The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. | В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
Japan recognizes that some content is either illegal or not acceptable to society but generally discourages government regulation of content. | Япония признает, что часть содержания является либо незаконной, либо неприемлемой для общества, но в целом не поддерживает идею государственного регулирования содержания. |
Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable. | Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности. |
Several companies with very few employees, but a lot of technologies, are probably either consulting firms or general contractors using subcontractors to perform the actual work. | Ряд компаний, располагающих весьма ограниченным персоналом, но значительным набором технологий, относятся к числу консалтинговых фирм, либо являются генеральными подрядчиками, которые прибегают к услугам субподрядчиков для выполнения практических работ. |
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
It wouldn't hurt to look harder into Charlie Figg's history either. | Изучить Чарли Фигга тоже не помешает. |
I don't have anything either. | И у меня тоже нет ничего. |
Sorry, can't tell you that either. | Извините, этого тоже не могу сказать. |
Then it isn't for me, either. | Вот и я тоже. |
I don't like it, either. Ben! | Мне она тоже не нравится |
In replies to his letters, member States have either announced new ratifications, reported that serious debate was going on about future ratifications or explained the substantive reasons blocking ratification. | В ответах на его письма государства-члены объявили о новых ратификациях, сообщили о серьезных обсуждениях в отношении будущих ратификаций или излагали существенные причины, препятствующие ратификации. |
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. | Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. | Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово. |
The Panel finds, however, that with the exception of the insurance premium, these costs were all incurred either pre-bid or pre-contract award. | Однако Группа пришла к выводу, что за исключением страхового взноса все эти расходы были понесены до объявления торгов или до заключения контракта. |
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. | Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
Paragraph (2) does not specify either the consequences or the limits of liability, both of which are left to national law. | В пункте 2 не оговариваются ни последствия, ни пределы ответственности: эти вопросы оставлены на урегулирование на основании национального права. |
I haven't got a clue, and I don't have a download code either. | Ни малейшего понятия, и кода у меня тоже нет. |
And after that you don't say a word, 'cause he'll either take the bait and give us the name of his accomplice, or he won't. | И больше не говоришь ни слова, потому что он либо заглотит наживку и сдаст подельника, либо нет. |
However, the divergent estimates of the number of bodies seen by fishermen do not permit the Commission either to confirm or to deny an exact number. | Вместе с тем называемые ими цифры различаются, в связи с чем Комиссия не может не подтвердить, ни опровергнуть информацию о точном числе этих трупов. |
I wasn't using that one, either. | Это мне тоже ни к чему. |
It is expected that the Committee would register approximately 15 communications and issue between 7 and 10 decisions on either admissibility or the merits. | Как ожидается, Комитет зарегистрирует примерно 15 сообщений и вынесет от 7 до 10 решений по вопросам приемлемости или существа. |
It was emphasized that informal channels were needed at the national and international levels for communication and cooperation, either prior to making a formal request for mutual legal assistance or in cases where no formal request was required. | Подчеркивалось, что перед тем, как направлять официальную просьбу об оказании взаимной правовой помощи, и в тех случаях, когда направления официальной просьбы не требуется, необходимо создавать на национальном и международном уровнях неофициальные каналы связи и взаимодействия. |
Police Life-Saving Medal: The Police Life-Saving Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for taking action in order to rescue or attempt the rescue of either a fellow officer or any person from imminent danger. | Медаль за спасение жизни: Медаль за спасение жизни - это медаль за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за принятие мер для того, чтобы спасти или попытаться спасти офицера или любое другое лицо от надвигающейся опасности. |
In that context, we call for the establishment of a consultative Assembly of the Balkan Countries as soon as possible, which would convene either regularly or as need be and would consist of permanent delegations of Parliaments of all Balkan countries; | В этой связи мы призываем как можно скорее учредить консультативную ассамблею балканских стран, которая будет созываться либо на регулярной основе, либо по мере необходимости и в состав которой войдут постоянные делегации парламентов всех балканских стран; |
a lack of response (i.e. the responder did not mark either "yes" or "no"), or an "N/A" (i.e. not applicable) were all counted as a "no". | отсутствие ответов (т.е. респондент не ответил ни "да", ни "нет") или "Н/П" (т.е. не применимо) были засчитаны как ответ "нет". |
Indefinitely retaining them involves the risk of further proliferation and, sooner or later of use, either by design or by accident. | Его бесконечное сохранение связано с опасностью дальнейшего распространения и рано или поздно применения, будь то намеренного или случайного. |
The countries hosting United States nuclear weapons either in Europe or in the Far East of Asia were also in clear violation of article II of the NPT. | Страны, принимающие американские ядерные вооружения будь то в Европе или на Дальнем Востоке Азии, также отличаются явным нарушением статьи II ДНЯО. |
There is no substitute for peace those who profit from conflict, either in financial or political terms, have a stake in its continuation. | Миру нет альтернативы, те, кто извлекают выгоду из конфликта, будь то финансовая или политическая выгода, заинтересованы в его продолжении. |
The countries concerned should base their decisions on the political, military and security situations in which they find themselves in implementing - either voluntarily or on the basis of consultations - transparency measures in conformity with the actual situations and their needs. | Заинтересованным странам следует основывать свои решения на окружающей их политической и военной обстановке и ситуации в плане безопасности в осуществлении - будь то добровольном или на основе консультаций - мер транспарентности в соответствии с реальной обстановкой и вызываемыми ею потребностями. |
The CHAIRPERSON supported Ms. Chanet: it was essential for States parties to give effect to the Committee's decisions, either by applying a law or by other means. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, соглашаясь с г-жой Шане, говорит, что суть вопроса заключается в том, что государства-участники принимают последующие меры по соображениям Комитета, будь то во исполнение закона или иными способами. |
An exhaustive probing is done to uncover any possible errors in either side of the accounts. | Для обнаружения любых возможных погрешностей по любой стороне счетов проводится всеобъемлющая проверка. |
The Abel-Ruffini theorem shows that any such algorithm for dimensions greater than 4 must either be infinite, or involve functions of greater complexity than elementary arithmetic operations and fractional powers. | Теорема Абеля - Руффини показывает, что любой такой алгоритм для размерности большей 4 должен либо быть бесконечным, либо вовлекать функции более сложные, чем элементарные арифметические операции или дробные степени. |
(e) Overflights of the buffer zone by military or civilian aircraft, or flights by military aircraft, of either side, within 1,000 metres of the buffer zone; | е) пролеты над буферной зоной военных или гражданских летательных аппаратов или пролеты военных летательных аппаратов любой из сторон в пределах 1000 метров от буферной зоны; |
Either side can seek mediation at any time before a matter proceeds to final judgement. | Любая сторона может в любой момент обратиться к посредничеству, прежде чем дело будет передано на окончательное решение. |
Considerable amounts of staff resources and time are required to produce a CURF in either form. | Подготовка ФОЕЗ в любой форме требует значительных затрат труда и времени. |
Debt relief by itself cannot be the solution either. | Облегчение бремени задолженности также не может быть само по себе решением. |
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. | Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
A multitude of other organized groups of combatants supporting either TFG or ICU from inside Somalia are also key elements in an increasingly threatening security mosaic. | Большое число других организованных групп комбатантов, поддерживающих либо ПФП, либо СИС внутри Сомали, также играют ключевую роль в обстановке в плане безопасности, приобретающей все более угрожающий характер. |
The Expert Group also reiterated that input from external experts will be required to ensure completion of the technical documentation and invited Governments to contribute to this task by means of providing either human or financial resources. | Группа экспертов также вновь указала на то, что для обеспечения завершения подготовки технической документации потребуется помощь от внешних экспертов, и предложила правительствам содействовать выполнению этой задачи путем предоставления либо людских, либо финансовых ресурсов. |
This presents a particularly challenging financing issue for pay-as-you-go requirements related to staff who retired from extrabudgetary or peacekeeping activities that have since been discontinued, as in such cases the cost for retirees must either be covered under unrelated current projects and programmes or by the regular budget. | Ниже излагаются альтернативные стратегии финансирования, предлагаемые с учетом объема имеющихся ресурсов, различий в путях развития карьеры сотрудников, занятых в финансируемых из разных источников видах деятельности, а также общей ограниченности ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Under either exception, the security right does not cease to exist. | В обоих случаях обеспечительное право продолжает существовать. |
If either a party attempts to double-cross the other, he kills them both. | Если одна из сторон попробует надуть другу, он убьет обоих. |
Right, and it's not like this is the only career option for either of us. | Да, и ведь это не единственный вариант развития карьеры для нас обоих. |
The Office is analysing the contextual elements under article 8 and the underlying acts, in order to determine whether the information available provides a reasonable basis to believe that war crimes were committed in the course of either incident. | Канцелярия анализирует контекстуальные элементы по статье 8 и соответствующие действия, с тем чтобы установить, дает ли имеющаяся информация разумные основания полагать, что в ходе обоих инцидентов были совершены военные преступления. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces inspected both locations but found no signs of an explosion or of unauthorized arms and ammunitions at either of the two locations. | ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели осмотр обоих мест, но не нашли каких-либо признаков взрыва или несанкционированных вооружений и боеприпасов ни в одном из этих двух мест. |
If it occurred before the electronic record entered the system, then no receipt has yet occurred under either formulation. | И если это имело место до поступления электронной записи в систему, то получение сообщения еще не произошло согласно любой из этих формулировок. |
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. | Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы. |
Regular travel for either of those purposes would be prohibitively expensive; thus, it was envisaged that those activities would be accomplished primarily by means of videoconference. | Регулярные поездки для любой из этих целей были бы недопустимо дорогими, поэтому было решено, что такие мероприятия будут проводиться в основном в формате видеоконференций. |
Either parent is eligible for child raising assistance equivalent to the childcare assistance, if they are raising at least three minor children in their own household, and the youngest is 3-8 years of age. | Любой из родителей имеет право на получение помощи на воспитание ребенка в размере помощи по уходу за детьми, если они воспитывают в своей семье не менее трех несовершеннолетних детей, возраст младшего из которых составляет 38 лет. |
That's how much either you or Dr. Robbins would have to put up to cover that scan. | Столько может заплатить любой из вас, чтобы покрыть эти расходы. |
Every bill introduced in either house is referred to a committee for study and recommendation. | Каждый законопроект, внесенный на рассмотрение какой-либо из палат, направляется в комитет для изучения и вынесения рекомендаций. |
It is worth noting that although the total number of teaching posts available in each school year between 2005 and 2010 either decreased or increased, the share of women among those employed remained at the same level. | Следует отметить, что, хотя общее число учителей в каждый учебный год в период с 2005 по 2010 год то уменьшалось, то увеличивалось, доля женщин среди работающих учителей не изменялась. |
Each device then determines what to do with the data it receives - either pass it on to the next device or keep it, depending on the protocol. | После чего каждый узел определяет, что он должен сделать с полученной информацией - либо передать пакет на следующее устройство, либо сохранить его, согласно указаниям протокола. |
Each year, normally on the 15th of August, there is an international gathering at the summit of a mountain-pass, which may be either new or well-known. | Каждый год 15 августа происходит традиционный международный слёт велосипедистов на одном из перевалов, известном или новом. |
The war was raging then, and everybody was either getting set to go or to get out of it or whatever they were going to do. | Война была в разгаре, каждый был готов или убежать, или стать отказником, или сделать что-нибудь еще. |
But I'm not some scam artist either. | Но я не какой-то там мошенник. |
They probably aren't enough either, unless we help. | Вероятно, их тоже недостаточно, если мы не поможем. |
And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
And I bet the bored housewives don't help either. | И я уверен, что скучающие домохозяйки тебе не помогают. |
The Committee strongly condemns any act leading to the killing of innocent civilians by either side. | Комитет решительно осуждает любые действия с обеих сторон, ведущие к убийству ни в чем не повинных гражданских лиц. |
In addition, the location of certain communication systems might change without either of the parties being aware of the change. | Кроме того, местонахождение некоторых коммуникационных систем может меняться без ведома обеих сторон. |
Lastly, the trial procedures have been modified, leaving only those of courts martial without examining officers and the special procedure. In either case, the decision is based on the written law. | Наконец, были внесены изменения в системы судебного разбирательства; оставлены только военные суды без гласных и специальное производство; в рамках обеих систем решение выносится на правовых основаниях. |
On either side of the street a 6.15 metres (20.2 ft) wide colonnade ran its full length. | На обеих сторонах улицы шириной 6,15 метров колоннада направлялась на полную длину. |
It tells me that either Joseph Guthrie is among the 10 luckiest men in the Americas or that your husband's business is not entirely managed by your husband. | О том, что, или Джозеф Гатри входит в десятку самых везучих людей в обеих Америках, или бизнесом вашего мужа управляет не только он. |
However, the information is either restricted by business confidentially or not systematically collected, organized and disseminated free of charge, or at an affordable cost to stakeholders, which should be the target of PPPs. | Однако часто бывает так, что либо доступ к ней ограничен деловой конфиденциальностью, либо информация систематически не собирается, не обрабатывается и не распространяется бесплатно или по доступной цене среди заинтересованных сторон, которые для ГЧП должны быть целевой группой. |
In its March 2008 report Ireland's Human Rights Commission had suggested several ways of giving effect, by either direct or indirect incorporation, to the provisions of the Covenant which were not yet reflected in domestic law. | В своем докладе, датированном мартом 2008 года, ирландская Комиссия по правам человека сообщила о ряде средств, предназначенных для того, чтобы вводить в действие путем как прямой, так и косвенной инкорпорации положения Пакта, которые еще не нашли своего отражения во внутреннем праве. |
Of the eight countries that applied a different definition from those listed in the CES Recommendations, seven reported the reasons for doing so that reflected either legislative impositions or the need for comparability with other data sources and previous censuses (table 2). | Из восьми стран, которые используют определение, которое отличается от определений, приводимых в Рекомендациях КЕС, семь сообщили о том, почему они так поступают: либо вследствие требований законодательства, либо вследствие потребностей сопоставимости с другими источниками данных и предыдущими переписями (таблица 2). |
While many such mechanisms have been established, either on a specialized or regional basis, my delegation continues to consider the International Court of Justice to be the pre-eminent mechanism for the peaceful settlement of disputes at the international level. | На сегодняшний день создано много подобных механизмов, как на специализированной, так и на региональной основе, однако наша делегация по-прежнему считает, что Международный Суд является самым главным механизмом для мирного урегулирования споров на международном уровне. |
So these are little ordinary, everyday heroes, and they're incredibly admirable, but there's no way that they can sustain this kind of activity in the face of a system that either roots them out or grinds them down. | Это обычные люди, и они достойны восхищения, но они не могут долго продолжать действовать так в системе, которая либо выкорчует их с корнем, либо смелет в муку. |
Such an item cannot be considered as either key money or as goodwill. | Подобную позицию нельзя рассматривать ни в качестве арендного залога, ни "гудвилла". |
Along these lines this practice does not apply either as a penalty or as a disciplinary measure into the juvenile penal institutions. | Эта практика также не применяется в качестве наказания или дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
Such intervention could be considered a measure of last resort to address the occurrence of speculative bubbles if reforms aimed at achieving greater market transparency and tighter market regulation were either not in place or proved ineffective. | Такое вмешательство можно было бы рассматривать в качестве крайнего средства борьбы с чрезмерными спекуляциями в тех случаях, когда реформы, направленные на обеспечение большей прозрачности рынков и более жесткое их регулирование, либо отсутствуют, либо доказали свою неэффективность. |
Particular efforts must be made to provide support and facilitate the reintegration of girls who have been associated with the military, either as combatants or in any other capacity. | Должны быть предприняты особые усилия для оказания поддержки и облегчения реинтеграции девушек, связанных с вооруженными силами либо в качестве комбатантов, либо в любом ином качестве. |
A third political party, the Puerto Rican Independence Party, did not hold primaries either; instead, a general assembly held by the party in the summer of 1999 ratified the election slate, headed by then-Senator Rubén Berríos-Martínez as the gubernatorial nominee. | Третья политическая партия, Пуэрто-риканская партия независимости, также не проводила первичных выборов: вместо этого летом 1999 года на проведенной партией всеобщей ассамблее был утвержден список кандидатов на выборы, возглавляемый в качестве кандидата на должность губернатора тогдашним сенатором Рубеном Берриосом-Мартинесом14. |