Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
Such timescales may often fall outside of service provider data retention periods or may enable perpetrators to permanently destroy key digital evidence. Такие сроки зачастую могут превышать срок хранения данных поставщиком услуг или могут позволить преступникам полностью уничтожить важнейшие электронные доказательства.
Data linkage at the individual level can enabling estimation of both under and over coverage and longitudinal databases would enable such estimates to be carried forward. Увязка данных на индивидуальном уровне может позволить оценку как занижения, так и завышения охвата, и для проведения таких оценок могут использоваться продольные базы данных.
This is why we feel we should wait for the results of the GSE session at the end of November, which in principle should enable us to have a fuller assessment of the ongoing GSETT-3 experiment. Именно поэтому мы считаем, что следует дождаться результатов намеченной на конец ноября сессии ГНЭ, которые в принципе должны позволить нам получить более полную оценку текущего эксперимента ТЭГНЭ-З.
Land consolidation can enable farmers to become more competitive by both countering the fragmentation of parcels and allowing farmers to expand the size of their holdings. Укрупнение земельных участков может позволить сельхозпроизводителям повысить свою конкурентоспособность как за счет предотвращения дробления участков, так и благодаря появлению возможностей для расширения размеров их землевладений.
Governments wishing to retain the special provision should provide the necessary justifications; that would enable the issue to be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. Правительствам, желающим сохранить его, следует представить необходимые основания, которые могут позволить также довести этот вопрос до сведения Подкомитета экспертов ООН.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
The Committee is concerned, however, that the limited capacity of national NGOs may not enable them to perform the tasks expected of them. Однако Комитет обеспокоен тем, что ограниченный потенциал национальных НПО может не позволять им выполнять те функции, которые от них ожидаются.
Eventually, CD-ROM copies of all court documents will be produced to act as a backup and enable reconstruction of the documents if the need arises. Впоследствии копии всех судебных документов будут помещены на КД-ПЗУ, который будет использоваться в качестве резервного способа хранения и позволять восстанавливать документы, если это потребуется.
It must enable abusers to be brought to justice. Они должны позволять привлекать правонарушителей к судебной ответственности.
The indicators chosen should enable comparisons of effectiveness and efficiency over a number of financial periods irrespective of changes in fleet size, which can be significantly impacted by the start-up or liquidation of a mission. Выбранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет независимо от размера парка, который на начальных этапах развертывания миссий может значительным образом отличаться от размера на этапе ликвидации миссий.
Equipment in courtrooms must enable participants to use simultaneous interpretation, recording and infrared rebroadcasting of the three languages to the courtroom and to visitors in the gallery. Установленное в залах суда оборудование должно позволять участникам пользоваться услугами по устному переводу, а также обеспечивать звукозапись и ретрансляцию в инфракрасном режиме информации на трех языках в зал суда и на галерею для посетителей.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
Countries of destination should ascertain the demand for migrant labour and develop the procedures and mechanisms that enable this demand to be met without exploitation. Странам назначения следует определять уровень спроса на иностранную рабочую силу и разрабатывать процедуры и механизмы, позволяющие удовлетворять этот спрос без эксплуатации.
By continuing to provide us with preferential markets our development partners would enable us to reach a level that might allow us one day to compete on an equal footing. Продолжая предоставлять нам доступ на льготные рынки, наши партнеры по развитию помогли бы нам выйти на уровни, позволяющие нам в будущем конкурировать с ними на равной основе.
96.38. Provide all necessary support to the Sami people so that they may make use of legal resources that enable them to defend their rights, on an equal footing (Bolivia); 96.38 оказывать всю необходимую поддержку народу саами, с тем чтобы саами могли использовать правовые средства, позволяющие им защищать свои права на равных началах с другими (Боливия);
(a) Individual courses or national courses which enable individuals in need of education or further training to acquire, maintain or improve their qualifications in accordance with the needs of the enterprises, the labour market and the individual. а) специализированные курсы или общенациональные курсы, позволяющие частным лицам, испытывающим потребность в повышении уровня образования или дальнейшем обучении, приобретать, сохранять или повышать свою квалификацию с учетом потребностей предприятия, рынка труда и собственных интересов.
Both the United Nations pre-qualification programme and the WHO/UNICEF procurement procedures, which enable selection and procurement of quality ACTs for which no pre-qualified product is yet available, have made it possible to procure such quality therapies in sufficient amounts to meet global demand. Программа предзаявочной апробации Организации Объединенных Наций и закупочные процедуры ВОЗ/ЮНИСЕФ, позволяющие отбирать и поставлять качественные препараты для КТА, для которых пока еще не существует системы предзаявочной апробации, сделали возможным приобретение качественных образцов этих лекарств в количествах, достаточных для удовлетворения глобального спроса.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
Moreover, the sharing of best practices and closer collaboration among United Nations entities and local, national and regional actors would enable resources to be allocated more effectively to address key priorities in the field. Кроме того, обмен передовым опытом и более тесное сотрудничество между организациями Объединенных Наций и местными, национальными и региональными участниками деятельности позволят обеспечить более эффективное распределение ресурсов с целью решения ключевых приоритетных задач в этой области.
The discussions on the transition from relief to development in the Council enable interfacing and collaboration between the humanitarian and development communities. Дискуссии в Совете по вопросу о переходе от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития позволяют обеспечить взаимодействие и сотрудничество между сообществами участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития.
At the national level, it established the Kuwait Fund for Economic Development to support and further development projects in third world countries in order to combat poverty in general and enable those countries to ensure greater respect for human rights in their territory. На национальном уровне был создан Кувейтский фонд экономического развития с целью поддержки дальнейшего осуществления проектов в странах третьего мира, направленных на ликвидацию нищеты в целом и на то, чтобы эти страны могли обеспечить всемерное соблюдение прав человека на своей территории.
If these preconditions are not ensured, they would be unconstitutional and it would enable the Province to continue with the process of separation from the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to Security Council resolution 1244. Если не обеспечить эти предпосылки, выборы будут неконституционными, что откроет путь для продолжающегося скатывания края к отделению от Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, вопреки резолюции 1244 Совета Безопасности.
We hope that the consultations you conducted during the intersessional period will enable the adoption at the earliest possible date of a balanced and comprehensive programme of work, followed by its swift implementation. Мы надеемся, что консультации, которые вы проводили в межсессионный период, позволят обеспечить наискорейшее принятие сбалансированной и всеобъемлющей программы работы с ее последующей быстрой реализацией.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
For several years, a consensus has been reached between African countries and the international community on the fact that efforts must be made to reduce Africa's debt burden in order to release resources to be allocated to development and enable Africa to resume sustainable growth. В течение нескольких лет между африканскими странами и международным сообществом был достигнут консенсус относительно необходимости осуществления усилий, направленных на уменьшение бремени задолженности Африки, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать в целях развития, и дать возможность Африке восстановить устойчивый рост.
In December, US officials, seeking to better their understanding of North Korea's missile and nuclear programs - and enable commanders to react swiftly if potential threats materialize - announced a new information-sharing agreement with South Korea and Japan. В декабре американские чиновники, стремясь улучшить свое понимание ракетно-ядерных программ Северной Кореи - и чтобы дать возможность командирам быстро реагировать, если потенциальные угрозы материализуются - объявили новое соглашение обмена информацией с Южной Кореей и Японией.
The effort at rationalization mentioned in paragraph 58 (c) above should lead to a sharper definition of the programme and enable it to have an impact. Усилия по рационализации, упомянутые в пункте 58(c) выше, должны обеспечить более четкое определение круга ведения программы и дать возможность с ее помощью добиться определенных результатов.
(e) Enable teachers to teach by paying them reasonable salaries and provide good-quality teaching and learning materials through a thorough review and reform of the curricula and pedagogy methods involving professional experts in education; е) дать возможность учителям работать, выплачивая им разумную по размеру заработную плату, и обеспечить наличие высококачественных методических и учебных пособий за счет пересмотра и обновления учебных планов и методики обучения с помощью профессиональных специалистов в области образования;
We must enable Afghans to look after themselves and defend their country, to have a future in Afghanistan, to have hope of raising their children in Afghanistan. Мы должны дать возможность афганцам заботиться о себе и защищать свою страну, дать им возможность иметь будущее в Афганистане, дать им надежду на то, что их дети вырастут в Афганистане.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
At various seminars and conferences, we have been working hard to promote rules within the European Union that would enable insurers to access the Central Banks' data, which would provide valuable assistance to the development of export and finance. На различных семинарах и конференциях мы прилагали огромные усилия к тому, чтобы добиться принятия в Европейском союзе правил, которые позволили бы страховщикам иметь доступ к данным центральных банков, поскольку это послужило бы ценным подспорьем в развитии экспорта и финансирования.
To translate the potentialities into actual capabilities, a country would need to adopt an appropriate set of policies that combine the opportunities provided by the global economy with a development policy that would enable it to realize all the human rights and fundamental freedoms. Для того чтобы сделать возможное реальным, странам необходимо принять соответствующий пакет директивных мер, которые позволили бы сочетать перспективы, открываемые глобальной экономикой, с такой политикой развития, которая позволила бы реализовать все права и основные свободы человека.
Steps should be taken to guarantee international economic stability, enable developing countries to establish strong economic institutions, and support the diversification efforts of commodity exporting countries. Необходимо предпринять шаги, которые гарантировали бы обеспечение стабильность мировой экономики, позволили бы развивающимся странам создавать сильные экономические институты и способствовали диверсификации экономики стран-экспортеров сырьевых товаров.
As the crisis deepened in the poor and low-income countries, their capacity to attract foreign direct investment was further weakened, thus depriving them of opportunities that would enable them to meet their peoples' basic needs. По мере углубления кризиса в бедных странах и странах с низким уровнем дохода снижаются их возможности для привлечения прямых иностранных инвестиций, а в связи с этим исчезают и возможности, которые позволили бы им удовлетворять основные потребности своих народов.
Theoretically, the model law could contain a whole set of procedural laws that would enable a country without adequate legislation on cybercrime to effectively address online identity-related crime. Теоретически типовой закон мог бы содержать целый ряд процессуально-правовых положений, которые позволили бы стране, не имеющей надлежащего законодательства по борьбе с киберпреступностью, эффективно бороться с преступлениями с использованием личных данных, совершаемыми в режиме онлайн.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
It is also argued that strengthening regional cooperation would enable countries to raise levels of tax revenue by stemming tax competition and the illicit transfer of funds. В Обзоре также отмечается, что укрепление регионального сотрудничества позволило бы странам повысить уровень налоговых поступлений за счет ограничения налоговой конкуренции и незаконных перемещений денежных средств.
Strengthening the analytical and research capacity of all subprogrammes of the Department will enable it to deliver more effectively and efficiently on its mandates to identify and address cross-cutting policy challenges. Укрепление аналитического и исследовательского потенциала всех подпрограмм Департамента позволило бы Департаменту более эффективно и оперативно выполнять возложенные на него обязанности по выявлению и решению таких проблем.
This would enable the secretariat, in its capacity as manager of the Trust Fund, to draw upon a minimal administrative overhead charge on such contributions, currently fixed at a level of 3 per cent of the overall amount. Это позволило бы секретариату, в ведении которого находится Целевой фонд, взимать с таких взносов минимальный объем административных накладных расходов, который в настоящее время составляет З процента от общей суммы.
In addition, it was indicated that to make a mark in the financial markets, Mauritius should target foreign banks with a view to their subcontracting services to it; this would enable the country to benefit from a transfer of expertise. Кроме того, отмечалось, что для того, чтобы проявить себя на финансовых рынках, Маврикию следует выйти на иностранные банки с целью заключения с ними субподрядных договоров на оказание услуг; это позволило бы стране извлечь выгоду из передачи опыта.
was created to extend the authority of the IAEA to require States to provide the additional information, access to locations and technology that would enable the IAEA's to verify the correctness and completeness of States' declarations under CSAs. управомочивающий МАГАТЭ требовать от государств предоставления дополнительной информации, доступа к местам и технологии, что позволило бы МАГАТЭ проверять правильность и полноту объявлений государств по СВГ.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
A free and equitable multilateral trading system must be instituted to create the jobs and wealth that would enable developing countries to progress. Необходимо создать свободную и справедливую систему многосторонней торговли, способствующую расширению занятости и росту благосостояния, чтобы помочь развивающимся странам в их движении по пути прогресса.
The strengthening of the resources at his disposal would enable the Special Rapporteur to fulfil his mandate to prepare a world report on freedom of religion or belief. Расширение арсенала средств, предоставляемых в распоряжение Специальному докладчику, могло бы помочь ему решить поставленную им перед собой задачу составления доклада о свободе религии или убеждений во всем мире.
That education and training should enable them to gain the skills and qualifications they need to hold down a job and have a positive role in society. Такое обучение и профессиональная подготовка должны помочь им овладеть профессиональными навыками и получить квалификацию, необходимую для трудоустройства и обеспечения возможности играть в обществе позитивную роль.
The Panel's report should enable the Commission at its fifth session to send clear messages to the Assembly at its special session.] Доклад Группы должен помочь участникам пятой сессии Комиссии четко изложить свое мнение специальной сессии Ассамблее на ее]
UNEP and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) were working with the country on an action plan aimed at putting in place sustainable development projects that would enable the country to decommission the mine without suffering undue economic disruption. ЮНЕП и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) разрабатывают вместе с этой страной план действий по осуществлению проектов в области устойчивого развития, которые могли бы помочь этой стране вывести этот рудник из эксплуатации без неоправданных отрицательных последствий для экономики.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей.
This will generate increased competition and thereby develop markets, extend consumer choice, improve the quality and variety of services, decrease prices and enable information society services, notably e-commerce. Это будет способствовать активизации конкуренции и тем самым развитию рынков, расширению выбора для потребителей, повышению качества и росту многообразия услуг, снижению цен и обеспечению возможностей для предоставления услуг, отвечающих потребностям информационного общества, в частности развитию электронной торговли.
In that context, consolidating coordination between the two organizations and supporting the Mechanism by providing it with adequate means will enable the Organization of African Unity to anticipate and prevent conflicts and to act more rapidly to contain crises continent-wide. В этом контексте укрепление координации деятельности двух организаций и оказание Механизму поддержки путем предоставления ему адекватных средств наделит Организацию африканского единства способностью предвосхищать и предотвращать конфликты и действовать повсюду на континенте оперативнее в целях сдержания кризисов.
Recommendation 1: UNESCO, its Executive Board and Director-General, are called upon to explore all possibilities for providing the UNESCO Institute for Statistics (UIS) with more resources to improve further the quality of education data and enable increased investment in much needed in-country statistical capacity-building. Рекомендация 1: ЮНЕСКО, ее Исполнительному совету и Генеральному директору необходимо изучить все возможности предоставления Институту статистики ЮНЕСКО (ИСЮ) дополнительных ресурсов для дальнейшего повышения качества данных об образовании и создания условий для увеличения затрат на формирование столь необходимого статистического потенциала стран.
That framework would enable the Organization to collect and collate the data needed to provide the Member States with better indicators of its contribution to development results and in time would provide further details for the Organization's annual reports. Это позволит Организации собирать и сверять необходимые данные для предоставления государствам-членам более надежных показателей ее вклада в достижение результатов в области развития и, когда придет время, служить источником дополнительной информации для ежегодных докладов Организации.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
Besides informing the public, this may enable the authorities of the concerned Parties to develop anticipatory safety measures. Помимо информирования общественности, это может предоставить государственным органам заинтересованных Сторон возможность разрабатывать предупредительные меры по обеспечению безопасности.
We have a shared responsibility to provide it with the means that enable it to act effectively. Наша общая обязанность - предоставить в ее распоряжение средства, необходимые для эффективной работы.
It will also enable people (of any age) who need a high level of care or support to receive that support as close to home as possible. В ней также ставится задача предоставить лицам любого возраста, нуждающимся в интенсивном уходе или поддержке, возможность получать их на минимальном удалении от дома.
Provisions have been made in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 that would enable the Department for Disarmament Affairs to provide appropriate services to three sessions of the panel of governmental experts, to be held in New York. В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусмотрены положения, которые позволят Департаменту по вопросам разоружения предоставить необходимое обслуживание участникам трех сессий группы правительственных экспертов, которые состоятся в Нью-Йорке.
Those are all ongoing vital efforts that, together with the Security Council's continued political support, should enable the peace talks with the LRA to make further progress and the nearly 2 million displaced persons in northern Uganda to return. Все это крайне важные усилия, которые вместе с сохраняющейся политической поддержкой со стороны Совета Безопасности должны предоставить возможность для дальнейшего прогресса в мирных переговорах с ЛРА и позволить почти 2 миллионам перемещенных лиц на севере Уганды вернуться домой. Председатель: Я благодарю г-на Эгеланна за его брифинг.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
States should recognize and duly support their identity, culture and interests and enable their effective participation in the achievement of sustainable development. Государства должны признавать и должным образом поддерживать их самобытность, культуру и интересы и обеспечивать их эффективное участие в достижении устойчивого развития.
At the domestic level, judicial or administrative procedures should enable members of the public to request the implementation and expansion of exceptions and limitations to assure their constitutional and human rights. На национальном уровне судебные или административные процедуры должны обеспечивать общественности возможность требовать применения и расширения изъятий и ограничений в целях гарантирования ее конституционных прав и прав человека.
The integrated Office will enable joint visits where feasible. Объединенная канцелярия в соответствующих случаях будет обеспечивать возможности для проведения совместных поездок.
The verification provisions must be drafted in such a way as to deter non-compliance with the treaty and enable the resolution of any ambiguous events. Положения по проверке должны быть разработаны таким образом, чтобы предотвращать случаи несоблюдения договора и обеспечивать возможность прояснения любых неясных явлений.
In that capacity, facilitators should ensure that the parties act with respect towards each other and enable the parties to find a relevant solution among themselves. В этом качестве посредники должны обеспечивать уважительное отношение сто-рон друг к другу и обеспечивать возможность для нахождения сторонами соответствующего решения самостоятельно.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
The United Kingdom believes that honest and responsive government will enable open economies and open societies to thrive. Соединенное Королевство считает, что честное и отзывчивое управление будет способствовать процветанию открытой экономики и открытого общества.
It was also hoped that implementation of the first Human Rights Plan 2006-2010 would enable the State institutional framework to be recreated, with particular emphasis on eliminating the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. Кроме того, осуществление первого плана по обеспечению прав человека на 20062010 годы также должно способствовать восстановлению государственной институциональной структуры при уделении особого внимания ликвидации практики пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения.
Doing so will also increase the United Nations ties with the community and enable the United Nations system better to reach the poorest of the poor at the community level. Такая работа будет также способствовать укреплению связей Организации Объединенных Наций с общинами и позволит системе Организации Объединенных Наций более широко охватить наибеднейших членов общин.
We should intelligently and wisely use the available mass media to create channels of communication and structures that enable us as leaders, Governments and civil society to create the appropriate conditions for the peace that we seek. Мы должны разумно и с пониманием дела использовать имеющиеся у нас средства массовой информации, чтобы создавать каналы связи и структуры, которые позволят нам, лидерам, правительствам и гражданскому обществу, способствовать созданию условий, благоприятствующих миру, к которому мы так стремимся.
Fostering competition among all suppliers of credit will not only result in credit being available to the buyer at the cheapest rates for the acquisition of goods but also will open up other sources of credit which enable buyers to make payments to sellers for goods supplied. Стимулирование конкуренции между всеми поставщиками кредита не только приведет к расширению доступа покупателей к кредиту по наиболее низким ставкам для осуществления закупок товаров, но будет способствовать также обеспечению других источников кредита, которые позволяют покупателям оплачивать товары, поставляемые поставщиками.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
Click the Recurrence tab and check the Enable recurrence box. Выберите вкладку Повторение и установите флажок Включить повторение.
The governance it provides should enable the ministries and agencies involved in the collection of agricultural data to integrate agriculture into the preparation of the national strategies for the development of statistics. Ориентиры, обеспечиваемыми этим механизмом, должны дать министерствам и ведомствам, связанным со сбором сельскохозяйственных данных, возможность включить статистику сельского хозяйства в национальные стратегии по развитию статистики в ходе их подготовки.
The full deployment of the authorized level of 22,000 would enable UNOSOM to operate again in the middle Shabelle area, from Balad to Belet Weyne, and bring it back into the UNOSOM area of operation and also to meet fully its humanitarian convoy escort role. Полное развертывание войск санкционированной численности в 22000 человек должно позволить ЮНОСОМ вновь проводить операции в районе Средней Шебели, от Балада до Белет-Вейна, и вновь включить его в район операций ЮНОСОМ, а также в полном объеме выполнять свои задачи по сопровождению автоколонн с грузами гуманитарной помощи.
Automatic login will give anyone access to a certain account on your system without doing any can enable it using the option Enable auto-login. Автоматический вход в систему позволяет каждому входить в систему безо всякой проверки. Его можно установить переключателем Включить автоматический вход в систему.
Enable Addition/ Subtraction for task generation. Включить в задачах сложение и вычитание.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
It will enable all stakeholders to ensure that their programmes and activities remain relevant over time as condition changes. Она будет содействовать тому, что все посредники смогут обеспечивать соответствие своих программ и видов деятельности независимо от изменения условий.
The resolution in question should enable Haiti to regain peace and the rule of law and promote its socio-economic development. Указанная резолюция должна обеспечить возможность для восстановления мира и законности в Гаити и содействовать социально-экономическому развитию страны.
This will enable the Centre to become a more effective mechanism for fulfilling its mission to foster South-South cooperation. Благодаря этому Центр станет более эффективным механизмом при выполнении своей миссии содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг.
In other words, the logical framework recognizes that, in addition to the outputs of United Nations programmes, there are other, external factors which could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. Иными словами, в логической схеме признается, что помимо мероприятий в рамках программ Организации Объединенных Наций существуют и другие внешние факторы, которые могут либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений.
This thematic area focuses on a number of policies that can drive the greening of business, spur eco-efficient innovation and production, enable the transfer of green technologies and green investments, and promote sustainable products and services to enhance people's livelihoods. Эта тематическая область посвящена ряду стратегий, которые могут содействовать «озеленению» бизнеса, активизировать экоэффективные новаторские разработки и производство, обеспечить передачу «зеленых» технологий и «зеленых» инвестиций и пропагандировать устойчивые продукты и услуги в целях увеличения средств к жизни людей.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки.
As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов.
(a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы;
Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
To use remote play via the Internet, select [Enable Remote Start via the Internet]. Для работы дистанционного воспроизведения через Интернет установите флажок [Активировать дистанционный запуск через Интернет].
As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают.
On the General tab Enable message tracking, as this is invaluable when we come to a point where we need to know if messages are reaching or leaving Exchange. Во вкладке Общие выберите опцию Активировать отслеживание сообщений, поскольку это очень ценная опция, когда нам нужно знать, входит или исходит сообщение в Exchange.
Enable the RRAS Server and configure it to be a VPN and NAT server. Активировать RRAS сервер и настроить его в качестве VPN и NAT сервера.
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
It must include strong and effective leadership in schools, proper working conditions and relevant curricular and teaching resources that enable committed caring professional teachers to do the job well and must include all children in quality education. Они должны предполагать эффективное руководство в школах, надлежащие условия труда и соответствующие учебные и педагогические ресурсы, которые позволяют преданным и профессионально подготовленным преподавателям хорошо выполнять свою работу и включать всех детей в систему качественного образования.
For example, enacting States could in their procurement regulations enable the procuring entity to annex the solicitation documents if they include this information and the legal system concerned treats annexes as an integral part of a contract. Например, принимающие Закон государства могли бы в своих нормативных документах, регулирующих закупки, разрешить закупающей организации включать в качестве приложения документы о привлечении предложений, если они содержат такую информацию, и в этом случае соответствующая правовая система будет рассматривать приложения в качестве составной части договора.
Liechtenstein takes a keen interest in this process and expresses its hope that the charter will also contain elements which enable the OSCE to help prevent conflicts between communities and central Governments as well as among such communities, based on the principle of the self-determination of all peoples. Лихтенштейн проявляет серьезную заинтересованность к этому процессу и выражает надежду на то, что хартия будет также включать элементы, благодаря которым ОБСЕ получит возможность предотвращать конфликты между общинами и центральными правительствами, а также между такими общинами на основе принципа самоопределения всех народов.
We believe that everyone's commitment to the Organization should include unrestricted support for reform measures and should be reflected in consistent and unconditional support for the budgetary requests that enable the Organization to function smoothly. Мы считаем, что приверженность нас всех нашей Организации должна включать неограниченную поддержку мер реформы и должна отражаться в неизменной и безоговорочной поддержке бюджетных требований, которые позволяют Организации четко функционировать.
(a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы;
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Where possible and in their best interests, States should enable children to join their parents who have migrated. По возможности и исходя из наилучших интересов детей, государствам следует разрешать детям воссоединяться с мигрировавшими родителями.
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...