In other countries it is optional to present certain details either in the body of the balance sheets or in the notes. | В других странах представление определенной информации либо в самом балансе, либо в примечаниях является факультативным. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. | Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. | Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования. |
In recent years, a series of resolutions of the General Assembly have addressed the issue of the provision of either civilian or military personnel by Member States as a voluntary contribution. | В последние годы вопрос о предоставлении государствами-членами в качестве добровольного взноса либо гражданского, либо военного персонала затрагивался в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
During the period under review, 15 persons were arrested, either pursuant to rule 40 bis or in execution of a warrant of arrest. | За рассматриваемый период 15 человек было арестовано либо в соответствии с правилом 40 бис, либо в порядке исполнения ордера на арест. |
I don't like it either, sir, but that's how it went down. | Мне это тоже не нравится, сэр, но так и произошло. |
He's having no luck either. | тоже не может его найти. |
They didn't see anything either. | Они тоже ничего не видели. |
I didn't either. | Я тоже не просила. |
I am not loving them either. | Я не люблю ее тоже. |
So you're either a fan or a reporter looking for the inside scoop on his contract. | Так ты фанатка или журналистка, которая заглянула в поисках сенсации о его контракте. |
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. | Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
Which of the methods mentioned below are used either before or at the start of the operation? | Какие из нижеупомянутых методов используются до или непосредственно перед началом эксплуатации? |
In that sense, they represent readily available venues for trials that would not entail the administrative or political difficulties inherent in establishing either an international or Cambodian court. | В этом смысле они открывают легко доступные возможности для процессов, которые не повлекут за собой административных или политических трудностей, присущих процессу создания как международного, так и камбоджийского суда. |
These measures are widely implemented, either singly or in combination: | Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
The substance, which has no medical use in either humans or animals, has been associated with a number of fatalities in European countries. | Это вещество не имеет ни медицинского, ни ветеринарного применения и стало причиной нескольких смертельных случаев в станах Европы. |
A positive impact on any significant scale has not been observed in terms of either employment prospects or wages for out-of-school young people. | Не было отмечено сколько-нибудь значительных положительных результатов для неучащейся молодежи ни с точки зрения перспектив трудоустройства, ни в плане оплаты труда. |
There's no man you're meeting, either? | И ты ни с кем не встречаешься? |
Unfortunately, this provocative act of the Republic of Albania, committed in wanton disregard for international law, has not been denounced and condemned by either the United Nations or the Organization for Security and Cooperation in Europe. | К сожалению, ни Организация Объединенных Наций, ни Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе не осудили этот провокационный акт, который совершила Республика Албания, грубо поправ нормы международного права. |
No word from the kill squad either. | Ни слова от его команды. |
I must make a case for Barbados and other countries classified as either high- or middle-income countries. | Я должна привести некоторые аргументы в отношении Барбадоса и других стран, которые рассматриваются как страны с высоким или средним уровнем доходов. |
Each year, millions of vehicles drive in a State other than the country where the vehicle is registered, either as commercial transport or holiday traffic. | Ежегодно миллионы транспортных средств пересекают границы государств, не являющихся странами их регистрации, в рамках как коммерческих перевозок, так и поездок с целью отдыха. |
It is our assessment that there is no situation in which the vital interests of either of our two nations could be threatened without the vital interests of the other also being threatened. | Мы с Соединенным Королевством приняли крупное решение: как мы констатировали, не бывает такой ситуации, когда насущные интересы одного подвергались бы угрозе без угрозы и для интересов другого. |
"Tom, what's the probability that you'll meet a dinosaur out on the street tomorrow?" - "50%" - "How so?" - "Well, I'll either meet him or I won't." | "Том, а какова вероятность того, что, выйдя на улицу, ты встретишь динозавра?" - "50 %". - "Как, то есть, 50 %?" - "Ну, либо встречу, либо нет". |
Patterns of current practice clearly indicate that either certain nationalities are not allowed to take up residence in France or the administrative and bureaucratic hurdles are such that nationals from certain countries tend not to request it; | Нынешняя практика явно свидетельствует о том, что либо гражданам из определенных стран не дается разрешение проживать во Франции, либо административные и бюрократические препятствия таковы, что граждане из определенных стран, как правило, не обращаются за таким разрешением; |
For example, although the system flags adverse variances from UNHCR standards, it provides limited functionality for users to provide explanations, using either standard categories or free text. | Например, хотя система сигнализирует о негативных расхождениях со стандартами УВКБ, она предусматривает лишь ограниченные функциональные возможности, которые позволяли бы пользователям снабжать их разъяснениями, будь то с помощью стандартных функций или текста нестандартного формата. |
The aforementioned agencies are responsible for ensuring cooperation and sharing or providing information, either through a specific regulation or in the greater public interest as part of the investigation of criminal activities. | Сотрудничество с указанными органами, обмен информацией или ее предоставление осуществляются на основании закона, будь то конкретные положения или высшие государственные интересы в рамках расследования преступной деятельности. |
Any acts aiming at restricting the legitimate right to property ownership of an individual, either man or woman, shall be dealt with by laws. | Любые действия, направленные на ограничение законного права собственности любого лица, будь то мужчина или женщина, должны рассматриваться в соответствии с законом. |
Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. | Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций. |
Trusts are often used as security devices, either as a matter of custom or convenience or when other security devices are unavailable as a matter of domestic law. | Трасты зачастую используются в качестве обеспечительных механизмов, будь то в силу обычая, по практическим соображениям или потому, что внутреннее законодательство не предусматривает использования иных обеспечительных механизмов. |
More than either of the other two. | Больше, чем у любой из этих двух. |
I don't think they are either. | Я не думаю что они в любой из двух. |
He would be willing to go along with either approach. | Он готов поддержать любой из таких подходов. |
Prohibition of the former is achieved by a stipulation That the rate of exchange Between the objects is unity and no gain is permissible to either party. | Запрещение бывшего достигается условии, что обменный курс между объектами, это единство и не получить допускается любой из сторон. |
One important element of any such strategy is the maximal harmonisation of the measurement of background characteristics as recorded or measured in either registers or surveys. | Одним из важных элементов любой такой стратегии является максимальное согласование измерения базовых характеристик, регистрируемых или измеряемых либо в регистрах, либо в обследованиях. |
It is also possible to contact either ourselves or representatives of the industry. | У вас также имеется возможность вступить в контакт с нами и с представителями отрасли. |
Well, I wasn't expecting to see a state official, either. | Что ж, я также не ожидал увидеть официальное лицо |
Attended various conferences either as a delegate or a leader of the Philippine delegation in various bilateral meetings as well as at the United Nations, APEC, ASEAN and EC. | Принимала участие в различных конференциях в качестве либо делегата, либо руководителя делегации Филиппин в рамках различных двусторонних совещаний, а также в Организации Объединенных Наций, АТС, АСЕАН и ЕС. |
They offer courses, which are either run independently or in collaboration with other educational institutions, and also make available courses offered on the senior secondary and tertiary level, and provide educational and vocational counselling. | Они предлагают курсы, обучение на которых проводится как независимо, так и совместно с другими образовательными учреждениями, а также курсы на уровне старших классов средней школы и на уровне высшего образования, и осуществляют консультирование по выбору образования и профессиональной ориентации. |
These proteins are usually the transposase which catalyses the enzymatic reaction allowing the IS to move, and also one regulatory protein which either stimulates or inhibits the transposition activity. | Эти белки обычно представлены транспозазой, которая катализирует ферментативную реакцию, позволяющую IS элементу перемещаться, а также регуляторный белок, который стимулирует или ингибирует активность транспозиции. |
Believe me, it's nothing to either of us. | Поверь мне, это ничего для нас обоих не значит. |
However, taking a positive view of the overlap, in order to ensure universality the possibility of interventions by either or both should be retained. | Вместе с тем с учетом положительной стороны дублирования для обеспечения универсальности следует сохранить возможность принятия мер вмешательства для каждого или обоих из этих органов. |
And was it a request on either or both of you parts that you follow him out here? | И это была просьба одного из вас или обоих, чтобы вы последовали за ним сюда? |
Either from the whisky or your laser beam... or both. | Наверно от виски или от вашего луча... или от обоих |
And no side of the political spectrum has a monopoly on either of those qualities. | И представители обоих групп с равным успехом могут присутствовать в любом политическом движении. |
When parents cannot reach agreement, either may appeal to the competent judge. | В случае отсутствия согласия между родителями, любой из них может обратиться в компетентный суд. |
If it occurred before the electronic record entered the system, then no receipt has yet occurred under either formulation. | И если это имело место до поступления электронной записи в систему, то получение сообщения еще не произошло согласно любой из этих формулировок. |
Option A 24. The Security Council would decide that the United Nations should proceed to hold the referendum regardless of the cooperation of either party. | Совет Безопасности постановляет, что Организация Объединенных Наций должна продолжать подготовку к референдуму независимо от сотрудничества любой из сторон. |
Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. | С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру. |
Sir, sorry, after everything that's happened, why would Farmer trust a word either of us say? | Сэр, извините, но после всего случившегося, с чего бы Фармеру верить тому, что скажет любой из нас? |
She didn't want to go to the police, but she didn't want to have to face him in school every day either. | Она не хотела обращаться в полицию, но и встречаться с ним в школе каждый день она тоже не хотела. |
Th is isomorphic to T× Z2: every element of Th is either an element of T, or one combined with inversion. | Th изоморфна T× Z2 - каждый элемент Th является либо элементом T, либо элементом, комбинированным с центральной симметрией. |
Every time you wake us up early in the morning, it's either church or we have to change our identities. | Каждый раз ты будишь нас рано утром, мы делаем одно из двух, идем в церковь или меняем имена. |
Each has an orientation that is either market-driven, where financial viability drives the organisation's approach, or mission driven, in which the needs of the LDCs and innovation drive its approach. | Каждый характеризуется ориентацией, которая либо является рыночной, т.е. определяется фактором финансовой жизнеспособности, либо обусловлена стоящими задачами, т.е. |
The pages are updated whenever changes are made either to a financial sanctions regime or to the targets of a regime. | Эти информация обновляется каждый раз, когда вносятся изменения либо в режим финансовых санкций, либо в списки физических или юридических лиц, подпадающих под режим санкций. |
Guess what. I didn't go either. | Я тоже в колледж не ходил. |
Dr Fraiser didn't seem to remember him either. | Доктор Фрэйзер тоже его не помнит. |
I wouldn't leave you either. | Я бы тоже тебя не оставила. |
And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
Not saying anything to either you or Betty, was the most moral, apathetic choice I could make. | Ничего не сказав тебе или Бетти, я сделал самый моральный и апатичный выбор. |
Seventeen of the houses had arcaded portico walks organised in groups of four and six either side of James Street on the north side, and three and four either side of Russell Street. | Семнадцать домов имели аркадные портики, организованные в группы по четыре и шесть с обеих сторон от Джеймс Стрит на ссеверной стороне, и по три и четыре с обеих сторон от Рассел Стрит. |
need for close and continuing cooperation between the CWC and BTWC to ensure sharing of expertise and so that recent developments and their potential or actual implications are not overlooked or downplayed in either Convention. | потребность в тесном и постоянном сотрудничестве между КХО и КБТО в целях обеспечения обмена опытом и для того, чтобы последние достижения и их потенциальные или реальные последствия не игнорировались и получали должное внимание в рамках обеих конвенций. |
The other proposals either are for preserving the status quo or, even if they acknowledge merit in the group-of-four logic favouring an expansion in both categories, seek to achieve expansion on a narrow and restricted basis, without elaborating on either intent or content. | Авторы других предложений либо ратуют за сохранение статус-кво, либо, даже если они признают достоинства логики группы четырех стран в отношении расширения членского состава в обеих категориях Совета Безопасности, предполагают расширение на узкой и ограниченной основе без рассмотрения целей и сути. |
All right, I've got HPD and DLNR units setting up roadblocks on either side of the Pali, checking trunks now. | Так, я отправил полицию Гавайев и Отдел почвы и природных ресурсов разместить дорожные заставы на обеих сторонах Пали, сейчас проверяют багажники. |
A forest F representing this path with this depth may be formed by placing the midpoint of the path as the root of F and recursing within the two smaller paths on either side of it. | Лес F, представляющий этот путь с такой глубиной, можно образовать, поместив корень в среднюю точку пути F и продолжая рекурсию в двух меньших путях с обеих сторон от корня. |
So either there was no fight... or it got much more serious. | Так что либо не было никакой борьбы, либо всё ещё серьёзнее. |
His delegation looked forward to participating in future discussions and hoped that all countries would continue to strive for further consensus, recognizing the need for societies to both protect civil liberties and provide security without diminishing either goal. | Его делегация с нетерпением готовится к участию в будущих дискуссиях и надеется, что все страны будут стремиться к достижению консенсуса, признавая необходимость как защиты гражданских свобод, так и обеспечения безопасности без ослабления значения какой-либо из этих двух целей. |
In some situations, it is common for the authorities either to abdicate the day-to-day running of prisons to some trusted inmates and so-called heads of cells, or to condone the acts of powerful inmates. | Иногда заведен такой порядок, при котором власти либо перекладывают повседневные функции, связанные с функционированием тюрем, на ряд "тюремных авторитетов" и так называемых "старших по камерам", либо попустительствуют действиям паханов. |
Or that, either. | Оу, так тоже. |
After the incident, information vital to the victims and their protection is either withheld, falsified, or supplied late or in an incomplete, piecemeal or unusable state. | После происшествия информация, жизненно необходимая для жертв и для обеспечения их защиты, либо вообще не предоставляется, либо фальсифицируется, либо направляется с большой задержкой, при этом она является неполной, отрывочной или так или иначе непригодной для использования. |
Following acceptance by governments, food standards are published in the Codex Alimentarius either as regional or worldwide standards. | После утверждения правительствами стандарты на продукты питания публикуются в Кодексе Алиментариус в качестве региональных или всемирных стандартов. |
Speaking in his capacity as an expert, he said that while he did not see a need for the proposed amendments, he was not opposed to either one. | Выступая в качестве эксперта, он говорит, что, хотя и не видит никакой необходимости в предложенных поправках, но не возражает ни против одной из них. |
JS2 noted that the confinement conditions in prisons, treatment of convicts and individuals in custody, can be considered to be to a great extent either cruel treatment or torture. | В СП2 отмечается, что условия содержания в тюремных учреждениях, обращение с осужденными и лицами, находящимися под стражей, должны в значительной степени рассматриваться в качестве жестокого обращения или пыток. |
Mr. GARVALOV proposed the insertion, either as a preambular paragraph or as paragraph 4, of the following sentence: "The Committee will continue to review the situation in Bosnia and Herzegovina under its early warning and urgent procedures." | Г-н ГАРВАЛОВ предлагает включить в качестве пункта преамбулы или пункта€4 следующее предложение: ∀Комитет продолжит рассмотрение положения в Боснии и Герцеговине в соответствии с принятыми ими мерами раннего предупреждения и процедурами незамедлительных действий∀. |
An example engagement here would consist of a direct-ascent, anti-satellite interceptor missile that is either land-, sea- or air-launched to impact an artificial satellite in orbit around the Earth. | В качестве примера такого оружейного применения могла бы выступать противоспутниковая ракета-перехватчик прямого взлета, запускаемая с суши, моря или с воздуха для нанесения удара по искусственному спутнику на орбите вокруг Земли. |