Article 15 of the Law proclaims the equality of public associations before the law, regardless of their form of organization. | Статья 15 Закона провозглашает равенство общественных объединений перед законом вне зависимости от их организационно-правовых форм. |
The basis of political settlement should be justice, equality and democracy. | Основой политического урегулирования должны стать справедливость, равенство и демократия. |
The State recognizes and guarantees equality of conditions and opportunities between its nationals and foreigners. | Государство признает и гарантирует равенство условий и возможностей между его гражданами и иностранцами. |
Colombia is committed to upholding human rights and guaranteeing the fundamental right to equality. | Колумбия взяла на себя обязательство по соблюдению прав человека и обеспечению основополагающего права на равенство. |
I don't believe in equality, my dear doctor. | Я не верю в равенство, мой дорогой доктор. |
Most had had personal or professional experience of the obstacles faced by women, and all had been strongly committed to equality. | Большинство из них на своем личном или профессиональном опыте сталкивались с трудностями, возникающими на пути женщин, и все они решительно выступали за равноправие. |
Governance for sustainable development includes but is not limited to full and proportional participation of all stakeholders/citizens at all levels of decision-making, accountability of Governments to their citizens, transparency, inclusiveness, the rule of law and equality. | Управление в интересах устойчивого развития включает, но не ограничивается этим, полноправное и пропорциональное участие всех заинтересованных сторон/граждан в принятии решений на всех уровнях, подотчетность правительств перед своими гражданами, транспарентность, всеобщий охват, верховенство права и равноправие. |
2009 - October 11, National Equality March. | 11 октября, 2009 - Национальный марш за равноправие ЛГБТ. |
Equity: Article 107, chapter IX, section I, states that "Every person has the right to take up the licit economic activity of his choice within a framework of equality of opportunities". | Равноправие. Статья 107 гласит, что "любое лицо имеет право посвятить себя законной экономической деятельности по своему усмотрению в рамках режима равенства возможностей", в связи с чем предусматривается осуществление права на труд в контексте равноправия и свободы выбора. |
Yet militant feminists are concerned that the festive aspect of the above commemorations may overshadow their true significance in terms of women's combat for equality. | Однако чем больше говорят об этих датах, тем больше, по мнению женщин-активисток, вероятность того, что о них будут говорить только как о праздниках и оставят без внимания заложенный в них глубокий смысл - борьбу женщин за равноправие. |
This provision confirms that equality of status and income of members of the Court should be respected. | Это положение подтверждает, что равный статус и доход членов Суда надлежит соблюдать. |
They must compete with men on an unequal footing for such fundamental rights as equality of income, access to education, housing and health care, and equality of rights and responsibilities within the family. | Они должны конкурировать с мужчинами на неравноправной основе в деле реализации таких основных прав, как право на равный доход, доступ к образованию, жилью, медицинскому обслуживанию и равные права и обязанности в семье. |
The right of citizens to have access, on terms of equality, to public service is not recognized. | Не признается право граждан на равный доступ к государственной службе. |
At the national level, States must implement their treaty obligations domestically, upholding fundamental principles such as equality before the law, respect for human rights and fair access to justice systems. | На национальном уровне государства должны выполнять свои договорные обязательства внутри страны, придерживаясь основных принципов, таких как равенство перед законом, соблюдение прав человека и равный доступ к судебным системам. |
The principle of equality before the law must be guaranteed throughout the pre-trial and trial stages, and everyone must have equal access to the courts to claim their rights. | Принцип равенства перед законом должен быть гарантирован на всех этапах досудебного или судебного разбирательства, и каждый человек должен иметь равный доступ к судам для отстаивания своих прав. |
A few countries have independent ministries or ministers with the equality or women's affairs portfolio. | Отдельные министерства или министры по делам женщин появились лишь в немногих странах. |
In addition, the poor representation of women in the decision-making process had prevented them from achieving full de facto equality. | Кроме того, недостаточная представленность женщин в процессе принятия решений не позволяла им добиться фактического равенства. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she looked forward to future information about the de facto implementation of equality laws. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она с нетерпением ожидает представления информации о том, как законы о равноправии женщин осуществляются на практике. |
In an effort to change that situation, her Government had revised its family law and the Penal Code to ensure the equality of men and women before the law. | Пытаясь улучшить положение, правительство пересмотрело семейное законодательство и Уголовный кодекс для обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом. |
draw up methodology for budgeting from the point of view equality of women and men (in 2003). | разработать методологию составления бюджетов с позиции равенства женщин и мужчин (в 2003 году). |
Equal opportunity was the best tool for creating equality and justice in society as a whole. | Предоставление равных возможностей является наилучшим способом обеспечения равенства и справедливости в обществе в целом. |
Due to low level of development of almost all ethnic minorities, the assurance of comprehensive equality in terms of political, economic, cultural and social rights is aligned with favourable conditions for the ethnic minorities to have equal opportunities. | В связи с низким уровнем развития практически всех этнических меньшинств обеспечению всеобщего равенства в политической, экономической, культурной и социальной областях сопутствуют меры по созданию благоприятных условий для предоставления этническим меньшинствам равных возможностей. |
The 2012 ministerial declaration reaffirmed the commitment of Member States to promote opportunities for full, freely chosen and productive employment and decent work for all, with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of non-discrimination, equity, equality, security and dignity. | В заявлении министров 2012 года были подтверждены обязательства способствовать созданию возможностей для полной, свободно избранной и производительной занятости, а также достойной работы для всех при полном уважении основополагающих принципов и прав в сфере труда в справедливых, равных, безопасных и достойных условиях. |
The paradox is that, the more the protection of the human rights of migrants is promoted, the more discrimination there is because there is more competition for equality. | По его мнению, складывается парадоксальная ситуация: чем больше мер принимается в целях обеспечения защиты прав человека мигрантов, тем сильнее дискриминация, что обусловлено усилением соперничества за предоставление равных возможностей. |
The adoption of special measures with a view to accelerating the establishment of equality in fact between men and women has been carried out at all the levels of authority in order to strengthen the participation of women in policy decision-making. | Специальные меры, направленные на ускорение процесса обеспечения равных возможностей мужчин и женщин, принимались на всех уровнях власти с целью укрепления участия женщин в процессе принятия политических решений. |
Support was provided for social inclusion and equality of access to the labour market. | Оказывается поддержка в целях обеспечения социальной интеграции и равного доступа на рынок труда. |
Consequently, the modalities of a decrease should duly take into account the principle of equality of treatment. | Поэтому при принятии решения о вариантах уменьшения вознаграждения следует надлежащим образом учитывать принцип равного обращения. |
This discrimination is incompatible with the principle of equality and the equal enjoyment of rights. | Такая дискриминация несовместима с принципом равенства и равного пользования правами. |
His delegation hoped that international efforts to combat terrorism would eventually lead to a world of justice, equality and freedom for all and peaceful coexistence between all peoples. | Его делегация надеется, что международные усилия по борьбе с терроризмом приведут в итоге к построению справедливого, равного и свободного мира для всех и мирному сосуществованию между всеми народами. |
The standards contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are related to the obligations concerning equality of well-being of peoples under Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations. | Стандарты, содержащиеся в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, соотносятся с обязательствами, касающимися равного благополучия людей, которые закреплены в статьях 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций. |
The common pursuit of social development aimed at social justice and equality within and across countries is therefore a continuing process. | Следовательно, общие усилия, направленные на достижение социального развития, направленного на обеспечение социальной справедливости и равенства как внутри стран, так и между ними, являются постоянным процессом. |
Non-discrimination, tolerance, mutual respect and diversity would raise awareness and promote "equity and equality of opportunity and social mobility". | Ожидалось, что отказ от дискриминации, терпимость, взаимное уважение и многообразие поднимут уровень самосознания общества и будут способствовать обеспечению «справедливости, равных возможностей и социальной мобильности»7. |
2.3 The author considers that this has led to discriminatory practice against croupiers, arguing that it constitutes a violation of the principle of taxing legality, equality and justice. | 2.3 Автор считает, что это приводит к дискриминационной практике в отношении крупье, и утверждает, что такая ситуация является нарушением принципа легальности налогообложения, равенства и справедливости. |
Ongoing action to achieve justice and equality of opportunity between men and women in the preparation and implementation of developmental programmes and activities; | постоянно соблюдать принцип обеспечения справедливости и равных возможностей для мужчин и женщин при выработке и осуществлении планов, программ и мероприятий в области развития; |
His Government was committed to creating a harmonious society and to achieving social justice, equality, stability and unity through an integrated approach involving the promotion of economic development and education. | Правительство его страны выступает за создание гармоничного общества и обеспечение социальной справедливости, равенства, стабильности и единства на основе комплексного подхода, который включает в себя содействие экономическому развитию и образованию. |
Action to reduce the equality gap in these groups. | Принятие мер по сокращению неравенства в отношении этих групп. |
The regional offices for women's rights and equality participate in implementing and managing specific activities aimed at eliminating gender inequalities in political, economic, professional and social life. | Кроме того, региональное управление Уполномоченного по правам женщин и вопросам равенства участвует в апробации и осуществлении конкретных мер по ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами в политической, экономической, профессиональной и социальной сферах. |
Strategies to ensure fair social justice and social equality, reduce income inequality and prevent social marginalization are needed in order to achieve a long-term and sustainable solution to prison overcrowding. | Для достижения долгосрочного и устойчивого решения проблемы переполненности тюрем необходимы стратегии, направленные на обеспечение социальной справедливости и социального равенства, снижение неравенства в доходах и предупреждение социальной маргинализации. |
Pensions Act, which provides the necessary mechanisms to close the equality gaps between men and women with regard to the long-term benefits provided in the Social Security system. (2010) | Закон о пенсиях, который предусматривает необходимые и достаточные механизмы для ликвидации пропасти неравенства в области предоставления кредитов и социальных льгот для мужчин и женщин (2010 год). |
Jordan affirms its abiding commitment to upholding the principles of human dignity and equality for all and renews its commitment to internationally recognized human rights principles. It strongly condemns all forms of discrimination and prohibits all forms of inequality on its soil. | Иордания вновь подтверждает свою неизменную приверженность принципам достоинства и равенства всех людей, а также свою приверженность соблюдению международно признанных принципов в области прав человека: она решительно осуждает любые формы дискриминации и запрещает любые виды неравенства на своей территории. |
Action area 1: Increase the number of women in parliament and achieve equality in participation | Сфера деятельности 1: увеличение числа женщин в парламенте и достижение равноправного участия |
While women enjoy formal legal equality in the public sphere, they lack equal access to the labour market and decision-making positions, as evidenced by their low representation in these areas. | Хотя женщины формально и пользуются юридическим равенством в публичной сфере, они лишены равноправного доступа на рынок рабочей силы и руководящие должности, о чем свидетельствует их слабая представленность в этих областях. |
The Security Council reforms needed to prepare the United Nations to face the challenges of the twenty-first century must be broad-based, bold and not piecemeal, based on the principles of democracy, the sovereign equality of States, and the equitable and geographical distribution of seats. | Реформы Совета, необходимые для подготовки Организации Объединенных Наций к тому, чтобы она достойно встретила задачи двадцать первого столетия, должны быть широкомасштабными, смелыми и не частичными, основываться на принципах демократии, суверенного равенства государств, равноправного и географического распределения мест. |
The National Policy on Gender Mainstreaming calls for equality of access to and participation in the development process as well as equality in the enjoyment of the benefits of development. | Национальная политика по учету гендерного фактора призывает к обеспечению равенства доступа к процессу развития и участия в нем, а также равноправного пользования плодами развития. |
One of the key successes in the empowerment of women related to enhanced participation of women in decision-making and more equality in access to education, where progress has been made across countries. | Одним из наиболее важных достижений в области обеспечения прав и возможностей женщин стало более активное участие женщин в принятии решений и предоставление им более равноправного доступа к образованию, что можно видеть на примере многих стран. |
That is why efficacious modes must be found to connect the decisions of the various groupings of countries to those of the United Nations, where every nation, with its political and economic weight, can legitimately explain itself in a situation of equality with others. | Поэтому необходимо найти эффективные способы для координации решений, принятых различными группами стран, с решениями Организации Объединенных Наций, где каждая нация, независимо от ее политического и экономического веса, может на полных основаниях и наравне с другими излагать свою позицию. |
Article 13 recognizes the right of women, on a basis of equality with men, to family benefits, to bank loans and other forms of financial credit, and to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. | В статье 13 содержится ссылка на права женщин получать наравне с мужчинами семейные субсидии, банковские ссуды, другие формы финансового кредитования, на участие в рекреационных и спортивных мероприятиях и во всех аспектах культурной жизни. |
Firstly, in order to assert their right to equality of pay with men, did women have to institute proceedings | Во-первых, должны ли женщины для того, чтобы потребовать вознаграждения за труд наравне с мужчинами, сами начинать процедуру, или же это может быть сделано третьей стороной или компетентным в этом отношении органом? |
International human rights law, including regional instruments, guarantees economic and social rights and women's right to equality in their enjoyment. | Международное право в области прав человека, в том числе региональные международно-правовые документы, гарантируют экономические и социальные права женщин и их право пользоваться такими правами наравне с мужчинами. |
However, and until that objective is fulfilled, Africa would insist, based on the principles of equality, justice and democracy, that all new permanent members enjoy the right of veto on an equal footing with the current permanent members. | Однако до тех пор, пока эта цель не будет достигнута, Африка будет настаивать на том, чтобы, исходя из принципов равенства, справедливости и демократии, все новые постоянные члены получили право вето наравне с нынешними постоянными членами. |
The Government was aware of the importance of such legislation to achieve equality and equal opportunity. | Правительство осознает важность такого законодательства для обеспечения равенства и равных возможностей. |
That reflected the leading role played by Spain in the European Union with respect to achieving equality of opportunities for men and women. | Это свидетельствует о той ведущей роли, которую Испания играет в Европейском союзе в вопросах, касающихся обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин. |
Legislative schemes such as the Canada Assistance Plan (CAP) and Established Programs Financing (EPF) were indicative of Canada's commitment to increasing social and economic equality for all Canadians. | Предусмотренные законом схемы, такие, как план социальной помощи (ПСП) и финансирование утвержденных программ (ФУП), свидетельствовали о приверженности Канады решению задачи обеспечения социального и экономического равенства для всех канадцев. |
Employment and income are one aspect of this agenda, the aim of which is to establish equality of rights in low-grade jobs, in compliance with the principle of equal pay for equal work in domestic service, maquila and informal sector employment. | Это направление деятельности касается, в частности, обеспечения занятости, доходов и равноправия работников, занятых на неудовлетворительных условиях в секторах домашней прислуги, в секторе "макилья" и в неформальном секторе, на основе принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Equality of inheritance, with the children of a man's daughter allowed to inherit from their grandfather on an equal footing with the grandchildren of the man's son. | В интересах обеспечения справедливости в вопросах наследства внучка и внук по линии матери имеют по обязательному завещанию те же права на наследование имущества их деда, что и внуки по линии сына; |
It was essential to promote intercultural dialogue on the basis of equality. | Очень важно содействовать межкультурному диалогу на равноправной основе. |
That premise is crucial in order to reach a just and equitable agreement, by which the sovereign equality of States can be fully applied. | Это условие играет ключевую роль в достижении справедливой и равноправной договоренности, которая в полной мере учитывала бы суверенное равенство государств. |
However, we should not lose sight of the fact that the reform of the Organization should reflect the principles of the sovereign equality of States and equitable geographical distribution and should help to strengthen cooperation on an equal footing among States. | Однако нам нельзя упускать из виду тот факт, что в реформе Организации должны быть отражены принципы суверенного равенства государств и справедливого географического представительства и что она должна способствовать укреплению сотрудничества между государствами на равноправной основе. |
Still on the element of equality among riparians, article 2 (6) provides the right for each riparian State to participate, on an equal footing with other riparian States, in the procedural aspects of cooperation. | В отношении элемента равенства между прибрежными государствами, статья 2 (6) предусматривает право каждого прибрежного государства на участие на равноправной основе с другими прибрежными государствами в процедурных аспектах сотрудничества. |
She urged the host country to reconsider its position on the matter in the light of the principles of equality and non-discrimination and the general principles of international law. | Она поддерживает решение Комитета о проведении еще одного обзора Программы по вопросам стоянки для дипломатических автотранспортных средств, которая должна применяться надлежащим образом на равноправной основе. |
Justice and equality are its main principles. | Справедливость и равенство - вот главные принципы. |
It fosters the development of attitudes such as a commitment to the human values of justice, equality, diversity and human rights, and the development of competencies in making responsible judgements in terms of justice, equality and other democratic values. | Этот курс содействует развитию приверженности таким общечеловеческим ценностям, как справедливость, равенство, уважение многообразия и права человека, а также способствует развитию способности к принятию ответственных решений на основании принципов справедливости, равенства и других демократических ценностей. |
Social justice, equality and dignity of the person were the cornerstones of social democracy, which was a tool for change that would improve the lot of the poor and achieve the greater good of society at large. | Социальная справедливость, равенство и достоинство личности являются основными столпами социальной демократии, которая представляет собой инструмент изменений, способных улучшить положение неимущих и привести к повышению благосостояния всего общества. |
These principles, according to the Minister, guaranteed justice, freedom and equality in the country for all citizens to enjoy equal rights before the law; non-discrimination based on race, gender or wealth; and freedom of faith. | По утверждению министра, эти принципы гарантируют справедливость, свободу и равенство в стране для всех граждан, равноправных перед законом, недискриминацию по признаку расы, пола или имущественного ценза и свободу вероисповедания. |
Council members welcomed the efforts by the Joint Mediation and the Government of Qatar to achieve an agreement between the Government of the Sudan and the armed opposition groups including the Justice and Equality Movement. | Они приветствовали усилия Совместного посредника и правительства Катара по содействию достижению договоренности между правительством Судана и вооруженными оппозиционными группировками, включая Движение за справедливость и равенство. |
It will also identify effective policies and programmes that work for greater equality. | Кроме того, они будут вести выявление эффективной политики и программ, призванных ликвидировать неравенство. |
However, disparities in equality in legislation still existed. | Однако неравенство в том, что касается законодательства, все еще сохраняется. |
Nonetheless, in the last 50 years, women have not achieved equality, and their inequality has been reinforced by their low level of participation in public and political life. | Тем не менее, в последние 50 лет женщины не добились равноправия, и их неравенство усугубляется низким уровнем их участия в общественной и политической жизни. |
Its purpose is thus to remove obstacles to material equality and deal with the causes that give rise to it, without, of course, eliminating the typical cultural features of a particular community. | Поэтому цель законодательной нормы состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к достижению материального равноправия и причин, порождающих такое неравенство, безусловно, без ущерба для культурных особенностей, свойственных какой-либо определенной общине. |
The former approach implies that equality of treatment in social security may reproduce, even add to, inequalities caused elsewhere, for example in the labour market. | Первый подход предполагает, что при равном обращения в системе социального обеспечения может воспроизводиться и даже усиливаться неравенство, возникающее за ее пределами, например на рынке труда. |
Non-dominant ethnic, religious and linguistic groups should be entitled to equality and permanency in societies that respect their identities. | В обществах, уважающих самобытность недоминирующих этнических, религиозных и лингвистических групп, такие группы должны быть наделены равными правами и постоянным статусом. |
In order for women to enjoy peace, equality and development, they needed to win their rights. | Для того чтобы женщины могли жить в мире, пользоваться равными правами и результатами развития, они должны завоевать свои права. |
Article 35 of the same law establishes equality for all in becoming scholars and obtaining a scholarly degree. | В статье 35 этого же закона говорится о том, что все пользуются равными правами на получение образования и ученой степени. |
The process for determining any civil right or obligation is a public one so that persons can for themselves see that it may be publicly determined whether or not there is indeed equality for all persons in the Bahamas before the courts. | Процедура определения любого гражданского права или обязательства носит публичный характер, с тем чтобы можно было самостоятельно убедиться в публичном характере процедуры определения того, что все лица на Багамских Островах действительно обладают равными правами в судах. |
In the Federal Republic of Germany, equality of men and women is guaranteed by the Constitution as a basic right (Art. 3 para. 2 of the Basic Law): "Men and women have equal rights." | В Федеративной Республике Германия равноправие мужчин и женщин гарантировано конституцией в качестве основного права (пункт 2 статьи 3 Основного закона): "Мужчины и женщины наделены равными правами". |