In addition, States should encourage their citizens to report finds and discourage speculative looting. | Государствам также следует поощрять своих граждан заявлять о находках и препятствовать разграблению культурных ценностей в спекулятивных целях. |
The Council could thus encourage functional commissions which have not yet done so to devote a day or half-day of their sessions to operational activities, with the active participation of the programmes and funds. | Совет мог бы таким образом поощрять функциональные комиссии, которые этого еще не делают, к тому, чтобы они посвящали один день или полдня работы своей сессии вопросам оперативной деятельности при активном участии программ и фондов. |
It will also encourage the strengthening and deepening of civil society through, inter alia, the revival of print and broadcast media and the promotion of reconciliation at the grass-roots level. | Она будет также поощрять укрепление и углубление гражданского общества с помощью, в частности, возобновления работы печатных органов и служб теле- и радиовещания и содействия примирению на массовом уровне. |
The Office seeks to analyse situations and cases of serious concern in a fair and objective manner, bring them to the attention of the relevant authorities, encourage them to address such situations and cases, and take preventive and/or corrective measures. | Управление стремится анализировать ситуации и случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, на справедливой и объективной основе, доводить их до сведения соответствующих властей, поощрять их к урегулированию таких ситуаций и случаев и принятию мер по предупреждению и/или исправлению положения. |
Encourage the international community to honour existing aid commitments, make predictable disbursements of official development assistance and provide debt relief for poor and vulnerable countries | Поощрять международное сообщество выполнять существующие обязательства по оказанию помощи, обеспечивать предсказуемое выделение средств по линии официальной помощи в целях развития и облегчать бремя задолженности для бедных и уязвимых стран |
The Library continues to strongly encourage depository libraries to move to the use of electronic access in preference to print documents and publications. | Библиотека продолжает активно призывать библиотеки-депозитарии к переходу от печатных документов и публикаций к использованию электронного доступа. |
We encourage the Security Council to continue to call on relevant States to prepare time-bound action plans to stop violations against children and to consider targeted measures which may be taken against those persistent violators of child rights. | Мы призываем Совет Безопасности и впредь призывать соответствующие государства готовить ограниченные конкретными сроками планы действий, с тем чтобы прекращать насильственные действия в отношении детей и рассмотреть адресные меры, которые могут быть приняты в отношении тех, кто постоянно нарушает права детей. |
We therefore would like to see the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) more vigorously encourage the Afghan Government not only to concentrate on national programmes but to be more active in the regions, leaving no forgotten pockets on the map of that large country. | В этой связи мы хотели бы просить Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) более энергично призывать афганское правительство не только уделять внимание национальным программам, но и более активно действовать в регионах, никого не забывая в этой большой стране. |
The recent Third World Conference of Speakers of Parliament confirmed that, within the framework of debates concerning the drafting of national budgets, national parliaments should exert pressure and actively encourage national Governments to honour their countries' commitments towards achieving the MDGs. | Участники недавно состоявшейся третьей Всемирной конференции спикеров парламентов подтвердили, что в рамках дискуссий по разработке проектов национальных бюджетов национальные парламенты должны оказывать давление и активно призывать национальные правительства к выполнению их обязательств по достижению ЦРДТ. |
(e) Given the urgent need for capacity-building to ensure that verification procedures were fully implemented, the Secretary-General should encourage Member States with the required means to assist other States, in particular developing countries, with capacity-building in the areas of monitoring and verification; | е) учитывая настоятельную необходимость в укреплении потенциала для обеспечения реализации процедур контроля в полном объеме, Генеральному секретарю следует призывать государства-члены, у которых имеются соответствующие возможности, помогать другим государствам, в частности развивающимся странам, в укреплении потенциала в областях мониторинга и контроля; |
Much remains to be done to promote and encourage the further development of national environmental funds. | Предстоит еще много сделать для поощрения и стимулирования дальнейшего укрепления национальных экологических фондов. |
The aim of the compilation is to provide up to date information on National seed potato certification schemes to increase the understanding of individual schemes and encourage harmonization. | Цель компиляции заключается в предоставлении обновленной информации о национальных системах сертификации семенного картофеля в целях улучшения понимания индивидуальных систем и поощрения согласования. |
Impact on accountability: by establishing a solid foundation with respect to the mission, goals and objectives of the United Nations, the Secretariat can build a stronger community and encourage group and personal performance and accountability. | Влияние на подотчетность: закладывая прочную основу в том, что касается миссии, целей и задач Организации Объединенных Наций, Секретариат может добиться укрепления принципа общности интересов и поощрения коллективной и персональной исполнительности и подотчетности. |
(b) Encourage applications by women for positions of professor, department chair, lecturer and docent, as well as for leading university management positions; | Ь) поощрения занятия женщинами должностей профессоров, заведующих кафедрами, лекторов и доцентов, а также руководящих административных постов в Университете; |
(a) Development of a project to begin a series of seminars with international treaty-implementing organizations in order to highlight common interests and problems, encourage ratification and implementation, and promote dialogue between practitioners; | а) разработка проекта, связанного с началом проведения ряда семинаров с участием международных организаций, занимающихся вопросами осуществления договоров, в целях выявления сферы общих интересов и общих проблем, содействия ратификации и осуществлению и поощрения диалога между специалистами-практиками; |
The training would encourage legal professionals to enforce international treaties. | Такая учебная программа будет стимулировать юристов на строгое выполнение международных договоров. |
The Government could establish training centres with the involvement of the private sector or encourage industry associations to establish and manage such centres through fiscal incentives. | Правительство с привлечением частного сектора может создавать учебные центры или стимулировать - посредством бюджетно-налоговых льгот - промышленные ассоциации к созданию и управлению такими центрами. |
At the same time, steps must be taken to enhance the capacities of the Committee, so as to reduce its reporting backlog and encourage its formulation of general recommendations and the development of concluding observations. | В то же время должны быть приняты меры по расширению возможностей Комитета, с тем чтобы уменьшить существующее отставание в связи с представлением докладов и стимулировать разработку им общих рекомендаций и подготовку заключительных замечаний. |
(b) Encourage as many States as possible to ratify the draft agreement on legal cooperation referred to above, and, to that end, contact the ambassadors of the relevant States in The Hague or in Brussels. | Ь) стимулировать как можно больше государств к тому, чтобы ратифицировать проект соглашения о правовом сотрудничестве, упомянутый выше, и с этой целью поддерживать контакты с послами соответствующих государств в Гааге или Брюсселе. |
Affordable microsatellites or minisatellites will reduce launch cost and revolutionize information communication, which will aid rapid development even in the rural areas of the developing countries, as well as encourage the involvement of local industries and the private sector. | Использование экономически приемлемых микро- и мини-спутников позволит сократить расходы на запуск и кардинальным образом улучшит передачу информации, что будет способствовать ускоренному развитию даже сельских районов развивающихся стран, а также будет стимулировать участие местных предприятий и частного сектора. |
It could, for example, encourage the State party to amend its legislation or to remind the media or policymakers about particular rules of professional ethics. | Комитет может, в частности, призвать его изменить свое законодательство или напомнить средствам массовой информации или политическим руководителям о некоторых нормах профессиональной этики. |
Given this state of affairs, Nigeria would encourage Member States to demonstrate in practical terms their support in principle for expanding the membership of the Security Council. | Учитывая такое положение дел, Нигерия хотела бы призвать к тому, чтобы государства-члены на практике продемонстрировали свою принципиальную поддержку предложению о расширении членского состава Совета Безопасности. |
The Group further recommended that the Security Council encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to take specific action regarding the justice system and the disarmament, demobilization, and repatriation of combatants. | Группа рекомендовала далее Совету Безопасности призвать правительство Демократической Республики Конго принять конкретные меры в отношении системы правосудия и процессов демобилизации, разоружения и репатриации комбатантов. |
(c) Encourage the functional commissions to deepen and enhance their cooperation on cross-cutting issues, and encourage the bureaux to continue to support this cooperation and exchanges of inputs, in particular by implementing fully the guidance given by the Council in its resolutions 1997/61 and 1999/1; | с) призвать функциональные комиссии углублять и расширять их сотрудничество по межсекторальным проблемам и призвать бюро продолжать оказывать содействие такому сотрудничеству и обмену опытом, в частности путем полного осуществления рекомендаций, вынесенных Советом в его резолюциях 1997/61 и 1999/1; |
The Security Council must encourage all relevant parties to be careful with their words, to refrain from language that will incite. I would urge Council members to consider, above all else, whether an international presence will truly advance our common goal of peace and reconciliation. | Я хотел бы настоятельно призвать членов Совета в первую очередь рассмотреть вопрос о том, будет ли международное присутствие действительно содействовать достижению нашей общей цели обеспечения мира и согласия. |
Long-term vision, rather than immediate results, will help to eradicate poverty and encourage the realization of many other goals. | Видение ситуации в долгосрочной перспективе, а не стремление к получению немедленных результатов поможет победить нищету и будет способствовать достижению многих других целей. |
It is hoped that the project, which is due to be launched in the first half of 2007, will encourage key national actors to recognize the significance of implementing the peace accord and creating conditions for sustainable peace in the Chittagong Hill Tracts. | Выражается надежда на то, что этот проект, осуществление которого должно начаться в первой половине 2007 года, будет способствовать признанию основными национальными субъектами значения осуществления мирного соглашения и создания условий для обеспечения устойчивого мира в Читтагонгском горном районе. |
The contribution of the United Nations to the decolonization process, especially in Africa, should encourage efforts to ensure that the people of the remaining Non-Self-Governing Territories were able to exercise their right to self-determination in accordance with the Declaration on Decolonization. | Участие Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации, особенно в Африке, должно способствовать усилиям, направленным на то, чтобы обеспечить предоставление народам остающихся несамоуправляющихся территорий возможности осуществить свое право на самоопределение в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
However, if a State determines that limiting the maximum amount of the secured obligation in the registered notice will encourage subordinate lending, priority may be limited to the maximum amount stated in the registered notice. | Тем не менее, если государство приходит к заключению, что ограничение максимальной суммы обеспеченного обязательства в зарегистрированном уведомлении будет способствовать субординированному кредитованию, приоритет может быть ограничен максимальной суммой, указанной в зарегистрированном уведомлении. |
(b) Governments should encourage the formation of national research and education networking (NREN) organizations, with local champions and high visibility, separating network ownership and service provision and ensuring that financial sustainability is achieved from the start. | Ь) правительствам следует способствовать формированию национальных исследовательских и образовательных сетей (НИОС), которые имели бы местные ведущие структуры и обладали бы высокой заметностью при отделении владения сетью и предоставления услуг и обеспечении достижения с самого начала финансовой устойчивости. |
In the absence of acceptable security guarantees for both returnees and humanitarian aid workers, agencies are reluctant to undertake programmes that may encourage returns. | В условиях отсутствия приемлемых гарантий безопасности возвращающихся лиц и сотрудников по оказанию гуманитарной помощи учреждения не спешат проводить программы, которые могут содействовать возвращению населения. |
The General Assembly may also wish to note that information technologies offer a significant opportunity as a means to support more effectively the delivery of development cooperation by the United Nations system and accordingly encourage their use. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также отметить, что информационные технологии открывают широкие возможности как средство более эффективной поддержки осуществления деятельности системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития, и соответствующим образом содействовать их использованию. |
Going forward, the chemical industry supports the further strengthening of the Strategic Approach, including through adequate resourcing, to enable it to effectively monitor progress and encourage national efforts towards reaching the 2020 goal. | Химическая промышленность поддерживает дальнейшее укрепление Стратегического подхода, в том числе путем выделения соответствующих ресурсов, чтобы обеспечить прогресс в сфере эффективного контроля и содействовать принятию национальных усилий в направлении достижения цели на 2020 год. |
The media are obliged to respect and encourage pluralism of political, religious, philosophical and other ideas, and enable the public to become familiar with these ideas. | Средства массовой информации обязаны уважать и поощрять плюрализм политических, религиозных, философских и иных идей и содействовать тому, чтобы общественность знакомилась с ними. |
In addition, a merit-based system that rewards high performers could encourage rewardable behaviour, improve efficiency and enhance quality output. | Помимо этого, система, основанная на учете личных качеств, которая поощряет сотрудников с высокими показателями в работе, могла бы стимулировать заслуживающее поощрения поведение и содействовать повышению эффективности деятельности и качества производимого продукта. |
The Council could encourage its functional and regional commissions to further enhance their substantive linkages and to reflect these in their programmes of work. | Совет мог бы рекомендовать своим функциональным и региональным комиссиям продолжать укреплять взаимные связи в вопросах существа и учитывать их в своих программах работы. |
In addition, the Mediation will strongly encourage the Government of National Unity to take concrete actions to improve the situation on the ground in Darfur (particularly with regard to security) based on previous agreements, including the Sudan People's Initiative. | Кроме того, Посредническая миссия будет настоятельно рекомендовать правительству национального единства предпринять конкретные шаги, с тем чтобы улучшить ситуацию на местах в Дарфуре (в частности в вопросах безопасности) на основе предыдущих соглашений, включая инициативу народов Судана. |
The Council could also consider taking up this issue in a comprehensive manner at an appropriate time in one of its future coordination segments. (g) The Council could encourage the continued attention by the functional Commissions to the involvement of all actors in implementation. | Совет мог бы также рассмотреть возможность всесторонне обсудить этот вопрос в надлежащее время на одном из своих будущих этапов координации; g) Совет мог бы рекомендовать функциональным комиссиям по-прежнему уделять внимание вовлечению всех, кто может способствовать процессу осуществления. |
In order to maximize air transportation vendor participation in bidding for United Nations contracts, the Procurement Division should conduct a market survey of air transportation services available in each region where the United Nations operates and encourage those companies identified to register as prospective vendors. | Для обеспечения максимально широкого участия продавцов услуг по авиаперевозкам в конкурсах на предоставление контрактов Организации Объединенных Наций Отделу закупок следует провести обследование рынка услуг по авиаперевозкам, предоставляемых в каждом регионе, где осуществляет деятельность Организация Объединенных Наций, и рекомендовать выявленным компаниям зарегистрироваться в качестве потенциальных продавцов. |
(e) Ensure that women participate at different levels in parliamentary and other committees central to development and poverty reduction and encourage those committees to collaborate effectively with national mechanisms for gender equality and women's groups and networks; | е) обеспечить, чтобы женщины на различных уровнях участвовали в работе парламентских и других комитетов, конкретно занимающихся вопросами развития и сокращения масштабов нищеты, и рекомендовать этим комитетам конструктивно сотрудничать с национальными механизмами, занимающимися вопросами обеспечения равенства мужчин и женщин, и женскими группами и сетями; |
Ongoing monitoring and reporting mechanism orientations for country task force members and local and international non-governmental organizations were organized to increase awareness and encourage partners to report violations. | С целью повысить информированность партнеров и побудить их сообщать о нарушениях для членов страновой целевой группы и местных и международных неправительственных организаций были организованы ознакомительные брифинги по текущим вопросам, связанным с механизмом наблюдения и отчетности. |
Discrimination, hostility and lack of resources may encourage immigrants to enter into informal forms of employment for survival. | Дискриминация, вражда и нехватка ресурсов может побудить иммигрантов вступать в неформальные формы занятости для выживания. |
The Panel believes that the links between its proposals and the implementation of global goals should encourage donors to contribute to the process. | По мнению Группы, увязка ее предложений с деятельностью по осуществлению глобальных целей должна побудить доноров внести свой вклад в этот процесс. |
We encourage the Agency to take the lead in developing credible international supply options to induce member States to build mutual trust in this area. | Мы призываем Агентство взять на себя ведущую роль в разработке надежных международных параметров поставок, чтобы побудить государства-члены к укреплению взаимного доверия в этой области. |
Permitting reservations to be made with respect to one provision, however, could encourage parties to make reservations with respect to other substantive provisions of the convention and thus weaken its efficacy. | Однако разрешение оговорок в отношении одного положения может побудить стороны вносить оговорки применительно к другим положениям основной части конвенции, что снизит ее эффективность. |
It also will help streamline donor assistance and thus encourage a systematic approach to tackling disaster reduction. | Он будет также способствовать рационализации донорской помощи, а значит и поощрению систематического подхода в деле обеспечения уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Given that trade financing at the national level is not always adequate, regional cooperation in the area of export finance, insurance and guarantees can help to overcome the difficulties, provide linkages between national institutions and encourage the exchange of information within regions. | С учетом того, что финансирование торговли на национальном уровне не всегда бывает адекватным, региональное сотрудничество в области финансирования, страхования и гарантий экспорта может содействовать преодолению этих трудностей, установлению связей между национальными учреждениями и поощрению обмена информацией внутри регионов. |
Lastly, recognizing the invaluable contributions of women in the promotion and maintenance of peace and security, CARICOM believed that the Department should step up its efforts to publicize and encourage action by women in disarmament, non-proliferation and arms control. | И наконец, признавая неоценимый вклад женщин в поддержание мира и безопасности, КАРИКОМ считает, что Департамент должен активизировать свои усилия по пропаганде и поощрению участия женщин в деятельности в сфере разоружения, нераспространения оружия и контроля над вооружениями. |
The international community has adopted other initiatives in this regard in recent years, including the effort to make transparent, if not harmonize, basic economic and financial data about countries, and encourage wide dissemination of the data. | В последние годы международное сообщество предприняло ряд других инициатив в этой области, включая усилия по обеспечению транспарентности или согласованию основных экономических и финансовых данных по странам и поощрению широкого распространения таких данных. |
In their effort to facilitate and encourage the TCDC modality, organizations such as WHO, the International Labour Organization (ILO), FAO and UNFPA have decentralized the use of TCDC-related funds to their field offices. | В своих усилиях по содействию и поощрению ТСРС такие организации, как ВОЗ, Международная организация труда (МОТ), ФАО и ЮНФПА, децентрализировали полномочия по использованию связанных с ТСРС средств на уровень своих отделений на местах. |
It should serve as an 'appetiser' and encourage the reader to find out more about the JC by visiting the website which would be indicated in the brochure. | Она должна выполнять функцию "стимулятора" и побуждать читателя к поиску дополнительной информации об ОК путем посещения ШёЬ-сайта, адрес которого будет указан в брошюре. |
It had rightly been emphasized that UNCITRAL instruments and resources could help to expedite the transition from post-conflict recovery to a more stable and inclusive economy, and her delegation would encourage UNCITRAL to intensify its efforts in that field. | Вполне справедливо подчеркивается, что инструментарий и ресурсы ЮНСИТРАЛ способны содействовать ускорению перехода от постконфликтного восстановления к более стабильной и инклюзивной экономике, и делегация Австрии намерена побуждать ЮНСИТРАЛ к активизации ее усилий в этой области. |
The Ministry of Youth and Sports is tasked, among other things, with preparing the youth community to contribute to the nation's growth, development and prosperity and to further encourage it to create a successful nation. | Министерству по делам молодежи и спорта поручено, среди прочего, заниматься подготовкой молодых людей, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в обеспечение экономического роста страны, развития и процветания, и в дальнейшем побуждать их к успешному национальному строительству. |
support and encourage the WHO, FAO and OIE to establish a standing capacity for epidemiological investigation of disease outbreaks and an immediate response capacity, including establishing stocks of drugs, vaccines and diagnostic kits in regional centres; | поддерживать ВОЗ, ФАО и МББЭ и побуждать их создавать постоянный потенциал для эпидемиологического расследования вспышек заболевания и потенциал немедленного реагирования, включая создание в региональных центрах запасов медикаментов, вакцин и диагностических комплектов; |
The Committee further recommends that the State party encourage men to share responsibility for childcare, including through awareness-raising activities and by taking parental leave. | Комитет далее рекомендует государству-участнику добиваться, чтобы мужчины выполняли более широкие обязанности по воспитанию детей, в том числе проводить с мужчинами разъяснительную работу и побуждать их брать отпуска по уходу за детьми. |
The Rules will be used to improve legislation, encourage early detection, increase the degree of independence of disabled persons, and initiate vocational training programmes. | Правила будут использоваться в интересах совершенствования законодательства, содействия раннему обнаружению, повышения самостоятельности инвалидов и организации программ профессионально-технического обучения. |
The adoption of free-market policies, the opening up of trade, decreased State intervention, and economic integration have effectively increased the efficiency of interregional mechanisms to revitalize trade, increase production, encourage investment and promote technological development. | Переход на принципы свободного рынка, либерализация торговли, уменьшение масштабов вмешательства со стороны государства и экономическая интеграция - все эти факторы привели к повышению эффективности деятельности межрегиональных механизмов в деле активизации торговли, расширения производства, поощрения инвестиций и содействия техническому развитию. |
"Strengthen and promote programmes to support the participation of young women in youth organizations and encourage dialogue among youth between and among developed and developing countries;" | «для укрепления и содействия осуществлению программ, способствующих участию молодых женщин в молодежных организациях, и стимулирования диалога между молодежью из развитых и развивающихся стран и в рамках этих групп стран;»; |
(b) Encourage Member States to consider identifying national contact points for crime and criminal justice statistics with a view to facilitating the effective and timely collection, dissemination and exchange of relevant information as well as efficient coordination at the national, regional and international levels. | Ь) настоятельно призвать государства-члены определить национальных координаторов для статистических данных по вопросам преступности и функционирования систем уголовного правосудия с целью содействия эффективному и своевременному сбору и распространению соответствующей информации и обмену ею, а также эффективной координации на национальном, региональном и международном уровнях. |
The General Assembly should encourage Member States to adopt pro-poor policies to foster digital inclusion by: | Генеральной Ассамблее следует рекомендовать государствам-членам принять на вооружение ориентированную на интересы бедных слоев населения политику для содействия их вовлечению в сферу цифровых технологий посредством: |
Data on vocational school participation still showed a wide gender disparity in spite of government efforts to promote vocational schooling to accelerate and encourage the growth of a skilled labor force. | Данные о числе учащихся профессиональных училищ по-прежнему свидетельствуют о значительном гендерном разрыве, несмотря на принимаемые государством меры по развитию профессионального образования в целях ускорения и стимулирования роста квалифицированной рабочей силы. |
The Special Rapporteur recognizes the importance of investing in social assistance schemes in order to further encourage school attendance among children in economically disadvantaged situations. | Специальный докладчик признает важность инвестиций в программы социальной помощи в целях дополнительного стимулирования посещения школ детьми из семей, находящихся в экономически неблагополучном положении. |
Incentive mechanisms that encourage farmers to promote the development of sustainable agriculture are missing in many countries, in particular in developing countries. | Во многих странах, особенно развивающихся, отсутствуют механизмы стимулирования, которые поощряли бы фермеров к выработке рациональных методов ведения сельского хозяйства. |
The Fund will provide equity or quasi equity investments and will encourage public participation in order to stimulate private investments. | Фонд обеспечит инвестиции в акционерный или квазиакционерный капитал и будет поощрять участие общественности с целью стимулирования частных инвестиций. |
Through case study exercises and situations demonstrating ethical dilemmas, guidance was provided to support and encourage ethical decision-making in daily business processes. | В процессе рассмотрения конкретных случаев и ситуаций, отражающих конкретные этические дилеммы, с которыми сталкиваются сотрудники, слушатели получали рекомендации по принятию мер, необходимых для поддержки и стимулирования соблюдения этических норм в процессах принятия решений в повседневной работе. |
It might also send a negative signal to the world economy and even encourage renewed protectionism. | Она также может послужить отрицательным сигналом для мировой экономики и даже поощрить возобновление протекционизма. |
The mission also gauged the Haitian State's lack of capacity to control its borders and territorial waters, which could potentially encourage illegal activities. | Миссия также отметила отсутствие необходимого потенциала у гаитянского государства для осуществления контроля за своими границами и территориальными водами, что могло бы потенциально поощрить незаконную деятельность. |
She died on October 30, 2004 at the age of 88 in Washington D.C. A year later, the National Press Club Ann Cottrell Free Animal Reporting Award was established to inspire and encourage other journalists to follow in her footsteps. | Год спустя была учреждена премия её имени National Press Club Ann Cottrell Free Animal Reporting Award, чтобы вдохновить и поощрить других журналистов продолжать её дело. |
What outsiders can do, at best, is inspire and help them to find a progressive, functional and acceptable social equilibrium as they move along and encourage them to meet internationally approved fundamental norms of behaviour. | Что могут сделать люди со стороны, так это в лучшем случае вдохновить его и помочь ему в поиске прогрессивного, функционального и приемлемого социального равновесия в процессе продвижения вперед и поощрить его к соблюдению международно признанных норм поведения. |
As I said earlier, the international community needs to buttress and encourage African efforts to deal with their problems and to give them the support required when difficult decisions are needed. | Как я сказал ранее, международное сообщество должно поддержать и поощрить усилия африканских стран, направленные на решение своих проблем, и оказать им необходимую помощь при решении сложных проблем. |
Instead of criticizing his country, the international community should seek to promote and encourage those positive developments. | Вместо того чтобы критиковать, международному сообществу следовало бы поощрять и поддерживать эти процессы. |
The Assembly should encourage and nurture mediation efforts in a timely manner and promote preventive diplomacy and peacemaking well before conflicts take shape. | Ассамблея должна поощрять и поддерживать посреднические усилия своевременным образом и содействовать превентивной дипломатии и миротворчеству задолго до возникновения конфликтов. |
Managers and supervisors by their actions should demonstrate zero tolerance of unethical behaviour and organizational policies and processes should support and encourage ethical decision-making. | Административные сотрудники и непосредственные руководители должны демонстрировать своими действиями полную нетерпимость к неэтичному поведению, а политика и процессы организации должны поддерживать и поощрять принятие этических решений. |
Recognising that the United Nations Secretary-General's investigative mechanism is an impartial and effective tool for investigating the alleged use of biological and toxin weapons that complements the provisions of the Convention, States Parties should encourage the Secretary-General to maintain and improve the mechanism, including by: | Признавая, что следственный механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является беспристрастным и эффективным инструментом для расследования предполагаемого применения биологического и токсинного оружия, который дополняет положения Конвенции, государствам-участникам следует побуждать Генерального секретаря поддерживать и совершенствовать механизм, в том числе за счет следующего: |
Western diplomats should encourage Turkmenistan's government to follow through on its educational exchange plans, and urge Berdymukhamedov to enable wider Internet access for his population. | Дипломаты Запада должны поддерживать стремление правительства Туркменистана проводить реформу сферы образования и убеждать Бердымухаммедова открыть более широкий доступ к сети Интернет населению его страны. |
Instead, we must encourage and reward those who liberalize and open up their economies. | Напротив, мы должны вдохновлять и поощрять тех, кто осуществляет либерализацию и делает свою экономику открытой. |
That success and others like it should encourage us to meet new challenges. | Такие успехи должны вдохновлять нас на решение новые сложных задач. |
We should try to inspire and encourage our kids, Sue, not humiliate and crush them. | Мы должны пытаться вдохновлять и поощрять наших детей, Сью, а не унижать и раздавливать их. |
The successes in decolonization of the past decade should inspire and encourage our efforts. | Успехи, достигнутые в области деколонизации за прошедшее десятилетие, должны вдохновлять нас и поощрять наши усилия. |
"inspire, encourage, facilitate, and promote at all times all forms of humanitarian activities by the member Societies with a view to preventing and alleviating human suffering and thereby contributing to the maintenance and the promotion of peace in the world." | «неизменно вдохновлять, поощрять и поддерживать все виды гуманитарной деятельности и оказывать содействие членам обществ в ее осуществлении с целью предотвращать и облегчать человеческие страдания и тем самым вносить вклад в дело поддержания и сохранения мира во всем мире». |
Of course my role was to support and encourage him. | Несомненно моя роль заключалась в том, что я должна его поддерживать и ободрять. |
Let's not encourage them by giving them press. | Давайте не ободрять их, освещая их в прессе. |
Some achievements should encourage us. | Некоторые достижения в этой области должны обнадеживать нас. |
You shouldn't encourage Alice. | Тебе не стоит обнадеживать Алису. |