I'm especially disappointed in you, Petra. | Я особенно разочаровалась в тебе, Петра. |
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. | Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных. |
Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world's arid regions. | Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах. |
Animals don't like me, especially dogs. | Животные меня не любят, особенно собаки. |
That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. | Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти. |
Internal migrations took place before and during colonization, while the country received large flows of immigrants, especially from the present-day territories of Rwanda and Burundi. | До и во время колонизации в стране имела место внутренняя миграция населения, при этом страна принимала огромные потоки иммигрантов, прежде всего с нынешних территорий Руанды и Бурунди. |
Inventions and discoveries, especially in the area of transport and communications, have shrunk our world while multiplying the ties that bind human beings together. | Изобретения и открытия, прежде всего в области коммуникаций и транспорта, уменьшили масштабы нашего мира и при этом расширили связи, объединяющие людей. |
In building its capacity, the Government is going to pay more attention to traditional authority and customary ways at the grassroots level, especially through invigorating the role of the councils of elders. | Создавая свой потенциал, правительство намерено уделять больше внимания традиционным органам и привычным схемам управления на низовом уровне прежде всего путем укрепления важной роли советов старейшин. |
Mr. Noar (Egypt) said that the Special Rapporteur's report contained disturbing information about contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia in many parts of the world, especially some developed countries. | Г-н НУР (Египет) говорит, что в докладе Специального докладчика содержится вызывающая тревогу информация о современных формах расизма, расовой дискриминации и ксенофобии во многих странах мира, прежде всего в развитых странах. |
At the same time, these countries may wish to bolster their efforts to promote more positive images of ageing, especially in economies in transition where older persons have not always been portrayed in a constructive way. | В то же время эти страны могут пожелать активизировать свои усилия, направленные на пропаганду более положительного представления о процессе старения, прежде всего в странах с переходной экономикой, где восприятие пожилых людей нередко носит несколько искаженный характер. |
It is necessary to tell especially about quarry of Ulichansk. | Стоит особо сказать и о Учалинском карьере. |
We are especially concerned about the cases of people who have moved out of their homes over the past five years. | Мы особо озабочены теми случаями, когда люди покинули свои дома в течение последних пяти лет. |
∙ Public funding is especially critical for creating early-stage funds for sustainable forest management and forest-dependent industry, where the cost of assessing and establishing smaller, start-up ventures can often be prohibitive; | государственное финансирование имеет особо решающее значение для создания первоначальных средств по обеспечению устойчивого лесопользования и зависящей от лесного хозяйства промышленности, когда расходы на оценку и создание менее крупных начальных предприятий зачастую могут быть недоступными; |
Thus, through its Programme on Substance Abuse, it was playing a leading role in coordinating the Plan of Action for Drug Abuse Prevention among Children and Youth in Especially Difficult Circumstances. | Так, по линии своей Программы борьбы с наркоманией ВОЗ играет первостепенную роль в деле координации плана действий по предотвращению злоупотребления наркотиками среди детей и молодых людей, живущих в особо трудных условиях. |
Microbicides are especially important for women, who often lack access to barrier methods under their personal control. | Бактерицидные средства особо важны для женщин, которые во многих случаях не имеют доступа к противозачаточным средствам и возможности использовать их по своему усмотрению. |
And especially not for little girls. | А уж тем более не для девочек. |
That was especially the case since the rights contained in international instruments and domestic law were often not recognized as applicable to migrants. | Тем более что права, провозглашенные в международных договорах и национальных законодательствах, зачастую не считаются применимыми в отношении мигрантов. |
The CHAIRPERSON pointed out that it was especially important to report on the Committee's thoughts on the adoption of concluding observations, since the next Inter-Committee Meeting would be taking up that question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что было бы тем более уместно отразить обсуждение, начавшееся по вопросу о принятии заключительных замечаний, что на ближайшем межкомитетском совещании будет рассматриваться именно этот вопрос. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that Mr. Scheinin's suggestion for the first sentence should be taken up, especially as laws did not always respect the principle of equality and as some of them imposed restrictions on it or were overtly discriminatory. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН полагает, что предложение г-на Шейнина в отношении первой фразы следует учесть, тем более, что законы не всегда соблюдают принцип равенства, и что некоторые из них налагают на него ограничения или носят явный дискриминационный характер. |
Especially as the new bank manager is sitting in the board of the Chain. | Тем более что новый менеджер банка заседает также в совете директоров ресторанной сети. |
Wynn brought me here just especially to meet you. | Уинн пригласил меня сюда специально для встречи с вами. |
This item does not prohibit magnets especially designed for and used 'as part of' medical nuclear magnetic resonance imaging systems. | Под запрещение, предусмотренное в настоящем пункте, не подпадают магниты, специально разработанные для медицинских ядерных магнитно-резонансных систем визуализации и экспортируемые как их составные части. |
It is especially designed for young offenders. | Эти санкции специально рассчитаны на несовершеннолетних правонарушителей. |
In reviewing administrative and managerial aspects of the reform processes under way in the system, ACC drew on the results of a high-level meeting of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ), especially convened to prepare the ACC discussions on the subject. | При рассмотрении административных и управленческих аспектов процесса реформ, проходящих в системе, АКК опирался на результаты деятельности совещания высокого уровня Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ), которое было специально созвано для подготовки к рассмотрению этого вопроса в АКК. |
I made these especially great for you. | Я специально приготовил большие порции. |
He wished to focus on the difficulties and delays in the implementation of the Accord, especially after the elections of 9 May 1999. | Он обратил особое внимание на трудности и задержки в осуществлении Соглашения, особенно после выборов 9 мая 1999 года. |
It is particularly important to ensure that a gender perspective is mainstreamed in the Mission's activities, especially in its verification of the formulation and execution of State public policy. | Особое значение имеет обеспечение учета гендерных аспектов в деятельности Миссии, особенно контроль за разработкой и осуществлением государственной политики. |
This is especially important for small groups of national minorities which could until now study their native languages only in non-formal education institutions, the most popular of which were Saturday/Sunday schools. | Это имеет особое значение для небольших групп национальных меньшинств, которые до сих пор могли изучать свой родной язык только в неформальных учебных заведениях, наиболее популярными из которых являются субботние/воскресные школы. |
It also focused attention on the need to determine country-specific, multidimensional mixtures of reform elements, especially those relating to the strengthening of human resources, financial resources and information resources. | Участники также обратили особое внимание на необходимость определить для каждой страны всеобъемлющие пакеты мер по проведению реформ, в первую очередь относящиеся к укреплению базы людских, финансовых и информационных ресурсов. |
One of the main issues that drew the attention of the Special Rapporteur during his visit is the serious persistence of racism and discrimination against indigenous people, and especially against indigenous women. | К числу важных вопросов, которым Специальный докладчик уделял особое внимание в ходе своей поездки в страну, относится широко распространенный феномен расизма и дискриминации коренных народов и, в особенности, женщин из числа коренного населения. |
Other detrimental factors of particular concern are mass mortality events, pollution and habitat loss and degradation, especially in coastal areas. | Другими пагубными факторами, вызывающими особую тревогу, являются случаи массовой гибели, загрязнение, а также утрата и деградация сред обитания, особенно в прибрежных районах. |
This definition, however, treats changes in official foreign reserves the same as changes in any other financial asset, while reserves are special, especially from the perspective of macroeconomic management. | Однако, согласно этому определению, изменение золотовалютных резервов страны - это то же самое, что изменение любых других финансовых активов, хотя резервы представляют собой особую статью, особенно с точки зрения управления макроэкономикой. |
The Committee is especially concerned about: | Особую обеспокоенность у Комитета вызывают: |
That would be especially helpful in the realm of new and emerging technologies, including, in particular, energy-efficient and low-carbon technologies that were likely to dominate the manufacturing scene in the coming years. | Такие меры принесли бы особую пользу в области новых и новейших технологий, включая, в частности, энергоэффективные технологии с низким уровнем выбросов углеродов, которые, вероятно, будут играть главную роль в обрабатывающей отрасли в предстоящие годы. |
Especially worrying is the loss of biodiversity-rich mangroves, which provide valuable protection to the coastal ecosystem, that are an important source of food and tourism and may function as a protective buffer against extreme weather events originating over oceans. | Особую озабоченность вызывает утрата мангровых лесов с присущим им огромным биоразнообразием, поскольку они обеспечивают надежную защиту прибрежных экосистем, являются существенным источником продовольствия, благоприятно влияют на туризм и могут выполнять функции защитного барьера в случае экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана. |
The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. | Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду. |
There is a specific focus to intensify access especially to women in the rural areas for job creation and poverty alleviation. | Особый акцент делается на расширении доступа, особенно для женщин в сельских районах, с целью создания рабочих мест и снижения уровня нищеты. |
It was pointed out this morning that all of us, but especially the smaller countries, which form the majority of the membership, have a particular interest in the effectiveness of the Council. | Сегодня утром уже отмечалось, что все из нас, но в особенности малые государства, которые составляют большинство членов, проявляют особый интерес к эффективности Совета. |
The secretariat should also follow up on the work it has undertaken in the World Investment Report 2003, especially on issues of special interest to developing countries; | Секретариату следует также продолжать работу, проведенную им в рамках "Доклада о мировых инвестициях 2003 года", в первую очередь в отношении вопросов, представляющих особый интерес для развивающихся стран; |
The guidelines incorporate new measures to ensure the inclusiveness of the wider United Nations system in the CCA/UNDAF process, especially non-resident and specialized agencies, funds and programmes that increase access to United Nations expertise. | В пересмотренных руководящих принципах по этим вопросам прежде всего подчеркивается центральная роль страновой инициативы, укрепление национального потенциала и особый упор на национальные планы и процессы развития в деле планирования и практического оказания помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. | Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым. |
The latter is largely attributable to an increasing demand for, and rising prices of, many primary commodities, especially oil and mining products. | Это обусловлено главным образом увеличением спроса и ростом цен на многие сырьевые товары, особенно на нефть и продукцию горнодобывающей промышленности. |
In this regard, the Working Group will establish closer contacts with UNESCO, especially within the context of the ongoing project entitled "Development of indicators on racism and discrimination in the city". | В этой связи Рабочая группа установит более тесные контакты с ЮНЕСКО, главным образом, в рамках реализуемого проекта, озаглавленного "Разработка показателей в области расизма и дискриминации в городах". |
In the name of human rights, pressure has been brought to bear especially on developing countries to democratize their national political systems and to become more transparent, and most of them have done so. | В интересах прав человека оказывалось давление, главным образом, на развивающиеся страны, с целью демократизации их национальных политических систем и повышения транспарентности, и большинство стран откликнулось на это. |
They especially like his wife. | Главным образом они любят его жену. |
Information on any safeguards for the protection of individuals especially at risk. | любых гарантиях защиты лиц, находящихся в особой опасности. |
Ms. OUEDRAOGO applauded the Government's efforts to reintegrate traumatized women into society and noted that young girls especially would need prolonged psychiatric help. | Г-жа КЕДРАОГО приветствует усилия правительства по реинтеграции травмированных женщин в общество и отмечает, что девочкам младшего возраста в особой степени потребуется продолжительная психиатрическая помощь. |
It did not include enough of the measures needed to enforce children's rights, especially aspects related to children's participation and the special protection of children in difficulties. | В СРСМН не в полной мере предусмотрены меры, необходимые для осуществления прав детей, в частности в аспектах, касающихся особой защиты некоторых категорий детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, и их участия в жизни общества. |
This is especially obvious with regard to the rights to set development priorities and to property, but it is also true of the other rights. | С особой очевидностью это положение относится не только к правам, связанным с определением приоритетных задач развития, и правам на имущество, но и к другим правам. |
Our company is especially proud of electromagnet control systems of last generation - series PN-500 and PN-500-G, and also electromagnetic separators of series PN-500-Z. | Особой гордостью компании являются наши системы управления электромагнитами последнего поколения - серий ПН-500 и ПН-500-Г, а также железоотделителями - серии ПН-500-Ж. |
Programmes to target especially the female users of health services will be further discussed in the following chapters. | Программы, предназначенные конкретно для женщин, пользующихся медицинскими услугами, будут подробнее рассмотрены в последующих главах. |
Speakers requested more information on programmes for children in especially difficult circumstances and the country programme's subregional focus, asking specifically whether UNICEF would include the eastern provinces. | Ораторы запросили более подробную информацию о программах для детей, находящихся в особо трудных условиях, и о субрегиональной ориентации страновой программы, поинтересовавшись конкретно тем, включит ли ЮНИСЕФ в сферу своей деятельности восточные провинции. |
It was therefore important to establish nuclear-weapon-free zones where they did not exist, especially in the Middle East, which would benefit the region in particular and the world in general. | Исходя из этого, важно создавать зоны, свободные от ядерного оружия, там, где их нет, особенно на Ближнем Востоке, что принесет пользу конкретно этому региону и миру в целом. |
This plot is not only a heinous crime on its own, but is also a gross violation of international conventions and norms, especially those that specifically relate to the protection of diplomats. | Этот план в силу своего характера является не только гнусным преступлением, но также и является грубым нарушением международных конвенций и норм, в частности конвенций и норм, конкретно касающихся защиты дипломатов. |
Existing national regulatory frameworks that govern these areas are primarily concerned with living resources, especially fisheries, and national legislation specifically governing mining is applicable only to onshore exploration, with little or no attention to offshore areas. | Существующие национальные нормативные рамки, регулирующие деятельность в этих районах, касаются главным образом живых ресурсов, особенно рыбных, а национальное законодательство, конкретно регулирующее добычу полезных ископаемых, применимо только к наземной разведке полезных ископаемых и почти не уделяет внимания морским районам. |
For Americans, especially, it was the totemic emblem of victory in the Cold War. | В особенности для американцев это было тотемной эмблемой победы в холодной войне. |
Several delegations emphasized the importance of capacity-building, especially regarding child rights, suggesting that this could have been further addressed in the strategy. | Ряд делегаций подчеркнул важное значение создания потенциала, в особенности в отношении прав детей, отметив, что это можно было бы более подробно рассмотреть в рамках стратегии. |
We are also convinced that the majority of the international community still believes in international cooperation, especially among the countries of the South. | Мы убеждены также, что большинство членов международного сообщества по-прежнему верит в международное сотрудничество, в особенности между странами Юга. |
Since the launching of GAINS in June 2000 during the twenty-third special session of the General Assembly however, the Institute has significantly expanded its outreach, especially at the grass-roots level in developing countries. | Впрочем, после того, как в июне 2000 года в ходе проведения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи было обеспечено внедрение ГАИНС, Институт значительно расширил сферу своей деятельности, в особенности на уровне низовых организаций в развивающихся странах. |
In addition, my delegation shares the view that coordination and coherence among the various United Nations bodies and organizations, especially with the Security Council, is a key element in effectively carrying out peacebuilding initiatives. | Кроме того, наша делегация разделяет точку зрения, что координация и слаженность действий различных органов и организаций Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, являются ключевым элементом эффективного осуществления инициатив по миростроительству. |
Anti-aircraft (AA) weapons were also employed, especially by the PAIGC and the FRELIMO. | Также использовалось оружие ПВО, в особенности организациями PAIGC и ФРЕЛИМО. |
These challenges included the impact of M&As on market structure, especially in infrastructure industries, and the need for regional cooperation in taxing those transactions. | К этим проблемам относится влияние СиП на структуру рынков, в особенности в инфраструктурных секторах, и необходимость развития регионального сотрудничества в налогообложении таких операций. |
National human rights institutions, especially those mandated to receive complaints and follow individual cases, can be powerful allies of human rights defenders and contribute significantly to their security and protection. | Национальные учреждения по правам человека, в особенности уполномоченные получать жалобы и следить за конкретными случаями, могут стать мощными союзниками правозащитников и в значительной мере способствовать их безопасности и защите. |
We should all be aware of how difficult is the task of the Department of Public Information in this world of competing information priorities, especially now in a critical time of organizational reform and financial constraints. | Мы все должны сознавать, насколько сложна задача Департамента общественной информации в мире, в условиях соперничества приоритетов в области информации, в особенности сейчас, в критический период организационных реформ и финансовых трудностей. |
But even development imperatives must be approached with the knowledge that those countries could not long survive if they did not protect their resources, especially their marine environment, the loss of which would lead to their ruin. | С другой стороны, основные задачи развития следует решать исходя из того понимания, что островные страны не смогут выжить, если не будут сохранены ресурсы, в особенности морские ресурсы, утрата которых будет чревата катастрофой для них. |
As is well known, such a confrontational approach is inconsistent with the principle of international cooperation enshrined in the Charter of the United Nations, and especially of its Article 13. | Как известно, такой конфронтационный подход не совместим с принципом международного сотрудничества, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и в частности в его статье 13. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to increase budgetary allocations for the realization of children's rights, especially to basic services in the areas of health, education and protection, to the "maximum extent... of available resources". | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по увеличению бюджетных ассигнований на цели осуществления прав детей, в частности для оказания основных услуг в областях здравоохранения, образования и защиты, в "максимальных рамках имеющихся... ресурсов". |
Exports of leather and leather products by developing countries where traditional processing techniques are still used, especially by small and medium-scale enterprises, are particularly affected by measures related to environmental protection and public health. | Меры, связанные с защитой окружающей среды и охраной здоровья населения, особенно существенно затрагивают экспорт кожи и кожаных изделий из развивающихся стран, в которых по-прежнему используются традиционные методы обработки, в частности на малых и средних предприятиях. |
In light of, inter alia, articles 3, 19 and 28.2 of the Convention, the Committee recommends that a comprehensive programme be devised and its implementation closely monitored in order to prevent violence in schools, especially with a view to eliminating corporal punishment and bullying. | В свете, в частности, статей 3, 19 и 28.2 Конвенции Комитет рекомендует разработать всеобъемлющую программу, направленную на предотвращение случаев применения насилия в школах, в частности с целью ликвидации практики применения телесных наказаний и запугивания, и пристального контроля за ее осуществлением. |
It is imperative that this process be further strengthened by relating it to the processes of the Security Council, especially in the context of implementation of Council resolutions such as resolution 1373. | Важно и впредь укреплять этот процесс, увязывая его с работой Совета Безопасности, в частности, в контексте осуществления таких резолюций Совета, как резолюция 1373. |
It could not be left to a few - and especially not to the technocrats and practitioners who had allowed the crisis to happen in the first place - to address the root causes of the crisis or to reform the international financial structure. | Нельзя оставлять немногим лицам - и особенно технократам и функционерам, в первую очередь допустившим этот кризис, - устранять коренные причины кризиса и реформировать международную финансовую структуру. |
(b) Multilateral engagement and the strengthening of partnerships with middle-income countries are particularly important because of the need to ensure that assistance to these countries benefits all categories of countries, especially the least developed ones. | Ь) многостороннее взаимодействие и укрепление партнерских отношений со странами со средним уровнем дохода особенно важно ввиду необходимости обеспечить, чтобы помощью этим странам могли воспользоваться все категории стран, в первую очередь наименее развитые страны. |
A few areas of concern remain however especially in the area of according them equal opportunities in relation to access to justice to enhance their capacity to enforce their rights in civil matters. | Тем не менее сохраняется несколько проблемных областей, в первую очередь в сфере предоставления женщинам равных возможностей в отношении доступа к правосудию в целях расширения их возможностей по осуществлению своих прав в рамках гражданских правоотношений. |
Every effort should therefore be made to ensure that all countries, particularly the developing countries, and especially the poorest and most vulnerable among them, could benefit from information technology. | Таким образом, следует добиваться того, чтобы все страны, особенно развивающиеся страны и в первую очередь наиболее бедные и уязвимые страны, могли получать выгоду от использования информационных технологий. |
The educational reform implemented by the Ministry of Education includes, among other things, advancement of education of refugees, internally displaced persons and returnees from Western European countries, especially the Roma, as the most vulnerable national minority in the Republic of Serbia. | Реформа в сфере образования, осуществленная Министерством образования, предусматривает, в частности, улучшение в области образования беженцев, перемещенных внутри страны лиц и репатриантов из стран Западной Европы, в первую очередь рома, являющихся наиболее уязвимым национальным меньшинством в Республике Сербия. |