| Greater emphasis has been placed, with the assistance of the Fund's internal auditors, on the review of beneficiaries over the age of 75 in a number of countries to determine their continued eligibility for benefits. | С помощью внутренних ревизоров Фонда больший упор был сделан на обследовании в ряде стран бенефициаров в возрасте старше 75 лет для определения сохранения ими права на получение пособий. |
| A modus operandi for negotiations with armed groups and eligibility for the disarmament, demobilization and reintegration process has been developed in collaboration with the National Commission for Disarmament and has been presented to the Conseil supérieur de la police nationale. | В сотрудничестве с Национальной комиссией по разоружению был разработан и представлен Высшему совету национальной полиции четкий план действий по ведению переговоров с вооруженными группами и определению права на участие в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Having to produce expensive documentation of their eligibility for the programme, such as birth certificates or proof of residency, also increases their transaction costs and, thus, restricts enrolment. | Высокая стоимость оформления документов, которые требуется предоставить для получения права на субсидию, также приводит к росту операционных издержек для соискателя и тем самым ограничивает число получателей субсидий. |
| Such efforts had led to improvements in the business climate, governance and the rule of law, allowing the country to reach the completion point for eligibility for the HIPC Initiative process. | Благодаря этим усилиям улучшились условия для осуществления предпринимательской деятельности, а также в сфере государственного управления и верховенства права, что позволило стране обеспечить соответствие критериям охвата в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
| Eligibility is determined and the assistance subsequently disbursed by the family assistance disbursement point, or by the Regional Directorate of the Hungarian State Treasury. | Установлением права на получение пособия и его последующей выплатой занимаются центры выплаты семейной помощи или региональные управления венгерского Министерства финансов. |
| The eligibility of LULUCF project activities under Article 12 is | Приемлемость деятельности по проектам в области ЗИЗЛХ согласно статье 12 |
| In the current staff selection system, the determinants of a candidate's eligibility for a given vacancy are the qualification and experience requirements set out in the related job opening. | В нынешней системе отбора кадров факторами, определяющими приемлемость кандидата на ту или иную должность, являются требования к квалификации и опыту, изложенные в объявлении о соответствующей вакансии. |
| That the eligibility of LULUCF activities under Article 12 is limited to afforestation and reforestation; | что для первого периода действия обязательств приемлемость деятельности в области ЗИЗЛХ ограничивается облесением и лесовозобновлением; |
| That review indicated that, in many instances, claimants did not provide sufficient information in their reasons statements to enable the Panel to conduct its assessment of eligibility. | Это изучение показало, что во многих случаях заявители не представили достаточной информации в своих объяснительных записках, позволяющей Группе оценить приемлемость претензий для рассмотрения. |
| Eligibility of project activities that result in emission reductions due to the use or consumption of a product produced in those activities. | е) приемлемость деятельности по проектам, ведущей к сокращению выбросов за счет использования или потребления продукта, произведенного в рамках этой деятельности. |
| The 8 (a) Business Development Program and the Small Disadvantaged Business Certification and Eligibility Program assist small businesses owned and controlled by one or more individuals determined by SBA to be socially and economically disadvantaged. | Программа развития бизнеса 8 а) и Программа сертификации и отбора малых предприятий, находящихся в неблагоприятном положении, имеют целью оказание помощи малым предприятиям, принадлежащим и контролируемым одним или несколькими лицами, которые по квалификации УМБ относятся к социально и экономически неблагополучной категории. |
| Small Business Administration (SBA) section 8 (a) Business Development Program and Small and Disadvantaged Business Certification and Eligibility Program; | Программу развития предпринимательства, разработанную на основании статьи 8 а) Закона об Управлении по делам малого бизнеса США (УМБ) и Программу сертификации и отбора малых предприятий, находящихся в неблагоприятном положении; |
| Among the criteria applied in determining eligibility for grants under the environmental education programme for 2002, operated by the National Parks Agency and the Biodiversity Foundation, women applicants are given two additional points. | Равным образом при объявлении о пособиях для участия в Программе экологического обучения 2002 года, осуществляемой автономной организацией "Национальные парки" и Фондом биоразнообразия, в условиях отбора участников указано присуждение двух дополнительных очков женщинам. |
| With regard to the criteria for selecting beneficiaries, a case-by-case approach had been followed, on the basis of considerations of eligibility - a concept that required further discussion - and quality. | Что касается критериев отбора бенефициаров, то тут практиковался индивидуальный подход согласно соображениям правомочности - понятие, размышления над которым надо будет продолжить, - и качества. |
| (a) To develop eligibility and selection criteria for both individuals and institutions participating in the programme, covering each of the different components (fellowships, secondments, training, etc.); | а) разработка критериев соответствия и отбора, охватывающих каждый из различных компонентов (стипендии, прикомандирование, обучение и т.д.) как для отдельных лиц, так и для учреждений, участвующих в программе; |
| Minimum eligibility qualifications for entry into the teaching profession have also been laid down in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and in Finland, including specific training prior to deployment in the schools. | Минимальные критерии пригодности для поступления на службу в качестве преподавателя установлены также в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и в Финляндии; они включают прохождение до направления в школу специальной учебной подготовки. |
| (b) What should be the basis and criteria of eligibility for countries in the South to be admitted as permanent members? | Ь) Какими должны быть основа и критерии для получения странами Юга права на избрание в качестве постоянных членов? |
| The criteria for eligibility for unemployment benefits, the system for detecting fraudulent benefits applications, and the low amount of such benefits all appear to be in need of reconsideration. | Критерии предоставления права на пособие по безработице, система выявления неправомерных обращений за получением пособия, а также низкая сумма таких пособий - все это, по-видимому, требует пересмотра. |
| It was clarified to the Committee that the intention of the provision was to endow the Secretary-General with the authority to prescribe the criteria determining staff members' eligibility for consideration for continuing appointments. | Комитету было дано разъяснение о том, что смысл данного положения заключался в том, чтобы наделить Генерального секретаря полномочиями устанавливать критерии, определяющие право сотрудников претендовать на получение непрерывных контрактов. |
| Both schemes have periodic updating schemes and the criteria for eligibility are very similar. | В рамках обеих систем существуют механизмы периодического обновления, и очень схожими являются критерии, определяющие права на получение надбавок. |
| The advantages of this hybrid status include the security and predictability of America's rule of law, eligibility for federal transfer payments, and favorable tax treatment. | Преимущества этого гибридного статуса включают безопасность и предсказуемость в связи с верховенством права США, правомочность федеральных трансфертных платежей и благоприятный режим налогообложения. |
| One group of countries proposed Review and Amendment Procedure and Eligibility for signature and arrangements for accession after entry into force. | Одна группа стран предложила "Процедуру обзора и внесения поправок и правомочность на подписание и процедуры присоединения после вступления в силу". |
| Eligibility of projects to receive MLF funding is determined solely under the rules of the Protocol and the MLF, all of which are ultimately decided under the authority of the Meeting of the Parties. | Правомочность проектов на получение финансирования по линии МФ определяется сугубо правилами Протокола и МФ, что в конечном счете решается под руководством Совещания Сторон. |
| Eligibility for assistance from the Special Trust Fund | Правомочность получения помощи из Специального целевого фонда |
| Option 3 determines TRAC 1 eligibility based on the breakpoint between countries with high and very high human development. | Вариант 3 устанавливает правомочность получения ПРОФ-1 по достижении порогового показателя, разграничивающего страны с очень высоким и высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| An active employee's benefit is fully accrued when that employee has reached the date of full eligibility for benefits. | Начисление пособия работнику в полном объеме происходит в момент, когда этот работник приобретает полное право на получение пособия. |
| The draft decision provided ideas as to how the funding window might operate and was designed to garner comments and suggestions on such questions as eligibility for - and the collection and use of - emission-reduction credits. | В проекте решения приводятся соображения относительно того, каким образом может функционировать "окно финансирования"; и он предназначен для получения замечаний и предложений по таким вопросам, как право на получение кредитуемых квот за сокращение выбросов, а также их сбор и использование. |
| On 8 January, I announced the eligibility of the Central African Republic to benefit from the Peacebuilding Fund. | 8 января я объявил о том, что Центральноафриканская Республика имеет право на получение помощи из Фонда миростроительства. |
| This project involved the deployment of mobile courts to receive citizenship applications, conduct public hearings on applicants' eligibility for citizenship, issue duplicate birth certificates where required and determine those eligible for citizenship. | В рамках этого проекта предусматривалось развертывание передвижных судов для получения заявлений на гражданство, проведение открытых слушаний по вопросу о праве заявителей на гражданство, выдачу, когда это было необходимо, дубликатов свидетельств о рождении и определение тех, кто, имеет право на получение гражданства. |
| In addition, according to figures presented in June 2010 by the Ministry of Education, in 2009, there was an additional increase of 2.8 per cent in the matriculation eligibility rate in the Bedouin population and that rate stood at 29.4 per cent. | Кроме того, по статистике, опубликованной Министерством образования в июле 2010 года, в 2009 году доля бедуинских учащихся, имеющих право на получение аттестата зрелости, возросла еще на 2,8%, составив 29,4%. |
| Following a decision by CEP, the CEP Bureau considered updating the criteria for eligibility for financial support for participating in meeting and events. | В соответствии с решением КЭП Президиум КЭП рассмотрел возможность обновления критериев для предоставления права на финансовую поддержку в процессе участия в совещаниях и мероприятиях. |
| The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should adopt a prudent approach with regard to proposing alterations of any criteria for eligibility to conversion to continuing appointment in view of the need to maintain consistency and fairness from one year to the next. | Консультативный комитет полагает, что ввиду необходимости сохранения последовательности действия системы и обеспечения справедливости по отношению к сотрудникам, назначения которых рассматриваются в разные годы, Генеральному секретарю следует проявлять осмотрительность при вынесении предложений об изменении любых критериев, определяющих право на получение непрерывного контракта. |
| 10.42 The Mainland authorities have since May 1997 applied the "Points System" which has been refined from time to time to assess and determine the eligibility of applicants and the order in which they may settle in Hong Kong according to objective criteria. | 10.42 С мая 1997 года власти материковой части применяют систему баллов, которая совершенствуется время от времени для оценки и определения на основе объективных критериев правомочности просителей и порядок их переселения в Гонконг. |
| Once that prerequisite of tribal affiliation is met, the applicant must satisfy one of the other criteria for eligibility to vote. | При соблюдении этого условия, касающегося племенной принадлежности, соответствующее лицо должно будет удовлетворять еще одному из критериев, определяющих наличие права на участие в голосовании. |
| The purpose of the Review is to clarify and simplify eligibility and entitlement to health and personal social services within the broad parameters of the existing system and to reflect developments in service delivery and technology that have occurred since the Health Act 1970. | Цель проведенного обзора состоит в разъяснении и упрощении критериев, которые должны соблюдаться, и процедуры предоставления права на медицинские и персональные социальные услуги в общих параметрах действующей системы и учете изменений в сфере оказания услуг и технологий обслуживания, произошедших после принятия Закона 1970 года о здравоохранении. |
| In 2009, OCHA reported that the Government has decided to stop new registration of IDPs, which will affect eligibility for certain types of governmental assistance. | В 2009 году УКГБ сообщило о том, что правительство приняло решение прекратить регистрацию новых ВПЛ, что повлияет на возможность получения некоторых видов правительственной помощи. |
| It is relevant that, whereas the retirement pension requires that judges must have completed at least three years of service, the eligibility for a survivors' benefit is not qualified by a minimum length of service. | Представляется уместным, что в отличие от пенсионного пособия, для получения которого судьи должны завершить по крайней мере три года службы, право на получение пособия для переживших иждивенцев не зависит от минимального срока службы. |
| In many cases, eligibility is conditional on domestic content requirements, which is another way of stimulating the creation of linkages, or on an export obligation. | Во многих случаях для получения льгот требуется, чтобы продукция частично производилась с использованием сырья или полуфабрикатов национальных поставщиков, что является еще одним способом стимулирования налаженных межотраслевых связей, или чтобы часть ее экспортировалась. |
| The Committee suggests that Hong Kong, China, replace the family-based assessment with an individual-based one in order to determine the eligibility to receive the Comprehensive Social Security Assistance. | Комитет предлагает Гонконгу, Китай, заменить оценку соблюдения критериев для получения комплексной помощи по линии социального обеспечения, основанную на учете положения семьи, индивидуальной оценкой. |
| Small island developing States have highlighted the need to have their specific characteristics, emergencies and challenges considered, their eligibility for international aid assessed and their statistical system for data collection and monitoring strengthened. | Малые островные развивающиеся государства особо подчеркивают необходимость учета их конкретных особенностей, чрезвычайных ситуаций и проблем, оценки возможности получения ими права на международную помощь и усиление их статистической системы сбора и контроля данных. |
| The criteria for eligibility contains many clauses. | Критерии на пригодность содержат множество положений. |
| Children are given intelligence tests to determine eligibility for admission to school programs for the gifted. | Дети проходят тесты на интеллектуальное развитие, которые определяют пригодность к приёму в школьные программы для одарённых детей. |
| In cases where there is no clear decision on eligibility, applications are identified as requiring review. | Если невозможно однозначно определить пригодность, заявления кандидатов направляются на последующее рассмотрение. |
| After applying to a generic vacancy announcement, a candidate will be screened for eligibility and basic suitability by human resources officers supported by the IT tool. | После объявления типовой вакансии сотрудники по вопросам людских ресурсов рассмотрят каждого кандидата на предмет соответствия требованиям и минимальную пригодность с использованием информационно-технических средств. |
| After applying for a generic vacancy, candidates would be screened for eligibility and basic suitability by human resources officers supported by the information technology tool. | Кандидаты, подавшие заявление на типовую вакансию, будут рассматриваться сотрудниками по вопросам людских ресурсов с использованием информационно-технических средств на предмет соответствия требованиям и минимальную пригодность. |
| The second section of article 21 covers the conditions for eligibility to vote, which are such as to enable everyone to exercise that right. | Во втором разделе статьи 21 перечисляются условия для участия в выборах, которые позволяют осуществлять это право. |
| The then Working Group also agreed to keep to a minimum the procedures and formalities by which a procuring entity would establish the eligibility of suppliers or contractors to participate in procurement proceedings. | Рабочая группа решила также свести к минимуму процедуры и формальности, с помощью которых закупающая сторона устанавливает соответствие поставщиков или подрядчиков квалификационным требованиям для участия в процедурах закупок. |
| Owing to disputes over voter eligibility and the composition of the Abyei Referendum Commission, the Commission was never formed and the vote was never held. | Вследствие споров относительно права участия в голосовании и состава комиссии по референдуму в Абьее эта комиссия так и не была сформирована и голосование не состоялось. |
| In the course of an assessment of the eligibility of provincial council candidates, the Independent Electoral Complaints Commission disqualified a further 114 candidates, mainly for not meeting age and education criteria. | В ходе проверки кандидатов в члены провинциальных советов на предмет правомочности участия в выборах Независимая комиссия по рассмотрению жалоб избирателей дисквалифицировала за этот период еще 114 кандидатов, главным образом за несоответствие возрастным и образовательным критериям. |
| Recommends that parliaments align the minimum voting age with the minimum age of eligibility to run for office in order to ensure greater participation by youth in parliaments; | рекомендует парламентам привести минимальный возраст для участия в голосовании в соответствие с минимальным возрастом, дающим право быть избранным, в целях обеспечения более широкого участия молодежи в работе парламентов; |
| The Government announced plans to change the Disability Support Pension eligibility rules as part of the 2002-03 Federal Budget. | Правительство объявило, что в федеральном бюджете на 2002/03 финансовый год оно планирует изменить порядок предоставления пенсии по инвалидности. |
| The Ministry is currently updating the eligibility tests used to determine whether to grant financial support to cultural institutions; and the updated tests are scheduled to be published by the end of 2010. | Министерство в настоящее время обновляет условия отборочных конкурсов, используемые для определения целесообразности предоставления финансовой поддержки учреждениям культуры; обновленные условия конкурсов планируется опубликовать до конца 2010 года. |
| (a) Rigorous and transparent procedures for granting continuing appointments to staff, including the criteria for eligibility, the relationship with disciplinary measures and the central management of conversions; | а) строгие и транспарентные процедуры предоставления непрерывных контрактов сотрудникам, включая критерии предоставления, связь с дисциплинарными мерами и централизованное управление процессом преобразования контрактов; |
| Furthermore, there is a national committee responsible for granting, cancelling or withdrawing refugee status, the National Committee on Eligibility for Refugee Status, on which a representative of the High Commissioner for Refugees sits as an observer. | Кроме того, существует комиссия, называемая национальной комиссией по рассмотрению вопроса о праве на статус беженца, которой поручено заниматься вопросами предоставления, аннулирования или лишения статуса беженца и в которой в качестве наблюдателя заседает представитель комиссара Организации Объединенных Наций. |
| Eligibility, the attendant procedures and rates are established by law. | Категории граждан, которым предоставляется данная поддержка, порядок и размеры ее предоставления устанавливаются законодательством Туркменистана. |
| Expanded career opportunities for serving staff, and the creation of a broader pool of talent by eliminating eligibility restrictions based on contractual status, category, location or duration of service. | расширения карьерных возможностей работающих сотрудников и круга талантливых работников путем отмены квалификационных ограничений в отношении вида контракта, категории, места или продолжительности службы. |
| Improving access to maternal health care, family planning, pre- and post-natal care and emergency obstetric services, inter alia, through the reduction of eligibility barriers for Medicaid coverage; | улучшения доступа к услугам по охране материнства, планированию размеров семьи, дородовым и послеродовым медицинским службам и неотложной акушерской помощи, путем, среди прочего, сокращения числа квалификационных барьеров, связанных с правом доступа к медицинскому страхованию Медикэйд; |
| Among these, 639 individuals belong to minority communities as defined under the UNHCR Eligibility Guidelines. | Среди них 639 человек принадлежат к общинам меньшинств, как это определено в Руководящих квалификационных принципах УВКБ. |
| He also had reservations about the adoption of a code of conduct, since it was only a short step from there to the question of eligibility, which fell strictly within the field of competence of States parties. | Он также имеет оговорки в отношении принятия кодекса поведения, поскольку после этого останется один небольшой шаг до постановки вопроса о квалификационных критериях, который однозначно находится в компетенции государств-участников. |
| In 2012, the MAFCP criteria for evaluating eligibility for funds included a provision that where a farm is owned or managed by a woman, she automatically gets 20 extra qualifying points. | В 2012 году в перечень критериев Министерства сельского хозяйства, продовольствия и защиты потребителей при решении вопроса о предоставлении права на получение финансовых ресурсов было включено положение о том, что в случаях, когда фермой владеет или управляет женщина, она автоматически получает 20 дополнительных квалификационных баллов. |
| Problems regarding the criteria for eligibility to vote have been settled and significant progress has been made on issues relating to their interpretation and application. | Проблемы в отношении критериев допуска к голосованию были решены, и был достигнут значительный прогресс в вопросах, связанных с их толкованием и применением. |
| Thus, in the context of the above Constitutions, there is common ground among the laws of the States Members of the United Nations regarding conditions of eligibility for the Presidency. | В частности, в контексте упомянутых выше конституций таким общим знаменателем в юридической системе государств - членов Организации Объединенных Наций являются условия допуска к выборам на должность президента. |
| From that time the Working Group has indeed adopted a flexible approach to determining eligibility to participate in its annual sessions, relying upon organizations of indigenous peoples themselves to draw attention to any improper assertions of the right to participate as "indigenous" peoples. | С тех пор Рабочая группа в самом деле руководствуется гибким подходом к определению допуска для участия в работе ее ежегодных сессий, основываясь на мнении организаций самих коренных народов для выявления любых беспочвенных утверждений о праве участия в ее работе в качестве "коренных" народов. |
| This means that both in the Constitution (Article 65 - Housing Rights) and in the eligibility for housing programs "all" have the same rights and duties. | Это означает, что как по Конституции (статья 65 - Права на жилище), так и по условиям допуска к жилищным программам "все" имеют одинаковые права и обязанности. |
| In truth, this smacks of the rebels' and the mission's concern about the conditions for eligibility for the Presidency of the Republic. | Фактически, между строк в этом контексте просвечивается обеспокоенность мятежников и миссии критериями допуска претендентов к выборам на должность президента Республики. |
| The Chairs proceeded to address the question of further strengthening the eligibility, expertise and independence of treaty body members. | Председатели рассмотрели вопрос о дальнейшем повышении соответствия квалификационным требованиям, профессионального уровня и независимости членов договорных органов. |
| Furthermore, the National Transitional Government has agreed in principle to a proposed demobilization package for those police and Special Security Service officers who have not met basic eligibility standards for the service. | Кроме того, Национальное переходное правительство в принципе согласилось с предлагаемым демобилизационным пакетом для тех сотрудников полиции и Специальной службы безопасности, которые отвечают основным квалификационным требованиям, предъявляемым к тем, кто хочет служить в их рядах. |
| The Chairs decided to revisit the issue of eligibility, expertise and independence of treaty body members at their next meeting, in 2012, and requested the Secretariat to prepare a draft working paper, including initial draft proposals (see para. 20 below). | Председатели постановили вернуться к вопросу о соответствии квалификационным требованиям, профессиональном уровне и независимости членов договорных органов на их следующем совещании в 2012 году и просили Секретариат подготовить проект рабочего документа, включая первоначальный проект предложений (см. пункт 20 ниже). |
| Eligibility and independence of members | Соответствие квалификационным требованиям и независимость членов |
| Notes that there is now a possibility of expanding eligibility under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative to thirty-six countries, and in this regard looks forward to an early review of the list of heavily indebted poor countries; | отмечает, что в настоящее время имеется возможность расширить круг стран, отвечающих квалификационным критериям Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, до 36 стран, и в этой связи надеется на пересмотр в ближайшее время списка бедных стран с крупной задолженностью; |
| Verification of the continuing eligibility for child's benefits | Проверка сохранения прав на получение пособий на ребенка |
| The Administration is prepared to intensify its verification procedures as regards the continuing eligibility for benefits of widows/widowers. | Администрация готова ужесточить свои процедуры проверки сохранения прав на получение пенсий вдовами/вдовцами. |
| In 2011, the Refugee Registration Information System was rolled out in its entirety, greatly improving the Agency's ability to monitor eligibility and registration transactions and to discern where problems might be arising in the review and approval processes. | В 2011 году была в полной мере внедрена автоматизированная система регистрации беженцев, что значительно повысило способность Агентства осуществлять контроль за деятельностью по определению прав на получение помощи и регистрации и определять, в каких случаях могут возникнуть проблемы в ходе рассмотрения и утверждения. |
| The Fund informed the Board that it had concluded the initial phase of reviewing cases, which was performed on open payables, and that it was busy with a second review for the cases that have since met the eligibility rules for forfeiture. | Фонд проинформировал Комиссию о том, что он завершил начальный этап проверки дел, касающихся подлежащих выплате пособий, и что в настоящее время он приступил ко второму этапу-проверке дел, подпадающих под критерии списания в связи с утратой прав на получение пособий. |
| Eligibility for these cash transfer programs lasts for renewable periods of one year. | При необходимости годичный срок действия прав на получение пособий по линии этих программ регулярно возобновляется. |
| Some regions and organisations have very specific requirements, while sometimes eligibility is left to the discretion of the teacher. | У некоторых областей есть очень определенные требования, в то время как другие области оставляют преемственность на усмотрение преподавателя. |
| Eligibility to participate in FIDIC committee, task force and forum memberships in areas of expertise and interest. | Преемственность участия в комитете FIDIC и целевой группе, а также членство форума в интересующих областях. |
| The eligibility of candidates is defined by the Guardian Council, which screens all candidates. | Право на избрание определяется Наблюдательным советом, который проверяет всех кандидатов. |
| Other laws, particularly those governing eligibility to stand for Parliament or the right to vote, established such criteria as nationality or place of residence. | Другими документами, в частности теми из них, которыми регулируется право на избрание в парламент или право голоса, устанавливаются такие критерии, как гражданство или место жительства. |
| Eligibility to the Presidency of the Republic | З. Право на избрание президентом Республики |
| Eligibility for election to the House of Representatives is granted to any Japanese national aged 25 years or over, while that to the House of Councillors is granted to those aged 30 years or over. | Членом Палаты представителей может быть избран любой японский гражданин в возрасте от 25 лет, а право на избрание членом Палаты советников предоставляется лицам в возрасте от 30 лет. |