The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. | В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. | Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
In other countries it is optional to present certain details either in the body of the balance sheets or in the notes. | В других странах представление определенной информации либо в самом балансе, либо в примечаниях является факультативным. |
The acts in question are severely dealt with, either through internal police disciplinary measures or through criminal proceedings before the competent courts. | Указанные случаи решительно пресекаются либо вышестоящими инстанциями органов полиции с помощью дисциплинарных взысканий, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
During the period under review, 15 persons were arrested, either pursuant to rule 40 bis or in execution of a warrant of arrest. | За рассматриваемый период 15 человек было арестовано либо в соответствии с правилом 40 бис, либо в порядке исполнения ордера на арест. |
If it's any consolation, I don't trust you either. | Если утешит, я тебе тоже. |
I don't think she really did, either. | Да и она, думаю, тоже. |
Maybe - maybe he didn't have a choice, either. | Может... у него тоже не было выбора. |
I didn't believe him, either. | Я тоже не поверила ему. |
Doesn't exactly look like a woman lives here either. | На присутствие тут женщины тоже. |
Security of residence in countries of destination may thus promote either return or circulation. | Таким образом, гарантия проживания в стране назначения может содействовать возвратной или циркулирующей миграции. |
Which of the methods mentioned below are used either before or at the start of the operation? | Какие из нижеупомянутых методов используются до или непосредственно перед началом эксплуатации? |
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. | Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. | Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. | Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
That had not involved either an audit or an investigation and, as such, had not fallen within the scope of either the Office of Internal Oversight Services or the Board of Auditors. | Это исследование не предусматривало ни ревизии, ни расследования и как таковое не входило в круг ведения ни Управления служб внутреннего надзора, ни Комиссии ревизоров. |
Accountability will be further challenged by the makeup of the newly elected Legislative Assembly, where no single party has a majority in either chamber. | Дополнительные трудности для обеспечения подотчетности создает состав вновь избранного Законодательного собрания, в палатах которого ни одна из партий не имеет большинства. |
I'm not interested in the big picture either. | Ни подробности, ни общие слова! |
The State Property Commission met twice during the reporting period, in July and October, but failed to make progress on either a draft Bosnia and Herzegovina Law on State Property or on a list of properties needed by Bosnia and Herzegovina institutions. | Комиссия по государственному имуществу созывалась в течение отчетного периода дважды, в июле и октябре, однако не сумела достичь прогресса ни по проекту Закона Боснии и Герцеговине о государственном имуществе, ни по перечню имущества, необходимого учреждениям Боснии и Герцеговины. |
But the judiciary "has no influence over either the sword or the purse," it has "neither Force nor Will, but merely judgement," making it "beyond comparison the weakest of the three departments in power." | Но судебная власть "не имеет никакого влияния ни над мечом, ни над кошельком", у нее нет "ни Силы, ни Воли, а просто суждение", что делает ее "вне сравнения самым слабым из этих трех отделов власти". |
In some regions strong regional and subregional institutions either exist or are rapidly evolving while others have strayed from their original mandates. | В некоторых регионах сильные региональные и субрегиональные учреждения или уже существуют, или быстро развиваются, тогда как в других регионах такие учреждения отошли от своего первоначального мандата. |
In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. | В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям. |
The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase (Enquiry, Order), to sale (Offer/Quotation; Acknowledgement of order; Proforma invoice), or to both (Contract). | Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке (запрос, заказ), либо к продаже (оферта/предложение; подтверждение заказа; счет-проформа), либо к обеим областям одновременно (контракт). |
Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. | Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок. |
I do not need to explain either the gist of my efforts, how I tried to explore ambiguities in a positive way, how I tried to test the limits of the possible. | Нет мне необходимости и объяснять суть моих усилий: как я пытался позитивным образом изучать двусмысленности, как я пытался нащупать пределы возможного. |
United Nations peacekeeping will not always be the best answer to every problem, either in Africa or elsewhere. | Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не всегда будет наилучшим ответом на проблему - будь то в Африке или где-то еще. |
The physical space for playing is another limitation, as playgrounds, either in public areas or in the family house, are inappropriate because of lack of awareness or insufficient resources on the part of local authorities and parents. | Еще одним ограничением выступает имеющееся физическое пространство для игр, поскольку игровые площадки, будь то в публичных местах или семейном доме, являются ненадлежащими из-за отсутствия информированности или нехватки ресурсов у местных властей и родителей. |
Consultation within the United Nations system does not carry with it the obligation for an agreement to be reached between staff representatives and a decision-making body, either at the organizational or inter-agency level. | Консультации в рамках системы Организации Объединенных Наций не несут в себе обязательства для представителей персонала и директивного органа достичь соглашения, будь то на уровне организации или на межучрежденческом уровне. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed that investment promotion must not result in the suppression of basic labour rights or rights of association, either in a host country or in export processing zones. | Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула, что поощрение инвестиций не должно приводить к ущемлению основных прав трудящихся или прав на ассоциацию будь то в принимающей стране или в зонах экспортной переработки. |
To this end Government agreements have been signed with a view to securing the necessary financing, either in the form of grants or where necessary through loans. These include: | В целях мобилизации необходимых финансовых средств - будь то в виде безвозмездной помощи или даже кредитов - были подписаны межправительственные соглашения, к числу которых можно отнести следующие: |
I made a decision a long time ago that I can buy any car that I want for the rest of my life as long as it's either electric or hybrid... | Я принял Решение давно Я могу купить любой автомобиль, на котором захочу ездить до конца своих дней. |
As we have pointed out, either process should consider the following aspects: victim assistance; clearance of affected areas; the destruction of stockpiles; international cooperation and assistance; and measures for national implementation, compliance, transparency and monitoring. | Как мы уже подчеркивали, любой из этих процессов должен учитывать следующие аспекты: помощь пострадавшим; разминирование соответствующих районов; ликвидацию запасов; международное сотрудничество и содействие; и меры по выполнению, соблюдению, обеспечению транспарентности и контролю на национальном уровне. |
In general, any accounting system must follow either an accrual principle or a cash accounting principle to finalise the accounts at the end of the period in question. | В целом в основу любой системы учета должен быть положен либо принцип начислений, либо принцип кассового учета для окончательного составления счетов на конец периода. |
7.2.3.74 shall be clearly legible from either side of the vessel. 9.2.0.74.2 Notice boards indicating the circumstances under which the prohibition applies | 9.2.0.74.1 Щиты с уведомлением о запрещении курения, как предусмотрено в маргинальном номере 10374 пункте 7.2.3.74, должны быть хорошо видны с любой стороны судна. |
Either variant form is correct. | Любой вариант формы является правильным. |
There has been no significant progress either in the area of women's rights. | Не было также достигнуто значительного прогресса в области обеспечения прав женщин. |
The Panel also considered the issue of loss of profits arising from either a suspension or decline in business income. | Группа также рассмотрела вопрос об упущенной выгоде в связи с приостановлением или уменьшением поступлений от коммерческой деятельности. |
5.3 As to an appeal to a District Court, the author notes that this would not have been an effective remedy either. | 5.3 Что касается обращения в районный суд, то автор отмечает, что это также не являлось бы эффективным средством правовой защиты. |
Furthermore, while she agreed that the reference to The Hague should be inserted in paragraph 1 of article 3, paragraph 3 of that article also called for further discussion, either in the Committee or in the working group. | Кроме того, хотя оратор согласна, что в пункт 1 статьи 3 следует включить ссылку на Гаагу, пункт 3 этой статьи также требует дальнейшего обсуждения либо в Комитете, либо в рабочей группе. |
Using WAGO components in any application shortens planning and installation time. Changes in either building or applications can be made without any problems. | Использование компонентов WAGO создаёт возможность для сокращения времени на планирование и выполнение, а также беспроблемного изменения функций на фазах монтажа и пользования. |
Believe me, it's nothing to either of us. | Поверь мне, это ничего для нас обоих не значит. |
Today, some 142 States have acceded to either the Convention or its Protocol of 1967, or both of them. | Сегодня в Конвенции, в Протоколе к ней 1967 года или в обоих этих договорах участвуют 142 государства. |
As of January 2010, approximately 275 climbers climbed all seven of the peaks from either the Bass or the Messner list; about 30% of those have climbed all of the eight peaks required to complete both lists. | К январю 2010 года 275 альпинистов покорили все Семь вершин из списка Басса или Месснера, около 30% из них покорили все восемь вершин из обоих списков. |
I hate to lose either of you. | Я люблю вас обоих. |
Either you confess to both murders, or in setting out my case against you, I'll reveal your true motive. Understand? | Или вы признаётесь в обоих убийствах, или, обосновывая мои обвинения, я открою всем причину, по которой вы это совершили. |
On that criterion, either party can be awarded custody. | В соответствии с этим критерием право на опеку может быть присуждено любой из сторон. |
After registering the marriage, either spouse could obtain contraceptives. | После регистрации брака получать противозачаточные средства может любой из супругов. |
It is the opinion of the Court that compliance with this obligation cannot be expected to come through the individual action of either Party, acting on its own. | По мнению Суда, не следует ожидать, что это обязательство может быть реализовано через индивидуальное самостоятельное действие любой из сторон. |
The ICR and the IMP shall be represented on this commission to facilitate discussions between the two parties, and may participate in the process of border demarcation at the request of either party. | МГП и МВП будут представлены в этой комиссии, чтобы содействовать переговорам между этими двумя сторонами, и могут участвовать, по просьбе любой из сторон, в процессе демаркации границы. |
This Agreement may be terminated by mutual consent by either party giving 90 days' advance notice of its intention to terminate to the other. | Действие настоящего Соглашения может быть по взаимному согласию прекращено любой из Сторон, за 90 дней до этого уведомившей другую Сторону о своем намерении прекратить его действие. |
I know it's a lot more than either of us can handle on our own. | Я знаю, что это больше чем каждый из нас может вынести в одиночку. |
Every time either of the twins trips, scuffs their palms. | Каждый раз, когда кто либо из близнецов ездит, они касаются поверхности своими ладонями. |
Every time I call, you're either too busy or too tired or whatever else you make up to get me off the phone. | Каждый раз, когда я тебе звоню, ты слишком занят или слишком устал или что там еще ты придумаешь, чтобы со мной не разговаривать. |
Pursuant to article 1 of this Act, every citizen of the Republic of Belarus has the right to leave and enter the Republic of Belarus and cannot be deprived either of the right to enter the Republic of Belarus or of the right to leave it. | В соответствии со статьей 1 этого Закона каждый гражданин Республики Беларусь "имеет право выезжать из Республики Беларусь и въезжать в Республику Беларусь и не может быть лишен права на въезд в Республику Беларусь, а также права на выезд из нее". |
Together, however, the two microscopies can provide more information than either on its own. | Однако в сочетании оба метода микроскопии могут предоставить больше информации, чем каждый метод в отдельности. |
I don't work on either Saturday or Sunday. | Я не работаю ни в субботу, ни в воскресенье. |
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
To prove to him that he wasn't forgotten, either. | Я хотела, показать ему, что он так же не забыт. |
Which means that you can't accept me either. | А значит, ты не можешь принять и меня. |
Most international organizations, including the International Committee of the Red Cross and the Norwegian Refugee Council, observed impartiality and either indicated the correct figures or claimed that since 2000 there were no refugees in either country. | Большинство международных организаций, в том числе Международный комитет Красного Креста и Норвежский совет по делам беженцев, проявляют беспристрастность и либо указывают верные данные, либо заявляют об отсутствии каких-либо беженцев в обеих странах с 2000 года. |
In the Middle East, there can be no peace for either side without freedom for both sides. | На Ближнем Востоке не может быть мира ни для одной из сторон без свободы для обеих сторон. |
The repeated appeals of the Security Council for a reduction in defence spending and a reduction in the number of foreign military troops have not been heeded by either side. | Неоднократные призывы Совета Безопасности к сокращению расходов на оборону, а также численности иностранных войск остались без внимания с обеих сторон. |
Under article 5 of the annex neither Contracting Party may amass its armed forces at a distance of less than 25 kilometres from either side of the second part of the border line referred to in the Agreement. | Согласно статье 5 приложения ни одна из Договаривающихся сторон не имеет права концентрировать свои вооруженные силы на расстоянии менее 25 км от границы с обеих сторон второго участка линии границы, упомянутой в Соглашении. |
In describing or pricing an accordion, the first factor is size, expressed in number of keys on either side. | При описании или оценке аккордеона (неважно, клавишный он или диатонический) первым фактором является размер, выраженный в количестве клавиш с обеих сторон. |
These influences can either raise or hinder these societies. | Эти факторы могут оказывать разное воздействие, как и способствовать развитию сетевых обществ, так и препятствовать. |
In this sense, a "mobile form" can be either "open" or "closed". | В этом смысле «мобильная форма» может быть как «открытой», так и «закрытой». |
either plasma-based or a subspace interference pattern. | равновозможно, основанную как на плазме, так и на определенной схеме подпространственной интерференции. |
The procedure may be initiated either on a personal complaint or ex officio. | Эта процедура может быть возбуждена как по заявлению потерпевшего, так и в отсутствие такой жалобы. |
The weapon feeds from the left side from open-link, metal ammunition belts: either the American disintegrating M13 belt (NATO standard) or the segmented German DM1 belt, whose 50-round sections can be linked through a cartridge. | Боепитание пулемёта осуществляется металлической пулемётной лентой с открытыми звеньями, вставляемой слева; используется как американская неразъёмная лента M13 стандарта НАТО, так и германская рассыпная лента DM1, 50-патронные фрагменты которой могут соединяться при помощи патрона. |
Transport is hardly mentioned in the Millennium Development Goals (MDGs) either as a cause of or as a potential solution to poverty. | Транспорт практически не упоминается ни в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), ни в качестве причины или потенциального решения проблемы нищеты. |
Ombudsman proceedings could be initiated either through a petition submitted by an individual or upon the Chancellor's own initiative. | В своем качестве посредника он может действовать в ответ на обращение того или иного частного лица или по собственной инициативе. |
For the time being, the informal working group had agreed to use German as the working language for its meetings, but had made no provision either for interpretation or for the translation of documents. | На настоящий момент при проведении своих совещаний неофициальная рабочая группа в соответствии со своим решением использует в качестве рабочего немецкий язык, не обеспечивая при этом устный перевод выступлений или письменный перевод документов. |
They said that either 6.5% and 10% or 7% and 11% would be more realistic. | В качестве более реалистичных величин был предложены либо 6,5% и 10%, либо 7% и 11%. |
A tuber rot may be classified as either a wet (also called soft) or dry rot according to its external and internal appearance, and the diseases causing these types of rots are specified in the List of Diseases and Pests. | Гниль картофеля может классифицироваться в качестве влажной (также называемой мягкой) или сухой гнили в зависимости от ее внешнего и внутреннего вида и болезней, вызывающих гниль такого типа, которые специфицированы в перечне болезней и вредителей . |