| In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
| To accommodate donor interest and procedures, contributions to the trust fund could be either unearmarked or earmarked. | В целях учета интересов доноров и используемых ими процедур взносы в Фонд могут быть либо общецелевыми, либо вноситься на конкретные цели. |
| Many Parties used either default emission factors, or emission factors developed on their own, or both in different source categories. | В отношении различных категорий источников многие Стороны использовали либо базовые, либо самостоятельно разработанные коэффициенты выбросов, либо и те и другие. |
| In summary, more than three quarters of the projects were in the areas of either renewable energy or energy efficiency. | В целом более 3/4 проектов приходятся либо на возобновляемые источники энергии, либо на энергоэффективность. |
| The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. | Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
| Which means we don't have to use bullets, either. | И значит, нам стволы тоже не понадобятся. |
| He certainly doesn't love me either. | Он определённо тоже не любит меня. |
| I don't like dentistry either. | Я тоже не люблю зубы лечить. |
| The Chairman (spoke in French): I could respond to that point, but I do not want to get into a discussion either. | Председатель (говорит по-французски): Я мог бы ответить на это замечание, но я тоже не хочу начинать дискуссию. |
| I didn't sleep a wink either. | Я тоже не смогла уснуть. |
| She either stayed in bed crying or she went on long walks. | Она или рыдала в кровати, или уходила на долгие прогулки. |
| If the area of the circle is not equal to that of the triangle, then it must be either greater or less. | Если площадь круга не равна площади треугольника, она должна быть меньше или больше. |
| The necessary action shall be taken to treat cases identified by the check-up, either in the camps or locally. | Будут приняты необходимые меры для уделения внимания тем, кто будет проходить такой осмотр в лагерях или на местном уровне. |
| The Panel finds, however, that with the exception of the insurance premium, these costs were all incurred either pre-bid or pre-contract award. | Однако Группа пришла к выводу, что за исключением страхового взноса все эти расходы были понесены до объявления торгов или до заключения контракта. |
| This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. | Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих. |
| There is no history of any kind of psychological weirdness with either family. | Ни на одну из семей нет записей о каких-либо психологических отклонениях. |
| The callback contract of contract either does not exist or does not define any this is not a duplex contract, consider using ChannelFactory instead of DuplexChannelFactory. | Контракт обратного вызова контракта или не существует, или не определяет ни одной операции. Если это не является дуплексным контрактом, используйте ChannelFactory вместо DuplexChannelFactory. |
| Hardly any resources were allocated over the past three years, either in the centre or in the regions, for the development of the physical plant or the purchase of the materials needed for the work with children. | За последние три года ни в регионах, ни в центре средств на развитие материально-технической базы и приобретение необходимых материалов для работы с детьми практически не выделялось. |
| Although the report of the Secretary-General was before the General Assembly at its fifty-fourth session, the report was neither formally introduced nor debated in either the formal or the informal sessions. | Хотя доклад Генерального секретаря был представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии, он не был официально внесен на рассмотрение и не обсуждался ни на официальных, ни на неофициальных заседаниях. |
| He did not agree with the theories or the philosophy of any of those sects, but he did not think that they should be discriminated against and their followers should not be discriminated against either simply because they belonged to such sects. | Лорд Колвилл не разделяет теории или философии какой бы то ни было секты, но считает, что секты не должны подвергаться дискриминации, как не должны подвергаться дискриминации и их приверженцы лишь на том основании, что они входят в эти секты. |
| Vincent doesn't know how to kill Lucien, either. | Винсенту тоже неведомо, как убить Люсьена. |
| Or not? I could do either. | Я сделаю, как ты хочешь. |
| Look, do either of you have any real clue how to do this? | Слушайте, у вас есть какая-нибудь ключ к разгадке, как это сделать? |
| As E. T. Whittaker wrote in 1910, "hyperbola is unaltered when any pair of conjugate diameters are taken as new axes, and a new unit of length is taken proportional to the length of either of these diameters." | Как писал Е. Т. Уиттакер в 1910 году, «гипербола не изменяется, если любая пара сопряженных диаметров принимается за новые оси, а новая единица длины берется пропорционально длине любого из этих диаметров». |
| If the agreement is intended to be enforceable as a judgement or an arbitral award have the necessary steps been taken to request either the court to make an order in the terms of the agreement, or the arbitrator to make an award in those terms? | Если соглашение должно обеспечиваться правовой санкцией как судебное или арбитражное решение, были ли предприняты необходимые шаги для того, чтобы либо суд, либо арбитр вынес решение в соответствии с условиями этого соглашения? |
| All prisoners have appropriate access to medical treatment and highly specialized physicians, either inside or outside the prison. | Все заключенные имеют надлежащий доступ к медицинским услугам и услугам высококвалифицированных врачей-специалистов, будь то в тюрьме или вне ее. |
| The data standards are neutral in their application and use, either electronically or paper. | Стандарты данных нейтральны видам их применения и использования, будь то в электронном или бумажном формате. |
| There were situations in which the cultural, religious and linguistic rights of ethnic minorities were not being given the attention they deserved, either in metropolitan France or in the overseas departments and territories. | Имеют место ситуации, когда культурным, религиозным и языковым правам этнических меньшинств не уделяется всего должного внимания, будь то на территории метрополии или в заморских департаментах и территориях. |
| However, no common regulations have so far been elaborated (either within the CIS or within EurAsEC) in these areas. | Однако в этих областях пока не разработано общих регламентов (будь то в рамках СНГ или в рамках ЕврАзЭС). |
| however, the Commission is by no means bound to prepare a proper set of draft articles in the form either of a draft protocol or of a "consolidated" convention. | Комиссия ни в коей мере не обязана разрабатывать проект статей в надлежащей форме - будь то в виде проекта протокола или "сводной" конвенции. |
| While either scenario will contribute positively to the financial results, the actual timing affects the distribution of those contributions between the two biennia. | Хотя любой сценарий позитивно повлияет на финансовые результаты, фактические сроки влияют на распределение этих поступлений между двумя двухгодичными периодами. |
| Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. | Если в течение периода двух месяцев с даты подачи просьбы об арбитраже не удается заключить такое соглашение, спор может быть передан на рассмотрение арбитражного трибунала по заявлению любой из сторон. |
| In order to avoid any uncertainty, it was suggested that the matter be addressed explicitly in paragraph (6) by providing either that the payment obligation should be suspended or that the debtor could be discharged by paying the assignor. | С тем чтобы избежать любой неопределенности, было предложено прямо урегулировать этот вопрос в пункте 6, предусмотрев либо приостановление действия платежного обязательства, либо возможность для должника получить освобождение от ответственности, произведя платеж цеденту. |
| The Indo-Nepal border is open; Nepalese and Indian nationals may move freely across the border without passports or visas and may live and work in either country. | Это соглашение закрепило «особые отношения» между Индией и Непалом, граница между странами открыта: непальские и индийские граждане могут свободно перемещаться через границу без виз, а также жить и работать в любой из этих стран. |
| 13.3 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.2 above may be submitted to a mutually agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice, failing which the dispute may be submitted to arbitration at the request of either Party. | 13.3 Споры, которые не были урегулированы в соответствии с положениями пункта 13.2 выше, могут передаваться примирителю или посреднику, кандидатура которого согласовывается Сторонами и который назначается Председателем Международного Суда, причем в случае неурегулирования спор может передаваться на арбитраж по просьбе любой из Сторон. |
| Regional intergovernmental organizations and many States have either new or proposed special anti-terrorism procedures. | Региональные межправительственные организации и многие государства также имеют либо новые, либо предлагаемые специальные процедуры, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| And a lady does not wander through the theater alone, either. | А также дамы в театре никогда не ходят в одиночку. |
| The podcast lady's been researching this case for two years, and she hadn't gotten anywhere either. | Дама из подкаста изучала это дело в течении 2-х лет, и у нее также ничего не вышло. |
| Higher education may be either public or private and during the school year 1997/98, there were 25 establishments for higher learning in Macau, mostly sponsored by the Government. | Высшие учебные заведения также могут быть государственными или частными; в 1997/98 учебном году в Макао действовали 25 учебных заведений, большинство из которых субсидируются правительством. |
| Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. | В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д. |
| There is no rule of law which discriminates against a woman acting in either situation. | В соответствии с нормами права женщины не подвергаются дискриминации и могут действовать в обоих случаях. |
| (b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. | Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
| That troops and Military Observers of the United Nations deployed in territory under RSK control will be allowed unhindered access to the area bordering the Bihac pocket to monitor any crossing of the border in either direction by any forces. | З. Что военнослужащим и военным наблюдателям Организации Объединенных Наций, размещенным на территории, находящейся под контролем РСК, будет предоставлен беспрепятственный доступ в район, граничащий с Бихачским анклавом, для наблюдения за любыми пересечениями границы в обоих направлениях любыми силами. |
| This can be done either by measuring with two microphone locations (one on each side of the track) and driving in one direction, or measuring with a microphone only on one side of the track but driving the vehicle in two directions. | Они могут проводиться либо в двух точках расположения микрофонов (по одной с каждой стороны площадки) при движении транспортного средства в одном направлении, либо при помощи микрофона, расположенного лишь с одной стороны площадки, но при последовательном движении транспортного средства в обоих направлениях. |
| Kissing both of us proves that she doesn't care about either of us, so we're just trying to... move on, now really think about it. | Поцеловав нас обоих она доказала, что мы оба ей безразличны, так что мы пытаемся... |
| So I'm at this crossroads, and I can't take either path. | Я стою на этом перекрестке и не могу пойти по любой из дорог. |
| Article 111 of the Law on Marriage and Family stipulates either spouses may not adopt a child unless there is the consent by the other spouse. | Статья 111 Закона о браке и семье предусматривает, что любой из супругов не может усыновить/удочерить ребенка без согласия на это другого супруга. |
| Citizenship legislation was also adopted in the DRC, while the Indonesian and Timor-Leste Governments agreed to grant either nationality to individuals from Timor-Leste currently residing in Indonesia. | Кроме того, в ДРК был принят закон о гражданстве, тогда как правительства Индонезии и Тимора-Лешти согласились предоставлять гражданство любой из этих двух стран лицам из Тимора-Лешти, которые в настоящее время проживают в Индонезии. |
| Before a mission is carried out, the Sub-Committee and the State party concerned shall, if either of them so request, enter into consultations with a view to agreeing without delay on the practical arrangements for the mission. | До проведения миссии Подкомитет и соответствующее государство-участник, если любой из них обращается с такой просьбой, начинают консультации с целью безотлагательного согласования практических деталей миссии. |
| As with the United States Constitution, either house may originate bills (Section 31), but bills to raise revenue must originate in the House of Representatives (Section 33). | Как и в Конституции США, законопроекты могут быть инициированы любой из палат (Раздел 31), но законы для повышения доходов штата должны исходить только от Палаты Представителей (Раздел 33). |
| So, well, I would guess that either every guy in there has already tried to hit on you or maybe they find you too intimidating. | Ну, я так понял, каждый парень здесь уже пытался подкатить к тебе, или они тебя испугались. |
| Either party could apply to the Local Council for registration, and each spouse had the right to acquire moveable and immoveable property. | Каждая из сторон может обратиться за регистрацией в местный совет, и каждый из супругов имеет право приобретать движимое и недвижимое имущество. |
| Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
| In his history of civilization, the great historian Arnold Toynbee wrote that every nation, every people - indeed, every institution - has an agenda, either conscious or unconscious. | Великий историк Арнолд Тойнби в своей истории цивилизации писал, что каждое государство, каждый народ - по сути, каждое учреждение - имеют свою повестку дня, сознательно или несознательно. Те, у кого нет своей повестки дня, попадают в повестку дня других. |
| If there were no resonators on here, we would have... (Music) So he would have a fullness of sound that those of you in the front few rows wouldn't experience, those of you in the back few rows wouldn't experience either. | Если бы тут не было резонаторов, у нас бы получилось - он бы получал всю полноту звука, которую сидящие в первых рядах не почувствуют; сидящие на последних рядах также не почувствуют Каждый из нас, в зависимости от того, где сидит ощутит достаточно разный звук. |
| I don't want to see either of you. | Не хочу никого из вас видеть. |
| Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
| Not by football either, for that matter. | По крайней мере футбол они точно не любят. |
| I wouldn't leave you either. | Я бы тоже тебя не оставила. |
| They probably aren't enough either, unless we help. | Вероятно, их тоже недостаточно, если мы не поможем. |
| And on either side, mortal enemies bent on destroying each other. | А с обеих сторон - смертельные враги, настроенные уничтожить друг друга. |
| Partnerships with the private sector in either of these areas have been, and will be, crucial. | Сотрудничество с частным сектором в обеих из этих областей имеет и будет иметь важнейшее значение. |
| There is no real alternative for either side to a negotiated settlement based on resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. | Для обеих сторон не может быть реальной альтернативы достижению договоренности путем переговоров на основе резолюций 242 и 338 и принципа «земля в обмен на мир». |
| However, Article 145 of the Code now states that "either spouse is bound to supply the other with the necessaries of life according to his or her means."This provision is also included in the Divorce Act 1973 Section 26 (1). | Она также предусматривает для обеих сторон возможность признания умышленного невыполнения обязательств и наделяет суд полномочиями по взыскании алиментов в виде периодически или единовременно выплачиваемых сумм. |
| On May 15, the battle continued with no advantage to either side until Sherman sent a force across the Oostanaula River, at Lay's Ferry, using newly delivered Cumberland pontoon bridges and advanced towards Johnston's railroad supply line. | 15 мая сражение продолжилось без какого-либо преимущества для обеих сторон, пока Шерман не послал часть войск через реку Устанаула у Лейс Ферри, используя новоприбывший понтон и мосты, что способствовало наступлению в направлении линий снабжения (железные дороги) войск Джонстона. |
| This may be either accidental (through artistic ineptitude) or intentional (for comic effect). | Он может быть как случайным (художественная несостоятельность), так и намеренным (для создания комического эффекта). |
| Assessments indicated that, while some LDCs had shown some economic dynamism due to internal reforms and increased assistance from their partners, there had been no meaningful improvement in people's living conditions, and foreign aid was either below expectations or had not materialized. | Оценки указывают на то, что, хотя некоторые НРС продемонстрировали определенный экономический динамизм благодаря внутренним реформам и возрастанию помощи со стороны их партнеров, сколь-нибудь существенного улучшения условий жизни народа не произошло, а иностранная помощь либо оказалась меньше ожидавшейся, либо так и не была получена. |
| And it's either me... or them. | Так что, или я или они. |
| Many are either unemployed or underemployed; others are working long hours without ever rising above the poverty line... | Многие из них - либо полностью, либо частично безработные, а кто все-таки сумел устроиться, работают с утра до ночи, но так и не могут вырваться из состояния нищеты... |
| The present "no war-no peace" lull in the Middle East is not sustainable; nor is a one-state solution either possible or desirable. | Сегодняшнее затишье на Ближнем Востоке по принципу «не война и не мир» не жизнеспособно; так же, как невозможно или нежелательно и решение о наличии одного государства. |
| Prior to the sanctions, over 100,000 Liberians were engaged in artisanal mining of diamonds, either as operators or labourers. | До введения санкций более 100000 либерийцев были заняты добычей алмазов, либо в качестве технического персонала, либо в качестве рабочих. |
| The promotion of South-South cooperation will unleash the potential of emerging economies in the South to provide development funding, either as donors or through trade. | Развитие сотрудничества по линии Юг-Юг будет способствовать укреплению потенциала государств Юга с формирующейся рыночной экономикой в области финансирования развития либо в качестве доноров, либо в качестве торговых партнеров. |
| The fourth mode of supply is termed presence of natural persons, and refers to nationals of one country who work abroad as service providers, either as self-employed workers or as employees. | З. Четвертая форма предоставления известна под названием присутствия физических лиц, при этом имеются в виду граждане страны, которые работают за рубежом, предоставляя различные услуги, в качестве либо самостоятельных хозяев, либо наемных работников. |
| In this connection, the Council notes that staff members who are not legally qualified and not called to the Bar of a member State are entitled to appear before the Tribunals, either as representing themselves, or representing other staff members. | В этой связи Совет отмечает, что сотрудники, не обладающие необходимой юридической квалификацией и не состоящие в коллегии адвокатов того или иного государства-члена, имеют право выступать в трибуналах либо представляя самих себя, либо в качестве представителей других сотрудников. |
| Accordingly, it was agreed that the conditions in draft article 22 bis (d) for use of ERAs should be revised, to provide that ERAs could involve either the price as the only evaluation criterion or price and other criteria. | Соответственно было принято решение пересмотреть содержащиеся в проекте статьи 22 бис (d) условия использования ЭРА и указать, что ЭРА могут предусматривать использование либо цены в качестве единственного критерия оценки, либо цены и других критериев. |