In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
In recent years, a series of resolutions of the General Assembly have addressed the issue of the provision of either civilian or military personnel by Member States as a voluntary contribution. | В последние годы вопрос о предоставлении государствами-членами в качестве добровольного взноса либо гражданского, либо военного персонала затрагивался в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. | Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
Japan recognizes that some content is either illegal or not acceptable to society but generally discourages government regulation of content. | Япония признает, что часть содержания является либо незаконной, либо неприемлемой для общества, но в целом не поддерживает идею государственного регулирования содержания. |
In summary, more than three quarters of the projects were in the areas of either renewable energy or energy efficiency. | В целом более 3/4 проектов приходятся либо на возобновляемые источники энергии, либо на энергоэффективность. |
And they will either love it or leave. | И они тоже будут любить ее или оставят. |
We don't know what it does either. | Мы тоже не знаем, что оно делает. |
YOU'RE NOT EXACTLY WHAT I WAS HOPING FOR EITHER. | Ты тоже не совсем то, на что я надеялся. |
Not for me either. | О-о, я тоже не пью. |
They didn't see anything either. | Они тоже ничего не видели. |
Municipalities with populations of more than 20,000 must provide social services, either on their own or in association with other agencies. | В любом случае муниципалитеты, на территории которых проживают более 20 тыс. человек, должны самостоятельно или в сотрудничестве с другими сторонами оказывать социальную помощь населению. |
Private capital flows have become more volatile, as countries have tended to rely on short-term borrowing, either through bank lending or issuance of short-term bonds. | Потоки частного капитала становятся все более неустойчивыми в связи с тем, что страны, как правило, используют краткосрочные займы, будь то через механизм банковского кредитования или путем распространения краткосрочных облигаций. |
These measures are widely implemented, either singly or in combination: | Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
Which of the methods mentioned below are used either before or at the start of the operation? | Какие из нижеупомянутых методов используются до или непосредственно перед началом эксплуатации? |
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. | Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
Believe me, you don't want me to do this either. | Поверьте, и вам ни к чему, чтобы я это делал. |
We may note at this point that the NGO sector did not contribute significantly to new job creation for either men or women. | В этой связи можно отметить, что сектор НПО не внес существенного вклада в создание новых рабочих мест, ни для мужчин, ни для женщин. |
The new Labour Code was not gender-sensitive; it was not oriented towards either women or men, it liberalized labour relations between employers and employees, with minimum State regulation and without inspection or monitoring. | Новый Трудовой кодекс не учитывает гендерный фактор; он не отдает предпочтения ни женщинам, ни мужчинам, а лишь обеспечивает либерализацию трудовых отношений между работодателями и работниками, предусматривая минимальное государственное регулирование и отменяя инспекции и мониторинг. |
He recalled that capital punishment was not forbidden under either the Convention or the International Covenant on Civil and Political Rights, although the latter instrument tended to favour its abolition. | Г-н Мавромматис напоминает, что смертная казнь не запрещена ни Конвенцией, ни Международным пактом о гражданских и политических правах, даже если в последнем и поддерживается идея ее отмены. |
There's nothing there either for me or Maksakov. No more cinema there. | Ни мне, ни Максакову там делать нечего, кино там больше нет. |
Recognizing the importance of family unity, States generally treat accompanying minors in families as refugees when either parent is recognized as such. | Признавая важное значение единства семьи, государства в целом рассматривают сопровождающих семью несовершеннолетних как беженцев, если какой-либо из родителей признается беженцем. |
The country team can be either an ad hoc group working towards a specified mandate or an existing institutional body such as a national committee. | Страновая группа может быть создана либо в качестве специальной группы, обладающей конкретным мандатом, либо в виде уже существующего национального органа, как, например, национальные комитеты. |
All persons, either Portuguese or foreign, natural or legal, whether coming under private or public law, as long as they have full capacity, may form an association. | Объединение может быть создано любыми лицами как португальского, так и иностранного происхождения, физическими или юридическими, на основе частного или публичного права, если они обладают полной правоспособностью. |
In either case, the measurements are influenced by such factors as the density and the salinity of the water through which the signal is propagated, and the frequency and hence the beam width of the acoustic signal. | В каждом из этих случаев на измерения оказывают влияние такие факторы, как плотность и соленость воды, через которую проходит сигнал, и частота, а значит, и ширина звукового пучка. |
The regional programmes of most bureaux and the global and interregional programmes managed by BPPS either have not been evaluated or, if the evaluations have been carried out, OESP has not received any clear information on their status, as indicated below: | Региональные программы большинства бюро и глобальных и межрегиональных программ, управляемых БПВОП, либо не были оценены, либо, если оценка и была проведена, то УОСП не получило конкретной информации о ее результатах, как это следует из информации, представленной ниже: |
There was also the question of competing interests among sovereign jurisdictions which shared international water resources either as international rivers or as transboundary aquifers. | Остро стоит также вопрос коллизии интересов суверенных юрисдикций, которые совместно используют международные водные ресурсы, будь то международные реки или трансграничные водоносные слои. |
The present article considers the case that an international organization is responsible for a given wrongful act together with one or more other entities, either international organizations or States. | Настоящая статья предусматривает случай, когда международная организация несет ответственность за соответствующее противоправное деяние вместе с одним или несколькими другими субъектами, будь то международными организациями или государствами. |
However, it is also possible that such a collision will impart sufficient energy to some debris to move it into an orbit where atmospheric drag does become a factor, either from the initial impact or from the resultant secondary impacts occurring at a later time. | Однако существует также вероятность того, что такое столкновение сообщит достаточную энергию каким-либо объектам космического мусора, которая выведет их на орбиту, на которой сопротивление атмосферы становится движущей силой, будь то в результате первоначального удара или последовавших вторичных ударов, произошедших позднее. |
The first draft completed by the drafting committee was called the "preliminary draft judgment", and was circulated to all Members of the Court, who were given a limited time to read it and propose amendments, which could be either substantive or stylistic. | Первый законченный проект, над которым редакционный комитет закончил свою работу, называется "предварительный проект решения", и он распространяется среди всех членов Суда, которым отводится определенное время для его изучения и внесения поправок, будь то по существу или стилистического характера. |
However, that was not always true, either because there was no domestic remedy or because the State of nationality or the host State had not become a party to ICSID or to a bilateral investment treaty. | Однако не всегда дело обстоит именно так, будь то в силу отсутствия внутренних средств правовой защиты или в силу того, что государство гражданства или принимающее государство не является участником механизма МЦУИС или двустороннего договора по инвестициям. |
As with the United States Constitution, either house may originate bills (Section 31), but bills to raise revenue must originate in the House of Representatives (Section 33). | Как и в Конституции США, законопроекты могут быть инициированы любой из палат (Раздел 31), но законы для повышения доходов штата должны исходить только от Палаты Представителей (Раздел 33). |
Either of those alternatives, I think, would be more satisfactory than how the annex reads now. | По моему мнению, любой из этих вариантов более удовлетворителен, чем нынешняя редакция приложения. |
Either political body would debate the matter and, upon finding that the allegation of the accusing State (or States) is serious enough to justify the involvement of the international community, would decide to submit the issue to the ICJ for an advisory opinion. | Любой из этих политических органов обсуждает данный вопрос и, придя к выводу о том, что утверждение обвиняющего государства (или государств) является достаточно серьезным, для того чтобы оправдать вмешательство международного сообщества, решает вопрос о передаче данного вопроса в Международный Суд для получения консультативного заключения. |
The dual gauge tracks continue over the bridge into railway marshalling yard in either country (a Swedish-gauge marshalling yard in Tornio, and a Finnish-gauge yard in Haparanda). | Следы двойной колеи продолжаются по мосту в железнодорожную сортировочную станцию в любой стране (сортировочная станция шведской колеи в Торнио и финская колея в Хапаранде). |
However, this agency does not base the ticket on the mission travel rules. Instead, UNESCO offers either an economy class ticket for any journey length or a lump sum payment of 60 per cent of the full economy airfare. | Вместо этого в ЮНЕСКО предлагается либо билет экономического класса для поездок любой продолжительности, либо выплата паушальной суммы в размере 60 процентов от полного тарифа экономического класса. |
You're not doing too well either. | Твои дела также не слишком хорошо. |
He is not a member of the Bar Association of the Canton of Geneva either, from where the communication was submitted. | Членом коллегии адвокатов кантона Женева, где им представлено данное сообщение, он также не является. |
This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. | Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется. |
According to the State party, the author's current residence, which was on the third floor, was not fully accessible to her son either. | По заявлению государства-участника, нынешняя квартира заявителя находится на третьем этаже и также не является полностью приемлемой для использования ее сыном. |
As a general framework for making web apps, GWT is also capable of being used as a framework for making mobile and tablet apps, either by making the needed widgets and animations from scratch, or by using one of the mobile frameworks for GWT. | Как общий фреймворк для создания веб-приложений, GWT также способен использоваться в качестве фреймворка для разработки мобильных и планшетных приложений, либо, сделав необходимые виджеты и анимации с нуля, либо с помощью одного из мобильных фреймворков для GWT. |
Subsidies can be direct or indirect but in either case they distort price signals and contribute to economic inefficiencies. | Субсидии могут быть прямыми и косвенными, однако в обоих случаях они искажают ценовые сигналы и снижают эффективность экономики. |
She couldn't please either of us without hurting the other, so she just walked away. | Она не смогла радовать нас обоих, одновременно, не обижая другого, поэтому просто ушла. |
Now, I suggest you take a good, long look at yourselves because I never want to see either of you again. | Советую вам хорошенько посмотреть на себя, потому что я вас обоих больше видеть не желаю. |
If either one of you says, "He started it." I will tear you both to shreds. | Если хоть один из вас скажет, что "Это он начал", я разнесу вас обоих. |
If your room type is Double/Twin it means that the room can be set up for either type. Please specify your preference in the "Remarks" box. | Двухместный номер/Твин означает, что в нем могут оказаться кровати обоих типов, поэтому укажите, пожалуйста, Ваши предпочтения в графе "Комментарии". |
There were no ready solutions to either of those problems. | Готовых решений любой из этих проблем нет. |
Exposure by any of these routes can cause either acute or chronic adverse effects, including both threshold and non-threshold chronic adverse effects, depending on the chemical. | Любой из этих видов воздействия может приводить либо к острым, либо к хроническим последствиям, включая хронические вредные последствия как порогового, так и непорогового характера, в зависимости от вещества. |
Under the Comprehensive Peace Agreement, the incorporation of other armed groups into the regular forces of either of the parties or their reintegration into the civil service or civil society institutions should have been completed by 9 January 2006, but the deadline was not met. | В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением меры по включению других вооруженных групп в состав регулярных сил любой из сторон или их реинтеграции в гражданскую службу или институты гражданского общества должны были быть приняты к 9 января 2006 года, однако этот крайний срок не был соблюден. |
"(2) Evidence given by the conciliator regarding the matters referred to in paragraph (1) of article 13 or regarding the conduct of either party during the conciliation proceedings, is not admissible in any arbitral or judicial proceedings | Доказательства, представленные посредником относительно вопросов, упомянутых в пункте 1 статьи 13, или относительно поведения любой из сторон в ходе согласительной процедуры, недопустимы в любом арбитражном или судебном разбирательстве. |
Irena Sproge: Quite a big part to play in either of the negativity of the campaign. | Ирена Спроге: Довольно большая роль в любой из отрицательность этой кампании. |
Each individual, group and nation is either in ascension or descension; sooner or later, all ascend, rising in grade. | Каждый человек, группа и нация находятся в восхождении или упадке; рано или поздно, с ростом уровня, взойдут все. |
Every field of either type can be realized as the field of fractions of a Dedekind domain in which every non-zero ideal is of finite index. | Каждое поле любого типа может быть реализовано как поле отношений дедекиндова кольца, в котором каждый ненулевой идеал имеет конечный индекс. |
Under the Law on Courts of General Jurisdiction, "all persons are entitled to have their rights and freedoms defended through the courts, either privately or by representatives". | В соответствии с Законом о судах общей юрисдикции "каждый человек вправе для защиты своих прав и свобод лично или через представителей прямо обращаться в суд". |
Treat each 'bowser' on an individual basis as either a tank or an IBC, on the basis of harmonized guidelines on making that decision; | З. рассматривать каждый "баузер" на индивидуальной основе либо как цистерну, либо как КСГМГ, исходя из согласованных руководящих принципов решения этого вопроса; |
Either that, or she's counting every sip we take. | Или она считает каждый глоток коньяка, который мы пьём. |
And you won't need this either. | Ну, я думаю что и это вам тоже не понадобиться. |
There's no mention of stage managers either. | Помощников режиссера здесь тоже не упоминается. |
I wouldn't leave you either. | Я бы тоже тебя не оставила. |
Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
You know, this isn't easy for me either, Ryder. | Ты знаешь, для меня это тоже не легко. |
The bills with serial numbers on either side of the money you found are circulating in central Maryland. | Найденные тобой банкноты с серийными номерами на обеих сторонах обращаются в центральной части штата Мэриленд. |
All four require either enforcement or the consent of both parties for their implementation. | Все четыре аспекта требуют либо принудительных мер, либо согласия обеих сторон на их реализацию. |
By its entire attitude towards the Federal Republic of Yugoslavia, Albania shows that it does not respect either the Charter of the United Nations or OSCE principles, regardless of its commitments stemming from its membership in them. | Всем своим отношением к Союзной Республике Югославии Албания показывает, что она не уважает ни Устав Организации Объединенных Наций, ни принципы ОБСЕ, несмотря на свои обязательства, вытекающие из ее членства в обеих организациях. |
Even though she'd been on the TV news for weeks, none of the picketers on either side pay any attention to her actual presence. | Даже если бы она появилась в недельных новостях, ни один из пикетчиков с обеих сторон не обратил бы внимания на её присутствие. |
Lody was put on public trial - the only one held for a German spy captured in the UK in either World War - before a military court in London at the end of October. | В конце октября военный трибунал в Лондоне устроил открытое судебное разбирательство по делу Лоди - единственное за время обеих мировых войн публичное разбирательство по делу немецкого шпиона, задержанного на территории Великобритании. |
It's either that or we get the lug wrench and pry him out. | Это либо так, или мы найдем зубчатый ключ и вытащим его с помощью рычага. |
I wasn't having a great morning either, so... | У меня тоже утро было не подарочек, так что... |
You don't know why you did it either, right? | Ты ведь тоже не знаешь, зачем это сделал, так? |
The Committee requests that future budget estimates provide full justification and clear reasons whenever it is decided to upgrade accommodation either for the civilian or the military component of this or another mission. | Комитет просит, чтобы при принятии любого решения об улучшении жилых помещений как для гражданского, так и для военного компонентов этой или другой миссии в будущих бюджетных сметах давалось полное обоснование и четкое указание причин. |
Promoting the use of skilled birth attendants at every birth, either at home or in a health facility | содействие оказанию услуг квалифицированными акушерами при каждом рождении как на дому, так и в клиниках; |
The organizations had responded to such challenges either by additional training of the remaining staff or by rehiring retirees as consultants or on other short-term contracts. | Реакцией организаций на такие проблемы является либо проведение дополнительной подготовки остающихся сотрудников, либо повторный наем вышедших на пенсию сотрудников в качестве консультантов или на основе других видов краткосрочных контрактов. |
There are various options that could be considered either in conjunction with an increase in permanent membership of the Security Council or as alternatives which would not require fundamental restructuring. | Есть различные варианты, которые можно было бы рассмотреть либо в связи с увеличением числа постоянных членов Совета Безопасности, либо в качестве альтернативных мер, которые не потребуют коренной перестройки. |
All European Union member States, either as stakeholders or as observers, attended the Diplomatic Conference held in Dublin last May, at which the text of an ambitious convention was adopted that will be open for signature in Oslo in December 2008. | Все государства - члены Европейского союза в качестве непосредственных участников или наблюдателей принимали участие в состоявшей в мае этого года в Дублине Дипломатической конференции, на которой был принят текст всеобъемлющей конвенции, которая будет открыта для подписания в Осло в декабре 2008 года. |
It could, for example, provide for the creation of a group of experts (either national experts or experts drawn from appropriate organizations or a combination of both) to conduct preliminary technical work to be of assistance to all delegations at the start of 1995. | Например, он мог бы предусмотреть создание группы экспертов (либо национальных экспертов, либо экспертов, привлеченных из соответствующих организаций, либо и тех и других) для ведения предварительной технической работы, которая послужила бы всем делегациям в качестве подспорья в начале 1995 года. |
The Working Group generally agreed that it would be useful to include a provision in the draft convention, either as a preambular clause or as an operative article, that stated the general purpose of the draft convention. | Рабочая группа в целом согласилась с полезностью включения в проект конвенции - либо в качестве положения преамбулы, либо в качестве статьи оперативной части - положения, в котором излагалась бы общая цель проекта конвенции. |