| The episode ends with Margaret looking in the mirror, contemplating the decisions she has made. | Эпизод заканчивается с Маргарет, которая смотрит в зеркало, созерцая решения, которые она приняла. |
| After her video ends, the room erupts into voices. | Как только видео заканчивается комната разражается большим количеством голосов. |
| We all know how this movie ends. | Мы все знаем, как заканчивается это кино. |
| My shift ends in ten. probably see your sister. | Моя смена заканчивается в 10. Возмодно мы увидим твою сестру |
| Furthermore, the fiscal year 2002 for Thailand begins on October 2001 and ends on 30 September 2002. | Кроме того, 2002 финансовый год в Таиланде начинается в октябре 2001 года и заканчивается 30 сентября 2002 года. |
| So when the school year ends, I'll have to go back to Ireland. | Так что, когда учебный год закончится, я должен буду вернуться в Ирландию. |
| As soon as this auction ends, he's gone. | Как только аукцион закончится, он исчезнет. |
| It never ends, does it? | Это никогда не закончится, да? |
| Your furlough ends when the clock strikes. | Твое помилование закончится, когда пробьют часы |
| You go out there, and it ends. | Выйдешь, и это закончится. |
| To those ends, UNDP and UNCDF have agreed that the primary modality for working together at the country level will be joint programmes between the two organizations. | Для достижения этих целей ПРООН и ФКРООН договорились о том, что основной формой сотрудничества на страновом уровне станет осуществление совместных программ этих двух организаций. |
| The fight against impunity and against human rights violations, which is subjected to a selective approach and the partisan implementation of international humanitarian law, gives rise to legitimate doubts about the exploitation of these noble causes for political ends. | Борьба с безнаказанностью и нарушениями прав человека, когда она ведется на основе селективного подхода и предвзятого осуществления норм международного гуманитарного права, вызывает законные подозрения, что это благородное дело используется для достижения политических целей. |
| Markets and globalization can be used as means to further the ends of development, which improves the quality of life for people but only if public action remains an integral part of development strategies. | Рынки и глобализация могут служить средствами достижения целей развития, ведущего к повышению качества жизни людей, но лишь в том случае, если действия государства остаются составной частью стратегий развития. |
| If the evaluation finds that within six months of the strategy's initiation there is no substantial progress towards its ends, the strategy should shift to suspension or discontinued engagement with the supplier for a minimum of three months. | Если в ходе оценки обнаруживается, что в течение шести месяцев с начала осуществления стратегии существенного прогресса в достижении ее целей достигнуто не было, то стратегия должна предусматривать приостановку или прекращение сотрудничества с поставщиками на срок не менее трех месяцев. |
| My Office in Nepal stands ready to provide all necessary support and technical assistance, in accordance with its mandate, to achieve those ends, and particularly through working on its core priorities. | Мое Управление готово оказать в Непале все необходимое содействие и техническую поддержку в соответствии со своим мандатом для достижения этих целей, в частности работая по своим основным приоритетам. |
| To these ends, we undertake to make the financing of trade-related technical assistance and capacity-building more secure and predictable. | В этих целях мы берем на себя обязательство обеспечить более надежный и предсказуемый характер финансирования связанной с торговлей технической помощи и создания потенциала. |
| The situation has been aggravated by a strike of civil service workers that the opposition is trying hard to exploit for political ends. | Ситуация ухудшилась в результате забастовки государственных служащих, которую оппозиция всеми силами пытается использовать в политических целях. |
| To these ends an expert working group has been established to coordinate preventative measures against family violence and human trafficking. | В целях координации мер профилактики насилия в семье и торговли людьми была создана соответствующая экспертная рабочая группа. |
| That, of course, will require resolute action to renew the authority of Government institutions in the eyes of the populace, as well as to disarm and decommission those militias that have been pursuing political ends by shows of force. | Разумеется, для этого потребуются решительные меры в целях укрепления авторитета правительственных институтов в глазах народа, а также разоружения и расформирования тех вооруженных групп, которые пытаются добиться политических целей военными средствами. |
| People in vulnerable nations have very little say in the imposition of these policies. Trade sanctions for political/security ends also serve the same function. | Торговые санкции, вводятся они в политических целях или в целях безопасности, выполняют аналогичную функцию. |
| Your missus, running the stables, making ends meet. | Ваша жена управляет конюшней, сводит концы с концами. |
| Teaching's been more or less a way of making ends meet. | Преподавание более или менее помогало сводить концы с концами. |
| Paper ends: Peanuts which have very soft and/ or very thin ends. | "Бумажные концы" Орехи арахиса, окончания скорлупы которых являются очень мягкими и/или тонкими. |
| The rewards are so meagre that I've often considered setting up a charity, like yours, Father, just to make ends meet. | Оплата столь мизерная, что я часто думал, не учредить ли благотворительную организацию, как ваша, Отец, чтобы свести концы с концами. |
| They pointed out that the ends of the jaws were expanded to the sides, forming a "rosette" of interlocking teeth, similar to those of spinosaurids, known to have eaten fish, and gharials, which is the modern crocodile that eats the most fish. | Учёные указали, что концы челюстей дилофозавра расширялись к бокам, образуя «розетку» из взаимосвязанных зубов, аналогичную таковой у спинозаврид, которые, как известно, питались рыбой, или у гавиалов, чью диету также составляет по большей части рыба. |
| It ends when the primordial wind begins to blow and build the structure of the worlds up again. | Когда кальпа кончается, снова начинают дуть космические ветры и восстанавливать изначальную структуру вселенной. |
| Along the way Kazimir says that his curse ends only when he loves someone, and asks Maria to let him go: if she answers him in return, he will be able to renounce witchcraft and become a man. | По пути Казимир говорит им, что его проклятие кончается только тогда, когда он кого-то полюбит, и просит Марию отпустить его - если она ответит ему взаимностью, он сможет отречься от колдовства и стать нормальным человеком. |
| And, "All's well that ends well." | И, всё хорошо, что хорошо кончается. |
| This Godforsaken hole never ends. | Это болото не кончается. |
| The poem ends with an account of Orlando's defeat and death at the Battle of Roncesvalles. | Кончается поэма картиной Ронсевальской битвы и гибелью Орландо. |
| They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions. | Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. |
| If the request for extradition is in connection with a political offence or if it has been established that the extradition is for political ends; | если просьба о выдаче связана с политическим преступлением или если было установлено, что требование о выдаче преследует политические цели; |
| These ends are typically articulated in terms of rights - but rights without any corresponding responsibilities, so-called rights that permit indiscriminate murder with impunity, so-called rights that clearly defy unequivocal legal obligations and historical commitments. | Эти цели обычно излагаются в форме прав, но прав без каких бы то ни было соответствующих обязанностей, так называемых прав на безнаказанное совершение неизбирательных убийств, так называемых прав на дерзкий вызов недвусмысленным юридическим обязательствам и историческому долгу. |
| Just as all kinds of communication methods are increasing, human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends. | Как увеличивается число средств общения, так и ослабевают отношения между людьми. Это отличный пример ситуации, когда путают средства и цели. |
| Unlike the monthly allowance, which, as stated, ends for children on the last day of the year of their 25th birthday, the age limit for the receipt of educational benefits is 35 years. | В отличие от ежемесячной пенсии в счет возмещения ущерба, которая, как отмечалось выше, выплачивается детям пострадавших до истечения года, в который им исполняется 25 лет, пособие на цели образования выплачивается до достижения бенифициарами 35 лет. |
| It includes a three-month period of court vacations that begins on 16 July and ends on 15 October. | Он включает период судебных каникул продолжительностью три месяца, который начинается 16 июля и завершается 15 октября. |
| GENCON's financial year ends on 30 June. | 23 Финансовый год компании "ДЖЕНКОН" завершается 30 июня. |
| The event tree contained in figure 3 ends with the discharge and, if applicable, the burning of the main substance petrol. | З, завершается выбросом и, если это применимо, сгоранием основного вещества, т.е. бензина. |
| The 7" remix was done by David Bascombe and notably ends in a cold stop after the "time flies" lyric, instead of the segue into the reprise of "Broken" found on the album. | 7-дюймовый ремикс был сделан Дэвидом Баскомбом; он завершается после слов «time flies», а не переходит в репризу «Broken» как на альбоме. |
| Is this how the story of our people ends? | Так завершается наша история? |
| After all the serious talks and passionate moments... that it ends here, in a health food restaurant on Sunset Boulevard. | После всех серьезных бесед и страстных мгновенний это конец здесь, в диетическом ресторане на бульваре Сансет. |
| Jenna, we know how this story ends. | Дженна, конец этой истории нам уже известен. |
| Brittany, before the world ends, will you marry me? | Бриттани, перед тем, как наступит конец света, ты выйдешь за меня? |
| But it ends here. | Но теперь этому конец. |
| I have to say "over," even if the sentence ends with the word "over"? | Даже, если в конце предложения стоит "Конец"? |
| You two at opposite ends of the world? | Вы двое на противоположных концах земли? |
| Handles (5) are put on the joint axes at the ends of the rods (2). | В нижних концах штанг (2) на оси шарниров насажены рукоятки (5). |
| If the layout of the banks permits, the marker posts shall be placed at the two ends of the line of alignment (Annex, figure 4). | В том случае, когда позволяет конфигурация берегов, створы устанавливаются на обоих концах створной линии (Приложение З, рис. 4). |
| The turbine is in the form of a hub and twelve spokes with twenty four straight, free bearing yards attached to the ends thereof. | Турбина выполнена в виде ступицы, двенадцати спиц, на концах которых укреплены двадцать четыре прямые свободно несущие реи. |
| But if there is to be any chance of progress next year, there will have to be a greater willingness on the part of some of its members, at both ends of the spectrum, to entertain movement and engage in compromise. | Но для того чтобы была какая-нибудь возможность прогресса в следующем году, потребуется больше готовности со стороны некоторых ее членов, на обоих концах спектра, чтобы добиться движения вперед и компромисса. |
| Our love is so vast that it never ends, and life so short it is not enough for our idyll. | Наша любовь так огромна, что никогда не кончится, а наша жизнь слишком коротка для неё. |
| Now, you tried, but it ends here. | Вы пробовали, но на этом все и кончится. |
| It doesn't take an intelligence analyst to see how this ends. So, | Не нужно быть гением аналитики, чтобы понять, чем все кончится. |
| This is the way it ends. | Пусть всё так и кончится. |
| This is where it all ends. | Где все и кончится. |
| You been burning the candle at both ends? | Это как жечь свечу с двух концов. |
| 6.2.1.3.6.2 For sections of piping which can be closed at both ends and where liquid product can be trapped, a method of automatic pressure-relief shall be provided to prevent excess pressure build-up within the piping. | 6.2.1.3.6.2 Для секций трубопровода, которые могут перекрываться с обоих концов и в которых может задерживаться жидкость, необходимо предусмотреть возможность автоматического сброса давления с целью предотвращения возникновения в трубопроводе избыточного давления. |
| One of the ends of the envelop of the through channel is provided with a unit for a tool and is threaded. | Один из концов оболочки сквозного канала снабжен приспособлением под инструмент и резьбой. |
| The line is connected at both ends to the Sotobō Line. | С обоих концов линия соединена с линией Сотобо. |
| In the very last episode, at the end, Fred finally expresses his love for Anette without anything going wrong and it ends the season with a kiss. | В самом последнем эпизоде, в конце концов, Фред, заявляет о своей любви к Анетт, и они заканчивают сезон поцелуем. |
| It never ends that way too! | С той стороны тоже нет конца! |
| Love is a song that never ends One simple theme repeating | Только любовь - песнь без конца плавно течёт, как речка, |
| I would've followed your advice to the ends of the earth. | Я бы слушал тебя до конца дней моих. |
| Chen can remain in office until his term ends in 2008, or he could resign now in order to let his vice president and pro-independence Democratic Progressive Party (DPP) rebuild to win the next election. | Чэнь может остаться при исполнении служебных обязанностей до конца своего срока в 2008 году, или он мог бы уйти в отставку сейчас, чтобы дать возможность для восстановления своему вице-президенту и выступающей за независимость Демократической Прогрессивной Партии (DPP) для победы на следующих выборах. |
| Let's see, leaves the elevator, long corridor, compridíssimo until the end that ends in... on a ladder... | Итак, выходишь из лифта, по длинному, длинному коридору до конца в конце - лестница... |
| I need to find out how it ends. | Я должен знать, что в конце. |
| Each section ends with a series of issues for discussion. | В конце каждого раздела приводится перечень вопросов для обсуждения. |
| Shouldn't you be out chasing Tyler to the ends of the earth, or are there some hopes and dreams you want to crush around here? | Разве ты не должен быть в поисках Тайлера на другом конце Земли, или здесь еще остались какие-то надежды и мечты которые ты не уничтожил? |
| Ultimately, they were able to make ends meet Without going bust on the apartment. | В конце концов, они знали как не потерять квартиру. |
| The Canadian naval mission ends in late October, and no country has stepped forward to replace it. | Канадская военно-морская миссия заканчивается в конце октября, и до сих пор ни одно государство не вызвалось её заменить. |
| Critics also warn the Wave Principle is too vague to be useful, since it cannot consistently identify when a wave begins or ends, and that Elliott wave forecasts are prone to subjective revision. | Критика также предостерегает, что волновой принцип является слишком неясным в том смысле, что невозможно единообразно определить, где волны начинаются и заканчиваются, и поэтому прогнозы по принципу Эллиотта могут вносить субъективные поправки. |
| That is where the argument ends. | Тогда заканчиваются все аргументы. |
| But here arithmetic ends and the complexity of human nature begins. | В этой точке заканчиваются расчеты и вступает в действие сложность человеческой натуры. |
| Therefore, the enumeration, description and analysis of the cases are restricted to those with tragic ends. | Наше общество до сих пор отказывается признать остроту такой проблемы, как насилие в семье, и в частности физическое и психологическое насилие в отношении женщин. Достоянием гласности становятся только те случаи, которые заканчиваются трагически. |
| All Akhyana ends with happy note as seen in Sanskrit theatre tradition.The length of Akhyana varied greatly, like Sudamacharit which lasts three to four hours when recited to Nalakhyana which was recited to several days. | Все Ахъяны заканчиваются на счастливой ноте, как это принято в театральных традициях санскрита Длина Ахъян значительно варьировалась, как и Сидамахарит, который длился от трех до четырех часов, пока читалась Налакхъяна, которую излагали до нескольких дней. |