| It could enable formulation of more cost-effective abatement strategies in both forums. | Это могло бы позволить сформулировать в обоих форумах более затратоэффективные стратегии борьбы с загрязнением воздуха. |
| The implementation of these agreements should enable Burundi to cooperate internationally in terrorism prevention and control. | Обеспечение выполнения этих документов должно позволить Бурунди вносить свой вклад в дело пресечения международного терроризма и борьбы с ним. |
| In our view these developments should enable us to start without delay negotiations on anti-personnel landmines. | На наш взгляд, эти события должны позволить нам безотлагательно начать переговоры по противопехотным наземным минам. |
| Such a monitoring system should enable the State party to shape appropriate policies and to combat prevailing social disparities and traditional prejudices. | Такая контрольная система должна позволить государству-участнику эффективно бороться с сохраняющимися в обществе проявлениями социального неравенства и укоренившимися предрассудками. |
| The transition of functions and operations must enable the Mechanism to commence its operations while maintaining the capacity of the two Tribunals to carry out their activities and complete the remaining trials and appeals. | Передача функций и операций должна позволить Механизму начать свои операции одновременно с сохранением потенциала двух трибуналов по осуществлению их деятельности и завершить остающиеся разбирательства и обжалования. |
| In order to facilitate the work, the services provided should enable the Conference to hold two simultaneous meetings during the sessions; | Для облегчения работы предоставляемое обслуживание должно позволять Конференции проводить в ходе сессии одновременно по два заседания; |
| Thus, education must be culturally appropriate, include human rights education, enable children to develop their personality and cultural identity and to learn and understand cultural values and practices of the communities to which they belong, as well as those of other communities and societies. | Таким образом, образование должно быть надлежащим с точки зрения культуры, включать просвещение по вопросам прав человека, позволять детям развивать свою личность и культурную самобытность и изучать и понимать культурные ценности и практику общин, к которым они принадлежат, а также других общин и обществ. |
| Such housing conditions, including the social and physical infrastructure, should enable children with disabilities to grow up with their parents and should enable adults with disabilities to be part of the community. | Такие жилищные условия, включая социальную и физическую инфраструктуру, должны позволять детям-инвалидам расти вместе с их родителями и предоставлять взрослым лицам из числа инвалидов возможность участвовать в жизни общины. |
| Enable an assessment as to whether an improvement or deterioration has occurred including the establishment of whether changes over time have occurred; | позволять определить, улучшилась или ухудшилась ситуация, в частности определять, имелись ли изменения с течением времени; |
| (b) Enable the assessment of different types of forest in the country, including natural forest, as defined by the Party; | Ь) позволять проводить оценку различных типов лесов в стране, в том числе естественных лесов, согласно определениям Сторон; |
| Such provisions would have to be applied with no negative impact on lawful transfers that enable countries to exercise their legitimate right to self-defence, as set out in Article 51 of the Charter. | При этом применение таких положений не должно оказывать негативного влияния на законные поставки, позволяющие странам осуществлять свое законное право на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава. |
| Furthermore, it was focusing its efforts on the main centres of interest of the United Nations and was establishing mechanisms that would enable it to adapt to the Organization's changing priorities. | В частности, Университет направлял свои усилия на основные области, интересующие Организацию Объединенных Наций, и создал механизмы, позволяющие ему приспосабливаться к эволюции приоритетов в Организации. |
| Moreover, complex products that enable firms to unbundle, repackage and trade risks in ways that blur the boundaries between formerly distinct sectors are introduced consistently. | Более того, постоянно появляются сложные продукты, позволяющие фирмам расформировывать, объединять в новые пакеты и продавать риски таким образом, что это размывает всякие границы между четко разделенными в прошлом секторами. |
| In big cities, disabled-friendly facilities were gradually being provided which would enable the disabled to participate more in society. | Наконец, в крупных городах постепенно вводятся в действие технические средства, позволяющие инвалидам перемещаться без больших проблем и, соответственно, активнее участвовать в жизни страны. |
| Working closely with the supermarket, food processing and foodservice industries we have developed packaging systems in use throughout the world that enable perishable foods to be distributed safely and efficiently. | В тесном сотрудничестве с супермаркетами, пищевой промышленностью и предприятиями общественного питания мы разработали используемые во всём мире упаковочные системы, позволяющие безопасно и эффективно реализовать продукты питания. |
| This will enable data to be collected to estimate trends. | Это позволит обеспечить сбор данных для предварительной оценки соответствующих тенденций. |
| This will enable the Centre to deliver on all its planned work and ensure its continued legitimacy and leadership on human rights and democracy issues in the region. | Это позволит Центру выполнить всю запланированную им работу и обеспечить свою дальнейшую законность и лидерство в регионе по вопросам прав человека и демократии. |
| In this regard, the Advisory Committee also cautions against equating the deferral of capital expenditures with the implementation of sustainable efficiency measures that are based on changes in business processes which enable the more cost-efficient delivery of mandates. | В этой связи Консультативный комитет также предостерегает против отождествления последствий переноса капитальных расходов на более поздний срок с долгосрочными мерами по повышению эффективности за счет изменения методов работы таким образом, чтобы обеспечить выполнение мандатов при меньшем уровне затрат. |
| Fifth, ensure that such aid moves quickly from short-run humanitarian purposes - to save lives and feed those giving up war - to reconstruction activities aimed at creating investment, productivity growth, and the sustainable employment that will enable people to live dignified lives. | В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. |
| It could provide a platform for the private sector to contribute to PPP capacity-building and enable coordination and cooperation between the private and the public sectors. | Он мог бы обеспечить частному сектору платформу для содействия наращиванию потенциала в области ПГЧС и создать возможности для координации и сотрудничества между государственным и частным секторами. |
| The universal periodic review should enable human rights defenders to be more fully taken into account by encouraging consultations during the preparation of reports. | Универсальные периодические обзоры должны дать возможность более полно учитывать позиции правозащитников, содействуя проведению консультаций при подготовке докладов. |
| One element to consider is the harmonization of listing rules across stock exchanges, which could enable the cross-border listing of equity and bonds by entities in the region. | Предстоит рассмотреть один элемент - согласование правил котировки на всех биржах, что может дать возможность для трансграничной котировки акций и облигаций учреждениями стран региона. |
| There were clear dangers in suggesting that there could be such a category, since it might enable States to evade the limitations placed on the making of reservations by general international law or even by specific treaties. | Заявление о существовании такой категории несет в себе явно выраженную опасность, поскольку оно может дать возможность государствам избегать ограничений в отношении формулирования оговорок, предусмотренных общим международным правом или даже конкретными договорами. |
| In addition, Congolese State institutions should enable the judiciary to fulfil its constitutional role in full independence, by improving working conditions of justice officials, and by strengthening the Supreme Council of the Judiciary. | Кроме того, конголезские государственные учреждения должны дать возможность судебной системе выполнять свою конституционную роль в условиях полной независимости путем улучшения условий работы сотрудников системы правосудия и укрепления Высшего совета магистратуры. |
| For several years, a consensus has been reached between African countries and the international community on the fact that efforts must be made to reduce Africa's debt burden in order to release resources to be allocated to development and enable Africa to resume sustainable growth. | В течение нескольких лет между африканскими странами и международным сообществом был достигнут консенсус относительно необходимости осуществления усилий, направленных на уменьшение бремени задолженности Африки, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать в целях развития, и дать возможность Африке восстановить устойчивый рост. |
| Some participants were of the view that new modalities should be considered which would enable more activities at regional and national levels. | По мнению ряда участников, необходимо рассмотреть новые формы работы, которые позволили бы увеличить число мероприятий на региональном и национальном уровнях. |
| The extra meeting time and related additional resources, requested in the draft resolution, would enable the Committee to consider approximately six additional reports per year. | Дополнительное время для проведения заседаний и соответствующие дополнительные ресурсы, испрашиваемые в проекте резолюции, позволили бы Комитету рассматривать дополнительно примерно шесть докладов в год. |
| Such functions, which were similar to those found in militaries and police services worldwide, would enable the United Nations and Member States to better support troops, formed police units and military observers. | Такие функции, аналогичные выполняемым военными и полицейскими во всем мире, позволили бы Организации Объединенных Наций и государствам-членам оказывать более эффективную поддержку войскам, сформированным полицейским подразделениям и военным наблюдателям. |
| The Sudan had asked the Prosecutor of the International Criminal Court to provide it with any additional evidence which would enable it to prosecute Ahmad Harun, but as yet it had not received a reply. | Судан просил Прокурора Международного уголовного суда представить ему все дополнительные показания, которые позволили бы возбудить судебное преследование Ахмада Харуна, но он еще не ответил на эту просьбу. |
| The Committee regrets that the report of the State party does not contain sufficiently updated information and statistics that would enable it to fully assess how the rights set out in the Covenant are respected in the State party. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад государства-участника не содержит достаточно обновленной информации и статистических данных, которые позволили бы в полной мере оценить, насколько права, изложенные в Пакте, уважаются в государстве-участнике. |
| This would enable my Special Representative to concentrate on resolving the key outstanding political issues. | Это позволило бы моему Специальному представителю сосредоточиться на решении оставшихся неурегулированными ключевых политических вопросов. |
| That would enable a sovereignty dispute that the United Nations had characterized as a special and particular colonial situation to be resolved peacefully. | Это позволило бы мирным путем урегулировать спор о суверенитете в отношении ситуации, которую Организация Объединенных Наций назвала особым и частным проявлением колониализма. |
| This would enable programmes to be formulated as near as possible to their time of implementation, without losing the strategic direction provided by the strategic framework. | Это позволило бы разрабатывать программы, в максимально возможной степени приближая их к срокам их осуществления и не упуская при этом из виду стратегического направления, заданного стратегической рамочной основой. |
| Maldives would welcome a list of issues prior to reporting in readiness for the next periodic report, which would enable it to provide the specific information the Committee required. | Мальдивы были бы признательны за направление им перечня вопросов до подготовки следующего периодического доклада, что позволило бы им представить конкретную информацию, которая требуется Комитету. |
| This could enable expansion of existing national and regional networks, such as military to military, police to police, and for national experts to access a broader range of international information on IEDs than they may currently be exposed to. | Это позволило бы расширить существующие национальные и региональные сети, например на уровне военных или полицейских структур, и обеспечило бы доступ национальных экспертов к более широкому спектру международной информации о СВУ по сравнению с тем, каким они пользуются в настоящее время. |
| Those cases might then enable an articulation of typical situations where hierarchical relationships have been established. | Затем примеры таких дел могли бы помочь в описании типичных ситуаций, в которых установились иерархические отношения. |
| This should help enable the Unit to adequately respond to the growing number and aging of individuals serviced by the Fund. | Это должно помочь данному подразделению надлежащим образом реагировать на растущее число пожилых, обслуживаемых Фондом. |
| The roots of each nation's reality could enable the United Nations to successfully promote the collective interest of a culture of prevention. | Каждое государство на основе своих национальных традиций могло бы помочь Организации Объединенных Наций в деле успешного поощрения коллективной заинтересованности в культуре предотвращения. |
| Further progress on the national dialogue would enable Haitian society to reach a common position on outstanding issues resulting from past political divisions and violence, and could help reinforce the legitimacy of the new administration. | Дальнейший прогресс в национальном диалоге позволит гаитянскому обществу выработать общие позиции по остающимся нерешенными вопросам, возникшим вследствие прошлых политических расколов и насилия, и может помочь укрепить легитимность новой администрации. |
| This database could assist NFCs to verify ecosystem coverage, enable CCE to verify submitted data on empirical critical loads, and provide information for Parties that have not submitted critical load data. | Эта база данных могла помочь НКЦ проверить охват экосистем, дать КЦВ возможность проверить представленные данные об эмпирически определенных критических нагрузках и направить информацию сторонам, не представившим данных о критических нагрузках. |
| The rich countries have a responsibility to help poor countries take advantage of globalization and enable them to have a fairer share of the world economy by assisting them with internal reforms and by opening up markets... | На богатые страны возлагается обязанность за оказание беднейшим странам содействия в том, чтобы они воспользовались преимуществами глобализации, а также за предоставление им возможности в деле получения более справедливой доли мирового экономического роста посредством предоставления им помощи на цели проведения внутренних реформ и обеспечения доступа к рынкам... |
| In his view a legally binding international convention on the regulation of the activities of PMSCs would enable the United Nations to rely on the signatories of such an instrument to provide reliable information on security companies with which the Organization may seek to engage. | По его мнению, юридически обязательная международная конвенция по регулированию деятельности ЧВОК позволит Организации Объединенных Наций полагаться на стороны, подписавшие такой документ, в плане предоставления достоверной информации об охранных компаниях, услуги которых может пожелать использовать Организация. |
| INTERPOL was also organizing fellowship programmes which would enable police officers to spend some time at INTERPOL within the Bioterrorism Prevention Programme in order to share their national expertise and develop national bioterrorism response plans or units. | Интерпол также организовывал программы предоставления стипендий, позволяющие сотрудникам полиции пройти стажировку в Интерполе в рамках Программы предотвращения биотерроризма в целях обмена национальным опытом и разработки национальных планов реагирования на биотерроризм или создания соответствующих подразделений. |
| (a) Make continued improvements to the website to provide updated information, enable access to information in languages other than English, and improve site navigation and search functions; | а) непрерывное совершенствование веб-сайта в целях предоставления обновленной информации, обеспечения возможностей доступа к информации на других языках, помимо английского, и усовершенствования функций навигации и поиска сайта; |
| This should enable the Task Force to be more proactive in advising the Working Group on Effects, the Executive Body and policy makers about health problems arising from the long-range transport of air pollution, in addition to addressing specific tasks assigned to it. | Это обеспечит активизацию работы Целевой группы в вопросах предоставления консультаций Рабочей группе по воздействию, Исполнительному органу и директивным органам относительно проблем здоровья, возникающих в связи с переносом загрязнителей воздуха на большие расстояния, и внесет вклад в рассмотрение конкретных задач, стоящих перед этой Группой. |
| At the same time, the system should enable Member States to receive information, whenever requested, on the utilization of their contributions in order to maintain their willingness to contribute to voluntarily funded activities. | В то же время система должна предоставить государствам-членам возможность получать информацию, когда поступают такие просьбы, об использовании их взносов, с тем чтобы у них не пропало желание делать взносы на деятельность, финансируемую за счет добровольных средств. |
| The Secretary-General now urges Member States to agree on arrangements and provide the means that would enable the United Nations to mount and deploy peacekeeping operations rapidly. | Сейчас Генеральный секретарь обращается к государствам-членам с настоятельным призывом договориться об условиях заключения соглашений и предоставить средства, которые позволили бы Организации Объединенных Наций оперативно организовывать и развертывать операции по поддержанию мира. |
| A global database of training resources, which might enable the provision of in-depth training across a broader range of needs, would enable the NCSP to identify and develop thematic workshops. | Глобальная база данных об учебных ресурсах, которая могла бы предоставить возможность для организации углубленного обучения в отношении более широкого спектра существующих потребностей, позволит ПППНС определять и организовывать тематические рабочие совещания. |
| The opportunity provided by the 2005 major event should enable the general membership not only to reaffirm its commitment to the full implementation of the Millennium Declaration, but also to agree on creative, concrete and clear ways of actually implementing it on time. | Важное событие, которое состоится в 2005 году, должно предоставить всем государствам-членам возможность не только для того, чтобы подтвердить свою решимость добиваться выполнения в полном объеме Декларации тысячелетия, но и договориться об изыскании творческих, конкретных и четких путей ее практического осуществления в установленные сроки. |
| Special efforts were required to connect those areas with the rest of the country and enable their inhabitants to access the basic services that ensure them a decent living. | Потребовались особые усилия для того, чтобы соединить эти районы с другими районами страны и предоставить их жителям доступ к основным услугам, что обеспечивает им нормальные условия жизни. |
| This move will enable the Buildings Management Unit to provide more efficient and reliable services. | Это решение позволит Группе по эксплуатации зданий обеспечивать более эффективное и надежное обслуживание. |
| The analysis of these indicators allows WFP and FAO to develop strategies that enable them to target the most vulnerable. | Анализ этих показателей позволяет МПП и ФАО разрабатывать стратегии, с помощью которых они могут обеспечивать охват наиболее уязвимых слоев населения. |
| This platform will enable learning through online resources, thus minimizing disruptions in the participants' work environment while enabling them to study the material at their own pace. | Эта платформа позволит обеспечивать дистанционное обучение с использованием онлайновых ресурсов, что позволит свести к минимуму нарушения рабочих условий участников, позволяя им при этом изучать материал в собственном режиме. |
| In addition, the amendment to the Aliens Act will enable families with children to stay in other facilities, as long as the facility's internal rules permit adequate care for children, e.g. school attendance and free-time activities. | Кроме того, поправка к Закону об иностранцах позволит семьям с детьми оставаться в других центрах, если правила распорядка этих центров позволяют обеспечивать адекватный уход за детьми, т.е. возможность посещения школы и досуга. |
| These measures enable women to bring actions and conduct the necessary investigations until a judgement is rendered. | Эти меры позволяют женщинам подавать иски и обеспечивать проведение необходимых расследований до тех пор, пока не будет вынесено судебное решение. |
| Consistent data will enable improved analysis of root causes and trends. | Последовательные данные будут способствовать совершенствованию анализа основных причин и тенденций. |
| Innovative structures such as the Risk Management Unit will enable improvements in the implementation of projects, the collection of more inclusive data and reporting on aid programmes in Somalia that is less politicized. | Такие новаторские структуры, как Группа по управлению рисками, позволят повысить эффективность осуществления проектов и будут способствовать сбору более подробных данных и уменьшению степени политизированности отчетности о программах оказания помощи в Сомали. |
| The recommendations pointed towards a new era of enhanced collaboration that, inter alia, will enable the exchange of information and experiences and encourage capacity-building on issues of concern that affect the marine ecosystem. | Эти рекомендации обращены в новую эпоху более тесного сотрудничества, которое, в частности, позволит обмениваться информацией и опытом и будет способствовать наращиванию потенциала для работы над проблемными вопросами, сказывающимися на морских экосистемах. |
| The recognition that the policy prescriptions for developing countries had not achieved the expected results should enable multilateral and bilateral partners, together with developing countries, to seek viable alternatives that would place more emphasis on implementation, rather than on endless policy development. | Признание того, что намеченные для развивающихся стран задачи в области политики не были выполнены, должно способствовать тому, чтобы многосторонние и двусторонние партнеры наряду с развивающимися странами вели поиск реальных альтернативных вариантов, позволяющих уделить повышенное внимание практическим действиям, а не бесконечной разработке политики. |
| While this is true across the entire business community, it is especially relevant in relation to trade-supporting services, which can enable existing producers to serve new markets and attract completely new processing industries by establishing efficient trading links. | Это относится ко всему деловому сообществу, и в особенности к услугам, которые обеспечивают поддержку торговли и которые позволяют существующим производителям обслуживать новые рынки и способствовать формированию новых обрабатывающих отраслей благодаря созданию эффективных торговых связей. |
| You also have the option of enable User Authentication for a Second Authentication. | У вас также есть возможность включить аутентификацию пользователя (User Authentication) для Второй аутентификации (Second Authentication). |
| Those steps would enable Peruvian legislators to include in the legal system some international crimes not contained in the Rome Statute and to improve the definition of others. | Эти меры дадут законодателям Перу возможность включить в правовую систему некоторые международные преступления, не указанные в Римском статуте, и улучшить определения других преступлений. |
| Some Google services (such as Google Toolbar) enable you to opt-in or opt-out of sending URLs to Google, while for others (such as Google Web Accelerator) the sending of URLs to Google is intrinsic to the service. | Одни службы Google (например, Панель инструментов Google) позволяют включить или отключить отправку URL в Google, а для других (например для Google Web Accelerator) в отправке URL в Google заключается сама суть службы. |
| Enable spell-checking for validation of the OCR result | Включить проверку правописания результата распознавания |
| Enable access to all levels | Включить доступ ко всем уровням |
| It proposes, inter alia, horizontal activity in the area of competition, which will enable progress to be made in cooperation and technical assistance. | В нем, в частности, предлагается осуществить горизонтальные мероприятия в области конкуренции, что должно содействовать развитию сотрудничества и расширению технической помощи. |
| The statement of Assistant Secretary-General Ibrahima Fall, full of reflective thoughts, could enable greater coordination between the Security Council and the Working Group in order to respond to some pending issues that merit a just and lasting solution. | Выступление помощника Генерального секретаря Ибраимы Фаля, содержавшее много ценный мыслей, могло бы содействовать большей координации деятельности Совета Безопасности и Рабочей группы, с тем чтобы дать ответы на еще не решенные вопросы, которые заслуживают справедливого и долгосрочного решения. |
| It is hoped that the "gacaca" courts, which are traditionally more understood by the common man and woman, will not only enable the State to expedite the handling of some genocide-related cases but also facilitate reconciliation at the grass-roots level. | Следует надеяться, что суды «гакака», традиционно находящие больше понимания среди простого народа, не только позволят государству ускорить производство по некоторым делам, связанным с геноцидом, но и будут содействовать примирению на низовом уровне. |
| One of its priorities is to promote and ensure an ongoing dialogue between Governments and indigenous peoples so as to facilitate the technical assistance needed to strengthen indigenous organizations and enable them to find and implement solutions to their own problems. | К числу приоритетных задач относится обеспечение и расширение постоянного диалога между правительствами и коренными народами с целью содействовать оказанию необходимой технической помощи, способствующей укреплению организаций коренных народов, с тем чтобы изыскать решения для урегулирования их проблем и содействовать их реализации на практике. |
| A country's youth were its main asset. The world's youth population was declining as a percentage of total population, and it was essential to provide youth with all the necessary conditions to ensure their future and enable them to make a useful contribution to development. | Молодежь является основным достоянием страны; ее доля от общей численности населения имеет тенденцию к сокращению, и важно обеспечить необходимые условия для роста ее потенциала, с тем чтобы она могла с пользой содействовать развитию. |
| Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. | Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран. |
| The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. | В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки. |
| As a rule, a doctor must always and unconditionally grant a patient access to all objective and original medical documents at his/her request and also enable the patient to copy the data. | Как правило, врач всегда и безусловно обязан предоставлять пациенту доступ ко всем объективным и подлинным медицинским документам по требованию пациента, а также давать возможность пациенту делать выписки из этих документов. |
| Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles | Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения |
| Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. | Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю. |
| You must enable Keep Together also. | Для этого также следует активировать режим "Объединять". |
| You must enable support for complex text layout on Tools - Options - Language settings - Languages. | Необходимо активировать поддержку сложных систем письменности по пути "Сервис - Параметры - Настройки языка - Языки". |
| However, before you dive in and enable the database checksumming feature, it's always good practice to understand any likely performance impact from doing so. | Однако прежде чем вы броситесь активировать функцию контрольного суммирования базы данных, всегда важно понимать любые возможные воздействия на производительность. |
| Enable the pulse generator inside, it will be easy. | Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко. |
| Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. | Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом. |
| When supported, you can enable and disable anti-aliasing of graphics. | Если поддерживается, вы можете включать и отключать сглаживание рисунков. |
| This new partnership for social development must include actions that enable poor and disadvantaged people to participate fully and productively in the economy and in society. | Такое новое партнерство в интересах социального развития должно включать в себя действия, которые позволят бедным и обездоленным слоям населения в полной мере и продуктивно участвовать в экономической жизни и жизни общества. |
| The framework will include advance search facilities, online filtering and reporting abilities and analytical capacity, which will enable users to manage a large number of applications efficiently while ensuring the application of standards across the staffing process. | Эта система будет включать расширенные возможности поиска, отбора в онлайновом режиме и подготовки отчетности и проведения анализа, что даст пользователям возможность более эффективно справляться с большим числом заявлений, обеспечивая при этом соблюдение стандартов на протяжении всего процесса укомплектования штатов. |
| That would enable member States and others participating in the discussions to see where recommendations should be inserted, whether under the broad themes of the Conference or under topics related to those themes which had not come up in the Secretariat draft. | Это позволило государствам-участникам и другим участвующим в обсуждениях посмотреть, куда следует включать рекомендации - в широкие темы Конференции или в рубрики обсуждения, связанные с этими темами, которые не были включены в проект Секретариатом. |
| This revision will enable Parties to include in their national reports information on scientific and technical desertification control activities undertaken at all levels, and to incorporate information on progress achieved in implementing the recommendations of the Committee on Science and Technology. | Это изменение позволит Сторонам включать в свои национальные доклады информацию о научно-технической деятельности, направленной на борьбу с опустыниванием и проводящейся на всех уровнях, а также информацию о ходе выполнения рекомендаций Комитета по науке и технике. |
| Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. | Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности. |
| It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. | Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами. |
| The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. | Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты. |
| In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. | Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем. |
| Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. | Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников. |