In today's global multicultural environment, we should encourage dialogue at all levels of society, using it as an effective tool for promoting harmony and tolerance in interpersonal as well as inter-State relationships. | В сегодняшней глобальной многокультурной среде нам следует поощрять диалог на всех уровнях общества, используя его как эффективный инструмент для содействия гармонии и терпимости в межличностных, а также межгосударственных отношениях. |
Encourage heritage resource management on Aboriginal lands. | поощрять рациональное использование наследия на землях коренных народов. |
(b) Encourage support to public sector organizations in developing countries and countries with economies in transition to design appropriate transfer programmes on environmentally sound technologies; | Ь) поощрять поддержку организаций государственного сектора в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой в деле разработки надлежащих программ передачи экологически чистых технологий; |
We must encourage and facilitate the translation of knowledge into positive behavioural change. | Необходимо поощрять и поддерживать использование знаний в целях формирования правильных моделей поведения. |
(c) Encourage consideration of the use of spokespersons or other measures for environmental values and concerns, including for the interests of future generations; | с) поощрять рассмотрение вопроса о задействовании сотрудников по связям с общественностью или использовании других мер для оповещения о ценностях окружающей среды и вопросах, вызывающих озабоченность, в том числе в интересах будущих поколений; |
Latvian women in visible public positions should encourage other Latvian women to claim their just rights. | Латвийские женщины, занимающие высокие государственные должности, должны призывать других латвийских женщин добиваться осуществления своих законных прав. |
UNSCOL will further encourage all parties to ensure that constitutional norms are respected, including with regard to any outstanding presidential and parliamentary elections not held in 2014. | ЮНСКОЛ будет и далее призывать все стороны к обеспечению соблюдения конституционных норм, в том числе в связи с любыми предстоящими президентскими и парламентскими выборами, не проведенными в 2014 году. |
The Security Council must support this endeavour and encourage the parties to embark on this dialogue in the same spirit that prevailed in Gaborone. | Совет Безопасности должен поддерживать эти усилия и призывать стороны принять участие в этом диалоге в том же духе, который царил в Габороне. |
Empower farmers in organizational frameworks and encourage them to organize in marketing groups and cooperatives | расширять права и возможности фермерских организаций и призывать их объединяться в рыночные группы и кооперативы; |
We must also encourage the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to use all existing mechanisms of tripartite cooperation and verification to pursue their efforts to ease tension and to establish relations of trust in the region. | Мы также должны призывать Демократическую Республику Конго, Руанду и Уганду использовать все имеющиеся в их распоряжении механизмы трехстороннего сотрудничества и контроля для разрядки напряженности и установления отношений доверия в регионе. |
In Yemen, ESCWA delivered training for women candidates to enhance their leadership skills and encourage greater participation of women in political and electoral campaigns. | В Йемене ЭСКЗА провела профессиональную подготовку кандидатов-женщин в целях совершенствования навыков руководства и поощрения более широкого привлечения женщин к участию в политических и избирательных кампаниях. |
The Committee will discuss its approach, to further encourage Parties to take advantage of the offered consultation process, and agree on the next steps, including: | Комитет обсудит свой подход с целью более активного поощрения Сторон к использованию предлагаемого процесса консультаций и примет решение по последующим шагам, включая: |
Lastly, thorough investigation is necessary to ensure that official bodies and the general public can monitor and be made aware of such practices in order to prohibit them and encourage reform. | Наконец, проведение тщательного расследования необходимо для обеспечения того, чтобы официальные органы и широкая общественность могли контролировать такую практику и быть осведомлены о ней в целях ее запрещения и поощрения проведения реформ. |
In addition, in order to enhance transparency and encourage exchange of information and experience, the country profiles have been made available on the Internet (). | Кроме того, в целях повышения уровня транспарентности и поощрения обмена информацией и опытом страновые обзоры были введены в сеть Интернет []. |
In order to readjust the present process of illegal exploitation and encourage legal exploitation, which could contribute to the economic stability of all parties, there is a need to apply forceful disincentives and incentives. | В целях реорганизации нынешнего процесса незаконной эксплуатации и поощрения законной эксплуатации, которая могла бы способствовать обеспечению экономической стабильности всех сторон, необходимо применение действенных сдерживающих факторов и стимулов. |
The Advisory Group asked the secretariat to look into any national provisions for tax-deduction that might encourage potential donors to contribute to the Fund. | Консультативная группа просила секретариат проанализировать любые национальные положения, касающиеся освобождения от налогов, которые могли бы стимулировать потенциальных доноров к внесению взносов в Фонд. |
Promote and encourage articulation and coordination between the institutions and the supervisory bodies which work in prevention and fight against corruption in the Member States, and the use of mechanisms for the recovery of assets derived from the offence. | З. Поощрять и стимулировать взаимодействие и координацию между теми учреждениями и контрольными органами, которые отвечают за предотвращение коррупции и борьбу с ней в государствах-членах, с целью эффективной борьбы с коррупцией, а также использование механизмов возвращения активов, полученных в результате такого преступления. |
Encourage technical cooperation and coordination organizations to combat the various forms of organized crime. | З. стимулировать деятельность технических организаций по сотрудничеству и координации в целях борьбы с организованной преступностью в ее различных формах. |
However, it is not thought to be generally safe or desirable to allow or encourage cyclists to ride past No Entry signs. | Однако, как представляется, небезопасно и нецелесообразно разрешать велосипедистам въезд в том случае, если установлен знак "въезд запрещен", либо стимулировать их к этому. |
17.17 Encourage and promote effective public, public-private and civil society partnerships, building on the experience and resourcing strategies of partnerships | 17.17 Поощрять и стимулировать установление эффективных партнерских отношений в государственном секторе, между субъектами государственного и частного секторов и внутри гражданского общества, опираясь на опыт и используя в качестве ресурса стратегии развития партнерских связей |
Mr. THIAM suggested that the Committee should encourage the State party to pursue the efforts which it had undertaken to deal with the problems referred to and request it to report at a later stage on the results obtained. | Г-н ТИАМ предлагает Комитету призвать государство-участник продолжить усилия, которые оно предприняло для решения упомянутых проблем, и просить его впоследствии сообщить о достигнутых результатах. |
In this regard, the General Assembly may also wish to request the funds and programmes and encourage the specialized agencies and other relevant entities of the United Nations development system to provide the necessary information on contributions to the Resident Coordinators; | В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, также пожелает обратиться с просьбой к фондам и программам и призвать специализированные учреждения и другие соответствующие агентства системы развития Организации Объединенных Наций предоставить необходимую информацию о взносах координаторам-резидентам; |
The Committee recommends that the State party encourage the media to play an active role in combating prejudices and negative stereotypes, which lead to racial discrimination, and that it adopt all necessary measures to combat racism in the media. | Комитет рекомендует государству-участнику призвать средства массовой информации играть активную роль в борьбе с предрассудками и негативными стереотипами, которые приводят к расовой дискриминации, и принимать все необходимые меры для борьбы с расизмом в средствах массовой информации. |
Encourage relevant organizations, institutions and researchers to consider adopting, as appropriate, codes of conduct, standards and technical guidelines for the sustainable exploration and sampling of marine genetic resources; | призвать соответствующие организации, учреждения и исследователей рассмотреть возможность принятия, в зависимости от обстоятельств, кодексов поведения, стандартов и технических руководств по неистощительной разведке и отбору проб морских генетических ресурсов; |
(a) Encourage countries to recognize and use a variety of tools for achieving the objectives of forest policies, including the use of charges and forest revenue collection that also offer incentives for sustainable forest management practices; | а) призвать страны принять и применять целый ряд инструментов для достижения целей политики в области лесопользования, включая использование системы сборов и извлечения доходов от лесохозяйственной деятельности, которая также обеспечивает стимулы к применению методов устойчивого лесопользования; |
The United Nations Register of Conventional Arms would encourage greater transparency regarding arms transfers, but could not bring a halt to the manufacture and sales of weapons. | Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций будет способствовать обеспечению большей транспарентности в вопросах поставок оружия, однако он не даст возможности прекратить производство и продажу вооружений. |
Lifelong learning, with greater emphasis on flexible entry points, will encourage, among other things, the bridging of the current gender gap at all levels of education. | Непрекращающаяся учеба на протяжении всей жизни с уделением особого внимания гибкости при зачислении будет способствовать, в частности, заполнению нынешнего гендерного пробела на всех уровнях образования. |
The Government noted the demands of multiple meetings being made on indigenous delegations as well as the United Nations system and suggested that fewer meetings and a rationalization of agendas would boost attendance and encourage wider representation. | Правительство отметило требования многочисленных совещаний, которые выдвигаются в отношении делегаций коренных народов, а также системы Организации Объединенных Наций, и выдвинуло идею о том, что проведение меньшего количества совещаний и рационализация повесток дня будут способствовать лучшей посещаемости этих совещаний и поощрению более широкого представительства. |
Governments should encourage the safe use of medication, household chemicals and other potentially harmful products by requiring manufacturers to indicate the necessary warnings and clear instructions for use. (agreed) | Правительства должны способствовать безопасному применению лекарственных препаратов, бытовых химических веществ и других потенциально вредных продуктов, требуя от производителей помещать необходимые предупреждения и прилагать четкие инструкции по использованию. (Согласовано) |
At the national level, macroeconomic policies, as well as sector-specific development policies, can encourage the emergence of new economic initiatives compatible with sustainable development - for example, through incentives promoting more sustainable consumption and production patterns. | На национальном уровне макроэкономическая политика, а также секторальная политика по обеспечению развития могут способствовать появлению новых экономических инициатив, отвечающих целям устойчивого развития, например инициатив, способствующих формированию более устойчивых структур производства и потребления. |
The company should encourage and facilitate multi-stakeholder engagement in the formulation of its policies, programmes, projects and other activities that bear upon access to medicines. | Компания должна поощрять участие многих заинтересованных сторон в формулировании своих политики, программ, проектов и других видов деятельности, касающихся доступа к медицинским препаратам, и содействовать такому участию. |
In collaboration with the United Nations country team, the Mission will support the development and implementation of a national strategy to promote gender equality and empowerment of women and will encourage a better gender balance in the public service. | В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций Миссия будет содействовать разработке и осуществлению национальной стратегии, направленной на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, и поощрять сбалансированную представленность мужчин и женщин в государственной службе. |
The mission, through its election observation process, will offer support to the country's democratic process and will encourage an inclusive and broad-based discourse among Burundian political stakeholders for the holding of inclusive, peaceful, credible and transparent elections in 2015. | В рамках своей деятельности по наблюдению за выборами Миссия будет содействовать процессу демократизации страны и налаживанию всеохватного диалога между политическими силами Бурунди на основе широкого участия в интересах проведения всеохватных, мирных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов в 2015 году. |
In international law, the United Nations can encourage progress by ensuring regulatory refinements in areas critical to social and economic progress: technology, transportation, information, humanitarian aid, human rights and peace-keeping operations. | В области международного права Организация Объединенных Наций могла бы содействовать прогрессу, обеспечив нормативные улучшения в сферах, имеющих важное значение для социального и экономического прогресса: в области технологии, транспорта, информации, гуманитарной помощи, прав человека и операций по поддержанию мира. |
We believe that equal treatment of both sides will foster an environment that will encourage them to move towards a new partnership of equals, excluding the possibility of reverting to the situation that existed before 1974. | Мы считаем, что равное отношение к обеим сторонам будет содействовать созданию обстановки, которая поощряла бы их к достижению нового партнерства равных и исключала бы возможность возврата к ситуации, существовавшей до 1974 года. |
I would therefore encourage it to take measures to identify additional resources within the proposed national budget for 2012/13 to strengthen the police and immigration services. | В этой связи я хотел бы рекомендовать ему принять меры по выявлению дополнительных ресурсов в рамках предлагаемого национального бюджета на 2012/13 год на цели укрепления полицейской и иммиграционной служб. |
We should think over this matter carefully and encourage the next President of the CD to conduct consultations and reach agreement before the end of our final session for 1995. | Мы должны тщательно продумать этот вопрос и рекомендовать следующему Председателю Конференции по разоружению провести консультации и достичь согласия до конца заключительной части нашей сессии 1995 года. |
(k) Welcome the development by CEB of a comprehensive plan of action to strengthen security systems and encourage organizations of the United Nations system, in implementing the plan, to further consider the best way of delivering their programme while ensuring the security of their personnel; | к) с удовлетворением отметить разработку КСР всеобъемлющего плана действий по укреплению систем безопасности и рекомендовать организациям системы Организации Объединенных Наций, при осуществлении этого плана, продолжить изучение наилучших путей выполнения своих программ при одновременном обеспечении безопасности своего персонала; |
Encourage the Burundian authorities to continue to work with the Special Representative of the Secretary-General with a view to establishing a mechanism for ending impunity and promoting reconciliation. | Рекомендовать бурундийским властям продолжать сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря в целях создания механизма, призванного положить конец безнаказанности и способствовать примирению. |
(m) Encourage financial institutions to develop appropriate lending tools for forest owners and communities; | м) рекомендовать финансовым учреждениям разрабатывать соответствующие инструменты кредитования для владельцев лесных ресурсов и населения лесных районов; |
The commemoration must encourage us to reaffirm, once again, our strong commitment to the principles and purposes of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights. | Это празднование должно побудить нас вновь подтвердить нашу твердую приверженность принципам и целям Устава и Всеобщей декларации прав человека. |
Social studies education seeks to help the pupils understand that they, as well as others, are part of society and encourage qualified and committed democratic participation. | Занятия по обществоведению призваны помочь ученикам усвоить, что они, как и другие, являются частицей общества, и побудить их к осознанному и ангажированному участию в жизни общества на демократических принципах. |
It was also important to increase the level of local participation in the production of Department material, but that would encourage local talent to become involved with the work of the Organization. | Важно также повысить уровень местного участия в производственном процессе Департамента, однако это может побудить способных местных специалистов включиться в работу Организации. |
He requested information on the operational methods used by MIVILUDES in gathering the information it needed in order to take, or encourage others to take, measures against such abuses, with particular emphasis on methods of observation. | Он просит представить информацию об оперативных методах, используемых МИВИЛЮДЕС для сбора необходимой информации, с тем чтобы принять или побудить других принять меры в связи с такими злоупотреблениями с уделением особого внимания методам наблюдения. |
Opposition voiced by a few delegations out of concern that the call for support to youth and mention of those three countries might encourage youth to work to achieve transformational change in their societies was groundless. | Сопротивление, высказанное несколькими делегациями из опасения того, что призыв к поддержке молодежи и упоминание этих трех стран могут побудить молодежь вести работу по осуществлению преобразований в их обществах, не имеет под собой оснований. |
States should adopt positive measures that encourage indigenous employment in legislative, judicial, enforcement and corrective bodies. | Государства должны принимать действенные меры по поощрению найма на работу лиц из числа коренных народов в законодательные, судебные, правоохранительные и исправительные органы. |
The agreement was not achieved by happenstance; it was the result of hard work and meticulous endeavours to reconcile the parties and encourage negotiations. | Достижение соглашения не было случайностью; оно явилось результатом напряженной работы и тщательных усилий по примирению сторон и поощрению переговоров. |
Based on these study results, the informal group prioritised the development of approaches to simulate pedestrian impact and encourage countermeasures that will improve pedestrian protection. | С учетом этих результатов исследований неофициальная группа уделила первоочередное внимание разработке подходов к моделированию столкновения с пешеходом и поощрению контрмер, которые могли бы улучшить защиту пешеходов. |
f) Implementation of programmes to facilitate remittances, encourage foreign investment and support the development of small island developing States; | f) осуществлению программ по оказанию содействия в переводе средств из-за рубежа, поощрению иностранных инвестиций и поддержке развития малых островных развивающихся государств; |
There are many local projects to protect habitats and species, replant forests and encourage the movement from landscaped parks to meadows of native plant species. | Имеется множество местных проектов по защите сфер обитания животных и различных видов, восстановлению лесов и поощрению пересаживания местных видов растений из парков с искусственным ландшафтом на природные луга. |
In that regard, she underscored the State party's obligation to actively survey women and encourage reporting. | В этой связи она подчеркивает обязательство государства-участника активно проводить опросы среди женщин и побуждать их сообщать о случаях насилия. |
An incentive system for model companies would encourage other companies to implement a better working environment for women. | Система поощрительного стимулирования образцовых компаний будет побуждать и другие компании улучшать условия труда женщин. |
In that regard, the purpose of the matrix was twofold: it would facilitate the implementation of mutual engagements and encourage national and international stakeholders to assist Burundi in its peacebuilding and development efforts. | В связи с этим цель матрицы носит двоякий характер: содействовать выполнению взаимных обязательств и побуждать национальных и международных участников к оказанию Бурунди помощи в деле миростроительства и развития. |
The Government considered that such a limit would be arbitrary, take no account of individual circumstances, and encourage detainees to frustrate and delay immigration processes in order to reach the point where they must be released. | Правительство считает, что такой срок будет носить произвольный характер без учета индивидуальных обстоятельств, вызывать недовольство задерживаемых и побуждать их к затягиванию иммиграционных процедур, с тем чтобы дождаться того момента, когда они должны быть освобождены. |
(c) To assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Convention , | с) не помогать, не поощрять или не побуждать каким-либо образом кого бы то ни было к проведению любой деятельности, запрещаемой государству-участнику настоящей Конвенции», |
(c) Promoting transparent, efficient regulatory regimes and other policies that encourage investment; | с) содействия формированию транспарентных, эффективных режимов регулирования и разработке стратегий для стимулирования инвестиций; |
Today, however, we are faced with the challenge of combating together, and on a global scale, hunger, poverty, environmental destruction and the proliferation of weapons of mass destruction, and encourage equitable development and free societies. | Однако сегодня перед нами стоит задача совместной борьбы на глобальном уровне с голодом, нищетой, уничтожением окружающей среды и распространением оружия массового уничтожения, а также содействия справедливому развитию общества и его свободе. |
Core competition objectives in many jurisdictions "are to maintain and encourage the process of competition in order to promote efficient use of resources while protecting the freedom of economic action of various market participants". | Основные цели конкуренции во многих юрисдикционных системах заключаются в том, чтобы "поддерживать и поощрять процесс конкуренции в целях содействия эффективному использованию ресурсов при одновременной защите свободы экономической деятельности различных участников рынка". |
The United Nations and the Security Council must encourage regional organizations to assume ownership as much as possible but should also seek to actively assist the capacity-building of such partner organizations. | Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны поощрять региональные организации в максимально возможной степени брать на себя ответственность, но также должны стремиться к оказанию активного содействия в укреплении потенциала таких организаций-партнеров. |
(d) Encourage partnerships to promote activities aimed at enhancing environmentally sound management of chemicals and hazardous wastes, implementing multilateral environmental agreements, raising awareness of issues relating to chemicals and hazardous waste and encouraging the collection and use of additional scientific data; | поощрять налаживание партнерских связей для содействия деятельности, направленной на активизацию экологически безопасного использования химических веществ и опасных отходов, осуществление многосторонних экологических соглашений, повышение уровня информированности в вопросах, касающихся химических веществ и опасных отходов, и поощрение сбора и использования дополнительных научных данных; |
The Government is also providing funds to women to enhance and encourage their participation in economic developments. | Правительство также предоставляет женщинам финансовые средства в целях расширения и стимулирования их участия в экономической жизни. |
An incentive system for model companies would encourage other companies to implement a better working environment for women. | Система поощрительного стимулирования образцовых компаний будет побуждать и другие компании улучшать условия труда женщин. |
We encourage countries, while implementing national stimulus measures, to avoid protectionism in any form and possible adverse impacts on third countries, particularly developing countries. | Мы призываем страны при осуществлении национальных мер стимулирования избегать протекционизма в какой бы то ни было форме и возможных неблагоприятных последствий для третьих стран, особенно развивающихся стран. |
We encourage countries in a position to do so to utilize the room for fiscal stimulus that they possess, while also ensuring long-term fiscal sustainability. | Мы призываем страны, которые в состоянии сделать это, использовать возможности для бюджетно-финансового стимулирования, которыми они обладают, обеспечивая при этом долгосрочную бюджетно-финансовую устойчивость. |
In order to further encourage substantive discussions with troop-contributing countries, in accordance with Security Council resolution 1353, the members of the Security Council encourage the attendance of appropriate military and political officers from each participating mission. | В целях дальнейшего стимулирования предметных обсуждений с предоставляющими войска странами в соответствии с резолюцией 1353 Совета Безопасности члены Совета Безопасности рекомендуют обеспечивать участие соответствующих военнослужащих и сотрудников по политическим вопросам из каждой участвующей миссии. |
And I think we should encourage our pupils to do the same. | И я думаю, мы должны поощрить наших учеников сделать тоже самое. |
I'm so afraid of the hurt I might cause, that my confusion might mislead or encourage... | Я так боюсь, что обижу, что своим замешательством могу ввести в заблуждение или поощрить... |
In consultation with OAU, the Secretariat has been working with the facilitator to assess his requirements and encourage donors to contribute to the cost of his operations. | В рамках консультаций с ОАЕ Секретариат сотрудничал с посредником, с тем чтобы осуществить оценку его потребностей и поощрить доноров к внесению взносов для покрытия расходов на его деятельность. |
(c) It should recognize and encourage the continuous effectiveness of the work carried out (quality of the work as well as cost effectiveness, and the high amount of voluntary contributions in kind). | с) в ней следует признать и поощрить непрерывность обеспечения эффективности осуществляемой работы (качество работы, а также затратоэффективность и значительный объем добровольных взносов натурой). |
We would encourage greater efforts to put into effect the provisions of the Global Programme of Action to Protect the Marine Environment from Land-Based Activities and of relevant Conventions. | Мы хотели бы поощрить более активные усилия по осуществлению положений Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности и положений смежных Конвенций. |
The international community must encourage and facilitate a meaningful dialogue with a view to breaking this gridlock which has held the entire Middle East region hostage for so long. | Международному сообществу необходимо поощрять и поддерживать значимый диалог в целях выхода их этого замкнутого круга, в котором на протяжении столь длительного времени находится весь ближневосточный регион. |
not encourage or assist in, and take appropriate measures to prevent, any violations of international humanitarian law by personnel of PMSCs; | Ь) не поощрять или не поддерживать и принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать любые нарушения международного гуманитарного права персоналом ЧВОК; |
I encourage all States parties to the Convention and the Optional Protocol to implement the recommendations by the Committee on the Rights of the Child and to engage with the Committee and the wider United Nations system in this regard. | Я призываю все государства - участники Конвенции и Факультативного протокола выполнять рекомендации Комитета по правам ребенка и поддерживать связь с Комитетом и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций по соответствующим вопросам. |
Encourage a review of curricula and textbooks on African history and people of African descent in Latin America and the Caribbean in all cycles of formal education, taking into account distinctive national features, and ensure that such initiatives are pursued in consultation with organized civil society. | На всех уровнях официального образования поддерживать пересмотр учебных программ и учебников относительно истории Африки и лиц африканского происхождения в Латинской Америке и Карибском бассейне, с учетом национальных особенностей, и обеспечивать, чтобы такого рода инициативы осуществлялись в консультации с организациями гражданского общества. |
(e) Encourage intersectoral collaboration, particularly at the highest levels of government, i.e. the ministries of finance, education, agriculture, economic development and the environment, and maintain and strengthen existing intercountry, multi-institutional, and multisectoral malaria networks; | ё) поощрять межсекторальное сотрудничество, в частности на самых высоких уровнях правительства, т.е. среди министерств финансов, просвещения, сельского хозяйства, экономического развития и охраны окружающей среды, а также поддерживать и укреплять существующие межстрановые, межведомственные и межсекторальные сети по борьбе с малярией; |
I think it's better if we encourage our great creative minds to live. | Я думаю, что лучше бы нам вдохновлять великие умы жить как можно дольше. |
Instead, we must encourage and reward those who liberalize and open up their economies. | Напротив, мы должны вдохновлять и поощрять тех, кто осуществляет либерализацию и делает свою экономику открытой. |
The positive results achieved so far should encourage us to persevere and to redouble our efforts in this long and difficult enterprise. | Достигнутые к настоящему дню позитивные результаты должны вдохновлять нас на продолжение и активизацию наших усилий на этом долгом и трудном пути. |
Effective targets should always encourage for improved performance and should motivate stakeholders. | Эффективные целевые показатели всегда должны вдохновлять на улучшение работы и стимулировать заинтересованных субъектов. |
Clearly, it is essential that we should not, however inadvertently, send any signals that might encourage them in this belief. | Совершенно очевидно, что нам никак, даже непреднамеренно, нельзя подавать никаких признаков, которые могли бы вдохновлять их в этой вере. |
Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |