Only this process, and not a relapse into the logic of the "cold war", can ensure peace and prosperity. | Только этот процесс, а не рецидивы логики "холодной войны" способны обеспечить мир и процветание. |
That is unlikely to help Africa to accelerate its integration into the world economy and thereby ensure lasting development and the gradual settlement to conflicts. | И это вряд ли поможет Африке ускорить ее интеграцию в мировую экономику и тем самым обеспечить прочное развитие и постепенное урегулирование конфликтов. |
We must ensure an equitable and a just distribution of the world's resources and wealth and inculcate the spirit of caring and sharing to replace the present world economic order. | Мы должны обеспечить равноправное и справедливое распределение мировых ресурсов и богатства и поощрять дух заботы и партнерства, который заменит нынешний мировой экономический порядок. |
The key goal of the National Programme is to help ensure food safety and sustainable development of rural areas, especially by involving rural women in development programmes and activities. | Главная задача Национальной программы - обеспечить продовольственную безопасность и устойчивое развитие сельских районов, в первую очередь путем привлечения сельских женщин к программам и проектам в области развития. |
Effective deployment of environmental expertise: United Nations agencies and affected Governments should ensure effective deployment of environmental expertise in all stages of disaster response, rather than after key decisions have already been made. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций и правительства пострадавших государств должны обеспечить эффективное использование экспертных знаний в области охраны окружающей среды на всех этапах ликвидации последствий стихийных бедствий до, а не после принятия важнейших решений. |
My delegation shares your interest in exploring ways to enhance that coordination as part of our continuing joint efforts to identify efficient and effective methods to help ensure international peace and security. | Моя делегация разделяет Вашу заинтересованность в изыскании путей улучшении такой координации в качестве части наших продолжающихся совместных усилий по выявлению действенных и эффективных методов обеспечения международного мира и безопасности. |
A co-ordination group headed by the Deputy Prosecutor General of the Republic of Lithuania was set up to co-ordinate co-operation of these services and ensure their interoperability. | Для координации сотрудничества этих служб и обеспечения их взаимодействия была создана координационная группа, возглавляемая заместителем Генерального прокурора Литовской Республики. |
The Conference of the Parties may consider establishing long-term capacity building measures to facilitate the timely and reliable provision of information for the performance review and assessment of implementation process, as required, and ensure its effectiveness. | Конференция Сторон может рассмотреть вопрос о принятии долгосрочных мер по наращиванию потенциала в целях облегчения своевременного и надежного представления информации для процесса обзора результативности и оценки осуществления, если таковое потребуется, и обеспечения его эффективности. |
In the submissions, suggested ways to overcome such barriers range from the employment of a full-time adaptation coordinator to enhance the scope of activities and ensure their integration, to the creation of an international-level instrument calling for the elaboration of national adaptation plans. | Предложенные в представленных материалах пути преодоления подобных препятствий варьируются от найма для работы в течение полного рабочего дня координатора по вопросам адаптации для расширения рамок проводимой деятельности и обеспечения ее интеграции до принятия на международного уровне соглашения, содержащего призыв к разработке национальных планов в области адаптации. |
(a) Develop comprehensive policies and programmes aimed at the economic and political empowerment of rural women and ensure their access to health, education and services, including shelters for victims of domestic violence; | а) разработать всеобъемлющую политику и программы, направленные на расширение экономических и политических прав и возможностей сельских женщин и обеспечения их доступа к здравоохранению, образованию и услугам, включая приюты для жертв бытового насилия; |
It should ensure the effective involvement of relevant sectors. | Этот орган должен обеспечивать эффективное вовлечение в деятельность соответствующих секторов. |
It further declares that States should ensure their full and free participation in all aspects of society and should recognize their value and diversity. | В нем далее говорится, что государствам следует обеспечивать полное и беспрепятственное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества и признавать их значение и многообразие. |
How would the Government ensure the timely completion of substantive legislative reform, notwithstanding the tactics of influential men who might seek to delay such progress. | Как правительство будет обеспечивать своевременное завершение основной, содержательной части законодательной реформы, невзирая на действия пользующихся влиянием мужчин, которые могут попытаться затормозить такое развитие событий. |
Under article 1 of the Police Functions Act of 5 August 1992, police officers must, in the discharge of their duties, ensure respect for and contribute to the protection of individual rights and freedoms and the democratic development of society. | В соответствии со статьей 1 закона от 5 августа 1992 года о работе органов полиции сотрудники полиции при исполнении ими своих обязанностей должны обеспечивать уважение и защиту прав и свобод граждан и способствовать демократическому развитию общества. |
It should also be borne in mind that a well-governed security sector should, above all, ensure human security, which represents the foundation for the stability, good governance and, ultimately, development of a country. | Следует также помнить и о том, что эффективно работающий сектор безопасности, должен, в первую очередь, обеспечивать безопасность человека, что является основой стабильности, благого управления и, в конечном счете, развития конкретной страны. |
This will require strengthened United Nations coherence and partnerships with Governments to enhance national capacities to address hunger and ensure food security. | Для этого Организации Объединенных Наций потребуется обеспечить бóльшую согласованность своих действий с усилиями правительств и укрепить партнерские связи с ними в целях укрепления национального потенциала по решению связанных с голодом проблем и обеспечению продовольственной безопасности. |
It also noted the need for a senior-level mechanism that includes the key United Nations players on integration issues and can ensure the effective implementation of existing decisions and guidelines, and steady progress on the many remaining issues. | Комитет также отметил необходимость создания структуры высокого уровня, которая бы включала основных должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами интеграции, и могла бы содействовать обеспечению эффективного осуществления принятых решений и руководящих принципов и достижению постоянного прогресса в решении многочисленных неурегулированных проблем. |
At United Nations Headquarters, the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis and the Department for Development Support and Management Services would ensure the linkage and flow of information concerning country and regional programme activities and global programmes. | В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики, а также Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению наладят координацию и распространение информации, касающейся программных мероприятий на национальном и региональном уровнях и глобальных программ. |
A protocol on security measures was prepared, including measures that ensure security, order and control within prisons, as well as a constant improvement in the maintenance and rehabilitation of the facilities at these prisons. | Также разработаны правила применения мер безопасности, включающие, в частности, меры по обеспечению безопасности, порядка и контроля за поведением заключенных внутри тюремных помещений, а также меры по совершенствованию регулярного технического обслуживания и ремонта оборудования в упомянутых центрах. |
It is essential that we launch a unit to identify experts, train them and ensure their effective availability so that they can join the mission from the first moment. | Крайне важно сформировать подразделение по выявлению экспертов, обучению и обеспечению их реальной готовности присоединиться к миссии с начала выполнения ее мандата. |
States must ensure the effective participation of members of minorities in decisions affecting them and limit the negative impact of the measures taken. | Государства должны гарантировать реальное участие членов меньшинств в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы, и ограничивать негативные последствия принимаемых мер. |
Moreover, we must ensure and facilitate the smooth process of demobilization following the armed conflict and reintegrate refugees and displaced persons into society and provide them with opportunities to engage in normal productive activities. | Кроме того, мы должны обеспечить и облегчить процесс демобилизации вслед за окончанием вооруженного конфликта и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в жизнь общества и гарантировать им возможности участия в нормальной производственной деятельности. |
The tacit amendment procedure of the limits of liability is an extremely important aspect of the draft convention and one which will ensure its relevance and ability to meet changing situations and is therefore strongly supported. | Подразумеваемая процедура изменения ограничения ответственности является чрезвычайно важным элементом проекта конвенции, который позволит гарантировать, что конвенция будет актуальной и сможет применяться и при изменении ситуации, и поэтому получает широкую поддержку. |
Where secured interests are included within the scope of the stay, the insolvency law can adopt measures that will ensure the secured rights are not negated by the stay. | В тех случаях, когда обеспечительные интересы включаются в сферу действия моратория, в законодательстве о несостоятельности могут быть предусмотрены меры, которые будут гарантировать сохранение силы обеспечительных прав даже в случае введения моратория. |
The economic crisis had increased the importance of social policies, which help guarantee social rights, provide a network for the promotion of social goals and ensure a minimum level of purchasing power to people, thereby acting as a potential mitigator of the effects of the crisis. | Экономический кризис повысил важность мер в области социальной политики, которые помогают гарантировать социальные права, обеспечивают систему решения для социальных задач и гарантируют минимальный уровень покупательной способности людей, выполняя тем самым функции потенциального механизма по сокращению последствий кризиса. |
While much progress is being made to reach current targets and new targets are under consideration, there remains a need to coordinate observations better and ensure timely follow-up. | Хотя достигнут значительный прогресс в достижении существующих целей и рассматриваются новые цели, по-прежнему существует необходимость в улучшении координации наблюдений и обеспечении своевременного сопровождения. |
Examples are given below where OHCHR has provided assistance to help States ensure their legal framework is consistent with human rights norms. | Ниже приводятся примеры, когда УВКПЧ оказывало помощь государствам в обеспечении соответствия их правовых основ нормам в области прав человека. |
It was not simply a question of enforcing the law; it was also necessary to educate the public and ensure strict police enforcement. | В данном случае речь идет не только об обеспечении соблюдения законодательства, но и о необходимости просвещения населения и обеспечения строгого надзора со стороны полиции. |
(b) The core functions of the Programme Management Unit are to provide guidance and ensure overall coordination of all aspects (planning, monitoring, reporting and evaluation) of programme management. | Ь) главные функции Группы управления программами заключаются в выработке руководящих указаний и обеспечении общей координации всех аспектов (планирование, контроль, представление отчетности и оценка) управления программами. |
The role of the executing judge is to protect the rights of prisoners, supervise legality in the procedure for executing prison sentences and ensure equality and fairness for prisoners before the law. | Задача судьи по исполнению наказаний состоит в защите прав заключенных, надзоре за соблюдением законности при исполнении наказаний в виде тюремного заключения, а также обеспечении равноправия и справедливости для всех заключенных перед лицом закона. |
Only an expansion based on those provisions will ensure progress in the reform process, as has been stated by the overwhelming majority of Member States. | Только основанное на этих положениях расширение позволит добиться прогресса в процессе реформы, как уже отмечалось подавляющим большинством государств-членов. |
In particular, my delegation deems it indispensable that we ensure the independence and autonomy of the Court, gradually eliminating any political interference that may stem from any of the organs of the United Nations. | В частности, наша делегация считает крайне важным добиться независимости и автономности МУС, постепенно избавив его от какого бы то ни было политического влияния со стороны органов Организации Объединенных Наций. |
Such plans have the potential to deliver savings across the group's insolvency proceedings, ensure a coordinated approach to the resolution of the group's financial difficulties, and maximize value for creditors. | Такие планы реорганизации позволяют обеспечить экономию в рамках всех производств по делам о несостоятельности группы, скоординировать подход к решению ее финансовых проблем и добиться максимального увеличения стоимости ее активов в интересах кредиторов. |
This is Mozambique's vision regarding the Convention, the legal instrument that today is gathering hundreds of representatives from all over the world, united by a common objective: to find ways and means of rendering the Convention universal and thereby ensure its systematic and effective implementation. | Таков взгляд Мозамбика на Конвенцию - юридический документ, который собрал здесь сегодня сотни представителей со всего мира, объединенных общей целью: изыскать пути и средства к тому, чтобы добиться универсализации Конвенции и тем самым обеспечить ее систематическое и эффективное осуществление. |
In the current climate of anxiety and uncertainty, policymakers must ensure strong communication and coordination, avoid beggar-thy-neighbor policies, and guard against protectionism. | Учитывая текущий климат беспокойства и неуверенности, высокопоставленным политикам необходимо добиться гарантий уверенной коммуникации и координации, избегать политики «превзойди своего соседа» и принимать меры против протекционизма. |
I wanted to personally ensure your attendance at this fund raiser I'm hosting tonight. | Я хотел лично убедиться, что вы будете присутствовать на сегодняшнем банкете. |
Then we must ensure he does not find what remains. | Значит нам нужно убедиться, что он не найдет оставшееся. |
You must ensure the success of the operation. | Следует убедиться, что операция проведена успешно. |
In preparation to sleep, recruits may hydrate, pray together for five minutes, ensure footlockers and rifles are locked and often recite the Rifleman's Creed or Marines' Hymn before lights-out. | Готовясь к сну, рекруты могут помыться, помолиться вместе в течение пяти минут, убедиться, что сундуки и винтовки заперты и прочитать Речь стрелка или гимн морских пехотинцев, перед тем как убрать в стойку. |
We are here to make sure that Lucas goes through with it, but we must ensure absolutely no visibility. | Мы здесь для того, чтобы убедиться, что Лукас сделает всё правильно. |
Recognition of courses will ensure the rapid adoption of United Nations standardized training material, will act as a catalyst for emerging troop-contributing countries and will enable the Department to seek places for students on Member State recognized courses. | Признание курсов обеспечит скорейшее утверждение стандартных учебных материалов Организации Объединенных Наций и послужит толчком для новых стран, предоставляющих контингенты, и позволит Департаменту добиваться выделения мест для слушателей на признанных курсах, организованных государствами-членами. |
He would further seek and ensure the sustained engagement of and dialogue between subregional leaders, especially those of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Кроме того, он будет добиваться постоянного участия в усилиях, предпринимаемых руководителями стран субрегиона, особенно Демократической Республики Конго и Руанды, и диалоге между ними. |
In our view, the United Nations is much bigger than reform, and we should always ensure together that the United Nations gets the necessary funds to enable it to honestly and objectively carry out all the mandates adopted by its Member States. | На наш взгляд, Организация Объединенных Наций - явление намного более масштабное, чем реформа, и мы должны всегда сообща добиваться, чтобы у Организации Объединенных Наций были необходимые средства, позволяющие ей добросовестно и объективно выполнить все те решения, которые принимают ее государства-члены. |
Ensure women are informed and educated about their rights | добиваться информирования и просвещения женщин в отношении их прав; |
The panel recommends a stronger and more consistent coordination between the African Union and the United Nations that would ensure the appropriate division of labour between the regional authorities and the broader international community. | Группа рекомендует добиваться более активной и последовательной координации между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, что обеспечит надлежащее разделение функций между региональными органами и более широким международным сообществом. |
We must ensure Oliver case does not harm the firm. | Мы должны удостовериться, что история с Оливером не навредит компании. |
During plant growth, prior to the training period, an experienced inspector or field scientist should ensure the plots are in good condition, roguing plants where necessary. | В период роста растений до начала учебы опытный инспектор или ученый, работающий в полевых условиях, должны удостовериться в хорошем состоянии делянок, в случае необходимости, путем пропалывания растений. |
he shall ensure prior to the filling of shells that both they and their equipment are technically in a satisfactory condition; | прежде чем наполнять корпуса, он должен удостовериться в том, что корпуса и их оборудование находятся в исправном техническом состоянии; |
The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". | 1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
I find myself with ever expanding family of them, and would ensure they are well provided for. | Вокруг меня их всё больше, и мне надо позаботиться об их благополучии. |
Ensure you get the best aftermarket support. | позаботиться о том, чтобы клиент получил сервисную поддержку на самом высоком уровне. |
Therefore, now was the time to take proper action to establish global public-policy networks that would ensure the right policy mix at the turn of the century. | Поэтому именно сегодня необходимо позаботиться о разработке принципов глобальной политики, которые могли бы служить ориентиром для правительств в начале нового столетия. |
We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. | Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
He welcomed recent decisions by the G8 leaders, particularly the decision to double the level of ODA, cancel 100 per cent of the outstanding IMF, IDA and ADB debt of eligible HIPCs, and ensure these countries' ownership of their development policies. | Следует также позаботиться о том, чтобы сначала создать многостороннюю торговую систему для мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения развития развивающихся стран, а потом уже вести речь об устойчивом развитии. |
A quality framework will ensure the relevance, timeliness and user-friendliness of data dissemination. | Релевантность, своевременность и удобство для использования статистических данных будут обеспечиваться с помощью системы качества. |
Such planning should ensure fair geographical distribution and identify more and sustainable sources of funding. | При таком планировании должно обеспечиваться справедливое географическое распределение и должны выявляться новые и устойчивые источники финансирования. |
The online platform will ensure a wide reach and distribution to potential users in national statistical offices and other national and international agencies. | Благодаря использованию онлайновой платформы будет обеспечиваться широкий охват потенциальных пользователей - сотрудников национальных статистических управлений и других национальных и международных учреждений - и распространение среди них соответствующей информации. |
However, the Committee is concerned that the budget allocation process may be insufficiently demand-driven and therefore not ensure the most effective and efficient use of allocated resources, as exemplified by spending in the child care and protection system. | Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что при выделении бюджетных ассигнований может недостаточно учитываться спрос и поэтому может не обеспечиваться наиболее эффективное и действенное использование выделяемых ресурсов, примером чего служит расходование средств в системе ухода за детьми и защиты детей. |
This responsibility should be exercised according to procedures which ensure sufficient guarantees for the protection of individual rights and freedoms of the judge, following the rules laid down in Article 6 of the European Convention of Human Rights, by an independent authority, consisting of renowned judges. | Эта система ответственности должна обеспечиваться согласно процедурам, предусматривающим достаточные гарантии для защиты индивидуальных прав и свобод судьи в соответствии с правилами, изложенными в статье 6 Европейской конвенции о правах человека, независимым органом, состоящим из известных судей. |
Such a move will ensure relevance and foster the successful development of national capacity. | Такой сдвиг обеспечит актуальность и будет способствовать успешному созданию национального потенциала. |
National institutions could also encourage ratification of international instruments or accession to those instruments, removal of reservations, and ensure their broadest possible implementation. | Кроме того, национальные учреждения могли бы способствовать ратификации международных инструментов или присоединению к ним, снятию оговорок и обеспечению их максимально широкого осуществления. |
They would ensure the standardization and consolidation of ICT, which would ultimately help contain costs and speed up the implementation of strategic technology-intensive projects such as Umoja. | Их принятие позволит обеспечить стандартизацию и консолидацию ИКТ, что в конечном счете будет способствовать сдерживанию расходов и ускорению осуществления таких стратегических высокотехнологичных проектов, как "Умоджа". |
Emerging from the scourge of the Second World War and the devastation inflicted by the nuclear holocaust, the founding fathers of the United Nations designed this unique multilateral Organization destined to foster international harmony, promote development, and ensure world peace and security. | В период возрождения после бедствий второй мировой войны и ужасных разрушений в результате ядерной катастрофы основатели Организации Объединенных Наций создали эту уникальную многостороннюю Организацию, призванную способствовать международной гармонии, содействовать развитию и обеспечивать международный мир и безопасность. |
(b) Ensure civil society and affected communities, including women, are fully involved and empowered in peacebuilding processes that address the root causes of the conflicts, including issues of self-governance; | Ь) способствовать полноправному участию гражданского общества и затрагиваемых общин, включая женское население, в построении мира и устранении коренных причин конфликтов при использовании, в частности, механизмов самоуправления; |
To provide the minimum living space required, about 30 square metres per four-member family, even with all the building facilities, which the State authorities can ensure at the lowest construction prices, the amount required is about $600 million. | Для обеспечения минимально необходимой жилплощадью (примерно 30 кв. м на семью из четырех человек), даже с учетом всех зданий, которые государственные органы могут предоставить по самым низким ценам, соответствующим стоимости строительства, требуется сумма в размере примерно 600 млн. долл. США. |
AI recommended that Austria ensure effective and adequate access of all asylum-seekers to independent legal advice, and that asylum-seekers be allowed to challenge second-instance decisions on international protection before the Administrative Court. | МА рекомендовала Австрии обеспечить эффективный и адекватный доступ всех просителей убежища к независимой юридической помощи и предоставить просителям убежища возможность обжаловать решения судов второй инстанции о международной защите в Административном суде. |
(b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; | Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений; |
108.114. Ensure free access for civil society and national journalists to Papua and West Papua (France); | 108.114 предоставить свободный доступ в Папуа и Западное Папуа представителям гражданского общества и национальным журналистам (Франция); |
To guarantee her rights and ensure her financial support and compensation, a wife can request a confessional judge to compel the husband to deposit a bank guarantee or other security to prevent him leaving Lebanese territory. | Помимо этого, в качестве гарантийной меры по обеспечению своих прав, выплаты алиментов и получения возможной компенсации жена может обратиться к обычному судье с ходатайством обязать мужа внести гарантийный банковский депозит или предоставить иные гарантии, а в случае отказа сделать это - взять подписку о невыезде. |
The pilot interventions have demonstrated that parents, when organized into community action teams and given support, can ensure the availability of funds to sustain the centres, thus providing a sustainable model of a community-based approach to child care and child-rearing. | Экспериментальные мероприятия продемонстрировали, что родители, организованные в общественные инициативные группы, при необходимой поддержке, могут обеспечить финансирование таких центров и тем самым создать перспективную модель коллективного подхода к уходу за ребенком и по воспитанию. |
The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. | Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
Ensure policy coherence and an enabling environment | Обеспечить согласованность политики и создать благоприятные условия |
A number of participants proposed that the Human Rights Council should create a special procedure on unilateral coercive measures, and that a monitoring body within the United Nations system should ensure accountability for such measures. | Ряд участников предложили Совету по прав ам человека создать специальную процедуру по односторонним принудительным мерам, а также обеспечить, чтобы наблюдательный орган системы Организации Объединенных Наций осуществлял надзор за применением таких мер. |
All Corporate Services Providers, licensed under the International Corporate Service Providers Act 2003, are required to put in place the necessary control systems that ensure all KYC requirements are undertaken and followed up at all times. | 1.6 Все сервисные корпорации, получившие лицензии в соответствии с Законом 2003 года о международных сервисных корпорациях, обязаны создать необходимые системы контроля, обеспечивающие неуклонное соблюдение требования «знай своего клиента». |
The persistent weak economic performance of many resource-rich countries begs the question of how policies can ensure wider development benefits from investment in extractive industries. | По-прежнему вялая экономическая динамика многих богатых ресурсами стран заставляет поставить вопрос о том, каким образом политика может обеспечить получение более масштабных выгод для развития за счет инвестиций в добывающей промышленности. |
The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. | Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |
IDF command headquarters in the area must have known of the warning that had been issued and should then have ensured that orders were given throughout the chain of command to look out for evacuating civilians and ensure their safe passage. | Штаб ИСО в этом районе должен был знать об этом предупреждении и в этом случае должен был обеспечить получение всеми подразделениями и частями приказа о наблюдении за эвакуацией гражданских лиц и об обеспечении их безопасного проезда. |
The parents, who are the legal representatives of their children, must ensure the education of their children in public or private institutions, as well as adequate conditions for their education, the development of their abilities, out-of-school activities and self-instruction. | Родители, которые являются законными представителями своих детей, обязаны обеспечить получение их детьми образования в государственном или частном учебном заведении, а также надлежащие условия для их образования, развития их способностей, внеклассных занятий и самообразования. |
The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. Australia welcomes the adoption of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. | Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |