Capacity-building efforts would enable developing countries, particularly African countries and small island developing States, to benefit more fully from the Mechanism. | Меры по укреплению потенциала должны позволить развивающимся странам, в частности африканским странам и малым островным развивающимся государствам, более полно использовать возможности этого Механизма. |
The Secretary-General's High-Level Advisory Group on Climate Change Financing, which the Prime Minister of Norway chairs together with the Prime Minister of Ethiopia, is working hard to identify sources that can enable us to raise the funds we committed to in Copenhagen. | Консультативная группа высокого уровня Генерального секретаря по финансированию противодействия изменению климата, которую возглавляет премьер-министр Норвегии совместно с премьер-министром Эфиопии, упорно работает над тем, чтобы найти источники, которые могут позволить нам собрать средства, обещанные в Копенгагене. |
A focus on gender is of particular importance with regard to sanitation facilities, as the availability of water and sanitary facilities in schools can enable girls to get an education, and the location of water points and latrines close to the home can reduce violence against women. | Особый упор на гендерную проблематику имеет важнейшее значение в контексте услуг в сфере санитарии, ибо наличие воды и санитарных условий в школах может позволить девочкам продолжать образование, а сооружение пунктов распределения воды и отхожих мест вблизи жилищ может способствовать сокращению насилия в отношении женщин. |
A single shower can enable seeds that have lain dormant for 30 years or more to burst into life. | Единственный душ может позволить семенам, дремлющим более 30 лет, взойти. |
This three-year project, currently with the competent bodies of the Office of the High Commissioner for Human Rights for examination and approval, should enable the Centre to carry out the following activities in particular: | Этот рассчитанный на три года проект, который в настоящее время находится в стадии рассмотрения и утверждения компетентными органами Управления Верховного комиссара по правам человека, должен позволить Центру осуществить, в частности, следующие виды деятельности: |
The regulatory environment should enable individuals to set up their own business, try new business ideas and take calculated risks. | Нормативно-правовые условия должны позволять отдельным предпринимателям создавать свои собственные предприятия, применять на практике новые бизнес-идеи и идти на осознанные риски. |
As stated by the 1958 Expert Group on Pensionable Remuneration, the pension should enable beneficiaries to "support themselves under conditions not too markedly different from those they enjoyed during their closing years of service". | Как отмечалось Группой экспертов по вопросам зачитываемого для пенсии вознаграждения 1958 года, размер пенсии должен позволять бенефициарам обеспечивать "условия жизни, не слишком существенно отличающиеся от условий, в которых они жили в последние годы службы". |
EU emphasized that the mandate of the future Council should enable it to address urgent human rights situations with greater effectiveness, maintain and strengthen the achievements of the Commission on Human Rights, and strengthen the mainstreaming of human rights within United Nations activities. | ЕС подчеркнул, что мандат будущего Совета должен позволять ему с большей эффективностью действовать в случае возникновения не терпящих отлагательства ситуаций в области прав человека, сохранить и укрепить достижения Комиссии по правам человека, а также способствовать более полному учету прав человека в основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Public participation in emergency preparedness and response should not be limited to participation in formal decision-making procedures, rather it should enable all actors to consider the issues and build strategies together. | Участие общественности в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий не должно ограничиваться участием в формальных процедурах принятия решений, а должно позволять всем участникам рассматривать вопросы и совместно разрабатывать стратегии. |
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. | Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе. |
This will enable OIA to better analyse fraud and harassment issues, and may eventually suggest indicators to predict and prevent such cases. | Эта база данных даст УВР возможность лучше анализировать случаи мошенничества и домогательств, а впоследствии на этой базе можно будет разработать показатели, позволяющие прогнозировать и предотвращать подобные случаи. |
Leaders at all levels, as well as parents and educators, should support positive male role models that enable boys to become gender-sensitive adults. | Лидеры всех уровней совместно с родителями и учителями должны поддерживать заслуживающих подражания в своем поведении мужчин и создавать для мальчиков возможности, позволяющие им со временем становиться правильно понимающими гендерную проблематику взрослыми людьми. |
Interventions that enable young women to stay in school, avoid early pregnancy and delay marriage are therefore critical to their financial independence and productivity as members of society. | Поэтому критически важное значение для их финансовой независимости и отдачи как членов общества имеют меры, позволяющие молодым женщинам посещать школу и избегать ранней беременности и брака. |
Land management laws provide loopholes that enable the State and influential people to appropriate the landed property, and lack sufficient protections to guarantee the property rights for vulnerable and marginalized persons. | В законах о землепользовании содержатся пробелы, позволяющие государству и влиятельным лицам присваивать земельную собственность, и в них не предусмотрены достаточные меры защиты, гарантирующие права собственности для уязвимых и маргинализованных лиц. |
The Department of Labour's Settlement Unit provides settlement services that enable employers to retain the people with the skills that New Zealand needs as well as support migrants to live and work in New Zealand. | Отдел по вопросам расселения, входящий в состав Министерства труда, предоставляет связанные с расселением услуги, позволяющие работодателям удерживать квалифицированых работников, необходимых Новой Зеландии, а также оказывающие мигрантам подспорье в плане работы и быта в Новой Зеландии. |
The secretariat will apply methods of inscription on the list of speakers which will enable full participation of all duly accredited participants; | Секретариат будет применять такие методы внесения в список ораторов, которые позволят обеспечить полное участие всех надлежащим образом аккредитированных участников; |
The goal is to put the country to work and to ensure rapid and sustainable economic growth whose fruit will enable us to better distribute the revenue. | Цель состоит в том, чтобы заставить страну заработать и обеспечить быстрый и устойчивый экономический рост, плоды которого позволят нам лучше распределять доходы. |
Information management services, including for business intelligence and reporting, will be required to produce information for management that will enable the full transformational value of the implementation of Umoja to be realized. | Потребуется обеспечить оказание услуг по управлению информацией, в том числе для целей анализа рабочих процессов и для целей отчетности, с тем чтобы подготавливать для руководства информацию, которая позволит реализовать все преимущества, связанные с внедрением системы «Умоджа». |
(a) Enable the National Biodiversity Strategic Action Plans to effectively impact on sectoral programmes such as National Forest Programme; | а) обеспечить эффективный учет национальных стратегических планов действий по сохранению биологического разнообразия в таких секторальных программах, как Национальная программа лесоводства; |
The authors propose a series of legislative reforms which would enable a fair process of asylum consideration. | Авторы предлагают провести ряд законодательных реформ, которые позволили бы обеспечить справедливость рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
In particular, electronic tools such as the Internet may easily enable dissemination of information at a reasonable cost. | В частности, такие электронные средства, как Интернет, вполне могут дать возможность распространять информацию при небольших издержках. |
In a more general sense, the operations and procedures of the Treaty should be reviewed in order to enhance its effectiveness, allow a swifter response to events and enable States parties to better demonstrate their political will. | В общем, необходимо пересмотреть действия и процедуры Договора, с тем чтобы повысить его эффективность, ускорить реагирование на происходящие события и дать возможность государствам-участникам более четко демонстрировать свою политическую волю. |
As a result, his delegation supported the process of reform, which aimed to improve the capabilities and efficiency of the staff and therefore enable the Organization to provide a better service for the Member States. | В связи с этим она поддерживает процесс реформы, которая направлена на укрепление потенциала персонала и повышение эффективности его деятельности и которая также должна дать возможность Организации предоставлять более эффективные услуги государствам-членам. |
In recent years, it had been thought that private financial flows would be the cure-all that would enable developing countries to overcome their external debt crisis. | ЗЗ. Раньше приток частных капиталов представлялся панацеей, которая могла бы дать возможность развивающимся странам выйти из своего кризиса внешней задолженности. |
This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. | Дело не может ограничиться созданием рабочих групп, которые просто участвуют в разговорах на этических дебатах. Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации. |
These additional resources would enable it to enhance its operational structure and to deploy progressively forward in strength under the mandate contained in resolutions 1270 and 1289. | Эти дополнительные ресурсы позволили бы Миссии укрепить свою оперативную структуру и осуществить постепенное наращивание численности в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюциях 1270 и 1289. |
The international community should assist that undertaking by providing to OAU the resources which would enable it to strengthen the region's potential for conducting peace-keeping operations. | Международному сообществу следует содействовать этому начинанию, предоставляя ОАЕ ресурсы, которые позволили бы укрепить региональный потенциал по осуществлению операций по поддержанию мира. |
Policies are also falling short of providing young workers with the protection and support which will enable them to fulfil their potential, overcome poverty and actively contribute to economic and social development. | Эти стратегии также не обеспечивают молодым работникам защиту и поддержку, которые позволили бы им реализовать свой потенциал, освободиться из тисков нищеты и вносить активный вклад в социально-экономическое развитие. |
On the other hand, CSCE for its part did not take the steps that would enable the Federal Republic of Yugoslavia to participate in CSCE on an equal footing, which would open up the prospects for the realization of CSCE activities in the Federal Republic of Yugoslavia. | В то же время СБСЕ, со своей стороны, не предприняло шагов, которые позволили бы Союзной Республике Югославии участвовать в процессе СБСЕ на равноправной основе, что открыло бы перспективы для проведения мероприятий СБСЕ в Союзной Республике Югославии. |
The objective of the Measure - Internships as Support for First Employment is to reach young unemployed people under 27 years of age, for the purpose of acquiring certain knowledge and practical skills that shall enable them to be ready to join the labour market. | Цель Меры "Стажировка в поддержку первой работы" заключается в том, чтобы предоставить безработной молодежи в возрасте до 27 лет определенные знания и практические навыки, которые позволили бы им вступить на рынок труда. |
This would enable the Preparatory Committee to benefit from the proposals to be presented by the forum. | Это позволило бы Подготовительному комитету учесть предложения, высказанные на этом форуме. |
This would enable humanity to rid itself of the terror of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Это позволило бы человечеству избавиться от страха перед ядерными вооружениями и другим оружием массового уничтожения. |
This would enable the Mission to maintain team sites in the field and close contact with local communities, in addition to augmenting national security provision. | Это позволило бы Миссии сохранить опорные пункты на местах и поддерживать тесные контакты с местными общинами, а также повысило бы эффективность деятельности по обеспечению безопасности национальными субъектами. |
A United Nations human rights presence in Kosovo would greatly facilitate the work of the Special Rapporteur and enable OHCHR staff to conduct more in-depth research and verification of alleged human rights abuses in that region. | Присутствие правозащитного компонента Организации Объединенных Наций в Косово значительно облегчило бы работу Специального докладчика и позволило бы персоналу УВКПЧ проводить более глубокое изучение и проверку предполагаемых нарушений прав человека в этом районе. |
The inclusion of the social protection floor in national legislation and policy would ensure that all individuals, including the most vulnerable, receive a basic level of social protection that would enable them to better cope with unemployment and shocks in formal and informal labour markets. | Включение минимума социального обеспечения в национальное законодательство и политику обеспечило бы получение всеми людьми, включая наиболее уязвимых, базового уровня социальной защиты, что позволило бы им лучше справляться с безработицей и скачками на формальном и неформальном рынках труда. |
At the individual firm level, M&As can enable local firms directly to become parts of transnational corporate systems with a number of competitiveness-enhancing advantages. | На уровне отдельной компании ОПС может помочь местным компаниям непосредственно стать частью транснациональных корпоративных систем с рядом преимуществ, способствующих повышению конкурентоспособности. |
The roots of each nation's reality could enable the United Nations to successfully promote the collective interest of a culture of prevention. | Каждое государство на основе своих национальных традиций могло бы помочь Организации Объединенных Наций в деле успешного поощрения коллективной заинтересованности в культуре предотвращения. |
For example, innovative ideas, such as that of the "chef de file", should enable us to better fill the gaps in information about potential sources of support. | Новые инициативы, как, например, концепция "координатора", должны помочь устранить пробелы в сфере информации в отношении потенциальных источников помощи. |
That education and training should enable them to gain the skills and qualifications they need to hold down a job and have a positive role in society. | Такое обучение и профессиональная подготовка должны помочь им овладеть профессиональными навыками и получить квалификацию, необходимую для трудоустройства и обеспечения возможности играть в обществе позитивную роль. |
These paralegals and legal assistants can provide access to the justice system for persons subjected to it, assist criminal defendants and provide knowledge and training to those affected by the system that will enable rights to be effectively asserted. | Такие непрофессиональные юридические работники и помощники по правовым вопросам могут обеспечить доступ к системе правосудия лицам, которые стали объектом ее деятельности, помочь обвиняемым и предоставить лицам, затронутым системой правосудия, необходимые знания и навыки, благодаря которым они смогут действенным образом защитить свои права. |
In Quebec, a public - private fund had been set up to provide long-term affordable finance to SSE activities within a governance structure that would enable players in SSE to play a leading role. | В Квебеке создан государственно-частный фонд для предоставления доступного долгосрочного финансирования для деятельности ССЭ, располагающий структурой управления, которая позволит участникам ССЭ играть ведущую роль. |
The United Nations has a number of effective mechanisms that enable it to provide assistance and at the same time offer reliable instruments to respond to the needs that arise. | Организация Объединенных Наций имеет в своем распоряжении целый ряд эффективных механизмов, позволяющих ей предоставлять помощь, которая зачастую является надежным инструментом для предоставления ее тем, кто в ней нуждается. |
The Law Group provides training to NGOs on the production and distribution of shadow reports to better enable country representatives working at the United Nations to engage countries on their obligations under various treaties. | Юридическая группа обеспечивает для НПО подготовку по вопросам подготовки и распространения альтернативных докладов для предоставления страновым представителям, работающим в Организации Объединенных Наций, более широких возможностей для поощрения стран к выполнению их обязательств по различным договорам. |
Much remained to be done to ensure the involvement of women in the development of their communities, to educate young women and enable them to participate in decision-making, and to ensure their safety. | Немало еще предстоит сделать и для обеспечения участия женщин в развитии их общин, информирования молодых женщин и предоставления им возможности участвовать в процессе принятия решений, а также для обеспечения их безопасности. |
The implementation of these national priority programmes requires monitoring at the subnational level and will enable the provision of expert advice on their implementation to provincial governors and development councils. | Для осуществления этих приоритетных национальных программ необходимо обеспечить контроль на субнациональном уровне, что создаст возможности для предоставления экспертных консультаций по вопросам их осуществления губернаторам провинций и провинциальным советам по вопросам развития. |
Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. | Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд. |
Special efforts were required to connect those areas with the rest of the country and enable their inhabitants to access the basic services that ensure them a decent living. | Потребовались особые усилия для того, чтобы соединить эти районы с другими районами страны и предоставить их жителям доступ к основным услугам, что обеспечивает им нормальные условия жизни. |
One panel examined ultra high-speed broadband for business and investment promotion, in particular in the case of Africa, arguing that the continent should have opportunities that would enable it to connect and use the existing infrastructure and services to create its own solutions. | Так, участники одной из секций обсуждали перспективы использования высокоскоростной широкополосной связи для стимулирования предпринимательства и инвестиций, особенно в Африке, исходя из того, что этому континенту необходимо предоставить возможности для налаживания связи и использования существующей инфраструктуры и услуг с целью выработки собственных решений. |
States and organizations that were involved in the development of GNSS should enable the countries in the region, through technical cooperation programmes, to acquire the capacity to directly take part in GNSS development activities, taking into account the needs of the region. | Государствам и организациям, участвующим в создании ГНСС, в рамках программ технического сотрудничества следует предоставить странам региона возможность создать соответствующий потенциал для непосредственного участия в мероприятиях по созданию ГНСС с учетом нужд региона. |
On conclusion of a contract with a foreign partner, the permit holder requests the Licensing Authority to grant a licence which will enable the permit holder to implement the business transaction if the result of proceedings is positive. | По заключении договора с иностранным партнером владелец разрешения обращается в Управление по лицензированию с просьбой предоставить лицензию, которая позволит владельцу разрешения провести соответствующую деловую операцию. |
Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. | Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию. |
At the regional consultations held by the Commission, participants had said that development should enable people to do those things that really mattered to them and gave them economic, social and psychological security. | В ходе региональных консультаций, организованных Всемирной комиссией, участники говорили о том, что развитие должно давать отдельным лицам возможность заниматься тем, что действительно имеет для них важное значение, и обеспечивать их безопасность в социальном, экономическом и психологическом планах. |
At this time, the larger vehicles have reasonably powerful steering systems that should enable them to achieve actual peak steering angles within at least 10 degrees of the commanded peak. | На данный момент более тяжелые транспортные средства совершенно обоснованно оснащены системами управления, которые позволяют им обеспечивать фактические пиковые углы поворота в пределах 10% от заданной пиковой величины. |
Some insights into the importance that United Nations entities at the country level give to the different topics may be drawn from the existence of outcome groups or theme groups, which enable the United Nations agencies at the country level to ensure coherence in their actions. | Определенные выводы относительно значения, которое структуры Организации Объединенных Наций на страновом уровне придают тем или иным темам, можно сделать из наличия групп по мероприятиям или тематических групп, разделение на которые позволяет учреждениям Организации Объединенных Наций на страновом уровне обеспечивать согласованность своих действий. |
Capacity building programmes must enable full participation of scientists within the regional and global fora as well as training of young scientists for the many scientific disciplines included in the work of the GMA. | Программы укрепления потенциала должны обеспечивать возможности для широкого участия ученых в региональных и глобальных форумах, а также разностороннюю подготовку молодых ученых, с тем чтобы они обладали научными знаниями, необходимыми для целей ГОМС. |
Consistent data will enable improved analysis of root causes and trends. | Последовательные данные будут способствовать совершенствованию анализа основных причин и тенденций. |
This is to help build up the capacity of national commissions to fund their activities and enable them to be self-reliant. | Эта стратегия будет способствовать созданию в национальных комиссиях соответствующего потенциала для финансирования их деятельности и обеспечению их финансовой самостоятельности. |
Therefore, improved accountability and enhanced implementation of stipulations governing the recruitment and promotion of women will better enable progress towards gender parity. Figure V | Поэтому улучшение подотчетности и расширение внедрения требований, регламентирующих набор и продвижение по службе женщин, будут способствовать созданию более благоприятных условий для прогресса в деле достижения гендерного паритета. |
We consider that the dispatch of the Mission should have a positive impact: it will establish a climate of trust that will enable the legitimate government of Prime Minister Malval to assume effective control over the Haitian administration. | Мы считаем, что направление Миссии должно возыметь позитивное воздействие: это будет способствовать созданию атмосферы доверия, что позволит законному правительству премьер-министра Малвала осуществлять эффективный контроль за гаитянской администрацией. |
The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. | Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности. |
Furthermore, political parties and forces represent bridges that enable issues to pass onto the Government's agenda and into State policy and bills before the legislature. | Более того, политические партии и силы выступают в качестве посредников, способных включить важные вопросы в повестку дня правительства и в государственную стратегию и законопроекты до их принятия. |
You can enable the display of mean value lines and trend lines using commands on the Insert menu. | С помощью команд меню "Вставить" можно включить отображение линий среднего значения и линий тренда. |
Click the Settings tab and enable the check box Enable Forms Based Authentication (Figure 3). | Выберите вкладку Параметры и отметьте галочкой строку Включить аутентификацию на основе форм (рисунок З). |
How do I enable the colorblind version? | Как включить версию для пользователей, страдающих цветовой слепотой? |
basis which will enable countries and UNDP to plan their activities. | В это соглашение необходимо включить процедуру объявления добровольных взносов на ежегодной основе, которая позволит странам и ПРООН осуществлять программирование своей деятельности. |
This committee will enable the contributors better to assist the Secretariat in managing the operation. | Этот комитет будет содействовать тому, чтобы спонсоры оказывали большую помощь Секретариату в управлении операцией. |
Even though termination on a mutual basis may not always be feasible, consultation in relation to the modalities would enable the relevant parties to facilitate an amicable and efficient termination. | Хотя прекращение на взаимной основе не всегда может оказаться достижимым, консультации о порядке прекращения позволят соответствующим сторонам содействовать дружественному и эффективному прекращению помощи. |
The implementation of an enterprise portfolio management system and ICT budgetary framework will facilitate financial transparency of the ICT investment portfolio and enable project performance reporting to the stakeholders. | Создание систем управления общеорганизационным проектным портфелем и бюджетирования в области ИКТ будет содействовать повышению финансовой прозрачности инвестиционного портфеля на цели ИКТ и позволит представлять заинтересованным сторонам отчеты о ходе работ по проектам. |
He emphasized that the State party should give the territories the legal status that would enable them to become a fully-fledged member of the international community and a State party to the different international instruments, including the Convention, in their own right. | Он утверждает, что Израиль должен содействовать признанию соответствующего юридического статуса этих территорий, с тем чтобы дать им возможность стать неотъемлемой частью международного сообщества и присоединиться, в качестве государства, к различным международным договорам, в том числе к Конвенции. |
The YUVA Centre was inaugurated on 30th August 2001 and aims to contribute to YUVA's vision of building a humane society through human rights training, enable networking among all human rights groups and provide temporary shelter to women and girls. | Его задача - содействовать воплощению мечты Молодежного движения о создании гуманного человеческого общества через профессиональную подготовку по вопросам прав человека, помогать поддержанию связей между всеми группами, ведущими работу в области прав человека, и предоставлять женщинам и девушкам временное пристанище. |
These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. | Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации. |
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. | Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты. |
One NGO stated that the above-mentioned phrase should enable "Parties... to initiate the non-compliance procedure with or without the consent of the Party or Parties concerned". | Одна НПО заявила, что вышеупомянутая формулировка должна давать возможность "Сторонам... возбуждать производство по вопросам несоблюдения с согласия заинтересованной Стороны или Сторон или без их согласия". |
(a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; | а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы; |
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. | Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю. |
WinRoute administrators can enable or edit them if desirable. | Администраторы WinRoute, по своему желанию, могут активировать или отредактировать их. |
When ELM Electronics sold version 1.0 of its ELM327, it did not enable the copy protection feature of the PIC microcontroller. | Когда первая версия ELM327 поступила в продажу, оказалось, что производитель забыл активировать в своих устройствах защиту от копирования. |
However, before you dive in and enable the database checksumming feature, it's always good practice to understand any likely performance impact from doing so. | Однако прежде чем вы броситесь активировать функцию контрольного суммирования базы данных, всегда важно понимать любые возможные воздействия на производительность. |
Enable the RRAS Server and configure it to be a VPN and NAT server. | Активировать RRAS сервер и настроить его в качестве VPN и NAT сервера. |
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. | Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом. |
CoATS will also have a database of different tools and reports from technical support missions that will enable better sharing of information and reduce duplication of efforts. | КТПС также будет включать сведения о различных инструментах и отчетах миссий по оказанию технической поддержки, что повысит уровень обмена информацией и сократит дублирование действий. |
The integrated system, which would be extended to all offices away from Headquarters in the future would enable global treasury management of the United Nations as a whole and encompass an automated cash management feature. | Комплексная система, которую намечено распространить в будущем на все отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, позволит обеспечить глобальное управление казначейскими операциями Организации Объединенных Наций в целом и будет включать автоматизированную функцию контроля и регулирования денежной наличности. |
Liechtenstein takes a keen interest in this process and expresses its hope that the charter will also contain elements which enable the OSCE to help prevent conflicts between communities and central Governments as well as among such communities, based on the principle of the self-determination of all peoples. | Лихтенштейн проявляет серьезную заинтересованность к этому процессу и выражает надежду на то, что хартия будет также включать элементы, благодаря которым ОБСЕ получит возможность предотвращать конфликты между общинами и центральными правительствами, а также между такими общинами на основе принципа самоопределения всех народов. |
The operational track would cover high-priority activities that would enable UNOPS to meet its existing legal, regulatory, compliance and contractually obligated responsibilities to serve its existing customers and generate new cash inflows. | Оперативное направление будет включать приоритетные мероприятия, которые должны позволить ЮНОПС выполнить свои существующие правовые и нормативные обязательства, обязательства в отношении выполнения и контрактные обязательства с целью предоставления услуг существующим клиентам и обеспечения притока новых денежных средств. |
Include the needs of refugees, IDPs and returnees in national and international development and poverty reduction strategies, devise and implement projects to enhance the resilience of host communities, and enable displaced populations to live their lives in safety and dignity; | включать нужды беженцев, внутренне перемещенных лиц и возвращающихся лиц в национальные и международные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты, разрабатывать и осуществлять проекты по усилению жизнестойкости принимающих общин и предоставлять перемещенному населению возможности проживать в условиях безопасности и уважения достоинства; |
Enable the Show More button on the Random Query screen | Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении |
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. | Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами. |
Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. | Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества. |
The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. | Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты. |
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |