| Accordingly, either clear criteria must be established for distinguishing major offences from minor ones, or the tribunal should be empowered to make that distinction in individual cases. | Соответственно необходимо либо установить ясные критерии для отделения крупных правонарушений от мелких, либо следует наделить Трибунал полномочиями проводить такое различие в каждом отдельном случае. |
| The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. | На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
| In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
| The acts in question are severely dealt with, either through internal police disciplinary measures or through criminal proceedings before the competent courts. | Указанные случаи решительно пресекаются либо вышестоящими инстанциями органов полиции с помощью дисциплинарных взысканий, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
| During the period under review, 15 persons were arrested, either pursuant to rule 40 bis or in execution of a warrant of arrest. | За рассматриваемый период 15 человек было арестовано либо в соответствии с правилом 40 бис, либо в порядке исполнения ордера на арест. |
| I'm not supposed to be here, either. | Я тоже не должен быть здесь. |
| My nerves aren't made of steel either. | Я тоже на грани нервного срыва. |
| I don't like how this went down much either, Cole. | Мне тоже это не по нраву, Коул. |
| Tom didn't come and Jane didn't come either. | Том не пришёл, и Джейн тоже не пришла. |
| And the golem goes to Brakebills, unless, of course, we're wrong about the fine print in my contract and he can't leave Fillory either. | И голем отправляется в Брэйкбилс, если, конечно, мы не пропустили мелкий шрифт в моём контракте и голем тоже не может покинуть Филлори. |
| By 1938, nearly 16,000 works by German and non-German artists had been seized from German galleries and either sold abroad or destroyed. | К 1938 году около 16 тыс. работ немецких и зарубежных художников были убраны из галерей Германии и проданы или вообще уничтожены -. |
| In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. | Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
| The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. | Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ. |
| It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. | Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев. |
| Good command of at least two of the six United Nations official languages and drafting ability in either English or French is necessary. | Необходимым условием также является знание по крайней мере двух из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и умение готовить письменные материалы на английском или французском языках. |
| We're not touching either of them. | Ни то ни другое не берём. |
| "Ivoirité" is a concept that does not exist in either Ivorian legislation or in the Government's current programme. | «Ивуаризм» - это понятие, не существующее ни в ивуарийском законодательстве, ни в программе нынешнего правительства. |
| I'm going to find Justin and I will deal with him in a way that doesn't hurt the company or either of us. | Я найду Джастина и договорюсь с ним чтобы ни компания, ни кто-либо из нас не пострадал. |
| He also claimed that the New York mission never received either the file or the Views on case Nos. 1151 and 1152. | Он также заявил, что Представительство в Нью-Йорке никогда не получало ни материалов дел 1151 и 1152, ни соображений по ним. |
| British spread-betting markets for home prices, and some retail online markets, have never amounted to much either. | Британские торговые рынки жилой недвижимости, а так же некоторые розничные Интернет-рынки также никогда не доходили ни до чего подобного. |
| New Zealand's constitution is made up of a variety of statutes and conventions that are either British or New Zealand in origin, and together give New Zealand a parliamentary system of government wherein the role of the Queen is both legal and practical. | Конституция Новой Зеландии содержит положения и соглашения, имеющие либо местное, либо британское происхождение, в совокупности описывающие Новую Зеландию как парламентскую демократию, где королева играет и юридическую, и практическую роль. |
| In the context of their official activities, managers and staff are confronted with an overwhelming amount of information, either self-generated or received from other parts of their organization or entity and its partners. | В процессе своей официальной деятельности руководящие сотрудники и персонал сталкиваются с огромным объемом информации как собственной генерации, так и полученной от других подразделений своей организации или от ее партнеров. |
| Germany is already taking part in a number of UNEP environmental protection projects, many in developing countries including Paraguay, either in the context of strengthening legislation or strengthening waste management capacity, as in China. | Германия уже участвует в ряде проектов, осуществляемых Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в целях охраны окружающей среды в ряде развивающихся стран, включая Парагвай, как и в целях укрепления законодательства или усиления потенциала в области управления отходами, например в Китае. |
| Mr. RECHETOV agreed with the comments made by Mr. Bryde, Mr. Banton and Mr. Fall; as a former country rapporteur for Sweden, he was not convinced either that the State party was fully committed to the elimination of racial discrimination. | Г-н РЕШЕТОВ соглашается с комментариями г-на Брайда, г-на Бантона и г-на Фалля; как бывшего докладчика по Швеции; он также не убежден, что Государство-участник делает все возможное для ликвидации расовой дискриминации. |
| (x) Problems arising from upgrading small capacity plants and boilers usually relate to the limited financial capability of the plant owners, who are faced with the high costs of either replacing the existing boilers with new modern units or with rehabilitating the existing ones. | х) проблемы технического перевооружения маломощных энергоустановок и котлоагрегатов, как правило, связаны с ограниченными финансовыми возможностями их владельцев, которые вынуждены затрачивать значительные средства либо на замену действующих котлоагрегатов на новое, более современное оборудование, либо на модернизацию действующего оборудования. |
| The physical space for playing is another limitation, as playgrounds, either in public areas or in the family house, are inappropriate because of lack of awareness or insufficient resources on the part of local authorities and parents. | Еще одним ограничением выступает имеющееся физическое пространство для игр, поскольку игровые площадки, будь то в публичных местах или семейном доме, являются ненадлежащими из-за отсутствия информированности или нехватки ресурсов у местных властей и родителей. |
| The guidance note that he had mentioned when introducing the report was a third effective instrument that implied a collaborative approach, on the initiative of either the resident coordinator or the humanitarian coordinator. | Справочный документ, о котором говорилось при представлении доклада, является третьим эффективным документом, предполагающим подход на основе сотрудничества, будь то по инициативе резидента-координатора или координатора по гуманитарным вопросам. |
| Despite these considerations, it can be argued that, if there do exist clear and more detailed rules in relation to the assessment of compensation that can be stated - either as a matter of pure codification or progressive development - then they should be stated. | Несмотря на вышеизложенные соображения, следует подчеркнуть, что если и существуют четкие и более детальные нормы в отношении определения размера компенсации, которые можно сформулировать, будь то в порядке чистой кодификации или прогрессивного развития права, то их надлежит сформулировать. |
| By 1879, almost all of Queensland was under some form of local administration, either as a municipality under the Local Government Act 1878, or as a division under the Divisional Boards Act 1879. | К 1879 году почти все районы Квинсленда находились под управлением какого-либо органа местного самоуправления будь то в качестве муниципалитетов, учреждённых согласно Закону о местном самоуправлении 1878 года, или округов, учреждённых согласно Закону об окружном правлении 1879 года. |
| The quality of care provided, whether educational, medical or rehabilitative, is often much inferior to the standards necessary for the care of children with disabilities either because of lack of identified standards or lack of implementation and monitoring of these standards. | Качество предоставляемых в них услуг, будь то образовательных, медицинских или реабилитационных, зачастую не отвечает требованиям, предъявляемым к уходу за детьми-инвалидами, либо вследствие отсутствия установленных стандартов, либо из-за несоблюдения этих стандартов и отсутствия контроля за их соблюдением. |
| For knowledge of either category to be valuable it must be accessible and shared. | Чтобы знания любой из этих категорий представляли собой ценность, необходимо, чтобы они были доступными и стали общими. |
| Diverging views were expressed on whether to delete the bracketed text in paragraph 102 above, which permitted either party to object to open hearings. | Были высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли исключить в пункте 102 выше приведенный в квадратных скобках текст, который разрешает любой из сторон возражать против проведения открытых слушаний. |
| Reimbursement of damage caused by goods either produced or sold could negatively impact financial stability of any company, thus drawing away cash resources from its principal activity and even exposing to danger the existence of the company on the whole. | Возмещение ущерба, причиненного производимой или реализуемой продукцией, может нанести удар по финансовой устойчивости любой компании, отвлечь денежные средства от основной деятельности предприятий и даже создать угрозу существованию предприятия в целом. |
| Recent amendments to the passport regulations provided that either parent could apply for and obtain passports for children; previously, mothers had had to obtain the written consent of fathers. | Согласно поправкам, недавно внесенным в паспортные правила, обращаться с просьбой о выдаче паспортов детям и получать такие паспорта может любой из их родителей; раньше матери должны были предъявлять письменное согласие отцов. |
| "Any contract based on coercion of either spouse is null and void" (art. 10); | "Любой договор, заключенный на основе принуждения одного из супругов, не имеет законной силы" (статья 10); |
| Su mustn't forget either our hunger. | не забудь также о нашем голоде. |
| The President and/or Vice President may be dismissed from office by the MPR based on a proposal from the DPR, either when proven guilty of violating the laws relating to betrayal of the state, corruption, bribery, or any other felony, or unacceptable behavior. | Президент и/или Вице-президент могут быть отстранены от должности Народным консультативным конгрессом по представлению Совета народных представителей либо в случае признания их виновными в нарушении законодательства в связи с государственной изменой, коррупцией, взяточничеством или иным преступлением, а также в связи с неприемлемым поведением. |
| There have been no major alterations to either. | Также не претерпели значительных изменений. |
| The Monitoring Group also proposes that correspondent banks holding accounts in the name of the Government of Eritrea, PFDJ, or suspected fronts for either of these entities, also be subject to mandatory disclosure by their host Governments for the same purpose. | Группа контроля также предлагает, чтобы на соответствующие банки, ведущие счета от имени правительства Эритреи, Народный фронт за демократию и справедливость или предполагаемых подставных лиц этих двух субъектов, распространялось действие требования об обязательном раскрытии информации правительствами принимающих стран для достижения этой же цели. |
| There has been no information provided either on associated worker exposure to PFOS from the manufacture of sulfuramid baits nor on potential exposure to the community and environment from the use of sulfuramid baits. | Информации о воздействии ПФОС на работников при производстве приманок на основе сульфурамида, а также о его возможном воздействии на людей и окружающую среду в процессе применения таких приманок не поступало. |
| For mounting either outside or inside or both 2 | предназначена для установки снаружи или внутри транспортного средства либо для обоих вариантов 2 |
| No, it's either from both of us, or not at all. | Нет. Или от нас обоих, или никак. |
| An omnipotent being with both first and second-order omnipotence at a particular time might restrict its own power to act and, henceforth, cease to be omnipotent in either sense. | Всемогущее существо, обладающее всемогуществом обоих порядков, могло бы в какой-то момент ограничить собственную власть действовать и впредь прекратило бы быть всемогущим в любом смысле. |
| The place we have prepared for you contains sufficient elements for either of you to construct weapons lethal enough to destroy the other, which seems to be your intention. | Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. |
| It's going to either be win-win or lose-lose for them. | Для обоих результат будет либо обоюдно позитивный, либо обоюдно негативный. |
| To date, no specific funds have been sought or allocated for either of these purposes, creating significant challenges to the effective implementation of the Ombudsperson process. | На сегодняшний день не запрашивались и не выделялись никакие средства для любой из этих целей, что создает значительные проблемы для эффективного осуществления процесса под руководством Омбудсмена. |
| No unilateral action outside that framework by either party could contribute to the achievement of a durable peace, unless, of course, it facilitated the implementation of the road map. | Никакое одностороннее, выходящее за эти рамки действие, предпринятое любой из сторон, не может содействовать достижению длительного мира, если оно, конечно, не способствует осуществлению «дорожной карты». |
| According to this law, either of the spouses may apply to a court to declare the building used by the family as its main residence and the furniture it contains as "family property". | Согласно этому закону, любой из супругов может ходатайствовать перед судьей об объявлении недвижимости, используемой как место основного проживания семьи, и находящейся в ней мебели "семейным имуществом". |
| He recalled that on 3 May, in Doha, the Governments of Chad and the Sudan had signed a new agreement to normalize relations and deny any support on their respective territories to rebel groups that are hostile to either of them. | Он напомнил, что З мая в Дохе правительства Чада и Судана подписали новое соглашение о нормализации отношений и об отказе оказывать какую-либо поддержку на территории своих стран повстанческим группировкам, враждебно настроенным по отношению к любой из них. |
| Either parent is eligible for child raising assistance equivalent to the childcare assistance, if they are raising at least three minor children in their own household, and the youngest is 3-8 years of age. | Любой из родителей имеет право на получение помощи на воспитание ребенка в размере помощи по уходу за детьми, если они воспитывают в своей семье не менее трех несовершеннолетних детей, возраст младшего из которых составляет 38 лет. |
| Every bill introduced in either house is referred to a committee for study and recommendation. | Каждый законопроект, внесенный на рассмотрение какой-либо из палат, направляется в комитет для изучения и вынесения рекомендаций. |
| I didn't know Justin was either. and an answer to every question. | И про Джастина не знал... и на каждый вопрос - ответ. |
| The Group does not have the capacity to be present each time embargoed material is encountered in the Democratic Republic of the Congo either through seizure, disarmament programmes, or during attacks. | Группа не в состоянии направлять своих представителей каждый раз, когда в Демократической Республике Конго обнаруживаются запасы оружия и боеприпасов в результате конфискации, программ разоружения или боев. |
| He recalled that for seventeen years his country had been living through a tragedy and one inhabitant of Azerbaijan in every eight was either a refugee or a displaced person, and that one fifth of the territory was occupied by Armenia. | Он напоминает, что его страна живет в условиях этой трагедии 17 лет, и что каждый восьмой азербайджанец является беженцем или перемещенным лицом, и что одна пятая часть территории оккупирована Арменией. |
| Most of the others either never responded back, said they didn't have the time or didn't have the equipment and couldn't help me. | Большая часть остальных или вообще не ответили, или написали, что у них нет времени или же оборудования, и они ничем не могут мне помочь. Итак, было нелегко каждый раз добираться до лаборатории. |
| If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
| I've never been to either of these places. | Я никогда не была ни в одном из этих мест. |
| And we mustn't let it stop us either. | И мы тоже не должны останавливаться. |
| Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
| There's no mention of stage managers either. | Помощников режиссера здесь тоже не упоминается. |
| The inscriptions are flanked on either side by a lion and a buffalo, who serve as the synagogue's symbolic guardians. | Надписи расположены по бокам с обеих сторон льва и буйвола, которые служат символическими хранителями синагоги. |
| You point your toe, apply equal pressure to either side of the boot, and push. | Вытяните большой палец, потяните с обеих сторон сапог и толкайте. |
| Policies are developed to improve life for those caring for either of these groups or sometimes members of both groups at the same time. | Разрабатываются стратегии, призванные повысить качество жизни тех, кто ухаживает за представителями одной из этих категорий, а иногда и обеих категорий одновременно. |
| The drivers and solutions for Open Data in micro-data are distinct from those for the exchange of confidential micro-data, but challenges in either activity cannot be addressed without an understanding of them both. | Движущие факторы и варианты решений для открытых данных в составе микроданных отличаются от соответствующих факторов и решений в контексте обмена конфиденциальными микроданными, однако проблемы и в той, и в другой области деятельности не могут решаться без понимания особенностей обеих областей. |
| Article 4, para. 1 of the Annex: We feel it is important to have at the time of registration evidence of both parties' consent to the assignment, either by their signature, or by other means. | Пункт 1 статьи 4 приложения: По нашему мнению, в момент регистрации важное значение имеет подтверждение согласия обеих сторон на уступку либо в форме подписи, либо с использованием других средств. |
| Gaskill never got his five bob either. | Раскин так и не получил свои 5 миллионов. |
| I want to find another way out of the situation, although this one isn't that bad either. | Я хочу найти другой выход из положения, хотя и этот не так плох. |
| They could be of legal origin, and still be used for terrorism, either within or outside the territory of the Marshall Islands. | Они могут иметь законное происхождение и тем не менее использоваться для целей терроризма как в пределах, так и за пределами территории Маршалловых Островов. |
| Lastly, he asserted that no obstacles were placed in the way of members of ethnic minorities in their career advancement in either the public or private sectors. | Наконец, он заверяет, что каких-либо препятствий для продвижения по службе представителей этнических меньшинств как в государственном, так и частном секторах не существует. |
| The Board noted that an amendment to that bulletin is being prepared to permit the Executive Director of either UNEP or UN-Habitat, whichever one has served longer, to run the United Nations Office at Nairobi. | Комиссия отметила, что в настоящее время готовится поправка к указанному бюллетеню, которая позволит возлагать функции руководства Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби как на Директора-исполнителя ЮНЕП, так и на Директора-исполнителя ООН-Хабитат, в зависимости от того, кто из них дольше занимает свою должность. |
| These insurance operations are often effected as commercial transactions, and are supported by reinsurance either from western re-insurers or partner ECAs. | Эти страховые операции нередко осуществляются в качестве коммерческих сделок и подкрепляются за счет перестрахования либо у западных перестраховщиков либо в партнерских АЭК. |
| Many delegations have proposed including FMCT explicitly, either as a new item or as a sub-item, in the agenda. | Многие делегации предложили прямо включить в повестку дня ДЗПРМ - будь то в качестве нового пункта или же в качестве подпункта. |
| Future year projections can be either the current year average operational rates of exchange or the latest operational rates of exchange, whichever allows for the lowest estimates. | В качестве прогнозов на будущий год могут использоваться либо средние операционные курсы за текущий год, либо последние операционные курсы, в зависимости от того, какие из них позволяют получить самую низкую смету. |
| Social surveys either recently conducted or soon to be conducted by SNZ have included booster samples for the Mäori population that will improve the availability of more detailed information. | В качестве примеров можно привести Обследование использования времени, Обследование престарелых в 2000 году, Обследование инвалидов, а также Обследование накоплений домашних хозяйств. |
| An employer who is bound by a collective bargaining agreement, either by being a member of an association party to the agreement or by itself being a direct party to it, is obliged to adhere to the agreement as the minimum terms of employment for its staff. | Работодатель, который связан коллективным трудовым договором в качестве его ассоциированного или прямого участника, обязан соблюдать его в плане обеспечения минимальных условий найма своих работников. |