| The incorporation of early-warning mechanisms and contingency plans in national development plans and the promotion of adaptation strategies should enable countries to cope better with the crises caused by such phenomena. | Внедрение механизмов раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях в планы национального развития и содействие разработке стратегий адаптации должны позволить им лучше противостоять кризисам, вызываемым этими явлениями. |
| On the other hand, lower temperatures could also enable living systems to use chemical species that would be too unstable at Earth temperatures to be useful. | С другой стороны, более низкие температуры могут также позволить живым системам использовать химические вещества, которые были бы слишком нестабильны при температурах Земли, чтобы быть полезными. |
| Such a group of measures should enable States affected by the proliferation of small arms to achieve what has come to be called structural stability: a strengthening of the factors that make it possible to manage change in a peaceful environment. | Такой набор мер должен позволить государствам, затронутым распространением стрелкового оружия, достичь того, что теперь называется структурной стабильностью: укрепления факторов, которые позволяют осуществлять изменения в мирной обстановке. |
| Convinced lastly that decent work must enable the working woman to combine family life and professional life and to have access to decision-making positions, jobs with responsibilities and command positions, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ ДАЛЕЕ в том, что достойная работа должна позволить работающим женщинам сочетать семейные обязанности и профессиональную деятельность и иметь доступ к занятию постов, от которых зависит принятие решений, ответственным и руководящим должностям, |
| (a) Suspend those provisions of the arms embargo on Somalia that will enable the Federal Government of Somalia to re-equip and resupply with the required category of arms, and; | а) приостановить действие ряда положений эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали, с тем чтобы позволить федеральному правительству Сомали переоснастить и пополнить снаряжение своих сил необходимыми видами оружия, и; |
| Examples were given of how firearms trafficking could enable extremist groups to advance their causes, and the need for States to improve cooperation and collaboration was reiterated. | Были приведены примеры того, каким образом незаконный оборот огнестрельного оружия может позволять экстремистским группам достигать свои цели, и была вновь подчеркнута необходимость того, чтобы государства расширяли сотрудничество и взаимодействие. |
| The framework would enable resources to be considered collectively, through the merger of the institutional and the programme budget, within a unified framework of regular and 'other' resources. | Эта структура должна позволять рассматривать сумму ресурсов совместно, посредством объединения бюджета подразделений и программ в рамках объединенной системы регулярных и "прочих" ресурсов. |
| The presence of a highly qualified officer, grade P4, heading the IT Division will from now on enable the Court to make enhanced use of advanced technologies, as desired by the General Assembly. | Наличие высококвалифицированного сотрудника уровня С4, возглавляющего Отдел ИТ, будет теперь позволять Суду более активно использовать современные технологии, как того желает Генеральная Ассамблея. |
| Thirdly, the organization of the work of the Council should allow for greater flexibility and enable the Council to consider and take action on development issues as they arise. | В-третьих, организация работы Совета должна допускать большую гибкость и позволять Совету заниматься рассмотрением проблем развития и принятием по ним соответствующих мер по мере возникновения таких проблем. |
| e) The means used to send and receive electronic communications should enable the time of receipt of documents to be established, if the time of receipt is significant in applying the rules of the procurement process; and | е) средства, используемые для отправления и получения электронных сообщений, должны позволять определять время получения документов, если время получения имеет важное значение в связи с применением норм, регулирующих процесс закупок; и |
| UNCDF helps develop systems and capacities that enable local governments to carry out their vital activities. | ФКРООН помогает развивать системы и производственные мощности, позволяющие местным органам самоуправления выполнять свои жизненно важные виды деятельности. |
| Practices and approaches have been developed that enable local governments to play an active role in urban safety for the most vulnerable groups. | Разработаны методы работы и подходы, позволяющие местным органам власти играть активную роль в деле обеспечения безопасности наиболее уязвимых групп городского населения. |
| The treaty bodies are continuing to elaborate new working methods which enable them not only to carry out their original functions but also to react to current and evolving needs with, for example, ad hoc reports in emergency situations and field missions. | Договорные органы продолжают разрабатывать новые методы работы, позволяющие им не только осуществлять свои изначальные функции, но и реагировать на текущие и намечающиеся потребности, например, специальные доклады в чрезвычайных ситуациях и миссии на места. |
| For these situations, many countries have developed rules that enable the parties to contractually identify the assets to be encumbered as a prerequisite for a valid disposition, even though the individual elements change. | Для этих ситуаций многие страны разработали правила, позволяющие сторонам в договорном порядке идентифицировать активы, подлежащие обременению, в качестве предварительного условия действительного отчуждения, даже хотя отдельные элементы могут изменяться. |
| The conference illustrated the extent to which cooperation and exchanges enable us to take the road less travelled and to find common ground on subjects that are apparently controversial or even conflictual. | Эта конференция показала, до какой степени сотрудничество и обмен мнениями позволяют нам выходить на пока что мало исследованные пути, позволяющие найти точки соприкосновения в вопросах, носящих спорный характер или даже вызывающих разногласия. |
| On this basis, UNCDF is also addressing weaknesses in data management that will enable the integration of country offices and headquarters. | На этой основе ФКРООН также занимается устранением слабых мест в области управления информацией, что позволит обеспечить непосредственную связь между отделениями в странах и штаб-квартирой. |
| Effective outreach and communication would ensure that all staff fully understood the implications of the proposed changes and enable them to express their views. | Эффективная разъяснительная работа и обмен информацией позволят обеспечить полное понимание персоналом последствий предлагаемых изменений, и это даст сотрудникам возможность выразить свое мнение. |
| The objective of Finland is to secure steady growth in appropriations that will enable achievement of the 0.7 % share of the Gross National Income (GNI) and of the country's international commitments. | Финляндия ставит целью обеспечить стабильный рост ассигнований, который позволит выйти на показатель ОПР в 0,7% от валового национального дохода (ВНД) и выполнить свои международные обязательства. |
| It will be important to continue consultations between the Government and the United Nations with a view to obtaining an early agreement regarding the establishment of a Truth and Reconciliation Commission and Special Tribunal, which would enable the United Nations to provide support for these transitional justice mechanisms. | Немаловажное значение имеет продолжение консультаций между правительством и Организацией Объединенных Наций в целях скорейшего достижения соглашения об учреждении комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала, которые позволят Организации Объединенных Наций обеспечить поддержку этих механизмов правосудия на переходном этапе. |
| This will enable better adapted care that will meet the needs and maximize the efficacy and ease of utilisation, thereby increasing the satisfaction and comfort of oncologic patients. | Это позволит обеспечить более индивидуальное медицинское обслуживание, учитывающее потребности и максимизирующее эффективность и простоту пользования им, повышая, таким образом, удовлетворенность лечением и комфорт для онкологических пациентов. |
| Such work should enable better predictions of the effects of continued pollution levels in a changing climate. | Такая работа должна дать возможность лучше предсказывать последствия сохранения уровней загрязнения в условиях изменения климата. |
| It should also enable the judiciary to work independently, inter alia, by improving the working conditions of the judicial personnel. | Оно также должно дать возможность судебным органам работать самостоятельно, в частности улучшив условия работы их сотрудников. |
| enable Parties to strengthen their contribution to the ultimate objective of the Convention and to access carbon markets; | а) дать возможность Сторонам увеличить свой вклад в достижение конечной цели Конвенции и получить доступ к углеродным рынкам; |
| This should be achieved through a range of policies, including appropriate information campaigns and education starting at an early age that enable people to make healthy choices. | Этого следует добиваться путем разработки целого ряда мер, включая проведение соответствующих информационных кампаний и организацию просветительской деятельности с раннего возраста, чтобы дать возможность людям выбрать здоровый образ жизни. |
| The additional resources would support the deployment of military guard units, additional military observers and civilian personnel, as well as enable MONUC to complete necessary logistical arrangements, including contracting additional air assets. | Дополнительные ресурсы будут использоваться для поддержки размещения воинских подразделений охраны, дополнительных военных наблюдателей и гражданского персонала, а также для того, чтобы дать возможность МООНДРК завершить необходимые работы по материально-техническому обеспечению, в том числе подрядить дополнительные воздушные суда. |
| These additional resources would enable it to enhance its operational structure and to deploy progressively forward in strength under the mandate contained in resolutions 1270 and 1289. | Эти дополнительные ресурсы позволили бы Миссии укрепить свою оперативную структуру и осуществить постепенное наращивание численности в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюциях 1270 и 1289. |
| In formulating this programme budget, highest consideration has been given to forward proposals that would fully address the programme priorities identified by the General Assembly and enable the full, efficient and effective implementation of the mandates set by Member States. | При подготовке этого бюджета по программам самое первоочередное внимание уделялось выработке предложений, которые обеспечили всесторонний подход к программным приоритетам, установленным Генеральной Ассамблеей, и позволили бы эффективно и результативно полностью выполнить мандаты, утвержденные государствами-членами. |
| The European Union therefore urges the Conference to continue to explore all avenues which might enable us to start substantive work from the outset of the first session of 2003. | Поэтому ЕС настоятельно призывает Конференцию продолжать изучение всех путей, которые позволили бы нам приступить к предметной работе с начала первой сессии 2003 года. |
| Likewise, such indicators would also enable us to assess the relevance of and the progress made in the framework of the recommendations and assistance provided by the Peacebuilding Commission. | Такие показатели также позволили бы нам оценить ценность и успешность работы Комиссии по миростроительству в плане вынесения рекомендаций и оказания помощи. |
| One of the Government's main aims, as far as the promotion of gender equality was concerned, was the creation of conditions that would enable parents to share parental and care leaves. | Одна из основных задач правительства в области поощрения равенства мужчин и женщин заключается в создании условий, которые позволили бы родителям делить родительский отпуск и отпуск по уходу за ребенком. |
| This would enable my Special Representative to concentrate on resolving the key outstanding political issues. | Это позволило бы моему Специальному представителю сосредоточиться на решении оставшихся неурегулированными ключевых политических вопросов. |
| The European Union considered that the appointment of an executive director would enable the Institute to overcome certain difficulties affecting its stability. | Наконец, Европейский союз считает, что назначение директора-исполнителя позволило бы Институту преодолеть некоторые из трудностей, препятствующих его стабильной деятельности. |
| It had drawn up a proposed repayment plan for assessed contributions owed to the United Nations and hoped that the plan would be acceptable, since it would enable Liberia to take its rightful place within the international community. | Оно подготовило предложения по плану погашения задолженности по начисленным взносам перед Организацией Объединенных Наций и надеется, что этот план будет принят, так как это позволило бы Либерии занять принадлежащее ей по праву место среди других членов международного сообщества. |
| At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. | Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой. |
| This legislative move would enable the registered partner to adopt her/his partner's child and would solve some of the most acute problems but there is no guarantee though that the government's plan will become a law. | Это позволило бы зарегистрированному партнеру усыновлять ребенка своего партнера и решить некоторые из наиболее острых проблем, однако какие-либо гарантии того, что эти планы правительства будут претворены в жизнь, отсутствуют52. |
| Along with similar recognition at the regional level, it might further enable Cyprus to meet its new commitments. | Наряду с аналогичным признанием на региональном уровне они могут помочь Кипру в выполнении им своих новых обязательств. |
| Pay surveys, gender equality plans and measures to help enable both women and men to combine employment and parenthood are some of the active measures that employers have to take. | Обследования оплаты труда, планы и меры в области гендерного равенств, направленные на то, чтобы помочь как женщинам, так и мужчинам совмещать работу и выполнение родительских обязанностей, представляют собой некоторые из активных мер, которые должны осуществлять наниматели. |
| As the complainant was aware that he risked being tortured, he requested his uncle, who is an influential person, to arrange his release from prison and enable him to leave the country immediately. | Поскольку заявитель осознавал опасность пыток, которой он подвергался, он обратился к своему дяде, влиятельному человеку, с просьбой содействовать его освобождению из тюрьмы и помочь ему немедленно покинуть страну. |
| Further progress on the national dialogue would enable Haitian society to reach a common position on outstanding issues resulting from past political divisions and violence, and could help reinforce the legitimacy of the new administration. | Дальнейший прогресс в национальном диалоге позволит гаитянскому обществу выработать общие позиции по остающимся нерешенными вопросам, возникшим вследствие прошлых политических расколов и насилия, и может помочь укрепить легитимность новой администрации. |
| The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency is designed to help States to equip themselves with a legislative framework that will enable them to cope more effectively with cross-border proceedings concerning enterprises that are experiencing severe financial distress or insolvency. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности призван помочь государствам ознакомиться с законодательной основой, позволяющей эффективнее применять трансграничные производства по делам в отношении предприятий, находящихся в трудном финансовом положении или в ситуации несостоятельности. |
| The Agency should be provided with additional support to cover its budget and enable it to continue to provide basic services. | Агентству необходимо оказать дополнительную поддержку для покрытия расходов его бюджета и предоставления ему возможности продолжить свою деятельности по оказанию основных услуг. |
| Policies to liberalize marketing services in order to improve competition and enable producers to receive at least 50% of the final sale price of their product compared to the present 20%. | Политика либерализации рыночных услуг в целях развития конкуренции и предоставления производителям возможности получать не менее 50% от окончательной продажной цены за свою продукцию по сравнению с нынешними 20%. |
| ASEAN was also embarking on a digital revolution in order to facilitate trade, promote economic growth and enable member States to keep pace with developments in other parts of the world. | АСЕАН также начинает цифровую революцию в целях облегчения торговли, содействия экономическому росту и предоставления возможности государствам-членам идти в ногу с тенденциями в других частях мира. |
| (e) Commit to take all necessary measures to encourage and enable refugees to return home; | ё) взять на себя обязательство принять все необходимые меры для побуждения беженцев возвратиться домой и для предоставления им такой возможности; |
| The Special Rapporteur considers that this is not sufficient and he intends to look into how the communications system can be improved so as to make it more relevant and enable a faster and more appropriate response to be sent. | Специальный докладчик считает, что этого недостаточно, и предлагает изучить вопрос о том, каким образом можно изменить систему обработки полученных сообщений с целью ее оптимизации и предоставления более оперативного и надлежащего ответа. |
| The Secretary-General now urges Member States to agree on arrangements and provide the means that would enable the United Nations to mount and deploy peacekeeping operations rapidly. | Сейчас Генеральный секретарь обращается к государствам-членам с настоятельным призывом договориться об условиях заключения соглашений и предоставить средства, которые позволили бы Организации Объединенных Наций оперативно организовывать и развертывать операции по поддержанию мира. |
| In 2005 and 2006, a national project was implemented to grant this group study opportunities that would enable them to reach an educational level of at least general certificate. | В 2005 и 2006 годах был осуществлен национальный проект, направленный на то, чтобы предоставить этой категории лиц возможности для учебы, которые позволят им получать образование, по меньшей мере на уровне аттестата зрелости. |
| On several occasions, my country asked the Powers concerned to furnish us with the information that would enable us to locate those minefields and requested those Powers to assist in clearing those mines. | Несколько раз моя страна обращалась к державам, имеющим к этому отношение, предоставить информацию, которая позволила бы нам установить нахождение этих минных полей с тем, чтобы запросить эти державы оказать помощь в их ликвидации. |
| Although not always successful, this approach may enable Governments to mobilize the political and material resources necessary to prosecute serious crimes under international law. | Такой, хотя и не всегда эффективный, подход, может предоставить правительствам возможность мобилизовать политические и материальные ресурсы, необходимые для проведения судебных разбирательств по делам, связанным с совершением серьезных преступлений по международному праву. |
| Objective: To enhance technical, human and institutional capacities of member States to formulate, implement and monitor sustainable natural resources development policies, strategies and programmes, and enable member States to realize fuller benefits from the mineral sector | Цель: укрепить технический, кадровый и институциональный потенциал государств-членов в области разработки, осуществления и мониторинга политики, стратегий и программ, направленных на устойчивую эксплуатацию природных ресурсов, и предоставить государствам-членам возможность получения большей отдачи в минерально-сырьевом секторе |
| The two new posts enable OHCHR to provide appropriate servicing to the existing thematic mandates and to process requests for urgent appeals and follow-up to communications and field mission reports. | Две новые должности дадут возможность УВКПЧ обеспечивать надлежащее обслуживание существующих тематических мандатов и обрабатывать просьбы о принятии срочных призывов и принимать последующие меры по сообщениям и докладам миссий на местах. |
| The scorecard will enable self-monitoring by departments, offices and field operations and central monitoring by the Office of Human Resources Management as well as the Management Performance Board. | Такая система аттестационных карточек позволит департаментам, управлениям и операциям на местах обеспечивать самоконтроль, а Управлению людских ресурсов, а также Совету по служебной деятельности руководителей - выполнять роль центральных контрольных органов. |
| Judicial remedies must always be available to victims, irrespective of what other remedies may be available, and should enable victim participation. | Средства судебной защиты должны всегда находиться в распоряжении жертв вне зависимости от того, какими другими средствами защиты они могут располагать, и обеспечивать их участие. |
| States should also ensure access to secondary education for all and expand post-secondary opportunities; enable the acquisition of new skills and knowledge at all ages; and enhance vocational education and training, and work-directed learning linked to the new and emerging economies. | Государства также должны обеспечивать доступность среднего образования для всех и расширять возможности для получения высшего образования; создавать возможности для овладения новыми навыками и знаниями в любом возрасте; и расширять профессионально-техническое обучение и подготовку и ремесленное обучение в привязке к условиям стран с новой и формирующейся экономикой. |
| Capacity building programmes must enable full participation of scientists within the regional and global fora as well as training of young scientists for the many scientific disciplines included in the work of the GMA. | Программы укрепления потенциала должны обеспечивать возможности для широкого участия ученых в региональных и глобальных форумах, а также разностороннюю подготовку молодых ученых, с тем чтобы они обладали научными знаниями, необходимыми для целей ГОМС. |
| National tax systems continue to rely heavily on regressive tax policies, such as value-added tax, instead of prioritizing progressive tax policies that would enable greater class and gender equality. | Национальные налоговые системы по-прежнему сильно зависят от политики регрессивного налогообложения, примером которой является налог на добавленную стоимость, в то время как первоочередное внимание следовало бы уделить прогрессивному налогообложению, которое будет способствовать достижению классового и гендерного равенства. |
| He was sure that the platform that Member States and the Secretariat had built during his two terms of office would enable UNIDO to continue to contribute to the growth and prosperity of developing countries. | Он уверен, что основа, заложенная государ-ствами-членами и Секретариатом за два срока его пребывания в должности Генерального директора, позволит ЮНИДО и дальше способствовать экономическому росту и процветанию развивающихся стран, и благодарит государства-члены за их поддержку. |
| Such information must facilitate and enable interaction and participation by all sectors of society to make informed choices and decisions about managing water resources. | Такая информация должна содействовать и способствовать взаимодействию и участию всех секторов общества, с тем чтобы они имели возможность для осознанного выбора и принятия обоснованных решений, в том что касается регулирования водных ресурсов. |
| In order to protect the rights guaranteed in the Constitution, article 2, paragraph 4 of the Education Act states that science education should enable students to have science-oriented minds and provide opportunities for creative activity. | В целях защиты прав, гарантируемых Конституцией, в пункте 4 статьи 2 Закона об образовании содержатся положения о том, что преподавание различных наук должно способствовать развитию у учащихся научного мышления и создавать возможности для творческой деятельности. |
| Furthermore, INCORA shall clarify the ownership of the legal titles of reservations of colonial origin in order to determine whether or not such titles are still in effect and thereby enable work on the restructuring or expansion of such reservations to begin. | С другой стороны, ИНКОДЕР будет способствовать уточнению вопросов собственности, касающихся титулов на заповедные земли колониального происхождения с целью определения их юридической действенности и осуществит их реструктуризацию или уточнение. |
| It is possible that JavaScript support in your browser is simply switched off and you can enable it in the browser's preferences. | Вполне вероятно, что поддержка JavaScript просто отключена в настройках браузера и ее можно легко включить. |
| Please, enable javascript to use all features of website! | Для использования всех возможностей страницы необходимо включить javascript! |
| Enable or disable a breakpoint (Toggle enable/ disable/) | Включить или отключить точку останова (Переключение статуса активно/ неактивно/) |
| For instance, the Cisco IOS originally used a reversible Vigenère cipher to encrypt passwords, but now uses md5-crypt with a 24-bit salt when the "enable secret" command is used. | Например, в Cisco IOS первоначально использовался обратимый шифр Виженера для шифрования паролей, теперь же используется шифрование md5 с 24 битовой солью, когда используется команда «enable secret» (включить секрет). |
| If you enable Mouse wheel over desktop switches desktop then scrolling the wheel over an empty space on the desktop will change to the next virtual desktop numerically, in the direction you scrolled (either up or down). | Вы также можете включить Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его. При этом колесо мыши может служит для переключения рабочих столов. |
| We hope that the warning we received when we discovered the new capabilities of international terrorism will enable us to move towards general disarmament. | Мы надеемся, что предупреждение, которое мы получили, открыв новые возможности международного терроризма, будут содействовать нашему прогрессу в направлении всеобщего разоружения. |
| This would also enable us to address the problems of poverty and the environment and to develop the economies of developing nations. | Это также дало бы нам возможность решить проблемы нищеты и защиты окружающей среды, а также содействовать развитию экономики развивающихся стран. |
| It is also fundamental to promote conditions that will enable democracy to take root where it has never existed before and to support democratic institutions in countries in transition or that have recently moved to a democratic system. | Очень важно также содействовать созданию условий, которые позволят демократии дать корни там, где ее никогда ранее не существовало, и поддерживать демократические институты в странах, переживающих переходный период, или в странах, которые недавно перешли к демократической системе правления. |
| (a) The Committee send a letter to AMISOM reminding it not to commit, support or enable violations of international humanitarian law, including through its operational cooperation with pro-government militias; | а) Комитету - направить АМИСОМ письмо с напоминанием о необходимости не допускать нарушений норм международного гуманитарного права, не поддерживать их совершение и не содействовать им, в том числе в рамках своего оперативного сотрудничества с проправительственными ополченческими формированиями; |
| Such information must facilitate and enable interaction and participation by all sectors of society to make informed choices and decisions about managing water resources. | Такая информация должна содействовать и способствовать взаимодействию и участию всех секторов общества, с тем чтобы они имели возможность для осознанного выбора и принятия обоснованных решений, в том что касается регулирования водных ресурсов. |
| This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. | Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов. |
| As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. | Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу. |
| It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. | Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты. |
| As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. | Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов. |
| Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. | Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю. |
| You must enable support for complex text layout on Tools - Options - Language settings - Languages. | Необходимо активировать поддержку сложных систем письменности по пути "Сервис - Параметры - Настройки языка - Языки". |
| How do I enable javascript on my computer? | Как активировать javascript на своем компьютере? |
| Right click on the Routing and Remote Access node and click Configure and Enable Routing and Remote Access. | Правой клавишей кликните по вкладке Маршрутизация и Удаленный доступ и нажмите Настроить и активировать маршрутизацию и удаленный доступ. |
| However, before you dive in and enable the database checksumming feature, it's always good practice to understand any likely performance impact from doing so. | Однако прежде чем вы броситесь активировать функцию контрольного суммирования базы данных, всегда важно понимать любые возможные воздействия на производительность. |
| Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. | Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом. |
| In this way, a broader regional emphasis would contribute to a more coherent strategy that would enable us to deal more forcefully with existing challenges. | Он должен также включать отдельные страны, чей статус несколько неяснен, такие, как Ирак. |
| Elements of the strategy could include the development of partnerships, which can enable the provision of resources including technical expertise, exchange of ideas and information, and personnel. | Элементы этой стратегии могли бы включать налаживание партнерских связей, обеспечивающих возможность привлечения ресурсов, включая технические знания, обмен идеями и информацией, а также кадры. |
| Announced inspections also lack the element of surprise and enable armed parties to prepare for the inspection which could include moving embargoed goods to other locations. | Объявленные проверки лишают их элемента неожиданности и позволяют вооруженным группам подготовиться к ним, что может включать перемещение имущества, нарушающего режим эмбарго, в другие точки. |
| The goods' description should include their trade name (televisions, videos, CD players, etc.) and must enable their clear identification for Customs purposes. | Описание грузов должно включать их торговое наименование (телевизоры, видеопроигрыватели, проигрыватели компакт-дисков и т.д.) и обеспечивать их четкую идентификацию для таможенных целей. |
| Include the needs of refugees, IDPs and returnees in national and international development and poverty reduction strategies, devise and implement projects to enhance the resilience of host communities, and enable displaced populations to live their lives in safety and dignity; | включать нужды беженцев, внутренне перемещенных лиц и возвращающихся лиц в национальные и международные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты, разрабатывать и осуществлять проекты по усилению жизнестойкости принимающих общин и предоставлять перемещенному населению возможности проживать в условиях безопасности и уважения достоинства; |
| Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. | Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности. |
| This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. | Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими. |
| Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. | Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества. |
| The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. | Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты. |
| Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |