Английский - русский
Перевод слова Enable

Перевод enable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволить (примеров 706)
Debt relief and cancellation, in particular, could enable developing countries to invest massively in social development programmes and build structures for sustainable development. Облегчение бремени задолженности и ее отмена могли бы, в частности, позволить развивающимся странам осуществить крупномасштабные инвестиции в программы социального развития и в создание структур устойчивого развития.
The experience should enable those undertakings to be planned more realistically, allowing for necessary communications and responses and for completion within tighter time-frames. Этот опыт должен позволить осуществлять более реалистичное планирование таких мероприятий с учетом необходимых запросов и ответов и необходимости соблюдения более сжатых сроков.
The Programme of Action will promote development, and, if correctly implemented, will enable those countries to lay a better foundation for their own development and to create and maintain propitious conditions for growth. Эта Программа действий призвана содействовать процессу развития и при надлежащем осуществлении должна позволить этим странам заложить более прочную основу для их собственного развития, а также создать и поддерживать благоприятный для их экономического роста климат.
The application aims to help reduce the creation of obsolete pesticides and enable countries to plan strategies for responding more effectively to pest outbreaks. Цель программы - помочь сократить образование устаревших пестицидов и позволить странам разрабатывать стратегии для более эффективных мер при вспышках численности вредителей.
The Ministers noted the progress in the work of the Ad-hoc Working Group on Durban Platform (ADP) and emphasized that the outcome of Parties' work under the ADP must enable us to further enhance the full, effective and sustained implementation of the Convention. Министры отметили прогресс, достигнутый в деятельности Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе, и подчеркнули, что проводимая сторонами в рамках Специальной рабочей группы работа должна позволить нам придать дополнительный импульс усилиям по обеспечению полного, эффективного и надежного осуществления Конвенции.
Больше примеров...
Позволять (примеров 92)
It noted, in that regard, that the integration process in the region should not only enable each member to grow more rapidly, but also reduce disparity among its members. В этой связи она отметила, что процесс интеграции в регионе должен не только позволять каждой стране-члену расти более быстрыми темпами, но и снижать уровень неравенства между его членами.
These processes should also enable an organization to measure outcomes, determine whether it is using its resources effectively and hold people to account for the effective use of those resources. Эти процессы должны также позволять организации оценивать результаты и эффективность использования ее ресурсов и возлагать на людей ответственность за эффективное использование этих ресурсов.
As stated by the 1958 Expert Group on Pensionable Remuneration, the pension should enable beneficiaries to "support themselves under conditions not too markedly different from those they enjoyed during their closing years of service". Как отмечалось Группой экспертов по вопросам зачитываемого для пенсии вознаграждения 1958 года, размер пенсии должен позволять бенефициарам обеспечивать "условия жизни, не слишком существенно отличающиеся от условий, в которых они жили в последние годы службы".
To address this capability gap, a capacity is required within the Secretariat which can be temporarily deployed to the field to facilitate rapid mission start-up and which comprises arrangements that will enable Member States to provide specific staff contributions as required during the planning and deployment period. Чтобы устранить этот пробел в возможностях, требуется наличие в Секретариате потенциала, который может временно использоваться на местах для содействия оперативному начальному развертыванию миссии, включая договоренности, которые будут позволять государствам-членам выделять конкретный персонал, требующийся в период планирования и развертывания.
The Committee expects that the identification of key performance indicators and the collection of baseline data will be completed expeditiously and reiterates that the indicators chosen should enable comparison of effectiveness and efficiency over a number of financial periods, irrespective of changes in fleet size. Комитет ожидает, что работа по определению ключевых показателей и сбору исходных данных будет в ближайшее время завершена, и повторяет, что избранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет, независимо от размера парка.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 262)
We call on international and regional organizations, inter-parliamentary associations, States and national parliaments to develop tools that enable legislation to protect the rights of indigenous peoples and minorities. Мы призываем международные и региональные организации, межпарламентские объединения, государства и национальные парламенты разрабатывать механизмы, позволяющие на законодательном уровне защищать права коренных народов и меньшинств.
Future reporting cycles should enable better analysis. Представление данных в будущие отчетные периоды должно создать условия, позволяющие проведение более точного анализа.
Such provisions would have to be applied with no negative impact on lawful transfers that enable countries to exercise their legitimate right to self-defence, as set out in Article 51 of the Charter. При этом применение таких положений не должно оказывать негативного влияния на законные поставки, позволяющие странам осуществлять свое законное право на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава.
Amendments made to the Family Law Act 1975 in 2000 enable couples to make binding financial agreements before or during marriage about how their property or financial resources are to be dealt in the advent of marriage breakdown. В 2000 году в Закон 1975 года о семейном праве были внесены поправки, позволяющие заключать обязательные для выполнения брачные контракты (или соглашения) перед вступлением в брак или в период брака, касающиеся порядка раздела общего имущества или финансовых активов в случае расторжения брака.
It was stated that better tools were required for measuring the cumulative impacts of multiple activities on the integrity of marine ecosystems, to better enable the overall goal of maintaining healthy, productive and resilient ecosystems capable of continuing to provide sustained ecological services. Было заявлено, что требуются более совершенные инструменты для измерения кумулятивного воздействия разных видов деятельности на целостность морских экосистем, позволяющие решать общую задачу - поддержание здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, способных и впредь обеспечивать стабильные экологические услуги.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 854)
UNAIDS works to help enable States to meet their human rights obligations, and to empower individuals and communities to claim their rights in the context of the HIV epidemic. ЮНЭЙДС стремится оказывать государствам помощь, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства в области прав человека и обеспечить возможность отдельным лицам и общинам отстаивать свои права в контексте эпидемии ВИЧ.
All Member States must pay their contributions on time and in full in order to ease the Organization's financial crisis and enable it to play a more effective role in the protection of human rights. Все государства-члены должны платить свои взносы вовремя и в полном объеме, с тем чтобы смягчить финансовый кризис Организации и обеспечить ей возможности играть более эффективную роль в деле защиты прав человека.
China had always supported appropriate reform measures to improve the efficiency of the United Nations operational system and enable it to play a greater role in promoting the socio-economic development of developing countries. Китай всегда поддерживал соответствующие меры по реформе системы Организации Объединенных Наций с целью обеспечить активизацию эффективности ее оперативной деятельности и создать условия для повышения ее роли в деле содействия социально-экономическому развитию развивающихся стран.
Primarily practical programmes of training are carried out with the measure, e.g., on-the-job training and teaching workshops, which enable practical experience to be gained at a number of working posts, and a system of transfer of knowledge, improving skills and capacities. Программы практической подготовки осуществляются главным образом в увязке с обучением по месту работы и учебными семинарами, что позволяет приобрести практический опыт на нескольких рабочих местах и обеспечить систему передачи знаний, совершенствования навыков и повышения мастерства.
This strength target is intended to provide security for all of Afghanistan by the end of 2014 and is designed to permit the consolidation of ISAF gains and to fully enable a successful transition to Afghan-led security. Такой целевой показатель по личному составу призван обеспечить безопасность на всей территории Афганистана к концу 2014 года и возможность укрепления достижений МССБ и успешного перехода к руководящей роли афганцев в сфере безопасности.
Больше примеров...
Дать возможность (примеров 105)
Colombia viewed with concern those provisions of the draft which might enable the Council to thwart the jurisdiction of the Court. Колумбия испытывает озабоченность по поводу тех положений проекта, которые могли бы дать возможность Совету поступить вразрез с юрисдикцией Суда.
Regional integration in the South could enable countries to respond more effectively to development challenges by sharing their experience and best practices. Региональная интеграция на Юге может дать возможность странам более эффективно реагировать на вызовы развития путем обмена опытом и передовой практикой.
Seventh, we must enable the Conference on Disarmament to commence work in ad hoc committees established with appropriate mandates relating to nuclear disarmament, the fissile material cut-off treaty, outer space and negative security assurances. В-седьмых, мы должны дать возможность Конференции по разоружению начать работу в рамках специальных комитетов, созданных на основании соответствующих мандатов, относящихся к ядерному разоружению, договору о запрещении производства расщепляющегося материала, космического пространства и негативных гарантий безопасности.
That will be possible, however, only with the political commitment of the States that still need to ratify the Treaty. Fourthly, we must enable the Conference on Disarmament, in Geneva, to negotiate the fissile material cut-off treaty. Однако это будет возможно только при наличии политической приверженности этому делу тех государств, которым все еще необходимо ратифицировать этот Договор. В-четвертых, мы должны дать возможность Конференции по разоружению в Женеве провести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.
The goal was to work at both local and federal levels to provide elderly people with tools and programmes that would enable them to lead their lives as they chose. Задача состоит в налаживании сотрудничества с местными и федеральными органами власти, с тем чтобы дать возможность пожилым людям жить так, как они хотели бы.
Больше примеров...
Позволили бы (примеров 357)
Finally, regional cooperation and integration would enable Asia and the Pacific to exercise influence in global economic governance commensurate with its growing economic weight. Наконец, региональное сотрудничество и интеграция позволили бы Азиатско-Тихоокеанскому региону влиять на управление мировой экономикой соразмерно своему растущему экономическому весу.
The Dominican Republic proposes the establishment of mechanisms and working methods that would enable the Assembly to allow reasonable time for making progress on resolving certain conflicts. Доминиканская Республика предлагает создать механизмы и определить методы работы, которые позволили бы Ассамблее уделять разумное время обеспечению прогресса в деле урегулирования определенных конфликтов.
The State of Kuwait attaches great importance to collective, coordinated national, regional and international efforts that would enable us to overcome the problems that impede the achievement of development goals. Кувейт придает огромное значение коллективным, согласованным национальным, региональным и международным усилиям, которые позволили бы нам преодолеть проблемы, препятствующие достижению целей в области развития.
However, private-sector participation in the extension of services to the poor in urban and rural areas remains more problematic, hinging on pricing and cross-subsidy policies that would enable the private sector to generate a fair return on its investments. Однако участие частного сектора в обслуживании малоимущего населения в городских и сельских районах остается под вопросом, замыкаясь на ценообразовании и политике перекрестных субсидий, которые позволили бы частному сектору получать достаточную отдачу от своих инвестиций.
Such an investment would enable the Office of Military Affairs to better meet all critical tasks in support of Member States, military elements deployed to the field, the leadership of the Department of Peacekeeping Operations and the Secretariat. Такие новые инвестиции в человеческий капитал позволили бы Управлению по военным вопросам лучше справляться с важнейшими задачами по поддержке государств-членов, военных компонентов миссий, руководства Департамента операций по поддержанию мира и Секретариата.
Больше примеров...
Позволило бы (примеров 642)
We hold that resorting to peaceful means in the settlement of disputes would enable the States involved to harness their resources in the interests of social and economic development. Мы считаем, что использование мирных средств в урегулировании споров позволило бы государствам данного региона использовать свои ресурсы в интересах социального и экономического развития.
That would enable country offices to achieve more with regard to implementing the ICPD Programme of Action and ICPD+5 follow-up, including in the area of national capacity-building. Это позволило бы страновым отделениям достичь более значительных успехов в осуществлении Программы действий МКНР и последующих мер по итогам "МКНР+5", в том числе в области создания национального потенциала.
The latter expected the United Nations to renounce the principle of self-determination and instead to accept a solution which would enable Morocco to seize the country and its natural resources permanently. Оно требует от Организации Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения и подменить его решением, которое позволило бы Марокко окончательно захватить страну и ее природные ресурсы.
The establishment of a culture of peace would enable our Organization and the entire international community to devote their efforts and energies to the solution of many development problems, thanks to international security and the respect for and defence of human rights that it would inspire. Утверждение культуры мира позволило бы нашей Организации и всему международному сообществу направить свои усилия и энергию на урегулирование многих проблем развития благодаря созданию под воздействием этой культуры обстановки международной безопасности и уважения и защиты прав человека.
It would greatly help in harmonizing practices, saving costs, and facilitating the establishment of a system-wide risk universe and risk profile, which would enable organizations to develop joint and more effective and efficient risk response strategies. Это во многом помогло бы унификации практики, экономии расходов, а также созданию общесистемного массива рисков и характеристики рисков, что позволило бы организациям вырабатывать совместные и более эффективные и действенные стратегии реагирования на риски.
Больше примеров...
Помочь (примеров 179)
This should help enable the Unit to adequately respond to the growing number and aging of individuals serviced by the Fund. Это должно помочь данному подразделению надлежащим образом реагировать на растущее число пожилых, обслуживаемых Фондом.
Training and orientation seminars were provided to the Federal and Regional civil service employees to increase efficiency and enable them to respond to the challenges. Для работников федеральной и региональной гражданской службы проводились учебные и ознакомительные семинары, призванные повысить эффективность службы и помочь в решении сложных задач.
Only a comprehensive global approach would enable those countries to take the path of sustainable development, particularly as the difficulties that they faced were interrelated. Только комплексный подход может помочь этим странам встать на путь устойчивого развития, особенно с учетом того, что трудности, с которыми они сталкиваются, тесно переплетены между собой.
Only thus will the international community enable Africa to rise to the many challenges that it confronts today. Лишь таким образом международное сообщество сможет помочь Африке решить стоящие перед ней многочисленные проблемы.
This would enable the authorities to deal with the phenomenon through a short procedure rather than through the courts, thereby preventing the continuation of the construction. (Ha'aretz, 5 February) Это должно позволить властям бороться с этим явлением при помощи упрощенной процедуры, а не через суды, что должно помочь прекратить строительство. ("Гаарец", 5 февраля)
Больше примеров...
Предоставления (примеров 154)
In order to expedite the trial and enable the Trial Chamber to focus on the real issues, it might: В целях ускорения разбирательств и предоставления Судебной камере возможности сосредоточиться на реальных вопросах она могла бы:
The Programme of Action adopted at the Conference provided an excellent framework for a strong global partnership to accelerate sustained economic growth and development in the world's neediest countries and enable them to integrate positively in the global economy. Принятая на Конференции Программа действий является прекрасной основой для тесного глобального партнерского сотрудничества в целях ускорения устойчивого экономического роста и развития в наиболее нуждающихся странах мира и предоставления им возможности успешно интегрироваться в мировую экономику.
We should undertake initiatives to remove barriers among Baltic States with custom relieves and subsidies which enable transfer of technical resources used in forest protection. Нам следует принять меры в целях устранения барьеров, существующих между Балтийскими государствами, путем введения таможенных льгот и предоставления субсидий для обеспечения передачи технических ресурсов, используемых в рамках охраны лесов от пожаров.
The aim of on-the-job training is to develop workers' skills and qualifications so as to promote the competitiveness of enterprises and enable employees to keep pace with developments in the labour market and facilitate their advancement. Подготовка в ходе трудовой деятельности направлена на повышение квалификации и профессиональных знаний работников с целью улучшения конкурентоспособности предприятий и предоставления возможности работникам приспосабливаться к меняющимся условиям на рынке труда, а также облегчения их продвижения по службе.
Public-private partnerships could be a useful vehicle for providing support for capacity and awareness building that could enable informed decisions and human competencies for FOSS use. Партнерства между государственным и частным секторами могли бы послужить полезным механизмом предоставления поддержки для формирования потенциала и информационной работы, что позволило бы принимать продуманные решения и повышать квалификацию специалистов в вопросах БОПО.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 168)
It should enable the Agency to provide enhanced assurance to the international community that States that have comprehensive safeguards agreements and additional protocols are using nuclear material exclusively for peaceful purposes. Она позволит Агентству предоставить международному сообществу новые гарантии в отношении того, что государства, заключившие с Агентством всеобъемлющие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы, используют ядерные материалы исключительно в мирных целях.
In order to divert people from engaging in such delinquent activities as arms dealing, trafficking in narcotics and cultural artifacts or growing illicit crops, it is essential to provide them with alternatives which enable them to supply the basic requirements of their lives. В целях отвлечения людей от участия в таких преступных видах деятельности, как торговля оружием, наркотиками и предметами материальной культуры или выращивание незаконных культур, важно предоставить им альтернативные возможности удовлетворения своих элементарных потребностей.
In accordance with their obligations under the Charter and the International Covenants on Human Rights, the international community should enable the people of Jammu and Kashmir to exercise their right to self-determination and end their suffering. Международное сообщество, в соответствии с его обязательствами по Уставу и Международным пактам о правах человека, должно предоставить народу Джамму и Кашмира возможность осуществить свое право на самоопределение и положить конец его страданиям.
Support for children and adolescents: the aim is to promote strategies for making the rights of the child accessible and effective by means of measures which enable children to obtain the necessary information for recognizing risk situations and exercising their rights. Поддержка детей и подростков: речь идет об активизации усилий, направленных на создание условий, в которых дети смогут воспользоваться и эффективно осуществлять свои права, для чего им необходимо предоставить информацию, которая позволит им ориентироваться в потенциально опасной ситуации, а также отстаивать свои права.
enable Southern partners to scale up their development solutions through services that catalyse the formation of inclusive public-private partnerships and mobilize resources. а) предоставить партнерам из стран Юга возможности для распространения их решений в области развития посредством использования служб, которые ускоряют процесс формирования всеобъемлющих партнерских отношений между государственным и частным секторами и способствуют мобилизации ресурсов.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 352)
The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними.
IFOR's robust capabilities and rules of engagement enable it to defend itself effectively and to provide protection for others involved in implementing the Peace Agreement. З. Мощный потенциал СВС и порядок ведения боевых действий дают Силам возможность эффективно обороняться и обеспечивать защиту других сторон, участвующих в выполнении Мирного соглашения.
That language suggests that affected States should, to the extent possible, ensure that the assistance they receive will enable them to develop safely and sustainably. Эта формулировка предполагает, что пострадавшие государства, насколько это возможно, должны обеспечивать, чтобы получаемая ими помощь позволяла им развиваться безопасно и устойчиво.
Governments should also promote and enable investments in energy by leveraging official development assistance, promoting technological cooperation and exploring other innovative arrangements that would prioritize and support energy for sustainable development. Правительствам также следует поощрять инвестиции в энергетику и создавать условия для капиталовложений путем привлечения заемных средств под официальную помощь в целях развития, содействия развитию технического сотрудничества и изучения других новаторских механизмов, которые могли бы обеспечивать приоритетное развитие и поддержку энергетики в интересах устойчивого развития.
They enable the international community to call to account any State which violates them and to ensure that any action taken against them has the authority of the United Nations Security Council. Они позволяют международному сообществу призывать к отчету любое государство, которое нарушает их, и обеспечивать, чтобы любые действия, предпринимаемые против них, подкреплялись авторитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Способствовать (примеров 428)
Globalization should help to raise the least developed countries out of poverty and enable them to reach the internationally agreed development goals while respecting their traditions and conserving their environments. Глобализация должна способствовать подъему наименее развитых стран из нищеты и позволить им достичь согласованных на международном уровне целей в области развития при уважении их традиций и сохранении их окружающей среды.
We consider that the dispatch of the Mission should have a positive impact: it will establish a climate of trust that will enable the legitimate government of Prime Minister Malval to assume effective control over the Haitian administration. Мы считаем, что направление Миссии должно возыметь позитивное воздействие: это будет способствовать созданию атмосферы доверия, что позволит законному правительству премьер-министра Малвала осуществлять эффективный контроль за гаитянской администрацией.
This experience covers a variety of activities, and would enable UNDP to facilitate the Global Mechanism functions of technology transfer and related financing activities, as well as identifying technological options that could contribute to sustainable development in the drylands. Этот опыт охватывает самую разнообразную деятельность и позволит ПРООН облегчить выполнение Глобальным механизмам функций по передаче технологии и осуществление связанных с этим мероприятий по финансированию, а также выявление технологических альтернатив, которые могут способствовать устойчивому развитию в засушливых зонах.
He was sure that the platform that Member States and the Secretariat had built during his two terms of office would enable UNIDO to continue to contribute to the growth and prosperity of developing countries. Он уверен, что основа, заложенная государ-ствами-членами и Секретариатом за два срока его пребывания в должности Генерального директора, позволит ЮНИДО и дальше способствовать экономическому росту и процветанию развивающихся стран, и благодарит государства-члены за их поддержку.
It must also enable everyone, in particular the poor, to participate in and benefit from economic opportunities and must lead to job creation and be complemented by effective social policy. Он также должен способствовать тому, чтобы все, в том числе бедные слои населения, принимали участие в реализации экономических возможностей и извлекали из них пользу, должен вести к созданию рабочих мест и дополняться эффективной социальной политикой.
Больше примеров...
Включить (примеров 136)
Cannot enable the attribute hierarchy of the cube attribute because it's disabled on the source dimension attribute ''. Невозможно включить иерархию атрибута для данного атрибута куба, так как она отключена для атрибута исходного измерения.
Enable color messages in the debug console (recommend) Включить цветные сообщения в отладочной консоли (рекомендуется)
Color Management is disabled. You can enable it now by clicking on the "Settings" button. Управление цветом отключено Можно включить его, нажав на кнопку Настройки.
Enable Addition/ Subtraction for task generation. Включить в задачах сложение и вычитание.
Below this option you'll see a list of users on the system. Enable password-less login for specific users by checking the checkbox next to the login names. By default, this feature is disabled for all users. Под этим переключателем находится список пользователей системы. Чтобы включить беспарольный вход для отдельных пользователей, установите флажок рядом с их именами. По умолчанию эта опция отключена для всех пользователей.
Больше примеров...
Содействовать (примеров 304)
The Council's mission is to strengthen the Jordanian family through a national vision that will support development policies and enable families to achieve their highest aspirations. Основная задача Совета состоит в том, чтобы содействовать укреплению института семьи в стране на базе национальной стратегии, которая будет способствовать разработке политики и обеспечивать семьям возможность реализовать свои чаяния.
These reforms should enable the Tribunal better to carry out its mandate and, in the long run, to assist reconciliation in the Balkans. Эти реформы должны позволить Трибуналу усовершенствовать процесс выполнения возложенных на него функций, а в долгосрочном плане - содействовать примирению на Балканах.
This will enable UNCTAD not only to help deepen the understanding of the issues involved, but also to provide practical recommendations to Governments and technical assistance in this area. Это позволит ЮНКТАД не только содействовать углублению понимания соответствующих вопросов, но и предлагать практические рекомендации для правительств и оказывать техническую помощь в этой области.
The Committee recommends to the State party that it facilitate the participation of ethnic minorities in the elaboration of cultural and educational policies that will enable persons belonging to minorities to learn or to have instruction in their mother tongue, as well as in the official language. Комитет рекомендует государству-участнику содействовать участию этнических меньшинств в разработке культурной и образовательной политики, направленной на обеспечение для лиц, относящихся к меньшинствам, возможности проходить обучение или подготовку на своем родном языке, а также на официальном языке.
Building on this positive history, and with the Bureau's regional protection strategy, UNHCR in Mexico will promote the establishment of mechanisms that will enable the national society to assume full responsibility for refugee protection over the next three years. С учетом этой позитивной ситуации и в соответствии с региональной стратегией в области защиты, проводимой Бюро, Отделение УВКБ ООН в Мексике будет содействовать созданию механизмов, которые дадут гражданскому обществу страны возможность в течение последующих трех лет взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение защиты беженцев.
Больше примеров...
Давать возможность (примеров 14)
These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации.
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints. Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты.
For faster delivery of news programming to broadcasting stations, the central audio server will also enable United Nations Radio producers to edit, at their own desktops, the audio distributed via the Intranet and Internet. Для более быстрого получения новостей передающими станциями центральный аудиосервер будет также давать возможность выпускающим редакторам Радиослужбы Организации Объединенных Наций редактировать на своих собственных настольных компьютерах звуковые программы, распространяемые через Интранет и Интернет.
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран.
Больше примеров...
Активировать (примеров 20)
WinRoute administrators can enable or edit them if desirable. Администраторы WinRoute, по своему желанию, могут активировать или отредактировать их.
You must enable support for complex text layout on Tools - Options - Language settings - Languages. Необходимо активировать поддержку сложных систем письменности по пути "Сервис - Параметры - Настройки языка - Языки".
You can also enable Auto-Recharge with PayPal so you'll always have enough credit in your account. Ты можешь также активировать функцию автоматического пополнения счета через PayPal, и на твоем счете всегда будет достаточно средств.
To select the default setting of any item just enable the checkbox on the right side of the screen. To set an item to a different value, disable the checkbox and then go on to do the setting you want on the left side of the screen. Значения по умолчанию, уже введены в соответствующие поля, поэтому вам ничего не нужно делать, чтобы активировать их. Значения параметров изменяются обычным способом.
Enable the RRAS Server and configure it to be a VPN and NAT server. Активировать RRAS сервер и настроить его в качестве VPN и NAT сервера.
Больше примеров...
Включать (примеров 63)
The integrated system, which would be extended to all offices away from Headquarters in the future would enable global treasury management of the United Nations as a whole and encompass an automated cash management feature. Комплексная система, которую намечено распространить в будущем на все отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, позволит обеспечить глобальное управление казначейскими операциями Организации Объединенных Наций в целом и будет включать автоматизированную функцию контроля и регулирования денежной наличности.
That would enable member States and others participating in the discussions to see where recommendations should be inserted, whether under the broad themes of the Conference or under topics related to those themes which had not come up in the Secretariat draft. Это позволило государствам-участникам и другим участвующим в обсуждениях посмотреть, куда следует включать рекомендации - в широкие темы Конференции или в рубрики обсуждения, связанные с этими темами, которые не были включены в проект Секретариатом.
The results of this method are not disclosed by the report, although the information would be relevant to all contributing organizations, insofar as it would enable them to disclose a bracket of the results of both valuations in their own reports. Данные о результатах использования этого метода не приводятся в докладе, хотя эта информация была бы актуальной для всех организаций-участниц, поскольку она позволила бы им включать в свои собственные доклады данные о диапазоне результатов, полученных с использованием обоих методов оценки.
This revision will enable Parties to include in their national reports information on scientific and technical desertification control activities undertaken at all levels, and to incorporate information on progress achieved in implementing the recommendations of the Committee on Science and Technology. Это изменение позволит Сторонам включать в свои национальные доклады информацию о научно-технической деятельности, направленной на борьбу с опустыниванием и проводящейся на всех уровнях, а также информацию о ходе выполнения рекомендаций Комитета по науке и технике.
This will include, where necessary, recalculating existing mercury emissions data using the same basis for calculation, which will enable direct comparison of trends in mercury emissions between 1990 and 2005. Эта информация будет при необходимости включать перерасчет имеющихся данных о выбросах ртути с использованием той же исходной базы, что позволит произвести прямое сопоставление тенденций выбросов ртути за период 19902005 годов.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 13)
Enable the Show More button on the Random Query screen Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security. Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
This would enable the countries involved to face cross-border challenges, in particular in the field of the environment and the use and management of natural resources. Это даст возможность заинтересованным странам разрешать трансграничные проблемы, в особенности в сфере окружающей среды и использования природных ресурсов и управления ими.
The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты.
In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем.
Больше примеров...