Server - enter manually, depending on the server where you play. | Сервер - ввести вручную, в зависимости от того сервера где вы играете. |
A dialogue box appears in which you can enter a new name. | Будет открыто диалоговое окно, в котором можно ввести новое имя. |
You can enter a new offset value which will be added to the displayed page number. | Можно ввести новое значение смещения, которое будет добавляться к отображаемому номеру страницы. |
You can then enter a second character and the mime-types will be further limited to mime types containing those two characters. | Теперь вы можете ввести второй символ. Останутся только расширения, которые содержат эти два символа. |
Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during the comparison of the folders. | Здесь вы можете ввести путь к файлу, содержащему маски файлов, которые нужно игнорировать при сравнении папок. |
In the next competition, Only the successors of each house may enter. | В следующее соревнование смогут вступить только наследники каждого дома. |
It was hoped that, once the "Convertibility Plan" expired, the nation might enter a period of growth in exports, substitution of imports, adaptation to new technologies and recovery of a highly qualified labour force. | Следует надеяться на то, что после завершения «плана конвертируемости» страна сможет вступить в период роста экспорта, замены импорта, внедрения новых технологий и восстановления кадров высококвалифицированной рабочей силы. |
This language of paragraph 11 has been generally interpreted as conferring an unconditional right of repatriation, in accordance with customary international law, although implementation has been inconsistent due to the control exercised by sovereign States over who may enter their territory. | Эта формулировка пункта 11 в целом истолковывалась как предоставление безусловного права на репатриацию в соответствии с обычным международным правом, хотя его осуществление было непоследовательным в силу контроля, осуществляемым суверенными государствами за теми, кто может вступить на их территорию. |
Other more valid objections relate to pelagic stocks such as herring where vulnerability to fishing increases at low stock sizes, so that the fishery can enter an unstable area unless some limiting LRP is applied, as in the case of the constant escapement strategy. | Другие актуальные задачи касаются пелагических запасов, например сельди, когда степень риска рыболовства повышается при малых объемах стадов рыбы, в результате чего рыболовство может вступить в нестабильную фазу, если только не будут введены ЦК, что согласуется со стратегией постоянного сохранения запасов для целей воспроизводства. |
It didn't matter who you were. you couldn't enter. | И кем бы вы ни были, если у вас не было приглашения от этих дам, вы не могли вступить в Олмакс. |
Cornwallis ordered Hanger to cautiously enter the town and check for militia, which he expected to be in the area. | Корнуоллис приказал Хенгеру осторожно войти в город и проверить наличие ополчения, которое, как он ожидал, могло быть в этом районе. |
You work for me now, which means you knock before you enter. | Теперь ты работаешь на меня, поэтому стучись перед тем, как войти. |
When people read "The Lion, the Witch, and the Wardrobe," they want to actually enter Narnia, not just read about it. | Когда люди читают "Лев, колдунья и платяной шкаф", они хотят реально войти в Нарнию, а не просто читать о ней. |
You can change the properties (line size, fill colour, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects. | Возможно одновременное изменение свойств (например, размера линии, цвета заливки и т.д.) всех объектов в группе; также можно войти в группу и изменять отдельные объекты. |
Only the companions of the Krotons may enter. | Только компаньоны Кротонов могут войти. |
Official statistical bodies should enter this competition with confidence. | Официальные статистические органы должны уверенно вступать в эту конкурентную борьбу. |
Transition economies showed a lack of lobbying power in Doha that was reflected in their incapacity to actively enter the talks to promote their special interests. | Странам с переходной экономикой не хватало в Дохе силы воздействия, что выражалось в их неспособности активно вступать в переговоры, с тем чтобы лоббировать свои особые интересы. |
According to valid legislation, persons of different gender between whom there is no close consanguinity or adoptive relationship and are of age (18 or older) can enter a marriage. | Согласно действующему законодательству в брак могут вступать лица различного пола, между которыми нет близкого кровного родства или отношений приемных детей, в возрасте 18 лет и старше. |
I cannot enter eternity with... | Нельзя же вступать в вечность с... |
Pedestrians must not enter a pedestrian crossing or a street if priority vehicles are coming; if he is on a pedestrian crossing or a street he has to leave space for priority vehicles to pass immediately. | Пешеходы не должны вступать на пешеходный переход или на проезжую часть в случае приближения транспортных средств, пользующихся правом преимущественного проезда; пешеход, находящий на пешеходном переходе или на проезжей части, обязан немедленно пропустить транспортное средство, пользующееся правом преимущественного проезда. |
Resident correspondents without equipment are exempt from screening through metal detectors and may enter via the 42nd Street entrance. | Аккредитованные корреспонденты без оборудования освобождаются от контроля с помощью металлических детекторов и могут входить в здание через подъезд на 42й улице. |
The competent authorities shall not enter the Headquarters district to perform any official duty, except with the express consent, or at the request of, the Executive Coordinator. | Представители компетентных властей не могут входить на территорию штаб-квартиры для осуществления какой-либо официальной функции, за исключением случаев, когда Исполнительный координатор явно выразил свое согласие или попросил об этом. |
Government forces may not enter any DMZ or buffer zone or redeployment area or assembly area of a Movement's forces without the written permission of the CFC. | Правительственные силы не имеют права входить в любую ДМЗ или буферную зону или район передислокации или сбора сил одного из движений без письменного разрешения КПО. |
How dare you enter my private quarters without invitation. | Как ты смеешь входить в мой дом без приглашения. |
Ma'am, do not enter that residence, we cannot maintain your security here. | Мэм, Вам не стоит туда входить, иначе мы не сможем обеспечить Вашу безопасность. |
As we enter the coming century, this must not remain a mere dream. | По мере нашего вступления в следующий век это не должно оставаться просто мечтой. |
They must have access to technology if they were to combat poverty and enter the world economy. | Для борьбы с нищетой и вступления в мировую экономику им необходимо иметь доступ к технологиям. |
It takes no great imagination on our part to know how "the major cards" will be played against us once you enter the EU. | Не требуется большого воображения с нашей стороны, чтобы понять, какие "козырные карты" будут разыграны против нас после вашего вступления в ЕС. |
His dynamic leadership has earned the United Nations the confidence of the international community and has raised fresh hopes about the Organization's ability to facilitate a world atmosphere more conducive to peace, justice and human dignity as we enter the twenty-first century. | Его динамичное руководство снискало Организации Объединенных Наций доверие международного сообщества и освежило надежды на способность Организации по мере нашего вступления в ХХI век содействовать созданию на планете атмосферы, более благоприятной для мира, справедливости и человеческого достоинства. |
The transfer of the supervision of the remaining personnel of that Brigade from the multinational stabilization force (SFOR) to UNMIBH is imminent, so as to ensure that these personnel do not illegally enter the civilian police force. | В ближайшее время контроль за деятельностью бывших сотрудников из этой бригады перейдет от многонациональных Сил по стабилизации (СПС) к МООНБГ, с тем чтобы не допустить незаконного вступления этих сотрудников в ряды гражданских полицейских сил. |
You may not enter the United States more than 30 days before the beginning of your study program. | Вы не можете въехать в Соединенные Штаты более чем 30 дней до начала вашей учебной программы. |
Fidel emphasized that emigration policy had become more flexible in the past three years and that, currently, anyone who so wished could leave and enter the country; he warned Cubans that they could not continue to act as coastguards for the United States. | Фидель Кастро отметил, что в последние три года иммиграционный режим стал более гибким и что сейчас тот, кто желает, может покинуть страну или въехать в нее, и подчеркнул, что Куба не может и впредь выполнять роль стража границ Соединенных Штатов. |
The Brazilian Constitution accepts the provisions of article 12 of the Covenant in stating that: "locomotion within Brazilian territory in peacetime is unrestricted, and any person may enter, remain in or depart from it in possession of his property". | В Конституции Бразилии принимается положение статьи 12 Пакта в виде утверждения о том, что "передвижение по территории Бразилии в мирное время является неограниченным, и любое лицо может въехать на территорию страны, находиться на этой территории или покинуть ее, находясь во владении своей собственностью". |
As a result of the closing of the Mukhayim Wafideen crossing point, only a limited number of traders can enter or exit eastern Ghouta, causing food prices to quadruple or quintuple. | Из-за закрытия контрольно-пропускного пункта Мухайм эль-Вафидина лишь ограниченное число торговцев может въехать в восточную Гуту или выехать из нее, в результате чего цены на продовольствие выросли в 4 - 5 раз. |
Non-EU nationals can enter Italy for the purpose of tourism, study, family reunification and work. | Неграждане ЕС могут въехать на территорию Италии для целей туризма, обучения, воссоединения семьи и работы. |
The Government of the Republic of Slovenia can issue a decree stating that citizens from specific countries can enter and leave the Republic of Slovenia without a visa. | Правительство Республики Словении может принять указ, разрешающий гражданам конкретных стран въезжать в Республику Словению и покидать ее без визы. |
The right of non-nationals to family life is also curtailed, given that members of the family who do not possess the same nationality as that of others are sometimes not allowed to freely enter, exit, move, work or study in that country. | Право неграждан на семейную жизнь также подлежит ограничениям, учитывая, что членам семьи, которые не обладают одним и тем же гражданством, как другие, иногда не разрешается свободно въезжать в данную страну, выезжать из нее, переезжать, работать или учиться в ней. |
States should lay down clearly the conditions under which nationals of other States may enter and stay, setting out their rights and obligations and ensuring that concerned persons have access to this information and that there are mechanisms in place to see that it is applied fairly. | Государства должны четко определить условия, на которых граждане других государств могут въезжать и оставаться в них, определить их права и обязательства и обеспечить, чтобы соответствующие лица имели доступ к этой информации, а также обеспечить наличие действующих механизмов их применения на справедливой основе. |
Article 15 of the Constitution states, "Every citizen shall have the right to remain in and subject to any reasonable restriction imposed by law in the public interest, enter and move freely throughout Pakistan and to reside and settle in any part thereof." | В статье 15 Конституции говорится: «Каждый гражданин имеет право находиться, с учётом любых разумных ограничений, установленных законами в интересах общества, въезжать на территорию Пакистана и свободно передвигаться по ней, проживать и обосновываться в любой её части». |
No alien may enter or sojourn in the Republic unless he/she is in possession of an immigration permit to settle permanently in the Republic of South Africa, a visa or a temporary residence permit, all issued in terms of the Aliens Control Act. | Иностранцы не имеют права въезжать на территорию Республики или пребывать на ней без иммиграционного разрешения на постоянное проживание в Южно-Африканской Республике, визы или разрешения на временное проживание, выданных в соответствии с положениями Закона об иностранцах. |
Private players face a major barrier to entry as they can only enter the market by offering their own infrastructure. | Доступ частных компаний к этому рынку сопряжен со значительными препятствиями, так как они могут проникнуть на него только при использовании собственной инфраструктуры. |
No one may enter it without the consent of the occupant, exception being made for arrest in flagrante delicto or in the event of disaster to render assistance or by judicial decree exclusively during daylight hours. | Никто не может проникнуть в него без согласия занимающего его лица; исключения делаются лишь для произведения ареста на месте преступления или в случае стихийных бедствий в целях оказания помощи или на основании постановления судебных органов и лишь исключительно в дневное время. |
The raid was scheduled for a time with little moonlight so the helicopters could enter Pakistan "low to the ground and undetected". | Атака была запланирована на время с небольшой лунной освещённостью, чтобы вертолёты могли проникнуть в Пакистан незамеченными. |
We cannot enter the area undetected. | Мы не сможем туда проникнуть незаметно. |
The devil can't enter a man's body unless he's been invoked. | Но дьявол не может проникнуть в тело, если сам не призовешь к нему. |
I should really start announcing myself with fanfare before I enter a room. | Мне и правда стоит начать включать фанфары, прежде чем войти в комнату. |
Efforts were also needed to help women with children enter the work force and to promote sharing of family responsibilities. | Необходимы также усилия, для того чтобы помочь женщинам, имеющим детей, войти в состав рабочей силы и содействовать более равномерному распределению обязанностей в семье. |
French judges must enter a WCF club (finally in addition) and have to provide the necessary documents of their examinations, that they can be registered as judges of the WCF. | Французские судьи должны войти в клуб WCF (в конечном счете дополнительно) и иметь, чтобы обеспечить необходимые документы об их экспертизах, что они могут быть зарегистрированы как судьи WCF. |
Just enter the cell. | Просто войти в камеру. |
Although registered I cannot enter the Casino, I am being asked to register with Russian Casino all the time. | Зарегистрировался, но не могу войти в казино. Постоянно требует регистрацию. |
If you join we can probably enter the nationals. | Если вступишь, мы сможем попасть на национальные соревнования. |
Enter the bus but then talk we are about. | Слушай, попасть на автобус и мы решаем его там, не так ли? |
You can enter the pocket universe. | Ты можешь попасть туда. |
It is possible that these diamonds could enter the official export system if there is a lack of probity and vigilance in the Government Gold and Diamond Office, the Ministry of Mineral Resources and its branches. | Существует вероятность того, что, если сотрудники Государственного управления по золоту и алмазам, министерства минеральных ресурсов и его подразделений не будут проявлять честность и бдительность, эти алмазы могут попасть в систему официального экспорта. |
There was no notice displayed to the effect that a private party was being held and that they could not enter without showing an invitation. | Не было никаких объявлений о том, что там проводилась какая-то частная вечеринка и что они не могут туда попасть, не предъявив приглашения. |
There are two features that assist you when you enter a block of data manually. | Существуют две функции, упрощающие ввод блока данных вручную. |
Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key. | Определяет направление перемещения курсора в электронной таблице после нажатия клавиши ВВОД. |
Type the information that you want to search for, and then press Enter. | Введите информацию, которую нужно найти, и нажмите клавишу ВВОД. |
For paragraph styles, the next style is applied to the paragraph that is created when you press Enter. | Для стилей абзацев следующий стиль применяется к создаваемому абзацу при нажатии клавиши ВВОД. |
Enter text into the edit field of the combo box, or select an entry from the drop-down list | Ввод текста в поле для редактирования поля со списком или выбор элемента из раскрывающегося списка |
Several representatives stressed the need to develop further guidance on the disposal of persistent organic pollutants and to review the present levels of low persistent organic pollutant content, particularly with regard to materials that might enter the soil and thus the food chain. | Некоторые представители подчеркнули, что необходимо разработать дополнительные руководящие принципы удаления стойких органических загрязнителей и провести обзор существующих уровней низкого содержания стойких органических загрязнителей, особенно в отношении материалов, которые могут поступать в почву и, следовательно, в пищевую цепь. |
Both Ghana and Côte d'Ivoire have taken unilateral measures to deter unnecessary transit by declaring that goods destined for one country must enter, where possible, through that country's main port of entry, rather than transiting through another country's territory. | И Гана, и Кот-д'Ивуар принимают односторонние меры для сдерживания ненужного транзита, заявляя, что товары, предназначенные для одной страны, должны, по мере возможности, поступать через главный порт ввоза этой страны, а не проходить транзитом через территорию другой страны. |
In the 2002/03 academic year, some UGC-funded institutions began recruiting outstanding secondary 6 students, one year before they would normally enter tertiary education. | В 2002/03 учебном году некоторые учебные заведения, финансируемые УКС, начали зачислять в состав своих учащихся учеников шестых классов, добившихся выдающихся результатов за год до того, как они, согласно правилам, могли бы поступать в высшее учебное заведение. |
Organic matter can also enter the lotic system already in the FPOM stage by wind, surface runoff, bank erosion, or groundwater. | Органические вещества могут также поступать в речную экосистему с ветром, поверхностным дренажем, береговой эрозии или грунтовыми водами. |
Mercury from dental amalgams can enter the environment through dental office wastes and from air emissions from crematoriums. | Ртуть из амальгамы может поступать в окружающую среду из отходов стоматологических клиник и из выбросов в воздух из крематориев. |
Or Don't make the human enter the same data in two screens. | Или «не заставляйте человека вводить те же самые данные в два экрана. |
Enter the units of measures directly as text in quotation marks or as a reference. | Единицы измерения можно вводить как текст в кавычках или как ссылку. |
), that either will create new buffer, or will switch to existing buffer, where user will can enter Erlang's expressions. | ), которая либо создаст новый, либо переключит в существующий буфер в котором пользователь может вводить команды. |
It automatically goes live unless I enter a code every 12 hours so by all means kill me. | Это автоматически попадёт в прямой эфир, если я не буду вводить код каждые 12 часов так что давай убей меня. |
It basically figures out where on Earth you are by watching the direction the sun moves, so you don't have to actually enter anything about that. | Они, практически, вычесляют, где именно на Земле вы живете, отслеживая движение солнца, так что вам не надо вводить данные об этом. |
Crossing the green master waist is a yellow warning zone indicating that only those which meet the EER value requirement can enter the market. | По зеленому полю проходит желтая предупредительная зона, которая показывает, что только те, кто соответствует требованиям EER, смогут выйти на рынок. |
Well... It can't enter Mars' orbit. | Он не сможет выйти на орбиту Марса. |
Souls that could enter through one eye and depart through another. | Каждая душа может войти через один глаз, а выйти из другого. |
That the room be sealed so that no one can leave or enter while the ceremony is going on. | комната будет заперта и никто не сможет выйти или войти, пока идет церемония. |
If sometimes you feel that you cannot enter or exit your positions quickly enough via the Internet, you can call our exchange. | Если иногда Вы чувствуете, что при помощи соединения по Интернету Вы не можете достаточно быстро войти или выйти из Ваших позиций, Вы можете позвонить в наш торговый зал. |
Students should not enter the room Teacher. | Ученики не должны входить в комнаты преподавателей. |
And even if they are crazy with hunger, they don't enter buildings. | И даже, если они обезумели от голода, они не будут входить в здания. |
You cannot enter the hall if you don't have a tie. | Нельзя входить в зал без галстука. |
Once I begin to sing, no one must enter the tent. | Как только я начну петь, никто не должен входить в палатку. |
Government forces may not enter any DMZ or buffer zone or redeployment area or assembly area of a Movement's forces without the written permission of the CFC. | Правительственные силы не имеют права входить в любую ДМЗ или буферную зону или район передислокации или сбора сил одного из движений без письменного разрешения КПО. |
The document says that the merchant may enter himself. | В этом документе говорится, что торговец может внести собственное имя и адрес. |
I thought you might say that, your honor, So I'd like to amend our complaint And enter additional probative evidence. | Я предполагал, что вы это скажете, ваша честь, поэтому я бы хотел изменить наш иск и внести дополнительные доказательства. |
Your Honour, we'd like to withdraw our plea of Not Guilty, and enter a plea of Guilty. | аша честь, мы хотели бы отозвать наше за€вление о невиновности, и внести за€вление о признании вины. |
As we enter the new millennium, we should all contribute to the effort to chart a new course for a reinvigorated United Nations in a manner that fulfils the vision of its founders and meets the challenge of our generation and of generations to come. | Сейчас, когда мы вступаем в новое тысячелетие, мы все должны внести свой вклад в усилия по разработке нового курса, направленного на повышение эффективности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она реализовала чаяния своих создателей и успешно решала задачи нашего и грядущих поколений. |
If the item was unavailable and a substitution with a new item was necessary, he could select the next closest item to the previously priced item, enter any changes in the description and enter the price. | Если товар отсутствует в продаже и вместо него необходимо включить товар-заменитель, он может выбрать наиболее близкий по описанию к нему товар из набора предыдущей регистрации, внести изменения в описание и зарегистрировать цену. |
3 The parties may enter on the consignment note any other particulars they consider useful. | З Участники договора перевозки могут вносить в накладную любые другие отметки, которые они сочтут необходимыми. |
To allow for instances where detailed data were not available, columns were introduced so that countries could enter total figures for the different sources and consumers. | На тот случай, если подробные данные отсутствуют, в таблицу были включены дополнительные колонки, с тем чтобы страны могли вносить в них общие показатели по различным категориям источников и потребителей. |
Step 2.4 In all cases (2.1, 2.2, 2.3) delegations may lift their previous reservations or may enter new reservations in accordance with the Rules of Procedure. | Во всех случаях (2.1, 2.2, 2.3) делегаты могут снимать свои ранее сделанные оговорки или вносить новые оговорки в соответствии с правилами процедуры. |
Under that system, users with a password given from the registry had direct access to the registry's data base through a personal computer and could enter data and search the record of the registry directly. | В соответствии с этой системой пользователи, получившие пароль от регистра, имеют прямой доступ к базе данных регистра через персональный компьютер и могут непосредственно вносить данные и заниматься поиском данных. |
As we enter the new millennium, we must not carry with us anything that is incompatible with human evolution. | Вступая в новое тысячелетие, мы не должны вносить ничего такого, что несовместимо с эволюцией человека. |
In the event of a voyage without interruption, enter "0 (zero)"; | В случае, если рейс был выполнен без перерыва, следует указывать "0 (ноль)", |
Note: enter benefit and revenue gains as +; enter operating cost increases and investment costs as - items | Примечание: указывать увеличение выгод и доходов знаком +; указывать увеличение эксплуатационных затрат и инвестиционных затрат знаком -. |
Enter the name of the program. You can specify either a relative path or absolute you want to look up the program, click Browse... | Введите имя программы. Можно указывать как абсолютный так и относительный путь. Если хотите найти программу в файловой системе, нажмите Выбрать... |
Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer. | Заметим, что при вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если они есть. |
To import an existing data file, enter its filename here. You will then describe the contents of the file below. You can leave the filename blank to construct a catalog file with a valid header, but no data. | Для импорта данных из существующего файла укажите здесь его имя. В поле ниже будет показано его содержимое. Вы можете не указывать имя файла для создания файла каталога правильного формата, но без данных. |
I think he's telling you do not enter. | Он говорит, что входа нет. |
The ship will enter the drop zone in three minutes. | Три минуты до входа в зону высадки. |
Once logged in, enter your account number to receive wire transfers. | После входа в систему, введите номер своего счёта, чтобы получать денежные переводы. |
You can only enter and leave from the front, and it was unlocked. | Можно войти только с главного входа, и дверь там была не заперта. |
Thinking that the doorman would inform them when they could enter, they decided to wait in front of the restaurant. | Полагая, что швейцар сообщит им о том, когда их могут впустить, они решили подождать у входа в ресторан. |
As the CTBT negotiations enter their final phase the issue of the CD agenda is gaining growing importance. | По мере того как переговоры по ДВЗИ выходят на заключительный этап, все более важное значение приобретает проблема повестки дня КР. |
There is very little political focus on this although it has consequences (economic, welfare etc.) for both women and men when they enter the labour market. | Политики уделяют слишком мало внимания этому аспекту, хотя он имеет определенные последствия (экономические, связанные с благосостоянием и т. д.) как для женщин, так и для мужчин, когда они выходят на рынок труда. |
Besides, it is true for both males and women that they enter the labour market while below the age of 30 years. | При этом, и мужчины и женщины выходят на рынок труда в возрасте до 30 лет. |
Some freelance interpreters enter the market without adequate formal training and little self-training, and young graduates from interpretation schools who may have good potential but little exposure to United Nations subject matters cannot be expected to perform at the level of in-house staff. | Некоторые внештатные устные переводчики выходят на рынок труда без должного формального обучения и самоподготовки, а молодые выпускники школ устного перевода, которые могут иметь хороший потенциал, но мало опыта работы по тематике Организации Объединенных Наций, не могут обеспечить тот же уровень, что и внутренние сотрудники. |
In the second act, if the male and female actors enter and exit at the same time, it will be very chaotic. | Во втором действии главные герои входят и выходят одновременно, это создаст беспорядок. |