Germany also applied collective punishment elsewhere. | Кроме того в тот момент немцы несли тяжёлые потери и в других местах. |
Not all programmes are replicable elsewhere, nor should cities expect to evaluate every strategy and project exhaustively. | Не все программы можно повторять в других местах, и города не должны рассчитывать на исчерпывающую оценку каждой стратегии и каждого проекта. |
With regard to the Blue Line, I am concerned that threatening statements elsewhere have the potential to affect the calm prevailing across it. | Что касается «голубой линии», то я обеспокоен тем, что появляющиеся в других местах угрожающие заявления могут повлиять на сохраняющуюся спокойную обстановку на этой линии. |
One role of the United Nations is to be the forum where international norms are agreed and promulgated, and where all voices can be heard, especially those of the poor and vulnerable, whose views and interests are often ignored elsewhere. | Одна из ролей Организации Объединенных Наций состоит в том, что она является форумом, на котором согласовываются и утверждаются международные нормы и на котором все голоса могут быть услышаны - особенно голоса бедных и уязвимых групп, чьи взгляды и интересы слишком часто игнорируются в других местах. |
But elsewhere, on the other hand, in many parts of the world there looms the threat of intolerance, further exacerbated by the growing wave of the micronationalisms which are vehicles for all types of exclusiveness. | Однако в других местах, с другой стороны, во многих частях планеты преувеличенные размеры приобретает угроза нетерпимости, еще более обостряемая растущей волной микронационализма, являющегося проводником всех типов исключительности. |
Comparable levels are seen elsewhere in the region, with the highest levels of up to 1,150 ug/kg seen in Ukraine. | Сопоставимые уровни наблюдаются в других странах региона, причем самый высокий уровень концентрации - до 1150 мкг/кг - наблюдается в Украине. |
The method is being used also elsewhere in Europe. The Human Library was established within the framework of the YES project. | Данный метод также применяется в других странах Европы. "Живая библиотека" была учреждена в рамках проекта "ЙЕС". |
Women's leadership was also a critical part of ongoing peacebuilding efforts in post-conflict countries, for example in the Great Lakes region, while in Peru gender had been successfully integrated into the country's Truth and Reconciliation Commission, a model that was now being replicated elsewhere. | Руководящая роль женщин является также важнейшей составляющей миротворческой деятельности, проводимой в постконфликтных странах, например в районе Великих озер, а в Перу гендерный подход успешно внедрен в работу национальной Комиссии по установлению истины и примирению, опыт которой может быть теперь использован в других странах. |
Although not plagued by armed conflict, the CARICOM countries were moved by the suffering that the phenomenon inflicted on women and children elsewhere, and called for a continued search for solutions in addressing the root causes of conflicts. | Хотя страны, входящие в КАРИКОМ, не затронуты вооруженными конфликтами, они не остаются безучастными к страданиям, которые причиняет это явление женщинам и детям в других странах мира, и призывают продолжать искать решение, которое позволило бы устранить коренные причины конфликтов. |
Elsewhere, however, the assets of several designated individuals and entities have been frozen (see table 4). Table 4 | Однако в других странах активы ряда обозначенных физических и юридических лиц были заморожены (см. таблицу 4). |
Events elsewhere in the region underline the vital role of independent media in achieving democracy and stability. | События в других районах региона подчеркивают жизненно важную роль независимых средств массовой информации в обеспечении демократии и стабильности. |
With respect to the perpetrators of incidents of human trafficking in 2003, they had not been transferred to any other peacekeeping missions in Africa or elsewhere. | Что касается лиц, обвиненных в торговле людьми в 2003 году, то они не были переведены в какие-либо другие миссии по поддержанию мира в Африке или других районах. |
The international community must act to oppose extremism in India with the same determination it has displayed in combating terrorism, religious bigotry, ethnic cleansing and fascist tendencies elsewhere in the world. | Международное сообщество должно принять меры для того, чтобы противодействовать экстремизму в Индии с той же решимостью, которую оно проявляет в борьбе против терроризма, религиозного фанатизма, этнических чисток и фашистских тенденций в других районах мира. |
Nevertheless, demand can be expected to remain sluggish elsewhere, including the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Western Europe in general and the United States. | Однако можно ожидать, что спрос по-прежнему останется вялым в других районах мира, в том числе в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Западной Европе в целом и Соединенных Штатах. |
Elsewhere in Africa, United Nations-facilitated talks between the parties on Western Sahara were initiated in June 2007, the first direct talks in six years. | Если говорить о других районах Африки, то в июне 2007 года при посредничестве Организации Объединенных Наций начались переговоры между сторонами по вопросу о Западной Сахаре - первые прямые переговоры за последние шесть лет. |
Although it was initially planned that his visit would be from 7 to 16 November, developments elsewhere compelled him to return to Headquarters on 12 November. | Хотя его визит первоначально был запланирован на период с 7 по 16 ноября, развитие событий в других регионах вынудило его возвратиться 12 ноября в Центральные учреждения. |
More visible results must be achieved rapidly, and, as a first step, the scope and mechanisms that have yielded results elsewhere in the past must be expanded. | Мы должны как можно скорее добиться более заметных результатов, и в качестве первого шага необходимо расширить масштабы и применить механизмы, которые дали результаты в других регионах в прошлом. |
Elsewhere, too, women are disproportionately affected by food insecurity. | В других регионах женщины также чаще сталкиваются с продовольственной проблемой. |
The Working Group recognized that it had much more information on minority situations in Europe than elsewhere, and also that many of the thematic recommendations elaborated (The Hague and Oslo recommendations, the Flensburg recommendations) drew primarily on experiences in Europe. | Рабочая группа признала, что она располагает значительно большей информацией о положении меньшинств в Европе, чем в других регионах мира, и что многие из разработанных технических рекомендаций (Гаагские рекомендации, рекомендации Осло, Фленсбургские рекомендации) основаны в первую очередь на европейском опыте. |
Elsewhere, the Commission for Global Road Safety, under the able leadership of Lord Robertson of Port Ellen, issued the landmark Make Roads Safe report, which included a proposal for the holding of a ministerial conference on road safety. | В других регионах Комиссия по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения во всем мире, действующая под умелым руководством лорда Порт-Элленского Робертсона, выпустила знаменательный доклад «За безопасные автомобильные дороги», в котором содержалось предложение провести конференцию министров по проблеме дорожной безопасности. |
I'm sure you're needed elsewhere. | Я уверен, что вы необходимы в другом месте. |
No, you have to look for your guy elsewhere. | Нет, ищите вашего парня в другом месте. |
Third, even where a foreign court will render assistance to an arbitration elsewhere, it does so by way of an original jurisdiction and not by enforcing the arbitration tribunal's interim order. | В-третьих, даже если какой-либо иностранный суд окажет помощь арбитражу в другом месте, он сделает это посредством первоначальной юрисдикции, а не путем обеспечения исполнения временного постановления арбитражного суда. |
The Court of Appeal found that, as the buyer was in unreasonable delay in taking possession of the goods, the seller was entitled under article 88 CISG to sell the goods elsewhere. | Апелляционный суд счел, что, поскольку покупатель допустил неразумную задержку с вступлением во владение товаром, то, согласно статье 88 КМКПТ, продавец имел право реализовать товар в другом месте. |
At Aitape, Stevens was tasked on the one hand with pushing the Japanese back far enough to protect the airfields; but on the other, with not allowing the 6th Division to become heavily engaged since it might be required for use elsewhere. | В Аитапе генерал-майору Стивенсу была поставлена задача, с одной стороны, достаточно далеко отбросить японцев, чтобы защитить аэродромы, а с другой стороны, удержаться от вовлечения 6-й дивизии в серьёзные боевые действия, так как она могла потребоваться для использования в другом месте. |
Experience elsewhere has shown that providing women with inexpensive stoves designed to use less fuel and minimise the amount of smoke can improve their health dramatically. | Опыт других стран показывает, что обеспечение женщин недорогостоящими плитками, работающими на меньшем количестве топлива и производящими меньше дыма, может значительно улучшить состояние их здоровья. |
As we have already mentioned, we do not want Africa to be a dumping ground for outdated technology from Europe or elsewhere. | Как мы уже говорили, мы не хотим, чтобы Африка превратилась в свалку устаревшей техники из европейских и других стран. |
Several States members of the European Union mentioned the European arrest warrant, and in one country such an extradition request could be resolved within three months, while requests coming from elsewhere required approximately one year. | Несколько государств-членов Европейского союза упомянули европейский ордер на арест, и в одной стране такая просьба о выдаче может быть урегулирована в течение трех месяцев, в то время как для рассмотрения просьб, поступивших от других стран, потребуется примерно один год. |
The recent successes demonstrate that with political will and sufficient resources, even the greatest of scourges can be beaten - a lesson not only for South Africa but also for countries elsewhere in Africa and the developing world. | Недавние успехи показали, что с помощью политической воли и достаточных ресурсов можно победить даже величайшие бедствия. И это урок не только для ЮАР, но и для других стран Африки и развивающегося мира. |
Strong measures by the countries concerned to reduce the demand would contribute to a reduction of supply in the opiate-producing countries, but if the demand increased or remained unchanged, the supply of narcotics would continue, either from Afghanistan or from elsewhere. | Если соответствующие страны примут энергичные меры по сокращению спроса, это также может привести к сокращению предложения в странах-производителях опийных препаратов; если же спрос будет возрастать или останется без изменений, предложение наркотиков из Афганистана и других стран сохранится. |
One delegation said that it hoped that in the future there could be a better link between the statistical overview and other parts of the report so that, for example, the drop in programme expenditures would have been fully explained elsewhere in the report. | Одна из делегаций надеялась, что в будущем можно будет обеспечить более эффективную связь между статистическим обзором и другими частями доклада, с тем чтобы, например, сокращение расходов по программам полностью пояснялось в других частях доклада. |
a The number of cases in this chart may differ from that quoted elsewhere in the report, as some cases were brought by groups; gender breakdown of groups data are not collected. | а Число дел, указанное в данной диаграмме, может отличаться от числа, приводимого в других частях настоящего доклада, поскольку некоторые дела открывались по просьбе групп; данные по группам с разбивкой по признаку пола не собираются. |
Mr. SCHEININ said that confusion had been caused by the notion of "positive measures", which the Committee tended to use elsewhere as a euphemism for "affirmative action", a much narrower concept than that of positive obligations under the Covenant. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что путаница возникла из-за понятия "позитивные меры", которое Комитет применяет в других частях текста в значении "позитивных действий", гораздо более ограниченного по смыслу понятия, чем позитивные обязательства, предусмотренные Пактом. |
(a) Equipment in good condition that conforms to established standardization or is considered compatible with existing equipment will be redeployed to other United Nations operations elsewhere in the world or will be placed in reserve to form the start-up kits for use by future missions; | а) оборудование в хорошем состоянии, отвечающее установленным стандартам или считающееся совместимым с действующим оборудованием, будет передано другим операциям Организации Объединенных Наций, проводимым в других частях мира, или будет переведено в резерв для создания начальных комплектов оборудования для использования в будущих миссиях; |
Recently, Roma have been more and more often caught selling narcotic substances, in groups with people of other nationalities, not in the Tabor but elsewhere in Vilnius. | За последнее время участились случаи поимки рома, торгующих наркотиками в составе групп людей других национальностей, причём за пределами табора в других частях Вильнюса. |
The wool of any Merino sheep, whether reared in Spain or elsewhere, is known as "merino wool". | Шерсть любой мериносовой овцы, выращиваемой в Испании или где-либо еще, известна как «мериносовая шерсть». |
Furthermore, because the responsibility to respect is a baseline expectation, a company cannot compensate for human rights harm by performing good deeds elsewhere. | Кроме того, поскольку обязанность соблюдать права человека является важнейшим ожиданием, компания не может компенсировать ущерб, нанесенный правам человека, совершением добрых дел где-либо еще. |
It is, therefore, not surprising that the consequences of these age-old practices have the same devastating effects on girls and women throughout the world, regardless of the expression the traditional practice may take and whether it occurs in Asia, Africa or elsewhere. | Поэтому неудивительно, что последствия этой многовековой практики оказываются одинаково губительными для девочек и женщин во всем мире, независимо от того, какую форму принимает традиционная практика и осуществляется ли она в Азии, Африке или где-либо еще. |
Although a risk management approach to mine action was not new, after much discussion, it was employed in Sudan to a much greater extent than elsewhere. | Хотя подход к противоминной деятельности, основанный на принципах управления рисками, не является новым, в Судане он после продолжительной дискуссии нашел более широкое применение, чем где-либо еще. |
Most are bright, creative, and productive in their own right, but they do not seek desperately to dissociate themselves from him, establish their own little fiefdoms elsewhere, and beat him at his own game. | Большинство из этих женщин умные, способные творчески мыслить и продуктивные сами по себе, но они не стремятся намеренно обособить себя от него, установить свои собственные небольшие вотчины где-либо еще и побить его в его собственной игре. |
The current low rates of infection provide a small and brief window of opportunity to avoid the ravaging effects suffered elsewhere in the world. | Существующий в настоящее время низкий уровень инфицированности предоставляет небольшой и кратковременный шанс избежать тех опустошительных последствий, которые испытало население в других частях мира. |
XIII. The Advisory Committee also observes that, in order to optimize the use of Development Account resources, greater effort should be made to use knowledge that is already available elsewhere before decisions are made to conduct studies and surveys. | Консультативный комитет также отмечает, что в целях оптимального использования средств Счета развития необходимо прилагать больше усилий для использования опыта, который уже имеется в других организациях, прежде чем принимать решения о проведении исследований и обследований. |
For its part, Croatia is anxious to step out of its role as a country hosting peacekeeping operations and instead assume the role of an active participant in such operations elsewhere. | Со своей стороны, Хорватия намерена перейти от роли страны, которая принимает у себя операции по поддержанию мира, и взять на себя роль активных участников таких операций в других точках планеты. |
Elsewhere on the African continent, the determination of African peoples and leaders and the support of the international community are starting to bear fruit in the areas of conflict prevention and settlement. | В других районах Африканского континента решимость африканских народов и лидеров и поддержка международного сообщества начинают приносить свои плоды в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
If she were forced to be relocated for her safety, she would have no choice but to live in the street with her children, as she has no relative elsewhere in Mexico. | Если ее заставят поменять место жительства в интересах безопасности, у нее не останется иного выбора, кроме как жить вместе с детьми на улице, поскольку в других районах Мексики у нее нет никаких родственников. |
Similarly, certification can be addressed elsewhere. | На других форумах могли бы быть также рассмотрены и вопросы сертификации. |
The Speakers of Parliament are not in support of the creation of new parliamentary assemblies at the United Nations or elsewhere. | Спикеры парламентов не поддерживают создание новых парламентских ассамблей в рамках Организации Объединенных Наций или на других форумах. |
As it has done on previous occasions elsewhere, South Africa takes this opportunity to reaffirm that the IAEA is the only internationally recognized competent authority for verifying compliance with safeguards agreements and States' peaceful application of nuclear capabilities. | Как и на других форумах в прошлом, Южная Африка хотела бы, пользуясь случаем, еще раз подчеркнуть, что МАГАТЭ является единственным признанным на международном уровне компетентным органом, уполномоченным осуществлять контроль за выполнением соглашений о гарантиях и мирным использованием государствами их ядерного потенциала. |
It agreed with the Commission that work on the topic of protection of the atmosphere should proceed in a manner that did not impede political negotiations elsewhere, given that the intended outcome of the Commission's work on that topic would be draft guidelines. | Она согласна с Комиссией в том, что работа по теме защиты атмосферы должна проводиться, не мешая политическим переговорам на других форумах, с учетом того, что предполагаемым итогом работы Комиссии по этой теме будет разработка проекта руководящих принципов. |
In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. | В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах. |
No political or substantive position taken here, or elsewhere, is compromised. | Здесь не ущемляется никакая политическая или предметная позиция, занимаемая либо здесь, либо где-то еще. |
The problems are in Burundi and not elsewhere. | Проблемы коренятся в Бурунди, а не где-то еще. |
Maybe he got what he wanted elsewhere. | Может, он мог получить это где-то еще. |
But obviously he was doing it elsewhere, so... | Но он явно занимался этим где-то еще, так что - |
What is there to interest her elsewhere? | Что ей искать где-то еще? |
The projects will serve as practical examples of what can be done in specific situations, the principles of which can be transferred elsewhere. | Эти проекты послужат практическим примером того, что может быть сделано в конкретных ситуациях, которые, в принципе, могут встретиться повсюду. |
The statesmanship of President Mandela can be a source of inspiration for those who are in search of freedom, peace and justice elsewhere in the world. | Качества президента Манделы как государственного деятеля вполне могут являться источником вдохновения для тех, кто стремится к свободе, миру и справедливости повсюду на планете. |
While new international options for well-being were blossoming elsewhere, we continued to be consumed internally by a dirty war that crushed entire villages and compelled many people to flee. | В то время как повсюду расцветали новые международные возможности для роста благосостояния, мы продолжали заниматься самоистреблением в грязной войне, которая уничтожала целые деревни и вынуждала многих людей спасаться бегством. |
There is no doubt that those African countries that have registered progress through NEPAD have proven that development and progress are achievable in Africa just like elsewhere. | Нет сомнений в том, что те африканские страны, в которых был отмечен прогресс благодаря НЕПАД, доказали, что развитие и прогресс в Африке реально достижимы, как и повсюду в мире. |
It was the same elsewhere. | То же самое было и повсюду. |
And now ready for a joyous retirement to elsewhere. | А теперь, они готовы радостно удалиться в другое место. |
This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. | Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место. |
A firm could be eligible for compensation if it operated in the sectors covered by sanctions, and if the product in question had special characteristics that prevented sales from being redirected elsewhere. | Фирма может иметь право на компенсацию, если она работает в секторах, охваченных санкциями, и если данный продукт имел особые характеристики, которые препятствуют продажам от перенаправления в другое место. |
These long-term volunteers find it very difficult to obtain the necessary visas and residence permits, either to remain in a country for a long time or to go elsewhere for training. | Когда эти лица, посвятившие себя длительной добровольной работе, желают на какое-то время остаться в стране или уехать в другое место для прохождения обучения, они с трудом получают необходимые визы и разрешения на проживание. |
During his stay in the dungeon he was visited by a prosecutor, whose name he did not know and who offered to transfer him elsewhere if he "accepted the taxation", signed a confession and did not attempt to appeal to international courts. | В период его нахождения в камере его посетил Прокурор - фамилии его он не знает, - который предложил ему перевод в другое место, если автор "согласится уплатить налоги", подписать признание и не будет пытаться обращаться в международные суды. |
Despite the security challenges that we face elsewhere, particularly in our own Pacific neighbourhood, we lead the provincial reconstruction team in Bamyan province. | Несмотря на проблемы в области безопасности, с которыми мы сталкиваемся повсеместно, в особенности в нашем собственном Тихоокеанском регионе, мы возглавляем группу по восстановлению, которая работает в провинции Бамьян. |
The situation in Darfur should therefore serve as a signal of the determination of the international community to uphold the rule of law, to end impunity and to bring the perpetrators to justice, there or elsewhere. | Поэтому ситуация в Дарфуре должна служить сигналом о решимости международного сообщества поддерживать принцип верховенства права, положить конец безнаказанности и повсеместно предавать суду преступников. |
Unfortunately, there is an analogous picture elsewhere in the EU. | К сожалению, аналогичная картина наблюдается в ЕС повсеместно. |
In addition, tinned food was in widespread use within the Royal Navy at that time and its use did not lead to any significant increase in lead poisoning elsewhere. | Кроме того, в то время консервы использовались в Королевском военно-морском флоте повсеместно, но нигде более не было зафиксировано массовых случаев отравления свинцом. |
Therefore, it is not clear that efforts to negotiate peace in the more troubled Afghan provinces are succeeding; indeed, terrorist violence spreading elsewhere may suggest the opposite. | Поэтому непонятно, каким образом усилия по проведению мирных переговоров в наименее спокойных провинциях Афганистана добиваются успеха, ведь расползающееся повсеместно террористическое насилие, скорее, свидетельствует об обратном. |
The Principality of Monaco has also been the source of many initiatives related both to protecting its immediate environment, the Mediterranean Sea, and to monitoring pollution and preserving biodiversity elsewhere, with a long-term perspective of support for sustainable development. | Княжество Монако уже выдвинуло немало инициатив в целях защиты окружающей среды, Средиземного моря и осуществления контроля за загрязнением и в целях сохранения биологического разнообразия во всем мире в контексте долгосрочной политики содействия устойчивому развитию. |
The entrenched anti-capitalist, anti-globalization mood elsewhere is a source of concern. | Глубоко укоренившиеся антикапиталистические и антиглобализационные настроения во всем мире являются причиной для беспокойства. |
When we consider the scale of suffering in terrible conflicts unfolding elsewhere on the international stage, it is heartening to see Timor-Leste focussing on the tasks associated with post-conflict peacebuilding. | Сейчас, когда мы обсуждаем масштабы страданий, которые испытывают люди в результате ужасных конфликтов, бушующих во всем мире, очень приятно отмечать усилия Тимора-Лешти, направленные на решение задач в области постконфликтного миростроительства. |
Conflict prevention holds the key to the maintenance of peace and security in Africa and perhaps elsewhere in the world. | Предотвращение конфликтов играет ведущую роль в поддержании мира и безопасности в Африке и, вероятно, во всем мире. |
The case of Zambia is particularly important when one thinks that in the last two years the World Food Programme was able to buy 150,000 metric tons of food in Zambia for use elsewhere in the world. | Ситуация в Замбии особенно важна, когда мы думаем о том, что в последние два года Мировая продовольственная программа смогла закупить 150000 метрических тонн продовольствия в Замбии для использования во всем мире. |
This means that what is banned in one country is permitted elsewhere. | Это означает, что то, что запрещено в одной стране, разрешено в другой. |
4.7 The State party considers that if returned to Sri Lanka, the complainant could use his affiliation to the UNP to relocate elsewhere in the country. | 4.7 Государство-участник полагает, что в случае возвращения в Шри-Ланку заявитель мог бы воспользоваться связями с ОНП и переселиться в другой район страны. |
I understand that you wish to meet with me again this evening. I am glad to be with you now that my good friend Hisham is chairing another meeting elsewhere in the building. | Я понимаю, что вы хотели бы увидеть меня еще сегодня вечером, и я счастлив быть среди вас сейчас, когда мой превосходный друг Хишам председательствует на другом заседании в другой стороне здания. |
143 In response to General Assembly resolution 44/198 of 21 December 1989, the Commission has reported the practices of the organizations regarding expatriate entitlements of staff living in the home country and stationed elsewhere, along with the views of the Commission thereon regarding harmonization of those practices. | 143 В связи с резолюцией 44/198 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1989 года Комиссия сообщила о практике организаций в отношении предоставления прав экспатриантов сотрудникам, проживающим на родине и работающим в другой стране, а также мнения Комиссии по этому вопросу, касающиеся согласования данной практики. |
The latest constitutional changes expected in Sri Lanka in 1996, referred to elsewhere in this report, will further strengthen freedom of association, freedom of expression and other rights when the human rights provisions of the Constitution are reinforced consistent with the provisions of the International Covenants. | Как указывается в другой части настоящего доклада, в 1996 году ожидается внесение в Конституцию Шри-Ланки изменений, которые будут способствовать дальнейшему укреплению права на свободу ассоциаций, свободу выражения убеждений и других прав, а также усилению правозащитных положений Конституции в соответствии с положениями Международных пактов. |