Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
There is thus a golden opportunity to introduce new proposals that would enable developing countries to pursue national strategies for competitiveness. Таким образом, существует прекрасная возможность для внесения новых предложений, которые могут позволить развивающимся странам претворять на практике национальные стратегии обеспечения конкурентоспособности.
This approach should enable us to guarantee continuity in our work and to preserve the momentum initiated under the Swedish presidency. Этот подход должен позволить нам гарантировать преемственность в нашей работе и сохранить ту динамику, начало которой было положено шведским председательством.
Not only is this a requirement of article 17, but it also provides an important opportunity for informed debate that can raise public awareness and enable individuals to make informed choices. И дело не только в том, что это требование Статьи 17, но и в том, что это предоставляет важную возможность провести осознанную дискуссию, которая может повысить информированность общества и позволить частным лицам делать осознанный выбор.
International tourism, the fastest growing and most ramified sector in the international economy, was also described as a factor of lesser economic instability, and one of the few economic sectors that can enable many LDCs to reduce their marginalization from the global economy. Международный туризм, наиболее быстро растущий и самый разветвленный сектор в международной экономике, был также назван среди факторов уменьшения экономической нестабильности и одним из нескольких экономических секторов, которые могут позволить многим НРС сократить уровень своей маргинализации в глобальной экономике.
Should enable Parties to continue to develop effective and appropriate national and international responses to climate change, and serve as a forum for identifying actions to promote research, development and deployment of, as well as investment in, cleaner technologies and infrastructure; Ь) должен позволить Сторонам продолжать разрабатывать эффективные и надлежащие национальные и международные меры реагирования на изменение климата и должен служить форумом для выявления мер, направленных на поощрение научных исследований, разработки и внедрения более чистых технологий и инфраструктуры, а также капиталовложений в этих областях;
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
Price collection forms have to ensure accurate recording of price data by the interviewer for a specific good and enable the information received to be processed. Бланки регистрации цен должны обеспечивать точную регистрацию счетчиком данных о ценах на конкретный товар и позволять обработку полученных сведений.
The Commission noted that any agreement reached should enable developing countries to integrate smoothly into the global economy. Комиссия отметила, что любое соглашение должно позволять развивающимся странам плавно интегрироваться в глобальную экономику.
The characteristics of the ICP should enable a variety to be defined and a series to be followed accurately. Характеристики ПМС должны позволять определение разновидности и точное отслеживание ряда.
(c) Enable the accounting, at the international level, of mitigation outcomes; с) позволять учитывать на международном уровне результаты в области предотвращения изменения климата;
The indicators chosen should enable comparisons of effectiveness and efficiency over a number of financial periods irrespective of changes in fleet size, which can be significantly impacted by the start-up or liquidation of a mission. Выбранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет независимо от размера парка, который на начальных этапах развертывания миссий может значительным образом отличаться от размера на этапе ликвидации миссий.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
The new electronic talent management framework will enable automated screening and the use of more sophisticated means to assist in finding the most suitable candidates. Новая электронная система управления кадрами позволит автоматически отбирать кандидатов и использовать более совершенные методы, позволяющие найти самых подходящих кандидатов.
With regard to the notion of national security, which appeared over and over again in the report, he asked whether there existed criteria that might enable one to ascertain what that notion covered. Касаясь понятия национальной безопасности, которое неоднократно упоминается в докладе, г-н Амор спрашивает, существуют ли критерии, позволяющие определить, что относится к этому понятию.
This orientation would strengthen the work of the Standing Committee; new tasks could be identified that would enable the Committee to work in conjunction with other bodies in the United Nations system. Такая ориентация способствовала бы активизации работы Постоянного комитета, в рамках которой можно было бы определить новые задачи, позволяющие Комитету осуществлять свою деятельность совместно с другими органами системы Организации Объединенных Наций.
In winter, the centre provides high-quality (lighted, marked, maintained) ski trails (1, 2, 3 or 5 km of lenght) that enable you to exercise, or take part in competitions as well as go skiing for fun. В зимний период центр предлагает качественные, т.е. освещенные, ухоженые, обозначеные лыжные трассы на дистанцию в 1,2,3 и 5 км), позволяющие проводить тренировки, соревнования и просто отдыхать, совершая прогулки на лыжах.
In 2005, SABRE, SITA, and Kupol passenger handling systems that enable passenger check-in to any destination in the world and e-tickets usage, were put into operation. Введены в эксплуатацию системы обслуживания пассажиров SABRE, SITA, «Купол» позволяющие производить регистрацию пассажиров сквозным методом в любые страны мира, а также обслуживать пассажиров по электронным билетам.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
The readiness of the member countries of the Committee and of the international community to provide the resources needed to facilitate this revitalized role of the officers will surely enable the Committee to achieve its noble and pressing objectives. Готовность стран - членов Комитета и международного сообщества предоставить необходимые ресурсы, способные облегчить усилия бюро по выполнению им этой более активной роли, несомненно, позволит обеспечить действенную и безотлагательную реализацию благородных целей Комитета.
(e) It was also important to make it possible for people to have access to information that would enable them to avoid risks, reduce psychosocial insecurity, receive guidance and enhance their knowledge of activities. ё) важно также обеспечить людям доступ к информации, которая позволила бы им избегать рисков, снижать уровень социально-психологической уязвимости, получать необходимые указания и повышать уровень своих знаний о происходящем.
That would enable landlocked developing countries to gain more economic benefits from globalization, reduce poverty and achieve the MDGs. Это откроет перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, возможность извлекать для себя более широкие экономические выгоды из глобализации, сократить масштабы нищеты и обеспечить достижение ЦРДТ.
He expressed hope for continued support and cooperation from all parties in order to move towards an ambitious post-2015 development agenda that would enable the international community to achieve sustainable development for all. Он выразил надежду на дальнейшую поддержку и сотрудничество всех сторон в целях дальнейшего продвижения к осуществлению масштабной повестки дня в области развития на период после 2015 года, что позволит международному сообществу обеспечить устойчивое развитие для всех.
The Customs-to-Customs network arrangements and the Custom-to-Business Partnership will allow the WCO SAFE Framework to provide supply chain security and facilitation to international trade and enable integrated supply chain management for all modes of transport. Сетевые соглашения между таможенными органами и партнерство между таможенными органами и предпринимателями позволят Рамочной программе "SAFE" ВТО обеспечить безопасность системы поставок, будут содействовать международной торговле и позволят интегрировать управление сетями поставок для всех видов транспорта.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Furthermore, the country's reserves show a remarkable increase in 1997, which should enable it to meet its obligations. Более того, резервы в стране заметно выросли в 1997 году, что должно дать возможность ей выполнить свои обязательства.
If the United Nations is to maintain its credibility for its Members, it must enable people to lift themselves out of poverty. Для того чтобы Организация Объединенных Наций сохранила доверие своих членов, она должна дать возможность народам избавиться от нищеты.
We thus see the dialogue and the agenda for development as complementary and compatible; together they can enable the international community to come to terms with the fundamental questions of overcoming underdevelopment and poverty in developing countries, particularly in Africa. Мы рассматриваем, таким образом, диалог и повестку дня для развития как взаимодополняющие друг друга и совместимые; вместе они могут дать возможность международному сообществу заняться фундаментальными вопросами преодоления отсталости и нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке.
It can enable a gradual move to national ownership through national judges being in the majority in the chambers, and then to a phasing out of the international components altogether over time. Это может дать возможность для постепенного перехода к национальной ответственности посредством формирования большинства в камерах за счет национальных судей и затем к постепенному полному сворачиванию международных компонентов в течение определенного времени.
Enable women and people of all ethnic groups at all ages to contribute to national socio-economic development; дать возможность женщинам и представителям всех народностей и всех возрастов внести вклад в национальное социально-экономическое развитие;
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
All three had worked intensively with IMF staff in efforts to put in place the practices that would enable them to subscribe. Все эти три страны, действуя в сотрудничестве с персоналом МВФ, прилагали активные усилия для внедрения методов, которые позволили бы им перейти к использованию этого стандарта.
A preliminary assessment of their activities and of the functioning of the International Tribunal would enable the Committee to determine more precisely the specific contribution it might make. Сведения о первых итогах деятельности этих институтов, а также о функционировании Суда в Гааге позволили бы Комитету лучше определить, какой именно вклад он мог бы внести.
Policies are also falling short of providing young workers with the protection and support which will enable them to fulfil their potential, overcome poverty and actively contribute to economic and social development. Эти стратегии также не обеспечивают молодым работникам защиту и поддержку, которые позволили бы им реализовать свой потенциал, освободиться из тисков нищеты и вносить активный вклад в социально-экономическое развитие.
In October 2017, a presidential directive was issued that called on the FAA and Transportation Department to work with local officials to create initiatives that would enable American companies to eventually use drones for delivery purposes. В октябре 2017 года была издана президентская директива, в соответствии с которой Департаменту транспорта и транспорта США было поручено сотрудничать с местными должностными лицами для разработки инициатив, которые позволили бы американским компаниям в конечном итоге использовать беспилотники для целей доставки.
Third, some development cooperation projects aim at creating learning conditions which will enable broad sections of the population to gain insights into social and administrative processes and thus to exercise their rights. В-третьих, это развитие сотрудничества: некоторые проекты в сфере сотрудничества направлены на создание соответствующих условий, которые позволили бы широким слоям населения вникать в суть социальных и административных процессов, а следовательно, пользоваться своими правами.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
That would enable better evaluation and monitoring of the necessary integrated approach. Это позволило бы более объективно оценить необходимый комплексный подход и обеспечить наблюдение за его внедрением.
This would certainly enable the Conference to play a more active role in contributing to world peace and security. Это наверняка позволило бы КР играть более активную роль в укреплении международного мира и безопасности.
This would enable the Security Council to make use of the proposed court as an alternative to establishing special tribunals. Это позволило бы Совету Безопасности использовать предлагаемый суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов.
The aim for the future is that the Office would also receive more accurate information on crimes against minorities, which would enable it to take more effective measures to monitor this phenomenon and intervene in it. В будущем цель заключается в том, чтобы прокуратура также получала более точную информацию о преступлениях против представителей меньшинств, что позволило бы ей принимать более эффективные меры для контроля за этим явлением и конкретных действий.
Such a risk map could enable the prediction of an epidemic 1-4 months in advance of its onset so that preventive treatment could be improved and the costs of treatment and management of the epidemic could thereby be reduced. Такая карта дала бы возможность предсказывать эпидемию за 1-4 месяца до ее начала, что позволило бы усилить профилактические меры и тем самым снизить затраты на лечение и борьбу с этой эпидемией.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
The international community was encouraged to be relentless in its support for institutional capacity-building and follow-through on initiatives that would enable Liberia to transform into a self-sufficient nation. К международному сообществу был обращен призыв неизменно оказывать поддержку мерам по укреплению организационного потенциала и продолжать осуществлять инициативы, призванные помочь Либерии стать самостоятельным государством.
To truly change attitudes and enable individuals in local communities to solve the problems on the ground, however, UN-Women needs help in reaching change makers. Чтобы по-настоящему изменить отношение отдельных людей в местных сообществах и помочь им решать свои проблемы, структуре «ООН-женщины» необходима помощь в налаживании контактов с проводниками перемен.
We really do hope that the incoming Polish President of the Conference, together with the five Presidents that are to follow him, will enable us, through an agreed proposal, to get out of the present situation. Мы действительно надеемся, что вступающая на пост Председателя Конференции Польша вместе с пятью председателями, которые последуют за ней, сумеют использовать согласованные предложения, с тем чтобы помочь нам преодолеть сложившуюся ситуацию.
The expert meeting provides a timely opportunity to address how South - South and triangular cooperation can help developing countries, particularly low-income and food-deficit economies, to develop sustainable agricultural production, which could in turn enable them to attain food security. Совещание экспертов дает своевременную возможность изучить, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут помочь развивающимся странам, особенно странам с низким доходом, и дефицитом продовольствия, в развитии устойчивого сельскохозяйственного производства, что, в свою очередь, может помочь им в достижении продовольственной безопасности.
The application aims to help reduce the creation of obsolete pesticides and enable countries to plan strategies for responding more effectively to pest outbreaks. Цель программы - помочь сократить образование устаревших пестицидов и позволить странам разрабатывать стратегии для более эффективных мер при вспышках численности вредителей.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
The Committee had a good opportunity to make the additional changes necessary to strengthen the Unit and enable it to meet the expectations of Member States. Комитет имеет хорошую возможность для внесения дополнительных изменений, необходимых для укрепления Группы и предоставления ей возможности оправдать ожидания государств-членов.
The Law Group provides training to NGOs on the production and distribution of shadow reports to better enable country representatives working at the United Nations to engage countries on their obligations under various treaties. Юридическая группа обеспечивает для НПО подготовку по вопросам подготовки и распространения альтернативных докладов для предоставления страновым представителям, работающим в Организации Объединенных Наций, более широких возможностей для поощрения стран к выполнению их обязательств по различным договорам.
The goal of the project is to equip the Niger's villages with 1,000 health centres, 1,000 wells and 100 dams per year in order to improve the living conditions of rural populations and enable them to increase production. Его целью является ежегодное создание в деревнях Нигера 1000 центров здравоохранения, 1000 колодцев и 100 дамб в интересах улучшения жилищных условий сельского населения и предоставления ему возможности повысить производительность труда.
It would enable users to comment interactively on proposals, programmes and activities in an open and transparent manner. Центр будет обслуживать их путем предоставления упорядоченной и современной информации по этому процессу, экологических данных, юридических рамок и т.д. на национальном, региональном и международном уровнях.
He had concluded that authorities had to facilitate smallholders' access to markets on equitable terms if they wanted to increase agricultural productivity and enable farmers to achieve an adequate standard of living from agriculture. Он пришел к выводу о том, что для повышения роста продуктивности сельского хозяйства и предоставления мелким фермерам возможности обеспечивать себе достаточный уровень жизни своим трудом властям необходимо облегчить мелким фермерам доступ к рынкам на справедливых условиях.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
We must therefore enable the Council to continue to act efficaciously tomorrow, as it does today, on behalf of all the Members of the United Nations, in accordance with Article 24 of the Charter. Поэтому мы должны предоставить Совету возможность продолжать действовать эффективно завтра, как и сегодня, от имени всех членов Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 24 Устава.
Provide funding for skills training programmes that will enable students who have left formal education to develop other talents they may possess. Предоставить финансирование программ профессионального обучения, которые позволят учащимся, не закончившим формальное обучение, развивать другие способности, которыми они могут обладать.
She urged the eight Governments that had not yet responded to provide her with that information, which would enable her to produce an accurate assessment of the impact of all of her missions. Она настоятельно призвала правительства восьми стран, которые еще не представили ответы, предоставить ей информацию, благодаря которой она сможет подготовить точную оценку результатов всех своих миссий.
The opportunity provided by the 2005 major event should enable the general membership not only to reaffirm its commitment to the full implementation of the Millennium Declaration, but also to agree on creative, concrete and clear ways of actually implementing it on time. Важное событие, которое состоится в 2005 году, должно предоставить всем государствам-членам возможность не только для того, чтобы подтвердить свою решимость добиваться выполнения в полном объеме Декларации тысячелетия, но и договориться об изыскании творческих, конкретных и четких путей ее практического осуществления в установленные сроки.
IHRB recommended that South Africa invite the UN Working Group on Business and Human Rights and enable it to perform an audit on the level of human rights protection from the actions of local and multinational business enterprises. ИПБЧ рекомендовал Южной Африке направить приглашение Рабочей группе ООН по бизнесу и правам человека и предоставить ей возможность провести оценку степени защиты прав человека от действий местных и мультинациональных коммерческих предприятий.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
In any democracy the courts should enable justice to triumph over arbitrary politics. В любом демократическом обществе суды должны обеспечивать торжество правосудия над произволом политических интересов.
Moreover, the criteria for admission, approval and removal of suppliers from the Headquarters and field mission rosters should be unified; that would enable the Organization to secure the best prices and ensure equitable treatment for suppliers. Кроме того, следует унифицировать критерии включения в списки, оценки и исключения из списков поставщиков Центральных учреждений и отделений на местах, что позволило бы Организации обеспечивать закупки по более выгодным ценам и гарантировало бы справедливое обращение с поставщиками.
(a) bis Ensure as appropriate, conditions that enable families and communities to provide care and protection to persons as they age. (Agreed) а) бис Создание, в надлежащих случаях, условий, позволяющих семьям и общинам обеспечивать уход и защиту стареющего населения; (Согласовано)
Energy efficiency also enable countries to provide their populations with greater access to energy while reducing the need for new investments in energy infrastructure, and enhance competitiveness and savings in consumer spending on energy. Энергоэффективность позволяет также странам обеспечивать их населению более широкий доступ к энергии, уменьшая при этом необходимость осуществления новых инвестиций в энергетическую инфраструктуру, и повышает конкурентоспособность, а также способствует экономии потребительских расходов на энергию.
Decides also that the methods of work of the Council shall be transparent, fair and impartial and shall enable genuine dialogue, be results-oriented, allow for subsequent follow-up discussions to recommendations and their implementation and also allow for substantive interaction with special procedures and mechanisms; постановляет также, что методы работы Совета должны быть транспарентными, справедливыми и беспристрастными и должны обеспечивать подлинный диалог, ориентацию на достижение результатов и проведение последующих обсуждений в связи с рекомендациями и их выполнением, а также предметное взаимодействие со специальными процедурами и механизмами;
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
The overarching challenge for national Governments must therefore be to develop policy frameworks that will enable and encourage these changes. В связи с этим основополагающей задачей правительств стран станет разработка основ политики, которая будет способствовать этим изменениям и поощрять их.
Those actions would enable the Secretariat to provide more accurate estimates to Member States and should facilitate a reduction in the frequency of recosting. Эти меры позволят Секретариату составлять для государств-членов более точные сметы и должны способствовать уменьшению частоты осуществления пересчета.
Chapter 40.1 of the Code of Criminal Procedure does not grant judges any kind of leeway that might enable them to take unfounded decisions on the procedure for the conduct of a trial. Положения главы 40.1 УПК РФ не предоставляют судьям каких-либо избыточных полномочий, которые могли бы способствовать принятию необоснованных решений по вопросу о порядке проведения судебного разбирательства.
Here I would like to emphasize that the identification of the successor at an early stage will not only enable the timely preparations for the transfer of leadership, but will also serve to boost confidence in the international community's commitment to Afghanistan. Здесь я хотел бы подчеркнуть, что заблаговременный выбор преемника не только позволит обеспечить своевременную подготовку к передаче руководства, но и будет способствовать усилению уверенности в том, что международное сообщество действительно обеспокоено положением в Афганистане.
The Government should also help to ensure women played a role in culture, media and sports, which would help increase their visibility, and would enable the Government to convince others that women did have an important national role. Правительство должно также способствовать тому, чтобы женщины играли определенную роль в культурной жизни, в средствах массовой информации и в спорте, что сделало их роль более заметной и позволило бы правительству убедить других в том, что женщины действительно играют важную роль в жизни страны.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
How do I enable, disable or clear the browser cache? Как включить, отключить или очистить кэш обозревателя?
The governance it provides should enable the ministries and agencies involved in the collection of agricultural data to integrate agriculture into the preparation of the national strategies for the development of statistics. Ориентиры, обеспечиваемыми этим механизмом, должны дать министерствам и ведомствам, связанным со сбором сельскохозяйственных данных, возможность включить статистику сельского хозяйства в национальные стратегии по развитию статистики в ходе их подготовки.
Disable or enable the automatic saving of the climmrc. Включить или отключить использование ника, от которого вам пришло сообщение в строке.
Also, if you have an AGP graphics card, you can optionally enable agpgart support to your kernel, either compiled in or as a module. Также, если у вас AGP-видеокарта, вы можете включить поддержку agpgart в ядре или в виде модуля.
Automatic login will give anyone access to a certain account on your system without doing any can enable it using the option Enable auto-login. Автоматический вход в систему позволяет каждому входить в систему безо всякой проверки. Его можно установить переключателем Включить автоматический вход в систему.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
This new courtroom will enable more cases to be heard at the same time, thereby supporting the implementation of the completion strategy. Этот новый зал суда позволит заслушивать одновременно больше дел, что будет содействовать осуществлению стратегии завершения работы Трибунала.
Government representatives and civil society organizations discussed strategies that would enable them to realize the vision promoted by the President for a national HIV and AIDS strategy applicable to older persons. Представители правительства и организаций гражданского общества обсудили стратегии, которые позволили бы им содействовать реализации концепции президента по осуществлению национальной стратегии борьбы с ВИЧ и СПИД применительно к пожилым людям.
Norway's partner countries have signed the Convention on the Elimination all Forms of Discrimination of Women and Norway will make active efforts to help enable these countries to fulfil their international obligations as regards women's rights. Страны - партнеры Норвегии подписали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и Норвегия будет предпринимать активные усилия к тому, чтобы содействовать созданию в этих странах возможностей для выполнения их международных обязательств по обеспечению прав женщин.
All these tools would enable the Specialized Section to be better informed on what is being discussed and should increase the participation of experts and delegates. Все эти инструменты призваны содействовать улучшению информирования об обсуждаемых вопросах и привлечению экспертов и делегатов к активному участию.
It is expected that the results will facilitate efforts by the Authority to establish appropriate databases and enable future contractors for cobalt-rich ferromanganese exploration with the Authority to establish environmental baselines in their contract areas. Предполагается, что результаты будут содействовать усилиям Органа по созданию надлежащих баз данных и позволят тем, кто будет заключать с Органом контракты на разведку кобальтоносных железомарганцевых корок, устанавливать исходную экологическую обстановку в их контрактных районах.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации.
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты.
As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
How do I enable javascript on my computer? Как активировать javascript на своем компьютере?
When ELM Electronics sold version 1.0 of its ELM327, it did not enable the copy protection feature of the PIC microcontroller. Когда первая версия ELM327 поступила в продажу, оказалось, что производитель забыл активировать в своих устройствах защиту от копирования.
failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand.
Enable the pulse generator inside, it will be easy. Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко.
To select the default setting of any item just enable the checkbox on the right side of the screen. To set an item to a different value, disable the checkbox and then go on to do the setting you want on the left side of the screen. Значения по умолчанию, уже введены в соответствующие поля, поэтому вам ничего не нужно делать, чтобы активировать их. Значения параметров изменяются обычным способом.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
During the configure run, you can enable or disable some features in Fluxbox. С помощью configure вы можете включать и отключать некоторые возможности.
The SSTP client is not able to authenticate when accessing the CDP, so we must not enable authentication on this listener. SSTP клиент не может производить аутентификацию при доступе к CDP, поэтому мы не должны включать аутентификацию на этом слушателе.
This revision will enable Parties to include in their national reports information on scientific and technical desertification control activities undertaken at all levels, and to incorporate information on progress achieved in implementing the recommendations of the Committee on Science and Technology. Это изменение позволит Сторонам включать в свои национальные доклады информацию о научно-технической деятельности, направленной на борьбу с опустыниванием и проводящейся на всех уровнях, а также информацию о ходе выполнения рекомендаций Комитета по науке и технике.
Liechtenstein takes a keen interest in this process and expresses its hope that the charter will also contain elements which enable the OSCE to help prevent conflicts between communities and central Governments as well as among such communities, based on the principle of the self-determination of all peoples. Лихтенштейн проявляет серьезную заинтересованность к этому процессу и выражает надежду на то, что хартия будет также включать элементы, благодаря которым ОБСЕ получит возможность предотвращать конфликты между общинами и центральными правительствами, а также между такими общинами на основе принципа самоопределения всех народов.
These measures should include personal assistance services, be culturally appropriate, enable beneficiaries to choose their lifestyle and place of residence and express their preferences and needs, and contain a gender and age perspective; Такие меры должны включать в себя услуги по предоставлению индивидуальной помощи, учитывать культурные особенности и позволять инвалидам самостоятельно выбирать образ жизни и место проживания, а также учитывать предпочтения и потребности с учетом пола и возраста;
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Where possible and in their best interests, States should enable children to join their parents who have migrated. По возможности и исходя из наилучших интересов детей, государствам следует разрешать детям воссоединяться с мигрировавшими родителями.
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты.
The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты.
Больше примеров...