Английский - русский
Перевод слова Either

Перевод either с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Либо (примеров 18800)
Funding is being provided either from TRAC 1.1.3 or from regional resources for the two priority areas of rehabilitation and resettlement of displaced populations and for food security. Необходимые финансовые средства предоставляются либо в рамках целевого показателя ПРОФ 1.1.3, либо за счет региональных ресурсов на осуществление двух приоритетных задач в области реабилитации и расселения перемещенного населения и обеспечения продовольственной безопасности.
Japan recognizes that some content is either illegal or not acceptable to society but generally discourages government regulation of content. Япония признает, что часть содержания является либо незаконной, либо неприемлемой для общества, но в целом не поддерживает идею государственного регулирования содержания.
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель.
The Constitution provides for a minimum of five ministers who are selected from either the House of Assembly or the Senate. Конституцией предусматривается минимум пять министров, которые избираются либо от палаты собрания, либо от сената.
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Тоже (примеров 5760)
And I hope that your heart, as mine, cannot deny him either. И я надеюсь, что твоё сердце, так же как и моё не сможет отказать ему тоже.
I wouldn't lie to you either, Jim. Я тоже не стала бы вам врать, Джим.
Not the most morally scrupulous, either. И моралью они тоже не заморачиваются.
Didn't tell you, either. Тебя тоже не предупредили.
I don't think so either. Я тоже считаю это маловероятным.
Больше примеров...
Или (примеров 18660)
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов.
The necessary action shall be taken to treat cases identified by the check-up, either in the camps or locally. Будут приняты необходимые меры для уделения внимания тем, кто будет проходить такой осмотр в лагерях или на местном уровне.
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда.
The necessary action shall be taken to treat cases identified by the check-up, either in the camps or locally. Будут приняты необходимые меры для уделения внимания тем, кто будет проходить такой осмотр в лагерях или на местном уровне.
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток.
Больше примеров...
Ни (примеров 3492)
The author did not provide a copy of either of these acts. Автор не представил копий ни одного из этих Законов.
Ethiopia, unlike Eritrea, has never made civilians targets, either in its air strikes or in its ground counter-offensive. В отличие от Эритреи Эфиопия никогда не делала гражданское население целью ни для ударов с воздуха, ни для нападений во время контрнаступления на суше.
The first concerns the very notion of invocation of responsibility, which is not specifically defined either in article 43 or 44. Первый вопрос касается самого понятия ссылки на ответственность, которое конкретно не определено ни в статье 43, ни в статье 44.
The Democratic People's Republic of Korea could accept the continuing lack of normal relations, but reparation for past crimes was a responsibility that Japan could not evade, either in legal terms or from a moral and historical point of view. Корейская Народно-Демократическая Республика может согласиться с продолжающимся отсутствием нормальных отношений, однако выплата репараций за преступления прошлого является обязанностью, от выполнения которой Япония не может уйти ни с правовой, ни с моральной и исторической точек зрения.
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов.
Больше примеров...
Как (примеров 5740)
What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention. Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность.
Molecules can be modelled either in vacuum, or in the presence of a solvent such as water. Молекулы могут быть смоделированы как в вакууме, так и в присутствии растворителя, например воды.
Comments by the Governments concerned should be made available as an official document, either as an annex to the report or, if this is not feasible for practical reasons, as a separate document to be circulated at the same time as the report. Замечания соответствующих правительств должны быть включены в официальный документ либо быть составлены как приложение к докладу, или, если это не является возможным по каким-либо практическим причинам, они должны выйти в качестве отдельного документа, распространяемого одновременно с докладом.
Several draft articles appear either inadequate or even inapplicable to regional integration organizations such as the European Union, even when account is taken of some of the nuances now set out in the commentaries. Создается впечатление, что некоторые проекты статей либо неадекватны, либо даже неприменимы к таким организациям региональной интеграции, как Европейский союз, даже в тех случаях, когда учитываются некоторые из нюансов, отмеченных в комментариях.
Mr. Burman (United States of America) said that the words "any State" should be replaced by either "any Contracting State" or "any State Party" or possibly both, depending on how those terms were differentiated. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что слова "любое государство" следует заменить либо словами "любое договаривающееся государство" или "любое государство - участник", либо, возможно, обеими фразами в зависимости от того, как эти термины будут разграничены.
Больше примеров...
Будь то (примеров 543)
The ideal would be that the participating nuclear States give a solemn declaration not to engage in any further qualitative nuclear tests either by simulation or by other techniques. В идеале участвующие ядерные государства сделали бы торжественное заявление о том, что они не будут заниматься какими бы то ни было дальнейшими качественными ядерными изысканиями, будь то посредством имитационного моделирования или иными способами.
We do not think either that there should be permanent seats by virtue of any criterion, namely, a nuclear capability, financial contribution to the organization or the number of international monitoring system stations on a country's territory. Мы также считаем нецелесообразным наличие постоянных членов на основании любого критерия, будь то обладание ядерным потенциалом, размер финансового взноса в Организацию или число станций Международной системы мониторинга на территории страны.
If as a result of an occupational disease, industrial accident or ordinary accident the insured person is permanently disabled, either totally or partially, he is entitled to a pension. В случае наступления постоянной нетрудоспособности, будь то полной или частичной, вследствие профессионального заболевания, трудового увечья или обычного несчастного случая застрахованное лицо имеет право на получение пенсии.
Indicating that it was necessary to move on to other items on the agenda, she therefore declared that the parties would not discuss the proposed amendments further at the current meeting either in plenary session or in a contact group. Указав на необходимость перейти к другим вопросам повестки дня, она в этой связи объявила, что Стороны не будут далее обсуждать предлагаемые поправки на нынешнем совещании будь то на пленарном заседании или в контактной группе.
The Government side has facilitated the proceedings of meetings and interviews with any party, and has not imposed any restrictions on the movements of the mission or on its meetings with the Syrian citizens, either from the opposition or from supporters. Правительство оказывало помощь в проведении встреч и бесед с любыми сторонами и никак не ограничивало перемещения миссии или ее встречи с сирийскими гражданами, будь то сторонники правительства или представители оппозиции .
Больше примеров...
Любой (примеров 851)
Ange, when we split, either one of us could've stopped it. Энж, когда мы расставались, любой из нас мог это остановить.
If a dispute concerning the interpretation or application of the Convention cannot be settled within reasonable time, it shall, at the request of either party, be submitted for arbitration. Если спор, касающийся толкования или применения Конвенции, не может быть решен в течение разумного времени, он по просьбе любой стороны должен быть передан на арбитраж.
In the new agreement, however, an official can either continue or terminate his or her participation in any of the branches of Austrian social insurance upon becoming a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund. Согласно же новому соглашению любое должностное лицо может либо продолжить свое участие в любой из австрийских систем социального страхования, когда оно становится членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, либо прекратить такое участие.
A judge can be removed by a two-thirds majority of the States Parties upon request by either more than three judges or more than one tenth of the States Parties, if that judge falls in either of the following cases: Судья может быть освобожден от должности на основании решения, принятого двумя третями голосов государств-участников, по просьбе либо более чем трех судей, либо более чем одной десятой части государств-участников, если этот судья подпадает под любой из следующих случаев:
In many cases this will simply mean that the Office will cease duplicating the work already being done in other offices without adding to the workload on either side. Во многих случаях это будет лишь означать, что Управление перестанет дублировать работу, уже выполняемую в других подразделениях, и это, следовательно, ни в коем случае не приведет к увеличению рабочей нагрузки любой из сторон.
Больше примеров...
Также (примеров 3167)
I was not able to learn his true identity, either. Я также не смогла выяснить его имя.
And don't take this the wrong way, but I don't want to be exactly like your family either. И не думай так обо мне, но я также не хочу быть точно таким же, как и твоя семья.
The Commission's conclusions set out a clear process that could be followed by States and international organizations entering reservations, as well as by those States and international organizations that wished either to understand more clearly the basis of a reservation or to object to a reservation. В выводах Комиссии содержится четкое описание процедуры, которой могут следовать государства и международные организации, делающие оговорки, а также государства и международные организации, которые хотят либо лучше понять основания для оговорки, либо представить возражение против нее.
The evaluation also found that early learning and development standards have either been endorsed as a vital tool to define and monitor quality of ECD services or developed and implemented in all countries. По итогам оценки было также установлено, что стандарты в области раннего обучения и развития либо утверждаются в качестве важного инструмента для определения и контроля качества услуг, предоставляемых в целях раннего развития детей, либо разрабатываются и внедряются во всех странах.
The moves would appear on a grid of nine large squares set vertically on the machine as well as on the buttons, with either an X- or O-shaped light turning on in the corresponding space. Ходы появлялись на экране из девяти больших квадратов, стоящем вертикально, а также на самих кнопках, с помощью зажжения Х- или О-подобных ламп на соответствующих клетках.
Больше примеров...
Обоих (примеров 475)
In fact, it was 8 miles from either of those places. В действительности, это было в 8-ми милях от обоих этих мест.
There's not a tan line on either one of them. Ни следа от загара на обоих.
He maintained that "we can do both"- fight corruption and protect human rights - and cautioned against presenting them "as either or". Он подчеркнул, что "мы можем действовать в обоих направлениях"- бороться с коррупцией и защищать права человека - и предостерег от рассмотрения этих задач в качестве взаимоисключающих альтернатив.
The preparation and organization of the sessions at both workshops was considered to be either "excellent" or "good" by the total responding participants). В целом ответившие на вопросники участники признали качество подготовки и организации заседаний в рамках обоих рабочих совещаний "отличным" или "хорошим").
Don't kill either of them. Не убивайте их обоих.
Больше примеров...
Любой из (примеров 464)
I hate to see either of you hurt like this. Я не хочу смотреть на то, как любой из вас двоих так страдает.
For example, students from the Danish minority in Germany could later study in either country. Так, например, учащиеся, принадлежащие к датскому меньшинству в Германии, могут затем учиться в любой из этих стран.
The Joint Expert Group delivers products as demanded by the Parties to either Convention. Совместная группа экспертов выполняет задания по настоянию Сторон любой из двух конвенций с учетом соответствующих потребностей.
If either of those incidents came to light, he would be suspended and probably lose his license. Если любой из этих инцидентов попадет в массы, он будет отстранен и скорее всего потеряет лицензию.
With respect to marriage arbitration procedure, either spouse could initiate the procedure but although the woman could choose to be represented by a woman, in practice the arbitrators were generally men. Что касается процедуры арбитражного разбирательства по вопросам брака, то инициировать эту процедуру может любой из супругов, но, хотя женщина может предпочесть, чтобы ее представляла тоже женщина, на практике арбитры обычно мужчины.
Больше примеров...
Каждый (примеров 319)
Furthermore, each month, representatives from the Office of the General Procurator, at either the regional or national level, visit the colony. Кроме того, каждый месяц колонию посещают представители Генеральной прокуратуры областного или национального уровня.
In addition, either parent was entitled to childcare allowance until the child reached his or her first birthday. Кроме того, каждый из родителей имеет право на пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком одного года.
Every child who dies as a result of malnutrition and hunger, every person who turns to violence either towards self or towards society, is a loud voice crying out that society is not headed in the right direction. Каждый ребенок, умирающий от недоедания и голода, каждый человек, совершающий насилие над собой или членами общества - это отчаянный крик, напоминающий о том, что общество выбрало неверную стезю.
Accordingly, they requested that the Secretariat organize a meeting on that subject, either in Geneva or in New York, not excluding other possibilities, and recommended that each Committee should, as far as possible, be represented by its chairperson and two other members. Соответственно, они просили Секретариат организовать совещание по этому вопросу, в Женеве или Нью-Йорке, не исключая других вариантов, и рекомендовали, чтобы каждый комитет, насколько это возможно, был представлен его Председателем или двумя членами.
This isn't how I want it to be, how either of us want it to be. Это не то, как мне хотелось, чтобы все было, как каждый из нас хотел, чтобы это все было.
Больше примеров...
Не (примеров 20000)
But you're not white either. Ќо так же, ты не Сбела€Т.
Well, I can't either. Ну, и я тоже не могу.
There's no mention of stage managers either. Помощников режиссера здесь тоже не упоминается.
To prove to him that he wasn't forgotten, either. Я хотела, показать ему, что он так же не забыт.
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти.
Больше примеров...
Обеих (примеров 285)
Making matters worse, concessions on either side appear to leave no impression on the other. Что еще хуже, уступки с обеих сторон, судя по всему, не оказывают впечатление на оппонента.
Interruptions in the identification process owing to the illness of sheikhs on either side caused the loss of three working days at one centre. В одном из центров из-за болезни шейхов с обеих сторон в процессе идентификации происходили сбои, что привело к потере трех рабочих дней.
The Government was seeking to achieve social reconciliation by intervening to release any captives taken on either side, for such actions were prohibited by legislation. Правительство пытается добиться общественного примирения, принимая меры к освобождению пленников с обеих сторон, так как действия такого рода запрещены законом.
In February 2011, Fellay said that the reconciliation talks with the Vatican would soon be coming to an end, with little change in the views of either side. Однако в феврале 2011 года, Бернар Фелле заявил, что переговоры о примирении с Ватиканом скоро подойдут к концу, с небольшими изменениями во взглядах обеих сторон.
The Greek Cypriot side advocated a solution based on full respect for property rights so that all displaced persons, from either community, would have the right to have their properties reinstated. Киприоты-греки выступали за решение, основанное на полном уважении прав собственности, с тем чтобы все перемещенные лица из обеих общин имели право на восстановление в правах владения ею.
Больше примеров...
Так (примеров 3812)
To be honest, it doesn't really make sense to us either. По правде говоря, нам и самим кажется так же.
To opt for a more flexible formula allowing for either the place of incorporation or the place of registered office would lead to the phenomenon of dual protection. Применение более гибкой формулы, в которой учитывается как место учреждения корпорации, так и место ее регистрации, может привести к возникновению явления двойной защиты.
And I've heard that vervain's back in town, so I can't compel you to kill him either. Я слышал, что вербена появилась в городе так что я не могу внушить тебе убить его
But, whereas most democracies are less prone than the French Republic is to impose "national values" on their citizens, the law cannot be totally divorced from shared values either. Тот факт, что европейцы могут вступать в брак только с одним партнером, является как законодательной, так и культурной нормой.
Either that or fire her. Или будет так или уволь её.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1206)
UNMIK has not recognized either union as a legitimate structure, as they are based on mono-ethnicity. МООНК не признала ни один союз в качестве законной организации, поскольку они сформированы по моноэтническому признаку.
An OECD study has showed that in most circumstances, financial aid is the preferable option as either a crisis response or as support for longer-term development. Одно из исследований ОЭСР показало, что в большинстве случаев финансовая помощь является предпочтительным вариантом, будь то в качестве меры реагирования на кризис или в качестве меры поддержки более долгосрочного развития.
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей.
The same article 265 also stipulates that it constitutes an aggravating factor when, as a result of the statements by the witness who was bribed, the alleged offender is sentenced either to life imprisonment or to capital punishment. В той же статье в качестве отягчающего признавалось обстоятельство, когда на основе ложных показаний обвиняемый был осужден либо к пожизненному тюремному заключению, либо к смертной казни.
If we consider the compilation of statistical data as a production process, the production may be modified so that either reliability or timeliness or both are increased. Если мы рассматриваем компиляцию статистических данных в качестве процесса их подготовка, то сама подготовка данных могла бы быть изменена таким образом, чтобы обеспечить повышение либо их надежности, либо их своевременности или же одновременно и того, и другого.
Больше примеров...