| That's where the list ends. | На тебе мой список доверия заканчивается. |
| It just sort of ends right above where the knee would be... and tapers off. | На самом деле она заканчивается там, где начинается колено. |
| It ends with the release of Madonna's 2008 album, Hard Candy, and the singer reaching the age of fifty. | Она заканчивается ожидающимися событиями - выходом альбома Hard Candy и пятидесятилетием певицы в 2008 году. |
| E. hendersonii, which has a distribution that ends just at the northern boundary of the cream fawn lily, is fairly similar, but is easily distinguished by its purple flowers. | Кандык Хендерсона, чей ареал заканчивается только на северной границе ареала кандыка лимонно-жёлтого, очень с ним схож, но отличается своими пурпурными цветками. |
| Ends in a big slanging match. | И это заканчивается большой перебранкой. |
| When this mass ends, please sign up this application form. | Когда закончится месса, пожалуйста поставте свою подпись в этой бумаге. |
| As soon as we have eyes on the bombs, this all ends. | Как только мы обнаружим бомбы, все закончится. |
| I'd ask you to tell me how the movie ends, but I already know. | Я бы попросил рассказать, чем всё закончится, но я уже знаю. |
| It ends with you. | Все закончится на тебе. |
| The road ends on the south side of the Yukon River, so a boat trip or an ice road is also needed to reach Tanana. | Дорога закончится на южном берегу Юкона, таким образом для того, чтобы попасть в Танану будет необходима речная переправа. |
| I... we made use of the Court for our own ends. | Я... мы используем Суд для своих целей. |
| He condemned this extremist act, and "reaffirmed the immutable position of Russia that there can be no justification for terror or for those who use it as means to achieve their ends". | Он «решительно осудил эту экстремистскую вылазку» и подтвердил «незыблемость позиции России: ни террор, ни тех, кто использует его в качестве средства достижения своих целей, нельзя оправдать». |
| The greatest threat to human rights at the international level was the use of human rights to pursue political ends which had nothing to do with legal or moral considerations. | Самой большой угрозой правам человека на международном уровне является использование прав человека для достижения политических целей, которые не имеют ничего общего с юридическими или нравственными соображениями. |
| The Special Rapporteur is concerned at reports of preaching of religious hatred and the exploitation of children in a systematic and organized fashion for the ends of militant groups, which the State authorities seem to have overlooked for a long period of time. | Специальный докладчик озабочена поступающей информацией о проповедовании религиозной ненависти и эксплуатации детей на систематической и организованной основе для реализации целей воинственно настроенных групп, причем создается впечатление, что государственные власти не обращают на это внимания уже долгое время. |
| Particularly in circumstances where their compatibility with articles 9 and 14 inter alia is suspect, and where other less intrusive means for achieving the same ends exist, the Committee considers that the State party has failed to justify these powers." | Комитет считает, что государство-участник не смогло обосновать эти полномочия, особенно в обстоятельствах... когда, в частности, возникают сомнения в их соответствии статьям 9 и 14 и если для достижения этих же целей существуют другие менее жесткие средства5. |
| Almost 70 per cent of the violations were attributed to PNC and ANR agents, who often abused their prerogatives to serve political ends. | Вина за почти 70% нарушений возлагается на КНП и НРУ, сотрудники которых часто злоупотребляют своими полномочиями в политических целях. |
| This fundamental humanitarian principle can frequently be the most challenging, particularly in situations where we are denied access or where factions seek to manipulate and misuse humanitarian assistance to their own ends. | Этот основополагающий гуманитарный принцип часто может быть наиболее трудновыполнимым, особенно в ситуациях, где нам отказано в доступе к людям или где фракции стремятся манипулировать гуманитарной помощью или злоупотреблять ею в своекорыстных целях. |
| It is the responsibility of all of us to strengthen those institutions that promote accountability and make the fight against impunity possible, and to refrain from using or manipulating those institutions to political ends. | Наша общая ответственность заключается в том, чтобы укреплять те учреждения, которые содействуют обеспечению ответственности и возможности борьбы с безнаказанностью, и воздерживаться от использования таких учреждений или манипулирования ими в политических целях. |
| To these ends the heads of State intend to instruct the Governments of their States to draw up a long-term programme of exchanges in the area of culture, science and education. | В этих целях Главы государств намерены поручить Правительствам своих государств разработать долгосрочную Программу обменов в области культуры, науки и образования, |
| No citizen shall be answerable for his exercise of this right unless he exploits it with a view to detracting from the people's authority or for personal ends. | Ни один гражданин не может привлекаться к ответственности за осуществление им этого права, за исключением тех случаев, если он использует его с целью оскорбления народной власти или в личных целях. |
| A decorative holder and ends of the loop for garter are attached to the dark-red colored ribbon with parallel yellow lines. | Декоративная оправа и концы петель для подвязки прикреплены лентой тёмно-красного цвета с параллельными жёлтыми линиями. |
| 2 Thaler per month it was possible to lead a very modest life, barely making ends meet. | На 2 талера в месяц можно было вести очень скромную жизнь, с трудом сводя концы с концами. |
| The sleeve ends of the external and internal envelopes are connected by means of a bush provided with a pressure control valve pressed therein. | Концы рукава внешней и внутренней оболочек соединены втулкой, в которую запрессован клапан регулировки давления. |
| Nevertheless, there remains a nagging sense that universities are luxuries now that ordinary people are struggling to make ends meet. | Тем не менее, остается ноющая мысль, что университеты сегодня купаются в роскоши, когда обычные люди пытаются свести концы с концами. |
| If demonstrating that the working poor need two jobs just to make ends meet isn't modern or real, then I don't know what the hell is! | Если история о нищеброде, работающем на двух работах, чтобы просто свести концы с концами не нова и не жизненна, тогда я вообще понятия не имею как тебе угодить! |
| When Cheyenne get into business with outsiders, it never ends well. | Когда шайены влезают в бизнес с профанами, хорошо это не кончается. |
| How strange that it ends like this. | Как странно, что все так кончается. |
| So I got up... and I walked out and stood on the curb... where the gas station ends. | Ну, я поднялся, вышел и стою на обочине, там где заправка кончается, у самой дороги. |
| You're annoyed that I didn't stick to the agenda, but all's well that ends well. | Тебя бесит, что я действовала не по плану, но все хорошо, что хорошо кончается. |
| and the book ends. | и книга на этом кончается... |
| Rigorous penalties are prescribed only when the ends of punishment cannot be served by more moderate measures. | Строгие меры наказания могут быть назначены лишь при условии, если цели наказания не могут быть достигнуты посредством применения более мягких мер. |
| The Commission might issue directives to fill existing lacunae, as the Special Rapporteur had suggested, but it should not elaborate a draft convention since such an instrument would certainly not achieve its desired ends. | Комиссия может дать указания, как предложил Специальный докладчик, заполнить существующие лакуны, но ей не следует разрабатывать проект конвенции, поскольку такой документ, несомненно, не будет способствовать достижению поставленной цели. |
| By using a group of intellectuals to achieve its long-sought strategic goal - secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania - Albania seeks to internationalize the so-called Albanian national question in order to achieve those ends. | Используя группу интеллектуалов для достижения своей давней стратегической цели - отделения Косово и Метохии и их присоединения к Албании, - Албания стремится по этой причине интернационализировать так называемый "албанский национальный вопрос". |
| The current Government's housing policy differs from that of its predecessor in terms of ends and means. | Цели и средства политики нынешнего правительства в жилищной сфере отличаются от целей и средств политики прошлого правительства. |
| As private investment could also be harnessed towards these ends, it was essential for governments to leverage private investment for development purposes through all means available, including public - private partnerships (PPPs). | Поскольку этим же целям могут служить и частные инвестиции, государствам крайне важно мобилизовывать их на цели развития всеми доступными способами, в том числе через государственно-частное партнерство (ГЧП). |
| "Cut Man" ends with a long action sequence filmed in a single take. | Эпизод Cut Man завершается продолжительной экшен-сценой, снятой одним кадром. |
| This day of festival often ends in songs and dances, with people forgetting all the problems temporarily, just being glad to be together. | День праздника обычно завершается песнями и танцами, во время которых люди хотя бы на время забывают о своих проблемах, радуются встрече друг с другом. |
| As the programme ends in early 2012, it is imperative to launch a second phase to ensure that the lessons learned are consolidated. | Поскольку в начале 2012 года эта программа завершается, необходимо как можно скорее объявить о начале второго этапа для консолидации извлеченных уроков. |
| The risk of self-incrimination sets a limit on the obligation to make a statement. There the evidentiary process ends and the rights of the defence begin. | Ограничением в отношении обязательства давать показания является фактор самооговора, то есть на этом этапе завершается функция доказательства и начинает действовать право на защиту. |
| This rises to 57.3 per cent if one takes the ages of 15-59 which more accurately reflects the reality where compulsory schooling ends at the age of 16 and pensionable age is reached at 61. | Этот показатель возрастает до 57,3% в том случае, если брать возрастную группу от 15 до 59 лет, которая более точно отражает реальное положение, поскольку обязательное школьное образование завершается в возрасте 16 лет, а пенсионный возраст наступает в 61 год. |
| It's a delicate balance, and it ends today. | Это тонкий баланс, и сегодня ему придет конец. |
| The ceasefire agreement concluded in Angola on 5 April 2002 ends a cruel conflict in which UNITA made repeated use of mercenaries. | Соглашение о прекращении огня, заключенное в Анголе 5 апреля 2002 года, положило конец жестокому конфликту, в ходе которого УНИТА неоднократно пользовалась услугами наемников. |
| And this one ends well. | На этот раз хороший конец. |
| Who knows when it ends? | Кто знает, где конец |
| And you snatch cash out of an addicted gambler's hands, take away his dream, only one way that story ends. | Если отнимешь у игромана деньги и разрушишь его мечту, конец будет печальный. |
| Lobes sharpened at ends, dentate, separated by broad incisions. | Лопасти заострены на концах, зубчатые, отделены широкими выемками. |
| At the ends of the wooden stick are placed seashells in order to produce a clearer sound. | На концах деревянной палки размещены ракушки для извлечения более чёткого звука. |
| We're on the same curve, just on opposite ends. | Мы на одной кривой, только на разных концах. |
| At a dinner party, sitting on opposite ends of the table... | Например, на званом ужине, сидя на разных концах стола. |
| When two or more units are coupled together in a single train, the entire front door folds away to give a wide passage, and the rubber diaphragms at the ends form a flush aerodynamic seal. | При соединении двух или более блоков в один поезд, ветровое стекло и место машиниста складываются так, чтобы получился широкий проход, и характерная резиновая диафрагма на концах блоков создает хорошую аэродинамическую защиту прохода. |
| This ends now, no matter what you say. | Это кончится сейчас, и неважно, что ты скажешь. |
| It never ends, after tea there's cake, then the pickles... | Это никогда не кончится - чай, после чая - пирог, после пирога - соленья... |
| Here's where ur bad streak ends, u know why? | Скоро черная полоса кончится, и знаешь почему? |
| This is where it all ends. | Где все и кончится. |
| Do you think it ends there? | Ты думаешь этим все кончится? |
| On tilled soil a one-piece roller has the disadvantage that when turning corners the outer end of the roller has to rotate much faster than the inner end, forcing one or both ends to skid. | На подготовленной почве цельный каток имеет недостаток в том, что на повороте внешний конец цилиндра должен вращаться быстрее, чем внутренний конец, из-за чего происходит занос одного или обоих концов. |
| The New York Times stated that conflicting claims were difficult to assess "ith propaganda streaming in from seemingly opposite ends of the universe... especially since the remaining Falun Gong practitioners have been driven underground." | The New York Times заявила, что противоречивые утверждения было трудно оценить «с пропагандой, вещающей, казалось, с разных концов вселенной... тем более, что остальные практикующие Фалуньгун загнаны в подполье». |
| The protein forms a complex with the RAD50 homolog; this complex is required for nonhomologous joining of DNA ends and possesses increased single-stranded DNA endonuclease and 3' to 5' exonuclease activities. | Белок образует комплекс с гомологом Rad50; этот комплекс необходим для негомологичного присоединения концов ДНК и имеет увеличенную одноцепочечной ДНК-эндонуклеазу, и от 3' до 5' экзонуклеазную активность. |
| If the cylinder is fitted with pressure relief devices at both ends, or at more than one location along the length of the cylinder, the centre of the fire source shall be centred midway between the pressure relief devices that are separated by the greatest horizontal distance. | Если баллон оборудован предохранительными устройствами с обоих концов или в более чем одном месте по длине баллона, то центр источника огня должен находиться на середине расстояния между теми предохранительными устройствами, которые как можно дальше отстоят друг от друга по горизонтали. |
| All these things are share-platforms, but sharing ultimately starts and ends with what I refer to as the "mother of all share-platforms." | Все эти вещи представляют собой платформы для совместного пользования однако, совместное пользование в конце концов начинается и заканчивается тем, что я называю источником всех возможностей совместного пользования. |
| They have to go all the way to the ends of every wire. | Они должны пройти весь путь до конца каждого провода. |
| We make it happen before the year ends. | Мы постараемся, чтобы это случилось до конца года. |
| The song "Dirty" ends at 3:43 and is followed up by 4 minutes and 7 seconds of static. | В песне «Dirty» с 3:43 минуты идут помехи, длящиеся до конца песни. |
| Until the world ends, I got to live, all right? | Мне нужно на что-то жить до конца света, ясно? |
| And now the movie never ends | И этому фильму нет конца |
| Now, the center saliva DNA is a match to Ian Wallace, but on the ends, the epithelial DNA, unknown female. | ДНК слюны с их центра, соответствует ДНК Йэна Уоллеса, но ДНК эпителия на их конце, соответствует неизвестной женщине. |
| At the end of the miniseries, the conflict ends in stalemate and Deadshot's status remains roughly unchanged from the end of his second miniseries. | В конце мини-серии, конфликт заходит в тупик и статус Дэдшота остается неизменным до конца своей второй мини-серии. |
| The Canadian naval mission ends in late October, and no country has stepped forward to replace it. | Канадская военно-морская миссия заканчивается в конце октября, и до сих пор ни одно государство не вызвалось её заменить. |
| A significant portion of Kubrick's historical research would influence Barry Lyndon (1975), the storyline of which ends in 1789, approximately fifteen years prior to the commencement of the Napoleonic Wars. | Значительная часть его исторических исследований проявилась в фильме «Барри Линдон» (1975), события которого происходят в конце XVIII века незадолго до наполеоновских войн. |
| Bill reaches Samael in the end of his journey, but the game ends without a fight, as the fallen angel defeats Bill. | В конце своего путешествия Билл настигает Самаэля, однако игра заканчивается без финального боя, так как Билл терпит поражение от рук падшего ангела. |
| Well, that sort of thing usually ends in alcohol poisoning and a nasty STD. | О, такие вещи обычно заканчиваются алкогольным отравлением и визитом к венерологу. |
| Unfortunately, some indicators data cover the period that ends in 2001-2002. | К сожалению период, за который в базе заполнены данные по гендерной статистике по отдельным показателям, заканчиваются 2001-2002 годами. |
| Giving up one's economic independence when starting a family with a spouse or registered partner can mean that a woman remains financially dependent on her ex-partner if the relationship ends, often living in poverty and reliant on benefits. | После создания семьи с законным супругом или зарегистрированным партнером отказ от экономической независимости может привести к тому, что, если отношения заканчиваются, женщина остается зависимой в финансовом отношении от своего бывшего партнера и нередко вынуждена жить в нищете или зависеть от пособий. |
| The channels (8) have nozzles (9) at the ends thereof. | Каналы (8) заканчиваются соплами (9). |
| I applaud your spirit, girls, but you should know that most of those streets turn out to be dead ends. | Восхищаюсь вашим задором, девочки Но вы должны знать, что большинство улиц заканчиваются тупиками |