Английский - русский
Перевод слова Either

Перевод either с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Либо (примеров 18800)
Its sister taxon is either genus Werneria or the clade Werneria+Nectophryne. Его сестринским таксоном является либо род Werneria, либо клада Werneria + Nectophryne.
In other countries it is optional to present certain details either in the body of the balance sheets or in the notes. В других странах представление определенной информации либо в самом балансе, либо в примечаниях является факультативным.
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности.
In other countries it is optional to present certain details either in the body of the balance sheets or in the notes. В других странах представление определенной информации либо в самом балансе, либо в примечаниях является факультативным.
In other countries it is optional to present certain details either in the body of the balance sheets or in the notes. В других странах представление определенной информации либо в самом балансе, либо в примечаниях является факультативным.
Больше примеров...
Тоже (примеров 5760)
It doesn't sound like me either. Ну, на меня это тоже не похоже.
That's good, 'cause I haven't been talking about her either. Это хорошо, потому что я тоже о ней не говорил.
I don't want to mislead you, but I don't want to lie to you either. Я не хочу вводить тебя в заблуждение, но и лгать тоже не хочу.
Didn't tell you, either. Тебя тоже не предупредили.
They didn't see anything either. Они тоже ничего не видели.
Больше примеров...
Или (примеров 18660)
You either help him live, or you help him die. Или ты поможешь ему выжить, или поможешь умереть.
The necessary action shall be taken to treat cases identified by the check-up, either in the camps or locally. Будут приняты необходимые меры для уделения внимания тем, кто будет проходить такой осмотр в лагерях или на местном уровне.
In replies to his letters, member States have either announced new ratifications, reported that serious debate was going on about future ratifications or explained the substantive reasons blocking ratification. В ответах на его письма государства-члены объявили о новых ратификациях, сообщили о серьезных обсуждениях в отношении будущих ратификаций или излагали существенные причины, препятствующие ратификации.
Good command of at least two of the six United Nations official languages and drafting ability in either English or French is necessary. Необходимым условием также является знание по крайней мере двух из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и умение готовить письменные материалы на английском или французском языках.
It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев.
Больше примеров...
Ни (примеров 3492)
It's not my brother's fault either. Мой брат тоже ни в чем не виноват.
If either of these options do not provide the adequate field of vision then any other device for indirect vision shall be used. Если ни одна из этих возможностей не обеспечивает надлежащего поля обзора, то должно использоваться любое другое устройство непрямого обзора.
But they've wounded him and they wouldn't release either him or me. Но они ранили его, и они не отпустили бы ни его, ни меня.
However, when a reversed magnetic field was applied that rotated magnetic north 180º there was no significant preference for either turn, which now corresponded with magnetic north and magnetic west. Однако после реверсии магнитного поля, при которой магнитный север оказался на 180º от начальной точки, моллюски не отдавали явного предпочтения ни одному из доступных направлений, которые сейчас отвечали магнитному северу (правый) и магнитному востоку (левый).
Speaking in explanation of vote, he said that the United States was not a party to either of the conventions mentioned in that paragraph, did not agree that there was a need for universal ratification of the conventions and was not obliged to implement their provisions. Объясняя мотивы своего голосования, Соединенные Штаты заявляют, что они не являются участниками ни одной из упомянутых в этом пункте конвенций, не согласны с необходимостью всеобщей ратификации на зонах конвенций и не обязаны применять их положения.
Больше примеров...
Как (примеров 5740)
In either case, my delegation will accept your decision. Как бы Вы ни решили, это будет вполне приемлемо для моей делегации.
UNDP has generally been helpful in providing office space and support services, either as in-kind contributions or on the basis of fees for services. ПРООН, как правило, оказывает помощь с предоставлением помещений и вспомогательных служб либо в качестве взносов натурой, либо на основе взимания оплаты за такие услуги.
"Present you" isn't so bad, either. Так же как "настоящий ты."
Unfortunately, as the report states, many States become members of the Commission either to attack other countries or to defend themselves against criticism. К сожалению, как говорится в докладе, многие государства становятся членами этой Комиссии либо для того, чтобы критиковать другие страны, либо чтобы самим защищаться от критики.
As E. T. Whittaker wrote in 1910, "hyperbola is unaltered when any pair of conjugate diameters are taken as new axes, and a new unit of length is taken proportional to the length of either of these diameters." Как писал Е. Т. Уиттакер в 1910 году, «гипербола не изменяется, если любая пара сопряженных диаметров принимается за новые оси, а новая единица длины берется пропорционально длине любого из этих диаметров».
Больше примеров...
Будь то (примеров 543)
Any acts aiming at restricting the legitimate right to property ownership of an individual, either man or woman, shall be dealt with by laws. Любые действия, направленные на ограничение законного права собственности любого лица, будь то мужчина или женщина, должны рассматриваться в соответствии с законом.
The guaranteed minimum income system provides all rights holders with a minimum income and mandatory personalized support to help them either enter the labour market or integrate in society. Механизм минимального гарантированного дохода предоставляет всем имеющим на то право возможность получения минимального дохода с обязательным индивидуализированным сопровождением, будь то помощь в целях выхода на рынок труда или в целях интеграции.
I can assure members that our Government is, and will continue to be, committed to the work of the Committee and the United Nations in the field of decolonization, either here, in the region or in Papua New Guinea. Я могу заверить членов Комитета в том, что наше правительство остается и впредь будет оставаться приверженным работе Комитета и Организации Объединенных Наций в области деколонизации, будь то здесь, в регионе или в самой Папуа-Новой Гвинее.
Ms. Douti (Greece): I could accept either proposal - either including "Conclusions and recommendations" or not. Г-жа Доути (Греция) (говорит по-английски): Я могла бы согласиться с любым из этих предложений, будь то включать слова «Выводы и рекомендации» или не включать.
A State which signed a treaty protecting basic rights, either those of adults or of children, could not subsequently distance itself from the principles to which it had subscribed. Государство, подписавшее какой-либо договор о защите основных прав - будь то прав взрослых или прав детей, - не может впоследствии - и это следует подчеркнуть - отходить от принципов, под которыми оно поставило свою подпись.
Больше примеров...
Любой (примеров 851)
action by either side 55 - 77 18 действий с любой стороны 55 - 77 21
Using this approach, the missions can determine their specific requirements for any configuration, with installation either by the mission itself or by local contractors, saving both time and costs. Используя этот подход, миссии могут определять свои конкретные потребности применительно к любой конфигурации с возможностью монтажа силами либо самой миссии, либо местных подрядчиков, что позволяет экономить время и средства.
If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей;
The buffet offers either continental or American breakfast to meet the customs of the international clientele that habitually visits hotels in Milan. Шведский стол с европейским или американским завтраком для клиентов из любой страны, которые обычно посещают миланскую гостиницу.
If either or both of the final two samples fail, then the application for approval of the retreading production unit shall be rejected. Если же любой из этих последних образцов или они оба не выдерживают испытание, то тогда заявка на официальное утверждение продукции соответствующего производственного объекта по восстановлению шин отклоняется.
Больше примеров...
Также (примеров 3167)
The Convention does not define "legitimate economic interests" either. В Конвенции не определяются также "законные экономические интересы".
His gun's not registered either. Dr. Henson was shot while he was sitting behind the wheel. Его оружие также не зарегистрировано доктор Хенсон был застрелен, когда сидел за рулём
The reason for this abnormal change in number of units could either depend on the source, for example a change in legislation affecting the tax authority source, or due to some technical error in the updating procedure. Причина такого существенного изменения числа единиц может также зависеть от источника, например в связи с изменением в законодательстве, сказывающимся на источнике налоговых органов, или в силу определенной технической ошибки в процедуре обновления.
While waste-exporting countries generally possess stringent regulations on the sale of toxic and dangerous products and wastes on the domestic market as well as stringent waste management regulations, similar restrictions with regard to their export are either weak or absent. Хотя в странах-экспортерах отходов, как правило, действуют жесткие правила в отношении продажи токсичных и опасных продуктов и отходов на внутреннем рынке, а также жесткие правила, регулирующие управление ликвидацией отходов, аналогичные ограничения на их экспорт являются слабыми или же вообще отсутствуют.
Either 15W, 18W, 28W or 41W can be chosen according to use. Можно также воспользоваться 15Вт, 18Вт, 28Вт или 41Вт лампами.
Больше примеров...
Обоих (примеров 475)
Likewise, no mention was made in either appeal of the alleged undue delays in the proceedings. Кроме того, в обоих ходатайствах нет никаких упоминаний о предполагаемых неоправданных задержках в судебном процессе.
I didn't break either of you out, because I was looking to make some new friends. Вас обоих, не для того, чтобы завести новых друзей.
Cooperative play features the unique feature that the life bars of the two players are intertwined; if either player is destroyed, it counts as a failure for both players. Совместная игра обладает уникальной особенностью: индикатор жизни обоих игроков взаимосвязан, и если любой игрок будет уничтожен, это засчитывается как провал для обоих игроков.
If the steering can be locked when turned either to the left or to the right, the tests shall be carried out with the steering head in both positions. Если рулевое управление может быть блокировано при повороте колонки влево или вправо, испытания проводят для обоих положений.
1) A husband who, on surprising in the act of adultery his wife and the adulterer, shall kill or cause a bodily harm on both or either of them flagrant delicto, shall, on conviction, be liable - 1) Если муж, застав во время прелюбодеяния свою жену и ее любовника, убивает обоих или одного из них или причиняет им тяжкие телесные повреждения в этот момент, он приговаривается:
Больше примеров...
Любой из (примеров 464)
Marriage and common law arrangements were recognized by the State and could be dissolved by either party or by mutual agreement. Брак по закону и гражданский брак признаются государством и могут быть расторгнуты любой из сторон либо по взаимному согласию.
A child acquired Cypriot citizenship automatically if either parent was Cypriot or would have been entitled to Cypriot citizenship during that period. Ребенок получает гражданство Кипра автоматически, если любой из родителей является гражданином Кипра или имел право на гражданство Кипра в течение указанного периода.
Under the Comprehensive Peace Agreement, the incorporation of other armed groups into the regular forces of either of the parties or their reintegration into the civil service or civil society institutions should have been completed by 9 January 2006, but the deadline was not met. В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением меры по включению других вооруженных групп в состав регулярных сил любой из сторон или их реинтеграции в гражданскую службу или институты гражданского общества должны были быть приняты к 9 января 2006 года, однако этот крайний срок не был соблюден.
Either approach would require experts to define the problem, develop the tools and plan collectively for the health impact of a changing environment in order to prevent or at least reduce the emerging health risks. Любой из подходов потребует наличия экспертов для определения проблемы, совместной разработки инструментария и плана оценки воздействия экологических изменений на здоровье с целью предотвратить или, по крайней мере, уменьшить возникающие риски в области здравоохранения.
Creditors had the right to appear before either court and would then be subject to the respective court's jurisdiction. Кредиторы имели право обращаться в любой из судов, подчиняясь тем самым юрисдикции этого суда.
Больше примеров...
Каждый (примеров 319)
You have to deal with bystanders, any of whom could decide to jump in on either side. Вам приходиться иметь дело с наблюдателями, каждый из которых может принимать разные стороны.
Almost every month, I either write letters to colleagues or receive letters from them due to there being a new victim. Почти каждый месяц я либо направляю письма коллегам, либо получаю письма от них, в связи с новыми пострадавшими.
Adenine is converted to adenosine or inosine monophosphate (IMP), either of which, in turn, is converted into inosine (I), which pairs with adenine (A), cytosine (C), and uracil (U). Аденин превращается в аденозин или IMP, каждый из которых превращается в инозин (I), который комплементарно соединяется с аденином (A), цитозином (C) и урацилом (U).
ODA comes entirely from State budget credits - either from specific, annualized budget lines or from the Development Cooperation Fund, which receives an annual allocation from the State budget but is not subject to the principle of annual budgeting with regard to commitments and disbursements. ОПР обеспечивается целиком за счет ассигнований из государственного бюджета либо в рамках конкретных статей бюджета на ежегодной основе, либо в рамках Фонда сотрудничества в целях развития, который каждый год получает средства из государственного бюджета, но не соблюдает принцип ограничения обязательств и платежей годовыми рамками.
Before Lyle worked for his dad, he worked at a variety of fast food establishments, and he was either warned or written up every month. До того, как Лайл начал работать на своего отца, он работал в разных заведениях быстрого питания, и получал письменные и устные предупреждения каждый месяц.
Больше примеров...
Не (примеров 20000)
I'm not suggesting that he's Mozart, either. Я не говорю, что он тоже Моцарт.
Dr Fraiser didn't seem to remember him either. Доктор Фрэйзер тоже его не помнит.
I've never been to either of these places. Я никогда не была ни в одном из этих мест.
Not by football either, for that matter. По крайней мере футбол они точно не любят.
Not saying anything to either you or Betty, was the most moral, apathetic choice I could make. Ничего не сказав тебе или Бетти, я сделал самый моральный и апатичный выбор.
Больше примеров...
Обеих (примеров 285)
Nor have extremists on either side shrunk from political murder. Экстремисты с обеих сторон не уклонялись и от политических убийств.
There has been little evident progress in either of these areas in the last six years. За последние шесть лет в обеих этих областях наблюдался лишь незначительный прогресс.
The Government was seeking to achieve social reconciliation by intervening to release any captives taken on either side, for such actions were prohibited by legislation. Правительство пытается добиться общественного примирения, принимая меры к освобождению пленников с обеих сторон, так как действия такого рода запрещены законом.
Representatives of Parties to either Convention, other members of the Economic Commission for Europe, international organizations and institutions which take part in its work may participate in the Seminar. В работе семинара могут участвовать представители Сторон обеих конвенций, других членов Европейской экономической комиссии, международных организаций и учреждений, участвующих в ее деятельности.
All right, I've got HPD and DLNR units setting up roadblocks on either side of the Pali, checking trunks now. Так, я отправил полицию Гавайев и Отдел почвы и природных ресурсов разместить дорожные заставы на обеих сторонах Пали, сейчас проверяют багажники.
Больше примеров...
Так (примеров 3812)
This may involve religious activities either in or outside the classroom. Это может быть связано с религиозными действиями как в классе, так и за его пределами.
Sterilization, which shall render either gender incapable of reproduction, may be performed based on the written application from the woman or man affected: Стерилизация, имеющая своим следствием прекращение способности к воспроизводству для представителей как одного, так и другого пола, может производиться на основании письменного заявления от соответствующего лица мужского или женского пола:
Was it the view of the Government that either the Ombudsman, or the Ombudsman in conjunction with the Equal Opportunities Commission, adequately covered all the rights guaranteed by the Covenant in both the private and public sectors, and ensured effective remedies in case of violation? Считает ли правительство, что либо сам омбудсмен, либо омбудсмен совместно с Комиссией равных возможностей адекватно охватывают все права, гарантированные Пактом как в частном, так и в государственном секторах, и обеспечивают эффективные средства правовой защиты в случае нарушений?
Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века.
Either this or Fauzi Nidal. Либо так, либо Фаузи Нидал.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1206)
It was also recommended that the proposed paragraph either be included in the annex itself, or be inserted as a separate provision in the draft articles. Было также рекомендовано включить предлагаемый пункт либо в само приложение, либо в сами проекты статей в качестве отдельного положения.
Under article 17 of CNA, children and young persons shall be entitled to be given a hearing in all administrative and judicial proceedings affecting the rights, freedoms and safeguards they enjoy, either in person or through a legal representative or the competent authorities. Согласно статье 17 Ювенального кодекса, дети и подростки имеют право быть выслушанными на любом административном или судебном процессе, который затрагивает их права, свободы и гарантии, как в личном качестве, так и с помощью законного представителя или компетентных органов.
Foreign experts were involved in the great majority of these missions, either as speakers at the seminars or as consultants on the drafting or implementation of competition laws. В большинстве этих миссий принимали участие иностранные эксперты, которые выступали либо в качестве докладчиков на семинарах, либо в качестве консультантов по разработке или осуществлению законодательства по вопросам конкуренции.
Another problem that still exists, highlighted in the Group's previous report,11 concerns the action to be taken in the event that a designated individual is stopped either attempting to enter or transiting a State. Еще одна сохраняющаяся проблема, особо отмеченная в предыдущем докладе Группы11, связана с мерами, которые надлежит принимать в случае задержания указанных лиц, либо пытающихся въехать в то или иное государство, либо обнаруженных на их территории в качестве транзитных пассажиров.
It was suggested, however, that the notion of "mistaken grounds", which was not really legal terminology, be clarified by stating that the grounds in question were either attributable to an error of fact or of law, or were baseless. Вместе с тем было предложено уточнить понятие "неточный мотив", которое было сочтено в качестве недостаточно юридического, и указать, что мотив должен являться результатом фактической или правовой ошибки или что речь должна идти о необоснованном мотиве.
Больше примеров...