The right to equality is also guaranteed by the legislation on access to employment, remuneration and promotion. | Равенство прав гарантируется также Законом о трудоустройстве, заработной плате и развитии личности. |
The State party therefore considers that it has guaranteed the right to equality before the law in the present case. | Поэтому государство-участник считает, что в данном деле оно обеспечило реализацию права на равенство перед законом. |
Establishment of constitutional frameworks guaranteeing substantive equality for women and prohibiting violence against women | Создание конституционных структур, гарантирующих женщинам реальное равенство и запрещающих насилие в отношении женщин. |
With regard to the protection of working women, the Labour Code provides for equality of rights and duties between women and men, with no exceptions other than those intended to protect motherhood. | Что касается охраны труда женщин, то Трудовой кодекс предусматривает равенство прав и обязанностей женщины и мужчины без каких-либо существенных отступлений, за исключением тех, которые обусловлены охраной материнства. |
The Ecuadorian Constitution clearly establishes the equality of women and men before the law, and the duty of the State to respect and enforce respect for human rights. | Политическая конституция Эквадора однозначно гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, а также провозглашает обязанность государства уважать права человека и содействовать их соблюдению. |
The demolition of apartheid is a testimony to the age-old philosophy that nothing can stop a people fighting for equality and freedom. | Ликвидация апартеида является подтверждением старой философской концепции о том, что ничто не может остановить народ, борющийся за равноправие и свободу. |
In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality. | В 2010 году Аргентина стала первой страной в Латинской Америке и 10-й в мире, признавшей брачное равноправие. |
That commitment has been manifested in all of the constitutional laws, which have proclaimed the equality of men and women before the law. | Это находит отражение во всех конституционных законах, в каждом из которых провозглашено равноправие мужчин и женщин. |
Morocco has also ratified most international instruments on human rights, being convinced that the rule of law, the freedom and equality of individuals, the rights of peoples, mutual understanding and cooperation will ultimately prevail. | Марокко также ратифицировало большинство международных документов по правам человека, считая, что верховенство права, свобода и равноправие индивидуумов, права народов, взаимное понимание и сотрудничество в конечном счете возобладают. |
But the state can and should organize a good ethical and political education that affords young people the opportunity to interact with others and recognize and accept their equality. | Но государство может и должно обеспечить хорошее этическое и политическое образование, которое даст возможность молодым людям из разных стран взаимодействовать друг с другом, признавая и принимая свое равенство и равноправие. |
IOM was committed to promoting better migration management, highlighting the positive aspects of migration, reducing exploitation and ensuring migrants' access to equality of justice and civil liberties. | МОМ привержена лучшему регулированию процессов миграции, подчеркивая положительные аспекты миграции, сокращая эксплуатацию и обеспечивая мигрантам равный доступ к справедливости и гражданским свободам. |
A Gini index of zero indicates perfect equality, and an index of 100 perfect inequality. | Нулевой индекс Джини соответствует абсолютному равенству, а индекс, равный 100, - абсолютному неравенству. |
Article 24 of the Constitution requires the State to guarantee equal access to cultural activities and the State guarantees equality of opportunity to all citizens in the cultural domain and issues laws towards that end. | Согласно статье 24 Конституции государство гарантирует всем гражданам равный доступ к культурной жизни и равные возможности в сфере культуры и принимает соответствующие законы. |
Article 8 also provided that lawmakers could take positive measures to ensure de facto equality in accordance with article 4 of the Convention, and established the principle of equal pay for equal work and for work of equal value. | Статья 8 также предусматривает, что законодатель может принимать конструктивные меры в целях обеспечения фактического равенства в соответствии со статьей 4 Конвенции и закрепляет принцип равной оплаты за равный труд и за труд равной ценности. |
One of these standards is described as the doctrine of 'national treatment' or 'equality of treatment' and provides that aliens should receive equal, and only equal, treatment with nationals. | Один из этих стандартов характеризуется как доктрина "национального режима" или "равенства в обращении" и предусматривает, что иностранцы должны иметь равный и только равный режим с гражданами. |
The Family Code has been reviewed and women's equality questions are an integral part of the new code. | Пересмотрен Семейный кодекс: в нем нашли свое отражение вопросы равноправия мужчин и женщин. |
In April 2007 the general duty to promote equality of opportunity between men and women came into force in Wales. | В апреле 2007 года в Уэльсе вступила в силу общая обязанность обеспечивать равные возможности для мужчин и женщин. |
The report notes that although there have been major achievements in strengthening the position of women over the past century, many challenges remain in effectively ensuring equality and justice for women. | Там отмечается, что, хотя за истекшее столетие достигнуты крупные успехи в деле упрочения положения женщин, сохраняется много проблем в том, что касается действенного обеспечения для них равенства и справедливости. |
The Committee expresses concern that, although the Convention is incorporated in domestic law and the Constitution provides for the equality of all citizens, Ukrainian law does not contain a specific definition of discrimination against women and does not provide effective enforcement procedures or remedies. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство, а конституция предусматривает равноправие всех граждан, украинское законодательство не содержит конкретного определения дискриминации в отношении женщин и не предусматривает эффективных процедур и средств защиты. |
"Promote programmes for healthy active ageing that stress the independence, equality, participation and security of older women and undertake gender-specific research and programmes to address their needs;" | «для содействия осуществлению программ обеспечения здорового и активного образа жизни пожилых людей с упором на независимость, равенство, участие и безопасность пожилых женщин и для проведения специальных исследований и осуществления программ в целях удовлетворения их потребностей;»; |
In addition, the National Action Plan promoted equality of opportunity in training and employment. | Кроме того, Национальный план действий содействует обеспечению равных возможностей в сфере профессионального обучения и занятости. |
In particular they argued they had been denied equality of treatment to present their case and that the award was in conflict with the public policy of Ontario. | Они, в частности, утверждали, что им не было предоставлено равных возможностей для изложения своей позиции и что арбитражное решение противоречит публичному порядку провинции Онтарио. |
3.5.1 Under the regulations governing the EU Structural Funds for the period 2000-2006 Member States are required to use the Funds, inter alia, to promote equality of opportunity between women and men. | 3.5.1 В соответствии с нормативными положениями, регулирующими деятельность структурных фондов ЕС на период 2000 - 2006 годов, государствам-членам предлагается использовать эти фонды, чтобы, среди прочего, способствовать обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
In Scotland, the Scottish Government's "Equality Outcomes and Mainstreaming Report" contains specific equality outcomes for education opportunities for those with protected characteristics under equalities legislation. | Правительство Шотландии публикует "Доклад о достигнутых результатах в области равноправия и мерах по его повсеместному обеспечению" с данными о конкретных достижениях в деле предоставления категориям лиц, пользующимся защитой законодательства о равенстве, равных возможностей получения образования |
E. Measures taken to promote equality in enjoyment of rights | Е. Меры, принятые в целях поощрения равного пользования |
At the national level, it entailed the rejection of arbitrariness, recognition of the equality of all citizens before the law and solid guarantees of equal access to justice for all. | На национальном уровне оно подразумевает отказ от произвола, признание равенства всех граждан перед законом и надежных гарантий равного доступа к правосудию для всех. |
National human rights institutions should complement Government actors in such areas as the training of public and law enforcement officials, the design and implementation of equality projects, and ensuring equal access to justice for all persons belonging to minorities. | Национальные правозащитные учреждения должны дополнять деятельность правительственных субъектов в таких областях, как профессиональная подготовка государственных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов, разработка и осуществление проектов достижения равенства и обеспечение равного доступа к правосудию всем лицам, принадлежащим к меньшинствам. |
The Sri Lankan legal system has long recognized the equality of married women being able to enjoy the status of an equal partner in terms of full rights relating to ownership of property independent of their spouses. | Шри-ланкийская правовая система уже давно признает равенство замужних женщин с точки зрения возможности иметь статус равного партнера с полным объемом прав, касающихся владения имуществом независимо от их супругов. |
The specific decision on the nature and extent of measures to be adopted by the State authority must result from weighing the interests of promoting equality of opportunities against those of formally equal treatment. | Конкретное решение относительно характера и масштабов подлежащих применению мер органом государственной власти должно приниматься исходя из сбалансированности интересов поощрения равенства возможностей и интересов обеспечения формально равного режима. |
I surrender not our claim to equality. | У людей нельзя искоренить стремление к справедливости. |
This is because of our belief in the need to safeguard the unity and territorial integrity of Somalia and to achieve justice and equality among its citizens. | Это объясняется нашей убежденностью в необходимости сохранения единства и территориальной целостности Сомали и достижения справедливости и равноправия ее граждан. |
It is the State's obligation, by law and by all means available, to provide all opportunities and facilities, both for girls and for boys, in order to guarantee their full development under conditions of equality and equity. | Государство обязано предоставлять по закону или путем применения соответствующих мер любые возможности и средства как женщинам, так и мужчинам, с тем чтобы гарантировать их всестороннее развитие на принципах равноправия и справедливости . |
The Transitional Constitution proclaimed that South Sudan was founded on the principles of justice, equality and respect for human dignity; it contained a Bill of Rights consistent with international human rights law guaranteeing fundamental rights and freedoms and restricting the death penalty. | В Конституции переходного периода говорится, что Южный Судан основан на принципах справедливости, равенства и уважения человеческого достоинства; она включает Билль о правах, согласованный с положениями международного права в области прав человека, которые гарантируют предоставление основных прав и свобод и запрещают применение смертной казни. |
Indeed, until the ideals of freedom, justice and equality characterize this premier world body itself, the dominant will forever dictate to the dominated, and the interests of the dominated - which are those of the majority of humanity - will be deferred in perpetuity. | Действительно, до тех пор, пока этот главный всемирный орган характеризуют идеалы свободы, справедливости и равенства, доминирующие всегда будут диктовать доминируемым свою волю, а интересы доминируемых, - к которым относится большинство человечества, - будут бесконечно отодвигаться на второй план. |
This twofold definition of avoiding inequality and promoting equality offers two equally distinct and complementary meanings: | Это двуединое определение позволяет избегать неравенства и содействовать установлению равенства, имея два сколь разных, столь же и взаимодополняющих значения: |
Prevailing patterns of inequality and exclusion in housing are often linked to indirect and unintentional forms of discrimination, to failures to accommodate the needs of various marginalized groups, and to inadequate attention to the obligations linked to substantive equality. | Существующие модели неравенства и отчуждения в отношении жилища зачастую связаны с косвенной или неумышленной формами дискриминации, невозможностью удовлетворения потребностей различных маргинализированных групп, а также недостаточным вниманием к обязательствам, связанным с реальным равенством. |
ERT stated that Malaysia lacked comprehensive equality legislation and equality enforcement bodies across all grounds, a significant factor contributing to the persistence of the patterns of discrimination and inequality. | ФРП заявил, что Малайзии недостает комплексной законодательной базы по вопросам равенства и органов обеспечения равенства во всех сферах, и этим в значительной степени объясняется сохранение проявлений дискриминации и неравенства. |
Equality policies since 1994 were aimed at reducing inequalities and eradicating their causes. | Начиная с 1994 года политика обеспечения равных возможностей была направлена на уменьшение неравенства и ликвидацию причин, его порождающих. |
Pursuant to paragraph 5 of this Article it is allowed to set forth special measures in the aim of promoting equality and equity of genders and elimination of the existing inequality, or protection of genders based on biological determination. | В соответствии с пунктом 5 этой статьи разрешается принимать специальные меры в целях содействия обеспечению равенства и справедливости в отношениях между мужчинами и женщинами и ликвидации существующего неравенства или обеспечения защиты представителей того или иного пола на основе биологической детерминированности. |
Prisoners' rights are covered by article 10 of the Prisons Act and humane treatment and equality by article 5. | В статьей 10 Закона о пенитенциарных учреждениях предусматриваются права заключенных, а в статье 5 того же закона устанавливаются принципы гуманного и равноправного обращения с заключенными. |
It further proposes numerous actions to be taken to achieve quickly a major breakthrough towards equality in power sharing and decision-making and gender balanced composition in all decision-making bodies at the national and international levels. | В этой программной области также предлагается целый ряд мер, позволяющих в кратчайшие сроки добиться значительного прогресса в отношении равноправного участия женщин в работе директивных органов и процессе принятия решений и обеспечения сбалансированного представительства женщин и мужчин во всех руководящих органах на национальном и международном уровнях. |
The Committee indicated that the formal removal of barriers and the introduction of temporary special measures to encourage the equal participation of men and women in the public life of their societies were essential prerequisites to true equality in political life. | Комитет отметил, что официальное устранение препятствий и применение временных специальных мер по поощрению равноправного участия как мужчин, так и женщин в общественной жизни их обществ является важной предпосылкой для обеспечения полного равноправия в политической жизни. |
The National Policy on Gender Mainstreaming calls for equality of access to and participation in the development process as well as equality in the enjoyment of the benefits of development. | Национальная политика по учету гендерного фактора призывает к обеспечению равенства доступа к процессу развития и участия в нем, а также равноправного пользования плодами развития. |
Accordingly, during the time elapsed since the previous report was submitted to the Committee, efforts have been made to strengthen policies, programmes and actions aimed at fostering equal participation of women in society and guaranteeing not only formal equality but genuine equality. | Во исполнение этого положения Конституции в период после представления предыдущего доклада были приняты меры по совершенствованию политики, программ и действий, направленных на обеспечение равноправного участия женщин в жизни общества и на достижение не только формального, но и реального равноправия. |
Although, women are, on the basis of equality with men, entitled to campaign for a political party or cause, there are many underlying factors that prevent them. | Хотя женщины наравне с мужчинами имеют право выступать в поддержку той ли иной партии или движения, имеется целый ряд скрытых препятствий, стоящих на пути женщин. |
If the latter was true, she wondered how that policy could be considered consistent with the Government's position that women should be actively involved in the community on the basis of equality with men. | Если последнее верно, то она спрашивает, как может подобная политика считаться сопоставимой с позицией правительства, заключающейся в том, что женщины должны быть активно вовлечены в деятельность общества наравне с мужчинами. |
At the institutional level, there have been many efforts of various kinds to contribute to the integration of women into productive activities and the benefits of development on a basis of equality. | На государственном уровне принимаются различные меры по вовлечению женщин в производственную деятельность и обеспечению для них доступа наравне с мужчинами к благам развития. |
Recognizing the importance of the inclusion of women in peace and security efforts, such activities promote equality and empowerment by ensuring that women and girls have the same opportunity as men and boys to participate in and benefit from mine action interventions as employees and beneficiaries. | Подобные мероприятия, планируемые исходя из признания необходимости вовлечения женщин в деятельность по укреплению мира и безопасности, утверждают принцип равенства и содействуют расширению прав, предоставляя женщинам и девочкам возможность наравне с мужчинами и мальчиками участвовать в разминировании в качестве непосредственных исполнителей и пользоваться результатами этой деятельности. |
We demand equality of rights for the German people in respect to the other nations; abrogation of the peace treaties of Versailles and St. Germain. | Мы требуем равноправия для немецкого народа наравне с другими нациями и отмены положений Версальского и Сен-Жерменского мирных договоров. |
This step-by-step process of women mentoring communities is a sure way to acknowledge and achieve equality. | Этот поэтапный процесс формирования общин с женщинами-наставницами является верным способом признания и обеспечения равенства. |
The role of this institution is to mediate between citizens and public authorities in order to respect the rules of equality, equity and the primacy of law. | Его роль заключается в том, чтобы предоставлять посреднические услуги в отношениях между гражданами и государственными властями для обеспечения равенства, справедливости и верховенства права. |
The President had already issued directives calling for equality of employment opportunities in State organizations and for the investigation of allegations that people had been dismissed from State bodies for religious reasons. | Президент уже дал указания, предусматривающие необходимость обеспечения равенства возможностей для работы в государственных организациях и расследования утверждений о том, что некоторые лица были уволены из государственных органов по религиозным причинам. |
Joint work with the Tripartite Commission on Equal Opportunities between Women and Men (CTIO) of the Ministry of Labour, Employment and Social Security to foster social dialogue as a tool for achieving effective equality of treatment and opportunities. | Сотрудничество с Трехсторонней комиссией по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин (КТИО), действующей в рамках Министерства труда, занятости и социального обеспечения, в целях расширения общественного диалога как средства достижения реального равенства в обращении и предоставлении равных возможностей. |
The entire Dominican nation strives daily to give women the equality before the law that they so much need, thereby making women's rights a reality. | Доминиканское общество изо дня в день предпринимает все большие усилия для обеспечения прав женщин и достижения равенства перед законом. |
Individuals belonging to minorities shall enjoy, without discrimination and with equality before the law, fundamental human rights and freedoms. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, без какой бы то ни было дискриминации и на равноправной законной основе пользуются основополагающими правами человека и свободами. |
The objective is to ensure the participation of women and men in sports on a basis of equality. | Цель состоит в обеспечении того, чтобы женщины и мужчины участвовали в занятиях спортом на равноправной основе. |
Article 2 (c) of the Convention requires that State asylum procedures allow women's claims to asylum to be presented and assessed on the basis of equality in a fair, impartial and timely manner. | Пункт (с) статьи 2 Конвенции требует, чтобы государственные процедуры предоставления убежища предусматривали возможность представления и рассмотрения ходатайств женщин, ищущих убежище, на равноправной основе справедливым, беспристрастным и оперативным образом. |
The Constitution of Myanmar guaranteed women equal rights before the law, freedom from discrimination and equality in the political arena. | Конституция Мьянмы гарантирует женщинам равные с мужчинами права перед законом, свободу от дискриминации и участие в политической жизни на равноправной основе. |
Equality of men and women before the law is a right established in the laws of the Kingdom and stipulated in article 47 of the Basic Law of Government: "The right of litigation shall be guaranteed equally for both citizens and residents in the Kingdom. | Равенство мужчин и женщин перед законом является правом, закрепленным в законах Королевства и статье 47 Основного низама о власти: "Право обращения в суд гарантируется на равноправной основе всем гражданам и лицам, проживающим в Королевстве. |
Governments should promote equality and social justice by: | Правительства должны поощрять равенство и социальную справедливость путем: |
Public sector performance creates trust in Government by delivering "public value" via reliable public services that not only address market failures, but produce value by creating equity, equality and social capital. | Работа государственного сектора обеспечивает доверие к правительству благодаря созданию «общественных ценностей» путем предоставления надежных государственных услуг, которые не только компенсируют сбои рынка, но и создают ценности, обеспечивая справедливость, равенство и формируя социальный капитал. |
The notion of equity appears to offer States greater scope, enabling them to depart from the principle of formal equality, restrict women's rights and justify and perpetuate discrimination. | Как представляется, понятие "справедливость" предполагает более широкие полномочия государств; оно позволяет им обходить принцип формального равенства и урезать права женщин, оправдывать и сохранять дискриминацию. |
During the reporting period, UNAMID continued its efforts to gain access to two Justice and Equality Movement soldiers in the custody of the Government in Khartoum in order to verify whether they were being treated in accordance with the Government's obligations under international humanitarian law. | В течение отчетного периода ЮНАМИД продолжала прилагать усилия по обеспечению доступа к двум солдатам Движения за справедливость и равенство, находящимся под стражей в Хартуме, чтобы проверить, что с ними обращаются в соответствии с обязательствами, которые правительство приняло на себя согласно нормам международного гуманитарного права. |
In the east, Sudanese armed groups - the Toro Boro and the Justice and Equality Movement - recruited children from refugee camps. | Действующие на востоке страны суданские вооружённые группировки - Торо-Боро и Движение за справедливость и равенство - вербовали детей в лагерях беженцев. |
After all, the persistence of poverty and inequality are themselves manifestations of the absence of social justice and equality. | Ведь сохранение нищеты и неравенство сами по себе являются проявлениями отсутствия социальной справедливости и равенства. |
Armand Borel and Friedrich Hirzebruch showed that the inequality is best possible by finding infinitely many cases where equality holds. | Борель и Хирцебрух показали, что неравенство нельзя улучшить, найдя бесконечно много случаев, в которых выполняется равенство. |
Temporary special measures, within the meaning of article 4, aimed at more than removing existing inequalities: they must also promote and accelerate equality. | Временные специальные меры в соответствии со смыслом статьи 4 имеют целью не только ликвидировать существующее неравенство, но также способствовать ускорению процесса достижения равенства. |
Each year a gender-sensitive budget is drawn up using a technical tool known as the "Equality Catalogue" which registers and monitors the resources allocated by gender with a view to redressing imbalances and narrowing gaps. | В этих целях каждый год утверждается национальный бюджет с учетом гендерных соображений при помощи технического приложения "Каталог равенства", позволяющего регистрировать и отслеживать средства, направляемые на гендерные цели, с тем чтобы сократить неравенство и восполнить соответствующие пробелы. |
It is still possible for this divided world of inequity and the inhumanity of man to man to sing with meaning our redemption song of peace and justice, prosperity and freedom, democracy and tolerance, unity amidst diversity, equality and mutual respect. | Наш расколотый мир, где царят неравенство и бесчеловечное отношение человека к человеку, еще может с чувством пропеть покаянную песнь о мире и справедливости, процветании и свободе, демократии и терпимости, единстве в разнообразии, равенстве и взаимоуважении. |
Article 35 of the same law establishes equality for all in becoming scholars and obtaining a scholarly degree. | В статье 35 этого же закона говорится о том, что все пользуются равными правами на получение образования и ученой степени. |
Except for the Gypsies, who benefited from preferential treatment, there was absolute equality both in law and in practice. | За исключением цыган, в отношении которых применяется преференциальный режим, все национальные меньшинства пользуются равными правами как с точки зрения закона, так и на практике. |
While Article 14 makes provision for rural women to attain equality and equity in development and sustenance of rural resources, many problems were highlighted, in the report that impede them from achieving these goals. | Несмотря на то что в статье 14 содержится положение, в соответствие с которым сельские женщины пользуются равными правами в использовании и сохранении ресурсов сельских районов, внимание в докладе было акцентировано на многочисленных проблемах, которые препятствуют их участию в достижении этих целей. |
(a) Article 1 of the Charter: All people are free, have equal dignity, and enjoy equality of rights. | а) статье 1 Хартии: Все люди свободны, равны в своем достоинстве и пользуются равными правами. |
This means that State Parties do not only have to ensure that the legislation is not discriminatory against women but also to guarantee that all necessary arrangements are put in place to ensure women experience and enjoy equality in their lives. | Это означает, что государства-участники обязаны не только обеспечить, чтобы законодательство не являлось дискриминационным в отношении женщин, но и гарантировать принятие всех необходимых мер, обеспечивающих пользование женщинами равными правами в повседневной жизни. |