Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
Stronger servicing of the Committee might enable drafts to be prepared in time for submission for translation. Более качественное обслуживание Комитета может позволить своевременно готовить проекты для представления на письменный перевод.
Similarly, such persons should be provided with rehabilitation services which would enable them "to reach and sustain their optimum level of independence and functioning". Подобным образом таким лицам должны быть предоставлены услуги по реабилитации, с тем чтобы позволить им "достигнуть и поддерживать оптимальный уровень их самостоятельности и жизнедеятельности" 31/.
On the basis of that resolution, the Economic and Social Council will carry out its work within a rationalized framework that should enable it to attain the objectives assigned to it under the Charter. На основании этой резолюции Экономический и Социальный Совет будет проводить свою работу в рационализированных рамках, что должно позволить ему достичь целей, поставленных перед ним Уставом.
One viewpoint holds that telecommunications and information technology could enable less developed countries to make a big leap forward by helping them boost their economy, attract foreign investment, increase exports, improve public services and expand educational opportunities. Согласно одному из мнений технология связи и информационная технология могут позволить менее развитым странам сделать большой шаг вперед в результате содействия активному развитию их экономики, привлечению иностранных инвестиций, увеличению экспорта, повышению качества публичных услуг и расширению возможностей в области образования.
The objective of achieving the Millennium Development Goals by the year 2015 adds a strong sense of urgency to that task, which should enable us to summon the political will to push the commodity agenda forward. Задача достижения к 2015 году целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия, придает безотлагательный характер этим усилиям, которые должны позволить нам мобилизовать политическую волю для продвижения вперед выполнения программы по сырьевым товарам.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
These procedures must enable the financial institutions to monitor for and report transactions that appear to involve the proceeds of foreign corruption. Эти процедуры должны позволять финансовым учреждениям следить и докладывать о сделках, которые, как представляется, связаны с доходами от коррупции со стороны иностранцев.
Education should also foster human development, however, and should enable youths to become active citizens who knew and stood up for their rights. Вместе с тем, образование должно также содействовать развитию человеческого потенциала и должно позволять молодежи становиться активными гражданами, которые осознают и отстаивают свои права человека.
Documentation of transactions or significant events should be complete and accurate and should enable each transaction or event (and related information) to be traced from its inception, while it is in process, to after it is completed. Документация, относящаяся к операциям или значимым событиям, должна быть полной и точной и должна позволять следить за ходом каждой операции или события (и касающейся их информацией) с самого их начала и вплоть до момента их завершения.
The technical documentation shall enable an assessment to be made of conformity with the relevant requirements. Техническая документация должна позволять проводить оценку соответствия предусмотренным требованиям.
Enable an assessment as to whether an improvement or deterioration has occurred including the establishment of whether changes over time have occurred; позволять определить, улучшилась или ухудшилась ситуация, в частности определять, имелись ли изменения с течением времени;
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
Institutional mechanisms and measures that enable potential entrepreneurs to turn the ideas generated into products and firms are needed. Необходимы институциональные механизмы и меры, позволяющие потенциальным предпринимателям воплощать сгенерированные идеи в товарах и компаниях.
The first type involves contractual links which enable two or more enterprises to reach agreement to pursue a given objective. к первому виду относятся связи договорного характера, позволяющие двум или нескольким предприятиям заключать соглашения для реализации определенных целей.
Such drought management policies will enable affected countries to build and enhance the capacities of vulnerable communities to efficiently and effectively deal with drought hazards and increase their coping capacity during drought, particularly when resources are scarce. Такая политика по организации противодействия засухе создаст для затрагиваемых стран условия, позволяющие формировать и наращивать потенциал уязвимых сообществ с целью эффективного и результативного противодействия опасностям, связанным с засухой, и расширит их возможности по преодолению трудностей в период засухи, особенно в условиях дефицита ресурсов.
This orientation would strengthen the work of the Standing Committee; new tasks could be identified that would enable the Committee to work in conjunction with other bodies in the United Nations system. Такая ориентация способствовала бы активизации работы Постоянного комитета, в рамках которой можно было бы определить новые задачи, позволяющие Комитету осуществлять свою деятельность совместно с другими органами системы Организации Объединенных Наций.
These measures should most urgently be applied to arms such as man-portable air defence systems and high-explosives that enable Al-Qaida to carry out large-scale operations. Эти меры необходимо в срочном порядке применить в отношении таких видов оружия, как переносные зенитные ракетные комплексы и высокоактивные взрывчатые вещества, позволяющие «Аль-Каиде» осуществлять крупномасштабные операции.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
Such assessments will enable the Agency to prioritize interventions and achieve efficiencies. Такая оценка позволит Агентству определить приоритетность мер и обеспечить эффективность действий.
The secretariat will apply methods of inscription on the list of speakers which will enable full participation of all duly accredited participants; Секретариат будет применять такие методы внесения в список ораторов, которые позволят обеспечить полное участие всех надлежащим образом аккредитированных участников;
(b) The establishment of a reception centre would enable the immediate needs and safety of unaccompanied minors to be attended to without any delay, even prior to the determination of the administrative and/or legal procedures that have to be followed. Ь) Создание приемного центра позволит удовлетворить непосредственные нужды и обеспечить безопасность несопровождаемых несовершеннолетних без какой-либо задержки, даже до определения административных и/или правовых процедур, которые должны последовать.
It was noted that when an electronic transferable record ceased to have effect or validity was a matter of substantive law and that draft article 27 should merely enable the operation of substantive law in an electronic environment. Было отмечено, что вопрос о том, когда электронная передаваемая запись утрачивает юридическую силу или действительность, регулируется материальным правом и что проект статьи 27 призван лишь обеспечить действие материального права в электронной среде.
Enable older persons to look after their own interests through opportunities for participation in all levels of decision-making affecting them; обеспечить пожилым людям возможность сохранять свои собственные интересы посредством определенных способов их участия на всех уровнях в принятии решений, которые их касаются;
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
New information technology can enable indigenous peoples to establish national and regional as well as international networks. Новые информационные технологии могут дать возможность коренным народам создать национальные, региональные, а также международные сети.
It should also enable multilateral actors to incorporate the goal of reconciliation into their reconstruction activities in a more comprehensive way. Он должен также дать возможность действующим на многосторонней основе партнерам более эффективно отражать цель постконфликтного примирения в их мероприятиях по реконструкции.
Member States could increase the effectiveness of the Organization and enable the Secretary-General to concentrate Secretariat resources in the areas of highest priority by undertaking an in-depth review of the agenda of the General Assembly. Государства-члены могли бы повысить эффективность Организации и дать возможность Генеральному секретарю сосредоточить ресурсы Секретариата на самых приоритетных областях, если бы они провели углубленный обзор повестки дня Генеральной Ассамблеи.
enable Parties to strengthen their contribution to the ultimate objective of the Convention and to access carbon markets; а) дать возможность Сторонам увеличить свой вклад в достижение конечной цели Конвенции и получить доступ к углеродным рынкам;
The goal was to work at both local and federal levels to provide elderly people with tools and programmes that would enable them to lead their lives as they chose. Задача состоит в налаживании сотрудничества с местными и федеральными органами власти, с тем чтобы дать возможность пожилым людям жить так, как они хотели бы.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
The Secretary-General now urges Member States to agree on arrangements and provide the means that would enable the United Nations to mount and deploy peacekeeping operations rapidly. Сейчас Генеральный секретарь обращается к государствам-членам с настоятельным призывом договориться об условиях заключения соглашений и предоставить средства, которые позволили бы Организации Объединенных Наций оперативно организовывать и развертывать операции по поддержанию мира.
The Group focused on technical and regulatory conditions prevailing on commodity exchanges, as well as on conditions which would enable participants from developing countries to access these markets. Группа сосредоточила свое внимание на технических и нормативных условиях, существующих на товарных биржах, а также на условиях, которые позволили бы участникам из развивающихся стран получить доступ на эти рынки.
But declarations of principle are not enough: it is necessary to set up machinery which will enable progress to be made in the recognition of these rights, and the optional protocol is a particularly important instrument. Однако одних заявлений о принципах недостаточно: необходимо разработать механизмы, которые позволили бы добиться прогресса в признании этих прав, и в этой связи рассматриваемый факультативный протокол имеет крайне важное значение.
In conclusion, and to use the terms of my introductory statement of 19 February, the Conference has not yet been able to overcome all the obstacles and open the way towards the establishment of machinery which would enable it to begin its substantive work. В заключение, возвращаясь к тому, о чем я говорил в своем вступительном заявлении 19 февраля, я могу сказать, что Конференции не удалось пока преодолеть все препятствия и открыть путь к созданию механизмов, которые позволили бы ей приступить к предметной работе.
Encouraging the full participation of youth in the development and promotion of health-related programmes and policies would enable them to become agents of change in their communities and positively affect their lives and those of their peers. Поощрение всемерного участия молодежи в процессе развития и поддержка программ и стратегий в области охраны здоровья позволили бы молодежи стать движущей силой преобразований в своих общинах и положительно влиять на ее собственную жизнь и жизнь своих ровесников.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
An objective assessment of the impact of the Uruguay Round Agreements would enable developing countries to benefit from the opportunities created by the Agreements. Проведение объективной оценки влияния соглашений Уругвайского раунда позволило бы развивающимся странам воспользоваться возможностями, вытекающими из этих соглашений.
It would enable the CD to break the deadlock and pave the way for substantial work again at last in this illustrious body. Это позволило бы КР преодолеть затор и проторить путь к возобновлению наконец предметной работы на этом славном форуме.
Having an observer status in the General Assembly would greatly enhance the possibility of this presence, and therefore enable IHFFC to better perform the functions assigned to it by international humanitarian law. Получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее значительно повысило бы возможность такого присутствия, а значит, позволило бы МГКУФ лучше выполнять функции, предписываемые ей международным гуманитарным правом.
The Committee has been informed of difficulties encountered by Russian citizens from Chechnya regarding the refugee determination procedure, in particular related to the requirement of registration, which would enable them to enter the labour market and access housing and medical care. Комитет получил информацию о трудностях, с которыми сталкиваются российские граждане из Чечни при установлении статуса беженца, в частности в связи с требованием о регистрации, наличие которой позволило бы им иметь доступ к рынку труда, жилью и медицинскому обслуживанию.
First, it would enhance the possibilities of consultations; secondly, it would enable the Secretariat to process the draft resolutions in a staggered way, so that the burden does not fall upon it at the last minute, once the deadline comes down. Во-первых, это расширило бы возможности консультаций; во-вторых, это позволило бы Секретариату обрабатывать проекты резолюций не одновременно, избегая того, чтобы весь груз работы сваливался на него в последнюю минуту, когда приближаются предельные сроки.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
In fact, all of the issues under discussion should enable us to answer two key questions. Это обсуждение должно помочь нам получить ответы на два ключевых вопроса.
This should also enable us to overcome the North-South divide that tends to be a very troubling phenomenon on the occasion of reform debates. Это должно помочь нам преодолеть разрыв между Севером и Югом, который проявляется как весьма тревожное явление в процессе обсуждения реформ.
Wherever possible, States should enable access to information or technology that may assist in such reviews and should provide technical assistance to one another. Всегда, когда это возможно, государствам следует обеспечить доступ к информации или технологиям, которые могут помочь такому пересмотру, и оказывать друг другу техническое содействие.
Member States should ask themselves how they could better support special political missions and enable them to fulfil their mandates. Государства-члены должны спросить себя, что они еще могут сделать, чтобы помочь специальным политическим миссиям и дать им возможность выполнить свои мандаты.
To conclude, as a strong believer in peacebuilding, the European Union stands ready to intensify its efforts and enable the United Nations peacebuilding architecture to live up to the expectations that accompanied its establishment. В заключение подчеркну, что Европейский союз, который является твердым сторонником миростроительства, готов активизировать свои усилия, чтобы помочь архитектуре Организации Объединенных Наций в области миростроительства оправдать те ожидания, которые возлагались на нее в момент ее создания.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
His delegation supported the proposal of Mexico for a synopsis of the general debate to inform delegates on what had transpired in the debate and enable them to contribute positively to negotiations. Делегация Бангладеш поддерживает предложение Мексики в отношении резюме общих прений в целях информирования делегатов о том, как проходили прения, и предоставления им возможности внести положительный вклад в переговоры.
The rules already existing in the Convention therefore enable States to comply with Security Council resolution 1373, which obliges States to prevent abuse of asylum by terrorist suspects. Таким образом, правила, уже заложенные в Конвенции, дают возможность государствам соблюдать резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает государства предупреждать злоупотребление правилами предоставления убежища со стороны лиц, подозреваемых в терроризме.
Measures such as those mentioned in the preceding paragraph might enable the execution of the project to begin soon after the project award, instead of having to await a final settlement of the question of compensation payable to the owners. Меры, подобные упомянутым в предыдущем пункте, возможно, позволят приступить к исполнению проекта вскоре после предоставления права на осуществление проекта вместо того, чтобы ожидать окончательного урегулирования вопроса о компенсации, причитающейся владельцам.
It has emphasized the need for enhanced development of the agriculture sector in developing countries to meet food needs, alleviate poverty and enable countries to use their natural comparative and competitive advantages in agriculture to trade and diversify. Она подчеркивает необходимость активизации развития сельского хозяйства в развивающихся странах для удовлетворения потребностей в продовольствии, сокращения масштабов нищеты и предоставления странам возможности использовать свои естественные сравнительные и конкурентные преимущества в сельскохозяйственном секторе в интересах торговли и диверсификации.
The research noted the conditions and triggers needed to facilitate the self-assembly of small opportunistic groups and enable them to act like large companies. В этом исследовании отмечались условия и факторы, необходимые для способствования созданию маленьких оппортунистических групп и предоставления им возможности действовать как крупные компании.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
We must therefore enable the Council to continue to act efficaciously tomorrow, as it does today, on behalf of all the Members of the United Nations, in accordance with Article 24 of the Charter. Поэтому мы должны предоставить Совету возможность продолжать действовать эффективно завтра, как и сегодня, от имени всех членов Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 24 Устава.
The mechanism should therefore enable States and individuals to hold transnational corporations to account for their human rights violations. Соответственно, этот механизм должен предоставить в распоряжение государств и индивидуальных лиц возможность привлекать транснациональные корпорации к ответственности за совершаемые ими нарушения прав человека.
This permanent body would enable the various representatives mentioned above to discuss together questions of concern to them in this area. З. Цель деятельности подобного постоянного органа могла бы заключаться в том, чтобы предоставить различным вышеупомянутым представителям возможность совместно обсуждать волнующие их вопросы в этой области.
This will enable the Committee to better understand the implementation of the Convention and its Optional Protocols in the country and provide information that will feed into the list of issues, the dialogue with the State and the concluding observations. Это позволит Комитету лучше понять ход осуществления Конвенции и факультативных протоколов к ней в данной стране и предоставить информацию, которая будет обусловливать перечень вопросов, диалог с государством и заключительные замечания.
The solution is to bypass the Web Proxy using Direct Access and enable the client system to leverage its Firewall client configuration to access the Hotmail Site. Это означает, что приложение Outlook Express работает некорректно при аутентификации брандмауэров прокси-серверов. Решение заключается в отключении работы прокси-системы, использовать прямой доступ и предоставить возможность системе клиента получить доступ к сайту Hotmail через конфигурацию клиента брандмауэра.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
Where applied, they should not distort markets and should enable access to energy and promote sustainable development. В случае использования субсидий они должны обеспечивать доступ к энергоресурсам и содействовать устойчивому развитию, не приводя к перекосам на рынках.
The number of surveillance points and their location should enable collection of information on BOD background values for the main morphological types of watercourses and values of this indicator in the areas subject to anthropogenic load. Количество наблюдательных пунктов и их размещение должны обеспечивать получение информации о фоновых величинах БПК по основным морфологическим типам водотоков и значениях этого показателя на участках, испытывающих антропогенную нагрузку.
The Support Office will enable the Mission to ensure the continuous backup of its critical data and to maintain vital technical and administrative functions in a secure environment. Отделение поддержки позволит Миссии обеспечивать бесперебойное резервное копирование ее важнейших данных и выполнять важнейшие технические и административные функции в безопасной обстановке.
Budget formulation functions will enable monitoring and control of the budget preparation process using guidelines, timelines, milestones, and tools for enhanced reporting. Функции подготовки бюджета будут обеспечивать наблюдение и контроль за процессом подготовки бюджета с использованием соответствующих руководящих принципов, графиков, контрольных показателей и усовершенствованных механизмов отчетности.
Such transparency is desirable and will enable interested non-members to remain engaged and involved in the process. Желательно обеспечивать такую транспарентность, которая позволит заинтересованным государствам, не являющимся членами Совета, и далее участвовать в процессе.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
This would enable a diagnosis of what remedial actions could be taken to support what was known as smart international integration of regional services industries and to capture value and absorb knowledge and technology for greater sophistication. Сделанные в результате этого анализа выводы позволят выбрать такие меры поддержки, которые помогут в процессе так называемой "умной" международной интеграции региональных отраслей услуг повысят добавленную стоимость, создаваемую внутри страны, и будут способствовать поглощению знаний и технологий с целью достижения современного уровня оказываемых услуг.
Samples of such POPs kept in a specimen bank have been used for retrospective analysis and this could be done whenever a chemical is included in the Convention. Retrospective analyses of archived samples would enable faster investigation of temporal or spatial trends of new POPs. Пробы на такие СОЗ, хранящиеся в банке образцов, могут использоваться для ретроспективного анализа, и его можно проводить всякий раз, когда новое химическое вещество включается в Конвенцию. Ретроспективные анализы хранящихся образцов будут способствовать более оперативному выявлению временных и пространственных тенденций применительно к новым СОЗ.
Both parties recognized that this should help overcome the present situation of social conflict in Guatemalan society, respond to the urgent needs of the population and strengthen the potential of the people for economic and social development through a development model that would enable them to participate. Обе стороны признали, что это должно способствовать преодолению нынешнего социального конфликта в гватемальском обществе, удовлетворению насущных потребностей населения и укреплению потенциала народа для экономического и социального развития на основе такой модели развития, которая позволит всему населению принимать в нем участие.
The evaluation should enable an improved understanding of priority concerns in implementation with respect to the selected thematic cluster of issues and facilitate an effective policy discussion during the policy sessions with a view to strengthening implementation. Оценка должна позволить добиться более глубокого понимания приоритетных проблем, связанных с осуществлением деятельности по отобранному тематическому блоку вопросов, и будет способствовать эффективному обсуждению вопросов политики в ходе проведения сессий по принятию программных решений в целях активизации деятельности по выполнению решений.
"all men and women, especially those living in poverty, exercise the rights, utilize the resources and share the responsibilities that enable them to lead satisfying lives and to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind." «все мужчины и женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, могли осуществлять свои права, использовать ресурсы и участвовать в выполнении обязанностей, которые позволили бы им жить полноценной жизнью и способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества».
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
Enable Automatic User Information Look Up (/ WHO) Включить автоматический поиск информации о пользователе (/ ШНО)
If you prefer to only use the keyboard and arrow keys, you can disable mouse putting by unchecking Settings Enable Mouse for Moving Putter. Если вы предпочитаете использовать только клавиатуру и клавиши управления, вы можете отключить управление мышью, сняв флажок Настройка Включить управление мышью.
Subject to the fiduciary responsibility to the Secretary-General for investment of the assets of the Fund, having a social responsibility policy for investments is important, as it would enable the Investment Management Division to include principles of responsible investing in its overall investment policies. С учетом фидуциарной ответственности Генерального секретаря за инвестирование активов Фонда, весьма важно иметь политику в области социальной ответственности за инвестиции, поскольку это позволило бы Отделу включить принципы ответственного инвестирования в свою общую инвестиционную политику.
Mr. ANDO expressed the hope that the next periodic report of Gabon would enable him better to understand the situation in three areas. Г-н АНДО рекомендует включить в следующий периодический доклад Габона более конкретную информацию по трем аспектам.
When logging, disable or enable the logging of online/offline status changes. Когда включен журнал, включить или отключить запись в журнал смены online/offline режимов.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
Improvements in electronic data processing as well as the development of a better format should enable progress in the timeliness of performance reporting. Совершенствование методов электронной обработки данных, а также разработка более совершенного формата бюджета должны содействовать достижению прогресса в деле обеспечения своевременного представления докладов об исполнении бюджетов.
The United Nations system is expected to support national capacities that will enable developing countries to exercise ownership and leadership over external assistance and support aid coordination. Система Организации Объединенных Наций призвана поддерживать наращивание национального потенциала, который обеспечит развивающимся странам возможность выступать в качестве стран, несущих ответственность и осуществляющих руководство применительно к внешней помощи, и содействовать координации помощи.
I am aware that the World Summit did not meet all the expectations of all the people, but I am confident that the compromise reached will enable the United Nations to come up with mechanisms that would be instrumental in timely implementation of the commitments made in Johannesburg. Я знаю, что итоги Всемирной встречи на высшем уровне оправдали не все ожидания и не всех, но я убежден, что достигнутый компромисс позволит Организации Объединенных Наций разработать такие механизмы, которые будут содействовать своевременному выполнению обязательств, взятых в Йоханнесбурге.
Such linkages will enable the participating scholars to gain access to and utilize the data in the archives of a variety of databases, particularly when undertaking projects and activities that could benefit from such access. Такие связи позволят слушателям получать доступ к данным и использовать данные архивов различных баз данных, в частности, при осуществлении проектов и деятельности, которым может содействовать такой доступ.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should actively promote standards for specific technology touch-points where they most enable cooperative missions. Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует активно содействовать внедрению стандартов по конкретным техническим аспектам в тех областях, в которых они окажутся наиболее полезны в рамках совместных проектов.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city. Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role. Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
(a) Be simple and flexible to respect different levels of development and national ownership of each country's development strategies, priorities and policies, and enable the inclusion of new and emerging issues; а) быть простыми и гибкими, учитывающими разные уровни развития и степень национальной ответственности за стратегии в области развития каждой страны, приоритеты и политику и давать возможность включать новые и возникающие вопросы;
forma - fitness, physical fitness - permitir - enable [Ant. forma - исправность - permitir - давать возможность [Ant.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
You must enable Keep Together also. Для этого также следует активировать режим "Объединять".
How do I enable javascript on my computer? Как активировать javascript на своем компьютере?
You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств.
If you don't see the Formula Elements window, you can enable it in the View menu. В случае отсутствия окна "Элементы формул" его можно активировать в меню "Вид".
Enable the pulse generator inside, it will be easy. Я могу активировать генератор импульсов внутри, это легко.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
The Framework Convention on Climate Change has its own accreditation procedures that enable organizations to be added to a list of recognized NGOs which is updated at the beginning of each Meeting of the Parties. В Рамочной конвенции об изменении климата имеются собственные процедуры аккредитации, позволяющие дополнительно включать организации в перечень признанных НПО, который обновляется в начале каждого Совещания Сторон.
That would enable member States and others participating in the discussions to see where recommendations should be inserted, whether under the broad themes of the Conference or under topics related to those themes which had not come up in the Secretariat draft. Это позволило государствам-участникам и другим участвующим в обсуждениях посмотреть, куда следует включать рекомендации - в широкие темы Конференции или в рубрики обсуждения, связанные с этими темами, которые не были включены в проект Секретариатом.
The results of this method are not disclosed by the report, although the information would be relevant to all contributing organizations, insofar as it would enable them to disclose a bracket of the results of both valuations in their own reports. Данные о результатах использования этого метода не приводятся в докладе, хотя эта информация была бы актуальной для всех организаций-участниц, поскольку она позволила бы им включать в свои собственные доклады данные о диапазоне результатов, полученных с использованием обоих методов оценки.
Liechtenstein takes a keen interest in this process and expresses its hope that the charter will also contain elements which enable the OSCE to help prevent conflicts between communities and central Governments as well as among such communities, based on the principle of the self-determination of all peoples. Лихтенштейн проявляет серьезную заинтересованность к этому процессу и выражает надежду на то, что хартия будет также включать элементы, благодаря которым ОБСЕ получит возможность предотвращать конфликты между общинами и центральными правительствами, а также между такими общинами на основе принципа самоопределения всех народов.
This will include, where necessary, recalculating existing mercury emissions data using the same basis for calculation, which will enable direct comparison of trends in mercury emissions between 1990 and 2005. Эта информация будет при необходимости включать перерасчет имеющихся данных о выбросах ртути с использованием той же исходной базы, что позволит произвести прямое сопоставление тенденций выбросов ртути за период 19902005 годов.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Where possible and in their best interests, States should enable children to join their parents who have migrated. По возможности и исходя из наилучших интересов детей, государствам следует разрешать детям воссоединяться с мигрировавшими родителями.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
Managers have also found that the provisions of the current policy, when applied in practice, do not enable them to address situations in which staff members are not performing satisfactorily. Руководители также обнаруживают, что на практике действующие правила не позволяют им разрешать ситуации, связанные с неудовлетворительной работой сотрудников.
Creative Commons are licenses that enable musicians to give away their music for free while protecting their rights. Creative Commons - это лицензии, которые дают возможность исполнителям разрешать использование их музыки, при этом сохраняя права на нее.
Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий).
Больше примеров...