You should either take it off or tell her about it. | Ты должен либо снять его, либо сказать ей про него. |
You seem to either be attracting evil, or you're uniquely able to detect it. | Ты либо притягиваешь зло, либо обладаешь уникальным даром его опеределения. |
There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. | Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования. |
The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. | Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
Many Parties used either default emission factors, or emission factors developed on their own, or both in different source categories. | В отношении различных категорий источников многие Стороны использовали либо базовые, либо самостоятельно разработанные коэффициенты выбросов, либо и те и другие. |
And I'm sure you haven't, either. | И я уверен, что ты тоже. |
No. But I don't speak Italian either. | Нет, но по-итальянски тоже не говорю. |
This isn't my day, either. | Мне сегодня, кажется, тоже не везёт. |
If you don't go to bed, I can't go either, and I'm tired. | Нина, пока ты не ляжешь, я тоже не могу идти спать. А я устала. |
I didn't deserve it either. | Это я тоже не заслужил! |
In replies to his letters, member States have either announced new ratifications, reported that serious debate was going on about future ratifications or explained the substantive reasons blocking ratification. | В ответах на его письма государства-члены объявили о новых ратификациях, сообщили о серьезных обсуждениях в отношении будущих ратификаций или излагали существенные причины, препятствующие ратификации. |
It has not been the result of a systematic effort either on the part of the Commission, or the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) or the secretariat. | Они не вытекали из систематических усилий, будь то со стороны Комиссии, основных вспомогательных органов (ОВО) или секретариата. |
These measures are widely implemented, either singly or in combination: | Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. | Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово. |
These measures are widely implemented, either singly or in combination: | Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
Nearly a month after his spinal stroke, Luger was still in a quadriplegic state, having no movement in either his arms or legs. | Спустя почти месяц после спинального инсульта Люгер всё ещё находился в парализованном состоянии, не двигая ни руками, ни ногами. |
The Advisory Committee notes that no compelling reasons or impact analysis were provided, either by the Secretary-General or the Redesign Panel, to widen the scope of coverage of the system. | Консультативный комитет отмечает, что ни Генеральный секретарь, ни Группа по реорганизации не представили убедительных аргументов или результатов анализа последствий, свидетельствующих о необходимости расширения сферы охвата системы. |
No action may be taken either during the suspension to establish new offences or to impose different penalties from those already prescribed under the laws in force when the suspension is decreed. | В период приостановления действия гарантий также не могут ни вводиться новые виды преступлений, ни налагаться другие наказания, кроме тех, которые установлены законами, действующими на момент приостановления гарантий. |
The activities of the protesters were not sponsored by either of the Adams Lake or Neskonlith Bands, nor by the larger Secwepemc Nation. | За их акцией протеста не стояли ни общины Эдамс-Лейк или Несконлит, ни более многочисленный народ секвепемков. |
VimpelCom Ltd. will have a nine-member board of directors, three of whom will be nominated by Telenor, three of whom will be nominated by Altimo, and three of whom will be independent and unaffiliated with either Telenor or Altimo. | В «ВымпелКом Лтд.» будет образован совет директоров в составе девяти членов, в который войдут по три директора от Telenor и Altimo, а остальные три будут независимыми, не аффилированными ни с Telenor, ни с Altimo. |
A proprietor has the right to possess, enjoy, and dispose of assets, either individually or jointly with others. | Собственник имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом как единолично, так и совместно с другими лицами. |
The primary objective and/or purpose of the organization was either not clearly relevant or seemed to be outside the substantive scope of the Fourth World Conference on Women and its preparatory process. | Основная задача и/или цель организации либо не была четко связана с основным содержанием четвертой Всемирной конференции по положению женщин и подготовки к ней, либо, как представлялось, выходила за его рамки. |
At the country level, the Board identified an absence of structured information on supplier performance, either for local suppliers or in terms of feedback to the Supply Management Service on the performance of suppliers under global framework agreements. | На страновом уровне Комиссия обнаружила отсутствие упорядоченной информации о работе местных поставщиков, как в виде данных о самих местных поставщиках, так и в формате направляемых в Службу управления снабжением отзывов о работе поставщиков в рамках глобальных рамочных соглашений. |
The operation' ' could not be completed because the sessionful channel timed out waiting to receive a message. To increase the timeout, either set the receiveTimeout property on the binding in your configuration file, or set the ReceiveTimeout property on the Binding directly. | Не удалось завершить операцию, так как канал сеанса закрылся по тайм-ауту в ожидании получения сообщения. Чтобы увеличить время ожидания, измените свойство привязки receiveTimeout в файле конфигурации или установите значение ReceiveTimeout напрямую в Binding. |
If the preliminary investigation shows that there is enough evidence for an indictment, then he or she shall have the right to examine, either personally or through counsel, all the documents in the case and also to lodge a request to supplement the preliminary investigation; | Если следователь находит, что в течение предварительного расследования доказательства достаточны для составления обвинительного заключения, то он имеет право как лично, так и с помощью адвоката ознакомиться со всеми материалами дела, а также заявлять ходатайства в целях дополнения предварительного расследования. |
In that regard, growth should not cause inequalities and disparities, either within a country or among countries. | В этом отношении рост не должен приводить к появлению несправедливости и неравенства, будь то внутри страны или между странами. |
Since 2004, 44 countries have created a centralized registration process, either physical or electronic. | С 2004 года централизованный процесс регистрации, будь то физический или электронный, ввели в действие 44 страны. |
Many of these conflicts include a mercenary component, either by virtue of contracts for recruitment, training or participation in direct action in combat, or through the different forms of illicit trafficking that flourish in areas affected by armed conflicts. | Многие из этих конфликтов связаны с участием наемников, будь то на основе заключения контрактов о вербовке, профессиональной подготовке, непосредственном участии в боевых действиях или же на основе различных форм незаконной торговли в зонах, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
Because plastic explosives are not manufactured in Cuba, either for civilian or military purposes, the country has no need to purchase chemical substances that might facilitate their detection in accordance with the provisions of the above-mentioned Convention. | Пластические взрывчатые вещества, будь то гражданского или военного назначения, на Кубе не производятся, и поэтому ей не приходится приобретать химические вещества, позволяющие легко обнаруживать их, как это предусмотрено в упомянутой Конвенции. |
(b) However, if the State in which the sentenced person is located agrees to surrender him or her to the State of enforcement, pursuant to either international agreements or its national legislation, the State of enforcement shall so advise the Registrar in writing. | Ь) Однако, если государство, в котором находится осужденный, соглашается передать его государству исполнения приговора, будь то в силу международных соглашений или национального законодательства, государство исполнения приговора в письменной форме уведомляет об этом Секретаря. |
We believe that either or both of these steps would make the Council not only more representative, but also more democratic and transparent. | Мы также считаем, что любой из этих шагов или оба вместе могли бы сделать Совет не только более представительным, но также и более демократичным и транспарентным. |
A citizen may also file a complaint through the police authorities under section 77 of the Criminal Code where a public officer commits any arbitrary act amounting to an abuse of authority prejudicial either to individual liberty or civic rights or to the Constitution. | В соответствии со статьей 77 Уголовного кодекса любой гражданин может подавать жалобы в полицию в случаях совершения государственными служащими любых произвольных действий, злоупотребления властью и нарушения индивидуальных свобод или гражданских прав либо Конституции. |
Either approach under option C would be simple to administer and would have the advantage of limiting the financial implications. | Любой подход в соответствии с вариантом С будет простым в применении и будет иметь такое преимущество, как ограничение финансовых последствий. |
Either approach would require experts to define the problem, develop the tools and plan collectively for the health impact of a changing environment in order to prevent or at least reduce the emerging health risks. | Любой из подходов потребует наличия экспертов для определения проблемы, совместной разработки инструментария и плана оценки воздействия экологических изменений на здоровье с целью предотвратить или, по крайней мере, уменьшить возникающие риски в области здравоохранения. |
To enter Ciflik you can pass either side of Ince Island where you will find a broad harbour. | Чтобы попасть в порт Чифлик, вы можете пройти с любой стороны от острова Индже. |
Mr. BHAGWATI said he wished to reiterate his question concerning constitutional remedies, which did not appear to have been understood either. | Г-н БХАГВАТИ повторяет свой вопрос, касающийся конституционных средств правовой защиты, который, по-видимому, также не был вполне понят. |
A beneficiary's marital status is without significance here, either (widow's benefits being the exception). | Семейное положение получателя этих пособий в данном случае в расчет также не принимается (за исключением пособий для вдов/вдовцов). |
Access to health services is also problematic, either because such services are not available or because children are discriminated against and excluded. | Им также ограничен доступ к услугам в сфере здравоохранения, поскольку эти услуги либо слишком дороги для них, эти дети подвергаются дискриминации или социальной изоляции. |
In fact, this irrationality is no news to the economics profession either. | В действительности, эта иррациональность не является новостью также и для тех, кто занимается экономикой как наукой. |
Article 35 provides that the spouses are administrators of the goods belonging to the community property and that either one of them, without distinction, may perform acts of administration and acquire goods which by their nature are destined for the use or regular consumption of the family. | Кроме того, в статье 35 установлено, что супруги управляют совместным имуществом семьи и что любой их них может на равных условиях управлять имуществом, а также приобретать имущество, которое по своим характеристикам предназначено для повседневного использования или потребления в семье. |
There are also neutral cards, which can be used by either side. | Существуют также универсальные петли, которые можно использовать для обоих типов дверей. |
Others were of the view that funding might support implementation of either legally binding or voluntary approaches or both. | Другие полагали, что финансирование могло бы использоваться для оказания поддержки применению юридически обязательного подхода или добровольного подхода, либо обоих этих подходов. |
In either case, it is desirable that the date be specified in the insolvency law to ensure transparency and predictability. | В обоих случаях желательно, чтобы такая дата была оговорена в законодательстве о несостоятельности для обеспечения прозрачности и предсказуемости. |
The Civil Code does not permit execution of contracts with third parties by either spouse without the acknowledgement and authorized signature of both spouses. | Согласно положениям Гражданского кодекса, контракты, заключенные с третьими лицами одним из супругов, считаются недействительными, если они были заключены без взаимного на то согласия обоих супругов. |
Either result absolutely natural, as in, of nature itself. | В обоих случаях итог будет естественным, как сама природа. |
Not enough for either of our causes. | Недостаточно по любой из наших причин. |
There were no ready solutions to either of those problems. | Готовых решений любой из этих проблем нет. |
The total revenues obtained by either form of local administration are quite considerable, sometimes millions of dollars. | Общий объем доходов, получаемых любой из этих двух разновидностей местной администрации, весьма велик и в некоторых случаях исчисляется миллионами долларов. |
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. | Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон. |
Travel of diplomatic personnel may be restricted on the basis of reciprocity where travel of U.S. personnel is restricted in the foreign state; travel of aliens in either category may be restricted where they are considered to present a security risk to the United States. | Поездки дипломатических работников могут ограничиваться на основе взаимности в случае ограничения поездок американского персонала в соответствующем иностранном государстве; поездки иностранцев, относящихся к любой из этих категорий, могут быть ограничены, если они рассматриваются как представляющие угрозу для безопасности Соединенных Штатов. |
Each violation of the Blue Line and any provocation emanating from either side risks escalation of tensions and descent into confrontation. | Каждый факт нарушения «голубой линии» и любая провокация, совершаемая какой-либо из сторон, рискует привести к эскалации напряженности и вылиться в конфронтацию. |
And every single entry had to be listened to, experienced and then based on the musical ability - then that person could either enter or not. | Каждый должен был быть выслушан, испытан и потом - на основании музыкальных способностей - потом человек мог поступить или нет. |
Each of these issues is particularly important for female staff members either in terms of their work/family responsibilities or in terms of their partners. | Каждый из этих вопросов имеет особо важное значение для женщин-сотрудниц как с точки зрения выполнения их производственных/семейных обязанностей, так и с точки зрения взаимоотношений с их партнерами. |
Under the terms of article 625, either spouse, irrespective of the financial regime adopted in the marriage, may reclaim from the bankruptcy of the other his or her movable and landed assets if his or her ownership thereof is established. | Статья 625 допускает, что каждый супруг, независимо от финансовых отношений, принятых при вступлении в брак, может требовать взыскания у другого супруга в случае банкротства последнего своего движимого и недвижимого имущества при наличии доказательства того, что таковое принадлежит ему. |
Every employer of twenty or more workers must take on disabled workers, either full- or part-time, amounting to 6 % of the total workforce. | Каждый работодатель, нанимающий по меньшей мере 20 работников, обязан привлекать работников-инвалидов на полный или неполный рабочий день в пропорции, составляющей 6% от общего числа его работников. |
No, it's not Conor; either. | Нет, и это тоже не Конор... |
And it wasn't just your hubby either. | И ещё там был не только твой муженёк. |
I don't want to get hurt either. | Я тоже не хочу, чтобы мне было больно. |
Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
We must not allow a handful of extremists on either side to spoil the peace process. | Мы не должны позволить горстке экстремистов в обеих сторон сорвать мирный процесс. |
The communicant alleges that the public did not have any chance to participate in either procedure. | Автор сообщения утверждает, что у общественности не было какой-либо возможности для участия в обеих процедурах. |
On either one of the victims. | Притом у обеих жертв. |
And in badgers, these are attached by either end by means of a sort of ligament, which goes through a little hole in the bone. | У барсуков, она с обеих концов соединена связками, которые проходят через маленькое отверстие в кости. |
(c) A United Nations property-leasing office will be established, through which commercial properties can be leased in the fenced area of Varosha at market rates by members of either community; | с) будет создано бюро Организации Объединенных Наций по сдаче собственности в аренду, с помощью которого можно будет сдавать в аренду коммерческие помещения в огороженном районе Вароши по рыночным ставкам членами обеих общин; |
Well, you don't have 45-year-old parents yet, either, honey, so calm down. | Ну, у тебя также нет 45-летних родителей, милая, так что успокойся. |
Women sometimes run a particular risk, either as migrant workers themselves or as partners of migrant workers who return home infected with HIV. | Женщины зачастую подвержены большему риску, как в качестве рабочих-мигрантов, так и в качестве партнеров рабочих-мигрантов, которые возвращаются домой инфицированными. |
On 18 April 2007 the Commission sought from the Parties an indication of the progress they had made towards the conclusion of the necessary arrangements either for pillar emplacement by themselves or for requesting the Commission to resume its activity in the manner set out in the Statement. | 18 апреля 2007 года Комиссия запросила у сторон информацию о том, какого прогресса они добились в направлении заключения необходимого соглашения либо в отношении установки пограничных столбов собственными силами, либо в отношении того, чтобы просить Комиссию возобновить ее деятельность так, как это изложено в заявлении. |
And the Stockholm Appeal didn't do much, either. | Розенбергам это не помогло, не так ли? [пытались передать СССР секрет бомбы] |
Either that or cold sores. | Или так, или через обычный герпес. |
If a person deprived of his liberty does not want either to work or to study, he has the option of practicing some sport, since about 14 sport disciplines are practiced in the national penal system. | Если же лицо, лишенное свободы, не желает работать или учиться, то в качестве альтернативы ему предлагаются занятия каким-либо видом спорта, так как в НПС практикуются порядка 14 спортивных дисциплин. |
the Surveys, in order to be as current as possible, published either GDP or gross national product (GNP) data (depending on which data series was released first) as indicators of economic activity in developed market economies. | включительно для обеспечения учета как можно более свежей информации в качестве показателей уровня экономической активности в развитых странах с рыночной экономикой приводились либо данные по ВВП, либо данные по валовому национальному продукту (ВНП) (в зависимости от того, какие из них публиковались первыми). |
In 1997 there were 23,000 women of all ranks present in the armed forces, either as career military personnel or working under contract. | В 1997 году 23000 женщин, т.е. 7,5% личного состава, проходили службу в качестве профессиональных военных или контрактников. |
The temperature-responsive sensor used is typically either a thermocouple, resistance temperature detector (RTD), or gas actuated bourdon tube. | В качестве реагирующего на температуру датчика, как правило, используется термопара, резистивный датчик температуры или трубка Бурдона, приводимая в действие газом. |
Every person over 16 years of age and who has not yet retired, is insured either as an employed person, a self-employed or a self-occupied person. | Каждый человек в возрасте старше 16 лет и еще не вышедший на пенсию, подлежит страхованию в качестве лица, работающего по найму, лица, работающего не по найму, или самостоятельно занятого лица. |