He will thus contribute to a reconciliation of the hitherto nationalist French right and modern conservatism as it is practiced elsewhere. | Тем самым он внесет свой вклад в примирение между до сих пор националистическими французскими правыми и современным консерватизмом, практикуемым в других местах. |
Another factor that has impacted our work is the constant departure of the Tribunal's highly experienced staff for more secure employment elsewhere. | Другим фактором, оказывавшим влияние на нашу работу, является постоянный уход из Трибунала чрезвычайно опытных сотрудников в поисках более надежного трудоустройства в других местах. |
In that resolution, the National Assembly paid tribute to all those who had lost their lives as a result of mass murders committed in concentration camps or elsewhere after 19 March 1944. | В этом Постановлении Государственное собрание отдало должное памяти тех, кто погиб в результате массовых убийств, совершенных в концентрационных лагерях или в других местах после 19 марта 1944 года. |
Given the fact that elsewhere in the text mention is made of activities performed by private entities, article 1 too should distinguish, either in the article itself or in the comments on it, between government and private-sector activities. | Учитывая тот факт, что в других местах текста упоминаются виды деятельности, осуществляемые частными образованиями, в самой статье 1 или в комментарии к ней следует также провести различия между деятельностью правительств и частного сектора. |
Elsewhere, defenders denouncing corruption and working on environmental issues are systematically attacked and threatened. | В других местах правозащитники, осуждающие коррупцию и занимающиеся вопросами экологии, систематически подвергаются нападениям и угрозам. |
The improved growth rates have certainly made a difference, but household survey evidence suggests that the responsiveness of poverty to increases in mean incomes is significantly lower in Africa than elsewhere. | Увеличение темпов роста экономики, несомненно, обусловило изменение положения, однако данные о результатах обзора домашних хозяйств говорят, что взаимосвязь между уменьшением масштабов нищеты и увеличением стабильных доходов носит в Африке менее выраженный характер, чем в других странах. |
Applications from Nigerians were treated on an equal footing with those of applicants of other nationalities and the acceptance rate for them was no lower in Ireland than elsewhere. | Заявления от нигерийцев рассматриваются на равных основаниях с заявлениями граждан других государств, и в Ирландии число удовлетворенных заявлений не ниже, чем в других странах. |
Elsewhere, reconciliation and support for indigenous people were emerging after long armed conflicts. | В других странах после длительных вооруженных конфликтов появились признаки примирения и оказания поддержки коренным народам. |
As a "zero-tax" jurisdiction, Anguilla is competing with well-established giant financial centres in Bermuda, the United States and the Far East, as well as with those elsewhere in the Caribbean. | Как страна «нулевого налогообложения», Ангилья составляет конкуренцию солидным гигантским финансовым центрам на Бермудских островах, в Соединенных Штатах и на Дальнем Востоке, а также финансовым центрам в других странах Карибского бассейна. |
His delegation was astonished that certain countries took the liberty of drawing up lists of human rights violations in other countries while violating those rights themselves elsewhere, and called upon the States concerned to discontinue such practices. | Делегация Ливии выражает удивление в связи с тем, что некоторые государства позволяют себе составлять перечни нарушений прав человека в различных странах, в то время как сами они нарушают эти права в других странах, и призывает эти государства положить конец такой практике. |
Despite the many tribes and ethnic groupings, Zambia has not suffered from any ethnic conflicts that have been witnessed elsewhere. | Несмотря на многочисленность племен и этнических объединений в Замбии никогда не возникали этнические конфликты, отмечавшиеся в других районах. |
Despite the disturbing developments in Zaire, there had been encouraging achievements elsewhere, such as the completion of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese refugees. | Несмотря на тревожные события в Заире, в других районах есть обнадеживающие достижения, такие, как завершение осуществления Комплексного плана действий в интересах индокитайских беженцев. |
However, unless military attacks directed at civilian targets were stopped, no meaningful progress could be achieved in Sarajevo, Mostar or elsewhere in the territories of the former Yugoslavia. | Однако, если не положить конец военным нападениям на гражданские объекты, никакого значимого прогресса в Сараево, Мостаре или в других районах на территории бывшей Югославии достигнуть не удастся. |
In all fairness, one has to take into consideration the conflicts avoided elsewhere in the Balkans, as well as in Central Asia and in the Caucasus. | Справедливости ради следует принимать во внимание тот факт, что удалось избежать конфликтов в других районах на Балканах, а также в Центральной Азии и на Кавказе. |
Elsewhere in the province, other armed groups increased their activities. | В других районах провинции активизировались другие вооруженные группы. |
The experiment initiated in Asia has already proven its value and it is time now to introduce the concept elsewhere, starting in Africa. | Эксперимент, начатый в Азии, уже доказал свою ценность, и теперь пришло время внедрить эту концепцию в других регионах, начиная с Африки. |
Ironically, successes in other regions may have a negative effect on the Pacific islands, as effective measures elsewhere cause drug traffickers to look for new fields of operation. | Как ни парадоксально, успехи в других регионах могут оказывать негативные последствия на Тихоокеанские острова, поскольку эффективные меры в других местах заставляют торговцев наркотиками искать новые поля деятельности. |
In addition to its bilateral contacts with regional organizations, since 1994 the United Nations has worked to bring all regional organizations together so that they can benefit from innovative approaches and from the knowledge of effective prevention strategies that is acquired elsewhere in the world. | Помимо своих двусторонних контактов с региональными организациями с 1994 года Организация Объединенных Наций старается объединить все региональные организации, с тем чтобы они могли шире использовать возможности применения инновационных подходов и использовать опыт реализации эффективных стратегий предотвращения конфликтов в других регионах мира. |
In parts of the UNECE region and the other world regions the changes are far more rapid than elsewhere. | В некоторых частях региона ЕЭКООН и других регионах мира изменения протекают гораздо быстрее, чем в других частях мира. |
Elsewhere, especially in sub-Saharan Africa and South Asia, secondary education still remains out of reach for most young people, especially girls. | В других регионах, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в Южной Азии, среднее образование остается недоступным для большинства молодых людей, особенно для девочек. |
No, I decided it was best if I took my talents elsewhere. | Нет, я решил, что будет лучше, если я приложу таланты в другом месте. |
He was killed elsewhere, and then dumped here. | Убит он был где-то в другом месте и привезён сюда. |
The Statute should provide, here or elsewhere, that judges, the Prosecutor or Deputy Prosecutor, and the Registrar may be removed from office, or suspended, by reason of inability to perform their functions because of long-term illness or disability. | Здесь или в другом месте устава необходимо указать, что судьи, прокурор или заместитель прокурора, а также секретарь могут быть отрешены от должности или временно отстранены от нее на основании неспособности исполнять свои функции по причине длительной болезни или инвалидности. |
"host Government" shall mean the Government, of a country or territory within whose legal boundaries an office of UNFPA is located, UNFPA provides a programme of assistance or which receives administrative, technical or programmatic services from a UNFPA office located elsewhere; | «принимающее правительство» означает правительство страны или территории, в пределах юридических границ которой расположено отделение ЮНФПА, осуществляется программа помощи ЮНФПА или которое получает административную, техническую и программную поддержку от отделения ЮНФПА, расположенного в другом месте; |
I would advise you to take your snide behavior and obvious frustrations elsewhere. | Советую Вам демонстрировать Вашу фальшивую игру и ложные фрустрации в другом месте. |
In Hong Kong, the rights pertaining to permanent residents correspond to those of citizens elsewhere. | В Гонконге права, принадлежащие постоянным жителям, аналогичны правам граждан других стран. |
Honduras, in spite of its serious economic problems, provided protection and assistance to refugees and displaced persons from elsewhere in Central America and the Caribbean. | Гондурас, несмотря на свои серьезные экономические проблемы, обеспечивает защиту и оказание помощи беженцам и перемещенным лицам из других стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
As such, there is poor documentation and inadequate dissemination of information on what has worked elsewhere, and a lack of empirical knowledge of national and local circumstances, country-specific and context-specific analysis of policy options and the implications of policy choice. | Нет надлежащей документации и соответствующего распространения информации о передовом опыте других стран и отсутствуют эмпирические знания о национальных и местных условиях, а также страновой и контекстуальный анализ вариантов политики и последствий принимаемых политических решений. |
Elsewhere, plans remain more modest, but it is clear that nuclear energy is re-emerging in a way that few would have predicted just a few years ago. | Планы других стран остаются более скромными, но ясно, что атомная энергетика вновь выходит на передний план, что мало кто предсказывал всего лишь несколько лет тому назад. |
These two deficits (as well as fiscal imbalances elsewhere) should shrink as economic expansion continues and becomes more widespread. | Дефицит торгового баланса США и бюджетный дефицит Японии (а также несбалансированность бюджетов других стран) будут уменьшаться по мере продолжения экономического роста и расширения его географии. |
Mainstreaming of a gender perspective in all Royal Government policies, offering a platform for demonstrating best practises elsewhere in the region; | актуализация гендерной проблематики в рамках всей осуществляемой Королевским правительством политики, с обеспечением возможностей для демонстрации передового опыта в других частях региона; |
A table is included at the end of the report to relate each subparagraph of article 20 bis to relevant references elsewhere in the fourth session draft text. | В конце доклада помещена таблица, в которой каждый подпункт статьи 20-бис соотносится с соответствующими ссылками, содержащимися в других частях проекта текста четвертой сессии. |
The Office also seeks to coordinate its country activities with OSCE missions elsewhere in the region, including, for example, in the southern Caucasus, in order to maximize impact and avoid duplication. | В целях обеспечения максимальной результативности и избежания дублирования Управление также стремится координировать свою деятельность в странах с миссиями ОБСЕ в других частях региона, в том числе, например, на Южном Кавказе. |
China frequently suffers from meteorological disasters which are unusually severe in terms of the extent of the areas and population affected, as well as the variety and gravity of the disasters, as compared with those occurring elsewhere in the world. | Китай часто страдает от стихийных бедствий, носящих более серьезный характер с точки зрения протяженности затрагиваемой территории и числа затрагиваемого населения, а также с точки зрения разнообразия и тяжести таких бедствий по сравнению с такими явлениями в других частях мира. |
The crater site is one of the few multiple-ringed impact craters on Earth, although they are more common elsewhere in the Solar System. | Кратер Вредефорт является одним из немногих кольчатых (мульти-кольцевых) ударных кратеров на Земле, чаще встречающихся в других частях Солнечной системы. |
Alternatively, there could be a general provision, in article 18 or elsewhere, that matters of notice were subject to the local laws of each country. | В качества альтернативы в статью 18 или где-либо еще в тексте можно включить общее положение, предусматривающее, что вопросы уведомления регулируются внутренним законодательством каждой страны. |
In the case of return or settlement elsewhere in the country, IDPs will require practical information such as what items they can take with them, available transport, and arrangements for those with special needs. | В случае возвращения или поселения где-либо еще стране ВПЛ требуется практическая информация о том, какие личные вещи они могут взять с собой, о наличии транспортных средств и возможностях для лиц с особыми потребностями. |
For instance, housing units may have to be reconstructed or newly constructed for IDPs seeking a durable solution, including where they locally integrate, settle elsewhere in the country or return, but did not have property prior to displacement. | Например, в рамках долгосрочного решения, при возвращении, местной интеграции или поселении где-либо еще в стране, для ВПЛ должны быть восстановлены или построены заново жилые дома, в том числе в тех местах, где у них не было жилой собственности до перемещения. |
IDPs who have achieved a durable solution have access to effective mechanisms for timely restitution of their housing, land and property, regardless of whether they return or opt to integrate locally or settle elsewhere in the country. | При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к эффективным механизмам возврата своего жилья, земли и имущества независимо от того, вернулись ли они на прежнее место проживания или предпочли интеграцию в предусмотренных для них местах или поселились где-либо еще в стране. |
This is used in reference to a report in 2007 by the National Research Council in the United States, wherein they tried to understand how we can look for life elsewhere in the universe, okay, especially if that life is very different from life on Earth. | Оно используется в ссылке на отчет от 2007 года сделанный Национальным Исследовательским Советом Соединенных Штатов, в котором они пытались понять как мы можем искать жизнь где-либо еще во вселенной, да особенно если эта жизнь очень отличается от жизни на Земле. |
(b) The Board is concerned about the weaknesses in asset management and leave management as reported elsewhere in the present report. | Ь) как отмечается в других разделах настоящего доклада, Комиссия обеспокоена недостатками в областях управления имуществом и учета отпусков. |
However, the BRICS (Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa) could offer the other developing countries new and highly effective approaches to poverty reduction, including transfer programmes, which could be replicated elsewhere. | Однако страны БРИКС (Бразилия, Российская Федерация, Индия, Китай и Южная Африка) способны предложить другим развивающимся странам новые и высокоэффективные подходы в области сокращения масштабов нищеты, включая программы трансфертов, которые могут репродуцироваться в других местах. |
About half (49%) of the population were born in Jersey, with another two-fifths (40%) having been born elsewhere in the British Isles. | Около половины (49%) населения родилось в Джерси, а другие 2/5 (40%) родились в других местах на Британских островах. |
He welcomed the fact that Surinamese political parties, almost all founded on ethnic criteria, had managed to avoid the ethnic conflicts prevalent elsewhere and in neighbouring countries with a similar social composition. | Он выражает удовлетворение тем, что политическим партиям Суринама, почти все из которых основаны на этнических критериях, удалось избежать этнических конфликтов, происходящих в других местах и соседних странах, имеющих схожий социальный состав населения. |
The Penal Code ensured that women were protected from such harassment and from violence in general, whether in the workplace or elsewhere. | Уголовный кодекс обеспечивает защиту женщин от подобных домогательств, а также от насилия в целом независимо от того, совершается ли оно на рабочем месте или в других местах. |
Similarly, certification can be addressed elsewhere. | На других форумах могли бы быть также рассмотрены и вопросы сертификации. |
There has indeed been much discussion elsewhere about the horrendous suffering caused by small arms and light weapons. | На других форумах поистине проходят широкие дискуссии по вопросу о чудовищных страданиях, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
At the same time, work on these issues had been going on elsewhere, especially in UNCTAD. | В то же время работа по данным направлениям продолжается в других форумах, в первую очередь в ЮНКТАД. |
Do they realize that by undermining the Conference on Disarmament to pursue elsewhere the negotiations on one item on the Conference's agenda, they are opening up the possibility of negotiating other agenda items in alternative venues as well? | Понимают ли они, что, подрывая Конференцию по разоружению, с тем чтобы проводить на других форумах переговоры по определенному пункту повестки дня Конференции, они создают возможность того, что на альтернативных форумах могут вестись переговоры и по другим пунктам повестки дня? |
In particular, it demands that we see whether such reconciliation will take place only inside financial development institutions or elsewhere. | В частности, это требует, чтобы мы посмотрели, произойдет ли такое согласование лишь в рамках финансовых учреждений развития или же на каких-то других форумах. |
But ultimately all this is going to do is just shift development elsewhere. | Но в конечном счете тогда это будет просто разрабатываться где-то еще. |
It should not be allowed to become a business elsewhere. | Нельзя допустить, чтобы где-то еще это стало коммерческой деятельностью. |
If just one person in 10 donates his brain, we will have enough that we won't need to look elsewhere. | Если только один человек из 10 станет донором мозга, нам хватит этого, и не надо будет искать где-то еще. |
Level of clearance of mines and unexploded ordinance on main roads, living areas and cultivatable land in sites of IDP return or settlement elsewhere in the country. | Эффективность мер по обезвреживанию мин и неразорвавшихся боеприпасов на основных дорогах, в зонах проживания и на обрабатываемых землях в местах возвращения ВПЛ или их поселения где-то еще в стране. |
And even though we apparently did get rid of them all in this galaxy, there may still be more elsewhere, that could be a threat, again. | даже при том, что мы избавились от них в этой галактике, они могут быть где-то еще, что может снова стать угрозой. |
The global coalition against terrorism has registered successes in Afghanistan, but has not been able to extend this elsewhere. | Глобальная антитеррористическая коалиция уже добилась успехов в Афганистане, однако ей не удается распространить их повсюду. |
We are also preparing course materials and teaching aids to support the work of other universities so that topics such as peace-building and conflict prevention can be taught elsewhere. | Мы также готовим учебные материалы и пособия для содействия деятельности других университетов, с тем чтобы такие темы, как миростроительство и предотвращение конфликтов, можно было преподавать повсюду. |
As I have said elsewhere, the pieces of the jigsaw puzzle are all to hand if only we can find the right way to fit them together. | Как я заявлял повсюду, такая головоломка может быть решена лишь в том случае, если мы вместе найдем правильный путь. |
Elsewhere - in Cambodia, Afghanistan and El Salvador - we praise the efforts to bring about progressive normalization. | Повсюду в мире - в Камбодже, Афганистане и Сальвадоре - мы приветствуем усилия, направленные на обеспечение поступательной нормализации обстановки. |
Whether or not they make Miliband the next prime minister (in a coalition with the Liberal Democrats, the SNP, or both), they are likely to characterize elections elsewhere as well in the years ahead. | Вне зависимости от того, помогут ли эти черты стать Милибэнду следующим премьер-министром (в коалиции с либеральными демократами, с SNP, или и с теми, и с другими), в предстоящие годы они, видимо, будут характерны для выборов повсюду. |
And now ready for a joyous retirement to elsewhere. | А теперь, они готовы радостно удалиться в другое место. |
This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. | Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место. |
It was also suggested that the phrase should be incorporated in the commentary or elsewhere in the draft articles if it were not to be included in article 16. | Было также предложено включить эту формулировку в комментарий или в другое место проекта статей, если она не будет включена в статью 16. |
Consideration should be given to incorporating in article 12, or elsewhere in the draft articles, the importance of ensuring that decisions on measures taken to prevent or minimize the risk of harm take full account of the following: | Следует подумать над включением в статью 12 или в другое место в проекте статей положения о важности обеспечения того, чтобы решения о мерах, принимаемых в целях предотвращения или сведения к минимуму риска ущерба, учитывали нижеследующее: |
Alternatively, some CTrain passengers disembark at drop-off zones from vehicles travelling elsewhere; because many of these commuters are conveyed by their spouses, these zones are branded as Kiss and Ride areas. | Альтернативно - некоторые пассажиры Си-Трэйна высаживаются в погрузочных причалах с машин, водители которых едут куда-нибудь в другое место; во многом благодаря тому, что большинство подобных пассажиров привозят супруги, эти причалы называются «полосы для поцелуев» (по-английский «Kiss and Ride»). |
To date, however, these efforts have been to no avail, owing in part to a general preoccupation with events taking place elsewhere in the Caucasus region. | Однако до сегодняшнего дня эти усилия были безуспешными, что отчасти связано с общей озабоченностью событиями, происходящими повсеместно на Кавказе. |
Despite the security challenges that we face elsewhere, particularly in our own Pacific neighbourhood, we lead the provincial reconstruction team in Bamyan province. | Несмотря на проблемы в области безопасности, с которыми мы сталкиваемся повсеместно, в особенности в нашем собственном Тихоокеанском регионе, мы возглавляем группу по восстановлению, которая работает в провинции Бамьян. |
The situation in Darfur should therefore serve as a signal of the determination of the international community to uphold the rule of law, to end impunity and to bring the perpetrators to justice, there or elsewhere. | Поэтому ситуация в Дарфуре должна служить сигналом о решимости международного сообщества поддерживать принцип верховенства права, положить конец безнаказанности и повсеместно предавать суду преступников. |
Other singles released from This is the Life, "Mr Rock & Roll" and the album's title track, were also successful, reaching the top 40 of the UK Singles Chart and enjoying success elsewhere in Europe, particularly Germany. | Другие синглы с альбома This is the Life, «Mr Rock & Roll» и заглавный трек альбома были также успешными, достигнув топ-40 в чарте синглов Великобритании и пользуется успехом повсеместно в Европе, особенно Германии. |
Every foreign delegation that has visited Kabul over the past few months has praised this progress and has acknowledged that the precarious security situation elsewhere in the country could hamper progress on both the political and the recovery fronts. | Все иностранные делегации, посетившие Кабул в последние несколько месяцев, с удовлетворением отметили этот прогресс, а также отметили, что нестабильная ситуация в области безопасности повсеместно в стране может затормозить прогресс как на политическом, так и на восстановительном фронте. |
We know that the Security Council faces extraordinary burdens elsewhere. | Нам известно, что Совет Безопасности сталкивается с огромными трудностями во всем мире. |
Sri Lanka used mechanisms familiar elsewhere - education and training, setting up research and consultancy institutions with required funding, FDI promotion, facilitation of technology transfer etc. | Шри-Ланка использует известные во всем мире механизмы - образование и профессиональную подготовку, создание научно-исследовательских и консультативных институтов с необходимым финансированием, поощрение ПИИ, содействие передаче технологий и т. д. |
The nationwide celebrations, encompassing a variety of activities, will afford a unique opportunity to all Mozambicans - and, indeed, to other peoples elsewhere - to review and educate themselves on such an important issue for mankind. | Общенациональное празднование, которое охватывает широкий круг мероприятий, предоставит всем жителям Мозамбика уникальную возможность, как и другим народам во всем мире, вновь ознакомиться с этим важным для человечества вопросом и приобрести знания в этой области. |
Furthermore, boundaries in Africa, and for that matter elsewhere in the world, are not always carved out of natural rivers and ravines to exclude contiguous villages lying on either side of the boundary between two countries. | Кроме того, границы в Африке, как и во всем мире, не всегда устанавливаются вдоль естественных границ рек или ущелий, обходя расположенные поблизости деревни по ту или иную сторону границы между двумя странами. |
If the Kremlin claimed credit for the oil- and gas-fired prosperity of the past six years - prosperity due solely to economic exuberance elsewhere in the world - the Kremlin should be accountable for the current devastation. | Если Кремль требовал признания за успех, благодаря доходам от нефти и газа, в течение последних шести лет расцета, который имел место исключительно благодаря экономическому процветанию во всем мире - то Кремль должен нести ответственность и за сегодняшнее опустошение. |
This could operate to the detriment of foreign plaintiffs who sought to 'freeze' assets within the jurisdiction in aid of litigation pending elsewhere. | Это положение может действовать в ущерб иностранным истцам, которые испрашивают "замораживание" активов в пределах данной страны для содействия судебной тяжбе, рассмотрение которой предстоит в другой стране. |
Different people tend to be drawn into these two fields, whether at WHO or elsewhere, and those who work in one of them do not always keep up with developments in the other. | И в ВОЗ, и в других организациях в этих двух областях работают самые разные люди, и те, кто работает в одной из областей, не всегда в курсе того, что происходит в другой области. |
"At the same time..."... elsewhere in Fantasia, a Creature of Darkness... "... also began his quest." | В это же самое время,... где-то в другой части Фантазии, Существо Мрака... тоже отправилось в свой путь. |
In the same way, a cargo plane can be registered in one country and then hired and chartered by companies registered in another, with the crew being recruited elsewhere again. | Аналогичным образом грузовой самолет может быть зарегистрирован в одной стране, затем арендован и загружен компаниями, зарегистрированными в другой стране, а экипаж может быть нанят в третьей стране. |
This told us that the new neurons were not born by division of existing neurons, but were born elsewhere in the brain and went through a migratory stage during which they were not recognized as neurons. | Это говорило о том, что новые нейроны не образуются в результате деления существующих нейронов, а рождаются где-то в другой части мозга и проходят стадию миграции, во время которой они не имеют вид нейронов. |