| The video ends with a Christmas home movie of Kills' family. | Заканчивается фильм Рождеством следующего года, групповым снимком членов семьи Коллинс. |
| Make it impossible for them to tell where Winston begins And the breakers motorcycle club ends. | Сделать невозможным для них сказать, где начинается Уинстон и где заканчивается мотоциклетный клуб "разрушителей". |
| With regard to the preparation of performance reports, the Committee recalls that the peacekeeping budget cycle ends on 30 June. | Что касается подготовки отчетов об исполнении бюджетов, то Комитет напоминает, что бюджетный цикл операций по поддержанию мира заканчивается 30 июня. |
| The book ends there. | На этом книга заканчивается. |
| The game ends when one player's base is breached by either a standard or super-sized "Dreadnought" Hovertank. | Игра заканчивается, когда база одного из игроков разрушена стандартными танками или сверхтяжёлым танком «Дредноут». |
| I am johnny America and this strike ends now. | Я уже ближе к народу, и эта забастовка закончится немедленно. |
| I will protect my family at all costs, and this ends now. | Я буду защищать мою семью любой ценой, и это закончится сейчас. |
| Okay, remember when you said we'd go someplace special before my leave ends? | Ну, помнишь ты сказал, что мы пойдем в какое-то особенное место прежде чем закончится мой отпуск? |
| And I'll be in as soon as it ends, okay? | Я приеду, как только она закончится, хорошо? |
| Your jurisdiction ends there. | Там закончится ваша юрисдикция. |
| Efforts towards these ends must be anchored in good governance, participation and democratization, as a basis for long-term stability. | Усилия по достижению этих целей должны опираться на эффективное управление, участие и демократизацию в качестве основы долгосрочной стабильности. |
| Willing the ends entails an obligation to will the means too. | Желание достичь определенных целей влечет за собой обязательства также в отношении соответствующих средств их достижения. |
| This consensus sends a powerful message to those who use terrorism to promote their political ends. | Подобный консенсус является действенным посланием тем, кто использует терроризм для достижения своих политических целей. |
| This incident, which was carried out by circles that reject norms and regulations of international law and jeopardize the lives of innocent civilians to achieve their political ends, has rightly caused major concerns within the international community. | Этот акт, который был осуществлен кругами, попирающими нормы и правила международного права и подвергшими угрозе жизнь неповинного гражданского населения ради достижения своих политических целей, по праву вызвал серьезную озабоченность у международного сообщества. |
| To contribute to those ends, the normative, analytical and technical cooperation work of the Department of Economic and Social Affairs provides policy advice and capacity-building in poverty reduction and in the improved, equitable delivery of public services. | Для содействия достижению этих целей Департамент по экономическим и социальным вопросам в рамках своей нормотворческой и аналитической работы и технического сотрудничества оказывает консультативные услуги по вопросам политики и помощь в наращивании потенциала в области сокращения масштабов нищеты и обеспечения более эффективного и справедливого предоставления государственных услуг. |
| We will continue to support all initiatives and efforts towards those ends. | Мы и впредь будем поддерживать все инициативы и усилия в этих целях. |
| These grounds shall not be invoked to serve economic ends. "2. | Данные соображения не должны использоваться в экономических целях. |
| The participant also pointed to the phenomenon of migration for advantageous political ends, as seen recently in the media. | Он также указал на манипулирование миграцией в корыстных политических целях, что в последнее время прослеживается в средствах массовой информации. |
| Have not many other individuals and groups, elsewhere throughout the world, likewise preyed upon an "unresolved" historical narrative for political ends, thereby sharpening the risk of an eventual armed confrontation? | Разве другие люди и группы в других частях мира аналогичным образом не эксплуатировали «нерешенные» исторические проблемы в своих политических целях, усиливая тем самым риск возможной вооруженной конфронтации? |
| It considered the resort to terrorism for political ends fundamentally opposed to the Charter of the United Nations and to established principles of international law and remained resolutely committed to the maintenance of international peace and security and to the resolution of disputes solely by peaceful means. | Он считает, что обращение к терроризму в политических целях коренным образом противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и укоренившимся принципам международного права, и он остается твердо приверженным делу поддержания международного мира и безопасности и урегулированию споров исключительно мирными средствами. |
| Never again will loyal public servants have to harvest food from their gardens to make ends meet. | Никогда больше честным государственным служащим не придется выращивать урожаи на своих огородах лишь для того, чтобы свести концы с концами. |
| The ends of the bumpers shall be turned in towards the external surface in order to minimize the risk of fouling. | 6.5.1 Концы бамперов загибаются в направлении наружной поверхности таким образом, чтобы свести к минимуму опасность зацепления окружающих предметов. |
| In the filter, the free ends (19, 20) of the fixing and centring elements are outwardly bent. | В фильтре свободные концы (19,20) фиксирующего и центрующего элементов отогнуты наружу. |
| I'm telling you, Murph, cost of living the way it is... it's getting real tough to make ends meet. | Я говорю тебе, Мерф, это - самый настоящий прожиточный минимум... становится по-настоящему трудно сводить концы с концами. |
| Like everybody else, we were mortgaged to the hilt, had credit card debt and were constantly struggling to make ends meet. | Как и все остальные, мы по уши увязли в закладных, просрочили платежи по кредитке и постоянно пытались свести концы с концами. |
| And so it ends where it began. | Итак, всё кончается там же, где началось. |
| and that story usually ends with a restraining order, | И обычно такая история кончается запретительным ордером, |
| Coffee starts with a "C" and ends with an "E". | Мы пьем кофе, начинается на "к", кончается на "е". |
| Everyone knows how that ends. | Все знают, чем она кончается. |
| For men, self-improvement ends at toilet training. | Прогресс кончается приучением к горшку. |
| The policy addresses both input and output ends of the process of food production. | В рамках этой политики устанавливаются как начальные, так и конечные цели процесса производства продовольствия. |
| Rigorous penalties are prescribed only when the ends of punishment cannot be served by more moderate measures. | Строгие меры наказания могут быть назначены лишь при условии, если цели наказания не могут быть достигнуты посредством применения более мягких мер. |
| We would like especially to commend the work of the Director-General of UNESCO, as well as that of the Intergovernmental Committee established to those ends. | Мы хотели бы особенно отметить работу Генерального директора ЮНЕСКО, а также деятельность Межправительственного комитета, созданного для этой цели. |
| Shifting the emphasis from the means to the ends of education requires supplementing quantitative data on budgetary allocations or enrolments by asking and answering key questions: What is education for? | Перенос упора от средств к целям образования обусловливает необходимость в дополнительных количественных данных относительно бюджетных ассигнований или зачисления в учебные заведения путем постановки и выяснения следующих ключевых вопросов: Каковы цели образования? |
| As private investment could also be harnessed towards these ends, it was essential for governments to leverage private investment for development purposes through all means available, including public - private partnerships (PPPs). | Поскольку этим же целям могут служить и частные инвестиции, государствам крайне важно мобилизовывать их на цели развития всеми доступными способами, в том числе через государственно-частное партнерство (ГЧП). |
| The report ends with a discussion of possible determinants of the size of the public sector and a brief conclusion. | Доклад завершается обсуждением возможных факторов, определяющих размеры государственного сектора, и кратким выводом. |
| Member whose term ends in May 2008 | Члены, срок полномочий которых завершается в мае 2008 года |
| The middle nave (9.3 m wide) ends to the east with a big closed apse, round outside and three-sided inside. | Средний неф шириной 9,3 м завершается на востоке большой крытой апсидой - изнутри круглой, снаружи трёхсторонней. |
| The claim will be admissible only if the case ends in a conviction (art. 380, para. 2). | Иск будет приемлемым лишь в том случае, если рассмотрение дела завершается осуждением (пункт 2 статьи 380). |
| Provisions were made for separation costs and termination indemnities, which are paid in line with existing rules and regulations in cases in which staff members' service ends before their contract period has expired. | Были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов в связи с увольнением и выплату выходных пособий в соответствии с действующими положениями и правилами в тех случаях, когда служба сотрудников завершается до истечения срока действия их контракта. |
| Romano would know that that ends attorney-client privilege. | то Романо должен понимать, что это означает конец правилу об адвокатской тайне. |
| If you don't drop that gun, there's on one way this ends, okay? | Если не бросишь пистолет возможен только один конец, ясно? |
| It ends with me. | Я положу этому конец. |
| The calendar predicts fires, earthquakes, sharksplosions, then it just ends! | Календарь предсказывает пожары, землетрясения, взрывы акул, и в итоге - конец. |
| Whatever the scenario that ends the calm, today's age of low volatility will seem like a distant dream to most of us - and a forgotten nightmare for ambitious financial traders. | Какой бы сценарий не положил конец затишью, сегодняшняя эра медленного развития в будущем покажется далекой мечтой многим из нас и дурным сном амбициозным финансовым дельцам. |
| There's CCTV at both ends of your street. | На двух концах улицы есть камеры наблюдения. |
| Handles (5) are put on the joint axes at the ends of the rods (2). | В нижних концах штанг (2) на оси шарниров насажены рукоятки (5). |
| Three bruises from the straight portion, two semi-circular lacerations from the ends. | Три гематомы прямолинейной формы, две полукруглые раны на концах. |
| This made maintenance easier, as the location of a particular set would always be known through its number, which was painted on the ends of the set. | Это облегчало обслуживание, поскольку место каждого состава можно было определить по его номеру, написанному в концах состава. |
| The posts are provided on the lower part thereof with vertically adjustable rests for trusting against the floor and, on the top part thereof, with telescopic inserts comprising poles which are arranged on the ends thereof and are used for thrusting against the ceiling. | Стойки с нижней стороны выполнены с регулируемыми по высоте опорами для упора в пол, а с верхней стороны - снабжены телескопическими вставками с опорами на концах для упора в потолок. |
| It ends whenever you want it to. | Это кончится, когда ты этого захочешь. |
| And you're worried about how this ends. | И вы беспокоитесь чем это кончится. |
| Can't wait to see how it ends. | Не терпится узнать, чем всё кончится. |
| Just have to wait until the song ends. | давай подождем, пока песня кончится. |
| Let me know how it ends. | Скажешь, чем кончится? |
| It's like a candle burning at both ends, but it's beautiful. | Ты - свеча, горящая с обоих концов, но это прекрасно. |
| Emergency phones can also be found at the ends of bridges or near cliffs which have a history of suicides. | Телефоны экстренной связи могут встречаться у концов мостов, близ скал и утёсов, где часто совершаются самоубийства. |
| In the plasma generator according to a third embodiment, the screen is electrically connected to one of the ends of the coil, and the dielectric permittivity of the dielectric is in the range of from 2.5 to 50. | В генераторе плазмы по третьему варианту экран электрически соединен с одним из концов катушки, а диэлектрическая проницаемость диэлектрика находится в пределах от 2,5 до 50. |
| On the other hand, if the ends of the fiber are not moulded, the laser exiting the fiber will be diverging and thus a stable optical trap can only be realised by balancing the gradient and the scattering force from two opposing ends of the fiber. | Если же концы волокна не выпуклы, лазерный свет будет отклоняться, и потому стабильная оптическая ловушка может быть создана только с помощью двух концов волокон по обе стороны от оптической ловушки, и балансирующих градиентных сил и давлений света. |
| The line is connected at both ends to the Sotobō Line. | С обоих концов линия соединена с линией Сотобо. |
| It consists of a ribbon of fabric tied around the collar of a shirt in a symmetrical manner so that the two opposite ends form loops. | Он состоит из тканевой ленты, завязанной вокруг воротника симметричным узлом таким образом, что два противоположных конца формируют петли. |
| This allows to reduce the planarity test to just testing for each step whether the next added edge has both ends in the external face of the current embedding. | Это позволяет свести проверку планарности к просто проверке, будет ли следующее добавленное ребро иметь оба конца на внешней грани текущего вложения. |
| In that vein, before the year ends we will have hosted no less than 20 major international meetings in support of regional and international cooperation, with a particular focus on Afghanistan. | Исходя из этого, до конца года мы проведем у себя не менее 20 важных международных встреч в поддержку регионального и международного сотрудничества с особым упором на Афганистан. |
| Hair conditioners therefore usually contain cationic surfactants, which don't wash out completely, because their hydrophilic ends strongly bind to keratin. | Кондиционеры обычно содержат катионные ПАВ, которые не вымываются из волос до конца, так как их гидрофильные части связываются с молекулами кератина. |
| We have got 2 days until the spring break season ends, so let's get to work. | До конца каникул 2 дня, так что приступаем к работе. |
| A "white hat" site appears in the SERP when the watching period ends. | "белый" сайт появляется в поисковой выдаче в конце периода наблюдения. |
| Syllables beginning with ng, for example, are more common at the ends of words than in initial position. | К примеру, слоги, начинающиеся на нг, чаще встречаются в конце слова, чем в начальной позиции. |
| Devoicing occurs at the ends of phrases. | В яки озвончение встречается в конце фраз. |
| This imaginary line at the edge of the stage is where the band ends. | Эта воображаемая линия на конце сцены - граница, где группа кончается. |
| Curved Connector ends with Arrow | Сглаженная линия со стрелкой на конце |
| If Duke Crocker kills someone, their trouble ends. | Если Дюк Крокер убивает кого-то, в его семье беды заканчиваются. |
| Where the rock begins and the mud ends. | Туда, где начинаются скалы и заканчиваются болота. |
| This isn't how the fairytale ends. | Сказки так не заканчиваются. |
| It merges with Croatian road network at the Debeli Brijeg border crossing near Herceg Novi, and ends east of Ulcinj. | Дороги соединены с хорватской сетью дорог в Дебели-Бриеге у Херцег-Нови, заканчиваются к востоку у Улциня. |
| The channels (8) have nozzles (9) at the ends thereof. | Каналы (8) заканчиваются соплами (9). |