Английский - русский
Перевод слова Either

Перевод either с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Либо (примеров 18800)
So, either he let the time run too close or he let it fall. Так что либо он просчитался со временем, либо уронил канистру.
In recent years, a series of resolutions of the General Assembly have addressed the issue of the provision of either civilian or military personnel by Member States as a voluntary contribution. В последние годы вопрос о предоставлении государствами-членами в качестве добровольного взноса либо гражданского, либо военного персонала затрагивался в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи.
Many Parties used either default emission factors, or emission factors developed on their own, or both in different source categories. В отношении различных категорий источников многие Стороны использовали либо базовые, либо самостоятельно разработанные коэффициенты выбросов, либо и те и другие.
Many Parties used either default emission factors, or emission factors developed on their own, or both in different source categories. В отношении различных категорий источников многие Стороны использовали либо базовые, либо самостоятельно разработанные коэффициенты выбросов, либо и те и другие.
There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования.
Больше примеров...
Тоже (примеров 5760)
Mattie doesn't think Ron Jackson has it in him either. Мэтти тоже считает, что Рон Джексон не имеет к этому отношения.
CEO of Massive Dynamic is not a bad gig either. Капитанский мостик главы Мэссив Дайнемик тоже неплох.
I am not that old either! Извините, но я тоже не такая!
Well, I may not be able to cure anything either, but I'm smart enough to know... never get in the way of a woman on a mission. Ну, возможно, я тоже не смогу ничего вылечить но у меня хватает ума понять, что не нужно стоять на пути у целенаправленной женщины.
Didn't tell you, either. Тебя тоже не предупредили.
Больше примеров...
Или (примеров 18660)
Women also represent Fiji either as head of or members of Government delegations to international conferences and meetings. Женщины представляют Фиджи также в качестве руководителей или членов правительственных делегаций на международных конференциях и встречах.
These measures are widely implemented, either singly or in combination: Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации:
Private capital flows have become more volatile, as countries have tended to rely on short-term borrowing, either through bank lending or issuance of short-term bonds. Потоки частного капитала становятся все более неустойчивыми в связи с тем, что страны, как правило, используют краткосрочные займы, будь то через механизм банковского кредитования или путем распространения краткосрочных облигаций.
In replies to his letters, member States have either announced new ratifications, reported that serious debate was going on about future ratifications or explained the substantive reasons blocking ratification. В ответах на его письма государства-члены объявили о новых ратификациях, сообщили о серьезных обсуждениях в отношении будущих ратификаций или излагали существенные причины, препятствующие ратификации.
This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово.
Больше примеров...
Ни (примеров 3492)
The calculation of the loss of profits over this shorter period must be based on a comparison of probable revenue with probable cost. ABB did not provide an estimate of either. Расчет упущенной за этот более короткий период времени выгоды должен производиться на основе сравнительного анализа вероятных поступлений и расходов. "АББ" не представила своих оценок ни того, ни другого.
In its judgment, the Court concluded that the validity of certain provisions of the Directive, which lays down a regime governing liability for accidental discharges, cannot be assessed in the light of either MARPOL 73/78 or UNCLOS. В своем решении Суд заключил, что законность некоторых положений директивы, в которой устанавливается режим, регулирующий ответственность за случайные выбросы отходов, нельзя оценить с позиций ни МАРПОЛ 73/78, ни ЮНКЛОС.
On the other hand, he had found little direct sign, either in the report itself or in the oral introduction, of the promised response to critical remarks by the Committee during the discussion of its predecessor. В то же время, он практически не нашел - ни в самом докладе, ни в устном вступительном заявлении - обещанных конкретных ответов на критические замечания, высказанные членами Комитета в ходе обсуждения предшествующего доклада.
Decisions on consolidating reports should be taken by the Main Committees of the General Assembly, and any reduction in the length of reports must not affect either the quality of their presentation or their content. Решения о составлении сводных докладов должны приниматься главными комитетами Генеральной Ассамблеи, и любое сокращение объема докладов не должно отрицательно сказываться ни на качестве их представления, ни на их содержании.
Contrary to the assertions by the authors, the French authorities have not put any pressure either on the authors, or on Ms. M.K., to induce the latter to marry Mr. B. Ngambi. Вопреки утверждениям авторов, французские власти не оказывали никакого давления ни на авторов сообщения, ни на г-жу М.К. с целью побудить последнюю к вступлению в брак с гном Б. Нгамби.
Больше примеров...
Как (примеров 5740)
The workshop concluded that air pollution and climate change should not be considered in isolation, as either one of them would make it easier and significantly cheaper to reach the goals of the other. Рабочее совещание заключило, что борьбу с загрязнением воздуха и смягчение последствий изменения климата не следует рассматривать раздельно, так как деятельность на каждом из этих направлений может попутно способствовать более простому и значительно более дешевому достижению целей на другом направлении.
Appropriate forest management decisions can result in cost-effective net reductions in GHG emissions, either by diminishing the contribution of forests to global net emissions, or by enhancing their importance as carbon sinks. С помощью надлежащих мер лесопользования можно добиться эффективного с точки зрения затрат чистого сокращения выбросов ПГ за счет либо уменьшения доли вклада лесов в увеличение чистого глобального объема выбросов, либо за счет повышения их роли как поглотителей углерода.
Human beings were created as equals and partners on the planet; either they live together in peace and harmony or they will inevitably be consumed by the flames of misunderstanding, malice and hatred. На этой планете люди были созданы как равные партнеры, и они должны либо жить в мире и гармонии, либо им суждено сгореть в огне недоверия, злобы и ненависти.
The client can either generate the different AIS messages (both the maritime AIS messages as well as the inland AIS specific messages) itself. клиент может также сам вырабатывать различные сообщения АИС (как сообщения морской АИС, так и специфические сообщения АИС для внутреннего судоходства).
In that context, we call for the establishment of a consultative Assembly of the Balkan Countries as soon as possible, which would convene either regularly or as need be and would consist of permanent delegations of Parliaments of all Balkan countries; В этой связи мы призываем как можно скорее учредить консультативную ассамблею балканских стран, которая будет созываться либо на регулярной основе, либо по мере необходимости и в состав которой войдут постоянные делегации парламентов всех балканских стран;
Больше примеров...
Будь то (примеров 543)
Those data did not indicate de facto or de jure segregation either implicitly or explicitly. Эти данные ни прямо, ни косвенно не указывают на наличие сегрегации, будь то де-факто или де-юре.
Most of the instruments that the secretariat has put in place to implement the Programme's goals and objectives do not appear to be adequate, either managerially or organizationally, nor are the internal mechanisms for collective guidance, oversight and administration satisfactory. Большинство механизмов, созданных секретариатом для достижения целей и решения задач Программы, как представляется, не отвечают предъявляемым требованиям, будь то с управленческой или организационной точек зрения, равно как и внутренние механизмы коллективного руководства, надзора и административного управления не являются удовлетворительными.
Nonetheless, international terrorism is seldom thoroughly considered, either from the standpoint of its causes or from that of its deepest and most alarming interconnections within societies. Вместе с тем явление международного терроризма редко становится объектом тщательного анализа, будь то с точки зрения его причин или с точки зрения его глубинных и весьма тревожных связей внутри обществ.
The detainees be offered wider opportunities to use the facilities available for work, exercise, and other activities, either in or outside the cell. предоставлять заключенным больше возможностей для пользования имеющимся оборудованием для работы, физических упражнений и других занятий, будь то в камере или за ее пределами.
However, these figures do not provide an accurate reflection of the phenomenon or its magnitude, since in most cases the people do not report arbitrary detentions either for lack of confidence in the efficacy of the justice system or for fear of reprisals. Тем не менее эти цифры не показывают реальной картины и масштабов этого явления, поскольку в большинстве случаев население не сообщает о произвольных задержаниях, будь то из-за неверия в действенность процесса отправления правосудия или из-за боязни репрессий.
Больше примеров...
Любой (примеров 851)
Polling days in the Czech Republic are Friday and Saturday, and voters can submit their ballots on either day. Дни голосования в Чешской Республике - пятница и суббота, но избиратели могут представлять свои бюллетени в любой день.
In case of any disagreement either spouses may apply for legal assistance, and the judge, seeks to bring about an amicable settlement after hearing the spouse and any of the children above the age of 14, residing with the spouses. При возникновении каких-либо разногласий любой из супругов может обратиться за правовой помощью, и судья стремится достичь дружеского урегулирования вопроса, заслушав супруга и любого из детей в возрасте старше 14 лет, проживающих с супругами.
Any department, agency, organ or other unit, or any subdivision thereof, of the that engages in procurement, either alone, together with other procuring entities], except;" Любой департамент, учреждение, орган или другую организацию или любое их подразделение, которое занимается закупками, будь то самостоятельно, совместно с другими закупающими организациями], за исключением;"
Ensure that either the option adopted incorporates the needs of landowners and tenants as currently safeguarded under ALTA and NLTA, and also satisfies the values and fulfils the vision stated in the guiding principles that emerged from the discussions of the Talanoa talks. Обеспечить, чтобы любой из принятых вариантов учитывал потребности землевладельцев и арендаторов, которые в настоящее время защищены ВАСЗ и ТЗЗФ, а также соответствовал оценкам и представлениям, установленным в руководящих принципах, вытекавших из обсуждений на переговорах «таланоа».
A marriage contract concluded under duress is invalid: Article 10 of the Law of Personal Status states explicitly that "a marriage contract to which either the woman or the man has consented under duress shall be deemed invalid." В статье 10 этого закона предусматривается, что "любой договор, основанный на принуждении любого из супругов, является недействительным и не имеет силы".
Больше примеров...
Также (примеров 3167)
You can't blow a guy off a half-hour before dinner, either. Ты также не можешь отменить парня за полчаса до обеда.
He didn't come two days last week either. На той неделе он также два дня не появлялся.
It shall have private interviews with persons deprived of their liberty without witnesses, either personally or through an interpreter if deemed necessary, as well as with any other person it believes may supply relevant information. Он без свидетелей беседует с лишенными свободы лицами либо непосредственно, либо при необходимости - через переводчика, а также с любым другим лицом, которое, по его мнению, может предоставить соответствующую информацию.
These comments are corroborated by the fact that the majority of domestic workers who have already worked in Kuwait in the past return of their own free will either to resume service with their former employers or to work with other people. Эти замечания подкрепляются также тем фактом, что большинство служанок, уже работавших в Кувейте, соглашаются возвратиться туда, чтобы продолжить службу на старом месте или устроиться на работу в других местах.
Requests for booking can be done either electronically or by mail. Тем самым, настоящие Условия приобретают силу договора между и клиентом, а также между клиентом и хозяином жилья.
Больше примеров...
Обоих (примеров 475)
No, it was before either. Нет, это было до них обоих.
In either case it is an A-type supergiant star with an estimated age of 30 million years and a mass 8.8 times that of the Sun. В обоих случаях звезда является сверхгигантом спектрального класса А, возраст оценивается в 30 млн лет, масса превосходит солнечную в 8,8 раза.
In either case, the Competition Board reaches a decision on the basis of an economic case study of the operation, sketching its positive effects and its negative effects. В обоих случаях Совет по конкуренции принимает решение на основе "анализа экономических результатов" процесса концентрации, включая связанные с ним положительные и отрицательные последствия.
For either machine, there are large variations in products available on the market, resulting in variations in the backset measurements. На рынке имеется множество разновидностей обоих устройств, поэтому замеренные значения заднего расстояния характеризуются разбросом.
In particular, the drivers of other vehicles travelling in either direction on the same carriageway may be obliged to stop without overtaking or passing the school bus or coach for as long as the flashing lights are activated to indicate that children are boarding or alighting. В частности, можно предусмотреть, чтобы водители других транспортных средств, движущиеся в обоих направлениях по той же проезжей части, останавливались перед школьным автобусом городского или междугородного типа и стояли в течение всего времени, пока включены эти огни, указывающие на посадку или высадку детей.
Больше примеров...
Любой из (примеров 464)
Separation from bed and board, as a legal dissolution of the marriage, forbids either party from remarrying. Раздельное проживание супругов, в качестве легального расторжения брака, запрещает любой из сторон повторный брак.
He's a greater warrior than either of you will ever be. Он больший воин, чем любой из вас.
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя.
The Middle East Quartet regretted the discontinuation of the moratorium and strongly reaffirmed that unilateral actions by either party could not prejudge the outcome of negotiations and would not be recognized by the international community. Ближневосточная «четверка» выразила сожаление по поводу прекращения моратория и вновь решительно заявила, что односторонние действия любой из сторон не повлияют на исход переговоров и не будут признаны международным сообществом.
If a submission is received before either session in time to be considered at the following session, then in accordance with the Commission's rules of procedure, that session would be followed by two weeks of meetings of a sub-commission. В случае поступления перед любой из этих сессий заявки в срок, позволяющей рассмотреть ее на этой сессии, в соответствии с правилами процедуры Комиссии после этой сессии будет две недели заседать ее подкомиссия.
Больше примеров...
Каждый (примеров 319)
This creates an interesting dilemma in terms of how to promote and communicate the availability of each without compromising either. В связи с этим возникает любопытная дилемма в отношении того, каким образом следует пропагандировать каждый из этих механизмов без ущерба друг для друга.
Using a series of programmes and checking mechanisms, the Minor Planet Center automatically identifies each object as either known or unconfirmed and in need of further observations. Посредством использования ряда программ и механизмов проверки Центр малых планет автоматически определяет каждый объект либо как известный, либо как неподтвержденный и требующий дальнейших наблюдений.
In the election problem each voter can vote either 0 (to oppose) or 1 (for favor), and the sum of all votes will determine election's result. Каждый избиратель может голосовать за (1) или против (0), и сумма всех голосов определяет результат голосования.
The Group does not have the capacity to be present each time embargoed material is encountered in the Democratic Republic of the Congo either through seizure, disarmament programmes, or during attacks. Группа не в состоянии направлять своих представителей каждый раз, когда в Демократической Республике Конго обнаруживаются запасы оружия и боеприпасов в результате конфискации, программ разоружения или боев.
Either of them can coordinate this property and the decision to sell it must be by both of them. Каждый из них вправе распоряжаться таким имуществом; для его продажи необходимо обоюдное согласие супругов.
Больше примеров...
Не (примеров 20000)
And Bone wasn't buying it, either. А Боун тем более на это не купился.
Which means that you can't accept me either. А значит, ты не можешь принять и меня.
Which means that you can't accept me either. А значит, ты не можешь принять и меня.
They probably aren't enough either, unless we help. Вероятно, их тоже недостаточно, если мы не поможем.
They probably aren't enough either, unless we help. Вероятно, их тоже недостаточно, если мы не поможем.
Больше примеров...
Обеих (примеров 285)
I... it's been tried, and it's never gone well for either party. Некоторые пытались, но это плохо заканчивается для обеих сторон.
Customs stations are five kilometres away from the border with Somalia and there is no customs control over that area on either side. Таможенные пункты находятся в пяти километрах от границы с Сомали, и с обеих сторон границы не ведется никакого таможенного контроля за этим районом.
Both of these countries are dark compared to Puerto Rico, which has half as many residents as either Haiti or the Dominican Republic. В обеих странах темно по сравнению с Пуэрто-Рико, в которой жителей вдвое меньше, чем в Гаити или Доминиканской республике.
The Working Group considered that the Model Law should be sufficiently flexible to enable either system to operate, provided that sufficient safeguards were in place to protect against fraud and abuse. Рабочая группа сочла, что текст Типового закона должен быть достаточно гибким, чтобы обеспечивать возможность функционирования обеих систем при условии наличия достаточных гарантий для защиты от мошенничества и злоупотреблений.
Both among Estonian and non-Estonian unemployed persons, the proportion of people who cope with their daily life either satisfactorily or with some difficulty has increased in the recent years, while in both groups the proportion of those who cope only with great difficulty has decreased. Как среди безработных эстонцев, так и среди безработных неэстонцев доля тех, кому удается обеспечивать повседневные потребности либо удовлетворительным образом, либо с определенными трудностями, в последние годы возросла, а доля тех, кто сталкивается при этом со значительными трудностями, сократилась в обеих группах.
Больше примеров...
Так (примеров 3812)
Researchers have traditionally assumed that there was just one kind of authoritarian personality, who could be either a follower or a leader. Традиционно считалось, что существует только один тип авторитарной личности, носитель которого может быть как лидером, так и последователем.
Either that or he's telling me to get me off his boat. Или так, или он сказал мне это, чтобы отделаться от меня.
You either come with me Так что либо пошли со мной,
If that's the case, then you don't need to participate either. Если будешь себя так вести, то можешь тоже идти на все четыре стороны.
sweetie... if I've learned anything in life, it is that sometimes things get in your path, and you have a choice- you can either smash right into them, or you can adjust and move around, Конфетка... Если я и научилась чему-нибудь в этой жизни, так это тому, что иногда, что-то встречается на твоем пути, и у тебя есть выбор... ты можешь об это хоть в лепешку расшибиться, или ты можете приспособиться и двигаться дальше,
Больше примеров...
Качестве (примеров 1206)
Bret Hart never officially joined either side, but supported nWo Hollywood as a member recruiter. Брет Харт официально не присоединился ни к одной из сторон, но поддерживал nWo Hollywood в качестве вербовщика.
These first conciliation and mediation stages must not, in future, be regarded by either side as mere administrative formalities to be got quickly out of the way so that a case can be brought before the competent administrative tribunal. В будущем эти первые этапы примирения и посредничества не должны рассматриваться ни той, ни другой стороной в качестве простых административных формальностей, которые нужно быстро завершить, с тем чтобы передать дело на рассмотрение компетентного административного трибунала.
The Government continued to use the former demobilization centre at Randa as a holding facility for alleged FNL elements who were either captured or surrendered, before the signing of the ceasefire agreement. Правительство продолжало использовать бывший центр демобилизации в Ранде в качестве центра содержания предполагаемых элементов НОС, которые были задержаны или сдались до подписания соглашения о прекращении огня.
Against the inclusion of a definition of charterparty it was noted that the term had not been defined in either the Hague, Hague-Visby or Hamburg Rules and that this had not caused any significant difficulties in practice. В качестве аргумента против включения определения чартера было сказано, что определение этого понятия отсутствует и в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и что это не создавало никаких существенных практических трудностей.
My Government does not contest the status of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as one of the successors of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, but that State cannot assume either the sole or automatic succession of the former common State. Правительство моей страны не оспаривает статус Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в качестве одного из правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, однако это государство не может претендовать на роль единственного или автоматического правопреемника бывшего общего государства.
Больше примеров...