck, not reform. Но если он будет держаться за власть вопреки конституции, его популярность легко может ослабеть, тем более, что его экономическая политика процветает благодаря удаче, а не реформам.
Mr. Diaconu said that the Committee should not have accepted a three-page document as a periodic report, especially as almost 20 years had passed since the submission of the previous report. Г-н Дьякону считает, что Комитету не следовало принимать к рассмотрению документ из трех страниц в качестве периодического доклада, тем более что после представления последнего доклада прошло почти 20 лет.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
The facilities are especially suited to families with children. Апартаменты специально оборудованы для размещения семей с детьми.
The partitions, especially designed for manual positioning, can be used to create a conference room seating 500, and one committee room seating 200. С помощью перегородок, специально спроектированных для перемещения вручную, можно образовать конференц-зал на 500 человек и зал для заседаний комитетов на 200 человек.
The view was expressed that the international registry and the functions of the registrar could be undertaken by Unidroit itself, another intergovernmental organization or a body especially created for that purpose. Было высказано мнение, что ведение международного регистра и выполнение функции регистратора могли бы взять на себя сам МИУЧП, другая межправительственная организация или орган, специально назначенный для этой цели.
We're sure you'll feel very much at home here, and you'll be pleased to know we're having the Bosendorfer tuned especially. Мы уверены, что здесь вы будете чувствовать себя как дома и полагаем, вам будет приятно узнать, что мы специально настроили наш "Бёзендорфер".
There are staked standards and for drawing of doors with a door wing, except with a whole case down, as well as with an aluminium door-sill, which is especially developed for VIVA PLAST. Есть закладенные стандарты для исчерчивания дверей, с дверной створкой, не только с коробкой внизу, но и с аллюминиевым порогом, специально разработаные для VIVA PLAST.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
The need for efficient and expeditious exchange of information was highlighted in particular, while safeguarding the rights of the individual, especially the right to privacy. Особое внимание было уделено необходимости эффективного и своевременного обмена информацией при одновременном обеспечении прав человека, в частности права на невмешательство в частную жизнь.
With deforestation and forest degradation accounting for about 25% of annual greenhouse gas emissions worldwide, forests and forest policies have especially attracted interest in climate change discussions. С учетом того что на долю обезлесения и деградации лесов приходится около 25 процентов ежегодного выброса парниковых газов во всем мире, в ходе обсуждений по вопросу об изменении климата особое внимание уделяется лесохозяйственной деятельности и политике в области лесного хозяйства.
It is no wonder that members of the Contact Group have emphasized to us the value of this document to the peace process in Croatia, especially at this time. Неудивительно поэтому, что члены Контактной группы обратили наше особое внимание на ценность этого документа для мирного процесса в Хорватии, в особенности на данном этапе.
I have to say that in my work I have been especially impressed by the role being played by non-governmental organizations - their advocacy, their activities on the ground and their role in shaping this agenda. Я должен отметить, что в моей работе особое впечатление на меня произвела роль неправительственных организаций, их пропагандистская деятельность, их работа на местах и их роль в формировании этой повестки дня.
"pay special attention, outside residential areas, to the design and location of crossing facilities used by children, especially near the schools and in places where children move a lot in the traffic"; "вне жилых районов уделять особое внимание обустройству и местоположению переходов, используемых детьми, прежде всего вблизи школ и в местах активного перемещения детей";
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
I am especially concerned about the slow progress in electoral preparations. Я испытываю особую озабоченность по поводу медленных темпов прогресса в подготовке к выборам.
The Council is especially concerned about attacks on humanitarian workers, in violation of the rules of international law. Совет выражает особую озабоченность по поводу нападений на гуманитарный персонал в нарушение норм международного права.
The Special Rapporteur was especially concerned regarding the conduct of the executive and prosecutorial authorities and the legislative framework in relation to the conduct of trials. Специальный докладчик выразил особую обеспокоенность по поводу поведения сотрудников исполнительных и надзорных органов власти и законодательной базы применительно к проведению разбирательств.
Such discrimination causes discord between groups, but, from the perspective of atrocity prevention, is especially disturbing when it stems from patterns of deliberate exclusion. Такая дискриминация порождает разногласия между группами, но при этом, с точки зрения предупреждения злодеяний, она вызывает особую тревогу, если является результатом целенаправленного исключения.
The growing impact of climate change, especially in Africa, is particularly disturbing; more than elsewhere, it affects areas on which the fate of future generations depends. Все более масштабные последствия изменения климата, особенно в Африке, вызывают особую тревогу; здесь, как нигде, они затрагивают районы, от которых зависит судьба будущих поколений.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
There's another reason today's especially ex citing... Не забудьте, сегодня у нас особый день.
Special and differential treatment for such countries, especially as it related to preferential market access for their products, was vital for them. Особый и дифференцированный режим для таких стран жизненно важен, и прежде всего в плане льготного доступа их товаров на рынки.
We therefore believe that African representation in the Council, especially on a permanent basis, will strengthen the Council's capacity to better understand the specific nature of the challenges in African zones of conflict and tension and to respond to them more effectively and appropriately. Поэтому мы считаем, что представленность Африки в Совете - особенно на постоянной основе - позволила бы Совету лучше понять особый характер проблем и причин напряженности в африканских зонах конфликтов и реагировать на них с большей эффективностью и адекватностью.
With regard to the first topic, the Commission had to clarify the conditions for attributing acts of an international organization to its member States, especially in areas in which States had transferred competencies to question was of particular relevance to member States of the European Union. Что касается первой из этих тем, то Комиссия должна уточнить требования для присвоения ответственности за действия международной организации ее государствам-членам, особенно в тех случаях, когда они передали полномочия этой организации, учитывая, что данный вопрос представляет особый интерес для государств - членов Европейского союза.
WBAT has earned the reputation of being one of the leading international administrative courts and has come to be especially respected for its performance and work. АТВБ приобрел репутацию одного из ведущих международных административных судов и заслужил особый авторитет качеством своей работы.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
It welcomed the adoption of the new Crime Prevention Strategy, including a component on combating discriminatory and xenophobic stereotypes through campaigns aimed especially at youth. Она приветствовала принятие новой Стратегии предупреждения преступности, включающей элемент борьбы с дискриминационными и ксенофобскими стереотипами на основе проведения кампаний, нацеленных главным образом на молодежь.
The erosion of democracy, especially in developed countries like Canada, with its impact on women, particularly women in vulnerable circumstances, and the growing loss of political space; разрушение демократии, главным образом в развитых странах, например в Канаде, и его последствия для женщин, особенно женщин в уязвимом положении, и все большее сужение политического пространства;
The increase in ATS seizures is primarily attributed to the global rise in methamphetamine seizures, especially in East and South-East Asia and North America, with global ATS seizures more than doubling over the same period, reaching 107 tons in 2012. Увеличение объема изъятий САР произошло главным образом за счет роста изъятий метамфетамина во всем мире, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии и Северной Америке, который за это время увеличился более чем в два раза и в 2012 году составил 107 тонн.
In the field of public health, necessary protective measures are taken to facilitate pollution control, especially in big cities where photochemical pollution is regarded as the main cause of the problem owing to car and industrial gases. В области здравоохранения принимаются необходимые защитные меры по обеспечению контроля за загрязнением окружающей среды, особенно в крупных городах, где фотохимическое загрязнение является следствием главным образом выброса автомобильных и промышленных газов.
Likewise, the Costa Rican Social Security Fund, through the National Breastfeeding Commission, has been promoting the benefits of breastfeeding for children's health, especially in the early months of life. Кроме того, Коста-риканская касса социального страхования при содействии Национальной комиссии по вопросам кормления грудных детей приступила к осуществлению инициативной программы стимулирования практики естественного кормления грудных детей в качестве одного из факторов охраны здоровья ребенка, главным образом в течение первых месяцев его жизни.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
A further extension of up to six months can be made only on the grounds of an especially complex case and only by a regional procurator. Дальнейшее продление срока до шести месяцев может быть осуществлено лишь ввиду особой сложности дела и только прокурором области.
An increase in adult mortality, especially among men, is a matter of special concern for countries with economies in transition and some developing countries. Увеличение показателей смертности среди взрослых людей, особенно среди мужчин, является предметом особой озабоченности в странах с переходной экономикой и в некоторых развивающихся странах.
That will is especially manifest in the parties' agreement to be bound by the mediator's findings on the difficult question of eligibility for the presidential elections. Эта воля с особой силой проявляется в согласии сторон подчиниться решениям посредника, касающимся сложного вопроса о праве на избрание в ходе президентских выборов.
Since both sides to the armed conflict are involved in indiscriminate attacks against the civilian population, women are especially affected, as they run most small businesses or stay in the family home. В виду того, что в неизбирательных нападениях на гражданское население участвуют обе стороны в вооруженном конфликте, женщины в особой степени страдают от этого, поскольку они ведут дела в большинстве мелких предприятий или остаются дома в семье.
Indigenous women also are especially susceptible to gender-based violence. Также в особой степени подвергаются опасности гендерного насилия женщины из числа представителей коренных народов.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
It was noted that zones, such as ecological protection zones, had been established, especially in semi-enclosed seas, for economic and geopolitical reasons and represented a middle-ground approach in conformity with the Convention. Было отмечено, что районы, аналогичные зонам экологической защиты, были созданы конкретно в полузамкнутых морях по экономическим и геополитическим соображениям и отражают компромиссный подход сообразно с Конвенцией.
It is especially commendable that the United Nations has responded promptly and concretely to the massive humanitarian-assistance needs of the Afghan people. Следует особо отметить тот факт, что Организация Объединенных Наций быстро и конкретно отреагировала на огромные потребности афганского народа в гуманитарной помощи.
The objective is to improve the Faroese population's standard of health, and efforts are directed especially towards children and young people. Поставленная цель состоит в том, чтобы повысить уровень здоровья населения Фарерских островов и принимать усилия, конкретно направленные на детей и молодежь.
However, question 9 specifically referred to steps to improve the literacy rate of women, especially women in rural areas, since illiteracy was much worse for girls than for boys in those areas. Однако в вопросе 9 конкретно спрашивалось о мерах по повышению уровня грамотности женщин, в особенности женщин в сельских районах, поскольку именно там наблюдается гораздо больший процент неграмотных детей обоего пола.
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. Государства-участники должны обеспечивать, чтобы в антидискриминационном законодательстве конкретно предусматривалась возможность принятия таких временных специальных мер или чтобы имелись другие конституционные гарантии равноправия.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
To sensitization of personnel of the judicial system, especially judges and magistrates; Обеспечение осведомленности юристов и, в особенности, судей и магистратов
The incorporation of technical and technological institutes into the Ecuadorian system of higher learning has created more opportunities for access to higher education, especially in rural areas. Включение политехнических и технологических институтов в системы эквадорского высшего образования увеличило возможности доступа к высшему образованию, в особенности, в сельскохозяйственном секторе.
Active steps to put a halt to trafficking included international cooperation projects, especially in the victims' countries of origin, as well as coordination with NGOs and international organizations. К числу активных мер, направленных на прекращение незаконной торговли, относятся проекты в области международного сотрудничества, в особенности в странах происхождения пострадавших, а также координация осуществляемой деятельности с НПО и международными организациями.
If we can avert disaster this time, we should look much harder at how to help create conditions that will make the chance of it happening again - especially on this scale - much smaller. Если мы сможем предотвратить бедствие на этот раз, нам следует напряженно подумать над тем, как помочь созданию условий, которые сократят возможность повторения этого в будущем, в особенности в таком масштабе.
Under the joint UNDP/Centre for Human Rights Programme, 14 projects were approved for funding, covering various human rights activities, especially at the provincial, district, commune and village levels. В рамках совместной программы ПРООН/Центра по правам человека было утверждено финансирование 14 проектов, охватывающих различные виды деятельности в области прав человека, в особенности на уровне провинций, районов, общин и деревень.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
The Government has taken steps to enhance financial transparency and accountability, especially through the establishment of a special finance facility with the assistance of Norway. Правительство предпринимает шаги для усиления финансовой транспарентности и подотчетности, в особенности посредством создания специального механизма финансирования при помощи Норвегии.
These two events are going to recast the political situation on the European continent, especially in its East Central region. Эти два события скажутся на политической ситуации на Европейском континенте, в особенности в его восточно-центральной части.
Recalling especially its resolution 1993/21 of 4 March 1993, in which it decided to conclude its consideration of the right to own property at its fiftieth session, ссылаясь в особенности на свою резолюцию 1993/21 от 4 марта 1993 года, в которой она постановила завершить рассмотрение вопроса о праве владеть имуществом на своей пятидесятой сессии,
Several representatives emphasized that reference to international standards other than those of the Convention, especially those pertaining to human rights and labour standards, including the protection of migrant workers, needed to be included in the Platform for Action. Некоторые представительницы подчеркнули, что в Платформе действий необходимо упомянуть не только о Конвенции, но и о других международных документах, в особенности тех, которые касаются прав человека и условий труда, включая защиту прав рабочих-мигрантов.
Striking a better balance between these activities is essential, especially in the light of the pressing needs of a large number of developing countries in the fields of energy, human health, the environment and agriculture, among others. Необходим более правильный баланс между этими областями деятельности, в особенности в свете тех насущных потребностей, которые испытываются большим числом развивающихся стран в сфере энергетики, здравоохранения, экологии, сельского хозяйства и других областях деятельности.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
It welcomes the report, especially the well-structured and informative oral update, which provided frank and clear information on the situation of women. Он приветствует этот доклад, и в частности хорошо подготовленный и содержащий много информации устный доклад, в котором представлена откровенная и четкая информация о положении женщин.
Thus, it behoves us to endorse the suggestions for further action made in the reports of both the Secretary-General and the Open-ended Ad Hoc Working Group, especially those related to education, conflict resolution and post-conflict peace-building. Поэтому нам следует поддерживать предложения о дальнейших действиях, которые выдвигаются в докладах Генерального секретаря, а также Рабочей группы открытого состава, в частности касающиеся образования, урегулирования конфликтов и постконфликтного миростроительства.
Continued strong growth in these two vast developing economies will impart a strong demand for commodities, especially because they are in a phase of development in which the intensity of use of energy, metals and raw materials is on the rise. Устойчивый и значительный рост в этих громадных по размеру развивающихся странах будет поддерживать высокий спрос на сырьевые товары, в частности с учетом того, что они находятся на этапе развития, характеризующемся увеличением удельного потребления энергии, металлов и сырья.
The European Union was committed to combating the problem through action of its own, especially the EU Guidelines on Children and Armed Conflict and the involvement of the European Commission's Humanitarian Aid Office and the European Initiative for Democracy and Human Rights. Европейский союз готов решать эту проблему своими собственными силами, в частности с помощью Руководящих принципов ЕС в отношении детей и вооруженных конфликтов и участия Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам и в рамках Европейской инициативы за демократию и права человека.
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
It is moderately bound to plasma proteins, especially albumin. Обладает высоким сродством к белкам плазмы, в первую очередь, к альбумину.
All parties to the Lusaka Agreement, and especially the Government of the Democratic Republic of the Congo, must ensure that all support for those foreign armed groups ceases. Все участники Лусакского соглашения и в первую очередь правительство Демократической Республики Конго обязаны полностью прекратить поддержку этих иностранных групп.
The changes in the production structure were accompanied by an urbanization process which, in recent decades, has oriented population distribution towards the major coastal cities, especially metropolitan Lima. Одновременно с изменением структуры производства начался процесс урбанизации, в рамках которого в течение последних нескольких десятилетий стало увеличиваться население крупных прибрежных городов страны, в первую очередь Лимы.
It is for this reason that we will continue to clamour for reforms within the global trading system, and especially within the framework of the World Trade Organization (WTO), particularly as it relates to trade in agriculture and in other services. Именно поэтому мы будем и в дальнейшем добиваться проведения реформ в глобальной торговой системе, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), в первую очередь в сфере торговли сельскохозяйственными товарами и услугами.
Secondly, H.E. Kabila was put in power by, especially, Rwanda, but also others, "interfering" in the "internal affairs" of Mobutu's Congo to defend themselves but also to help the Congolese patriots. Во-вторых, Кабила оказался у власти благодаря, в первую очередь, Руанде, а также другим сторонам, "вмешавшимся" во "внутренние дела" находившегося под властью Мобуту Конго, чтобы защитить себя и помочь конголезским патриотам.
Больше примеров...