| The UNOCI force will constantly review its deployment of specialized forces, equipment and platforms to effectively counter threats that the country is facing and ensure protection of United Nations personnel and facilities. | Силы ОООНКИ также будут постоянно проводить обзор эффективности развернутых сил специального назначения, используемого оборудования и платформ, с тем чтобы успешно бороться с угрозами, с которыми сталкивается страна, и обеспечить защиту персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
| The Committee suggests that the State Party ensure wide publicity, as far as possible in the official and state languages, to its tenth to fourteenth reports and to the present concluding observations. | Комитет предлагает государству-участнику обеспечить максимально широкое распространение своих десятого-четырнадцатого докладов и настоящих заключительных замечаний на официальном языке и языках штатов. |
| With regard to the right to education, the Organization suggested that the country ensure free education. | Что касается права на образование, то Организация предложила стране обеспечить бесплатное образование. |
| That will ensure the participation of all States, big and small, rich and poor, in the Council's decision-making process, which will reflect positively on them all, without exception. | Это позволит обеспечить участие всех государств - больших и малых, богатых и бедных - в процессе принятия решений Совета, что позитивно скажется на всех из них. |
| In 2001, the United Nations CyberSchoolBus, the site for young people and teachers, implemented a uniform database-driven navigational system and launched a redesign of the site to help ensure its functionality and popularity with teachers and students worldwide. | В 2001 году на сайте для молодежи и преподавателей «Школьный киберавтобус Организации Объединенных Наций» была установлена единая навигационная система на базе СУБД-приложения, а дизайн сайта был изменен таким образом, чтобы обеспечить его функциональность и популярность среди преподавателей и учащихся по всему миру. |
| It recommended, inter alia, developing early identification programmes to prevent disabilities and ensure adequate resources for those programmes. | Он рекомендовал, в частности, разрабатывать программы раннего обнаружения для предупреждения инвалидности и обеспечения этих программ надлежащими ресурсами. |
| The Commission will help us to lay the foundations that are needed to consolidate democracy and ensure proper development for our country. | Комиссия поможет нам заложить необходимую основу для упрочения демократии и обеспечения надлежащего развития нашей страны. |
| Funding, and in particular a long-term funding system that would ensure the long-term impact of human rights education programmes, is cited as a need both by Governments and non-governmental organizations. | Как правительства, так и неправительственные организации говорят об обеспечении финансирования и, в частности, о создании системы долгосрочного финансирования для обеспечения долгосрочной эффективности программ просвещения по правам человека как еще об одной из потребностей. |
| Recommends that States ensure through all necessary measures that internally displaced children, including those in conflict and post-conflict phases, have access to education on a par with the rest of the population and without discrimination of any kind; | рекомендует государствам принять все необходимые меры с целью обеспечения доступа к образованию для внутренне перемещенных детей, в том числе в условиях конфликта и после его завершения, наравне с остальным населением без какой-либо дискриминации; |
| (c) Ensure the exchange of prisoners of war, in accordance with the settlement plan. | с) обеспечения обмена военнопленными в соответствии с планом урегулирования; |
| On the contrary, it must ensure a coherent treatment of the three pillars. | Напротив, эта деятельность должна обеспечивать согласованную реализацию всех трех компонентов. |
| Once a content-management system is in place, a centralized template will ensure organizational branding and lay down specific presentational requirements. | Как только система контент-менеджмента будет создана, централизованный шаблон будет обеспечивать организационный брендинг и устанавливать конкретные презентационные требования. |
| This relationship should ensure the successful delivery of UNDP programmes, supported by requisite development effectiveness and management activities, and United Nations development coordination activities. | Эта взаимосвязь должна обеспечивать успешную реализацию программ ПРООН в сочетании с мерами по обеспечению необходимой эффективности в плане развития и по управлению, а также осуществление мер по координации деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| Keep records of all cases of child abuse or neglect and systematically share information among all Social Work Centres, and ensure follow-up of such cases in order to avoid situations where the said families are not being monitored and protection measures are not respected; | Ь) регистрировать все случаи жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них и систематически осуществлять обмен информацией между всеми центрами социальной работы, а также обеспечивать принятие мер в отношении таких случаев во избежание ситуаций отсутствия контроля за такими семьями и непредоставления мер защиты; |
| Ensure respect for the institution of asylum by maintaining an open border policy in recognition of the right of internally displaced persons to seek asylum in another country (Guiding Principle 15), and the principle of non-refoulement. | обеспечивать уважение института предоставления убежища путем сохранения политики открытых границ в контексте признания права внутренне перемещенных лиц искать убежище в другой стране (руководящий принцип 15) и принципа невыдворения. |
| Continue to assist LDCs where requested in their efforts to prevent conflicts and ensure internal security; | продолжать оказывать наименее развитым странам помощь, по их просьбе, в их усилиях по предотвращению конфликтов и обеспечению внутренней безопасности; |
| In particular, key force multipliers that enhance the effectiveness of a United Nations operation and better ensure troop security will be sought. | В частности, будут изыскиваться ключевые факторы повышения боеспособности, которые будут способствовать повышению эффективности операции Организации Объединенных Наций и лучшему обеспечению безопасности войск. |
| The Council expressed optimism that such talks would lead to a successful outcome that could ensure a sustained financial flow to the Compensation Fund in order to meet the expectations of millions of claimants all over the world. | Совет выразил надежду на успешный исход этих переговоров, что могло бы способствовать обеспечению непрерывного притока финансовых средств в Компенсационный фонд, с тем чтобы надежды миллионов заявителей во всем мире стали реальностью. |
| Our delegation believes that improving the working methods of the Security Council will not provide a panacea or remedy for dealing with the objectionable activities of that body, nor will it ensure full transparency. | Наша делегация считает, что улучшение рабочих методов Совета Безопасности не является панацеей или средством для решения проблем, связанных с деятельностью этого органа, вызывающей определенную критику, точно так же, как они не будут способствовать и обеспечению полной транспарентности. |
| However, the Committee is concerned that no concrete steps have been taken to establish a clear legislative definition of disability and ensure the alignment of national, entity and cantonal legislation with the provisions of that Convention. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что не было предпринято каких-либо конкретных шагов по принятию четкого законодательного определения понятия "инвалидность" и обеспечению согласования законодательства, действующего на национальном уровне и на уровне автономных административных единиц и кантонов, с положениями этой Конвенции. |
| The authorities must ensure her full freedom of movement, exercise maximum restraint and guarantee safety, liberty and free expression to all those undertaking normal political activities in support of democracy. | Власти должны предоставить ей полную свободу передвижения, проявлять максимальную сдержанность и гарантировать безопасность, общую свободу и свободу выражения убеждений для всех лиц, участвующих в нормальной политической деятельности в поддержку демократии. |
| Often, children and other vulnerable groups are detained in conditions that are detrimental to their physical and mental health, owing to the lack of facilities which ensure respect for their human rights. | Часто дети и другие уязвимые группы лиц содержатся под стражей в условиях, причиняющих вред их физическому и умственному здоровью, из-за отсутствия возможностей их содержания в таких местах заключения, где можно было бы гарантировать уважение их прав человека. |
| However, the 2010 adoption of the country's Economic and Social Policy Guidelines, which will ensure Cuba's sustainability and development, made it essential to give priority to the adoption of economic legislation related to the Guidelines. | Однако, в связи с принятием Основных направлений социально-экономической политики страны в 2010 году, которые должны гарантировать устойчивое развитие кубинского государства, возникла необходимость в приоритетном порядке утвердить законодательство в экономической области, связанное с Основными направлениями. |
| (a) Ensure the equality in practice of men and women in the enjoyment of all rights covered by the Covenant, particularly in the area of employment; | а) гарантировать на практике равенство между мужчинами и женщинами в реализации всех прав, предусмотренных Пактом, в частности в сфере занятости; |
| The strategy should also establish institutional responsibility for the process; identify resources available to attain the objectives, targets and goals; allocate resources appropriately according to institutional responsibility; and establish accountability mechanismsto ensure the implementation of the strategy. | Кроме того, стратегия должна предусматривать наличие соответствующей институциональной ответственности в рамках этого процесса; определять доступные ресурсы для достижения задач, целей и ориентиров; предусматривать распределение надлежащих ресурсов в соответствии с принципом институциональной ответственности и предусматривать наличие механизмов отчетности с целью гарантировать осуществление стратегии. |
| The subprogramme will ensure an effective, proactive and coordinated United Nations response to mine infestation throughout the Organization's humanitarian, social and economic assistance activities. | «Цель данной подпрограммы заключается в обеспечении эффективного, активного и скоординированного реагирования в рамках всех видов деятельности Организации по оказанию гуманитарной, социальной и экономической помощи на опасность, которую представляют собой мины. |
| The draft resolution to be adopted today, of which Japan is a sponsor, is yet another testimony to the commitment of the international community to help ensure a better future for Afghanistan. | Проект резолюции, который будет принят сегодня и в состав авторов которого входит и Япония, это еще одно подтверждение стремления международного сообщества оказывать помощь в обеспечении более светлого будущего для Афганистана. |
| Effective coordination among all those involved in the rule of law and transitional justice projects, including those of UNDP, in conflict areas could ensure complementarity of action and success in delivering positive results. | Эффективная координация усилий всех сторон, принимающих участие в обеспечении верховенства права и проектах по отправлению правосудия в переходный период, включая проекты ПРООН, в конфликтных районах будет содействовать усилению взаимодополняемости действий и служить гарантией обеспечения положительных результатов. |
| The Unit nominated two representatives who actively participated in the development of the policy and helped ensure support for the policy from within the system and from Member States. | Группа назначила двух представителей, которые приняли активное участие в разработке политики и оказали помощь в обеспечении поддержки политики в рамках системы и со стороны государств-членов. |
| Welcomes the benefits from the application of technological innovations to conference servicing, including gains in productivity and reductions in costs, and emphasizes that the primary goal of the introduction of new technology should be to enhance the quality of conference services and ensure their timely provision; | приветствует положительные результаты применения новой техники в конференционном обслуживании, в том числе повышение производительности и снижение расходов, и подчеркивает, что главная цель внедрения новой техники должна состоять в повышении качества конференционного обслуживания и обеспечении его своевременного предоставления; |
| Only an expansion based on those provisions will ensure progress in the reform process, as has been stated by the overwhelming majority of Member States. | Только основанное на этих положениях расширение позволит добиться прогресса в процессе реформы, как уже отмечалось подавляющим большинством государств-членов. |
| Partnership and shared commitment to helping people strive for better lives would ensure progress in the developing countries and the international community as a whole. | Партнерское сотрудничество и совместные обязательства по оказанию содействия людям в их стремлении добиться лучшей жизни явится гарантией прогресса в развивающихся странах и в международном сообществе в целом. |
| It also recommended that Portugal ensure, through its existing equality structures at the national level, that gender mainstreaming procedures are consistently applied in all ministries. | Комитет рекомендовал также Португалии посредством имеющихся структур обеспечения равенства на национальном уровне добиться того, чтобы процедуры учета гендерного фактора неуклонно применялись во всех министерствах. |
| Mr. MOSKVITIN, pointing out that his country was one of the first States parties to Protocol V, called on States to do their best to universalize the instrument and ensure its effective implementation. | Г-н МОСКВИТИН, напоминая, что его страна стала одним из первых государств-участников Протокола V, призывает государства сделать все возможное, чтобы добиться универсализации этого инструмента и обеспечить его эффективное осуществление. |
| This fact led the former Special Rapporteur on the right to adequate housing to conclude that the Human Rights Council should "ensure the recognition in international human rights law of land as a human right". | Именно поэтому бывший Специальный докладчик по вопросу о праве на адекватное жилье пришел к выводу о том, что Совет должен «добиться признания права человека на землю в рамках международного права прав человека». |
| I wanted to personally ensure your attendance at this fund raiser I'm hosting tonight. | Я хотел лично убедиться, что вы будете присутствовать на сегодняшнем банкете. |
| This allows you to modify configuration for different environments without duplicating settings across different files (and thereby helping us ensure we don't forget to set something!). | Это позволяет менять конфигурацию для разных условий без дублирования установок в разных файлах (и таким образом помогает нам убедиться, что мы ничего не забыли!). |
| With regard to the question of medical examinations, he said that in the case of forcible deportations the relevant authority must ensure, by means of a medical examination if necessary, that the deportee was in good health and fit to travel. | Переходя к вопросу о медицинском осмотре, выступающий отмечает, что в делах, связанных с принудительной депортацией, компетентный орган должен убедиться, если необходимо, то и при помощи медицинского осмотра, что депортируемое лицо здорово для перевозки. |
| Secondly, we must ensure the responsiveness of the international community to proposals to develop an unconditional and legally binding international instrument that provides all the necessary safeguards against the use of existing nuclear arsenals to threaten any non-nuclear State until those weapons are completely eliminated. | Во-вторых, мы должны убедиться в готовности международного сообщества работать над предложением по подготовке безусловного и юридически обязательного международного документа, содержащего все необходимые гарантии неприменения существующих ядерных арсеналов против государств, не имеющих ядерного оружия, до тех пор, пока это оружие не будет полностью уничтожено. |
| It recommended that the State party continue efforts towards its elimination and make sure that the police force reforms ensure monitoring mechanisms. | Он рекомендовал государству-участнику и впредь предпринимать усилия по искоренению таких явлений и убедиться в том, что реформы полицейских сил обеспечивают создание механизмов мониторинга. |
| The Special Representative of the Secretary-General will ensure this in implementing the provisions of the Constitutional Framework and of resolution 1244. | Специальный представитель Генерального секретаря будет добиваться этого, осуществляя положения Конституционных рамок и резолюции 1244. |
| This will ensure borrowing is properly used, within sensible prudent limits, and will assist Overseas Territory Governments to obtain the greatest economic benefit from their borrowing and to borrow on the best terms. | Это поможет обеспечить надлежащее использование, в разумных пределах, системы кредитования, а также поможет органам власти заморских территорий добиваться посредством заемной деятельности максимума экономических преимуществ и получать эти кредиты на самых выгодных условиях. |
| The secretariat was encouraged to work in close collaboration with the New Partnership for Africa's Development secretariat/Steering Committee, and ensure the coherence of this assistance to meet the short- and long-term needs of recipient countries. | К секретариату был обращен призыв тесно сотрудничать с секретариатом Нового партнерства в интересах развития Африки/Руководящим комитетом, а также добиваться согласованности действий в оказании такой помощи в целях удовлетворения долгосрочных потребностей стран-получателей. |
| The Secretary-General will, through direct and regular engagement with the leadership of all United Nations entities, ensure system-wide coherence in the response to the outbreak. | Генеральный секретарь на основе налаживания прямого и регулярного взаимодействия с руководством всех структур Организации Объединенных Наций будет добиваться налаживания в рамках системы Организации Объединенных Наций общесистемной координации мер реагирования на вспышку Эболы. |
| It recommended that Madagascar ensure equal access of girls and young women to all levels of education, to retain girls in school and implement re-entry policies so that girls and young women return to school after pregnancy. | Он рекомендовал Мадагаскару обеспечить равный доступ девочек и молодых женщин ко всем уровням образования, добиваться посещения девочками школы до конца курса школьного обучения и проводить политику, позволяющую девочкам и молодым женщинам завершать школьное обучение после рождения ребенка. |
| We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
| During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
| he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
| The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
| 1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
| The Permanent Forum recommends that the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the United Nations system ensure the inclusion and meaningful participation of indigenous peoples in all processes relating to the elaboration of the sustainable development goals. | Постоянный форум рекомендует Межправительственной рабочей группе открытого состава по целям в области устойчивого развития и системе Организации Объединенных Наций позаботиться о включении и полноценном участии коренных народов во всех процессах, связанных с разработкой целей в области устойчивого развития. |
| 9.2 Ensure the new regional programme outcome areas and focus are informed by the new UNDP strategic plan, 2014-2017, as well as RBAP regionality principles and assessment of the development challenges in the region. | Позаботиться о том, чтобы результаты и цели новой региональной программы были основаны на положениях нового стратегического плана ПРООН на 2014 - 2017 годы, а также на принципах региональности РБАТО и оценке проблем в области развития в регионе. |
| Therefore, now was the time to take proper action to establish global public-policy networks that would ensure the right policy mix at the turn of the century. | Поэтому именно сегодня необходимо позаботиться о разработке принципов глобальной политики, которые могли бы служить ориентиром для правительств в начале нового столетия. |
| Measures must be adopted to remove children from the most dangerous zones and ensure their access to humanitarian assistance; the reintegration of child soldiers into normal civilian life through education and vocational training must also be ensured. | Необходимо принимать меры по удалению детей из наиболее опасных зон и обеспечению им доступа к гуманитарной помощи; кроме того, необходимо позаботиться о реинтеграции "детей-бойцов" в нормальную гражданскую жизнь, предоставив им доступ к образованию и профессиональному обучению. |
| The United Nations must ensure greater integration and coherence among all agencies working for Somalia and make sure that all its activities are specifically focused on protecting and promoting human rights and humanitarian law. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить большую интеграцию и согласованность между всеми учреждениями, работающими в Сомали, и позаботиться о том, чтобы вся ее деятельность была непосредственно посвящена защите и поощрению прав человека и гуманитарного права. |
| The NEPAD peer review mechanism could ensure transparency and coordination. | Прозрачность и координация могли бы обеспечиваться за счет использования механизма взаимного контроля НЕПАД. |
| A quality framework will ensure the relevance, timeliness and user-friendliness of data dissemination. | Релевантность, своевременность и удобство для использования статистических данных будут обеспечиваться с помощью системы качества. |
| They can also ensure political recognition of diversity through the devolution of powers, including the establishment of territorial chambers to guarantee regional participation in State governance and the assignment of meaningful roles for regional administrations. | В них также может обеспечиваться политическое признание многообразия путем передачи полномочий, включая создание территориальных палат для гарантирования регионального участия в управлении государством и предоставления надлежащей роли региональным администрациям. |
| To that end, recruitment on the basis of qualification rather than on a regional or ethnic basis, would ensure its neutrality and readiness to serve any head of State, whether Hutu, Tutsi or Twa. | В этой связи нейтралитет армии и ее готовность служить любому главе государства, независимо от принадлежности его к хуту, тутси или тва, будут обеспечиваться благодаря набору кадров на основе их квалификации, а не по региональному или этническому признаку. |
| This responsibility should be exercised according to procedures which ensure sufficient guarantees for the protection of individual rights and freedoms of the judge, following the rules laid down in Article 6 of the European Convention of Human Rights, by an independent authority, consisting of renowned judges. | Эта система ответственности должна обеспечиваться согласно процедурам, предусматривающим достаточные гарантии для защиты индивидуальных прав и свобод судьи в соответствии с правилами, изложенными в статье 6 Европейской конвенции о правах человека, независимым органом, состоящим из известных судей. |
| Such a move will ensure relevance and foster the successful development of national capacity. | Такой сдвиг обеспечит актуальность и будет способствовать успешному созданию национального потенциала. |
| Strengthening an approach of moderation between religions will ensure the realization of a great measure of understanding. | Укрепление толерантного подхода в отношениях между религиями будет во многом способствовать взаимопониманию. |
| To promote peace in the region, we must ensure full and timely implementation of all aspects of the arrangements agreed among the parties to the conflict. | Для того чтобы способствовать делу мира в регионе, мы должны обеспечить полное и своевременное осуществление всех аспектов договоренностей, достигнутых между сторонами конфликта. |
| This success should translate into the entrenchment of the democratic State, with all the requisite and functional institutions that will ensure the prevalence of the rule of law. | Этот успех должен способствовать развитию демократического государства со всеми необходимыми функциональными учреждениями, которые обеспечат господство права. |
| (b) Ensure civil society and affected communities, including women, are fully involved and empowered in peacebuilding processes that address the root causes of the conflicts, including issues of self-governance; | Ь) способствовать полноправному участию гражданского общества и затрагиваемых общин, включая женское население, в построении мира и устранении коренных причин конфликтов при использовании, в частности, механизмов самоуправления; |
| The solidarity subsystem aims at ensuring fundamental rights in order to prevent and eradicate poverty and exclusion, as well as ensure benefits for persons and families not covered by the social insurance system. | Предназначение подсистемы социальной солидарности - обеспечить основные права в целях предупреждения и искоренения бедности и изоляции, а также предоставить льготы лицам и семьям, не охватываемым системой социального страхования. |
| Best practices and comparative experiences were also offered to help strengthen and ensure the independence of national institutions. | Для содействия в укреплении и обеспечении независимости национальных учреждений было также предложено предоставить сведения о наиболее оптимальной практике и сопоставимом опыте. |
| It is also important that national institutions clearly communicate to human rights defenders what sort of protection they are able to provide them in order to manage expectations and ensure defenders can do a proper security assessment in relation to their own situation. | Также важно, чтобы национальные учреждения четко доводили до сведения правозащитников информацию о том, какие меры защиты они способны им предоставить, чтобы у последних не было неоправданных ожиданий и чтобы обеспечить для правозащитников возможность провести надлежащую оценку риска, сопряженного с их ситуацией. |
| While becoming a non-profit corporation cannot ensure your LUG will be declared tax-exempt, some incorporation methods will prevent IRS from declaring your LUG tax-exempt. | Некоторые методы регистрации не позволят налоговой службе предоставить вам статус освобождённой от налогов организации. |
| The Council of Europe, on Montenegro's accession, required the authorities to issue personal documentation to displaced persons and refugees; ensure their access to social, economic, and political rights and prevent those without documentation from becoming stateless. | При вступлении в Совет Европы от властей Черногории потребовали предоставить вынужденным переселенцам и беженцам удостоверения личности; гарантировать соблюдение их социальных, экономических и политических прав; а также не допустить, чтобы те, у кого нет удостоверяющих личность документов, стали лицами без гражданства. |
| The Human Rights Council urged Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely. | Совет по правам человека настоятельно призвал Кыргызстан гарантировать свободу прессы и создать обстановку, в которой все средства массовой информации могли бы действовать свободно. |
| Only through peace can we ensure a world fit for our children. | Лишь мирным путем мы сможем создать мир, пригодный для жизни наших детей. |
| At the heart of the rights to freedom of peaceful assembly and of association is the obligation for States to create and ensure environments in which civil society can exist and thrive. | В основе прав на свободу мирных собраний и ассоциации лежит обязанность государств создать и сохранять условия, в которых гражданское общество может существовать и процветать. |
| To establish the Office of the Presidential Commissioner for Ethnic Diversity, who will coordinate with the Ministries to set policies intended to raise the standard of living of the ethnic groups and ensure their participation in decisions affecting them. | создать канцелярию советника президента по вопросам этнического многообразия, которая в координации с министерствами будет разрабатывать и определять стратегии, направленные на повышение уровня жизни этнических групп и обеспечение их участия в процессе принятия решений, которые касаются этих групп; |
| He welcomed recent decisions by the G8 leaders, particularly the decision to double the level of ODA, cancel 100 per cent of the outstanding IMF, IDA and ADB debt of eligible HIPCs, and ensure these countries' ownership of their development policies. | Следует также позаботиться о том, чтобы сначала создать многостороннюю торговую систему для мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения развития развивающихся стран, а потом уже вести речь об устойчивом развитии. |
| The persistent weak economic performance of many resource-rich countries begs the question of how policies can ensure wider development benefits from investment in extractive industries. | По-прежнему вялая экономическая динамика многих богатых ресурсами стран заставляет поставить вопрос о том, каким образом политика может обеспечить получение более масштабных выгод для развития за счет инвестиций в добывающей промышленности. |
| UNIDO has to establish a niche area for itself in the international development architecture and ensure value addition through its distinctive services. Areas of focus | ЮНИДО надлежит создать собственную нишу в системе международного развития и обеспечить получение добавленной стоимости благодаря конкретным услугам Организации. |
| Enhance the accounts payable system by including procedures to avoid duplicate payments and ensure availing of discounts. | Улучшить систему записей кредиторской задолженности, включив в нее процедуры, позволяющие избежать дублирования платежей и обеспечить получение скидок. |
| This would ensure up-to-date and verified information from EECCA and other countries in the region. | Это позволит обеспечить получение обновленной и проверенной информации от ВЕКЦА и других стран региона. |
| IDF command headquarters in the area must have known of the warning that had been issued and should then have ensured that orders were given throughout the chain of command to look out for evacuating civilians and ensure their safe passage. | Штаб ИСО в этом районе должен был знать об этом предупреждении и в этом случае должен был обеспечить получение всеми подразделениями и частями приказа о наблюдении за эвакуацией гражданских лиц и об обеспечении их безопасного проезда. |