This is how your test ends, my son. | Так заканчивается твоё испытание, сын мой. |
And then ends with going to tell Stefan. | И затем заканчивается, должны рассказать Стефану. |
You know, like, an entire human life and it just ends for no reason, and... and what are we left with? | Это целая человеческая жизнь И она просто так заканчивается, и... и что нам остается? |
Look, kid, just 'cause your football career ends in high school, it doesn't mean your life does. | Послушай, парень, то, что твоя футбольная карьера заканчивается в старших классах, не означает, что заканчивается вся твоя жизнь. |
(Richard) The trail ends here. | (Ричард) След заканчивается здесь |
Until this ends, it can't end. | Пока это не прекратится, ничего не закончится. |
I know how my story ends. | Я знаю, чем это все закончится. |
True, when today's global economic boom ends, as it inevitably will, commodity prices will plummet, easily 25%, quite possibly 50% or more. | Справедливо утверждение, что когда закончится сегодняшний глобальный экономический бум, а это неизбежно, товарные цены могут легко упасть на 25%, а возможно и на 50% или даже больше. |
That kind of work never ends. | Такая работа никогда не закончится. |
You all are serving our country so bravely, and my husband and I strongly believe that when your active duty ends... | и вашим семьям, которые разделяют с вами вашу судьбу вы все отважно служите нашей стране и мы с мужем твердо верим что когда ваша служба закончится |
We admired the deployment of power to just ends, under the auspices of the United Nations. | Мы искренне приветствовали применение силы для достижения справедливых целей под эгидой Организации Объединенных Наций. |
However, the Special Rapporteur is concerned about the proper use of the resources intended to achieve these ends. | Однако Специальный докладчик обращает внимание на необходимость надлежащего использования ресурсов, предназначенных для достижения этих целей. |
Another temptation to be avoided is to attempt to co-opt voluntary action for its own ends. | Еще один соблазн, которого следует избегать, связан с попытками использовать добровольную деятельность для своих собственных целей. |
The Committee also agreed that spin-offs of space technology represented a powerful engine for technological innovation and growth in both the industrial and service sectors and could be beneficially applied to social and humanitarian ends. | Комитет согласился также с тем, что побочные выгоды космической технологии в значительной степени стимулируют технический прогресс и рост как в промышленном секторе, так и в секторе услуг, а также могут способствовать достижению целей в социальной и гуманитарной сфере. |
To those ends, the Centre is engaged in education and training programmes, applications activities, research and pilot projects, data management, extension activities and awareness programmes. | Для достижения указанных целей Центр осуще-ствляет программы обучения и подготовки кадров, мероприятия прикладного характера, исследова-тельские и экспериментальные проекты, программы управления данными, пропагандистские мероприя-тия и информационно - просветительские программы. |
To reaffirm the Accra Accord, greater focus is required in development policy on building productive capacities while avoiding the use of economics as a tool to achieve political ends. | В целях подтверждения положений Аккрского соглашения необходимо более четко ориентировать политику развития на создание производственного потенциала, избегая при этом использования экономических рычагов в качестве инструмента достижения политических целей. |
To those ends we resolve to: | В этих целях мы преисполнены решимости: |
Towards these ends, the Thai delegation is willing to be an active participant in and is fully supportive of the undertakings we are embarking upon under this important item in the plenary Assembly. | В этих целях делегация Таиланда намерена принимать активное участие и всячески поддерживать меры, к принятию которых мы приступаем в рамках этого важного пункта, обсуждаемого на пленарном заседании Ассамблеи. |
To these ends, the Special Rapporteur formulates the template provisions below concerning the enactment, amendment and interpretation of counter-terrorism laws: | В этих целях Специальный докладчик формулирует следующие типовые положения, касающиеся принятия, изменения и толкования законов о борьбе с терроризмом: |
Unjustifiable, unilateral restrictive measures on the exchange of scientific and technological equipment, materials and information for the peaceful use of nuclear energy continue to be imposed, contrary to the legitimate right of States to have full access to nuclear energy for peaceful ends. | По-прежнему продолжается навязывание неоправданных односторонних ограничительных мер в области обмена научным и техническим оборудованием, материалами и информацией для мирного использования ядерного оружия, что идет вразрез с законным правом государств иметь полный доступ к ядерной энергии в мирных целях. |
To make ends meet Louise rented out part of her garden, and her sons hunted game. | Чтобы свести концы с концами, Луиза сдала в аренду часть своего сада, а сыновья охотились на дичь. |
The rewards are so meagre that I've often considered setting up a charity, like yours, Father, just to make ends meet. | Оплата столь мизерная, что я часто думал, не учредить ли благотворительную организацию, как ваша, Отец, чтобы свести концы с концами. |
I'm selling myself on the street Just trying to make ends meet | Я продаю себя на улице чтоб хоть как-то свести концы. |
Women will have to cope with the new circumstances, will have to fulfil their responsibilities as before, but with more limited means, and will need to work harder to make ends meet. | Они вынуждены приспосабливаться к новым обстоятельствам, вынуждены, как и прежде, выполнять свои обязанности, но с меньшими средствами, и чтобы свести концы с концами, вынуждены еще больше работать. |
At least 2 sprockets are installed on an output shaft of the gear motor, and a rocker is pivotally provided in the central portion of the carriage, the ends of said rocker being connected by means of chains to the sprockets. | На выходном валу упомянутого мотор-редуктора установлены по меньшей мере 2 звездочки, в центральной части каретки шарнирно закреплено коромысло, концы которого связаны цепями со звездочками. |
It is difficult to say where one begins and another ends. | Трудно сказать, где начинается одно и кончается другое. |
That's how it ends, Eric. | Вот как всё кончается, Эрик. |
You know how that movie ends, right? | Ты же знаешь, чем этот фильм кончается? |
That's why you think a game that ends in a zero-zero tie | А почему, ты думаешь, игра, которая кончается ровно в ноль-ноль, |
In 1896, Frederick S. Boas coined the term "problem plays" to describe four plays: All's Well That Ends Well, Measure for Measure, Troilus and Cressida, and Hamlet. | В 1896 году Фредерик Боас ввёл термин «проблемные пьесы», описывая им пьесы Шекспира, которые сложно классифицировать по жанровому признаку: «Всё хорошо, что хорошо кончается», «Мера за меру», «Троил и Крессида» и «Гамлет». |
At his trial, the prosecution could not prove that his activities in Cuba had counter-revolutionary ends or were clandestine or conspiratorial in nature, as they were described in the judgement. | В ходе возбужденного по его делу судебного разбирательства не удалось доказать, что осуществляемая им на Кубе деятельность преследовала контрреволюционные цели или носила подпольный или заговорщический характер, как об этом говорится в приговоре суда. |
It was time to establish mechanisms that would ensure the full implementation of States' international commitments with regard to children, but one factor in particular prevented them from allocating the necessary budgetary resources to social ends: external debt. | Настало время создать механизмы, которые обеспечат полное осуществление международных обязательств государств в отношении детей, однако одним из препятствий на пути выделения необходимых бюджетных ресурсов на социальные цели является внешняя задолженность. |
This vote also establishes the necessary independence for union organizations to act freely, in order that collective groups can carry out and achieve their aims without adverse outside interference in their specific ends. | Рассматриваемое постановление также предусматривает предоставление профсоюзным организациям достаточной автономии и свободы действий, с тем чтобы коллективные объединения могли развивать и реализовывать свои цели без постороннего негативного вмешательства в решение их конкретных задач. |
During the forthcoming eleventh five-year plan period, China would continue with the new industrialization model, integrating industrialization into sustainable development and using the protection of resources and improvement of the environment as both important means and ultimate ends of development. | В ходе предстоящей одиннадцатой пятилетки Китай продолжит работу по внедрению новой модели индустриализации, увязывая ее с задачами в области устойчивого развития и используя охрану ресурсов и улучшение состояния окружающей среды в качестве важного средства и конечной цели развития. |
As private investment could also be harnessed towards these ends, it was essential for governments to leverage private investment for development purposes through all means available, including public - private partnerships (PPPs). | Поскольку этим же целям могут служить и частные инвестиции, государствам крайне важно мобилизовывать их на цели развития всеми доступными способами, в том числе через государственно-частное партнерство (ГЧП). |
The observance of the Day ends with a speech by the President of the republic or a government representative. | Празднование этого дня завершается выступлением президента республики или представителя правительства. |
It begins with consideration by decision-making bodies at the level of regional organizations and ends with the taking of a final decision by the Security Council. | Эта процедура начинается с рассмотрения вопроса в директивных органах на уровне региональных организаций и завершается принятием окончательного решения Советом Безопасности. |
Provisions were made for separation costs and termination indemnities, which are paid in line with existing rules and regulations in cases in which staff members' service ends before their contract period has expired. | Были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов в связи с увольнением и выплату выходных пособий в соответствии с действующими положениями и правилами в тех случаях, когда служба сотрудников завершается до истечения срока действия их контракта. |
External (European Commission co-funded project ends in 2012), external (consultancy for network collaboration in 2013) and internal (staff travel in 2013)). | Внешний (совместно финансируемый Европейской комиссией проект завершается в 2012 году), внешний (консультативные услуги - сотрудничество сети в 2013 году) и внутренний (путевые расходы сотрудников в 2013 году). |
GENCON's financial year ends on 30 June. | 23 Финансовый год компании "ДЖЕНКОН" завершается 30 июня. |
The film ends with the family happily united. | Конец фильма счастливый: семья воссоединяется. |
The pageant legacy of the perfect Southern Breeland girls ends this year. | Истории побед идеальных красоток Бриланд в этом году придёт конец. |
It's a delicate balance, and it ends today. | Это тонкий баланс, и сегодня ему придет конец. |
And when you look at the fact that the Mayan calendar ends on December 21, 2012, the only logical conclusion you can come to is the world is going to end. | И если обратить внимание на факт, что календарь Майя заканчивается 21 декабря 2012 года, единственное логическое заключение, которое можно сделать - это что миру придет конец. |
I hope that when the world ends, I can breathe a sigh of relief because there will be so much to look forward to. | И, надеюсь, когда этому миру наступит конец, я смогу вздохнуть с облегчением, ибо впереди будет еще столько всего |
Strings for some instruments may be wrapped with silk at the ends to protect the string. | Струны некоторых инструментов могут быть обёрнуты в шёлк на концах, который их защищает от повреждения. |
Changes at both ends of the spectrum are needed to achieve a balanced age structure. | Для создания сбалансированной возрастной структуры необходимы изменения на обоих концах спектра. |
Even at opposite ends on the universe? | Даже на противоположных концах вселенной? |
There are threads on the ends of body (1) of the input fiIter, on which muffs (2) are screwed. | На концах корпуса 1 приeмного фильтpа имеются резьбы, на которые навинчены муфты 2. |
The device for exciting acoustic vibrations comprises a housing made from at least two flat or curved reflectors, and mechanical resonators having an end that curves outwards in the direction of the oncoming flow or being provided with cavitators mounted at the ends of the resonators. | Устройство для возбуждения акустических колебаний включает корпус, который изготовлен, по меньшей мере, из двух плоских или изогнутых отражателей, механические резонаторы выполнены с выпуклым в сторону набегающего потока концом или снабжены установленными на их концах кавитаторами. |
Perhaps it never ends until I do. | Надеюсь, это никогда не кончится. |
How do you really think this ends? | Как, по-твоему, это всё кончится? |
Any way I do the math, it ends with me and my guys dead, | В любом случае, я считаю всё кончится, когда я и мои парни умрем |
I've had my differences with her, but if this ends the hard way, | У меня были с ней разногласия, но если всё плохо кончится, |
Nothing about the Other Place, but the Zoroastrians believe there will be a 3,000-year struggle between good and evil which ends with a final assault by Azi Dahaka. | Тут ничего о Другом Месте, но Зороастрийцы верят, что грядёт 3000-летняя война между добром и злом, которая кончится нападением Ази Дахака. |
It's like a candle burning at both ends, but it's beautiful. | Ты - свеча, горящая с обоих концов, но это прекрасно. |
Then set of ends of X is defined to be the inverse limit of this inverse system. | Тогда множество концов в Х определяется как обратный предел этой обратной системы. |
In the plasma generator according to a third embodiment, the screen is electrically connected to one of the ends of the coil, and the dielectric permittivity of the dielectric is in the range of from 2.5 to 50. | В генераторе плазмы по третьему варианту экран электрически соединен с одним из концов катушки, а диэлектрическая проницаемость диэлектрика находится в пределах от 2,5 до 50. |
The station has a center-loading platform with barrier-free access at both ends. | У станции имеет платформа центральной погрузки со свободным доступом с обоих концов. |
The system for fastening and tuning electric guitar strings comprises a clamp for the free ends of the strings that is mounted on the neck end at a right angle to the neck surface and a machine for tensioning and tuning strings that is arranged behind a bridge. | Система закрепления и настройки струн электрогитары состоит из зажима для свободных концов струн, который устанавливается на торце грифа под прямым углом к плоскости грифа, и машинки для натяжения и настройки струн, которая устанавливается на корпусе инструмента позади нижнего порожка (бриджа). |
This... collar up, take the two ends, overhand knot, right? | Это воротник, взять два конца, узел, верно? |
You should try to make ends meet, at least once. | Постарайся дотянуть до конца месяца хотя бы раз. |
Since price compilation ends on the 25th of each month, the price variations observed from that data on to the end of the month are reflected in the index through the information obtained from the media and official channels. | Поскольку регистрация цен завершается 25 числа каждого месяца, изменения цен за оставшиеся до конца месяца дни учитываются в индексе на основе информации, получаемой из средств массовой информации и официальных каналов. |
Let's see, leaves the elevator, long corridor, compridíssimo until the end that ends in... on a ladder... | Итак, выходишь из лифта, по длинному, длинному коридору до конца в конце - лестница... |
The last mission that ends the chain is not completely realized and it can be accomplished after the next update. | Замыкающая цепочку миссии реализовано не до конца и её можно будет завершить после следующего обновления. |
Some consider the extinction to be as many as seven distinct events, spread over about 25 million years, with notable extinctions at the ends of the Givetian, Frasnian, and Famennian stages. | Некоторые предполагают, что вымирание состояло по меньшей мере из семи отдельных событий, происходивших в течение 25 миллионов лет, включая наиболее заметные вымирания в конце живетского (Givetian), франского (Frasnian) и фаменского (Famennian) веков. |
The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of text while loading/ saving the file. | Лишние пробелы в конце строки при загрузке и сохранении будут автоматически удаляться. |
Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others). | Выделять пробелы в конце строки (это часто важно для показа их в интерфейсе пользователя или когда объединятся с остальными). |
The green shield is employed to mark the main route through a city's central business district, which intersects the associated Interstate highway at one (spur) or both (loop) ends of the business route. | Зелёный щит применяется для обозначения главных маршрутов через центральный деловой район города, которые пересекают межштатное шоссе на одном конце (ответвление) или на обоих концах (кольцо) бизнес-трассы (англ. business route). |
But it couldn't make ends meet. | Разорились в конце концов. |
But at least their agony ends. | Но по крайней мере, их мучения заканчиваются. |
South padre spring break season ends this weekend. | Весенние каникулы заканчиваются в эти выходные. |
My struggle to make something of my life ends here | Мои усилия что-то сделать, чего-то добиться, заканчиваются тут. |
Parental authority is created immediately after the birth of a child and it ends when the child attains full age or when the child is emancipated or where parental authority is restricted. | Родительские права возникают сразу после рождения ребенка и заканчиваются, когда ребенок достигает совершеннолетия или освобождается от родительской опеки или когда родительские права ограничиваются. |
Which ends in Crowcall Circle. | И заканчиваются в Круге Кроукол. |