| Here you can enter a name which will displayed. | Здесь вы можете ввести имя, которое будет отображаться. |
| [...] Excellent and enter their email in a form and wait for news. | [...] Отличные и ввести их электронной почты в форму и ждать новостей. |
| If you want, you can enter a new name. | При необходимости можно ввести новое имя. |
| All they need to do is connect to the Remote Desktop Web Connection Site and enter the correct server name and user credentials. | Все что им необходимо, это подсоединиться к Remote Desktop Web Connection Site и ввести правильное название сервера и данные для авторизации. |
| The name (address) of your mail server as provided by your Internet service provider or system administrator; all you have to do here is enter the mail server's name in the Server field. | Имя вашего почтового сервера не может быть произвольным. Ваш ISP должен снабдить вас информацией о почтовом сервере. Всё что вы должны сделать - это ввести адрес почтового сервера в поле Сервер. |
| We cannot enter the third millennium with the prospect that nuclear weapons will be considered legitimate for the indefinite future. | Мы не можем вступить в третье тысячелетие с перспективой того, что ядерное оружие будет считаться законным еще неопределенно долгое время. |
| As Mr. Otunnu said, we must fully enter the era of implementation. | Как сказал г-н Отунну, мы должны в полной мере вступить в эру осуществления обязательств. |
| Everyone to the man should enter the unions of hunters, to get the accessible smooth-bore weapon for self-defense and hunting, to make stocks of an ammunition and means of service and cleaning of the weapon. | Каждому мужчине следует вступить в союзы охотников, приобрести доступное гладкоствольное оружие для самообороны и охоты, сделать запасы боеприпасов и средств обслуживания и чистки оружия. |
| In its most recent stage, for the last 56 years, we have had a protocol of peace, friendship and boundaries, which should now enter a definitive phase. | Что касается самых последних событий, то на протяжении последних 56 лет наши отношения определялись протоколом о мире, дружбе и границах, который должен сейчас вступить в свою заключительную фазу. |
| For twenty years everything trembled before you, no human dared enter your Kingdom! | Двадцать лет все трепетали перед тобой, ни один человек не осмеливался вступить в твое Царство! |
| Didn't dare enter, I heard voices. | Простите. Извините, я не смел войти, но слышал голоса... |
| Password, or you can't enter. | Без пароля ты не сможешь войти. |
| We must enter, take what we need and leave. | Нам нужно "войти, взять, что нужно и сматываться". |
| Souls that could enter through one eye and depart through another. | Каждая душа может войти через один глаз, а выйти из другого. |
| I can't enter. | И я не могу войти. |
| Aboriginal protection boards also issued permits to allow Aboriginals the right to leave their respective missions and enter the mainstream society for a set period of time. | Органы защиты аборигенов также выдавали разрешения, позволяющие аборигенам покидать свои места проживания и вступать в австралийское общество на определенный период времени. |
| I cannot enter eternity with... | Нельзя же вступать в вечность с... |
| When it appeared that the U.S. would not enter World War II, Millett, eager to fight, deserted in mid-1941. | Когда стало ясным, что США не собираются вступать во Вторую мировую войну Миллетт дезертировал в середине 1941 года. |
| Postponing early marriage and childbearing provides the time for young women to develop their capabilities, move outside the household or migrate to a new place, enter the labour market and earn income, and embark on marriage and motherhood with greater autonomy and knowledge. | Отсрочка ранних браков и рождения детей дает молодым женщинам время развить свой потенциал, отделиться от семьи или переехать на новое место, найти оплачиваемую работу и получать доход и вступать в брак и становиться матерями, уже обладая большей степенью независимости и большими знаниями. |
| So, you don't want to join a drone club, maybe enter a competition, have a little high-altitude family photo time? | Так ты не хочешь вступать в клуб дронов, может устроить соревнование, провести время с семьей? |
| And even if they are crazy with hunger, they don't enter buildings. | И даже, если они обезумели от голода, они не будут входить в здания. |
| In Northern Ireland only, members of Her Majesty's Armed Forces have powers to stop people or vehicles, arrest and detain people for three hours and enter buildings to keep the peace or search for people who have been kidnapped. | Применимо лишь к Северной Ирландии: члены Вооружённых сил Её Величества имеют полномочия останавливать людей или транспортные средства, арестовывать и удерживать людей до трёх часов, а также входить в здания с целью поддержания мира или для поиска похищенных людей. |
| "Back Door" is a door or door system on the back end of a motor vehicle through which passengers can enter or depart the vehicle or cargo can be loaded or unloaded. | З.З "Задняя дверь" - это дверь или дверная система в задней части механического транспортного средства, через которую пассажиры могут входить в транспортное средство или выходить из него или может загружаться или выгружаться груз. |
| The new law granted public defenders the right to freely enter police, prison and correctional facilities unannounced. | В соответствии с новым законом государственный защитник имеет право беспрепятственно входить в полицейские, исправительные и воспитательные учреждения, не нуждаясь в назначении времени посещения. |
| Specially invited participants, affiliates and interns will use the 46th Street crossing point and enter via the 46th Street gate, and will proceed through the security screening tent. | ЗЗ. Специально приглашенные участники, партнеры и стажеры должны использовать перекресток на 46й улице и входить на территорию через ворота на 46-й улице, а затем проходить через зону для проверки посетителей. |
| They must have access to technology if they were to combat poverty and enter the world economy. | Для борьбы с нищетой и вступления в мировую экономику им необходимо иметь доступ к технологиям. |
| As girls enter adolescence, their mobility and social contacts may be restricted, leading to social isolation. | По мере вступления девочек в подростковый возраст их мобильность и общественные контакты могут ограничиваться, что приводит к социальной изоляции. |
| As we enter this critical phase, it is essential that work on all four tracks of international engagement in Darfur continue in earnest. | По мере нашего вступления в этот важнейший этап необходимо, чтобы все четыре компонента международного участия в Дарфуре по-прежнему добросовестно выполнялись. |
| All false projects terminate their activity few days after they enter the descent period, they don't pay to their clients and disappear with no trace. | Все проекты-фальшивки через несколько дней после вступления в фазу упадка сворачиваются, перестают выплачивать отчисления клиентам и бесследно исчезают. |
| Unless the spouses enter an agreement before or after marriage to exclude the community of acquests, this system shall apply automatically upon marriage. | Если супруги до или после вступления в брак не заключают соглашения об исключении совокупности нажитого имущества, такая система автоматически вступает в силу в момент заключения брака. |
| Because of this, many trucks with Ukrainian goods could not enter the territory of Russia. | Поэтому многие фуры с экспортным товаром с Украины не могли въехать на территорию России. |
| Aliens subject to administrative expulsion may enter the territory of the Slovak Republic under the following exceptional circumstances: | Иностранцы, подлежащие административной высылке, могут въехать на территорию Словацкой Республики в следующих исключительных обстоятельствах: |
| The Border Patrol apprehends approximately 1,000,000 people attempting to illegally enter the United States every year. | Сотрудники Погранично-патрульной службы задерживают ежегодно примерно 1 млн. человек, пытающихся незаконно въехать в Соединенные Штаты. |
| A person whose name appears on the Schengen computerized non-entry file may accordingly not enter Monegasque territory. | Так, лица, фамилии которых занесены в Шенгенскую информационную систему с целью отказа им в допуске, не могут въехать на территорию Монако. |
| They'll put you in quarantine or something if you try and enter the country looking like that. | Тебя посадят в карантин, если ты решишь въехать в страну в таком виде. |
| Only pre-registered vehicles can enter the Vienna International Centre. | На территорию Венского международного центра могут въезжать только предварительно зарегистрированные автотранспортные средства. |
| The Holy See recognizes the sovereign right of nations to determine who may enter and who may remain in a given State. | Святейший Престол признает суверенное право государств определять, кто может въезжать в то или иное государство и кто может в нем оставаться. |
| Conventions founding international organizations may also create the right of foreigners to freely enter the territories of the members of the organization, as in the case of the European Economic Community. | В конвенциях об учреждении международных организаций также может быть предусмотрено право иностранцев свободно въезжать на территории членов данной организации, как это имеет место в случае с Европейским экономическим сообществом. |
| States should lay down clearly the conditions under which nationals of other States may enter and stay, setting out their rights and obligations and ensuring that concerned persons have access to this information and that there are mechanisms in place to see that it is applied fairly. | Государства должны четко определить условия, на которых граждане других государств могут въезжать и оставаться в них, определить их права и обязательства и обеспечить, чтобы соответствующие лица имели доступ к этой информации, а также обеспечить наличие действующих механизмов их применения на справедливой основе. |
| Article 15 of the Constitution states, "Every citizen shall have the right to remain in and subject to any reasonable restriction imposed by law in the public interest, enter and move freely throughout Pakistan and to reside and settle in any part thereof." | В статье 15 Конституции говорится: «Каждый гражданин имеет право находиться, с учётом любых разумных ограничений, установленных законами в интересах общества, въезжать на территорию Пакистана и свободно передвигаться по ней, проживать и обосновываться в любой её части». |
| Only one may enter here, one whose worth lies far within. | Знай, что лишь один может проникнуть сюда. |
| Enter the Gestapo and leave with Felix. | Надо проникнуть в гестапо и выйти оттуда с Феликсом. |
| No one may enter or leave this solid-state capsule? | Пока кабина в этом состоянии, никто не может проникнуть туда или покинуть ее? |
| Signore Commander-in-Chief, I must enter the inn unnoticed. | Синьор главнокомандующий, я должен незаметно проникнуть в харчевню. |
| Did you help the attackers enter Zaofu last night? | Прошлой ночью вы помогли нападавшим проникнуть в Заофу? |
| Governor, the high priest would ask that you follow me and enter the temple through one of the south gates. | Правитель, первосвященник просит вас проследовать за мной и войти в храм через южные ворота. |
| Then we can rendezvous with Tonraq and his troops, crash through the defenses around the portal, and enter the spirit world. | Затем мы сможем вновь встретится с Тонраком и его войсками, прорваться через оборону вокруг портала, и войти в мир духов. |
| Romanians could only enter the town at certain times and had to pay a toll at the gate for the privilege of selling their produce inside the citadel. | Они могли войти в город только в определенное время, при этом должны были заплатить пошлину за право продавать свои товары внутри крепости. |
| Who dares enter my room? | Кто осмелился войти в мою комнату? |
| Since 1789, the press had been speculating that Garrow, a Whig, would enter Parliament; however he was first elected in 1805 for Gatton. | С 1789 года в прессе обсуждалось, что Гарроу, виг, может войти в парламент; и он стал, в 1805 году, вторым представителем Гаттона. |
| This is achieved using activated charcoal; charcoal adsorbs the drug before it can enter the bloodstream. | Это достигается с использованием активированного угля; уголь адсорбирует препарат, прежде чем он сможет попасть в кровоток. |
| Disposal in the surface waters would possibly interfere with primary productivity by increasing the nutrient levels and decreasing light penetration into the ocean, or enter the food chain and disturb vertical migration. | Оказавшись в поверхностных водах, они способны повлиять на первичную продуктивность, повышая содержание питательных веществ и сокращая количество проникающего в океан света, либо попасть в трофическую цепь и расстроить вертикальную миграцию. |
| Enter the bus but then talk we are about. | Слушай, попасть на автобус и мы решаем его там, не так ли? |
| There was no notice displayed to the effect that a private party was being held and that they could not enter without showing an invitation. | Не было никаких объявлений о том, что там проводилась какая-то частная вечеринка и что они не могут туда попасть, не предъявив приглашения. |
| Entrances to the library buildings and premises, stairs, doors have not been made in a way that a person in a wheelchair could enter the library without assistance and could use its services. | Входы в здания и помещения библиотек, лестничные пролеты и двери не оборудованы таким образом, чтобы инвалид в кресле-каталке мог самостоятельно без посторонней помощи попасть внутрь библиотеки и пользоваться ее услугами. |
| Just push Enter and it's done. | Давай, нажми "Ввод", и все будет сделано. |
| You hit "enter"... | Нажми клавишу "Ввод"... |
| Enter (in a selected range) | Ввод (в выбранном диапазоне) |
| This indicates that if you exit the dialogue box by pressing the Enter key, it is the equivalent of pressing that button itself. | Это означает, что выход из диалогового окна можно выполнить, нажав клавишу ВВОД вместо самой кнопки. |
| It is anticipated (except as discussed in subpara. (b) above) that agencies will enter the information directly into the database. | Ожидается [за исключением того, что рассмотрено в подпункте Ь), выше], что организации будут осуществлять непосредственный ввод информации в базу данных. |
| 1.1.6.1. no liquid LPG can enter the pressure regulator or LPG combustion heater. | 1.1.6.1 жидкий СНГ не мог поступать в регулятор давления или обогревательный прибор СНГ. |
| The Government is also planning to pilot maternity waiting homes in five districts, whereby pregnant women enter the hospital two weeks before their due date. | Правительство также планирует создавать в экспериментальном порядке родильные дома в пяти округах, куда беременные женщины будут поступать за две недели до родов. |
| There were, however, traditional currents in Kazakhstan that had led to an ethnic division of labour in society, and efforts were needed to educate the population and ensure that persons from all ethnic backgrounds could enter the civil service. | Однако в Казахстане существуют традиции разделения рода занятий по этническому признаку, и необходимо приложить усилия в целях просвещения населения и обеспечения того, чтобы люди любого этнического происхождения могли поступать на гражданскую службу. |
| Legal acts regulating the procedures for acquiring education and schooling in the higher schools of Lithuania stipulate that foreigners who have acquired at least a secondary education which is acknowledged in Lithuania may enter higher institutions of Lithuania. | Правовыми актами, регулирующими порядок получения образования и обучения в высших школах Литвы, предусматривается, что иностранцы, получившие по крайней мере среднее образование, признаваемое в Литве, могут поступать в высшие учебные заведения Литвы. |
| Eventually some did get opportunities to go to university and beyond, which meant that more and more Quakers could enter the various fields of science. | Но постепенно у некоторых из них появлялась возможность поступать в университеты и другие высшие учебные заведения, что привело к проникновению квакеров в различные сферы науки. |
| Or Don't make the human enter the same data in two screens. | Или «не заставляйте человека вводить те же самые данные в два экрана. |
| If controls are weak, users may enter incorrect or duplicate records which could result in material misstatement of property, plant and equipment in the financial statements. | Если механизмы контроля слабые, то пользователи могут вводить неверную или дублированную информацию, что может приводить к существенному искажению фактов по объектам имущества и производственных фондов в финансовых ведомостях. |
| Here you enter the title of the document which is displayed in the window's title bar. | Обычно в это поле нужно вводить только свое имя. Если авторов несколько, каждое имя пишите на отдельной строке. |
| If you want, you can enter a path in | Можно вводить путь в виде |
| It basically figures out where on Earth you are by watching the direction the sun moves, so you don't have to actually enter anything about that. | Они, практически, вычесляют, где именно на Земле вы живете, отслеживая движение солнца, так что вам не надо вводить данные об этом. |
| It aimed to improve social capital by protecting families, and, through the "Let's Get to Work" programme, sought to help women enter the labour market, as a crucial means of escaping poverty. | Этот план направлен на увеличение общественного капитала путем защиты семьи; кроме того, с помощью программы «За работу!» этот план должен помочь женщинам выйти на рынок труда, что является одним из важнейших средств преодоления проблемы нищеты. |
| The fifty-fourth session of the General Assembly is entrusted with a great mandate: to complete the necessary preparations so that the United Nations can enter a new stage in its development. | На пятьдесят четвертую сессию Генеральной Ассамблеи возложена ответственная задача: завершить необходимую подготовительную работу, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выйти на новый этап своего развития. |
| New firms could now easily enter the radio manufacturing market without the same level of capital investment Kent had put into his production process, which relied on heavy metal presses for the relatively large Tuned Radio Frequency (TRF) type radio chassis the firm produced. | Новые фирмы получили возможность выйти на рынок, не имея того уровня капиталовложений, которые сделал Кент при запуске производства, основанного на тяжёлом оборудовании для производства радиоприёмников прямого усиления. |
| Well... It can't enter Mars' orbit. | Он не сможет выйти на орбиту Марса. |
| No one must enter or leave tonight. | Этой ночью никто нё должён выйти или войти. |
| Initiate, how does one enter the circle? | Посвящаемая, каким нужно входить в круг? |
| A stalker must not enter the room. | Сталкеру нельзя входить в комнату. |
| Once I begin to sing, no one must enter the tent. | Как только я начну петь, никто не должен входить в палатку. |
| Subject to the Ombudsman Ordinance, she may obtain any information and documents from such persons as she thinks fit; she may summon any person to provide information relating to her investigations and may enter any premises of the organizations under her jurisdiction to conduct investigations. | Действуя в рамках положений постановления об Омбудсмене, она может получать любую информацию и любые документы от лица по своему усмотрению, вызывать любое лицо для получения сведений, касающихся ее расследований, а также входить в любые помещения подотчетных ей организаций для проведения соответствующих расследований. |
| He may summon any person to provide information relating to his investigations and may enter any premises of the organisations under his jurisdiction to conduct investigations. | Кроме того, омбудсмен вправе входить в любое место на территории организации в пределах его юрисдикции для проведения расследований. |
| The document says that the merchant may enter himself. | В этом документе говорится, что торговец может внести собственное имя и адрес. |
| So you could just enter them into the local address book (your hosts file). | Но для собственного удобства Вы можете внести их в свой файл hosts - локальную адресную книгу. |
| The user could enter any amount beyond the authorized amount as computed. | Пользователь может внести любую сумму, превышающую разрешенный рассчитанный уровень. |
| I thought you might say that, your honor, So I'd like to amend our complaint And enter additional probative evidence. | Я предполагал, что вы это скажете, ваша честь, поэтому я бы хотел изменить наш иск и внести дополнительные доказательства. |
| As we enter the new millennium, we should all contribute to the effort to chart a new course for a reinvigorated United Nations in a manner that fulfils the vision of its founders and meets the challenge of our generation and of generations to come. | Сейчас, когда мы вступаем в новое тысячелетие, мы все должны внести свой вклад в усилия по разработке нового курса, направленного на повышение эффективности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она реализовала чаяния своих создателей и успешно решала задачи нашего и грядущих поколений. |
| The law enforcement authorities of each participating State can directly enter data into the system. | Правоохранительные органы каждого государства-участника могут непосредственно вносить данные в систему. |
| The Women's Pool is a database into which women interested in politics can enter themselves. | Список представляет собой базу данных, в которую свои данные могут вносить женщины, заинтересованные в участии в политической жизни. |
| To allow for instances where detailed data were not available, columns were introduced so that countries could enter total figures for the different sources and consumers. | На тот случай, если подробные данные отсутствуют, в таблицу были включены дополнительные колонки, с тем чтобы страны могли вносить в них общие показатели по различным категориям источников и потребителей. |
| Children's right to identity is also covered in these Regulations, which prescribe that their parents or guardians must enter them in the civil register of the municipality to which they belong. | В данной инструкции предусматривается также право детей и подростков на удостоверение личности, для чего их родители или опекуны обязаны вносить их в Реестр записи актов гражданского состояния муниципалитета по месту жительства. |
| As we enter the new millennium, we must not carry with us anything that is incompatible with human evolution. | Вступая в новое тысячелетие, мы не должны вносить ничего такого, что несовместимо с эволюцией человека. |
| For each category, enter the net emissions or removals reported in the most recent inventory submission for the corresponding inventory year. | с Для каждой категории следует указывать чистые выбросы или абсорбцию, о которых сообщалось в самом последнем кадастровом представлении за соответствующий кадастровый год. |
| In the event of a voyage without interruption, enter "0 (zero)"; | В случае, если рейс был выполнен без перерыва, следует указывать "0 (ноль)", |
| The representative of the Russian Federation considered that it was not logical to include on the label "DO NOT ENTER" just below the inscription "VENTILATED ON...". | Представитель Российской Федерации высказал мнение о том, что было бы нелогичным указывать на предупреждающем знаке "НЕ ВХОДИТЬ!" сразу же под надписью "ПРОВЕТРЕНА...". |
| Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer. | Заметим, что при вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если они есть. |
| To import an existing data file, enter its filename here. You will then describe the contents of the file below. You can leave the filename blank to construct a catalog file with a valid header, but no data. | Для импорта данных из существующего файла укажите здесь его имя. В поле ниже будет показано его содержимое. Вы можете не указывать имя файла для создания файла каталога правильного формата, но без данных. |
| Also it need to emphasize affordable price of enter to this class and low costs comparing to other Formula classes - F1, F2, F500. | Так же надо отметить относительно небольшую стоимость «входа» в класс и низкую стоимость эксплуатации по сравнению с другими классами Формулы - F1, F2 и F500. |
| You can enter both from the main hallor from the patio where it is possible to organize cocktails, coffee-breaks and aperitifs. | Зал имеет два входа - либо из лобби, либо с патио, где есть возможность организовать приветственные коктейли, кофе и аперитивы. |
| It is suggested that, during the Conference, participants should enter the ACV through the main entrance hall. | В период Конференции участникам предлагается входить в ВАЦ через фойе у главного входа. |
| No one else could enter this door... | Никому сюда входа нет. |
| If you choose to show users, then the login window will show images (which you select), of a list of users. When someone is ready to login, they select their user name/ image, enter their password, and they are granted access. | Если ваш выбор - показывать пользователей, в окне входа в систему список пользователей с выбранными рисунками. Перед входом пользователь выбирает имя/ рисунок и вводит пароль. |
| Unemployed young people and dropouts successfully enter the labour market | безработные молодые люди и лица, оставившие учебу, успешно выходят на рынок труда; |
| In addition, firms from newly industrializing economies usually enter mature product markets where there are well-established competitors that have already undergone a costly learning process. | Кроме того, компании новых индустриализирующихся стран, как правило, выходят на насыщенные товарные рынки, где они сталкиваются с прочно обосновавшимися конкурентами, уже прошедшими процесс обучения, связанный со значительными расходами. |
| Besides, it is true for both males and women that they enter the labour market while below the age of 30 years. | При этом, и мужчины и женщины выходят на рынок труда в возрасте до 30 лет. |
| Nearly six million young women and men enter the labour market each year but only 10 per cent are able to secure a job in the formal sector, and just one third of these are women. | Почти 6 миллионов молодых женщин и мужчин ежегодно выходят на рынок труда, но только 10 процентам из них удается найти работу в формальном секторе экономики, причем только одну треть из них составляют женщины. |
| A common channel (15) is provided at the centre of the shaft; radial channels (14) formed in the body of the rotors exit from said common channel (15) and enter cylinders (7) in which pistons (8) are disposed. | По центру вала сделан общий канал (15), из которого выходят сделанные в теле роторов радиальные каналы (14), входящие в цилиндры (7), в которые помещены поршни (8). |