| It recommended that Viet Nam ensure equal enjoyment of the right to education, and increase the bilingual education programmes. | Он рекомендовал Вьетнаму обеспечить равное пользование правом на образование и активизировать программы обучения на двух языках. |
| The Royal Thai Government has a strong commitment to democratic values, in the firm belief that a democratic system can best ensure the people's rights and freedoms. | Правительство Королевства Таиланд решительно привержено демократическим ценностям и твердо убеждено в том, что обеспечить реализацию прав и свобод человека наилучшим образом можно именно в рамках демократической системы. |
| Governments should facilitate and ensure equal opportunities for women to contribute to society as leaders, managers and decision makers, granting them access to positions of power equal to those of men in all sectors of public life. | Правительствам следует обеспечить женщинам равные с мужчинами возможности вносить вклад в жизнь общества в роли лидеров, управляющих и руководителей посредством предоставления им равного с мужчинами доступа к руководящим должностям во всех областях общественной жизни. |
| It trusted that those measures would help to reduce the excessive lead times in the procurement cycle, ensure the timely submission and effective use of procurement plans, facilitate pre-qualification of vendors and prevent the renewal or extension of contracts in the absence of vendor evaluations. | Делегация надеется, что эти меры помогут сократить чрезмерно длительные сроки реализации заказов, обеспечить своевременное представление и эффективное осуществление планов закупок, облегчить процесс предварительного отбора поставщиков и не допускать возобновления или продления контрактов в отсутствие информации об оценке поставщиков. |
| This special session provides the Human Rights Council with an opportunity to act on behalf of the victims and ensure the full implementation of the Commission's recommendations, particularly those recommendations that were addressed to the Government of the Sudan. | Настоящая специальная сессия дает Совету по правам человека возможность выступить в защиту жертв и обеспечить полное соблюдение рекомендаций Комиссии, включая, в частности, рекомендации, адресованные правительству Судана. |
| The ITL software was enhanced to facilitate faster resolution of production incidents and ensure adherence to DES version 1.1.1. | В целях более оперативного разрешения производственных инцидентов и обеспечения перехода на версию СОД 1.1.1 было расширено программное обеспечение МРЖО. |
| The Republic of Korea urges them to fully implement their bilateral commitments under the Moscow Treaty to further reduce their stockpiles of nuclear weapons and ensure respect for the principles of irreversibility, transparency and verifiability. | Республика Корея настоятельно призывает их в полной мере осуществить свои обязательства по Московскому договору относительно дальнейшего сокращения их запасов ядерного оружия и обеспечения уважения принципов необратимости, транспарентности и проверяемости. |
| The nature of current conflicts and the response of the international community are such that we must reflect on the concept of security and ensure, in particular, that it is multidimensional in character and not limited to the State. | Природа современных конфликтов и характер реагирования на них со стороны международного сообщества заставляют нас задуматься о концепции обеспечения безопасности, прежде всего в целях придания ей многомерного характера, не ограничивающегося рамками государства. |
| In choosing a target date of March 1995, Somalis have established for themselves a realistic time-frame in which to restore civil institutions, to pursue policies which will ensure economic recovery and to provide for their own security. | Определив срок - март 1995 года, - сомалийцы установили для себя реальные временные рамки для восстановления гражданских институтов, проведения политики, гарантирующей экономическое восстановление, и обеспечения своей собственной безопасности. |
| 4.3.4. analyse the results of each type of test, applying criteria of annex 7, in order to verify and ensure the stability of the product characteristics making allowance for variation of an industrial production, | 4.3.4 анализировать результаты каждого типа испытания в свете критериев, изложенных в приложении 7, для проверки и обеспечения стабильности характеристик продукции с учетом отклонений, допустимых в условиях промышленного производства; |
| In that case a central authority should ensure harmonization and gather the necessary data. | В этом случае какой-либо центральный орган должен обеспечивать согласование и осуществлять сбор данных. |
| The right mix of technologies can add flexibility, foster local adaptation and ensure competition and choice in the market for e-governance solutions. | Правильное сочетание технологий может повышать гибкость, способствовать адаптации к локальным условиям и обеспечивать конкуренцию и выбор на рынке для решений в области электронного государственного управления. |
| Future sessions must also ensure high levels of representation from major groups. | На будущих сессиях необходимо также обеспечивать высокий уровень представительства основных групп. |
| The State must ensure, through its relevant institutions and in cooperation with civil society and labour unions, real access of all citizens to the fundamental rights mentioned above. | Государство должно обеспечивать через посредство своих соответствующих учреждений и в сотрудничестве с гражданским обществом и профсоюзами реальный доступ всех граждан к основным правам, упомянутым выше. |
| All States should ensure timely follow-up to the recommendations and conclusions of the Working Group. | Все государства должны обеспечивать своевременное выполнение рекомендаций и принимать соответствующие меры в связи с выводами Рабочей группы. |
| Such cooperation would help to enrich human rights concepts and ensure their universal acceptance. | Такое сотрудничество будет содействовать обогащению концепций прав человека и обеспечению их всеобщего принятия. |
| It is also concerned that, under the recently enacted Law on Municipalities, the responsibility for establishing shelters has been delegated to municipalities without adequate mechanisms to monitor implementation and ensure financing. | Он также обеспокоен тем, что, согласно недавно принятому Закону о муниципалитетах, ответственность за создание приютов возлагается на муниципальные органы без создания надлежащих механизмов по контролю за осуществлением и обеспечению финансирования. |
| Therefore, there is a clear need to broaden the dialogue between the old democracies and the new or restored ones in a common effort to consolidate democracy and ensure its irreversible character everywhere. | Поэтому явно необходимо расширять диалог между старыми демократиями и новыми или возрожденными демократиями в общих усилиях по укреплению демократии и обеспечению повсюду ее необратимого характера. |
| Special attention is needed to create and ensure an enabling and safe environment for human rights defenders working on human rights related to the Programme of Action, including watchdog organizations and service providers, so that they can work and express their views freely without fear of reprisals. | Необходимо уделять особое внимание созданию и обеспечению благоприятных и безопасных условий для работы правозащитников в контексте защиты прав, вытекающих из Программы действий, включая надзорные организации и поставщиков услуг, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность и высказывать свое мнение свободно, не опасаясь преследования. |
| In the face of these challenges, the Health Ministry has taken steps to place the health sector on a footing where it can ensure and promote public health through high-quality preventive and curative care and rehabilitation. | Столкнувшись с такими проблемами, Министерство здравоохранения приняло меры к тому, чтобы помочь сектору здравоохранения выполнить возложенную на него миссию по обеспечению и улучшению состояния здоровья населения путем предоставления качественных услуг в области профилактики, лечения и реабилитации в рамках действующих медицинских учреждений. |
| You know, we could ensure there'd be no liability. | Знаете, мы можем гарантировать вам снятие ответственности. |
| High levels of unemployment and poor economic performance have made it difficult for the State party to provide workers with protection against occupational hazards and working conditions that would ensure the workers well-being and dignity. | Высокий уровень безработицы и низкие экономические показатели не позволяют государству-участнику гарантировать трудящимся защиту от факторов производственного риска и такие условия труда, которые обеспечивали бы благосостояние и достойную жизнь трудящихся. |
| 107.96 Eliminate from legislation the concept of preventive detention on the grounds of threats to public security or property and ensure due process in all detentions (Mexico); | 107.96 устранить из законодательства концепцию предварительного задержания по причине угрозы общественной безопасности или собственности и гарантировать соблюдение надлежащих процедур во всех пенитенциарных учреждениях (Мексика); |
| States, as the principal actors in the realization of the right to development, should guarantee the exercise of human rights and fundamental freedoms, strengthen democracy and ensure an honest and transparent public administration and an efficient and impartial administration of justice. | Государства, несущие основную ответственность за реализацию права на развитие, должны гарантировать осуществление прав человека и основных свобод, укреплять демократию и обеспечивать честное и транспарентное государственное управление и эффективное и непредвзятое отправление правосудия. |
| Where secured interests are included within the scope of the stay, the insolvency law can adopt measures that will ensure the secured rights are not negated by the stay. | В тех случаях, когда обеспечительные интересы включаются в сферу действия моратория, в законодательстве о несостоятельности могут быть предусмотрены меры, которые будут гарантировать сохранение силы обеспечительных прав даже в случае введения моратория. |
| There is therefore a conscious need to revise, rebuild, provide and ensure adequate support systems for families in every country for health, education, social services, religious ceremonies, the protection of culture and employment. | Поэтому существует осознанная потребность в пересмотре, перестройке, создании и обеспечении отвечающих требованиям систем поддержки семей в каждой стране в области здравоохранения, образования, социальных услуг, религиозных обрядов, защиты культуры и занятости. |
| His country supported the call to establish clearly defined mandates, objectives and command structures and ensure transparency in decision-making as well as the use of preventive deployment, provided that initiative was based on a consensus in the Organization. | Египет поддерживает призыв о более четком определении мандатов, целей и управленческих структур, об обеспечении транспарентности при принятии решений, а также о превентивном развертывании сил, если такая инициатива осуществляется с согласия Организации Объединенных Наций. |
| Agricultural productivity and rural development were essential to promote economic growth and improve quality of life in rural areas, ensure food security and create stronger markets that could withstand shocks. | Большую роль в содействии экономическому росту и улучшении качества жизни в сельских районах, обеспечении продовольственной безопасности и формировании более устойчивых рынков, способных противостоять потрясениям, играют продуктивное сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
| The decentralized, streamlined, independent and cost-efficient system of justice proposed by the Redesign Panel, if well resourced, would reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and would ensure expeditious disposition of cases in the formal justice system. | При должном обеспечении ресурсами внедрение предлагаемой Группой по реорганизации децентрализованной, хорошо отлаженной, независимой и экономически эффективной системы отправления правосудия приведет к сокращению масштабов конфликтов в Организации за счет более действенного неформального урегулирования споров и будет гарантировать быстрое разрешение дел в рамках формальной системы отправления правосудия. |
| Welcomes the benefits from the application of technological innovations to conference servicing, including gains in productivity and reductions in costs, and emphasizes that the primary goal of the introduction of new technology should be to enhance the quality of conference services and ensure their timely provision; | приветствует положительные результаты применения новой техники в конференционном обслуживании, в том числе повышение производительности и снижение расходов, и подчеркивает, что главная цель внедрения новой техники должна состоять в повышении качества конференционного обслуживания и обеспечении его своевременного предоставления; |
| Indeed, this is motivation for us to stay the course and ensure success in the face of difficulty. | По существу, это должно заставить нас не сворачивать с пути и добиться успеха, несмотря на трудности. |
| It is only with a new vision, a new thinking and new modalities of action that the international community would be able to surmount obstacles and ensure future success. | Лишь на основе разработки нового видения, нового мышления и новых направлений своей деятельности международное сообщество сможет преодолеть препятствия и добиться успехов в будущем. |
| In order to avoid further misunderstandings and ensure a correct entry for all the data into the TER database, a Data Entry Manual, (DEM) was worked out as a guidebook. | Чтобы избежать дальнейшей путаницы и добиться правильного ввода всех данных в базу данных ТЕЖ, в качестве руководства был разработан Учебник по вводу данных (УВД). |
| Armenia may wish to consider including in its plan of action the establishment of import quotas to support the phase-out schedule, and policy and regulatory instruments that will ensure progress in achieving the phase-out; | Армения, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в свой план действий таких элементов, как установление импортных квот в целях содействия выполнению графика поэтапного отказа, а также принятие директивных и нормативных документов, что позволит добиться прогресса в достижении цели поэтапного прекращения потребления; |
| E. Ensure mutual accountability for universal access | Е. Обеспечить взаимную подотчетность с целью добиться всеобщего доступа |
| You must ensure the success of the operation. | Следует убедиться, что операция проведена успешно. |
| ◦ Government representatives working in East Africa with consular staff to highlight issues and ensure all staff are able to respond; | деятельность представителей правительства, работающих в Восточной Африке с сотрудниками консульства, с тем чтобы привлечь их внимание к этим вопросам и убедиться, что все сотрудники могут надлежащим образом реагировать на проблему; |
| The police enforcing the decision ensure, as the last authority, that there are no obstacles referred to in section 147 for removing the person in question from the country. | На правах последней инстанции полиция, исполняющая решение, должна убедиться в том, что никаких препятствий из числа упомянутых в статье 147 для отправки соответствующего лица из страны не существует. |
| What's the best thing you can do now to make ensure you make the right choice? | Что лучше всего сделать, чтобы убедиться, что ваше решение верное? |
| Some other health indicators are given below: States Parties shall ensure to women appropriate services in connection with pregnancy, confinement and the post-natal period, granting free services where necessary, as well as adequate nutrition during pregnancy and lactation. | Она выразила удовлетворение оценкой учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, поскольку ее страна, недавно принимавшая региональный семинар, смогла убедиться в теоретических и практических знаниях, которые получают слушатели учебных курсов в рамках данной программы. |
| It should always ensure the sufficient internal allocation of human resources and money to permit its staff to play a proactive role in overall management and monitoring; | Она должна в обязательном порядке добиваться эффективного внутреннего распределения людских ресурсов и средств, с тем чтобы ее сотрудники могли играть активную роль в общем управлении и контроле; |
| The Mission would seek to institutionalize the cooperation with these actors and ensure continuity of action in the immediate future as well as in the longer term. | Миссия будет добиваться институционализации сотрудничества с этими субъектами и обеспечивать преемственность деятельности как в ближайшей перспективе, так и в более отдаленном будущем. |
| We should promote the universality of relevant international legal instruments, strengthen relevant international cooperation and ensure the safety and security of the public and the environment. | Мы должны добиваться придания универсального характера соответствующим международно-правовым документам, укреплять международное сотрудничество в этих вопросах и способствовать обеспечению защиты и безопасности населения и окружающей среды. |
| A woman's ability to control her own fertility continues to be a major factor enabling her to protect her health, achieve her personal objectives and ensure the strength of her family. | Способность женщины регулировать количество детей в семье по-прежнему остается одним из главных факторов, позволяющих ей беречь свое здоровье, добиваться намеченных личных целей и обеспечивать прочность своей семьи. |
| This will ensure borrowing is properly used, within sensible prudent limits, and will assist Overseas Territory Governments to obtain the greatest economic benefit from their borrowing and to borrow on the best terms. | Это поможет обеспечить надлежащее использование, в разумных пределах, системы кредитования, а также поможет органам власти заморских территорий добиваться посредством заемной деятельности максимума экономических преимуществ и получать эти кредиты на самых выгодных условиях. |
| We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
| During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
| he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
| The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
| 1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
| We must ensure a coordinated approach by the relevant United Nations organs and avoid competing processes. | Мы должны позаботиться о том, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций разработали согласованные действия и не конкурировали друг с другом. |
| Member States must now ensure, in a spirit of unity and openness, that significant progress is made by the launching the much-awaited reform of the Security Council. | Теперь государства-члены должны, действуя в духе единства и открытости, позаботиться о достижении существенного прогресса в плане начала долгожданной реформы Совета Безопасности. |
| The Director, Policy and Strategy, acknowledged that the medium-term strategic plan needed to articulate clear priorities and ensure accountability but noted that some challenges would be best addressed through the organization's reporting and accountability systems. | Директор Отдела по вопросам политики и стратегии признал, что в среднесрочном стратегическом плане необходимо четко сформулировать первоочередные задачи и позаботиться о подотчетности, но заметил, что некоторые проблемы будут решаться более эффективно через системы подготовки докладов и отчетности организации. |
| We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. | Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
| The United Nations must ensure greater integration and coherence among all agencies working for Somalia and make sure that all its activities are specifically focused on protecting and promoting human rights and humanitarian law. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить большую интеграцию и согласованность между всеми учреждениями, работающими в Сомали, и позаботиться о том, чтобы вся ее деятельность была непосредственно посвящена защите и поощрению прав человека и гуманитарного права. |
| Decentralized evaluations will ensure objectivity and impartiality through a variety of mechanisms . | В ходе проведения децентрализованных оценок объективность и беспристрастность будут обеспечиваться с помощью разнообразных механизмов . |
| The subprogramme will also ensure interface between the intergovernmental policy deliberations and the relevant operational work of the organizations of the United Nations system active in this field, in particular UNDP and the World Bank. | Кроме того, благодаря этой подпрограмме будет обеспечиваться связь между глобальным обсуждением на межправительственном уровне и соответствующей оперативной деятельностью организаций системы Организации Объединенных Наций, активно действующих в этой области, в частности ПРООН и Всемирного банка. |
| The Department of Operations under the direction of the Assistant High Commissioner will ensure implementation with the technical support of the Career and Staff Support Service | Выполнение будет обеспечиваться Департаментом по оперативной деятельности под руководством Помощника Верховного комиссара при технической поддержке со стороны Службы содействия развитию карьеры и помощи персоналу |
| The new law, to be enacted in 1997, is expected to recognize and ensure security of customary (traditional) rights of tenure, permit trade in land titles, and protect ecosystems through land-use planning. | Ожидается, что в соответствии с этим новым законом, который вступит в силу в 1997 году, будут признаны и гарантированы обычные (традиционные) права владения, будет разрешена торговля землей и будет обеспечиваться охрана экосистем на основе планирования землепользования. |
| Therefore, we would like to reaffirm that the exercise of improving efficiency in the Organization must ensure the full implementation of all mandated programmes and activities. | Поэтому мы хотели бы подтвердить, что в ходе мероприятий по повышению эффективности деятельности Организации должны обеспечиваться гарантии полного осуществления всех официально учрежденных программ и видов деятельности. |
| The unprecedented arrangements for the participation of indigenous people in the Conference would ensure its success. | Беспрецедентные договоренности об участии коренных народов в работе Конференции будут способствовать ее успешному проведению. |
| In addition, public participation in the environmental aspects of socio-economic development will enhance the decision-making process and ensure its implementation. | Повышению эффективности процесса принятия решений и обеспечению выполнения принятых решений может способствовать также участие населения в решении экологических проблем, возникающих в процессе социально-экономического развития. |
| The aforementioned provisions ensure recognition of women's rights. | Упомянутые положения призваны способствовать обеспечению прав женщин. |
| Under the strategy, a stronger economy will drive job creation alongside social and environmental policies that ensure sustainable development and social inclusion. | В соответствии с этой стратегией развитие экономики будет способствовать созданию новых рабочих мест, наряду с проведением социальной и экологической политики, обеспечивающей устойчивое развитие и учет интересов всех социальных групп. |
| (a) Promote and facilitate respect for the views of children and ensure their participation in all matters affecting them in all spheres of society, particularly in the family, in school and in communities, in accordance with article 12 of the Convention; | а) в соответствии со статьей 12 Конвенции поощрять и способствовать уважению взглядов детей и обеспечивать их участие в решении всех затрагивающих их вопросах во всех сферах жизни общества, особенно в семье, в школе и в общинах; |
| In Singapore, the government ministries, the Courts and ultimately Parliament are well able to investigate complaints of discrimination, provide redress, and ensure a legislative and policy framework that ensures that women enjoy full and equal rights. | Министерства, суды и парламент Сингапура вполне способны проводить расследования на основании жалоб о дискриминации, обеспечивать компенсацию и гарантировать наличие законодательной и политической базы, позволяющей предоставить женщинам равные права и добиться их осуществления в полном объеме. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that Mexico ensure the independence of the judiciary at the state level; provide the necessary budget for the effective operation of the judiciary; and consider making the Public Prosecution Service genuinely autonomous. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала Мексике обеспечить независимость судебных органов на уровне штатов, предоставить необходимые бюджетные средства для эффективного функционирования судебных органов и рассмотреть возможность предоставления Государственной прокуратуре подлинной автономии. |
| (b) Institutionalize an inter-provincial coordination mechanism with adequate human and technical resources, and also ensure adequate financial resources for the Women Development Departments; | Ь) создать механизм межпровинциальной координации, имеющий надлежащие людские и технические ресурсы, а также предоставить надлежащие финансовые ресурсы департаментам по улучшению положения женщин; |
| It recommended that Costa Rica ensure stronger coordination between entities dealing with issues relating to children and provide the National Council on Children and Adolescents and its chair, the National Child Welfare Agency (PANI), with resources. | Он рекомендовал Коста-Рике обеспечить более тесную координацию между всеми организациями, занимающимися вопросами, связанными с детьми, и предоставить Национальному совету по делам детей и подростков и его руководящему органу, Национальному комитету защиты детей (НКЗД), необходимые ресурсы. |
| Para. 7: Ensure the resumption of the work of the National Human Rights Commission, in accordance with the Paris Principles; provision of adequate resources for the Commission to fulfil its role effectively, fully and regularly (art. 2). | Обеспечить возобновление работы Национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами; предоставить в ее распоряжение надлежащие ресурсы, чтобы она могла эффективно, в полной мере и регулярно выполнять свою роль (статья 2). |
| Governments wishing to mobilize private sector capabilities should ensure stable revenue streams from water tariffs, and create an appropriate regulatory framework to avoid rent-seeking behaviours. | Правительствам, которые желают мобилизовать возможности частного сектора, следует обеспечить стабильные поступления от уплаты водных тарифов и создать соответствующую нормативную базу, с тем чтобы не допустить погони за рентой. |
| (b) Reach an optimal institutional arrangement that allows the Alliance to be more rooted locally and ensure appropriate follow-up for its initiatives; | Ь) создать оптимальный институциональный механизм, позволяющий "Альянсу" лучше укорениться на местах и обеспечить принятие надлежащих последующих мер для реализации своих инициатив; |
| Regarding the follow-up to the Forum, one group of delegations stated that it would be advisable to establish a mechanism to follow up on commitments made and ensure continuity in the work of the Forum in order to preserve its relevance and effectiveness. | ЗЗ. В связи с последующей деятельностью по итогам работы Форума одна группа делегаций заявила, что было бы желательно создать механизм отслеживания хода выполнения взятых обязательств и обеспечить преемственность в работе Форума, с тем чтобы она сохраняла свою актуальность и эффективность. |
| Develop an effective municipal garbage purchase mechanism at intermediate delivery points; Promote energy production from waste and composting plants by the private sector; Ensure proper sanitary landfill practices; Establish incentive and control systems. | Разработать эффективный муниципальный механизм скупки мусора на промежуточных пунктах его доставки; содействовать созданию частным сектором установок для получения энергии из отходов и производства компоста; обеспечить применение надлежащих санитарных методов на свалках; создать системы стимулирования контроля. |
| It was considered necessary to develop a flexible system that would ensure continuity as well as sufficient turnover, bearing in mind equitable geographical distribution, and a strategy of overlapping terms was suggested. | Было сочтено необходимым создать гибкую систему, позволяющую обеспечить преемственность и достаточную ротацию специалистов с учетом справедливого географического распределения; при этом было предложено использовать стратегию, допускающую частичное наложение сроков друг на друга. |
| Pregnant women suffered due to limited access to reproductive health services, for example, and the majority of women who gave birth immediately prior to or during the conflict could not ensure basic necessary items and supplies for the newborns. | Беременные женщины, например, страдали из-за ограниченного доступа к услугам репродуктивного здоровья, а большинство женщин, родивших детей непосредственно перед конфликтом или во время конфликта, не могли обеспечить получение базовых необходимых услуг и принадлежностей для новорожденных180. |
| Enhance the accounts payable system by including procedures to avoid duplicate payments and ensure availing of discounts. | Улучшить систему записей кредиторской задолженности, включив в нее процедуры, позволяющие избежать дублирования платежей и обеспечить получение скидок. |
| This would ensure up-to-date and verified information from EECCA and other countries in the region. | Это позволит обеспечить получение обновленной и проверенной информации от ВЕКЦА и других стран региона. |
| To improve the quality of basic education and ensure the acquisition by pupils of the minimum skills needed for everyday life and learning; | Повысить качество базового образования и обеспечить получение учениками необходимых для повседневной жизни минимальных навыков и знаний. |
| The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. Australia welcomes the adoption of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. | Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |