Английский - русский
Перевод слова Either

Перевод either с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Либо (примеров 18800)
Most of them were either traditional or combined census. Большинство из них проводят либо традиционную, либо комбинированную перепись.
Many Parties used either default emission factors, or emission factors developed on their own, or both in different source categories. В отношении различных категорий источников многие Стороны использовали либо базовые, либо самостоятельно разработанные коэффициенты выбросов, либо и те и другие.
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов.
Japan recognizes that some content is either illegal or not acceptable to society but generally discourages government regulation of content. Япония признает, что часть содержания является либо незаконной, либо неприемлемой для общества, но в целом не поддерживает идею государственного регулирования содержания.
CCAQ had drawn up a list of the elements that, in its view, either were missing from the original 1954 Standards or required updating. ККАВ составил перечень элементов, которые, на его взгляд, либо отсутствовали в исходных Стандартах 1954 года, либо требовали обновления.
Больше примеров...
Тоже (примеров 5760)
Jay doesn't like the lovey-dovey in public, either. Джей тоже не любит показывать чувства на публике.
It's not easy for me either. Знаешь, мне это тоже непросто далось.
I don't relish this idea either but we don't have much of a choice. Меня тоже не прельщает такая идея, но у нас нет выбора.
Didn't tell you, either. Тебя тоже не предупредили.
I don't have that, either. Этого я тоже не знаю.
Больше примеров...
Или (примеров 18660)
No over-capacity exists either within the Department of Peacekeeping Operations or the field to ensure a painless deployment of start-up phases or additional requirements. В рамках Департамента операций по поддержанию мира или на местах не существует лишних ресурсов, которые позволяли бы обеспечить безболезненное развертывание начальных этапов операции или покрытие дополнительных потребностей.
It has not been the result of a systematic effort either on the part of the Commission, or the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) or the secretariat. Они не вытекали из систематических усилий, будь то со стороны Комиссии, основных вспомогательных органов (ОВО) или секретариата.
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов.
Private capital flows have become more volatile, as countries have tended to rely on short-term borrowing, either through bank lending or issuance of short-term bonds. Потоки частного капитала становятся все более неустойчивыми в связи с тем, что страны, как правило, используют краткосрочные займы, будь то через механизм банковского кредитования или путем распространения краткосрочных облигаций.
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами.
Больше примеров...
Ни (примеров 3492)
2.7 In response to question (e), the author submits that her son did not receive any assistance from either of the employment agencies he was registered with to acquire work experience or to facilitate his inclusion in the labour market. 2.7 В ответ на вопрос е) автор утверждает, что ее сын не получил никакой помощи ни от какого из агентств по трудоустройству, где он был зарегистрирован, чтобы обрести опыт работы или чтобы облегчить его интеграцию на рынок труда.
At this stage, it is not possible to give an answer - either positive or negative - with regard to the mode and time-frame for implementation of IMIS at peacekeeping missions. На данном этапе невозможно дать ни положительного, ни отрицательного ответа на вопрос о методе и сроках внедрения ИМИС в миссиях по поддержанию мира.
It is well known that shipowners use flags of convenience that have no genuine link to either the ship or the flag State apart from the payment of money. Хорошо известно, что судовладельцы используют удобные флаги, которые не имеют ничего общего ни с принадлежностью судов, ни с государством флага, за исключением лишь финансовых выплат.
The condition of impartiality means that a judge must not be dependent on or linked to a party in a trial either financially or at the family level. Что касается условия беспристрастности судей, то оно требует, чтобы они не находились в финансовой зависимости или не имели никаких иных финансовых связей с какой-либо из сторон процесса и не состояли ни с одной из сторон в семейных отношениях.
There are no recorded political distinctions between the geomoroi and the demiourgoi; and it may either be that there existed none at all or if there were any originally, that they gradually vanished. Ни о каких политических противоречиях между геоморами и демиургами неизвестно - возможно, их не было, либо со временем они сошли на нет.
Больше примеров...
Как (примеров 5740)
From the serial number, she was classified as either P-11 or P-12. Согласно серийному номеру, она была классифицирована как П-11 или П-12.
If either partner leaves, he or she is barred from opening their own practice within 20 miles of BlueBell for at least year. Если кто-то из партнеров уходит, то ей или ему запрещено открывать свою практику в радиусе 30 километров от Блубелла как минимум год.
Furthermore, OIOS found that the results of CSPs and quick-impact projects were not reviewed systematically with sound evaluation methodologies at the mission level by either the military or civilian components. Кроме того, УСВН отметило, что на уровне миссий результаты осуществления проектов ППО и проектов быстрой отдачи не всегда анализировались как военными, так и гражданскими компонентами на систематической основе с использованием проверенных методологий оценки.
The mediators' involvement is usually quite helpful in helping to build confidence among the parties and in resolving the possible differences that may emanate either from the varying interpretations of the peace agreement or the emergence of new dynamics. Как правило, участие посредников весьма полезно при содействии укреплению доверия между сторонами и в урегулировании возможных разногласий, которые могут возникнуть из-за отличающихся друг от друга толкований мирного соглашения или возникновения новой динамики.
Consequently, this option must be seen as either the only option that is provided by the Ad Hoc Group of Experts (i.e. the other options are excluded) or as a complement to one of the other options: Следовательно, такой вариант должен рассматриваться либо как единственный вариант, представленный Специальной группой экспертов (т.е. другие варианты исключаются), либо как дополнение к одному из других вариантов.
Больше примеров...
Будь то (примеров 543)
The available remedies, either non-judicial or judicial, are the same. Это же относится к доступным средствам правовой защиты - будь то несудебные или судебные средства.
In fact, it involves national rules issued by the State in connection with its territorial sovereignty, and rules of international law, either general or specific and treaty-related, concerning the protection of human rights. Как известно, она затрагивает национальные нормы, которые государство принимает в порядке реализации своего территориального суверенитета, и нормы международного права, будь то общие, конвенционные или специальные, в области защиты прав человека.
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed that investment promotion must not result in the suppression of basic labour rights or rights of association, either in a host country or in export processing zones. Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула, что поощрение инвестиций не должно приводить к ущемлению основных прав трудящихся или прав на ассоциацию будь то в принимающей стране или в зонах экспортной переработки.
Trusts are often used as security devices, either as a matter of custom or convenience or when other security devices are unavailable as a matter of domestic law. Трасты зачастую используются в качестве обеспечительных механизмов, будь то в силу обычая, по практическим соображениям или потому, что внутреннее законодательство не предусматривает использования иных обеспечительных механизмов.
To avoid such an internal "sovereign debt crisis," China's Budget Law, adopted in 1994, forbade local governments from borrowing autonomously, either by issuing bonds to the public or by getting credits from banks. Чтобы избежать таких внутренних «кризисов суверенного долга», закон «О бюджете Китайской Народной Республики», принятый в 1994 году, запретил региональным правительствам брать кредиты самостоятельно, будь то выпуск облигаций или получение кредита в банках.
Больше примеров...
Любой (примеров 851)
A contrary view was expressed that the right of either party to object to open hearings should be asserted. Было высказано противоположное мнение, согласно которому должно быть закреплено право любой стороны возражать против открытых слушаний.
I made a decision a long time ago that I can buy any car that I want for the rest of my life as long as it's either electric or hybrid... Я принял Решение давно Я могу купить любой автомобиль, на котором захочу ездить до конца своих дней.
Dialogue is not a search for agreement at any cost; it requires that we accept and embrace difference and that we put it in its proper context, rather than either minimizing or exaggerating it. Диалог - это не поиск согласия любой ценой; он требует, чтобы мы принимали и приветствовали различия и вместо того, чтобы их умалять или раздувать, ставили их в надлежащий контекст.
The Working Group consists of individuals nominated by each Party (two Chairs and two Secretaries), as well as other persons which either Party considers should be present at any Working Group meeting. Рабочая группа состоит из лиц, назначаемых каждой стороной (два председателя и два секретаря), а также из других лиц, которые, по мнению любой из сторон, должны быть представлены на каком-либо заседании рабочей группы.
Either of these approaches, it was pointed out at the time, had attendant technical and legal and administrative difficulties. Тогда было отмечено, что любой из этих подходов связан с техническими, правовыми и административными трудностями.
Больше примеров...
Также (примеров 3167)
He didn't report for his shift either. Он также не явился на свою смену.
They include a list of subjects on which work, either a study or a project, could usefully be launched or be supplemented, together with a list of points to be examined more closely at the next meeting. На их основе составлен перечень тем, по которым было бы целесообразно начать или завершить работу (исследование или проект), а также перечень вопросов, которые требуют более пристального рассмотрения и которые нужно будет обсудить в ходе следующего совещания.
In the process of either avoiding or informally resolving disputes, extensive and collegial consultations sometimes take place with the representatives of the staff concerned, as well as with the United Nations Ombudsman or the Ombudsman for funds and programmes. В процессе предотвращения или неформального урегулирования споров иногда проводятся обстоятельные коллегиальные консультации с представителями соответствующих сотрудников, а также с Омбудсменом Организации Объединенных Наций или омбудсменами фондов и программ.
On reduction measures, participants recommended that transparent programmes should be created to deal with collected arms, either by destruction or controlled stockpiling, and that there should be incentives for local communities to assist in having individuals surrender or turn in their arms. В отношении мер сокращения участники рекомендовали создать транспарентные программы, позволяющие уничтожать собранное оружие или контролировать его запасы, а также стимулировать местные общины к оказанию содействия в сдаче или организованном сборе оружия их членами.
However, as there did not seem to be sufficient support either for that proposal or for the proposal by the United States, he was in favour of reverting to the text recommended by the Working Group. Однако, поскольку, как представляется, по этому предло-жению, а также по предложению Соединенных Штатов достаточной поддержки не имеется, следует вернуться к тексту, рекомендованному Рабочей группой.
Больше примеров...
Обоих (примеров 475)
In either case it is an A-type supergiant star with an estimated age of 30 million years and a mass 8.8 times that of the Sun. В обоих случаях звезда является сверхгигантом спектрального класса А, возраст оценивается в 30 млн лет, масса превосходит солнечную в 8,8 раза.
In either case, however, the higher the multiplier coefficient, the greater the amount of additional employment that will be created by a given increase in tourism expenditure. Однако в обоих случаях чем выше коэффициент мультипликатора, тем больше количество дополнительных рабочих мест, создаваемых в результате данного увеличения расходов туристов.
Patients with either bilateral FEF or bilateral PEF damage (but not both FEF and PEF) have been shown to regain at least some voluntary saccadic initiation some time after their hemorrhages. Пациенты с любым повреждением типа двусторонней FEF или двусторонней PEF (но не обоих сразу), как было выявлено, способны восстановить по крайней мере некоторые волевые саккадические инициации спустя некоторое время после кровоизлияний.
A careful reading by the staff of the Service of either or both letters from the First Secretary of the Italian Embassy would have alerted the United Nations Office at Nairobi to the reference to an account number which was different from the UNEP account number. Внимательное прочтение сотрудниками Службы одного из писем или обоих писем первого секретаря посольства Италии обратило бы внимание Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на ссылку на номер счета, отличающийся от номера счета ЮНЕП.
Without grasping what has gone wrong in either area, it will be difficult to avoid repeating the same mistakes. Без понимания того, что вышло из строя в обоих случаях, будет трудно избежать повторения тех же самых ошибок.
Больше примеров...
Любой из (примеров 464)
Competent authorities may choose whether to use either term to define thresholds that trigger classification. Компетентные органы могут выбрать любой из этих терминов для использования при установлении пороговых значений, которые определяют классификацию соответствующих веществ .
If either of those incidents came to light, he would be suspended and probably lose his license. Если любой из этих инцидентов попадет в массы, он будет отстранен и скорее всего потеряет лицензию.
No unilateral action outside that framework by either party could contribute to the achievement of a durable peace, unless, of course, it facilitated the implementation of the road map. Никакое одностороннее, выходящее за эти рамки действие, предпринятое любой из сторон, не может содействовать достижению длительного мира, если оно, конечно, не способствует осуществлению «дорожной карты».
The victory of either side signified, or seemed to signify, a conversion of souls by force". Победа любой из сторон означала, или, как казалось, означала насильственное преобразование души».
The Memorandum established boarding procedures for law enforcement officials of either country to board and inspect vessels flying the flag of the other country suspected of drift-net fishing. В меморандуме устанавливаются процедуры инспекции судов должностными лицами правоохранительных органов любой из стран в отношении судов, плавающих под флагом другой страны и подозреваемых в ведении дрифтерного промысла.
Больше примеров...
Каждый (примеров 319)
You either accept my very generous offer, or I will fight you every step of the way. Вы или примете моё щедрое предложение, или я буду воевать с Вами за каждый клочок.
The Committee noted that all the income measures considered had some drawbacks, either theoretical or practical. Комитет отметил, что каждый из показателей дохода имеет определенные недостатки, либо теоретического, либо практического характера.
Every field of either type can be realized as the field of fractions of a Dedekind domain in which every non-zero ideal is of finite index. Каждое поле любого типа может быть реализовано как поле отношений дедекиндова кольца, в котором каждый ненулевой идеал имеет конечный индекс.
Accordingly, they requested that the Secretariat organize a meeting on that subject, either in Geneva or in New York, not excluding other possibilities, and recommended that each Committee should, as far as possible, be represented by its chairperson and two other members. Соответственно, они просили Секретариат организовать совещание по этому вопросу, в Женеве или Нью-Йорке, не исключая других вариантов, и рекомендовали, чтобы каждый комитет, насколько это возможно, был представлен его Председателем или двумя членами.
However, every defendant, whether or not he appeared in court and even if he wished to conduct his own defence, had to be assisted by a counsel, either of his choice or appointed by the court. Однако каждый обвиняемый, даже если он не явился в суд или пожелал сам вести свою защиту, должен пользоваться услугами выбранного им самим или назначенного судом адвоката.
Больше примеров...
Не (примеров 20000)
Nothing helpful, but believe me, none of us want to be here either. Ничего полезного пока, но поверьте, нам тоже не хочется здесь находиться.
We did not just risk our lives so either one of you could go on a suicide mission. Мы не рисковали своими жизнями просто так, так что никто из нас не отправится на самоубийственное задание.
I wouldn't leave you either. Я бы тоже тебя не оставила.
At first, I didn't want to have these feelings either. Сначала я тоже не хотела всего этого.
And Bone wasn't buying it, either. А Боун тем более на это не купился.
Больше примеров...
Обеих (примеров 285)
I have also offered to assist by meeting either separately or jointly with the leaders of the two sides. Я также предложил свое содействие посредством проведения совместной встречи либо отдельных встреч с лидерами обеих сторон.
But I noticed there were shops on either side that had working cameras, so I called them and asked them to send me footage. Но я заметила, что там с обеих сторон были магазины с рабочими камерами, я позвонила туда и попросила выслать мне записи.
Improvement in the observance of human rights, including full international monitoring, is an essential step towards restoration of confidence and durable peace, while inflammatory and provocative rhetoric from either side endangers the peace process. Меры по улучшению положения в области соблюдения прав человека, включая полный международный контроль, являются одним из важных шагов на пути восстановления доверия и прочного мира; подстрекательские же и провокационные речи с обеих сторон лишь создают угрозу для мирного процесса.
In small offices, both functions will likely continue to be performed by the same person, but there will be more clarity on the necessary communication skills to be found among the staff and consultants recruited to cover either or both of the functions. В небольших отделениях эти функции будут, по всей вероятности, по-прежнему выполняться одним сотрудником, однако будет иметься более ясное представление о необходимых коммуникационных навыках сотрудников и консультантов, набираемых на службу для выполнения какой-либо одной из этих функций или обеих функций.
However, Article 145 of the Code now states that "either spouse is bound to supply the other with the necessaries of life according to his or her means."This provision is also included in the Divorce Act 1973 Section 26 (1). Она также предусматривает для обеих сторон возможность признания умышленного невыполнения обязательств и наделяет суд полномочиями по взыскании алиментов в виде периодически или единовременно выплачиваемых сумм.
Больше примеров...
Так (примеров 3812)
This may be done either before (ante hoc) or after (post hoc) the text has been published or otherwise disseminated. Может осуществляться как до публикации текста (ante hoc), так и после его распространения (post hoc).
Well, either this is how he gets his kicks, or someone took them. Либо он так всегда ходит, либо кто-то её забрал.
(e) Invited its Bureau to seek additional support for the preparation, and the subsequent publication, of the substantive report, either in cash or in kind; е) предложила своему Президиуму обратиться за дополнительной поддержкой как финансовой, так и натурой в целях подготовки и последующей публикации основного доклада;
The General Assembly of the United Nations has advanced the reduction of poverty, together with other related development issues, either individually or in combination, through United Nations conferences and summits in the economic and social fields. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций своими конференциями и саммитами в экономической и социальной областях способствует сокращению масштабов нищеты, а также решению других связанных с этим вопросов развития, как по отдельности, так и всех вместе.
Becoming a better programmer or having a more competitive IT service sector can be worthwhile goals from either a personal or a national e-policy standpoint. Улучшение своих знаний как программиста или повышение конкурентоспособности сектора услуг в области ИТ могут служить достойными целями как с точки зрения отдельного лица, так и национальной политики в сфере электронных технологий.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1206)
In the light of the risks posed by this procedure, it cannot be considered either effective or accessible. С учетом рисков, сопряженных с использованием данной процедуры, она не может рассматриваться в качестве эффективной или доступной.
With a view to finding the most optimal and effective solution to this problem, measures should be taken within either the CCNR or the Moselle Commission. В качестве наиболее оптимального и эффективного решения данной проблемы следует принять меры в рамках как ЦКСР, так и Мозельской комиссии.
It was generally agreed that the draft provisions could address the exclusive nature of control explicitly, either in the definition of "control" or as a separate rule, or not address the issue explicitly. Было достигнуто общее согласие с тем, что в проекте положений можно прямо указать на исключительный характер контроля либо в определении термина "контроль", либо в качестве отдельного правила, или же непосредственно не затрагивать этот аспект.
The Tribunal acquitted Koiso of count 36 because there was no evidence that he had played any part in the hostilities at Nomonhan either by organizing or directing them. Трибунал признал Койсо невиновным по разделу 36, поскольку не было представлено доказательств того, что он играл какую-либо роль в военных действиях при Номонхане в качестве как их организатора, так и руководителя.
As mentioned above, projects with an indigenous component either work directly with and for indigenous peoples or they include indigenous peoples as beneficiaries along with other rural populations. Как было сказано выше, проекты, компонентом которых является работа с коренными народами, подразумевают либо прямые контакты с этой группой или оказание им помощи в качестве бенефициаров наряду с другими категориями сельского населения.
Больше примеров...