When I lived in South Jersey or elsewhere, had no time for to dream awake. | Когда я жила на юге - в Нью-Джерси и в других местах, там было не до мечтаний. |
In 1994-1995, while the use of contractors enabled the Division for Audit and Management Review to cover all 68 UNDP country offices in two regions, there were significant shortfalls in coverage elsewhere, due in the main to unplanned and ad hoc investigations having to be undertaken. | Хотя использование подрядчиков позволило Отделу ревизии и анализа вопросов управления охватить в 1994-1995 годах все 68 страновых отделений ПРООН в двух регионах, в других местах наблюдались существенные пробелы в охвате, вызванные главным образом необходимостью проведения незапланированных и специальных расследований. |
On the other hand, if larger countries were dissatisfied with the General Assembly as a forum, they could afford to take their concerns elsewhere: to the Group of Twenty, the Security Council or the North Atlantic Treaty Organization. | С другой стороны, если более крупные страны недовольны Генеральной Ассамблеей как форумом, они могут себе позволить выносить беспокоящие их вопросы на обсуждение в других местах: в Группе двадцати, в Совете Безопасности или в Организации Североатлантического договора. |
India, polio-free for the last two years, is well aware that lasting domestic success depends on eradication efforts elsewhere. | Индии, в которой нет вспышек полиомиелита в течение последних двух лет, отлично известно, что прочный успех внутри страны зависит от усилий по ликвидации в других местах. |
This notwithstanding, it should be noted that the operating costs of the United Nations House in Sarajevo are considered to be less than one half of the rental rates applicable to office space elsewhere in that city. | Вместе с тем следует отметить, что расходы на содержание Дома Организации Объединенных Наций в Сараево более чем вдвое ниже стоимости аренды офисных помещений в других местах города. |
Preventing further acts of genocide, not only in Rwanda but elsewhere, depended on collective action, consultation and cooperation. | Возможность предотвращения новых актов геноцида не только в Руанде, но и в других странах, зависит от коллективных действий, консультаций и сотрудничества. |
It also asked about plans to synthesize the good work and to replicate the good consequences in comparable circumstances elsewhere. | Он также поинтересовался планами обобщения опыта успешной работы и распространения положительных результатов на сопоставимые условия в других странах. |
The forms taken by migration were diversifying, with all sectors of society being affected, with women accounting for almost half of all international migrants, and with young people seeking better prospects elsewhere in increasing numbers. | Формы миграции диверсифицируются, оказывая влияние на все слои общества, при этом женщины составляют почти половину всех международных мигрантов, и все большее число молодых людей ищет лучшие жизненные перспективы в других странах. |
Needless to say, such misconduct causes suffering to children and seriously damages the credibility of the United Nations and its entire effort, not only in the Democratic Republic of the Congo, but also elsewhere. | Само собой разумеется, что подобное недостойное поведение причиняет детям серьезные страдания и подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и всем ее усилиям не только в Демократической Республике Конго, но и в других странах. |
Net exports continued to make a positive contribution to GDP growth in Poland and Slovakia but their impact remained negative elsewhere. | Внешнеторговое сальдо продолжало способствовать росту ВВП в Польше и Словакии, однако в других странах его воздействие было отрицательным. |
Progress on repatriation and returns elsewhere in the region was slow. | В других районах региона ход репатриации и возвращения был довольно медленным. |
With respect to the perpetrators of incidents of human trafficking in 2003, they had not been transferred to any other peacekeeping missions in Africa or elsewhere. | Что касается лиц, обвиненных в торговле людьми в 2003 году, то они не были переведены в какие-либо другие миссии по поддержанию мира в Африке или других районах. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur for Bosnia and Herzegovina) began by urging the Committee to state clearly that it wished the federal ombudsman, and the other ombudsmen elsewhere in the country, should be able to continue with their work. | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по Боснии и Герцеговине) вначале подчеркивает, что Комитет должен четко выразить свое пожелание о необходимости предоставления федеральному омбудсмену по правам человека, а также другим посредникам в других районах страны возможности продолжать свою деятельность. |
Elsewhere in Africa, United Nations-facilitated talks between the parties on Western Sahara were initiated in June 2007, the first direct talks in six years. | Если говорить о других районах Африки, то в июне 2007 года при посредничестве Организации Объединенных Наций начались переговоры между сторонами по вопросу о Западной Сахаре - первые прямые переговоры за последние шесть лет. |
Elsewhere - for example, in the Philippines - food-for-work and public works projects at minimum or sub-minimum wage have been successful in reducing the social impact of reform. | В других районах, например на Филиппинах, проекты "продовольствие за труд" и общественных работ за минимальную заработную плату или заработную плату в размере ниже минимального уровня были успешными с точки зрения смягчения социальных последствий реформы. |
More often than not, solutions developed in a particular developing region were suitable for replication elsewhere, and the conduits for transferring knowledge were investment and technology flows. | Очень часто решения, разработанные в том или ином конкретном развивающемся регионе, годились для повторения в других регионах, и проводниками процесса передачи знаний являются именно инвестиционные и технологические потоки. |
Local private sector actors and policymakers should take advantage of developments in science, technology and innovation made elsewhere, especially through information and communications technology, to leapfrog the intermediary steps of technological development. | Местным представителям частного сектора и директивным структурам следует пользоваться результатами прогресса в области науки, техники и инноваций, достигнутого в других регионах, особенно посредством информационных и коммуникационных технологий, с тем чтобы пропустить промежуточные этапы технологического развития. |
"any measures proposed for Afghanistan must be seen in the wider context of arms control measures targeted elsewhere". | «любые меры, предлагаемые в отношении Афганистана, следует рассматривать в более широком контексте мер по контролю над вооружениями в других регионах.» |
In ecology, extinction is often used informally to refer to local extinction, in which a species ceases to exist in the chosen area of study, but may still exist elsewhere. | В экологии исчезновение часто сводится к понятию локального вымирания, согласно которому вид перестает существовать в отдельной области, но до сих пор существует в других регионах. |
So this is a particularly opportune moment to look back and assess our achievements, note our failures, and perhaps see what elements in our transition to democracy may be applied elsewhere. | Таким образом, появился наиболее подходящий момент, чтобы оглянуться назад и оценить наши достижения, отметить наши провалы и, возможно, увидеть, какие элементы нашего перехода к демократии могут быть применены в других регионах. |
Morris Kline has said elsewhere that he considers the crowning achievement of twentieth-century mathematics to be the Godel theorem. | Моррис Клайн сказал в другом месте, что он считает завершающим достижением математики двадцатого века теорему Гёделя. |
We could, but if he's got her elsewhere, we'll miss our best opportunity to inspect his home. | Мы могли бы, но если он держит ее в другом месте, мы пропусти возможность осмотреть его дом. |
That may seem unlikely: Why should the European crisis be so important elsewhere? | Это может показаться маловероятным: почему кризис в Европе должен иметь такое значение в другом месте? |
If the latter meaning was intended, it was observed, the rule had no application in the context of conflict of laws, although it might be useful more generally and should be addressed elsewhere in the draft guide. | Если преследуется вторая цель, то, как было отмечено, подобное правило неприменимо в контексте коллизионных вопросов, хотя оно и может оказаться полезным в более широком плане и его следует рассмотреть в другом месте проекта руководства. |
The secretariat, for meetings of the Committee held at the United Nations Office at Geneva, or the host country, for meetings held elsewhere, might arrange interpretation in one of the other official languages, if needed and agreed by the Committee. | При необходимости и с согласия Комитета секретариат в случае проведения совещаний Комитета в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве или принимающая страна в случае проведения совещания в другом месте может организовать перевод на один из других официальных языков. |
I hope that our conference on 7 March will be not just a collection of written and oral information handouts but also an exchange on how these points of vulnerability can most easily be filled by action learned from best practice elsewhere. | Я надеюсь, что во время нашей конференции 7 марта состоится не только представление устных отчетов и распространение письменной информации, но и обмен мнениями по вопросу о наиболее простых возможных путях разрешения этих проблем уязвимости на основе наиболее эффективного опыта других стран. |
The youth group recommended an on-line youth forum, the development of an African youth action plan through national youth forums, collaboration of African youth with youth elsewhere in the South and African content development, with emphasis on youth. | Группа по делам молодежи рекомендовала провести молодежный форум в интерактивном режиме, разработать на национальных молодежных форумах план действий в интересах африканской молодежи, обеспечить сотрудничество африканской молодежи с молодежью других стран Юга и разработать африканскую программу с уделением особого внимания нуждам молодежи. |
Could the Russian delegation further comment as to why a distinction was apparently made between asylum seekers from the Baltic countries and the Commonwealth of Independent States, and those from elsewhere? | Может ли российская делегация пояснить, почему проводится различие между лицами, ищущими убежище, из балтийских стран и Содружества Независимых Государств и такими же лицами из других стран? |
He called for donations of additional resources, in the form of funds, in-kind services or staff secondments, which would be extremely welcome, not only from countries in the region but also from elsewhere. | Он обращается с призывом о предоставлении взносов в виде финансовых средств, взносов натурой или предоставления персонала, что будет весьма приветствоваться, не только со стороны стран региона, но также и со стороны других стран. |
However, the least developed countries have less scope for monetary and fiscal measures than most other countries, and such measures are likely to be less effective than elsewhere. | Однако наименее развитые страны располагают меньшим объемом денежно-кредитных и налогово-бюджетных мер, чем большинство других стран, и такие меры будут, вероятно, менее эффективными, чем в других странах. |
However, project work continues elsewhere in the region. | Тем не менее в других частях региона работа в рамках проекта продолжается. |
The proposals related to advancement of women found elsewhere in the programme budget were not being reviewed by the Commission at this time. | Предложения относительно улучшения положения женщин, содержащиеся в других частях бюджета по программам, на данном этапе Комиссией не рассматривается. |
UNAIDS also reported on the programme's collaboration with other United Nations agencies (some of which are reported elsewhere in this report). | ЮНЭЙДС также сообщила о сотрудничестве Программы с другими учреждениями Организации Объединенных Наций (информация о некоторых из них содержится в других частях настоящего доклада). |
With respect to subsection E. (notice registration), it was agreed that the last paragraph should be deleted as it addressed matters already covered elsewhere. | В отношении подраздела Е. (регистрация уведомлений) было решено исключить последний пункт, поскольку он посвящен вопросам, которые уже рассматриваются в других частях текста. |
It was suggested that the content of the deleted text would be reflected elsewhere in the text or in the Guide, which might also provide examples of various manners of conducting pre-selection. | Было высказано предположение о том, что содержание исключенного текста можно было бы отразить в других частях текста или в Руководстве, где можно было бы также привести примеры различных способов проведения процедур предварительного отбора. |
Several IDP settlements have been closed, forcing the IDPs to find shelter elsewhere. | Ряд поселений для ВПЛ были закрыты, что вынудило этих людей искать убежище где-либо еще. |
The wool of any Merino sheep, whether reared in Spain or elsewhere, is known as "merino wool". | Шерсть любой мериносовой овцы, выращиваемой в Испании или где-либо еще, известна как «мериносовая шерсть». |
While these elements have yet to be negotiated, the committee will need to ensure that ultimately articles 10 and 11 are consistent with and avoid unnecessary duplication of what is set out elsewhere. | Эти элементы еще предстоит обсудить, и Комитету необходимо обеспечить, чтобы в конечном итоге статьи 10 и 11 не противоречили положениям, закрепленным где-либо еще, и избегали их ненужного дублирования. |
The assessments should include a realistic account of the risks of renewed displacement in potential areas of return, local integration or settlement elsewhere in the country and objective information on the existing protection and (disaster) risk reduction mechanisms in place. | Эта оценка должна давать реальное представление о том, насколько реален риск нового перемещения при возвращении, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, а также содержать объективную информацию о существующих на местах средствах защиты и (на случай стихийных бедствий) механизмах снижения риска. |
IDPs who have achieved a durable solution have access to effective mechanisms for timely restitution of their housing, land and property, regardless of whether they return or opt to integrate locally or settle elsewhere in the country. | При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к эффективным механизмам возврата своего жилья, земли и имущества независимо от того, вернулись ли они на прежнее место проживания или предпочли интеграцию в предусмотренных для них местах или поселились где-либо еще в стране. |
The HEUNI database was also intended to serve as a pilot project for similar regional databases elsewhere. | Предпо-лагалось, что эта база данных будет использоваться так же, как экспериментальный проект для создания аналогичных баз данных в других регионах. |
On that basis, the Working Group decided to delete recital 6, noting, however, that developments in communication technologies should still be referred to elsewhere in the preambular statements. | На этом основании Рабочая группа решила исключить пункт 6, вместе с тем отметив, что изменения в технологии в области коммуникаций должны быть упомянуты в других пунктах преамбулы. |
But in general, the advent of an active and effective mandate concerning internally displaced persons has enabled the Special Rapporteur to pay less attention to the plight of those groups and instead focus his very limited resources elsewhere. | Но в целом учреждение мандата Представителя, активно и непосредственно занимающегося вопросами внутренне перемещенных лиц, позволило Специальному докладчику меньше заниматься бедственным положением этих групп граждан и сосредоточить имеющиеся в его распоряжении весьма ограниченные ресурсы на деятельности в других областях. |
Subsequently, seven "pilot sites" were selected for monitoring during the course of 2010, in order to look at the implementation of the urban refugee policy, examine the challenges encountered, and identify good practices that may be replicated elsewhere. | Впоследствии для мониторинга на протяжении 2010 года были отобраны семь "пилотных городов" в целях анализа осуществления политики в отношении городских беженцев, изучения возникающих проблем и выявления передового опыта, который можно перенять в других местах. |
Supporters are often recruited face-to-face by existing radicals in areas where Internet penetration is low, but elsewhere the Internet plays an important role in introducing people to violent radicalism and leading them to join like-minded peers in existing or new cells. | Сторонники зачастую вербуются радикалами в ходе прямых контактов в районах, где доступ к Интернету ограничен, однако в других районах Интернет является важным инструментом ознакомления людей с идеями радикализма, основанного на насилии, и их побуждения к присоединению к аналогично мыслящим людям в существующих или новых ячейках. |
The Speakers of Parliament are not in support of the creation of new parliamentary assemblies at the United Nations or elsewhere. | Спикеры парламентов не поддерживают создание новых парламентских ассамблей в рамках Организации Объединенных Наций или на других форумах. |
It is important to focus on issues relevant to disarmament and to avoid duplication of work undertaken elsewhere. | Важно сосредоточиться на вопросах, имеющих отношение к разоружению, и избегать дублирования работы, проводимой на других форумах. |
There has indeed been much discussion elsewhere about the horrendous suffering caused by small arms and light weapons. | На других форумах поистине проходят широкие дискуссии по вопросу о чудовищных страданиях, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
As it has done on previous occasions elsewhere, South Africa takes this opportunity to reaffirm that the IAEA is the only internationally recognized competent authority for verifying compliance with safeguards agreements and States' peaceful application of nuclear capabilities. | Как и на других форумах в прошлом, Южная Африка хотела бы, пользуясь случаем, еще раз подчеркнуть, что МАГАТЭ является единственным признанным на международном уровне компетентным органом, уполномоченным осуществлять контроль за выполнением соглашений о гарантиях и мирным использованием государствами их ядерного потенциала. |
In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. | В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах. |
Maybe she saw your potential elsewhere. | Возможно, она видела твой потенциал где-то еще. |
This activity shows that these two will soon mate, and the other suitors will continue their search elsewhere. | Эта активность показывает, что те двое тоже скоро будут спариваться, и другие ищущие будут продолжать их поиски где-то еще. |
This might come as a shock, but not everything in this lab or elsewhere on the planet is about you, Olivia! | Это может тебя шокировать, Оливия, но не все в этой лаборатории, или где-то еще на планете, касается тебя! |
For the last few decades, the modern scientific endeavor known as astrobiology has been seeking to determine whether or not all of this - life, death, and evolution - has happened elsewhere in the cosmos. | В течение нескольких последних десятилетий современная отрасль науки под названием астробиология пыталась установить, есть ли все это - жизнь, смерть и эволюция - где-то еще в космосе. |
First, countries with current-account surpluses such as Germany, Japan and China must recognize that their own growth (and that of others) depends on reducing the global savings-investment imbalance, which will result in narrowing external deficits elsewhere. | Во-первых, страны с профицитом текущего платежного баланса, такие как Германия, Япония и Китай, должны осознать, что их собственный рост (и рост других стран) зависит от уменьшения дисбаланса «сбережения-инвестиции», результатом чего станет уменьшение отрицательного платежного баланса где-то еще. |
Furthermore, NGOs that rent rooms at these territorial centres have to pay fees, so these NGOs have had to seek subsidies elsewhere or close down. | Кроме того, НПО, которые арендуют комнаты в этих территориальных центрах, должны за это платить и соответственно вынуждены искать повсюду субсидии или закрываться. |
We'll be taking our business elsewhere. | Мы будем делать бизнес повсюду. |
As I have said elsewhere, the pieces of the jigsaw puzzle are all to hand if only we can find the right way to fit them together. | Как я заявлял повсюду, такая головоломка может быть решена лишь в том случае, если мы вместе найдем правильный путь. |
Instead, we should strengthen the capacities of State authorities and deny non-State actors the ready access to those weapons with which they have wrought so much destruction not only in Africa, but elsewhere in the world. | Напротив, мы призваны укреплять потенциалы государственных органов и лишать негосударственные субъекты возможности легкого доступа к подобным видам оружия, с помощью которого они наносят столь большой ущерб не только в Африке, но и повсюду в мире. |
The little ones you seek are elsewhere, which I suppose leaves you here with me. | Дете, которых вы украли, теперь повсюду что, наверное, вы задержитесь со мной. |
So you either you compromise or you get your cake elsewhere. | Итак вы либо найдете компромисс, либо пойдете за тортом в другое место. |
Given unfavourable conditions, it is likely that TNCs would relocate their factories elsewhere. | При неблагоприятных условиях ТНК вполне могут перевести свои предприятия в другое место. |
Additionally, Kody said the show negatively affected some of his advertising sales, with some clients opting to take their business elsewhere due to publicity from the show. | Кроме того, Коди сказал, что шоу негативно сказалось на его продажах рекламы, поскольку некоторые клиенты решили перевести свой бизнес в другое место из-за известности этого шоу. |
And larger countries like Italy have an incentive to overlook the large numbers of refugees landing on their shores, knowing that, if nothing is done, those refugees will likely head elsewhere (mainly to northern Europe). | А крупные страны, такие как Италия имеют мотивацию не обращать внимание на большое число беженцев на их берегах, зная, что, если они ничего не предпримут, то эти беженцы скорее всего отправятся в другое место (в основном в Северную Европу). |
You know, elsewhere. | Ну, знаешь, в другое место. |
That principle, unanimously agreed by the UN General Assembly in 2005, has been successfully invoked elsewhere, including in support of diplomatic intervention in Kenya in 2008. | Этот принцип, единодушно принятый на Генеральной Ассамблее ООН в 2005 году, успешно применялся повсеместно, в том числе в поддержку дипломатического вмешательства в Кении в 2008 году. |
The war elsewhere seemed to go well for France and her candidate for the Spanish throne initially, but at the Battle of Blenheim in 1704, Austria was saved from defeat by an English expedition under the Duke of Marlborough. | С самого начала ход войны повсеместно складывался в пользу Франции и её претендента на испанский трон, но в Гохштедтском сражении в 1704 году Австрия избежала поражения благодаря английским экспедиционный войскам герцога Мальборо. |
There have been no major confrontations elsewhere in southern Somalia, although incidents of crime, violent disputes and militia checkpoints are common. | В других районах южного Сомали не отмечалось каких-либо крупных столкновений, хотя случаи преступлений, насильственных споров и проверок со стороны ополченцев отмечаются повсеместно. |
In addition, tinned food was in widespread use within the Royal Navy at that time and its use did not lead to any significant increase in lead poisoning elsewhere. | Кроме того, в то время консервы использовались в Королевском военно-морском флоте повсеместно, но нигде более не было зафиксировано массовых случаев отравления свинцом. |
Most IEDs are made from ammonium nitrate-based fertilizer, which, although banned in Afghanistan, is widely used elsewhere in the region. | СВУ в большинстве своем изготовляются из азотных удобрений, содержащих аммиачную селитру, которые, несмотря на то, что они запрещены в Афганистане, повсеместно используются в других странах региона. |
It also recognizes the special needs of Africa in achieving the MDGs, as well as those of least developed countries elsewhere. | В нем также признаются особые потребности Африки в достижении ЦРДТ, а также наименее развитых стран во всем мире. |
It is, therefore, not surprising that the consequences of these age-old practices have the same devastating effects on girls and women throughout the world, regardless of the expression the traditional practice may take and whether it occurs in Asia, Africa or elsewhere. | Поэтому неудивительно, что последствия этой многовековой практики оказываются одинаково губительными для девочек и женщин во всем мире, независимо от того, какую форму принимает традиционная практика и осуществляется ли она в Азии, Африке или где-либо еще. |
This would gradually foster integrated logistics for transport chains in developing countries, with the added advantage of offering a standard package compatible with existing systems elsewhere and using UN-EDIFACT. | Это будет постепенно содействовать расширению комплексного логистического обеспечения транспортной цепи в развивающихся странах, что даст дополнительные преимущества благодаря созданию стандартного пакета, совместимого с существующими во всем мире системами и основанного на использовании ООН/ЭДИФАКТ. |
Peace and security are, therefore, priorities for all countries, whether they are in Africa or elsewhere in the world. | Таким образом, мир и безопасность являются приоритетными целями для всех стран как в Африке, так во всем мире. |
The case of Zambia is particularly important when one thinks that in the last two years the World Food Programme was able to buy 150,000 metric tons of food in Zambia for use elsewhere in the world. | Ситуация в Замбии особенно важна, когда мы думаем о том, что в последние два года Мировая продовольственная программа смогла закупить 150000 метрических тонн продовольствия в Замбии для использования во всем мире. |
This it has done by enacting legislation which guarantees to women a decent living (reference to the laws concerned will be made elsewhere in the report). | Так, был принят ряд законодательных актов, гарантирующих женщинам достойную жизнь (данные об указанных механизмах приводятся в другой части настоящего доклада). |
The Committee had been unable to agree on whether that understanding, which had been recorded verbatim in the summary records, would be sufficient, or whether it should be reflected elsewhere. | Члены Комитета не смогли прийти к согласию в отношении того, достаточно ли дословно констатировать это понимание в кратких отчетах, или же его следует отразить в другой части. |
"At the same time..."... elsewhere in Fantasia, a Creature of Darkness... "... also began his quest." | В это же самое время,... где-то в другой части Фантазии, Существо Мрака... тоже отправилось в свой путь. |
The number of south Korean people, saying "When we are revived, we hope to be born elsewhere", reach 60%. | Шестьдесят процентов граждан Южной Кореи утверждают, что в следующей жизни они хотели бы родиться в другой стране. |
Thus, parties to an international commercial arbitration could request the court interim/conservatory measures and judicial assistance in the Philippines, even if the seat of arbitration was elsewhere. | Поэтому стороны международного торгового арбитража могут просить суд вынести решение об обеспечительных мерах и запросить судебную помощь на Филиппинах, даже если место арбитражного разбирательства находится в другой стране. |