These States may learn most from good practices of local governments elsewhere. | Они могут познакомиться с большинством передовых методов работы у местных органов власти в других местах. |
On staff retention, the Advisory Committee noted that Tribunal staff continued to leave for more stable, long-term positions elsewhere, despite measures aimed at addressing the problem. | В связи с вопросом об удержании персонала Консультативный комитет отмечает, что персонал Трибунала продолжает уходить на более стабильную и долгосрочную работу в других местах, несмотря на меры, направленные на решение этой проблемы. |
To facilitate the Committee's deliberations, the Secretariat should provide more specific information, such as the number of applicants for vacant posts and the number of staff who had resigned in recent years to accept better paying jobs elsewhere. | Чтобы облегчить работу Комитета, Секретариат должен представить более конкретную информацию, например, в отношении количества кандидатов на вакантные должности и числа сотрудников, которые уволились в последние годы для перехода на более высокооплачиваемую работу в других местах. |
Elsewhere, progress has been hindered by a number of factors, including security concerns, gender issues and political considerations. | В других местах прогрессу препятствовал ряд факторов, включая обстановку в области безопасности, гендерные проблемы и политические соображения. |
Elsewhere in the report, the Board noted the inconsistent treatment of funds advanced to implementing partners which were regarded as operating funds outstanding (e.g., at UNFPA and UNDP) but treated as expenses at UNICEF and UNHCR; | В других местах доклада Комиссия указала на различия в порядке учета средств, авансированных партнерам-исполнителям, которые в ЮНФПА и ПРООН рассматриваются как задолженность в счет средств на оперативную деятельность, однако учитываются как расходы в ЮНИСЕФ и УВКБ; |
Vaccines and pharmaceuticals are purchased in the United States, as the Food and Drug Administration prohibits the purchase of medicines elsewhere. | Вакцины и лекарства закупаются в Соединенных Штатах, поскольку Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами запрещает закупать медикаменты в других странах. |
Moderate to high rates of GDP growth are expected elsewhere in the CIS in 2003, with official forecasts ranging between 4 and 7 per cent (table 3). | Ожидается, что в других странах СНГ в 2003 году прирост ВВП будет варьироваться от умеренного до высокого, при официальных прогнозах в пределах 4 - 7 процентов (таблица 3). |
Revealing the truth and serving justice on those found guilty will be a major deterrent to those who might in the future contemplate such heinous crimes in Lebanon or elsewhere. | Установление истины и привлечение к ответственности тех, кто будет признан виновным, явятся серьезным сдерживающим фактором для тех, кто, возможно, вынашивает планы совершения новых подобных жестоких преступлений в Ливане и в других странах. |
It may take time to absorb swelling global gas supplies, that are due largely to the rapid development of North American shale gas and to liquefied natural gas production elsewhere; | Вероятно, потребуется время для того, чтобы потребить излишне большое глобальное предложение газа, которое образуется в основном в результате быстрого развития добычи североамериканского сланцевого газа и производства сжиженного природного газа в других странах; |
Elsewhere, gaps have narrowed, through a worsening of men's situation rather than an improvement in women's. | В других странах различия стали менее заметными, что объясняется ухудшением положения мужчин, а не соответствующим улучшением положения женщин. |
Operations elsewhere in the country in support of FARDC continued. | Операции в поддержку действий ВСДРК осуществлялись и в других районах страны. |
Both those rendered homeless and those facing military threat in their place of residence have been obliged to seek refuge elsewhere. | Как лица, лишенные крова, так и те, кто подвергается военной угрозе в местах своего проживания, вынуждены искать убежище в других районах. |
When accommodation and food are provided, this rate is reduced to $40 per day for Laayoune and $45 per day elsewhere. | Когда предоставляется жилье и питание, эта ставка сокращается до 40 долл. США в день в Эль-Аюне и 45 долл. США в других районах. |
This scenario dictates that most functions would have to be resumed, at least for a temporary period of time, at alternative locations elsewhere in the world, involving alternate staff or the transfer of the affected office staff to these locations. | В соответствии с таким сценарием основную часть функций, по крайней мере на временной основе, придется возобновить в альтернативных местах в других районах мира с привлечением альтернативных сотрудников или переводом в эти места пострадавших канцелярских сотрудников. |
Elsewhere in Chad, significant logistical challenges and the presence of armed rebels in camps were hampering protection and assistance to refugees from the Central African Republic. | В других районах Чада серьезные проблемы с поставками и снабжением и присутствие в лагерях вооруженных повстанцев мешают обеспечению защиты и оказанию помощи беженцам из Центральноафриканской Республики. |
We believe that in that way we can contribute to the future success of the international community elsewhere in the world. | Мы считаем, что тем самым мы сможем внести свой вклад в будущие успехи международного сообщества в других регионах мира. |
To prevent such offences from going unpunished and recurring elsewhere, or in the Democratic Republic of the Congo itself in the future, my country has decided to appeal to the international community for the establishment of an international criminal court for the Democratic Republic of the Congo. | Чтобы такие преступления не остались безнаказанными и не повторились в других регионах или в самой Демократической Республике Конго в будущем, моя страна решила призвать международное сообщество учредить международный уголовный суд по Демократической Республике Конго. |
Elsewhere on the continent, in Angola and in Somalia, internal conflicts continue to elude resolution. | В других регионах континента - в Анголе и Сомали - внутренние конфликты до сих пор не урегулированы. |
Solomon Islands, which has ratified the Treaty of Rarotonga, continues to support the creation of a nuclear-weapon-free southern hemisphere, as well as similar zones elsewhere. | Соломоновы Острова, ратифицировавшие Договор Раротонга, продолжают поддерживать идею о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в южном полушарии, а также подобных зон в других регионах. |
Considering possible participation from countries outside Europe, it was felt that the Don Quijote concept was compatible with current interests and developments elsewhere and might readily attract the attention of potential partners; | Принимая во внимание возможность участия неевропейских стран, было сочтено, что концепция проекта "Дон Кихот" соответствует современным интересам и тенденциям, существующим в других регионах, и вполне может привлечь внимание потенциальных партнеров; |
Henry, we'll look elsewhere. | Генри, поищем в другом месте. |
No, I think we have to try our hand elsewhere, while we still can. | Я полагаю, нам следует пока есть такая возможность попробовать свои силы в другом месте. |
If life has had a comparable impact elsewhere in the Solar System, the relative abundances of chemicals key for its survival - whatever they may be - could betray its presence. | Если жизнь имеет сопоставимое воздействие на среду в другом месте Солнечной системы, то относительное содержание химических веществ, какими бы они ни были, могут выдать её присутствие. |
This article applies when a data message contains reference to, or its meaning is only fully ascertainable by reference to, information recorded elsewhere ('the further information'). | Настоящая статья применяется в случае, когда сообщение данных содержит ссылку на - или когда его содержание может быть полностью установлено только при помощи ссылки на -информацию, записанную в другом месте ( дальнейшая информация ). |
If the latter meaning was intended, it was observed, the rule had no application in the context of conflict of laws, although it might be useful more generally and should be addressed elsewhere in the draft guide. | Если преследуется вторая цель, то, как было отмечено, подобное правило неприменимо в контексте коллизионных вопросов, хотя оно и может оказаться полезным в более широком плане и его следует рассмотреть в другом месте проекта руководства. |
In India, the age distribution among people treated varies considerably by drug type and is somewhat different from what is commonly seen elsewhere. | В Индии возрастной состав лиц, находящихся на лечении, значительно варьируется в зависимости от вида употребляемого наркотика и несколько отличается от того, который характерен для других стран. |
Australian governments wanted to ensure that international students, whether from India or elsewhere, obtained a high-quality education, could support themselves financially, and had a positive experience in Australia. | Австралийские органы власти хотят обеспечить, чтобы зарубежные студенты как из Индии, так и из других стран получали высококачественное образование, были в состоянии финансировать свое обучение и проживание и получали в Австралии положительный опыт. |
This is especially worrisome because, unlike elsewhere in the world, official manipulation helps fan the flames of nationalism in China. | Это вызывает особую тревогу, поскольку в отличие от многих других стран мира действия правительства раздувают пламя национализма в Китае. |
Unlike elsewhere in eastern Europe and the CIS, debt accumulation in these five countries is similar in nature to that of the poorer highly indebted countries in other parts of the world. | В отличие от других стран восточной Европы и СНГ накопление долга этих пяти стран по своему характеру аналогично накоплению долга более бедных стран с высокой задолженностью в других регионах мира. |
Experience elsewhere has demonstrated that success in development efforts was partly due to their linking growth to income redistribution and increased social equality, thus helping to reduce social tensions and contributing to political system reform. | Как показывает опыт других стран, успешные результаты в области развития могут быть достигнуты лишь тогда, когда рост увязан с перераспределением доходов и достижением прогресса в обеспечении социального равенства, что позволяет ослабить социальную напряженность и способствует реформированию политической системы. |
Meanwhile, I must urge Governments not to overlook the needs elsewhere. | Между тем я должен настоятельно призвать правительства не упускать из виду потребности в других частях мира. |
sharing good practices and other knowledge and material developed elsewhere in region; | обмена приемлемой практикой, а также материалами и информацией, накопленными в других частях региона; |
They have also told the Panel that imported luxury goods, both authentic and forgeries, including expensive liquors and cosmetics, are widely and openly available there and perhaps elsewhere in the Democratic People's Republic of Korea. | Они также сообщали Группе, что импортированные предметы роскоши, как настоящие, так и фальшивые, включая дорогие крепкие спиртные напитки и косметику, широко и открыто доступны в Пхеньяне и, возможно, в других частях Корейской Народно-Демократической Республики. |
(a) Equipment in good condition that conforms to established standardization or is considered compatible with existing equipment will be redeployed to other United Nations operations elsewhere in the world or will be placed in reserve to form the start-up kits for use by future missions; | а) оборудование в хорошем состоянии, отвечающее установленным стандартам или считающееся совместимым с действующим оборудованием, будет передано другим операциям Организации Объединенных Наций, проводимым в других частях мира, или будет переведено в резерв для создания начальных комплектов оборудования для использования в будущих миссиях; |
According to the report of the Secretary-General, landlocked countries in Africa paid 33 per cent more in inland transportation costs than did landlocked countries elsewhere in the world. | Как явствует из доклада Генерального секретаря, африканские страны, не имеющие выхода к морю, платят за сухопутную транспортировку грузов на ЗЗ процента больше, чем аналогичные страны в других частях мира. |
It reiterated that the contingency provisions served to provide safeguards against unforeseen cost overruns and that any cost overruns should first be met from compensatory reductions identified elsewhere through efficiency measures. | Он вновь подчеркивает, что резервы на покрытие непредвиденных расходов служат для обеспечения гарантий при непредвиденном перерасходе средств и что любой перерасход средств должен в первую очередь компенсироваться за счет определяемых где-либо еще сокращений с помощью мер по повышению эффективности. |
And, while this reflects changes in relative importance, European banks' business volumes might have increased in absolute terms even in the US, though at a slower pace than elsewhere. | И, так как это отражает изменения в относительной значимости, объемы бизнеса европейских банков, возможно, увеличились в абсолютном выражении даже в США, хотя и медленнее, чем где-либо еще. |
Much of the capacity needed in countries emerging from conflict is best found outside the United Nations - either in the affected countries themselves or elsewhere. | Значительную часть сил и средств, необходимых странам, выходящим из состояния конфликта, проще всего найти за пределами Организации Объединенных Наций: либо в самих странах, затрагиваемых конфликтом, либо где-либо еще. |
Praiseworthy too is the growing consciousness that the products we buy at the grocery store or elsewhere should come from equitable production and trade, as illustrated by the growing popularity of fair trade coffee, flowers and other products. | Заслуживает высокой оценки и растущее сознание того, что товары, которые мы приобретаем в продовольственном магазине или где-либо еще, должны являться результатом справедливого производства и справедливой торговли, о чем свидетельствует популярность кофе, цветов и других товаров, торговля которыми осуществляется на справедливой основе. |
Declining ODA had serious implications for African countries, which used much of their meagre resources to service their external debt and which were unable to attract foreign direct investment as investment opportunities were less attractive than elsewhere. | Снижение ОПР имело серьезные последствия для стран Африки, которые используют значительную часть своих скудных ресурсов для обслуживания своей внешней задолженности и которые не в состоянии привлечь прямые иностранные инвестиции, так как возможности инвестирования менее привлекательны, чем где-либо еще. |
At that time, Eighth Army requested several of its units to redeploy to Taegu to be used elsewhere on the front, particularly at the Naktong Bulge. | Однако командование Восьмой армии потребовало отзыва несколько частей группы для переброски к Тэгу, для использования в других пунктах фронта, особенно у выступа реки Нактонган. |
The Committee is particularly concerned that children with disabilities are sometimes exploited for the purpose of begging in the streets or elsewhere; sometimes disabilities are inflicted on children for the purpose of begging. | Комитет особенно озабочен тем, что детей-инвалидов иногда используют для попрошайничества на улицах или в других местах; иногда детей специально калечат для целей попрошайничества. |
Elsewhere, gaps have narrowed, through a worsening of men's situation rather than an improvement in women's. | В других странах различия стали менее заметными, что объясняется ухудшением положения мужчин, а не соответствующим улучшением положения женщин. |
About 80% of world production occurs in India and Pakistan, but due to strong demand, the plant is being introduced elsewhere. | 80 % промышленного производства приходится на Индию, но, из-за высокого спроса, гуар возделывается и в других странах. |
In the view of the Group, the plan's Executive Director should be able to focus on the current project, without being called upon to manage unrelated construction work elsewhere in the world. | По мнению Группы, Исполнительный директор этого плана должен иметь возможность сконцентрироваться на текущем проекте, и его не следует привлекать к управлению не связанными с этим планом строительными работами, проводимыми в других частях мира. |
The Speakers of Parliament are not in support of the creation of new parliamentary assemblies at the United Nations or elsewhere. | Спикеры парламентов не поддерживают создание новых парламентских ассамблей в рамках Организации Объединенных Наций или на других форумах. |
The Security Council is certainly not the place to speak at length about negotiations taking place elsewhere. | Совет Безопасности - это, безусловно, не место для подробного обсуждения переговоров, ведущихся на других форумах. |
(b) Ensure that the conference does not duplicate work conducted elsewhere; | Ь) обеспечить, чтобы конференция не дублировала работу, проводимую на других форумах; |
Canada could not, therefore, consider that paragraph as a precedent for a future work at the United Nations or elsewhere. | Канада поэтому не может рассматривать этот пункт как создающий прецедент для будущей работы в Организации Объединенных Наций или на других форумах. |
Others are being dealt with, and may be better dealt with, elsewhere. | Что же касается других, то ими уже занимаются на других форумах, да так оно, быть может, и лучше. |
This activity shows that these two will soon mate, and the other suitors will continue their search elsewhere. | Эта активность показывает, что те двое тоже скоро будут спариваться, и другие ищущие будут продолжать их поиски где-то еще. |
The United Nations has decided that, at this particular moment, its presence is needed more elsewhere than it is in Bosnia and Herzegovina. | Организация Объединенных Наций решила, что в настоящий момент ее присутствие необходимо не в Боснии и Герцеговине, а где-то еще. |
But obviously he was doing it elsewhere, so... | Но он явно занимался этим где-то еще, так что - |
The server has said that this e-mail could have been manually erased or saved elsewhere if Mr. Rujugiro was sending e-mails from a mirror e-mail address. | Сервер сообщил, что это электронное сообщение могло бы быть вручную стерто или сохранено где-то еще, если бы г-н Руджугиро направлял электронные послания с какого-то «зеркального» электронного адреса. |
Nor do we know of any such weapons deployed elsewhere for direct use against satellites or other objects placed in outer space. | Неизвестно нам и о том, чтобы такое оружие было развернуто и где-то еще с целью прямого использования против спутников или других объектов, размещенных в космическом пространстве. |
Similar tribunals should be established to prosecute elements engaged in gross violations of human rights elsewhere. | Подобные трибуналы необходимо учредить для преследования лиц, которые совершают грубые нарушения прав человека повсюду. |
The problem in Brazil, therefore, is just as bad as it is elsewhere. | Поэтому эта проблема в Бразилии является такой же тяжелой, как повсюду. |
Germany reported that, although it supported the development of anti-corruption programmes, corruption was a social problem that existed elsewhere. | Германия сообщила, что, хотя она и оказывает поддержку в разработке антикоррупционных программ, коррупция представляет собой социальную проблему, которая существует повсюду. |
DAVOS - The whole world celebrates Tunisia's democratic revolution, which has set off a cascade of events elsewhere in the region - particularly in Egypt - with untold consequences. | ДАВОС. Весь мир празднует демократическую революцию в Тунисе, которая вызвала поток событий повсюду в регионе - особенно в Египте - с непредсказуемыми последствиями. |
Corruption has been a scourge throughout our region, as it is elsewhere. | Коррупция, как и повсюду, является бедствием всего нашего региона. |
Can I released elsewhere, Mother? | А можно меня удалить в другое место? |
I also stress that the Centre's current chronic financial difficulties cannot be solved simply by moving it elsewhere. | Подчеркну также, что нынешние хронические финансовые трудности Центра нельзя устранить за счет простого перевода его в другое место. |
Today, that market is dead and the money must go elsewhere. | Сегодня этот рынок мертв, и деньги должны уйти в другое место. |
Answer: Mahir had gone to Ethiopia, to Gondar, but after that he was moved elsewhere. | Ответ: Махир отправился в Эфиопию, в Гондэр, но после этого его направили в другое место. |
You could go elsewhere. | Можешь пойти в другое место. |
Much the same happened elsewhere in Asia. | Подобные вещи происходили в Азии повсеместно. |
Authorities elsewhere are considering or adopting similar programs. | Органы власти повсеместно рассматривают или принимают подобные программы. |
New comprehensive programmes are being established with UNICEF assistance to pursue Millennial targets in priority countries and ongoing programmes are being scaled up elsewhere. | При поддержке ЮНИСЕФ разрабатываются новые всеобъемлющие программы в интересах достижения установленных в Декларации тысячелетия целевых показателей в «приоритетных» странах и повсеместно расширяются масштабы осуществления действующих программ. |
In addition, tinned food was in widespread use within the Royal Navy at that time and its use did not lead to any significant increase in lead poisoning elsewhere. | Кроме того, в то время консервы использовались в Королевском военно-морском флоте повсеместно, но нигде более не было зафиксировано массовых случаев отравления свинцом. |
Elsewhere in Europe, there is talk about abandoning the Stability Pact before the Pact even goes into effect. | Повсеместно по всей Европе идут разговоры об отмене Пакта о Стабильности еще до того, как Пакт вступил в силу. |
The entrenched anti-capitalist, anti-globalization mood elsewhere is a source of concern. | Глубоко укоренившиеся антикапиталистические и антиглобализационные настроения во всем мире являются причиной для беспокойства. |
The deterioration of macroeconomic conditions in developed countries affected growth elsewhere, thus causing a global slowdown. | Ухудшение макроэкономических условий в развитых странах негативно сказалось на экономическом росте других стран, что вызвало снижение темпов роста во всем мире. |
The peaceful transition was heralded the world over as a sign of the political maturity of the Kenyan people and an example to be emulated elsewhere. | Известие о мирном переходе власти было воспринято во всем мире как факт, свидетельствующий о политической зрелости кенийского народа, и в качестве примера для подражания в других регионах. |
While other mercury mines elsewhere in the world have closed their activities under the pressure of growing international concern regarding mercury pollution, the remoteness of Khaidarkan and its unfavourable climatic and geographic conditions have so far discouraged any effort to identify alternatives to mercury mining. | Хотя другие ртутные шахты во всем мире прекратили свою деятельность под давлением международного сообщества, выражающего все большую озабоченность по поводу ртутного загрязнения, отдаленность Хайдаркана и благоприятные климатические и географические условия до сих пор сдерживали усилия по нахождению альтернатив добыче ртути. |
And because of the social connections, Chinese students coming elsewhere, and going to school, or businesses in the rest of the world opening offices in China - there were people listening all over the world, hearing this news. | И благодаря социальным сетям, китайские школьники по пути в школу или компании из других стран, открывающие филиалы в Китае, люди во всем мире могли услышать эти новости. |
"deserving persons with the required qualifications to enable them to undergo approved courses of study at a university, college or other institution in the British Commonwealth or elsewhere" (30, 1). | "заслуживающим того лицам, имеющим требуемую квалификацию, с тем чтобы дать им возможность пройти утвержденные курсы обучения в университете, колледже или другом заведении в Британском Содружестве или в другой стране" (30, 1). |
The requirement has been understood by the Secretariat to apply to all internationally recruited staff members irrespective of whether the permanent resident status to be renounced is in the country of the duty station or elsewhere. | Это требование понимается Секретариатом как применимое ко всем сотрудникам, набираемым на международной основе независимо от того, должны ли сотрудники отказываться от статуса постоянного резидента в стране их места службы или в другой стране. |
I shall remove you elsewhere. | Я переведу вас в другой номер. |
As noted elsewhere, a number of the judges expressed concerns about their personal security, which were well-taken. | Как это отмечается в другой части документа, ряд судей выразили озабоченность по поводу обеспечения своей личной безопасности, которая является вполне оправданной. |
Elsewhere in the South Pacific, the negotiated settlement between the Governments of Nauru and Australia has been widely welcomed for the redress it provides for a long period of colonial exploitation of Nauru's principal land-based natural resource and the destruction of much of its natural environment. | В другой части южнотихоокеанского региона переговоры по урегулированию ситуации в отношениях между правительствами Науру и Австралии получают широкую поддержку в связи с тем, что они исправляют положение, при котором в течение долгого времени происходила колониальная эксплуатация природных ресурсов островной территории Науру и уничтожение его природной среды. |