Appropriate basic and refresher training should enable police officers better to identify offences, handle inter-community tensions and avoid errors. | Соответствующая базовая подготовка и переподготовка должны позволить сотрудникам полиции более успешно выявлять правонарушения, нейтрализовать межобщинную напряженность и избегать ошибок. |
This new input should enable the Committee to complete and submit its delayed technical report to the presidency. | Эта дополнительная помощь должна позволить Комитету завершить подготовку своего отсроченного технического доклада и представить его президиуму. |
We have to examine the practical measures and strategies that can enable us to make consistent progress and build on previous international and national efforts. | Нам следует изучить практические меры и стратегии, которые могут позволить нам добиваться устойчивого прогресса и наращивать международные и национальные усилия. |
Neutron activation of structural and other materials could theoretically enable the age of the warhead to be established, although the accuracy of dating would depend on the statistics of radioactive counting. | Нейтронное облучение конструкционных и других материалов может в принципе позволить определить возраст боеголовки, хотя точность установления возраста будет зависеть от метода подсчета интенсивности радиоактивного излучения. |
Member States should not discount innovative ideas for supplementary financing, which could enable more activities to take place, especially in support of developing countries, those in transition, and conflict-ridden countries. | Государствам-членам не следует сбрасывать со счетов новаторские идеи дополнительного финансирования, которые могут позволить расширить поле деятельности, особенно в поддержку развивающихся стран, стран на переходном этапе и стран, раздираемых конфликтами. |
The Committee is concerned, however, that the limited capacity of national NGOs may not enable them to perform the tasks expected of them. | Однако Комитет обеспокоен тем, что ограниченный потенциал национальных НПО может не позволять им выполнять те функции, которые от них ожидаются. |
Legislation should enable the central and local governments to enact dedicated measures to prevent the problem of driving under the influence of substances; | а) Законодательство должно позволять центральным и местным органам власти принимать целенаправленные меры по предотвращению проблемы вождения под воздействием таких веществ. |
The expert meeting will thus discuss the main elements of a framework for the effective formulation, monitoring and evaluation of national policies that can inspire and enable individuals to start and grow their businesses. | Таким образом, совещание экспертов обсудит основные элементы рамочной основы для эффективной разработки, контроля и оценки национальной политики, которая может вдохновлять и позволять отдельным лицам создавать и развивать свои предприятия. |
Review mechanisms should enable public consultation and should be accompanied by publicly available reports. | Механизмы обзора должны позволять проводить консультации с общественностью и сопровождаться публично доступными отчетами. |
(b) Enable the assessment of different types of forest in the country, including natural forest, as defined by the Party; | Ь) позволять проводить оценку различных типов лесов в стране, в том числе естественных лесов, согласно определениям Сторон; |
Countries of destination should ascertain the demand for migrant labour and develop the procedures and mechanisms that enable this demand to be met without exploitation. | Странам назначения следует определять уровень спроса на иностранную рабочую силу и разрабатывать процедуры и механизмы, позволяющие удовлетворять этот спрос без эксплуатации. |
It should enable diverse actors to bring their various strengths to bear. | Оно должно давать разным субъектам возможность привносить различные имеющиеся у них преимущества, позволяющие решать задачи. |
Land management laws provide loopholes that enable the State and influential people to appropriate the landed property, and lack sufficient protections to guarantee the property rights for vulnerable and marginalized persons. | В законах о землепользовании содержатся пробелы, позволяющие государству и влиятельным лицам присваивать земельную собственность, и в них не предусмотрены достаточные меры защиты, гарантирующие права собственности для уязвимых и маргинализованных лиц. |
In order to make best use of its potential and enable it to discharge its mandate more effectively, the Working Group should be provided with additional funds to be able to conduct at least three country visits per year and relevant follow-up visits within an appropriate time frame. | Для того чтобы в максимально возможной степени использовать ее потенциал и позволить ей более эффективно выполнять свой мандат, Рабочей группе должны быть предоставлены дополнительные средства, позволяющие ей посещать по меньшей мере три страны в год и в надлежащие сроки совершать свои последующие поездки. |
(b) The Enabling Accessibility Fund provides funding for projects that improve accessibility and enable Canadians, regardless of physical ability, to participate in and contribute to their communities and the economy. | Ь) Из Фонда повышения доступности финансируются проекты улучшения физической доступности помещений, позволяющие канадцам вне зависимости от своих физических способностей участвовать в жизни своих общин и вносить вклад в экономическое развитие. |
As we are all aware, improved infrastructure will enable effective service delivery. | Как всем нам хорошо известно, улучшение инфраструктуры позволит обеспечить эффективное предоставление услуг. |
This process will enable us to ensure a climate of friendship, trust and understanding and to narrow the differences in our positions on the territorial issue. | Этот процесс позволит нам обеспечить атмосферу дружбы, доверия и понимания и сузит различия в наших позициях по территориальному вопросу. |
This would strengthen operations, tailor them to local needs and enable ground-level realities to inform the Organization's norm-setting process. | Это позволило бы активизировать деятельность, обеспечить ее соответствие местным потребностям и гарантировать, что нормотворческая деятельность в Организации будет вестись с учетом местных условий. |
In short, it is a vision that would enable us to meet what is the biggest challenge of the new millennium: that of securing the human rights and the human development of people around the world. | Одним словом, это видение позволит нам выполнить самую масштабную задачу нового тысячелетия, а именно, обеспечить защиту прав человека и развитие человеческого потенциала народов всего мира. |
The gasoline station in Arusha would enable the Tribunal to secure tax exemption on the purchase of fuel and lubricants; | Аренда автозаправочной станции в Аруше позволит Трибуналу обеспечить безналоговое приобретение горюче-смазочных материалов; |
Furthermore, the country's reserves show a remarkable increase in 1997, which should enable it to meet its obligations. | Более того, резервы в стране заметно выросли в 1997 году, что должно дать возможность ей выполнить свои обязательства. |
China will as always support the implementation of NEPAD to help Africa realize its tremendous potential and enable the African people to truly benefit from global economic and social development. | Китай будет, как всегда, выступать в поддержку осуществления НЕПАД, с тем чтобы помочь Африке реализовать свой огромный потенциал и дать возможность африканцам действительно воспользоваться результатами глобального социально-экономического развития. |
Trade can enable more efficient use of a country's resources by enabling imports of goods and services that, if produced domestically, would be more costly. | Торговля может дать возможность более эффективно использовать ресурсы страны, позволяя импортировать товары и услуги, которые в случае их производства внутри страны были бы более дорогостоящими. |
Pre-registration is important, as it will enable UNHCR to gather information on the final destinations and family composition of refugees, and on the special concerns of vulnerable groups. | Процесс предварительной регистрации имеет важное значение, для того чтобы дать возможность УВКБ собрать информацию о конечных пунктах следования и о составе семей беженцев, а также об особых озабоченностях уязвимых групп. |
The effort at rationalization mentioned in paragraph 58 (c) above should lead to a sharper definition of the programme and enable it to have an impact. | Усилия по рационализации, упомянутые в пункте 58(c) выше, должны обеспечить более четкое определение круга ведения программы и дать возможность с ее помощью добиться определенных результатов. |
Such data would further enable a better assessment of the effectiveness of measures taken to address racist crimes. | Такие данные позволили бы еще более точно оценить эффективность мер по борьбе с расистскими преступлениями. |
The Committee also needed increased resources in order to be able to organize training seminars on human rights and the preparation of periodic reports, which would enable the international community to benefit from the largely underutilized experience of its members. | Комитет нуждается также в более значительных средствах для организации тех учебных семинаров по правам человека и подготовке периодических докладов, которые позволили бы международному сообществу использовать во многом не востребованный опыт его членов. |
A preliminary assessment of their activities and of the functioning of the International Tribunal would enable the Committee to determine more precisely the specific contribution it might make. | Сведения о первых итогах деятельности этих институтов, а также о функционировании Суда в Гааге позволили бы Комитету лучше определить, какой именно вклад он мог бы внести. |
Such an overall framework and strategy for United Nations system operations at the regional level would enable more effective linkages among agencies, and would facilitate priority-setting and national ownership of intercountry programmes. | Такие общие рамки и стратегия для деятельности системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне позволили бы наладить более эффективные связи между учреждениями и содействовали бы установлению приоритетов и национальному исполнению межстрановых программ. |
Belarus was interested in any kind of assistance and guidance that would enable it to improve the living conditions of its population, but it could not accept threats, intimidation or arrogance. | Беларусь заинтересована в любой помощи и любых советах, которые позволили бы ей улучшить условия жизни ее граждан, однако не может согласиться с угрозами, запугиванием и вызывающим поведением. |
That would enable both sides to address the core issues that divide them and thereby create a basis for lasting peace and security in the Middle East region. | Это позволило бы обеим сторонам решать основные проблемы, которые их разделяют, и тем самым создавать основу для прочного мира и безопасности в регионе Ближнего Востока. |
This would enable the regular process to avoid duplicating the work of other expert bodies in drawing up lists of experts and would ensure a reasonably rapid response to meet identified needs; | Это позволило бы регулярному процессу избежать дублирования усилий других экспертных органов по составлению перечней экспертов и обеспечило бы довольно быстрое реагирование на выявляемые потребности; |
Apart from reflecting the political and economic weight of these nations, this would also enable us finally to bring to a close the legacy of the Second World War and the cold war. | Это не только отразило бы политическое и экономическое значение этих стран, но и позволило бы нам наконец ликвидировать наследие второй мировой войны и "холодной войны". |
It would be cost-saving and would enable the United Nations mission to focus on the tasks that can be best done by the United Nations and where a real need exists. | Это помогло бы сэкономить средства, и позволило бы миссии Организации Объединенных Наций сосредоточить усилия на задачах, которые лучше всего могут быть выполнены Организацией Объединенных Наций, и там, где существует реальная нужда в таких усилиях. |
This would enable the United Nations, one of the greatest innovations of the twentieth century, which would have to be invented if it did not exist, to adapt itself to the new realities and conditions of current international relations, characterized by globalization and interdependence. | Это позволило бы Организации Объединенных Наций - одному из величайших изобретений ХХ века, которое, если бы его уже не существовало, изобрести все-таки пришлось бы, - приспосабливаться к новым реалиям и условиям современных международных отношений, характеризующихся глобализацией и взаимозависимостью. |
Only respect for those norms by all parties can enable us to save the world from the agonies of war and chaos. | Лишь соблюдение этих норм всеми сторонами может помочь нам избавить мир от бедствий войны и хаоса. |
International indicators could assist in monitoring the situation of children and enable the comparison of progress between different regions, cities and towns. | Международные показатели могли бы помочь в оценке положения детей и обеспечить возможность проведения сопоставления прогресса между различными регионами, крупными и малыми городами. |
This would enable the Council to avoid unintended negative effects on Liberia's population and help to counter public misrepresentations of the sanctions regime and its objectives. | Это позволило бы Совету избежать непреднамеренных негативных последствий для населения Либерии и помочь в противодействии тому, чтобы режим санкций и его цели неправильно истолковывались общественностью. |
So the strategy is to identify appropriate spaces for young girls (at the CDC or not) and to integrate the gender dimension and life skills that should enable them to reduce their vulnerability. | Поэтому следует разрабатывать стратегию, которая будет заключаться в том, чтобы найти соответствующие форумы для девушек (наподобие ЦОР или других объединений) и обсуждать на них вопросы гендерного измерения и приобретения жизненных навыков, что должно помочь им стать менее уязвимыми. |
For that reason, we now turn to you, in the hope that your knowledge of the topic and of the successful practices adopted by other countries will enable you to help us in this matter. | По этой причине мы обращаемся сейчас к Вам в надежде на то, что Ваши знания в этой области и знакомство с успешным опытом других стран позволят Вам помочь нам в решении этой задачи. |
Governments should consider direct job creation, such as rural employment guarantee schemes, as part of their investment in social protection and social services to reduce vulnerability and enable the poorest to participate in and benefit from economic growth. | Правительствам следует рассмотреть вопрос о непосредственном создании рабочих мест, например о программах гарантированной занятости в сельских районах, в рамках своего вклада в социальную защиту и социальные услуги в целях уменьшения уязвимости и предоставления наибеднейшим слоям возможности участвовать в процессе экономического роста и получать выгоды от него. |
Decides on the following modalities to support and enable least developed country Parties to formulate and implement national adaptation plans, inter alia: | постановляет применять, в частности, следующие методы работы для оказания поддержки и предоставления необходимых возможностей Сторонам, являющимся наименее развитыми странами, для разработки и осуществления ими своих национальных планов в области адаптации: |
If possible, social assistance should enable individuals and families to lead an independent life and to be integrated in their environment, through the provision of support that is adapted to their individual situations. | Система социальной помощи должна, по возможности, обеспечивать гражданам и семьям независимый образ жизни и интегрированность в общество путем предоставления поддержки, исходя из потребностей в каждом конкретном случае. |
The Committee commends women's continued high level of participation in the labour market and measures taken by the State party in support of such participation, which enable both women and men to reconcile work and family life through extended maternity and paternity leave schemes. | Комитет приветствует высокий уровень представленности женщин на рынке труда и меры, принятые государством-участником в поддержку такого участия путем предоставления как женщинам, так и мужчинам возможностей сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь за счет увеличения продолжительности отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком. |
Enable courts and judicial officials to deal with the unique features of corruption cases (e.g.: invisibility of victims, secrecy, no paper trail); and | предоставления судам и работникам судебных органов возможностей для решения задач, связанных с особенностями дел о коррупции (например, сложностью установления жертв, скрытностью, отсутствием документальных свидетельств); и |
The Secretary-General's reform proposals, when adopted, should better enable the United Nations to assist developing countries in attaining their priority goals. | Реформаторские предложения Генерального секретаря, когда они будут осуществлены, должны предоставить Организации Объединенных Наций лучшие возможности для оказания развивающимся странам помощи в достижении ими их приоритетных целей. |
The United Nations Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery has recently received significant new contributions which will enable it to provide a substantial number of grants to non-governmental organizations and individuals involved in the fight against trafficking. | В последнее время в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для борьбы с современными формами рабства поступил значительный объем средств, который позволил ему предоставить большое число грантов неправительственным организациям и отдельным лицам, участвующим в деятельности по борьбе против торговли людьми. |
For this purpose, the Ministry can enable companies, traders, institutes and other organizations or parts or associations thereof to participate in the EU Eco-Management and Audit Scheme (EMAS). | С этой целью МОС может предоставить необходимые возможности компаниям, торговым предприятиям, институтам и другим организациям или их подразделениям или их ассоциациям для участия в Системе экологического менеджмента и аудита (ЕМАС); |
(b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; | Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений; |
Enable international travel for the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, with particular attention to the issue of travel documents. | предоставить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии возможность выезда за границу, уделяя при этом особое внимание вопросу выдачи проездных документов. |
Organizations note that it is equally important to go beyond simply establishing policies, and to also ensure and enable their implementation. | Организации отмечают, что в равной степени важно не останавливаться на выработке политики, но и обеспечивать и поддерживать ее осуществление. |
In a situation of rapidly evolving needs, rosters enable the prompt deployment of qualified staff and ensure that candidates are available for occupations where the need for additional staff exists. | В условиях быстро меняющихся потребностей реестры позволяют быстро перераспределять отвечающий требованиям персонал и обеспечивать постоянное наличие кандидатов из тех профессиональных групп, в которых требуются дополнительные сотрудники. |
WiMAX, is being promoted as a solution for high-speed access, as it will enable broadband connections at high speed at distances of over 20 km from a single base station. | В качестве одного из вариантов обеспечения высокоскоростного доступа предлагается технология WiMAX, поскольку она позволит обеспечивать высокоскоростное широкополосное подключение на расстояниях свыше 20 км от отдельной базовой станции. |
This cadre would enable the rapid deployment of sufficient numbers of trained and experienced staff to missions during the start-up or expansions on a temporary basis, pending the regular recruitment process. | Этот кадровый состав позволит обеспечивать быстрое развертывание достаточного количества обученных и обладающих опытом сотрудников в составе миссий на их начальном этапе или в случае их расширения на временной основе в преддверии обычного процесса набора персонала. |
The State of transit shall ensure that legal provisions exist that would enable detaining the person in custody during transit. | Государство транзита удостоверяется в том, позволяет ли его законодательство обеспечивать во время транзита содержание соответствующего лица под стражей. |
He hoped the new paper would enable further progress to be made on that subject. | Он надеется, что новый документ будет способствовать достижению дальнейшего прогресса в данном вопросе. |
We believe that pursuing this policy will contribute to stability in the region and will enable Turkmenistan to realize its economic potential, which is based on vast natural resources. | Мы считаем, что следование такому политическому курсу будет способствовать стабильности положения в регионе и позволит Туркменистану реализовать свой экономический потенциал, опирающийся на огромные запасы сырьевых ресурсов. |
We hope that the momentum created by the sixth Review Conference will enable further constructive talks to take place on possibly strengthening the Biological Weapons Convention. | Мы надеемся, что прогресс, достигнутый на шестой Конференции, будет способствовать дальнейшим конструктивным переговорам по вопросу о возможности укрепления Конвенции по биологическому оружию. |
The Internet and other ICTs can contribute to job creation, enhance access to information, enhance interaction through social networks, and enable transparent and efficient commerce between customers and suppliers. | Интернет и другие ИКТ могут способствовать созданию рабочих мест, расширению доступа к информации, расширению контактов в рамках социальных сетей и налаживанию прозрачного и эффективного взаимодействия между потребителями и поставщиками. |
Formal reorganization procedures may assist in achieving the desired goal where those procedures enable the debtor and a majority of creditors to impose a plan upon a dissenting minority of creditors, especially where there are creditors who "hold-out" during out-of-court negotiations. | Официальные реорганизационные процедуры могут способствовать достижению желаемой цели в том случае, если такие процедуры позволяют должнику и большинству кредиторов ввести в действие план, с которым не согласно меньшинство кредиторов, особенно тогда, когда имеются кредиторы, которые "воздержались" от участия во внесудебных переговорах. |
By default, navigation with the mouse is disabled when you use measuring mode, but you can enable it by checking Mouse Navigation. | По умолчанию при использовании режима измерения переход с помощью мыши отключен, но его можно включить, установив флажок Переход с помощью мыши. |
Enable automatic saving of manually opened calendar files | Включить автоматическое сохранение файлов календаря, открытых вручную |
Furthermore, within the framework of the Prevention of Terrorism Act, amendments to the Act governing Passports and Identity Cards are planned, which will enable other biometric data to be included in a person's passport or identity card in addition to their photograph and signature. | Кроме того, в рамках Закона о борьбе с терроризмом планируется внести поправки в закон, регулирующий выдачу паспортов и удостоверений личности, что позволит включить в паспорт или удостоверение личности другие биометрические данные помимо фотографии и подписи владельца. |
Enable Addition for task generation. | Включить сложение в задачи. |
Enable the advanced putting mode, as described in its own section. | Включить сложный удар, который описывается в этом разделе. |
That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. | Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты. |
The United Nations alone can enable this genuine change to take place because of its legitimacy and credibility. | Организация Объединенных Наций может самостоятельно содействовать этим переменам в силу своей законности и авторитета. |
Most importantly, the new system should enable the Organization to function better. | И самое важное, эта новая система должна содействовать повышению эффективности функционирования Организации. |
At the national level, Switzerland was committed to projects that would enable it to contribute more actively to the deployment of military units or to the increased allocations of military observers. | На национальном уровне Швейцария осуществляет проекты, которые позволят ей более активно содействовать развертыванию военных подразделений или же увеличению объема ассигнований на военных наблюдателей. |
It is also fundamental to promote conditions that will enable democracy to take root where it has never existed before and to support democratic institutions in countries in transition or that have recently moved to a democratic system. | Очень важно также содействовать созданию условий, которые позволят демократии дать корни там, где ее никогда ранее не существовало, и поддерживать демократические институты в странах, переживающих переходный период, или в странах, которые недавно перешли к демократической системе правления. |
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. | Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы. |
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. | Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу. |
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. | Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет. |
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. | В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки. |
As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. | Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов. |
You must enable Keep Together also. | Для этого также следует активировать режим "Объединять". |
JavaScript is required to view the map. Please enable it through your browser settings. | Для просмотра интерактивной карты необходимо активировать JavaScript. |
To use remote play via the Internet, select [Enable Remote Start via the Internet]. | Для работы дистанционного воспроизведения через Интернет установите флажок [Активировать дистанционный запуск через Интернет]. |
To select the default setting of any item just enable the checkbox on the right side of the screen. To set an item to a different value, disable the checkbox and then go on to do the setting you want on the left side of the screen. | Значения по умолчанию, уже введены в соответствующие поля, поэтому вам ничего не нужно делать, чтобы активировать их. Значения параметров изменяются обычным способом. |
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. | Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом. |
In its decision AU/Dec., the Assembly mandated the AU Commission and the NEPAD secretariat to work closely with Strategy partners to develop a programme of work that will enable Member States to integrate disaster reduction into national development processes. | В своем решении AU/Dec. Ассамблея поручила Комиссии Африканского союза и секретариату НЕПАД тесно сотрудничать с партнерами Стратегии в подготовке программы работы, которая позволит государствам-членам включать деятельность по уменьшению опасности бедствий в национальные процессы развития. |
In line with article 27 of the Convention, this should include the exchange of intelligence information and should be based on mechanisms such as "spontaneous" information exchanges, which enable investigators to identify offences at an early stage and relay them to their counterparts. | В соответствии со статьей 27 Конвенции такое сотрудничество должно включать обмен оперативной информацией и должно быть основано на таких механизмах, как передача информации без запроса, что дает следователям возможность выявлять преступления на раннем этапе и информировать о них своих партнеров. |
As requested by the Security Council in its resolution 1261, I have made it a point to regularly include information in my reports that would enable the Council to give special attention to the rights and protection of children when taking action on issues of peace and security. | В ответ на просьбу Совета Безопасности, содержащуюся в его резолюции 1261, я взял за правило регулярно включать в свои доклады информацию, которая позволила бы Совету уделять особое внимание правам и защите детей при принятии мер, направленных на обеспечение мира и безопасности. |
Likewise, States should include provisions in national laws and regulations which enable the effective investigation, prosecution and punishment of all illicit arms-brokering activities performed within their national jurisdiction and control. | Кроме того, государства должны включать в национальные законы и нормативные акты положения, которые позволяют эффективно проводить расследования, осуществлять судебное преследование и наказывать за все незаконные брокерские операции с оружием, совершаемые на территории, находящейся под их национальной юрисдикцией и контролем. |
The States Parties following these specifications when preparing their deposits will enable the Division to include the information as deposited in its GIS and make it available for seamless integration into electronic nautical charts. | Если государства-участники будут следовать этим спецификациям при подготовке депонируемых ими материалов, то Отдел сможет включать в ГИС депонируемую информацию и обеспечивать ее эффективную интеграцию в электронные навигационные карты. |
Enable the Show More button on the Random Query screen | Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении |
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. | Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности. |
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. | В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке. |
The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. | Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты. |
Creative Commons are licenses that enable musicians to give away their music for free while protecting their rights. | Creative Commons - это лицензии, которые дают возможность исполнителям разрешать использование их музыки, при этом сохраняя права на нее. |