Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
The extension of UNMISET's mandate must enable the United Nations to continue its disengagement. Продление мандата МООНПВТ должно позволить Организации Объединенных Наций продолжить мероприятия по выходу.
The reform should help improve the authority and efficiency of the Council and enable it to fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter. Эта реформа должна способствовать повышению авторитета и эффективности работы Совета и позволить ему более действенно выполнять обязанности, возлагаемые на него Уставом Организации Объединенных Наций.
In addition, capital flows should be redirected in ways which would enable the developing countries to generate the necessary funds for their development. Кроме того, потоки капитала также следует переориентировать, с тем чтобы позволить развивающимся странам создавать необходимые для развития фонды.
The Programme of Action will promote development, and, if correctly implemented, will enable those countries to lay a better foundation for their own development and to create and maintain propitious conditions for growth. Эта Программа действий призвана содействовать процессу развития и при надлежащем осуществлении должна позволить этим странам заложить более прочную основу для их собственного развития, а также создать и поддерживать благоприятный для их экономического роста климат.
The evaluation should enable an improved understanding of priority concerns in implementation with respect to the selected thematic cluster of issues and facilitate an effective policy discussion during the policy sessions with a view to strengthening implementation. Оценка должна позволить добиться более глубокого понимания приоритетных проблем, связанных с осуществлением деятельности по отобранному тематическому блоку вопросов, и будет способствовать эффективному обсуждению вопросов политики в ходе проведения сессий по принятию программных решений в целях активизации деятельности по выполнению решений.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
This practice, inter alia, will enable the Secretariat to assess the quality of the transcripts. Эта практика, в частности, будет позволять Секретариату оценивать качество стенограмм.
the e-PAS itself should but does not enable immediate reward for good performance nor address poor performance; сама ЭССА должна позволять сразу же поощрять за хорошую работу и корректировать недостатки в работе, но этого не происходит;
It may be considered that a rule giving the court the power to attach conditions to enforcement orders would be against the policy of the Working Group that the uniform regime should not enable the court to repeat the decision-making process of the arbitral tribunal. Возможно, будет сочтено, что норма, предоставляющая суду право сопровождать условиями решения о приведении в исполнение, будет противоречить политике Рабочей группы, согласно которой единообразный режим не должен позволять суду повторять процесс принятия решения третейского суда.
That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности.
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
They noted the examples of Brazil and the Philippines, which offer electronic trading networks that enable farmers to sell outside their traditional marketing areas. Они отметили примеры Бразилии и Филиппин, в которых были созданы сети электронной торговли, позволяющие фермерам продавать свою продукцию за пределами их традиционных районов сбыта.
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы.
It is hoped that as a result of this training, research programmes between the trainees, their institutions, and the National Institute of Oceanography will be developed that enable additional and ongoing capacity-building. Стоит надеяться, что в результате этого мероприятия будут налажены исследовательские программы с подключением прошедших обучение лиц, их учреждений и Национального института океанографии, позволяющие осуществлять дополнительные и систематические шаги по наращиванию потенциала.
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам.
It incorporated methods allowing the integration of household work in the overall figures on production of services and placed a special emphasis on the environment, and would enable policy makers to have a better idea of the environmental costs and benefits at the national level. В ней излагаются методы, позволяющие включать работу в домашних хозяйствах в общие показатели производства услуг, и особое внимание уделяется вопросам охраны окружающей среды, при этом она позволит директивным органам лучше представлять связанные с охраной окружающей среды расходы и выгоды на национальном уровне.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
That would enable the credibility and legitimacy of the draft constitution to be submitted to a referendum. Это позволит обеспечить доверие к этому проекту конституции, а также его легитимность, с тем чтобы представить его впоследствии на референдум.
Concrete measures, including direct support for regional programmes and integration, would enable Africa to enter the mainstream of the world economy. Конкретные меры, в том числе прямая поддержка региональных программ и интеграции, могут обеспечить возможность интеграции Африки в мировую экономику.
Reforming human resources management would enable the nationals of every country to participate in the management of the Organization and help ensure that senior-level posts were no longer monopolized by a few countries. Реформирование системы управления людскими ресурсами позволит обеспечить участие граждан любой страны в процессе управления Организацией и будет способствовать ликвидации монополии ограниченного числа стран на занятие должностей высокого уровня.
(b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений;
However, the matter of ageing need not be medicalized, and making the ageing population a resource for the community and health services can enable the members of that population to live in dignity and reduce the impact on society. 14 Однако проблему старения не следует сводить лишь к медицинским аспектам, и создание условий, при которых пожилые люди были бы полезными для своих общин и служб здравоохранения, может обеспечить им достойную жизнь и уменьшить издержки для общества 14/.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
New information technology can enable indigenous peoples to establish national and regional as well as international networks. Новые информационные технологии могут дать возможность коренным народам создать национальные, региональные, а также международные сети.
Regional integration in the South could enable countries to respond more effectively to development challenges by sharing their experience and best practices. Региональная интеграция на Юге может дать возможность странам более эффективно реагировать на вызовы развития путем обмена опытом и передовой практикой.
There is an urgent need to address that situation in order to prevent abuses, encourage fair political competition, enable voters to make informed decisions and strengthen parties as effective democratic actors that work for the common interest. Этой проблеме необходимо уделить самое пристальное внимание, с тем чтобы не допустить злоупотреблений, дать стимулы к честной политической борьбе, дать возможность избирателям принимать обоснованные решения и укрепить партии как эффективные демократические институты, действующие в общих интересах.
enable Parties to strengthen their contribution to the ultimate objective of the Convention and to access carbon markets; а) дать возможность Сторонам увеличить свой вклад в достижение конечной цели Конвенции и получить доступ к углеродным рынкам;
Such reform should, in the end, cater for the aspirations of the peoples of this world and enable the Organization to respond favourably to the emerging new expectations. Подобная реформа, в конечном итоге, должна отражать чаяния народов мира и дать возможность Организации положительно откликаться на возникающие потребности.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека.
The Committee reiterated also that it was the responsibility of the administering Powers to create such conditions in those Territories as would enable their peoples to exercise freely and without interference their inalienable right to self-determination and independence in accordance with the Declaration. Комитет также подтвердил, что на управляющих державах лежит ответственность за создание в этих территориях таких условий, которые позволили бы их народам свободно и без вмешательства осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией.
The Committee calls upon the State party to consider the adoption of measures which would enable the courts to take account of and apply the rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии мер, которые позволили бы судам учитывать и обеспечивать на практике права, признанные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
The purpose of the new negotiations was not to draw up an entirely new Agreement, but to amend the 1962 Agreement in such a way that would enable all the Contracting Parties to ratify it. В ходе этого нового раунда переговоров не предполагалось разработать совершенно новое соглашение; его целью было внести в Соглашение 1962 года такие поправки, которые позволили бы всем Договаривающимся сторонам ратифицировать его.
The authors propose a series of legislative reforms which would enable a fair process of asylum consideration. Авторы предлагают провести ряд законодательных реформ, которые позволили бы обеспечить справедливость рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
This would enable Member States, as custodians of mandates, to exercise better oversight of their implementation. Это позволило бы государствам-членам как хозяевам мандатов осуществлять более эффективный надзор за их выполнением.
This would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. Это позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям.
A special effort will also be made to obtain additional financial resources for the Trust Fund that would enable experts from countries unable to cover their travel costs to have the opportunity to participate. Будут также предприняты особые усилия для мобилизации дополнительных финансовых средств для Доверительного фонда, что позволило бы принимать участие в миссиях экспертам из стран, которые не в состоянии оплачивать их путевые расходы.
However, it is perfectly possible to reach agreements so that monetary oscillations will take place only within certain margins or foreign exchange bands, which would enable us to predict the evolution of the currencies of our trade partners, preventing devaluation wars and calming financial markets. Тем не менее вполне возможно достичь соглашений, с тем чтобы денежно-кредитные колебания происходили лишь в определенных границах или пределах колебаний курса иностранной валюты, что позволило бы нам предсказывать изменение валютного курса наших торговых партнеров, предотвращая войны девальвации и успокаивая финансовые рынки.
The establishment of the post would also enable the Procurement Division to conduct visits to peacekeeping missions on a more regular basis to provide field procurement staff with technical assistance on a regular and consistent basis. Кроме того, создание этой штатной должности позволило бы Отделу закупок совершать более регулярные поездки в миротворческие миссии для оказания занимающемуся закупками полевому персоналу технической помощи на регулярной и постоянной основе.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
Pay surveys, gender equality plans and measures to help enable both women and men to combine employment and parenthood are some of the active measures that employers have to take. Обследования оплаты труда, планы и меры в области гендерного равенств, направленные на то, чтобы помочь как женщинам, так и мужчинам совмещать работу и выполнение родительских обязанностей, представляют собой некоторые из активных мер, которые должны осуществлять наниматели.
The international community was encouraged to be relentless in its support for institutional capacity-building and follow-through on initiatives that would enable Liberia to transform into a self-sufficient nation. К международному сообществу был обращен призыв неизменно оказывать поддержку мерам по укреплению организационного потенциала и продолжать осуществлять инициативы, призванные помочь Либерии стать самостоятельным государством.
The Controller was right to say that only a strong and predictable financial base could enable the Organization to carry out the tasks assigned to it by Member States. Контролер правильно заявил, что лишь прочная и предсказуемая финансовая основа может помочь Организации в выполнении задач, ставящихся перед ней государствами-членами.
Once the reasons for displacement have ended, women are rarely included in peace processes or decisions relating to their future, so that durable solutions fail to take into account what would actually enable these women to rebuild their lives. Когда факторы, служащие причиной для перемещения, прекращают действовать, женщины редко привлекаются к процессам миростроительства или принятия решений, касающихся их будущего, и поэтому в долгосрочных решениях не учитываются условия, которые фактически могут помочь женщинам вновь наладить свою жизнь.
Then, drawing on our inner resources, with a sense of personal integrity, the vision of dignity we hold towards others can have the power to uplift them and enable them to bring change in their own lives. Соответственно, основываясь на внутренних ресурсах и осознавая целостность собственной личности, мы, с уважением относясь к человеческому достоинству других людей, можем помочь в повышении их социального статуса и изменении ими своей собственной жизни.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
Security sector institutions have adequate systems, processes and resources in place to ensure the efficient management of the institutions and enable them to fulfil their roles Наделение структур сектора безопасности надлежащими системами, процессами и ресурсами в целях обеспечения эффективного управления этими структурами и предоставления им возможностей для выполнения своих функций
I am sure that the importance of this status being granted to the Authority, which will enable it to take part in the relevant deliberations of the United Nations General Assembly, is readily recognized by all. Я убежден, что важность предоставления этого статуса Органу, в результате чего его представители смогут принимать участие в соответствующих обсуждениях в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, с готовностью признается всеми.
Québec, within its areas of jurisdiction, has established agencies and provided forms of recourse that enable citizens to demand the rights to which they are entitled under certain statutes. Квебек в областях, на которые распространяется его юрисдикция, создал учреждения и обеспечил средства правовой защиты, которые позволяют гражданам требовать предоставления им прав, которые предусмотрены в определенных законодательных актах.
San Diego State University offers bachelor and master degree programmes in Tutuila, which enable students to obtain an advanced college degree without moving from the Territory. American Samoa has a literacy rate of approximately 97 per cent. Около 97 процентов жителей Американского Самоа умеют читать и писать. США на один год по линии Программы предоставления субсидий на обучение в колледжах Министерства образования Соединенных Штатов.
This should enable the Task Force to be more proactive in advising the Working Group on Effects, the Executive Body and policy makers about health problems arising from the long-range transport of air pollution, in addition to addressing specific tasks assigned to it. Это обеспечит активизацию работы Целевой группы в вопросах предоставления консультаций Рабочей группе по воздействию, Исполнительному органу и директивным органам относительно проблем здоровья, возникающих в связи с переносом загрязнителей воздуха на большие расстояния, и внесет вклад в рассмотрение конкретных задач, стоящих перед этой Группой.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
In 2005 and 2006, a national project was implemented to grant this group study opportunities that would enable them to reach an educational level of at least general certificate. В 2005 и 2006 годах был осуществлен национальный проект, направленный на то, чтобы предоставить этой категории лиц возможности для учебы, которые позволят им получать образование, по меньшей мере на уровне аттестата зрелости.
The Committee, in turn, must give the inhabitants of the Territory opportunities for training and employment that would enable them to become familiar with the processes of effective governance. Комитет, в свою очередь, должен предоставить жителям территории возможности для профессиональной подготовки и трудовой деятельности, с тем чтобы они могли ознакомиться с процессами эффективного управления.
The efforts undertaken by UNRWA had to be conducted in a manner that would enable the refugees and their descendants to create for themselves a reasonable life in the present and to build the foundations for a successful future. Усилия, предпринимаемые БАПОР, должны быть направлены на то, чтобы предоставить беженцам и их потомкам возможность создать для себя достойные условия жизни уже сейчас и заложить основы для достижения успеха в будущем.
Enable international travel for the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, with particular attention to the issue of travel documents. предоставить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии возможность выезда за границу, уделяя при этом особое внимание вопросу выдачи проездных документов.
Objective: To enhance technical, human and institutional capacities of member States to formulate, implement and monitor sustainable natural resources development policies, strategies and programmes, and enable member States to realize fuller benefits from the mineral sector Цель: укрепить технический, кадровый и институциональный потенциал государств-членов в области разработки, осуществления и мониторинга политики, стратегий и программ, направленных на устойчивую эксплуатацию природных ресурсов, и предоставить государствам-членам возможность получения большей отдачи в минерально-сырьевом секторе
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
Therefore, public authorities must, through different types of support measures, enable the availability of human rights education. Таким образом, органы государственной власти обязаны обеспечивать доступность образования в области прав человека посредством поддерживающих мер различного характера.
All concession agreements contain provisions for tripartite mechanisms, including for conflict resolution, which if implemented, would enable effective Government oversight. Во всех концессионных соглашениях содержатся положения о трехсторонних механизмах, в том числе по урегулированию конфликтов, и их осуществление позволило бы правительству обеспечивать эффективный надзор.
Also, the sanitary sections in the prisons are not equipped in an adequate manner that would enable them to give the necessary health care and medical care to prisoners. Также в медицинских пунктах тюрем отсутствует необходимое оборудование, которое позволило бы обеспечивать медицинское обслуживание заключенных и оказывать им медицинскую помощь.
Capacity-building programmes in East Asia enable non-governmental organization partners, as well as law enforcement and health personnel, to ensure that systems exist to respond to the needs of child victims. Программы наращивания потенциала в Восточной Азии позволяют партнерам из числа неправительственных организаций и персоналу органов охраны порядка и здравоохранения обеспечивать функционирование систем, призванных удовлетворять нужды пострадавших детей.
By reaffirming rights, forums and processes intended to ensure women's rights and gender equality, these laws gain great relevance, since they enable the debate and the participation of local communities in Legislative Assemblies. Подтверждая права, органы и процессы, призванные обеспечивать права женщин и гендерное равенство, эти законы приобретают большой вес, поскольку они обеспечивают местным общинам возможность участвовать в дискуссиях и работе законодательных ассамблей.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Access to equal opportunities should enable vulnerable groups, including women, to improve their standard of living and should include access to suitable health services, education and employment. Равенство возможностей должно способствовать как устранению трудностей, так и обеспечению высокого уровня жизни уязвимых лиц и групп, включая женщин, и открывать им широкий доступ к услугам здравоохранения, образования и трудоустройства в соответствии с их потребностями.
It was generally agreed that exchanges could enable markets to function more effectively and efficiently for commodity chain participants, upgrading sector performance and enabling better management of risk. По общему мнению, биржи могут способствовать более эффективному и продуктивному функционированию рынков в интересах участников сырьевых производственно-сбытовых цепочек, улучшению показателей работы сырьевого сектора и повышению качества управления рисками.
This extension will enable UNOGBIS, in close cooperation with other members of the United Nations system in the field, to contribute further to the consolidation of democratic gains and help Guinea-Bissau lay the foundations for lasting peace and development. Такое продление позволило бы ЮНОГБИС в тесном сотрудничестве с другими представителями системы Организации Объединенных Наций на местах продолжать способствовать закреплению демократических завоеваний и оказывать помощь Гвинее-Бисау в формировании основ прочного мира и развития.
More needs to be done by the international community to assist these communities in facing the challenges of the post-opium period and government policies should enable assistance to reach affected communities. Международному сообществу необходимо принимать более активные меры для оказания таким общинам помощи в решении проблем, возникающих в связи с прекращением культивирования опия, в то время как политика, осуществляемая национальными правительствами, должна способствовать тому, чтобы такая помощь доходила до нуждающихся общин.
On the other hand, experience shows that businesses can both indirectly contribute to the commission of atrocity crimes through their operations and business practices, particularly in extractive industries, and directly enable those engaged in such acts through their products and services. С другой стороны, опыт показывает, что частные компании могут косвенно способствовать совершению особо тяжких преступлений вследствие характера своей деятельности и методов работы, особенно в добывающей промышленности, а также напрямую помогать лицам, совершающим особо тяжкие преступления, предоставляя в их распоряжение свои товары и услуги.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
Furthermore, political parties and forces represent bridges that enable issues to pass onto the Government's agenda and into State policy and bills before the legislature. Более того, политические партии и силы выступают в качестве посредников, способных включить важные вопросы в повестку дня правительства и в государственную стратегию и законопроекты до их принятия.
Furthermore, within the framework of the Prevention of Terrorism Act, amendments to the Act governing Passports and Identity Cards are planned, which will enable other biometric data to be included in a person's passport or identity card in addition to their photograph and signature. Кроме того, в рамках Закона о борьбе с терроризмом планируется внести поправки в закон, регулирующий выдачу паспортов и удостоверений личности, что позволит включить в паспорт или удостоверение личности другие биометрические данные помимо фотографии и подписи владельца.
If either device shows FW- in "Status", you cannot enable fast writes in xorg.conf. Если одно из устройств показывает FW- в "Status", вы не сможете включить поддержку быстрой записи в xorg.conf.
Enable the advanced putting mode, as described in its own section. Включить сложный удар, который описывается в этом разделе.
Select "Enable WordTranslator" from the Translate menu, then simply hover your mouse cursor over an English word to view its translation. В меню "Переводчик" выберите "Включить Переводчик", а затем просто поместите курсор мыши на английское слово, чтобы увидеть его перевод.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
Raising the programme's profile within the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs will enable it to give greater attention to ageing as called for in the Madrid Plan of Action and promote its effective implementation. Повышение роли Программы в рамках Отдела социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам позволит ей уделять больше внимания проблемам старения, как это предусмотрено Мадридским планом действий, и содействовать его эффективному осуществлению.
He expressed the hope that the Commission would enable that community of organizations, as partners of the Member States, to contribute to the work of the Commission in the 10-year assessment of the progress achieved since that special session. Он выразил надежду на то, что Комиссия позволит этому сообществу организаций, выступающих партнерами государств-членов, содействовать работе Комиссии по оценке прогресса, достигнутого за десять лет после проведения специальной сессии.
"Question time" in all Main Committees would enable a dynamic and candid interchange with responsible Secretariat officials to facilitate the work of the Main Committees in their assessment of fulfilment of mandates, productivity and related issues. "Время для вопросов и ответов" во всех главных комитетах позволило бы обеспечить динамичный и откровенный диалог с ответственными должностными лицами Секретариата, с тем чтобы содействовать работе главных комитетов при подготовке их оценки хода выполнения мандатов, вопросов производительности труда и других соответствующих вопросов.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should actively promote standards for specific technology touch-points where they most enable cooperative missions. Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует активно содействовать внедрению стандартов по конкретным техническим аспектам в тех областях, в которых они окажутся наиболее полезны в рамках совместных проектов.
Measures that we believe would enable us to assist the Council in its response include more systematic information on key protection issues and earlier reporting on situations of concern so that humanitarian and protection support can be provided as efficiently as possible. Меры, которые, как мы полагаем, позволят нам содействовать осуществлению Советом мер реагирования, включают более систематическое информирование о ключевых проблемах защиты гражданских лиц и скорейшее информирование о тех ситуациях, которые внушают тревогу, в целях наиболее эффективного оказания гуманитарной помощи и защиты гражданских лиц.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации.
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет.
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки.
(a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы;
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
How do I enable javascript on my computer? Как активировать javascript на своем компьютере?
When ELM Electronics sold version 1.0 of its ELM327, it did not enable the copy protection feature of the PIC microcontroller. Когда первая версия ELM327 поступила в продажу, оказалось, что производитель забыл активировать в своих устройствах защиту от копирования.
However, before you dive in and enable the database checksumming feature, it's always good practice to understand any likely performance impact from doing so. Однако прежде чем вы броситесь активировать функцию контрольного суммирования базы данных, всегда важно понимать любые возможные воздействия на производительность.
As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают.
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
Using traffic policy (see chapter Definition of Custom Traffic Rules) you can limit usage of UPnP and enable it to certain IP addresses or certain users only. Используя политику учета трафика (смотри раздел Определение правил контроля трафика), вы можете ограничить использование UPnP и включать его для определённых IP адресах или только для определённых пользователей.
These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги.
The European Union believes that this assistance must include debt forgiveness and budgetary support, which would enable the Government of Guinea-Bissau to finance basic social services and ensure that salaries can be paid for a period of several months. Европейский союз считает, что эта помощь должна включать меры по списанию задолженности и оказанию бюджетной поддержки, которые позволили бы правительству Гвинеи-Бисау финансировать деятельность основных государственных служб и обеспечить выплату заработной платы за несколько месяцев.
Liechtenstein takes a keen interest in this process and expresses its hope that the charter will also contain elements which enable the OSCE to help prevent conflicts between communities and central Governments as well as among such communities, based on the principle of the self-determination of all peoples. Лихтенштейн проявляет серьезную заинтересованность к этому процессу и выражает надежду на то, что хартия будет также включать элементы, благодаря которым ОБСЕ получит возможность предотвращать конфликты между общинами и центральными правительствами, а также между такими общинами на основе принципа самоопределения всех народов.
Defence reform, which is a major component of security sector reform, will include the vetting, training and capacity-building of members of FARDC, which will enable the Government to progressively assume the Mission's current security responsibilities. Реформа системы обороны, крупного компонента реформы сектора безопасности, будет включать проверку, подготовку и наращивание потенциала личного состава ВСДРК, что позволит правительству постепенно взять на себя обязанности по обеспечению безопасности, которые выполняет сейчас Миссия.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников.
Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...