| The acts in question are severely dealt with, either through internal police disciplinary measures or through criminal proceedings before the competent courts. | Указанные случаи решительно пресекаются либо вышестоящими инстанциями органов полиции с помощью дисциплинарных взысканий, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
| In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
| CCAQ had drawn up a list of the elements that, in its view, either were missing from the original 1954 Standards or required updating. | ККАВ составил перечень элементов, которые, на его взгляд, либо отсутствовали в исходных Стандартах 1954 года, либо требовали обновления. |
| Several companies with very few employees, but a lot of technologies, are probably either consulting firms or general contractors using subcontractors to perform the actual work. | Ряд компаний, располагающих весьма ограниченным персоналом, но значительным набором технологий, относятся к числу консалтинговых фирм, либо являются генеральными подрядчиками, которые прибегают к услугам субподрядчиков для выполнения практических работ. |
| There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. | Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования. |
| I didn't say Kyle was smart either. | Я не говорила что Кайл тоже умный. |
| We can't rule out Mrs. McCarthy either, can we? | Миссис Маккарти мы тоже не можем исключать. |
| I don't know what we're supposed to do when Vivian's not in town, either... or... or allowed to do. | Я тоже не знаю, что нам следует делать, когда Вивиан уехала из города... или... или что нам позволено делать. |
| Me either, Carlos. | У меня тоже, Карлос. |
| I don't like kids, either. | Мне тоже не нравятся дети. |
| Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. | Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
| Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. | Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
| It has not been the result of a systematic effort either on the part of the Commission, or the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) or the secretariat. | Они не вытекали из систематических усилий, будь то со стороны Комиссии, основных вспомогательных органов (ОВО) или секретариата. |
| Good command of at least two of the six United Nations official languages and drafting ability in either English or French is necessary. | Необходимым условием также является знание по крайней мере двух из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и умение готовить письменные материалы на английском или французском языках. |
| It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. | Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев. |
| I never once heard you try to make it anything better either. | Я также ни разу не слышал, чтобы вы пытались изменить ситуацию к лучшему. |
| That policy - which is completely obsolete and contrary to international law - has not benefited either party thus far. | Осуществление этой политики, являющейся совершенно устаревшей и противоречащей международному праву, пока не привело ни к каким выгодам ни для одной из сторон. |
| One option mentioned in the Working Group but not elaborated upon either at the meeting or in subsequent comments was that of amending article 2. | Один вариант, который был упомянут в Рабочей группе, но не прорабатывался ни в ходе совещания, ни в последующих комментариях, касался внесения поправки в статью 2. |
| It was regrettable that the country's lack of openness did not permit verification either of the Government's statements or of statements by other entities, which would be the best way of putting an end to any misunderstandings or doubts that might persist. | Сожаление вызывает тот факт, что отсутствие открытости страны не позволяет проверить ни утверждения правительства, ни заявления других субъектов, что было бы однако наилучшим способом положить конец недоразумениям или сомнениям, которые могут по-прежнему иметь место. |
| The Committee regretted that it had not been possible to be represented at either of the working groups. | Комитет выразил сожаление в связи с тем, что он не был представлен ни в одной из этих рабочих групп. |
| He hasn't used his cell phone or his credit card since the museum, and no hits on any of his vehicles, either. | Как вышел из музея, он не пользовался ни сотовым, ни кредиткой, и его машины тоже нигде засекли. |
| After that, once each resolution is taken up, there will be an opportunity to give an explanation of vote either before or after the vote on each draft resolution. | После этого, как только мы перейдем к рассмотрению каждой резолюции, нам будет предоставлена возможность - до или после голосования - выступить с разъяснением мотивов голосования по каждому проекту резолюции. |
| In that context, we call for the establishment of a consultative Assembly of the Balkan Countries as soon as possible, which would convene either regularly or as need be and would consist of permanent delegations of Parliaments of all Balkan countries; | В этой связи мы призываем как можно скорее учредить консультативную ассамблею балканских стран, которая будет созываться либо на регулярной основе, либо по мере необходимости и в состав которой войдут постоянные делегации парламентов всех балканских стран; |
| (e) Offered assistance to Parties that required support in the ratification process, either by facilitating bilateral contacts or by establishing a mechanism that allowed the use of its trust funds for technical steps in the ratification process such as the translation of documents; | ё) предложил оказать содействие Сторонам, которым требуется поддержка в процессе ратификации, либо путем облегчения двусторонних контактов, либо путем создания механизма, который позволил бы использовать его целевые фонды для таких технических мероприятий процесса ратификации, как перевод документов; |
| (e) Offered assistance to Parties that required support in the ratification process, either by facilitating bilateral contacts or by establishing a mechanism that allowed the use of its trust funds for technical steps in the ratification process such as the translation of documents; | ё) предложил оказать содействие Сторонам, которым требуется поддержка в процессе ратификации, либо путем облегчения двусторонних контактов, либо путем создания механизма, который позволил бы использовать его целевые фонды для таких технических мероприятий процесса ратификации, как перевод документов; |
| Nothing is stronger than words, either spoken or written, and through dialogue we understand one another, to paraphrase the poet. | Ничто не может быть сильнее слов, будь то в письменной или устной форме, и, перефразируя слова поэта, благодаря диалогу мы понимаем друг друга. |
| They declared that "No kind of violence, either physical or psychological, has been used at any time or case against these defendants since the very beginning...". | Они заявили, что "с самого начала ни при каких обстоятельствах и ни по какому поводу никакого насилия, будь то физического или психологического, к этим обвиняемым не применялось...". |
| Therefore, the Panel determined that a statement by the claimant, either provided on the claim form or as a separate document, constituted sufficient evidence of the fact of injury. | Поэтому Группа определила, что исходящая от заявителя информация, будь то в формуляре претензии или же в отдельном документе, является достаточным доказательством факта увечья. |
| One of the objectives of the Foundation is to organize, in Malta and overseas, either on its own or jointly with others, exhibitions, seminars, competitions and other activities with the aim of studying, promoting and spreading knowledge of the cultural heritage of Malta. | Одна из задач Фонда состоит в организации на Мальте и за рубежом, будь то самостоятельно или совместно с другими организациями, выставок, семинаров, конкурсов и других мероприятий в целях изучения, развития и распространения знаний о культурном наследии Мальты. |
| R.K. failed to substantiate his allegations of past abuse and provided no evidence in support of these allegations - either medical reports or photographs. | Р.К. не удалось обосновать свои утверждения о якобы имевшем место в прошлом грубом обращении с ним, и он не предъявил никаких подкрепляющих эти утверждения доказательств - будь то медицинские справки или фотографии. |
| I'm good with either one. | По мне так - любой из них хорошо. |
| He's a greater warrior than either of you will ever be. | Он больший воин, чем любой из вас. |
| That this memorandum of understanding is without prejudice to agreements concluded by either signatory with other organizations and programmes; | что настоящий меморандум о взаимопонимании не наносит ущерба соглашениям, заключенным любой Подписавшей Стороной с другими организациями и программами; |
| Hardcore Gaming 101 said of the character's role in the Mortal Kombat series, In the mid-'90s, it was practically an unwritten law that every fighting game had to have either a Bruce Lee clone, a Native American... | Hardcore Gaming 101 высказался о роли персонажа в серии Mortal Kombat: «В середине 90-х было практически неписаным законом, чтобы каждый файтинг имел любой клон Брюса Ли, коренного американца... Ночной Волк принадлежит к последнему». |
| 13.3 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.2 above may be submitted to a mutually agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice, failing which the dispute may be submitted to arbitration at the request of either Party. | 13.3 Споры, которые не были урегулированы в соответствии с положениями пункта 13.2 выше, могут передаваться примирителю или посреднику, кандидатура которого согласовывается Сторонами и который назначается Председателем Международного Суда, причем в случае неурегулирования спор может передаваться на арбитраж по просьбе любой из Сторон. |
| There's no point in you staying here either. | Вам также не стоит оставаться здесь. |
| They could do this by establishing a high-level focal point (either a person or a unit) as appropriate. | Они могли бы также, при необходимости, учредить институт координатора высокого уровня (в виде отдельного сотрудника или подразделения). |
| Access to health services is also problematic, either because such services are not available or because children are discriminated against and excluded. | Им также ограничен доступ к услугам в сфере здравоохранения, поскольку эти услуги либо слишком дороги для них, эти дети подвергаются дискриминации или социальной изоляции. |
| We should also remember that no solution can be found while either of the sides, explicitly or implicitly, desires the annihilation of the other. | Не следует также забывать, что решение нельзя будет найти до тех пор, пока одна из сторон будет прямо или косвенно стремиться к уничтожению другой. |
| The canton of Valais has also made notable efforts as regards the care and welfare of prisoners, either by fitting out medical centres in the canton's main prisons in line with the recommendations of prison doctors or by increasing the numbers of prison staff. | Кантон Вале также приложил определенные усилия в области медицинского обслуживания и условий содержания заключенных либо путем создания в главных пенитенциарных учреждениях кантона необходимых медицинских кабинетов в соответствии с рекомендациями тюремных врачей, либо увеличения количества персонала. |
| In either case, the system for producing and storing the energy necessary for starting is fitted and operates in the unloaded condition. | В обоих случаях устанавливается система генерирования и хранения энергии, необходимой для запуска, которая работает без нагрузки. |
| An employee can use mediation in either or both of the Employment Relations or Human Rights jurisdictions. | Работник вправе воспользоваться посредническими услугами, которые предусмотрены положениями Закона об отношениях в сфере занятости и Закона о правах человека, либо в рамках обоих законов. |
| It will never work for either of us. | Невозможно для нас обоих. |
| Therefore, the vehicle schedule was developed with the premise that a conventional vehicle could be tested either using the engine or the vehicle schedule and both emission results would be comparable. | Таким образом, программа задания режима работы транспортного средства была разработана с таким расчетом, чтобы обычное транспортное средство могло быть испытано с использованием либо программы задания режима работы двигателя, либо программы задания режима транспортного средства, причем результаты обоих испытаний на выбросы должны быть сопоставимыми. |
| Either one of you. | Вас обоих не касается. |
| Our bosses? I don't think they are either. | Я не думаю что они в любой из двух. |
| Membership is open to any national body, in much the same way as membership in either of the two parent organizations. | Членство в ОТК 1 доступно для любых делегатов стран (англ. National Body), так же как и членство в любой из двух головных организациях. |
| Divorce owing to acceptance of the breakdown of marriage: either or both of the spouses can petition for divorce once they have accepted the breakdown of the marriage, irrespective of the events that caused it. | Любой из супругов или оба супруга вместе могут потребовать развода, когда они соглашаются на начало процедуры расторжения брака без рассмотрения причин, послуживших основанием для этого. |
| The Appeals Tribunal shall exercise appellate jurisdiction on applications by either party to a judgement rendered by the Dispute Tribunal, where the Dispute Tribunal: | Апелляционный трибунал осуществляет апелляционную юрисдикцию по заявлениям любой из сторон, указанных в решении, вынесенном Трибуналом по спорам, когда Трибунал по спорам: |
| Two great warrior races forced together to create a warrior greater than either. | Две великие расы воителей будут сведены для образования силы, которая станет мощнее любой из них. |
| In response to each of the questions below, either provide one or two practical examples or describe your country's general experience. | В ответе на каждый из нижеуказанных вопросов либо приведите один или два практических примера, либо в целом опишите опыт, накопленный вашей страной. |
| Everybody in Japan is either a ten-year-old girl or a monster. | Каждый японец - это или десятилетняя девочка, или монстр. |
| On all of these occasions, UNIFIL informed the LAF, who took prompt action either to confiscate or destroy the materials. | Каждый раз ВСООНЛ информировали ЛВС, которые незамедлительно принимали меры либо по конфискации, либо по уничтожению указанных материалов. |
| ODA comes entirely from State budget credits - either from specific, annualized budget lines or from the Development Cooperation Fund, which receives an annual allocation from the State budget but is not subject to the principle of annual budgeting with regard to commitments and disbursements. | ОПР обеспечивается целиком за счет ассигнований из государственного бюджета либо в рамках конкретных статей бюджета на ежегодной основе, либо в рамках Фонда сотрудничества в целях развития, который каждый год получает средства из государственного бюджета, но не соблюдает принцип ограничения обязательств и платежей годовыми рамками. |
| Either man alone could not achieve the synthesis which both felt was now possible. | По одиночке каждый из них не мог достичь синтеза того, что оба теперь ощущали возможным. |
| Though we did not see a roaring waterfall, or operating turbines either. | Впрочем, ни грохочущего водопада, ни работающих турбин мы не увидели. |
| Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
| Not by football either, for that matter. | По крайней мере футбол они точно не любят. |
| And we mustn't let it stop us either. | И мы тоже не должны останавливаться. |
| And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
| No change in either country's position regarding the sovereignty of the Falkland Islands was made explicit. | Никаких явных изменений в позиции обеих стран относительно суверенитета Фолклендских островов сделано не было. |
| Pack three lap pads on either side of the bladder. | Наложение трёх слоёв с обеих сторон мочевого пузыря. |
| But I noticed there were shops on either side that had working cameras, so I called them and asked them to send me footage. | Но я заметила, что там с обеих сторон были магазины с рабочими камерами, я позвонила туда и попросила выслать мне записи. |
| On a recent trip to these countries, and despite repeated requests, no politician or public-health official in either country would meet with me. | Во время недавней поездки в эти страны, несмотря на неоднократные просьбы, ни один политик или государственный чиновник здравоохранения в обеих этих странах не захотел со мной встретиться. |
| For both groups, statements of belief (sentences judged as either true or false) were associated with increased activation of ventromedial prefrontal cortex, a region of the brain involved in emotional judgment, processing uncertainty, assessing rewards and thinking about oneself. | Для обеих групп реакции по разрешению религиозных предположений были связаны с повышенной активностью вентромедиальной префронтальной коры, области мозга, участвующей в эмоциональном суждении, обработке неопределенности, оценке выгоды и размышлений о себе. |
| The Board noted that UNDP had not yet established any benchmarks for procurement lead times, either for normal or for exigency situations. | Комиссия отметила, что ПРООН еще не установила контрольных показателей в отношении сроков реализации заказов на поставку как в чрезвычайных, так и в обычных ситуациях. |
| It is unfortunate that, despite all the efforts made and the good intentions exhibited on all sides, the Commission has concluded yet another session without being able to fulfil the mandate entrusted to it by the General Assembly with regard to either substantive agenda item. | Весьма прискорбно, что, несмотря на все усилия и благие намерения, продемонстрированные всеми сторонами, Комиссия завершает еще одну сессию, так и не выполнив порученного ей Генеральной Ассамблеей мандата, ни по одному значимому пункту повестки дня. |
| It doesn't smell good, either, so I don't know what... | И пахнет не очень, так что не знаю, что и... |
| Then we won't either, will we? | Тогда мы не остановимся также, не так ли? |
| Transparency and confidence-building measures are not, however, all-embracing in terms either of their coverage of the various types of outer space activity or of the participation of States in their implementation. | Вместе с тем существующие МТДК не являются всеобъемлющими, поскольку недостаточны как с точки зрения охвата ими различных видов космической деятельности, так и с точки зрения участия государств в их осуществлении. |
| Almost all play a part, either as a source of trafficked people, a transit point or a destination. | Практически все играют свою роль - либо в качестве источника торговли людьми, либо страны-транзита или страны-назначения. |
| Although not shown in Table 1, energy security, economic growth, and diplomatic relations were not considered to be significant motivating factors for either governments or the private sector. | Хотя это и не отражено в таблице 1, такие стимулы, как энергетическая безопасность, экономический рост и дипломатические отношения, не рассматриваются в качестве важных стимулирующих факторов ни государственными учреждениями, ни частным сектором. |
| While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
| In some States, the location of the activity is treated as important either because it is a separate requirement for jurisdiction or it is seen as relevant to the characterization of the transaction as commercial. | В некоторых государствах важное значение уделяется месту проведения деятельности, либо потому что это является отдельным требованием для юрисдикции, либо потому что это считается имеющим отношение к определению сделки в качестве коммерческой. |
| Of all households in core housing need, 75 percent had only affordability problems, 16 percent had affordability problems combined with suitability and/or adequacy problems, while a further nine percent experienced either suitability and/or adequacy problems. | Из общего количества домашних хозяйств, остро нуждавшихся в жилье, 75% сталкивались лишь с проблемой отсутствия средств, у 16% эта проблема сочеталась с проблемой качества или размера жилья, и лишь остальные 9% домашних хозяйств видели проблему в качестве или размере жилья. |