Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
The extension of UNMISET's mandate must enable the United Nations to continue its disengagement. Продление мандата МООНПВТ должно позволить Организации Объединенных Наций продолжить мероприятия по выходу.
The generic scoping report for the regional and subregional assessments mentioned above could enable subregions to prepare their own scoping documents, if that were agreed by the Plenary. Упомянутый выше общий доклад об аналитическом исследовании для региональных и субрегиональных оценок может позволить субрегионам подготовить свои собственные документы об аналитических исследованиях, если таковые согласованы Пленумом.
Hence, providing them with a standardised means of doing so may be of assistance to them and enable others to also provide such information should they wish. Соответственно, предоставление им стандартизированного средства на этот счет может помочь им и позволить другим при желании тоже предоставлять такую информацию.
This work should also enable an informed decision on the future of the Eco-Fund, which should be assessed against other possible funding mechanisms for environmental protection. Эта работа должна также позволить принять обоснованное решение о будущем функционировании Экофонда, которое должно быть оценено с учетом других возможных механизмов финансирования мероприятий в области охраны окружающей среды.
This three-year project, currently with the competent bodies of the Office of the High Commissioner for Human Rights for examination and approval, should enable the Centre to carry out the following activities in particular: Этот рассчитанный на три года проект, который в настоящее время находится в стадии рассмотрения и утверждения компетентными органами Управления Верховного комиссара по правам человека, должен позволить Центру осуществить, в частности, следующие виды деятельности:
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
Any restrictions on these new communications technologies should not limit or restrict the free flow of information and ideas protected by the right to freedom of expression, or enable the authorities to interfere with the work of, or intimidate, human rights defenders. Любые ограничения, налагаемые на эти новые коммуникационные технологии, не должны: ущемлять или ограничивать свободный обмен информацией и идеями, защищаемый правом на свободное выражение мнений, или позволять властям вмешиваться в работу правозащитников или запугивать их.
The access could be limited to informational purposes, or enable some or all banking and financial transactions permitted under electronic banking. Этот доступ может быть ограничен чисто информационными функциями или позволять производить некоторые или все виды банковских и финансовых операций, возможные в электронных системах "банк-клиент".
Enable an assessment as to whether an improvement or deterioration has occurred including the establishment of whether changes over time have occurred; позволять определить, улучшилась или ухудшилась ситуация, в частности определять, имелись ли изменения с течением времени;
the instrumentation shall enable the action to be recorded throughout its duration and readings to be made to within one one-thousandth of a second; аппаратура должна позволять записывать все процессы и регистрировать явления, протекающие в течение тысячной доли секунды;
Where a headlamp providing a passing beam and a headlamp providing a driving beam, each equipped with its own filament lamp, are assembled to form a composite unit the adjusting device shall enable each optical system individually to be duly adjusted. Если фары дальнего света и фары ближнего света, каждая из которых снабжена отдельной лампой накаливания, группируются или совмещаются в единое устройство, то это устройство должно позволять производить предписанную регулировку каждой из оптических систем отдельно.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
This responsibility falls largely on national statistical offices, which are responsible for a wide array of data including censuses and surveys, vital registration, and administrative systems that enable the monitoring of development indicators. Ответственность за это ложится главным образом на национальные статистические органы, которые отвечают за сбор широкого ряда данных, включая проведение переписей и обследований, регистрацию естественного движения населения, и административные системы, позволяющие контролировать показатели в области развития.
The impact of being left behind on children is hard to generalize, as some children will benefit from the migration of their parents, including those who receive remittances that enable them to go to school, improve their housing situation or access better health services. Воздействие факта оставления на детей трудно обобщить, поскольку некоторые дети выигрывают от миграции своих родителей, включая тех, кто получает денежные переводы, позволяющие им учиться в школе, улучшать свои жилищные условия или получать доступ к более качественным медицинским услугам.
He recalls the importance of beginning the process upstream by providing the High Council of the Judiciary with a budget and with human and material resources that will enable it to function properly and to play its crucial role in the recruitment and certification of Haitian judges. Он напоминает, что важно начать этот процесс сверху, сделать ВССВ функциональным, предоставив ему бюджетные, кадровые и материальные ресурсы, позволяющие этому учреждению функционировать и играть ключевую роль в процессе набора и аттестации гаитянских судей.
This orientation would strengthen the work of the Standing Committee; new tasks could be identified that would enable the Committee to work in conjunction with other bodies in the United Nations system. Такая ориентация способствовала бы активизации работы Постоянного комитета, в рамках которой можно было бы определить новые задачи, позволяющие Комитету осуществлять свою деятельность совместно с другими органами системы Организации Объединенных Наций.
There are also other policies that go beyond what are typically considered as family policies, such as employment and housing policies that create a secure environment for young people, which enable them to readily take long-term family-related commitments. Существуют также и другие стратегии, которые выходят за рамки того, что обычно рассматривается в качестве политики по вопросам семьи, такие, как стратегии в области трудоустройства и жилья, которые позволяют создать безопасные условия для молодежи, позволяющие им беспрепятственно принимать долгосрочные обязательства, касающиеся семьи.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
This will enable data to be collected to estimate trends. Это позволит обеспечить сбор данных для предварительной оценки соответствующих тенденций.
In that sphere, the international community must keep its promises and enable Haiti to implement its socio-economic programme. В этом отношении международное сообщество должно выполнить свои обещания и обеспечить Гаити возможности выполнить свою социально-экономическую программу.
We hope that the prevailing spirit of dialogue in the Conference and the general desire that we all share to break the deadlock will enable us to find a solution that is acceptable to us all. Мы рассчитываем, что дух диалога, преобладающий на Конференции, и присущее всем нам общее желание разблокировать ситуацию позволят нам обеспечить приемлемый для всех исход.
In short, it is a vision that would enable us to meet what is the biggest challenge of the new millennium: that of securing the human rights and the human development of people around the world. Одним словом, это видение позволит нам выполнить самую масштабную задачу нового тысячелетия, а именно, обеспечить защиту прав человека и развитие человеческого потенциала народов всего мира.
Taking these steps during routine times will ensure effective coping that may enable the factory to go on producing even in an emergency. Принятие необходимых мер еще в обычных ежедневных условиях поможет эффективно справиться с ситуацией и обеспечить работу предприятия в условиях ЧП.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Regional integration in the South could enable countries to respond more effectively to development challenges by sharing their experience and best practices. Региональная интеграция на Юге может дать возможность странам более эффективно реагировать на вызовы развития путем обмена опытом и передовой практикой.
If the United Nations is to maintain its credibility for its Members, it must enable people to lift themselves out of poverty. Для того чтобы Организация Объединенных Наций сохранила доверие своих членов, она должна дать возможность народам избавиться от нищеты.
Enable women and people of all ethnic groups at all ages to contribute to national socio-economic development; дать возможность женщинам и представителям всех народностей и всех возрастов внести вклад в национальное социально-экономическое развитие;
The Rio Group therefore urged those Member States that had not yet paid their assessed contributions in full to do so and thereby enable the Organization to reimburse troop- and equipment-contributing countries and discharge its essential function of peacekeeping. Поэтому Группа Рио настоятельно призывает государства-члены, которые пока не полностью выплатили свои установленные взносы, выплатить их и тем самым дать возможность Организации возместить странам расходы на предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество и выполнять ее важнейшую функцию по поддержанию мира.
This cannot involve the creation of working groups that merely pay lip service to ethical debate, but must enable non-sports organizations to develop their own policy framework for the regulation of 'gene doping' and, more broadly, the use of genetic information. Необходимо дать возможность неспортивным организациям разработать свою собственную основу для политики в области регулирования «генетического допинга» и, в более широком смысле, использования генетической информации.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
These additional resources would enable it to enhance its operational structure and to deploy progressively forward in strength under the mandate contained in resolutions 1270 and 1289. Эти дополнительные ресурсы позволили бы Миссии укрепить свою оперативную структуру и осуществить постепенное наращивание численности в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюциях 1270 и 1289.
At the international level, most non-governmental organizations recognize the openness and accessibility of the Commission itself but are increasingly looking towards more meaningful forms of participation that enable them to make a direct impact on sustainable development decision-making. Что касается международного уровня, то большинство неправительственных организаций признают открытый и доступный характер деятельности самой Комиссии, однако они все больше стремятся к поискам более конструктивных форм участия, которые позволили бы им оказывать непосредственное влияние на процесс принятия решений по вопросам устойчивого развития.
However, private-sector participation in the extension of services to the poor in urban and rural areas remains more problematic, hinging on pricing and cross-subsidy policies that would enable the private sector to generate a fair return on its investments. Однако участие частного сектора в обслуживании малоимущего населения в городских и сельских районах остается под вопросом, замыкаясь на ценообразовании и политике перекрестных субсидий, которые позволили бы частному сектору получать достаточную отдачу от своих инвестиций.
Women also have less access to income from the land, less agricultural training and less access to credit that would enable them to develop their land. Женщины также имеют меньше возможностей получать доход с земли, проходить профессиональную подготовку в области сельского хозяйства и получать кредиты, которые позволили бы им осваивать принадлежащую им землю.
(c) To identify ways and mechanisms that would enable the Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, to support countries in the region, starting in Ecuador; с) определение путей и механизмов, которые позволили бы Управлению по вопросам космического пространства, действуя в рамках программы СПАЙДЕР-ООН, оказать помощь странам региона, начиная с Эквадора;
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
Improved financial security for the secretariat would enable more creativity, coherence and sustainability in fulfilling the secretariat's core functions. ЗЗ. Усиление финансовой стабильности секретариата позволило бы повысить их творческий подход, согласованность и устойчивость при выполнении своих основных функций.
This would enable functional commissions to contribute to the work of the Council from their own specific perspective. Это позволило бы функциональным комиссиям вносить свой вклад в работу Совета с учетом их собственной конкретной перспективы.
Securing these ports would enable these activities to be expanded. Обеспечение их безопасной работы позволило бы расширить эту деятельность.
It would also enable the Board to compare UNDP headquarters costs with those of other United Nations organizations based in New York and elsewhere. Это также позволило бы Совету провести сравнение расходов штаб-квартиры ПРООН с аналогичными расходами других организаций системы Организации Объединенных Наций, находящихся в Нью-Йорке и в других местах.
Debt forgiveness would enable Jamaica to devote greater resources to women's needs, particularly in rural areas, including access to health care and costly medicines like antiretroviral drugs, and to the implementation of the Convention. Прощение долга позволило бы Ямайке выделять больше средств на нужды женщин, особенно в сельских районах, включая доступ к медико-санитарному обслуживанию и дорогостоящим лекарствам, например антиретровирусным препаратам, и на осуществление Конвенции.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
Ultimately, economic growth in developing countries should enable them to generate their own resources. В конечном итоге, экономический рост в развивающихся странах должен помочь им в мобилизации их собственных ресурсов.
Indeed, these technologies are so powerful that they can enable families currently trapped in poverty to escape it once and for all. Собственно говоря, данные технологии настолько действенны, что способны помочь семьям, живущим сегодня в бедности, избавиться от неё раз и навсегда.
Hence, providing them with a standardised means of doing so may be of assistance to them and enable others to also provide such information should they wish. Соответственно, предоставление им стандартизированного средства на этот счет может помочь им и позволить другим при желании тоже предоставлять такую информацию.
We really do hope that the incoming Polish President of the Conference, together with the five Presidents that are to follow him, will enable us, through an agreed proposal, to get out of the present situation. Мы действительно надеемся, что вступающая на пост Председателя Конференции Польша вместе с пятью председателями, которые последуют за ней, сумеют использовать согласованные предложения, с тем чтобы помочь нам преодолеть сложившуюся ситуацию.
Although considerable distortions and weaknesses still exist, reform efforts under way can help overcome serious social problems and enable general elections to be held in the near future in a truly democratic environment. Несмотря на сохраняющиеся серьезные отклонения и недостатки, прилагаемые в настоящее время усилия по осуществлению реформы могут помочь преодолеть серьезные социальные проблемы и способствовать проведению в ближайшем будущем всеобщих выборов в подлинно демократических условиях.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
These programmes seek to provide objective information to refugee and returnee populations that will enable them to make informed decisions about their future. Эти программы предназначены для предоставления беженцам и репатриантам объективной информации, которая позволит им принимать продуманные решения относительно своего будущего.
Such political commitments should be reflected in ODA timetables and would enable predictable and timely availability to meet the MDGs, as we have agreed internationally. Такая политическая приверженность должна быть отражена в графиках предоставления ОПР и должна обеспечивать предсказуемое и своевременное ее предоставление для достижения ЦРДТ, о чем мы договорились на международном уровне.
Also, progress in ensuring transparency and in disclosing information would enable confidence-building, creating a cycle of further nuclear disarmament. Прогресс в области обеспечения транспарентности и предоставления информации будет также содействовать процессу укрепления доверия, создавая цикл дальнейшего ядерного разоружения.
Québec, within its areas of jurisdiction, has established agencies and provided forms of recourse that enable citizens to demand the rights to which they are entitled under certain statutes. Квебек в областях, на которые распространяется его юрисдикция, создал учреждения и обеспечил средства правовой защиты, которые позволяют гражданам требовать предоставления им прав, которые предусмотрены в определенных законодательных актах.
We recognize that music, as a natural and global common resource, should be used in education to connect generations and global communities, to give voice to all and enable them to participate in issues of global concern and in providing solutions to global challenges. Мы признаем, что музыка как природный и глобальный общий ресурс должна использоваться в образовании для объединения поколений и глобальных сообществ, предоставления права голоса всем и создания для них условий для участия в решении глобальных проблем и поиске ответов на глобальные вызовы.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
That decision had been given to further enable religious communities to act in a more independent way. Это решение вынесено с целью предоставить религиозным общинам еще более широкие возможности осуществлять свою деятельность на более независимой основе.
Those secretariats might be able to supply additional data that would enable more indicators to be published, or might suggest ways of improving response rates. Эти секретариаты также могут предоставить дополнительные данные, которые позволят опубликовать большее количество показателей, или предложить пути увеличения количества представляемых данных.
Indeed, the recent changes introduced into the South-South cooperation process would enable the United Nations, multilateral financial institutions and developed countries to provide increased assistance. На практике последние изменения процесса сотрудничества Юг-Юг позволят ООН, многосторонним финансовым учреждениям и развитым странам предоставить более широкую помощь.
The academy will draw on the experiences gained in various environments, thereby providing broad knowledge that will enable participants to choose or create the best solution for their particular situation. Академия будет строить свою работу на основе опыта, накопленного в различных странах, и поэтому сможет предоставить широкий спектр научных знаний, которые позволят ее участникам избрать или разработать наиболее эффективные решения с учетом конкретных условий своих стран.
This will enable the Committee to better understand the implementation of the Convention and its Optional Protocols in the country and provide information that will feed into the list of issues, the dialogue with the State and the concluding observations. Это позволит Комитету лучше понять ход осуществления Конвенции и факультативных протоколов к ней в данной стране и предоставить информацию, которая будет обусловливать перечень вопросов, диалог с государством и заключительные замечания.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
It will enable the Somali judicial system to try cases relating to piracy. Это позволит сомалийской судебной системе обеспечивать рассмотрение дел, связанных с пиратством.
Such guidance will enable the Council and its subsidiary machinery to serve as a coherent system to review progress. Такое руководство позволит Совету и его вспомогательному механизму обеспечивать последовательный подход к обзору прогресса.
Testing different methods and tools to support the work of the Conference would enable the Conference to discharge its functions and ensure the effectiveness of information exchange and the sustainability of implementation efforts. На основе различных контрольных методов и механизмов поддержки работы Конференция сможет выполнять свои функции и обеспечивать эффективность обмена информацией, а также устойчивость усилий по осуществлению Конвенции.
The data acquired in the framework of the global monitoring plan must enable a distinction to be made between variability representing true changes in the levels of persistent organic pollutants over time and differences that reflect variance derived from sampling and analytical procedures. Данные, полученные в рамках глобального плана мониторинга, должны обеспечивать возможность для проведения различий между переменными показателями, отражающими подлинные изменения в уровнях стойких органических загрязнителей во времени, и колебаниями, отражающими отклонения, выявленные в ходе отбора проб и аналитических процедур.
The Security Council mandates should enable operations to address root causes of conflicts. Определенные Советом Безопасности мандаты операций по поддержанию мира должны обеспечивать, чтобы такие операции были направлены на устранение коренных причин конфликтов.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
The Memorandum of Understanding between ECO and UNDP would enable strengthened cooperation. Укреплению сотрудничества будет способствовать подписание Меморандума о понимании между ОЭК и ПРООН.
Many indigenous representatives expressed their gratitude to the Special Rapporteur for his work and said that the final conclusions and recommendations would enable better comprehension and protection of indigenous peoples. Многие представители коренных народов выразили свою благодарность Специальному докладчику за проделанную им работу и отметили, что заключительные выводы и рекомендации будут способствовать лучшему осознанию проблем и защите коренных народов.
That would promote a broader and more constructive dialogue that would enable the Organization to respond in a more effective and legitimate manner to the global challenges facing the international community today. Это будет способствовать более широкому и конструктивному диалогу, который позволит Организации эффективнее и более легитимно реагировать на глобальные проблемы, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество.
That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц.
It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. Действительно, это не обеспечило бы условий, при которых мужчина мог бы способствовать воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства, и не позволило бы воспрепятствовать эксплуатации женщин в качестве дешевой рабочей силы по выходным дням и в ночное время.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
For this case we can enable a special option called Allow information announcement to be interrupted which by default is disabled. Для этих целей мы можем включить опцию Разрешить прерывание информационного объявления, которая выключена по умолчанию.
Color Management is disabled. You can enable it now by clicking on the "Settings" button. Управление цветом отключено Можно включить его, нажав на кнопку Настройки.
This will enable the secretariat to include current information, e.g. on the outcome of the Joint Wood Energy Enquiry. Это позволит секретариату включить в них текущую информацию, например об итогах проведения Совместного обследования по энергоносителям на базе древесины.
Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway. Включить перепрожиг в расширенных настройках КЗЬ.
Scroll down until you see the 'Scripting' section. Select the 'Enable' radio button for 'Active Scripting. Найдите раздел «скрипты» и установите галочку в окошке «включить».
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
This framework will enable us to promote sustainable development and carry out poverty reduction strategies. Эти рамки позволят нам содействовать обеспечению устойчивого развития и осуществлять стратегии сокращения масштабов нищеты.
This configuration of the central warehouse will also enable synergies with the United Nations Global Service Centre and support the implementation of Umoja and the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). Такая организация централизованного склада позволит также добиться синергического эффекта в рамках взаимодействия с Глобальным центром обслуживания Организации Объединенных Наций и будет содействовать внедрению системы «Умоджа» и переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС).
One, speaking on behalf of a group of countries, said that the flow of resources from such a mechanism should not be contingent on, but rather enable or facilitate, compliance. Один представитель, выступая от имени группы стран, сказал, что поток ресурсов со стороны такого механизма не должен зависеть от соблюдения, а, наоборот, должен обеспечивать возможность соблюдения или содействовать ему.
In other words, the logical framework recognizes that, in addition to the outputs of United Nations programmes, there are other, external factors which could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. Иными словами, в логической схеме признается, что помимо мероприятий в рамках программ Организации Объединенных Наций существуют и другие внешние факторы, которые могут либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений.
(c) To improve conditions of work for women, action should focus on improving occupational safety and health measures; and promoting family-friendly workplaces that enable workers to better combine work and family responsibilities. с) для улучшения условий работы женщин следует повысить безопасность труда на рабочих местах и осуществлять меры по охране здоровья, а также содействовать такой организации труда, которая позволила бы трудящимся лучше сочетать выполнение своих производственных и семейных обязанностей.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет.
Public - private partnerships, SSC, partnerships with regional structures and national expertise and networks, all pursued in collaboration with constituents, will further enable constituents to obtain greater access to important decision-making circles Государственно-частные партнерства, СЮЮ и партнерства с региональными структурами, национальными экспертами и сетями (все это осуществляется в сотрудничестве с трехсторонними участниками) будут и впредь давать возможность трехсторонним участникам получать более широкий доступ к кругам, принимающим важнейшие решения
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
When ELM Electronics sold version 1.0 of its ELM327, it did not enable the copy protection feature of the PIC microcontroller. Когда первая версия ELM327 поступила в продажу, оказалось, что производитель забыл активировать в своих устройствах защиту от копирования.
failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand.
You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств.
As well as what the changes actually are, we'll obviously take a look at how you enable these features as well as how you monitor their progress via the event log entries that they create. Помимо рассмотрения того, что собой представляют эти изменения, мы также рассмотрим, как активировать эти функции, а также как контролировать их прогресс посредством записей в журнале регистрации событий, которые они создают.
Enable the pulse generator inside, it will be easy. Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
In this way, a broader regional emphasis would contribute to a more coherent strategy that would enable us to deal more forcefully with existing challenges. Он должен также включать отдельные страны, чей статус несколько неяснен, такие, как Ирак.
That would enable member States and others participating in the discussions to see where recommendations should be inserted, whether under the broad themes of the Conference or under topics related to those themes which had not come up in the Secretariat draft. Это позволило государствам-участникам и другим участвующим в обсуждениях посмотреть, куда следует включать рекомендации - в широкие темы Конференции или в рубрики обсуждения, связанные с этими темами, которые не были включены в проект Секретариатом.
It must include strong and effective leadership in schools, proper working conditions and relevant curricular and teaching resources that enable committed caring professional teachers to do the job well and must include all children in quality education. Они должны предполагать эффективное руководство в школах, надлежащие условия труда и соответствующие учебные и педагогические ресурсы, которые позволяют преданным и профессионально подготовленным преподавателям хорошо выполнять свою работу и включать всех детей в систему качественного образования.
We believe that everyone's commitment to the Organization should include unrestricted support for reform measures and should be reflected in consistent and unconditional support for the budgetary requests that enable the Organization to function smoothly. Мы считаем, что приверженность нас всех нашей Организации должна включать неограниченную поддержку мер реформы и должна отражаться в неизменной и безоговорочной поддержке бюджетных требований, которые позволяют Организации четко функционировать.
Likewise, States should include provisions in national laws and regulations which enable the effective investigation, prosecution and punishment of all illicit arms-brokering activities performed within their national jurisdiction and control. Кроме того, государства должны включать в национальные законы и нормативные акты положения, которые позволяют эффективно проводить расследования, осуществлять судебное преследование и наказывать за все незаконные брокерские операции с оружием, совершаемые на территории, находящейся под их национальной юрисдикцией и контролем.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты.
Greater mobility and presence in the field were important to cope with such situations and enable the Organization to act as a more proactive and effective platform for preventive diplomacy, good offices and mediation. Бóльшая мобильность и присутствие на местах важны для того, чтобы разрешать подобные ситуации и давать Организации возможность действовать в качестве более активной и эффективной платформы для превентивной дипломатии, добрых услуг и посредничества.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...