The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. | В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. | Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. | Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. | В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. | В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
Don't come here either, please. | И сюда тоже не приходите, пожалуйста. |
And I wouldn't want that either. | И мне бы тоже этого не хотелось. |
Should I not eat, either? | Ты хочешь, чтобы я тоже не ел? |
Christine won't speak either. | Кристин тоже не разговаривает. |
They didn't see anything either. | Они тоже ничего не видели. |
Because ordinary matter either emits light or reflects it. | Поскольку обычная маетрия или излучает свет или отражает его. |
Incentives, either in cash or in kind, also need to be introduced to encourage civilians to hand over their weapons. | Следует также предусмотреть денежные или натуральные стимулы, с тем чтобы побудить гражданское население сдавать оружие. |
The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. | Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ. |
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. | Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами. |
rights instruments that are protected either in the | человека, защита которых обеспечивается Конституцией или отдельным |
There were no injuries or damage in either case. | Ни в том, ни в другом случае пострадавших или ущерба не было. |
No operational guidelines were developed by either side | Оперативные руководящие принципы ни одной из сторон разработаны не были |
This is not conducive either to the Conference's work or to its reputation as an effective multilateral negotiating body. | Это не будет способствовать ни эффективности работы Конференции, ни ее репутации в качестве действенного многостороннего переговорного форума. |
Importantly, there was no monitoring mechanism involved, either for settlement expansion or for violence. | Важно, что не предусматривалось никакого механизма мониторинга - ни применительно к расширению поселений, ни в отношении насилия. |
Short of redesigning and re-engineering either the internet or the devices we use to interact with the internet, there's nothing that Hollywood or Washington or Brussels or Geneva can do anything about. | Не переделывая, не разрабатывая заново Интернет или устройства для связи с Интернетом, ни Голливуд, ни Вашингтон, ни Брюссель, ни Женева ничего не смогут с этим поделать. |
How do we teach our kids to be safe online when we don't have either? | Как же мы можем учить безопасному пользованию интернетом, если ничего об этом не знаем? |
Curiously, it is once again the citizens who live in brick houses today who are tearing holes in the safety net of the United Nations, either by damaging the prestige of the Organization or by not paying their dues to the United Nations. | Как ни любопытно, но именно граждане, живущие в кирпичных домах, сегодня разрывают сети безопасности Организации Объединенных Наций, либо нанося ущерб престижу Организации, либо неуплатой своих взносов в Организацию Объединенных Наций. |
Although the Family Islands do not have the same level of infrastructure as either New Providence or Grand Bahama, projects have been approved which would significantly improve the level of infrastructure throughout the more populated islands. | Хотя на этих островах нет инфраструктуры такого же уровня, как на острове Нью-Провиденс или Большой Багама, были одобрены проекты, осуществление которых позволит существенно улучшить инфраструктуру на более населенных островах. |
Patterns of current practice clearly indicate that either certain nationalities are not allowed to take up residence in France or the administrative and bureaucratic hurdles are such that nationals from certain countries tend not to request it; | Нынешняя практика явно свидетельствует о том, что либо гражданам из определенных стран не дается разрешение проживать во Франции, либо административные и бюрократические препятствия таковы, что граждане из определенных стран, как правило, не обращаются за таким разрешением; |
(x) Problems arising from upgrading small capacity plants and boilers usually relate to the limited financial capability of the plant owners, who are faced with the high costs of either replacing the existing boilers with new modern units or with rehabilitating the existing ones. | х) проблемы технического перевооружения маломощных энергоустановок и котлоагрегатов, как правило, связаны с ограниченными финансовыми возможностями их владельцев, которые вынуждены затрачивать значительные средства либо на замену действующих котлоагрегатов на новое, более современное оборудование, либо на модернизацию действующего оборудования. |
Earners, both men and women can borrow from their contributions and do not need either spouse's guarantee or approval. | Получающие заработную плату работники, будь то мужчины или женщины, могут брать средства взаймы в счет своих взносов и не обязаны обращаться ни к своему супругу, ни к своей супруге ни за гарантией, ни за разрешением. |
As has already been said by one delegation in this forum, there is no balance between conventional and nuclear weapons, either in theory or on the battlefield. | Как уже заявила на настоящем форуме одна делегация, между обычным и ядерным оружием не существует никакого паритета, будь то в теории или на поле боя. |
Sorting and identifying paper records that are no longer needed, based on agreed retention schedules, means less folders and boxes to manage and, as a consequence, less space required for storage, either in office premises or in electronic repositories. | Сортировка и выявление документов, которые больше не нужны, в соответствии с установленными сроками хранения документации позволяют использовать меньшее количество папок и коробок, а следовательно, и меньше места для их хранения, будь то в рабочих помещениях или в электронных хранилищах. |
They have also agreed that this process should be conducted either through direct meetings between the two sides, either with my active participation or that of my Personal Representative, or indirectly through my intermediation or that of my Personal Representative. | Кроме того, они согласились с тем, что этот процесс следует осуществлять либо путем прямых встреч между обеими сторонами, будь то при моем активном участии или при активном участии моего Личного представителя, либо косвенным путем через мое посредничество или посредничество моего Личного представителя. |
(a) Review the existing provisions in the Criminal Code in order to bring them into full compliance with the Optional Protocol (either via amendments or via new provisions); | а) пересмотреть существующие постановления Уголовного кодекса, с тем чтобы привести их в полное соответствие с Факультативным протоколом (будь то внесением изменений или принятием новых положений); |
It was more powerful than anything either of them had ever experienced. | Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал. |
Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. | Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности. |
For international civil servants, either individually or collectively, to engage in any active criticism of a Government or in any activity which undermines or discredits its authority, is incompatible with their status. | Для международных гражданских служащих, как отдельно, так и коллективно, участие в любой активной критике правительства или в любой деятельности, которая подрывает или дискредитирует его авторитет, несовместимо с их статусом. |
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. | Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию. |
As will be seen from this table, women are not extensively represented, either in absolute numbers or in percentage terms, in the leadership structures of Yemen's political parties. | Из указанной выше таблицы следует, что представленность женщин в руководящих органах невелика и в настоящее время ни одна из женщин не занимает поста руководителя партии, или генерального секретаря, или хотя бы помощника генерального секретаря любой из политических партий. |
There are also six upper-level commercial schools at which Croatian or Hungarian are offered, either on a compulsory or a non-compulsory level. | Имеется также шесть коммерческих училищ высшей ступени, в которых хорватский или венгерский язык можно изучать в обязательном или факультативном порядке. |
you didn't think anyone could get into your shed either. | ты также не думал, что кто-то смог бы забраться в твой уголок. |
As regards countries where the mandates of other thematic mechanisms may also be affected, he seeks consultation with them with a view to exploring with the Government in question, either jointly or in parallel, the possibility of a joint visit. | В отношении стран, по которым также могут быть установлены мандаты других тематических механизмов, он стремится к проведению консультаций, с тем чтобы совместно или параллельно рассмотреть с правительством данной страны вопрос о возможности совместной поездки. |
This would also require the allocation of resources to the local level, either through transfers or through local revenue requirements; | Это предполагает также выделение ресурсов для местного уровня путем либо перевода средств, либо установления определенных требований в отношении местных доходов; |
Either form of differential treatment is incompatible with the principle of non-discrimination in article 26 of the Covenant, a principle that is also inherent in the very notion of proportionality. | Любая форма дифференциального отношения несовместима с принципом недискриминации, закрепленным в Статье 26 МПГПП, а также воплощенным в самом понятии соразмерности. |
And by the way, I didn't fire you either. | И, кстати, я не увольнял вас обоих. |
Since the latter did not occur, stocks were reduced and no purchases were required during either budget period. | Поскольку такие условия не возникли, запасы были сокращены, и в течение обоих бюджетных периодов не требовалось осуществлять закупки. |
In either case, coordination of those proceedings may be facilitated if the insolvency law were to include specific provisions promoting coordination and indicating how it might be achieved, along the lines of article 27 of the Model Law. | В обоих случаях скоординировать производство по таким делам будет проще, если в законодательстве о несостоятельности будут предусмотрены специальные положения, в которых будет сказано о целесообразности координации и способах ее достижения в соответствии со статьей 27 Типового закона. |
I don't understand you either. | Я вас обоих не понимаю. |
Assuming that Yang Aofei and Lady Yang were in fact the same person, this also meant that Yuan Baoju grew up without either parent. | Если верна версия о том, что наложница Ли и Юй это один и тот же человек, то получается, что Баоцзюй вырос без обоих родителей. |
Establish a bilateral flow of benefits in exchange for either party and enjoy. | Создание двустороннего потока выгод в обмен на любой из сторон и наслаждайтесь. |
The continued incarceration must be subject to court review at reasonable intervals or when requested by either party. | Решение о продлении заключения должно приниматься судом через разумные промежутки времени или по просьбе любой из сторон. |
It could be either one of 'em. | Это может быть любой из них. |
And she's not capable of either of those things herself. | И она не способна любой из этих вещей сама. |
The decision whether work is considered unhealthy or not is taken by the Directorate-General for Occupational Health and Safety, in consultation with the relevant department of the Ministry of Public Health and Social Welfare, at the request of either party. | Оценивать вредность или безвредность труда должно Главное управление по вопросам гигиены труда и профессиональной безопасности в консультации с соответствующим управлением Министерства здравоохранения и социального обеспечения по просьбе любой из сторон. |
However, every item in the list appears relevant either to preventing illegal logging or to measuring its impact on legal activities. | Однако каждый из включенных в этот список пунктов имеет, как представляется, отношение либо к предотвращению незаконных рубок, либо к измерению их последствий для законной деятельности. |
Either each party takes responsibility for an element of the total enterprise and work together, or both parties take joint responsibility for each element... | Либо каждая сторона берет на себя ответственность за тот или иной элемент предприятия и сотрудничает с другой стороной, либо обе стороны принимают совместную ответственность за каждый элемент... |
Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
Every time you wake us up early in the morning, it's either church or we have to change our identities. | Каждый раз ты будишь нас рано утром, мы делаем одно из двух, идем в церковь или меняем имена. |
He therefore proposed that the members should either confine themselves to the expression "racial discrimination" or make it clear each time that they were referring to racial discrimination as defined in article 1, paragraph 1, of the Convention. | С учетом этого он предлагает остановиться на выражении ∀расовая дискриминация∀ или же каждый раз уточнять, что речь идет о расовой дискриминации по смыслу определения пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
Not by football either, for that matter. | По крайней мере футбол они точно не любят. |
I didn't ask that either. | Об этом я тоже не спросила. |
Because I am not an animal either. | Потому что и я не зверь. |
Not by football either, for that matter. | По крайней мере футбол они точно не любят. |
We must not allow a handful of extremists on either side to spoil the peace process. | Мы не должны позволить горстке экстремистов в обеих сторон сорвать мирный процесс. |
The two fax terminals on either side of the figure communicate using the T. fax protocol published by the ITU in 1980. | Два факсимильных терминала с обеих сторон соединяются с использованием факсимильного протокола T., изданного Международным союзом электросвязи в 1980 году. |
15-6.5 [...] Connecting corridors more than 1.50 m wide shall have hand rails on either side; | 15-6.5 [...] Коридоры шириной более 1,50 м должны быть оснащены перилами с обеих сторон; |
The markings indicated in paragraphs 10.3.2. and 10.3.3. above shall be applied by means of a branding iron on both sidewalls of the tyre, whenever possible, either on the trade name or trade mark, or on the tyre-size designation. | 10.3.4 Маркировки, указанные в пунктах 10.3.2 и 10.3.3 выше, наносятся с помощью железного клейма на обеих сторонах шины, где это возможно, либо на торговой или фабричной марке, либо на обозначении размера шин. |
(c) A United Nations property-leasing office will be established, through which commercial properties can be leased in the fenced area of Varosha at market rates by members of either community; | с) будет создано бюро Организации Объединенных Наций по сдаче собственности в аренду, с помощью которого можно будет сдавать в аренду коммерческие помещения в огороженном районе Вароши по рыночным ставкам членами обеих общин; |
So either I miscalculated or - Captain Hunter had a secret compartment he failed to tell you about. | Так что либо я ошибся в расчетах, либо на корабле есть тайный отсек, о котором капитан Хантер тебе не сказал. |
Economic decisions, made by either private or public actors, determine both present and future economic performance and structures with obvious implications for everyone's daily life. | Экономические решения, принимаемые как частными, так и государственными субъектами определяют эффективность экономической деятельности и экономические структуры не только на данный момент, но и в будущем, что, бесспорно, имеет значение для повседневной жизни людей. |
So I'm guessing you don't want to renew our vows, either. | Так что, я полагаю, ты не собираешься возвращаться к своим обещаниям? |
Well, not quite, but you're not far off, either | Ну, не совсем так, но в принципе ты прав. |
Moreover, the Special Representative noted the emergence of a new cause for concern: anyone who is not a member of the governing party is finding it increasingly difficult to find work or a job in either the public or the private sectors. | Кроме того, Специальный представитель мог убедиться в возникновении новой причины для беспокойства: тенденции воспрепятствования праву на труд и на работу как в государственных организациях, так и на частных предприятиях, для тех людей, которые не состоят в правящей партии. |
The framework decision does not include nationality as either a mandatory or optional ground for non-execution. | Рамочное решение не рассматривает гражданство в качестве обязательного либо факультативного основания для отказа в выдаче. |
A detailed manual has also been published by OIE to assist countries to conduct either qualitative or quantitative risk assessments. | Со стороны МЭБ было также опубликовано детальное руководство в качестве подспорья для стран в проведении либо качественных, либо количественных оценок рисков. |
Former combatants and United Nations sources told the Group that many of those kidnapped have been forced to join ADF as either soldiers or staff. | Бывшие комбатанты и источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что многих из похищенных принуждали к вступлению в ряды АДС в качестве боевиков или членов. |
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. | Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
If acquired R&D is to be either used up in a year or completely, or almost completely, used up in another asset then the acquisition should be recorded as intermediate consumption. | Если приобретенные НИОКР должны быть использованы в течение года полностью или практически полностью или использованы в другом активе, то тогда эту сделку следует регистрировать в качестве промежуточного потребления. |