Английский - русский
Перевод слова Either

Перевод either с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Либо (примеров 18800)
That woman is either a sociopath or a psychopath, or both. Эта женщина либо социопатка, либо психопатка, либо и то и другое вместе.
There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования.
CCAQ had drawn up a list of the elements that, in its view, either were missing from the original 1954 Standards or required updating. ККАВ составил перечень элементов, которые, на его взгляд, либо отсутствовали в исходных Стандартах 1954 года, либо требовали обновления.
In other countries it is optional to present certain details either in the body of the balance sheets or in the notes. В других странах представление определенной информации либо в самом балансе, либо в примечаниях является факультативным.
In summary, more than three quarters of the projects were in the areas of either renewable energy or energy efficiency. В целом более 3/4 проектов приходятся либо на возобновляемые источники энергии, либо на энергоэффективность.
Больше примеров...
Тоже (примеров 5760)
And I'm afraid I haven't been truthful with you either. И я боюсь я тоже не была честна с тобой.
When I lost the baby, your dad was not around either. Когда у меня был выкидыш, твоего отца тоже не было рядом.
I didn't like them very much either. Они мне тоже не особо нравились.
I also want to move to France and live by myself, but I'm not ready to do that, either. Я все еще хочу переехать во Францию и пожить одной, но к этому я тоже не готова.
He's having no luck either. тоже не может его найти.
Больше примеров...
Или (примеров 18660)
DMV doesn't have anything registered, so it's either rented or stolen. У автотранспортной инспекции ничего, так что машина или арендована, или украдена.
In replies to his letters, member States have either announced new ratifications, reported that serious debate was going on about future ratifications or explained the substantive reasons blocking ratification. В ответах на его письма государства-члены объявили о новых ратификациях, сообщили о серьезных обсуждениях в отношении будущих ратификаций или излагали существенные причины, препятствующие ратификации.
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий.
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий.
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов.
Больше примеров...
Ни (примеров 3492)
One: we don't need either of them for health. Первое: ни то, ни другое нам не нужно для здоровья.
The second part of paragraph 35.21 had no basis in either the Vienna Declaration or General Assembly resolution 48/141. Вторая часть пункта 35.21 не основывается ни на Венской декларации, ни на резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи.
In the absence of any effective investigation, no legal proceedings were initiated, either before the civil courts or before the military courts. Поскольку не было проведено эффективное расследование, решение о начале судебного разбирательства не было принято ни гражданским, ни военным судом.
4 Incorrect or inaccurate information entered on the consignment note or the loss of the consignment note by the carrier shall have no effect on either the existence or the validity of the contract of carriage. 4 Неверные или неточные сведения, внесенные в накладную, а также утрата накладной перевозчиком не влияют ни на существование, ни на действительность договора перевозки.
And I don't get the impression that either of you has given a moment's thought to what that means! И я вижу, что ни один из вас ни на минуту не задумался, что это значит!
Больше примеров...
Как (примеров 5740)
Identity theft could be defined as the collection, possession, transfer or use of personal identification information for the purpose of committing crime either for profit or to further other criminal goals. Хищение личных данных можно определить как сбор, хранение, передачу или использование удостоверяющей личность информации для совершения преступления либо с целью наживы, либо для достижения иных преступных целей.
Any kind of offence committed by military personnel, whether or not civilians are co-defendants or accessories, either inside a military establishment or in the line of duty; Правонарушениями любого рода, совершенными военнослужащими с участием или без участия гражданских сообщников как внутри военного учреждения, так и на военной службе;
Support was expressed in favour of either variant A or B. In favour of variant B, it was pointed out that the text was more detailed and more apt than variant A to provide legal certainty with respect to the use of electronic signatures. Была выражена поддержка как варианту А, так и варианту В. В поддержку варианта В было указано, что его текст является более детализированным и в большей степени, чем вариант А, способствует обес-печению правовой определенности в отношении использования электронных подписей.
The Law on Employment regulates the issue of labor and employment, and it does not contain provisions, which would in any way promote women's discrimination (either regarding employment and assignment to an appropriate job, or in terms of salaries and other allowances). Закон о занятости регулирует вопросы труда и занятости и не содержит положений, которые каким-либо образом поощряют дискриминацию в отношении женщин (как в отношении занятости и назначения на соответствующую должность, так и заработной платы и других льгот).
b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб.
Больше примеров...
Будь то (примеров 543)
At the same time, aquaculture, either in fresh water or in marine environments, is on the increase throughout Europe. В то же время повсеместно в Европе все большее значение приобретает аквакультура, будь то в пресноводной или в морской среде.
Prior to the drafting of this risk profile, a detailed literature search was undertaken on Chlordecone which did not uncover any further assessment reports on this chemical, either international or at the level of individual countries. Прежде чем приступать к составлению настоящей характеристики рисков, был предпринят детальный поиск литературы по хлордекону, который не привел к выявлению каких-либо дополнительных докладов по оценке этого химического вещества, будь то международных или на уровне отдельных стран.
In this context, the priorities in the field of disarmament agreed to in the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly must be kept in mind when addressing either disarmament or the collateral measure thereof, i.e., transparency. В этом контексте при решении вопросов будь то разоружения или сопутствующей разоружению меры, а именно транспарентности, должны приниматься во внимание приоритетные задачи в области разоружения, согласованные в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
The fact that a country was not visited does not disqualify a report, either from a legal point of view - all the more so when the State is responsible, or where the seriousness, objectivity and truth of its contents are concerned. То обстоятельство, что страну не удалось посетить, отнюдь не означает, что доклад является несостоятельным, будь то с точки зрения юридической (тем более, что государство несет ответственность за свои действия) или с точки зрения серьезности, объективности и правдивости его содержания.
For example, member States contribute financially to the activities of the organizations not only (or even less and less) through their contributions to the regular budget, but also through their voluntary contributions, either budgetary or extrabudgetary. Например, государства-члены финансируют деятельность организаций не только (или даже все меньше и меньше) с помощью своих взносов в регулярный бюджет, но и с помощью добровольных взносов, будь то бюджетных или внебюджетных.
Больше примеров...
Любой (примеров 851)
This agreement is effective until terminated by either party. Данное соглашение действует до расторжения любой из сторон.
It was difficult to determine the line between those rights and duties, but the ambiguous concept of liability embodied in the draft articles did not seem to solve the problem, since, it would not meet the needs of either party in a potential dispute. Между этими правами и обязанностями трудно провести различие, однако двусмысленная концепция ответственности, которая воплощена в этих проектах статей, как представляется, не решает данной проблемы, поскольку она не будет удовлетворять нужды любой стороны, участвующей в возможном споре.
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement or the regulations of the UNV, which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunal, composed of three members. Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения или положений о ДООН, который не может быть урегулирован по взаимной договоренности, по просьбе любой из Сторон в споре передается на рассмотрение арбитражного суда в составе трех членов.
Wouldn't you call either scenario impeachable? Разве вы не назвали бы любой из этих поступков поводом для импичмента?
Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему.
Больше примеров...
Также (примеров 3167)
There's no contacts list, either. Также, нет никакого списка контактов.
And I'm actually not interested in making a donation, either. А также я не заинтересована в том, чтобы делать пожертвование.
(m) A waiver of immunity of officials other than the "threesome" but who have personal immunity, of officials who have functional immunity as well as of former officials who also have functional immunity may be either express or implied. н) Отказ от иммунитета должностных лиц, не входящих в тройку, но пользующихся персональным иммунитетом, должностных лиц, пользующимся функциональным иммунитетом, а также бывших должностных лиц, которые также пользуются функциональным иммунитетом, может быть как явно выраженным, так и подразумеваемым.
No sign of a robbery either. Следов ограбления также нет.
The Software Product and any related documentation is provided as is without warranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, the implied warranties or merchantability, fitness for a particular purpose, or noninfringement. Программный Продукт, а также вся сопроводительная документация поставляются по принципу as is ("как есть") без каких-либо явных или подразумеваемых гарантий, включая, без ограничений, подразумеваемые гарантии продаваемости, пригодности для конкретной цели или безопасности.
Больше примеров...
Обоих (примеров 475)
Doubts were also expressed as to the added value of either, including in the light of the existence of a number of online resources, for example through comprehensive search engines. Также были высказаны сомнения в целесообразности обоих предложений, в том числе с учетом наличия ряда Интернет-ресурсов, к которым можно получить доступ, например, через информационно-поисковые системы.
When those federal soldiers saw those French and British troops moving up on line on either side of Lee's flanks, many of 'em just broke and ran. Когда федеральные солдаты увидели французские и британские войска, выстроившиеся в линии на обоих флангах армии Ли, очень многие из них просто бежали с поля боя.
For either machine, there are large variations in products available on the market, resulting in variations in the backset measurements. На рынке имеется множество разновидностей обоих устройств, поэтому замеренные значения заднего расстояния характеризуются разбросом.
The catalyst production system used in the ammonia-hydrogen exchange process and water distillation systems used for the final concentration of heavy water to reactor grade in either process are examples of such systems. Примерами таких систем, применяемых в обоих процессах, являются система каталитического крекинга, используемая в процессе обмена аммиака и водорода, и дистилляционные системы, используемые в процессе окончательного концентрирования тяжелой воды, доводящей ее до уровня реакторного качества.
Therefore, the vehicle schedule was developed with the premise that a conventional vehicle could be tested either using the engine or the vehicle schedule and both emission results would be comparable. Таким образом, программа задания режима работы транспортного средства была разработана с таким расчетом, чтобы обычное транспортное средство могло быть испытано с использованием либо программы задания режима работы двигателя, либо программы задания режима транспортного средства, причем результаты обоих испытаний на выбросы должны быть сопоставимыми.
Больше примеров...
Любой из (примеров 464)
No modification of this Agreement shall be binding on either party unless it is in writing and signed by both parties. Изменение настоящего Соглашения являются обязательными для любой из сторон, если оно составлено в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
Recognition and protest, on the other hand, were difficult to place in either of the proposed categories. Что же касается признания и протеста, то их трудно отнести к любой из предложенных категорий.
If no agreement is reached as to the chairman, the President of the International Court of Justice may, at the request of either party, appoint the chairman. Если не будет достигнуто соглашения в отношении назначения председателя, по просьбе любой из сторон его может назначить Председатель Международного Суда.
It is believed that in the vast majority of cases, if not in all, either of these tests would give the same result, for the nature of the treaty is clearly the best evidence of the intention of the parties. «Считается, что в значительном большинстве случаев, если не во всех случаях, любой из этих критериев должен привести к одному и тому же результату, поскольку характер договора определенно является лучшим доказательством намерения сторон.
(c) Repeal the restrictions on women's right to divorce and introduce the right of either party to ask for a divorce without specifying the grounds; с) отменить ограничения, касающиеся права женщин на развод, и предусмотреть право любой из сторон требовать развода без указания причин;
Больше примеров...
Каждый (примеров 319)
Everybody in Japan is either a ten-year-old girl or a monster. Каждый японец - это или десятилетняя девочка, или монстр.
You have to deal with bystanders, any of whom could decide to jump in on either side. Вам приходиться иметь дело с наблюдателями, каждый из которых может принимать разные стороны.
The T3D consisted of between 32 and 2048 Processing Elements (PEs), each comprising a 150 MHz DEC Alpha 21064 (EV4) microprocessor and either 16 or 64 MB of DRAM. T3D содержал от 32 до 2048 процессорных элемента (PE), каждый из которых состоял из RISC-микропроцессора Alpha 21064 (EV4) компании DEC, работавшего на частоте 150 МГц, а также от 16 до 64 Мб ОЗУ.
Each valve shall either be of the packless type with non-perforated diaphragm, or be of a type which prevents leakage through or past the packing. Ь) Каждый вентиль должен быть либо неуплотняемого типа с цельной диафрагмой, либо такого типа, который не допускал бы просачивания сквозь уплотнение или в обход него.
Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему.
Больше примеров...
Не (примеров 20000)
I wouldn't go in there with us either. Я бы тоже с нами не пошёл.
And I bet the bored housewives don't help either. И я уверен, что скучающие домохозяйки тебе не помогают.
To prove to him that he wasn't forgotten, either. Я хотела, показать ему, что он так же не забыт.
Not saying anything to either you or Betty, was the most moral, apathetic choice I could make. Ничего не сказав тебе или Бетти, я сделал самый моральный и апатичный выбор.
I wouldn't leave you either. Я бы тоже тебя не оставила.
Больше примеров...
Обеих (примеров 285)
She was walking down the road, forest on either side. Она шла по дороге, а с обеих сторон от нее был густой лес.
All right, I've got HPD and DLNR units setting up roadblocks on either side of the Pali, checking trunks now. Так, я отправил полицию Гавайев и Отдел почвы и природных ресурсов разместить дорожные заставы на обеих сторонах Пали, сейчас проверяют багажники.
The two conferences were held in the Stewart Center of the university with approximately 500 attendees in total who registered for either or both of the conferences. Эти две конференции были проведены в Стюартском Центре университета приблизительно с 500 посетителями, которые регистрировались для одной или обеих конференций.
Outside urban areas, advertisements and advertising signs should be prohibited on either side of the road in a band with a minimum width that should be defined by the national legislation and measured from the outside edge of the roadway. За пределами городской зоны размещение рекламоносителей и рекламных вывесок должно быть запрещено с обеих сторон дороги на минимальном расстоянии, измеренном от наружного края проезжей части, которое следует определить в национальном законодательстве.
For ten minutes after the explosion there was no firing; sailors from both sides were either too shocked by the blast or desperately extinguishing fires aboard their own ships to continue the fight. В течение десяти минут после взрыва не было слышно выстрелов; моряки с обеих сторон были потрясены им и тушили пожары на своих кораблях.
Больше примеров...
Так (примеров 3812)
So either he is wrong or you are lying. Так что или он ошибается или вы лжете.
I never got a straight answer out of either of them. Я ни от одного из них так и не услышала нормальную историю.
The number of places ensured in State education for 11th grade (either in the high schools or in the completion year) is at least equal to the number of 10th grade graduates. Гарантированное количество мест в 11 классах (как в средних школах, так и классах выпускного года), по меньшей мере равно количеству выпускников 10 классов.
So all accused persons in pre-trial detention in the territory of Cambodia, either national or non-national, are entitled to be protected by the law and have the right to communicate with close representatives. Следовательно, все обвиняемые на этапе предварительного заключения на территории Камбоджи как граждане, так и неграждане имеют право на защиту закона и право на установление контакта с законными представителями.
As it used to be said that no man is an island, the vast growth of transnational communications, multinational corporations, regional integration and non-governmental organizations now makes it possible to state that no island is an island either. Как говорилось прежде, что человек - это не остров, так и сегодня в результате интенсивного роста транснациональных коммуникаций, многонациональных корпораций, региональной интеграции и неправительственных организаций можно говорить о том, что ни один остров не является островом.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1206)
The failure of the North-west Territories Housing Corporation to inform the author that her name had been removed from the contract cannot be regarded as constituting discrimination either. Неуведомление Жилищной корпорацией Северо-Западных территорий автора о том, что ее имя было изъято из договора, также не может рассматриваться в качестве дискриминации.
However, in her capacity as the representative of the Secretary-General, she had been asked to transmit two documents, and some staff associations had informed her that they had not endorsed either of those two documents. Однако в качестве представителя Генерального секретаря ее просили препроводить два документа, причем некоторые ассоциации сотрудников сообщили ей, что они не одобрили ни один из них.
All the reports indicate the composition of the national committee, which comprises representatives of the technical ministries involved, as well as a representative of the Ministry of Foreign Affairs and scientists, either appointed intuitu personae or representing ministries concerned with research. Во всех докладах приводится информация о составе национального комитета, в котором заседают представители задействованных технических министерств, а также представитель министерства иностранных дел и ученые, либо назначенные в личном качестве, либо представляющие ведомства, которым поручено проведение исследований.
Article 7 should not be interpreted in a manner that would either prescribe mandatory legal effects for the use of certain types of signature techniques, or would restrict the use of technology to those techniques determined to satisfy the reliability requirements of article 6. Статью 7 не следует толковать таким образом, который будет либо предписывать императивные правовые последствия использования определенных методов подписания, либо будет ограничивать использование технических средств теми методами, которые определены в качестве удовлетворяющих требованиям надежности статьи 6.
Alternatively, a statically linked library is allowed if either source code or linkable object files are provided. В качестве альтернативы разрешена статическая линковка, если предоставлен исходный код или объектные файлы для линковки.
Больше примеров...