The right to equality without discrimination as to nationality, descent, race, gender, language, religion, political persuasion or ideological belief, educational level, economic status or social conditions is expressly enshrined in article 25 of the Basic Law. | Право на равенство без дискриминации по признаку национальности, происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или идеологических убеждений, образовательного уровня, экономического статуса или социальных условий непосредственно закреплено в статье 25 Основного закона. |
The Constitution further provided for equality of men and women (art. 35, para. 2) with a general prohibition on gender discrimination in national legislation. | В Конституции, кроме того, предусмотрено равенство мужчин и женщин (пункт 2 статьи 35), наряду с содержащимся в национальном законодательстве общем запрещении дискриминации по признаку пола. |
Generally, the legal order does not sanction discrimination that would have a negative impact on the full enjoyment of the human rights of women, and the equality of men and women is guaranteed under the Constitution. | В целом правопорядок не санкционирует дискриминацию, которая имела бы отрицательные последствия для полного осуществления прав человека в отношении женщин, и равенство мужчин и женщин гарантируется конституцией. |
This is a deliberate attempt to deny women, in particular young women and adolescent girls, their fundamental rights to life, health, dignity, equality and autonomy. | Это - намеренная попытка не дать женщинам, в частности молодым женщинам и девочкам-подросткам, реализовать свои основополагающие права на жизнь, охрану здоровья, уважение человеческого достоинства, равенство и независимость, |
This article serves to guarantee equality under the law for all people. "Equality under the law" is the general principle that binds the legislature, the executive, and the judicature, and this principle is the supreme consideration in all affairs of state. | Данная статья гарантирует равенство каждого перед законом. "Равенство перед законом" является общим принципом, объединяющим законодательную, исполнительную и судебную власть, и этот принцип является главенствующим во всех государственных делах. |
Equality was a more precise and objective concept, while equity was subjective and flexible; the Convention spoke of equality. | Равноправие является более точным и объективным понятием, в то время как справедливость субъективна и многозначна; в Конвенции речь идет о равноправии. |
Most had had personal or professional experience of the obstacles faced by women, and all had been strongly committed to equality. | Большинство из них на своем личном или профессиональном опыте сталкивались с трудностями, возникающими на пути женщин, и все они решительно выступали за равноправие. |
There are grounds for believing that equality of women should be a separate "stand-alone" goal in any future programmes of development, in order to ensure that women and girls are fully involved in the benefits of these programmes. | Есть основания полагать, что равноправие женщин станет «отдельно стоящей» целью в любых будущих программах, с тем чтобы гарантировать полное участие женщин и девочек в качестве бенефициаров этих программ. |
Article 10: Equality of Women and Men in Education and Sport | Равноправие женщин и мужчин в области образования и спорта 39 |
This appears from the objects clause of the public primary school and is emphasized by the wording: "The activities of the school should therefore be characterized by intellectual liberty, equality and democracy". | Это явствует из того, как сформулированы задачи государственных начальных школ: "Следовательно, для работы начальной школы должны быть характеры интеллектуальная свобода, равноправие и демократия". |
Article 30, paragraph (b), of the Constitution stipulates that equality in regard to access to public office is guaranteed by law. | В пункте Ь) статьи 30 Конституции говорится о том, что равный доступ к государственной службе гарантируется законом. |
This constitutional law permits measures to promote equality of access to public life. | Этот конституционный закон направлен на то, чтобы содействовать принятию реальных мер, обеспечивающих равный доступ женщин и мужчин к сфере общественно-политической деятельности. |
His delegation appreciated the efforts of UNIFEM, UNESCO and other United Nations agencies to eliminate illiteracy among women in various parts of the world and ensure equality of opportunity between men and women in education and professional training. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики высоко оценивает усилия, предпринимаемые ЮНИФЕМ, ЮНЕСКО и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью ликвидировать неграмотность среди женщин во многих районах мира и обеспечить женщинам равный с мужчинами доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
The Isle of Man Government is committed to the equality of treatment of all people on the Isle of Man, and equal access of women and men to all areas, and at all levels, of life on the Isle of Man. | Правительство острова Мэн преисполнено решимости обеспечивать равное обращение со всеми людьми на острове Мэн и равный доступ женщин и мужчин ко всем сферам и на всех уровнях жизни на острове Мэн. |
Were there demographic statistics on measures guaranteeing equality of access to housing, employment, education and social services, for example? | Она спрашивает делегацию, существуют ли демографические данные о мерах, гарантирующих, например, равный доступ к жилью, трудоустройству, образованию и государственным службам. |
The Constitutional Review process and the government as a whole has carried out extensive legislative review with the aim to balance the equation of equality and repeal all discriminatory provisions, particularly in regards to discrimination against women. | В рамках процесса конституционного надзора и правительством в целом был проведен обширный анализ законодательства в целях сбалансирования формулы равноправия и отмены всех дискриминационных положений, в частности о дискриминации в отношении женщин. |
She noted the presentation made by the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, for whom the growing importance which her office attached to women's economic and social rights was a means of ensuring women's full integration into and equality within society. | В этом отношении следует отметить выступление Верховного комиссара по правам человека г-жи Мэри Робинсон, по мнению которой усиление внимания со стороны ее Управления к экономическим и социальным правам женщин является средством обеспечения полной интеграции и равенства женщин в обществе. |
The fifty-third session of the Commission on the Status of Women provides the opportunity to review progress made, to note impediments to progress and to develop firm plans to ensure that women attain equality of opportunity in leadership and decision making. | Пятьдесят третья сессия Комиссии по положению женщин предоставляет возможность вновь рассмотреть вопрос о достигнутом прогрессе, выявить препятствия для достижения прогресса и разработать конкретные планы для обеспечения того, чтобы женщины получили равные возможности в том, что касается руководящих должностей и принятия решений. |
The Committee expresses concern that, although the Convention is incorporated in domestic law and the Constitution provides for the equality of all citizens, Ukrainian law does not contain a specific definition of discrimination against women and does not provide effective enforcement procedures or remedies. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство, а конституция предусматривает равноправие всех граждан, украинское законодательство не содержит конкретного определения дискриминации в отношении женщин и не предусматривает эффективных процедур и средств защиты. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its jurisprudence can be taken as a detailed indication of sites of discrimination and an elaboration of the standard of equality stated in the Covenant. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и практика ее соблюдения могут быть использованы в качестве подробного показателя проявлений дискриминации, а также для разработки установленного в Пакте стандарта равенства. |
Thus gender equity facilitates progress towards equality of conditions and opportunities between men and women; | Таким образом, достижение гендерного равенства обеспечивает прогресс в создании равных условий и возможностей для мужчин и женщин. |
The Committee notes with satisfaction Act 51/2003 on equality of opportunity, non-discrimination and "universal accessibility" for persons with disabilities as well as its enabling regulations, in particular the royal decrees providing for basic standards of accessibility. | Комитет с удовлетворением отмечает Закон 51/2003 о недискриминации инвалидов, обеспечении им равных возможностей и повсеместного доступа, а также принятые на его основании подзаконные акты, в частности королевские декреты, устанавливающие основные стандарты доступности. |
Current legislation on women's rights and protection from violence, particularly the Act on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities for their enjoyment, provide specific mechanisms and procedures for achieving real equality. | Действующее законодательство Республики Таджикистан, в частности Закон "О государственных гарантиях равных прав мужчин и женщин и равных возможностей их реализации" в области обеспечения прав женщин, защиты от насилия, предусматривает определенные механизмы и процедуры обеспечения фактического равенства. |
The Ministry of Children and Equality has begun work on identifying ways in which the authorities can help ensure that all girls and women in Norway have the same opportunities. | Министерство по делам детей и вопросам равноправия начало работу по определению путей оказания помощи со стороны властей в обеспечении равных возможностей для всех девочек и женщин в Норвегии. |
This is the case of the Pro-Gender Equity, a partnership of SPM/PR with the ILO and UNIFEM, which aims to promote equality of opportunity and treatment among men and women in companies and institutions through the development of new concepts in people management and organizational culture. | Взять, например, проект «За гендерное равенство»; этот проект, разработанный сообща СПЖ/АП, МОТ и ЮНИФЕМ, призван содействовать обеспечению равных возможностей и равного обращения для мужчин и женщин в фирмах и учреждениях посредством разработки новых концепций кадровой политики и внутриорганизационной культуры. |
Ms. Halperin-Kaddari asked for clarification of the provisions of the law on effective equality that required companies in the private sector to meet parity standards. | Г-жа Гальперин-Каддари просит разъяснить положения закона о реальном равенстве, требующие от компаний частного сектора соблюдения стандартов равного представительства. |
Some Governments have introduced a variety of measures that address women's economic and social rights, equal access to and control over economic resources and equality in employment. | Некоторые правительства внесли на рассмотрение широкий круг мер, которые касаются экономических и социальных прав женщин, предоставления им равного доступа к экономическим ресурсам и трудоустройству. |
Because access to culture is a fundamental right, measures have been taken to improve equality of access to culture and to leisure activities. | Поскольку доступ к культуре является одним из основных прав, были приняты меры по расширению равного доступа к культуре и досугу. |
The purpose of the International Organization for the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is humanitarian, emanating from the principle of the equality in dignity and rights of all human beings. | Имея гуманитарную направленность, Международная организация по ликвидации всех форм расовой дискриминации в своей деятельности основывается на принципе равного достоинства и равных прав всех людей. |
In Chapter IV, the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act lays down the work of the Advocate of the Principle of Equality who, in an informal procedure, hears cases of alleged discrimination. | В главе IV Закона об осуществлении принципа равного обращения предусмотрена деятельность специального защитника принципа равенства, который в рамках неформальной процедуры заслушивает дела о предполагаемой дискриминации. |
We are still soldiers in the battle for freedom, equality and justice, but in fighting that battle we no longer need the crude instruments of war. | Мы продолжаем бороться за обеспечение свободы, равенства и справедливости, однако сегодня нет никакой необходимости использовать в этой борьбе грубые методы войны. |
Hence, the concept of equality no longer equates perfectly with that of justice, but acquires a meaning that does not necessarily imply that people should be equal in respect of their effective circumstances of life. | Таким образом, понятие равенства уже не в полной мере равнозначно понятию справедливости, а приобретает смысл, отнюдь не обязательно предполагающий, что люди должны быть равны в своих фактических жизненных обстоятельствах. |
In 1948, the United Nations elaborated a common standard of achievement for all peoples of all nations, based on the core principles of universality, equality, fairness and non-discrimination. | В 1948 году Организация Объединенных Наций выработала общий стандарт достижения цели для всех народов всех государств, основанный на основополагающих принципах универсальности, равенства, справедливости и запрета дискриминации. |
Greater attention should, however, be given to human resource development and to the issues of equality and equity. Poverty should be addressed in the context of those major questions, which would form two separate clusters. | Однако, по ее мнению, более пристальное внимание следовало бы уделить людским ресурсам и вопросам равенства и справедливости в сочетании с вопросом бедности, причем эти два больших вопроса должны составлять два раздельных пункта. |
They inculcate in students the principles of equality and social justice by designing the syllabus and selecting the concepts and teaching methods that achieve these ends. | С помощью учебных программ, концепций и методик преподавания учащимся прививаются принципы равноправия и социальной справедливости. |
To address these challenges, the future development agenda could include an overall goal on achieving equality accompanied by targets for different sectors for reducing inequalities. | Для того чтобы преодолеть эти трудности, можно было бы включить в будущую повестку дня в области развития общую цель достижения равенства и соответствующие задачи по уменьшению неравенства в различных секторах. |
It should consist of an overall goal on achieving equality accompanied by targets for different sectors for reducing inequalities; | Она должна включать общую цель достижения равенства и дополняться контрольными показателями по сокращению неравенства в различных секторах; |
If we use what is called the "Gini coefficient" to measure this income gap, with "0" indicating perfect equality of income distribution and "1" meaning perfect inequality, the number for China is 0.454 in 2002. | Если использовать так называемый "коэффициент Джини" для измерения разницы в доходах, где "0" является показателем абсолютного равенства в распределении доходов, а "1" - абсолютного неравенства, показатель Китая на 2002 год составит 0.454. |
If these theories do not claim that there will be perfect equality, they do assert that there will be a tendency for global disparities to be reduced and that this will benefit developing countries and the poor. | Хотя в этих теориях не утверждается, что наступит полное равенство, в них отмечается, что возникнет тенденция к уменьшению глобального неравенства и что это окажет благотворное воздействие на развивающиеся страны и бедные группы населения. |
(b) Reform of educational systems aiming for progressive equality in attainments and learning among children and youngsters from different socio-economic, territorial and ethnic origins, with an overall goal of efficiently tackling the intergenerational reproduction of poverty and inequality; | Ь) реформу систем образования для постепенного выравнивания возможностей в плане получения и прохождения образования для детей и подростков из различных социально-экономических слоев, мест проживания и этнических групп с общей целью реально прекратить межпоколенческое воспроизводство нищеты и неравенства; |
Furthermore, measures had been taken to guarantee and promote the equality of women at all levels. | Кроме того, принимались меры по обеспечению и поощрению равноправного положения женщин на всех уровнях. |
(b) A sense of equality among the partners; | Ь) ощущение равноправного положения партнеров; |
From that viewpoint, it might consider accepting a single system of liability and compensation but such a position has limits and is valid only if genuine equality of treatment is established in the convention. | Поэтому они могли бы согласиться на применение единой системы ответственности и возмещения ущерба, но только при условии обеспечения в конвенции действительно равноправного режима. |
(c) Ensure that public education policy and school curricula reflect in all their aspects the principle of full participation and equality, include children with disabilities in the mainstream school system to the extent possible and provide them with the necessary assistance. | с) обеспечить, чтобы государственная политика в области образования и школьные программы во всех своих аспектах и в максимально возможной степени отражали принцип широкого и равноправного участия, в том числе детей-инвалидов, в общей системе школьного образования и чтобы при этом им оказывалась необходимая помощь. |
Formulation by the General Secretariat for Equality of a strategy proposal on equality to the political parties, women members of Parliament in the National and European Parliament and the women's organizations | Разработка Генеральным секретариатом по вопросам равноправия предложения в отношении стратегии обеспечения равноправного представительства женщин в политических партиях, женщин - членов национального и Европейского парламента и женских организаций |
The State guarantees women's equality with men regarding property rights. | Государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами реализацию права собственности. |
That is why efficacious modes must be found to connect the decisions of the various groupings of countries to those of the United Nations, where every nation, with its political and economic weight, can legitimately explain itself in a situation of equality with others. | Поэтому необходимо найти эффективные способы для координации решений, принятых различными группами стран, с решениями Организации Объединенных Наций, где каждая нация, независимо от ее политического и экономического веса, может на полных основаниях и наравне с другими излагать свою позицию. |
For example, legal reviews should be available to ensure that work contracts are valid and protect women's rights on a basis of equality with men (articles 3 and 11); | Например, необходимо проводить юридическую экспертизу трудовых договоров на предмет их действительности и гарантии защиты прав женщин наравне с мужчинами (статья З и статья 11); |
Under article 13 of the Act, the State guarantees women's equality with men regarding the necessary conditions for receiving an education in accordance with the Constitution and the Education Act. | Согласно статьи 13 указанного закона Государство гарантирует и обеспечивает женщинам наравне с мужчинами необходимые условия для получения образования в соответствии с Конституцией Туркменистана Законом Туркменистана «Об образовании в Туркменистане». |
The 1992 constitutional reforms expanded and strengthened this equality even further by offering women the same opportunities, rights and possibilities as men, with a view to securing their full participation in the country's development. | Следует отметить, что в ходе конституционной реформы 1992 года произошло дальнейшее укрепление и расширение принципа равноправия женщины - в части предоставления ей наравне с мужчинами прав и возможностей в полной мере участвовать в процессах развития страны. |
Need to adopt measures in order to achieve equality, in law and in practice. | Необходимо принимать меры для обеспечения равноправия через принятие соответствующих законов и на практике. |
It also recommended that Portugal ensure, through its existing equality structures at the national level, that gender mainstreaming procedures are consistently applied in all ministries. | Комитет рекомендовал также Португалии посредством имеющихся структур обеспечения равенства на национальном уровне добиться того, чтобы процедуры учета гендерного фактора неуклонно применялись во всех министерствах. |
Was that because of a qualitatively different policy, or simply a reflection of the fact that ensuring equality for the Roma community would be slower and more difficult to achieve? | Является ли это проявлением качественно иной политики или простым отражением того факта, что достижение обеспечения равенства для общины рома будет более медленным и более трудным? |
Nevertheless, the country has taken measures, in addition to the guarantees within the Constitution for the recognition and protection of Fundamental Human Rights and Fundamental Principles of State Policy to ensure that women enjoy their Human Rights on the basis of equality with men. | Тем не менее страна, в дополнение к конституционным гарантиям, касающимся признания и защиты основных прав человека и основных принципов политики государства, принимает меры в целях обеспечения женщинам возможности осуществлять свои права наравне с мужчинами. |
In 2013, the Equality Plan of the National Administration was assessed. | В 2013 году была проведена оценка осуществления Плана обеспечения гендерного равноправия в государственных органах. |
The objective is to ensure the participation of women and men in sports on a basis of equality. | Цель состоит в обеспечении того, чтобы женщины и мужчины участвовали в занятиях спортом на равноправной основе. |
Article 2 (c) of the Convention requires that State asylum procedures allow women's claims to asylum to be presented and assessed on the basis of equality in a fair, impartial and timely manner. | Пункт (с) статьи 2 Конвенции требует, чтобы государственные процедуры предоставления убежища предусматривали возможность представления и рассмотрения ходатайств женщин, ищущих убежище, на равноправной основе справедливым, беспристрастным и оперативным образом. |
The Constitution of Myanmar guaranteed women equal rights before the law, freedom from discrimination and equality in the political arena. | Конституция Мьянмы гарантирует женщинам равные с мужчинами права перед законом, свободу от дискриминации и участие в политической жизни на равноправной основе. |
That premise is crucial in order to reach a just and equitable agreement, by which the sovereign equality of States can be fully applied. | Это условие играет ключевую роль в достижении справедливой и равноправной договоренности, которая в полной мере учитывала бы суверенное равенство государств. |
It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. | Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
The framework should address justice, equality, good governance, democracy and national and international accountability. | В данной рамочной программе должны рассматриваться такие вопросы, как справедливость, равенство, благое управление, демократия и национальная и международная ответственность. |
Women must therefore fight for equality and fairness. | Именно поэтому женщины должны бороться за равенство и справедливость. |
But while the United Nations endeavours to promote equity and equality among individual countries, our capacities are not the same. | Тем инее менее хотя Организация Объединенных Наций проповедует справедливость и равенство между странами, потенциалы у нас разные. |
The convergence of these ideals characterized not only the end of a nationally systematized reign of oppression, but the beginning of a larger global struggle for social justice and equality. | Сближение этих идеалов означало не только развал национальных систем угнетения, но и начало более широкой глобальной борьбы за социальную справедливость и равенство. |
The United States of America asked about measures taken to demobilize and reintegrate child soldiers and to end their further recruitment by the Chadian National Army and by the Justice and Equality Movement rebel group. | Соединенные Штаты Америки задали вопрос о принимаемых мерах по демобилизации и социальной реинтеграции детей-солдат и по прекращению их дальнейшей вербовки Национальной армией Чада и повстанческим Движением за справедливость и равенство. |
There was no general principle of equality, but rather a right to equal protection of the law. | Он также отметил, что в судебной системе находит свое отражение неравенство, существующее в реальной жизни. |
The obligation to ensure equality of access to justice requires that States eliminate inequality or discrimination in fulfilling the various components of the right of access to justice. | Обязательство обеспечивать равный доступ к правосудию означает, что государства должны устранить неравенство или дискриминацию при применении различных компонентов права на доступ к правосудию. |
The Gini-coefficient is a number between 0 and 100, where 0 means perfect equality and 100 means perfect inequality. | Этот коэффициент выражается числом от 0 до 100, где 0 обозначает полное равенство, а 100 означает полное неравенство. |
The Committee is concerned that despite guarantees of equality in the Constitution, also reflected in article 25 of the Basic Law and in labour legislation, de facto inequalities continue with regard to the status of women and their remuneration. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на закрепленные в Конституции гарантии равенства, отраженные также в статье 25 Основного закона и в трудовом законодательстве, фактически сохраняется неравенство в вопросах, связанных с положением женщин и оплатой их труда. |
It is still possible for this divided world of inequity and the inhumanity of man to man to sing with meaning our redemption song of peace and justice, prosperity and freedom, democracy and tolerance, unity amidst diversity, equality and mutual respect. | Наш расколотый мир, где царят неравенство и бесчеловечное отношение человека к человеку, еще может с чувством пропеть покаянную песнь о мире и справедливости, процветании и свободе, демократии и терпимости, единстве в разнообразии, равенстве и взаимоуважении. |
When women enjoy equality and decision-making authority in the household, families, children and future generations stand to benefit. | В условиях, когда женщины в семье пользуются равными правами и могут принимать решения, выигрывают и сами семьи, и дети, и потомство. |
Persons from these provinces enjoy equality in terms of legal treatment, legal transactions, the channelling of investments and the creation of employment opportunities in accordance with the principle of equal living conditions, equal investment of resources and equal sharing of wealth. | Лица из этих провинций обладают равными правами в вопросах юридических сделок, правового режима, направления инвестиций и создания возможностей для занятости в соответствии с принципом равных условий жизни, равных вложений ресурсов и равных прав на национальное богатство. |
Spouses shall benefit from equal rights when their marriage is cancelled, which is ensured both by the constitutional provisions related to the equality before law but also by the family code. | В случае расторжения брака супруги пользуются равными правами, которые гарантируются положениями Конституции о равенстве перед законом и Семейным кодексом. |
As a matter of fundamental principle, the current Constitution recognizes the equality of all persons before the law and establishes that they enjoy the same rights, freedoms and opportunities. | Действующая Политическая конституция признает в качестве основополагающего принципа равенство всех лиц перед законом и провозглашает, что все граждане пользуются равными правами, свободами и возможностями. |
In the Federal Republic of Germany, equality of men and women is guaranteed by the Constitution as a basic right (Art. 3 para. 2 of the Basic Law): "Men and women have equal rights." | В Федеративной Республике Германия равноправие мужчин и женщин гарантировано конституцией в качестве основного права (пункт 2 статьи 3 Основного закона): "Мужчины и женщины наделены равными правами". |