| Economic inclusion depends on economic growth but it is mostly understood as equality of opportunity in employment and training. | При этом, хотя экономическая интеграция зависит от экономического роста, под ней в основном подразумевается равенство возможностей в отношении трудоустройства и профессиональной подготовки. |
| Specifically, the restriction on the establishment of pharmacies did not imply any violation of the right to equality before the law as set out in article 14 of the Constitution. 2.4 The application for amparo was rejected on 13 November 2000. | Он непосредственно указал, что ограничение на открытие аптек не влечет за собой нарушения права на равенство перед законом, предусмотренного в статье 14 Конституции. 2.4 Ходатайство об ампаро было отклонено 13 ноября 2000 года. |
| While the text of the Constitution provides equality before the law only to Liechtenstein citizens, the case law of the Constitutional Court has extended the principle of equality before the law to foreigners. | Хотя в тексте Конституции равенство перед законом признается только за гражданами Лихтенштейна, судебная практика, применяемая Конституционным судом, позволила расширить принцип равенства перед законом и на иностранцев. |
| This article serves to guarantee equality under the law for all people. "Equality under the law" is the general principle that binds the legislature, the executive, and the judicature, and this principle is the supreme consideration in all affairs of state. | Данная статья гарантирует равенство каждого перед законом. "Равенство перед законом" является общим принципом, объединяющим законодательную, исполнительную и судебную власть, и этот принцип является главенствующим во всех государственных делах. |
| To promote equality for women as active and equal "decision makers" at all levels of society, within their families, locally, nationally and internationally | поощрять равенство женщин в качестве активных и равноправных "участников процесса принятия решений" на всех уровнях общества: в семьях, на местном, национальном и международном уровнях; |
| Moreover, every other Slavic woman believes that society observes equality. | Между тем, каждая вторая славянка считает, что в обществе в этом отношении соблюдается равноправие. |
| The new Constitution provides important affirmative action measures to ensure gender equity and equality in Kenya. | Новая Конституция предусматривает важные меры по обеспечению равных возможностей, с тем чтобы обеспечить гендерное равенство и равноправие в Кении. |
| That equality is one of the primary principles of the family law of Turkmenistan. | Равноправие в семейных отношениях является одним из основных принципов семейного законодательства Туркменистана. |
| A single, secular, national Civil Code governing personal status was essential to strengthen equality in society and to help the Government in its implementation of the Convention. | Необходимо принять единый, светский, общенациональный Гражданский кодекс, регулирующий статус личности, чтобы укрепить равноправие в обществе и помочь правительству в осуществлении Конвенции. |
| Coordinated by SERNAM, these roundtables promote action on both the education and the health fronts to foster democratic behaviour based on equality, respect for diversity, and dialogue as a method of dispute settlement. | Эти мероприятия координируются СЕРНАМ и направлены на расширение деятельности - в области как образования, так и здравоохранения - по обеспечению совместной жизни в демократических условиях на базе таких основополагающих ценностей как реальное равноправие, уважение к иному мнению и использование диалога как метода решения конфликтов. |
| The fairness of the election's results will be evaluated, among other factors, by the equality of access of all competing parties to the media, in particular television. | О том, были ли выборы честными, будут судить, среди прочего, по тому, был ли обеспечен всем соперникам равный доступ к средствам массовой информации, в частности к телевидению. |
| Legislation governing proprietorship by marital partners refers to both men and women as spouses, thus emphasizing the equality of status of both partners. | В законе, регулирующем права собственности состоящих в браке партнеров, и мужчины, и женщины именуются супругами, что подчеркивает равный статус обоих партнеров. |
| This constitutional law permits measures to promote equality of access to public life. | Этот конституционный закон направлен на то, чтобы содействовать принятию реальных мер, обеспечивающих равный доступ женщин и мужчин к сфере общественно-политической деятельности. |
| Saint Vincent and the Grenadines is committed to equity and equality for all and seeks to provide equality of access for all students in accordance with their individual needs and abilities. | Сент-Винсент и Гренадины привержены цели обеспечения равенства и равноправия для всех и стремятся обеспечить равный доступ всем учащимся с учетом их индивидуальных потребностей и способностей. |
| Recently adopted legislation ensured their equality with men where retirement age was concerned and stipulated that 25 per cent of seats in Parliament should be held by women. | Недавно принятые законы установили для них равный с мужчинами пенсионный возраст и отвели им 25 процентов мест в парламенте. |
| In the course of the preparation of legislation and measures affecting the equality of women the Council also exercises its commenting right. | В процессе подготовки законопроектов и разработки мер, затрагивающих вопросы равноправия женщин, Совет также имеет право выступать с заявлениями и комментариями. |
| It is planning legislative reforms that will eliminate any reference contrary to the principle of equality of men and women, and it intends to introduce mechanisms for gathering data on gender so that future measures can be adapted accordingly. | Правительство предусматривает проведение необходимых реформ законодательства с целью исключения из него любых положений, противоречащих принципу равенства мужчин и женщин, и намерено создать механизмы сбора данных по гендерным вопросам с целью разработки мер, требующихся на данный момент. |
| The Committee requested the Government of Italy to disseminate these comments widely throughout Italy, so as to make individuals aware of the measures that have been taken to implement the Convention and the remaining steps required to achieve de facto equality for women. | Комитет просил правительство Италии обеспечить широкое распространение этих замечаний по всей Италии с тем, чтобы граждане знали о принятых мерах по выполнению Конвенции и о других шагах, еще необходимых для обеспечения фактического равенства женщин. |
| Its objective is to carry out the policy determined by the National Economic and Social Policy Council (CONPES) with a view to promoting the equality of women in the various areas of social life and including this new cultural perspective in State policies. | Ее целью является применение политики, определенной Советом по экономической и социальной политике (КОНПЕС) для содействия принципу справедливости в отношении женщин в различных областях общества и для включения такой новаторской культурной перспективы в политику государства. |
| Within that framework, the International Research and Training Institute for the Advancement of Women last month released "Securing equality, engendering peace: a guide to policy and planning on women, peace and security". | В этих рамках Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин выпустил в прошлом месяце публикацию под названием «Обеспечение равенства, поощрение мира: руководство по разработке стратегии и подготовке планов по вопросам положения женщин, мира и безопасности». |
| The right to political participation on terms of equality has also not been restored. | Кроме того, не восстановлено право граждан на участие в политической жизни на равных условиях. |
| The rights exercised by women on a basis of equality with men | А - Права, осуществляемые женщинами на равных условиях с мужчинами |
| One of its objectives is to provide policy advice in the coordination and delivery of services and promote equality of opportunity by working to eliminate barriers such as discrimination and prejudice. | Одна из его задач состоит в выработке политических рекомендаций по вопросам координации и предоставления услуг и в содействии обеспечению равных возможностей путем принятия мер по ликвидации таких барьеров, как дискриминация и предрассудки. |
| Ms. PRADA de MESA (International Labour Organisation) said that the Beijing Declaration and Platform for Action had identified women's employment as central to the achievement of equality of opportunity and treatment and to the eradication of poverty. | Г-жа ПРАДА де МЕСА (Международная организация труда) говорит, что в Пекинской декларации и Платформе действий отмечается, что обеспечение занятости женщин является одним из основных элементов достижения равноправия и равных возможностей и искоренения нищеты. |
| The powers of the existing anti-discrimination agencies would be transferred to a new Equality Commission, which would be authorized to conduct inquiries and enforce compliance with the new obligation of Government agencies to have due regard for the promotion of equal opportunity. | Полномочия существующих учреждений, занимающихся вопросами недопущения дискриминации, будут переданы новой Комиссии по обеспечению равных возможностей, которая будет уполномочена проводить расследование и обеспечивать соответствие с новыми обязательствами правительственных учреждений для должного учета предоставления равных возможностей. |
| However, it can be highlighted that participation rates of women have improved or remained stable whilst the adjustments in the labour market, particularly in equality of remuneration, are advancing very slowly. | Однако можно отметить, что показатели участия женщин улучшились или оставались стабильными, хотя изменения на рынке рабочей силы, особенно в том, что касается равного вознаграждения, происходят очень медленно. |
| In its capacity as the judicial system's highest authority, the Supreme Court, through its Constitutional Chamber, has established case law regarding the principles of equality, non-discrimination and equal treatment by the legislator. | Будучи высшей инстанцией в системе отправления правосудия, Верховный суд основывает юриспруденцию на базовых принципах равенства, недискриминации, а также равного обращения со стороны законодателя и действует через свою Конституционную палату. |
| The Constitution of 20 July 1991 guarantees women's civil, political, economic, social and cultural rights, but the equality under law accorded to women by the Constitution does not automatically guarantee women equal treatment in practice. | Конституция 20 июля 1991 года гарантирует женщинам гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, однако равенство прав, признаваемое в отношении женщин в Конституции, не гарантирует им автоматически равного обращения на практике. |
| Governments should introduce and support policies and services for equality in training, equal access to lifelong learning, the reconciliation of work and private life, recognize the value of unpaid work and take measures to ensure the equal sharing of unpaid work between women and men; | Правительствам следует ввести и поддерживать политику и услуги, направленные на обеспечение равенства в профессиональной подготовке, равного доступа к обучению на протяжении всей жизни, совмещения работы и частной жизни, признать ценность неоплачиваемого труда и принять меры для обеспечения равного распределения неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами; |
| social origin, economic status, birth or other social principle of equality of treatment and its corollary, non-discrimination, are widely recognized both in the general constitutional framework and in labour law. | Принцип равного обращения и являющийся его зеркальным отображением принцип недискриминации широко признаются как в Конституции, так и в трудовом законодательстве. |
| The Ministry of the Environment created its project on equality and participation of women with a view to promoting a strategy for mainstreaming the topic in its activities. | Министерство экологии разработало проект справедливости и участия женщин с целью содействовать реализации стратегической линии по внедрению этого вопроса в свою деятельность. |
| Brazil was undergoing a period of social change; the Government had taken up the challenge of equality and social justice and was building and strengthening its channels of dialogue with civil society. | Бразилия переживает период социальных преобразований; правительство взялось за выполнение задачи по достижению равенства и социальной справедливости, а также создает и укрепляет каналы ведения диалога с гражданским обществом. |
| This tragedy highlights the need for the United Nations not to be a strictly humanitarian organization, but to resume its role of establishing peace on the basis of justice and equality. | Данная трагедия высвечивает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций была не только исключительно гуманитарной организацией, но и вновь осуществляла бы свою роль в установлении мира на основе справедливости и равноправия. |
| The courts are guided in their work by the principles of objectivity and justice, transparency and openness, and the equality of the parties in the proceedings. | При рассмотрении дела суды руководствуется принципами объективности и справедливости, гласности и открытости, равенства сторон при судебном разбирательстве. |
| In Costa Rica, there are around 250 groups, women's organizations, and non-governmental organizations working on issues related to the status of women, equality, and equity. | В Коста-Рике существует примерно 250 групп, женских организаций и неправительственных организаций, которые занимаются вопросами, касающимися положения женщин, равенства и справедливости. |
| International human rights law includes several widely agreed commitments to equality and a set of tools and mechanisms by which to achieve it, including the requirement that duty bearers address the root causes of inequality and discrimination. | Международное право прав человека содержит ряд широко признанных обязательств в отношении равенства и свод инструментов и механизмов для их достижения, включая требования о том, чтобы обязанные лица занимались устранением коренных причин неравенства и дискриминации. |
| The Women and Gender Policy aims at, inter alia, reducing inequalities between women and men and identifies issues needing specific action, including equality in ownership of land and inheritance between women and men. | Политика в отношении женщин и гендерного равенства направлена, в частности, на уменьшение неравенства между женщинами и мужчинами и на выявление проблем, требующих принятия конкретных действий, например проблем неравенства между женщинами и мужчинами в вопросах владения землей и наследования. |
| Jordan affirms its abiding commitment to upholding the principles of human dignity and equality for all and renews its commitment to internationally recognized human rights principles. It strongly condemns all forms of discrimination and prohibits all forms of inequality on its soil. | Иордания вновь подтверждает свою неизменную приверженность принципам достоинства и равенства всех людей, а также свою приверженность соблюдению международно признанных принципов в области прав человека: она решительно осуждает любые формы дискриминации и запрещает любые виды неравенства на своей территории. |
| The tasks which this board has assigned itself are: to analyse the lack of equity between men and women public officials by undertaking sample surveys at central and regional levels; to draw up an Equality of Opportunities Plan for public officials; and to implement that plan. | Этому центру было поручено выполнять следующие задачи: выявлять случаи неравенства между государственными служащими женского и мужского пола на основе репрезентативных социологических исследований на центральном и областном уровнях, а также разрабатывать и осуществлять планы по обеспечению равенства возможностей среди государственных служащих мужского и женского пола. |
| The new Commission for Equality and Human Rights began work on 1 October 2007, as an independent and influential champion for the reduction of inequality, elimination of discrimination, protection of human rights and strengthening of good relations between individuals. | Новая комиссия по равноправию и правам человека начала свою работу 1 октября 2007 года в качестве независимого и влиятельного органа, выступающего за устранение неравенства, ликвидацию дискриминации, в защиту прав человека и за укрепление дружественных отношений между людьми. |
| From that viewpoint, it might consider accepting a single system of liability and compensation but such a position has limits and is valid only if genuine equality of treatment is established in the convention. | Поэтому они могли бы согласиться на применение единой системы ответственности и возмещения ущерба, но только при условии обеспечения в конвенции действительно равноправного режима. |
| The view was expressed that in order to reach consensus on this issue in which States are involved, the subject must be considered in accordance with the principle of access to outer space on the basis of equality and without any discrimination. | Было высказано мнение, что для достижения консенсуса по этому вопросу, который предусматривает участие государств, эту тему необходимо рассматривать в соответствии с принципом равноправного и недискриминационного доступа к космическому пространству. |
| (c) Ensure that public education policy and school curricula reflect in all their aspects the principle of full participation and equality, include children with disabilities in the mainstream school system to the extent possible and provide them with the necessary assistance. | с) обеспечить, чтобы государственная политика в области образования и школьные программы во всех своих аспектах и в максимально возможной степени отражали принцип широкого и равноправного участия, в том числе детей-инвалидов, в общей системе школьного образования и чтобы при этом им оказывалась необходимая помощь. |
| We therefore firmly commit ourselves to achieving the goals of equality, development and peace, and to the removal of all obstacles to women's full and equal participation in all spheres of life. | Поэтому мы полны твердой решимости достичь целей равенства, развития и мира и ликвидировать все преграды на пути полного и равноправного участия женщин во всех сферах жизни. |
| The establishment of an equitable and just world order that serves the interests of the peoples of the world without discrimination, on the basis of sovereign equality among all States and respect for their independence and territorial integrity, is the raison d'être of international law. | Целью международного права является создание равноправного и справедливого мирового порядка, отвечающего интересам народов всего мира без какой бы то ни было дискриминации, на основе принципа суверенного равенства всех государств, уважения их независимости и территориальной целостности. |
| Article 13 recognizes the right of women, on a basis of equality with men, to family benefits, to bank loans and other forms of financial credit, and to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. | В статье 13 содержится ссылка на права женщин получать наравне с мужчинами семейные субсидии, банковские ссуды, другие формы финансового кредитования, на участие в рекреационных и спортивных мероприятиях и во всех аспектах культурной жизни. |
| Improve the situation and promote the participation of women from all social groups in the political, social and economic development of Panamanian society, on the basis of equality of opportunity with men; | Улучшение положения женщин и содействие широкому участию наравне с мужчинами женщин из всех слоев общества в политическом, социальном и экономическом развитии панамского общества. |
| Firstly, in order to assert their right to equality of pay with men, did women have to institute proceedings | Во-первых, должны ли женщины для того, чтобы потребовать вознаграждения за труд наравне с мужчинами, сами начинать процедуру, или же это может быть сделано третьей стороной или компетентным в этом отношении органом? |
| It is identified as a means by which to recognize and value unpaid care and domestic work (target 5.4) and is proposed as a means of promoting greater equality, along with fiscal and wage policies (target 10.4). | Она определяется как способ признания и вознаграждения неоплачиваемой работы по уходу и домашней работы (цель 5.4) и предлагается как средство содействия обеспечению равенства наравне с налоговой политикой и политикой в области оплаты труда (цель 10.4). |
| The 1992 constitutional reforms expanded and strengthened this equality even further by offering women the same opportunities, rights and possibilities as men, with a view to securing their full participation in the country's development. | Следует отметить, что в ходе конституционной реформы 1992 года произошло дальнейшее укрепление и расширение принципа равноправия женщины - в части предоставления ей наравне с мужчинами прав и возможностей в полной мере участвовать в процессах развития страны. |
| Switzerland asked whether the authorities plan to amend the inheritance law to ensure equality of treatment between women and men. | Швейцария спросила, планируют ли власти внести поправки в Закон о наследовании с целью обеспечения равного режима для женщин и мужчин. |
| These principles require that claimants or defendants must be able to exercise their rights and defend their interests effectively and in full procedural equality with other parties. | Эти принципы требуют обеспечения истцам и ответчикам возможности эффективного осуществления своих прав и отстаивания своих интересов в условиях полного процессуального равенства с другими сторонами. |
| The Ministry was responsible for equality in Maltese society, as well as social policy, family and child policy, social security and social housing. | Министерство ведает вопросами равенства в мальтийском обществе, а также вопросами социальной политики, политики в области семьи и защиты детей, социального обеспечения и социального жилья. |
| The Act Promoting the Social Equality of Women obliges the Commissioner for Human Rights to take the appropriate measures to guarantee equal opportunities in the exercise of public duties within centralized or decentralized administrative bodies. | Закон о содействии социальному равенству женщин устанавливает обязательство Коллегии адвокатов по защите прав человека принимать надлежащие меры для обеспечения равных возможностей при работе на государственных должностях в системе централизованного и децентрализованного управления. |
| The Anti-discrimination Body handles claims regarding discrimination in relation to access and supply of goods and services, social security and social protection schemes, education and health care, while the Equality Authority deals with claims regarding discrimination in the workplace. | Ведомство по вопросам борьбы с дискриминацией рассматривает жалобы, касающиеся дискриминации в области доступа к товарам и услугам, планов социального обеспечения и социальной защиты, образования и здравоохранения, а Ведомство по вопросам равноправия обрабатывает жалобы, связанные с дискриминацией на рабочем месте. |
| It is the only forum where member States can negotiate on a true footing of equality. | Это единственный орган, в котором государства-члены могут вести переговоры на действительно равноправной основе. |
| It was essential to promote intercultural dialogue on the basis of equality. | Очень важно содействовать межкультурному диалогу на равноправной основе. |
| China will adhere to the policy of opening up, and develop economic relations and trade with all other nations on the basis of equality and mutual benefit. | Китай сохранит верность политике открытости и будет наращивать торгово-экономические отношения со всеми другими государствами на равноправной и взаимовыгодной основе. |
| The General Assembly represents the principle of sovereign equality among Member States and manages to bring their representatives together on an equal footing. | Генеральная Ассамблея символизирует собой принцип суверенного равенства государств-членов и на равноправной основе объединяет их представителей. |
| Equality of men and women before the law is a right established in the laws of the Kingdom and stipulated in article 47 of the Basic Law of Government: "The right of litigation shall be guaranteed equally for both citizens and residents in the Kingdom. | Равенство мужчин и женщин перед законом является правом, закрепленным в законах Королевства и статье 47 Основного низама о власти: "Право обращения в суд гарантируется на равноправной основе всем гражданам и лицам, проживающим в Королевстве. |
| Everyone should feel safe and secure that the Council is protecting their rights and issues and providing justice and equality for all. | Все должны испытывать уверенность в том, что Совет отстаивает их права и интересы, гарантируя всеобщую справедливость и равенство. |
| Justice, freedom and equality were the main pillars of society. | Справедливость, свобода и равенство - основные столпы, на которых зиждется общество. |
| These shortcomings are not in line with the right to development principles and criteria, including equality, equity, non-discrimination, participation, transparency and accountability. | Эти недостатки не вписываются в принципы и критерии права на развитие, включая равенство, справедливость, недискриминацию, участие, транспарентность и подотчетность. |
| The United Nations Administrative Tribunal would like to add that closing the gap between the two Tribunals would provide equity and equality for all employees working in the United Nations system. | Административный трибунал Организации Объединенных Наций желает добавить, что устранение расхождений в статутах двух трибуналов позволит обеспечить справедливость и равенство в отношении всех сотрудников, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
| We welcome the accession of the Justice and Equality Movement to the Doha Document for Peace in Darfur and call on the parties that have not yet signed the Document to accede to it, in order to achieve security, stability and development in the region; | мы приветствуем присоединение Движения за справедливость и равенство к Дохинскому документу о мире в Дарфуре и призываем все стороны, которые еще не подписали этот документ, присоединиться к нему в целях обеспечения безопасности, стабильности и развития в регионе; |
| This inequality is an equality if and only if the median graph contains no cubes. | Это неравенство превращается в равенство тогда и только тогда, когда медианный граф не содержит кубов. |
| Indeed, such inequalities may be even more acute in public spaces, making the collection of data about equity and equality variables especially important in these contexts. | Действительно, в общественных местах подобное неравенство может быть еще более острым, из-за чего сбор данных, касающихся равноправия и равенства, по отношению к ним особенно важен. |
| The current Government is also working to improve the status of women in a society in which women are yet to achieve equality with men. | Нынешняя администрация также ставит своей целью расширение возможностей женщин, поскольку неравенство между женщинами и мужчинами до сих пор не изжито. |
| Accordingly, this report focuses on structural activities undertaken since May 2012 in order to organize the "attainment of real equality" and guided by the simple principle that "since inequalities exist everywhere, that is where we shall act". | Соответственно в объединенном докладе делается акцент на осуществляемые с мая 2012 года меры структурного характера, направленные на достижение фактического равенства и проводимые на основании простого принципа: "поскольку неравенство проявляется повсеместно, мы будем действовать повсеместно". |
| In order to improve employment and income while reducing gender disparities, the National Policy on Gender Equity and Equality has set the following goals: | С тем чтобы улучшить положение с занятостью и доходами и одновременно сократить гендерное неравенство, в рамках национальной политики по обеспечению гендерного равенства и справедливости (НПОГРС) были поставлены следующие цели: |
| In education, young people enjoyed equality both of access and of advancement; co-education was practised throughout the system. | В сфере образования молодые люди пользуются равными правами в отношении как доступа к образованию, так и повышения уровня образования; во всей системе образования обучение совместное. |
| The process for determining any civil right or obligation is a public one so that persons can for themselves see that it may be publicly determined whether or not there is indeed equality for all persons in the Bahamas before the courts. | Процедура определения любого гражданского права или обязательства носит публичный характер, с тем чтобы можно было самостоятельно убедиться в публичном характере процедуры определения того, что все лица на Багамских Островах действительно обладают равными правами в судах. |
| (a) Article 1 of the Charter: All people are free, have equal dignity, and enjoy equality of rights. | а) статье 1 Хартии: Все люди свободны, равны в своем достоинстве и пользуются равными правами. |
| While it welcomes the statements made by the delegation that women enjoy a status of equality with men, the Committee reaffirms the need for objective disaggregated data in order to assess the situation of women, as with all the rights provided for in the Covenant. | С удовлетворением отмечая заявления делегации о том, что женщины пользуются равными правами с мужчинами, Комитет тем не менее вновь подтверждает необходимость представления объективных дезагрегированных данных для оценки положения женщин в преломлении ко всем правам, предусмотренным в Пакте. |
| The Act also provides a number of criteria to determine a person's home island which includes birth in that electoral district or that his mother or father (giving both parents equality of rights) was born in that electoral district. | В Законе также предусматривается ряд критериев для определения родного острова того или иного лица, которые включают факт рождения на данном острове или рождения его/ее отца или матери в этом избирательном округе (что наделяет обоих родителей равными правами). |