Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable. | Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности. |
In summary, more than three quarters of the projects were in the areas of either renewable energy or energy efficiency. | В целом более 3/4 проектов приходятся либо на возобновляемые источники энергии, либо на энергоэффективность. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. | Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. | В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. | В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
And I suspect most geneticists don't understand it either, but they produce the numbers. | Подозреваю, большинство генетиков тоже не понимают этого, но выдают количественные данные. |
I don't want to leave you either. | Я тоже не хочу с тобой расставаться. |
And it's none of theirs either. | И не их тоже, падре. |
And that isn't Ryan, either. | И это тоже не Райан. |
They didn't see anything either. | Они тоже ничего не видели. |
Note that, in order to ratify either protocol, each State must first ratify the Convention. | Следует отметить, что для ратификации того или иного протокола каждое государство должно сначала ратифицировать саму Конвенцию. См. выше примечание 17. |
Every year, a number of staff members in country offices are provided with opportunities for training programmes, either locally or abroad. | Ежегодно несколько сотрудников страновых отделений получают возможность пройти курсы профессиональной подготовки на местах или в других странах. |
This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. | Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих. |
This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. | Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово. |
The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. | Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ. |
The Committee of Permanent Representatives was concerned about the fact that the budget of the United Office at Nairobi was not formulated with the direct involvement of either the UNEP or Habitat governing body. | Комитеты постоянных представителей выразили обеспокоенность по поводу того, что бюджет Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби не разрабатывается при непосредственном участии руководящих органов ни ЮНЕП, ни Хабитат. |
Paragraph 1 does not require either that the defences be known to the debtor or be explicitly stated in the agreement by which the defences are waived. | Согласно пункту 1 не требуется ни того, чтобы возражения были известны должнику, ни чтобы на них было прямо указано в соглашении об отказе от возражений. |
We cannot go back to where we were a year ago, either in our assumptions or in our actions. | Мы не можем вернуться туда, где мы были год назад, ни в наших представлениях, ни в наших действиях. |
The policy of these offices is that the State neither advocates nor accepts any discrimination by some Guatemalans against others, for any reason or circumstance whatsoever, either economic, cultural or social. | Упомянутые канцелярии руководствуются в проводимой ими политике принципом, согласно которому государство не поощряет и не допускает проявления какой бы то ни было дискриминации в отношении одних гватемальцев со стороны других по каким бы то ни было признакам и причинам экономического, культурного и социального характера. |
6.5 As to the status of half-orphans born outside marriage, the State party reiterates that the status of the child is not relevant to eligibility for benefits, under either the new or the old scheme. | 6.5 Что касается статуса детей, рожденных вне брака и потерявших одного из родителей, то государство-участник вновь указывает, что статус ребенка не имеет значения для решения вопроса о наличии или отсутствии права на получение пособия ни согласно новой, ни согласно старой системе. |
In 1966, it was the beneficiary of Ford's innovative new dual-action Magic Doorgate, which could be opened either down or sideways. | В 1966 году он был бенефициаром новой инновационной фордовский задней двери Magic Doorgate, который открывалась как вниз, так и в сторону. |
As soon as the midwife saw that the baby was coming out feet forward, she must have known that there was little she could do to save either mother or baby. | Как только акушерка увидела, что ребенок выходит ножками вперед, она должна была знать, что она мало может сделать для спасения матери или ребенка. |
Ainsi soit Je... (a play on ainsi soit-il, which can mean either "so be it" or "amen") is the second album by Mylène Farmer, released in April 1988. | Ainsi soit je... («Такая, как есть»; игра слов с выражением ainsi soit-il - «да будет так») - второй студийный альбом Милен Фармер, вышедший в апреле 1988 года. |
In that context, we call for the establishment of a consultative Assembly of the Balkan Countries as soon as possible, which would convene either regularly or as need be and would consist of permanent delegations of Parliaments of all Balkan countries; | В этой связи мы призываем как можно скорее учредить консультативную ассамблею балканских стран, которая будет созываться либо на регулярной основе, либо по мере необходимости и в состав которой войдут постоянные делегации парламентов всех балканских стран; |
(x) Problems arising from upgrading small capacity plants and boilers usually relate to the limited financial capability of the plant owners, who are faced with the high costs of either replacing the existing boilers with new modern units or with rehabilitating the existing ones. | х) проблемы технического перевооружения маломощных энергоустановок и котлоагрегатов, как правило, связаны с ограниченными финансовыми возможностями их владельцев, которые вынуждены затрачивать значительные средства либо на замену действующих котлоагрегатов на новое, более современное оборудование, либо на модернизацию действующего оборудования. |
The countries hosting United States nuclear weapons either in Europe or in the Far East of Asia were also in clear violation of article II of the NPT. | Страны, принимающие американские ядерные вооружения будь то в Европе или на Дальнем Востоке Азии, также отличаются явным нарушением статьи II ДНЯО. |
We do not think either that there should be permanent seats by virtue of any criterion, namely, a nuclear capability, financial contribution to the organization or the number of international monitoring system stations on a country's territory. | Мы также считаем нецелесообразным наличие постоянных членов на основании любого критерия, будь то обладание ядерным потенциалом, размер финансового взноса в Организацию или число станций Международной системы мониторинга на территории страны. |
Lastly, in cases of contumacious judgement, she would like to know whether an accused or convicted person had the right to legal representation, either on appeal or at a new hearing. | Наконец, оратор хотела бы узнать, обладает ли обвиняемый или уже осужденный, в случае заочного рассмотрения дела, возможностью быть представленным в суде, будь то посредством подачи апелляции или в рамках нового судебного процесса. |
b) Automatically, without further action by either the grantor or the secured creditor, if a security right in the receivable, negotiable instrument or other obligation supported by the independent undertaking is effective against third parties. | Ь) в автоматическом порядке, без дальнейших действий со стороны будь то лица, предоставившего право, будь то обеспеченного кредитора, если обеспечительное право в дебиторской задолженности, оборотном инструменте или другом обязательстве, подкрепленном независимым обязательством, имеет силу в отношении третьих сторон. |
Modern science has accomplished grand results by the open method of investigation, and is very impatient of the theory that persons who ever attained to real knowledge, either in sciences or metaphysics, could have been content to hide their light under a bushel... | Добившись впечатляющих результатов при помощи открытого метода исследований, современная наука с крайним раздражением относится к предположению, что люди, достигшие подлинных знаний, будь то в естественных науках или в метафизике, способны довольствоваться тем, чтобы держать светоч под спудом... |
Marriage and common law arrangements were recognized by the State and could be dissolved by either party or by mutual agreement. | Брак по закону и гражданский брак признаются государством и могут быть расторгнуты любой из сторон либо по взаимному согласию. |
Work to find a balanced approach to promoting constructive cooperation between States and special procedures mandate holders, without infringing upon the sovereignty and independence of either side | Стремиться найти сбалансированный подход к развитию конструктивного сотрудничества между государствами и мандатариями специальных процедур без ущемления суверенитета и независимости любой из сторон |
The proposal was made to delete the phrase "against the carrier" in the chapeau of paragraph 2, since it was thought to be more in keeping with the nature of arbitration if a claim could be asserted by either party to the dispute. | Было внесено предложение исключить слова "в отношении перевозчика" во вводной части текста пункта 2, поскольку было сочтено, что возможность предъявления требования к любой стороне спора будет в большей степени отвечать природе арбитража. |
Chloe O'Brian attempts to rein Jack in before his actions either get him killed or cause an international crisis. | Хлоя О'Брайан встает перед выбором: либо остановить Джека любой ценой, либо разразится международный кризис. |
The current Code of Civil Procedure provides that when the conjugal union appears as the plaintiff, it shall be represented by either of the spouses. | В существующем Гражданско-процессуальном кодексе устанавливается, что от имени семьи может выступать любой из супругов, если он является истцом. |
The fact that staff representatives often had to resort to legal appeals against decisions of the executive head did not help either. | Тот факт, что представители персонала зачастую вынуждены юридически опротестовывать решения административного руководителя, также не облегчает решение этой задачи. |
They would also make it possible to reduce the risk of either divergence or contradiction between the positions of the Security Council and those of African subregional bodies. | Эти консультации позволили бы также снизить риск возникновения расхождений или несоответствий в позициях Совета Безопасности и африканских субрегиональных органов. |
And countries which either do not submit reports and forecasts, or which are of lower quality, or which are not submitted sufficiently in advance, still receive the benefit from those which do. | Страны, которые не представляют сообщения или прогнозы, а также страны, качество сообщений и прогнозов которых является более низким или которые не представляют их достаточно заблаговременно, тем не менее пользуются материалами, получаемыми от других стран. |
Repeat strikes, allegedly intended to kill persons who were trying to either rescue or bury victims, have also been reported. | Сообщалось также о нанесении неоднократных ударов, которые предположительно были нацелены на лиц, пытавшихся спастись или захоронить убитых. |
Many actors involved in the implementation of the MBC will also be involved in implementation of either or both the CRPD and the CCM. | Многие субъекты, участвующие в осуществлении КЗМ, будут также участвовать в осуществлении КПИ и/или ККБ. |
In both cases, the conditions may be either requirements for the minimum value added that a country should contribute or a list of production or technological processes. | В обоих случаях в качестве условий могут выступать либо требования относительно минимальной доли добавленной стоимости, которая должна быть привнесена в соответствующей стране, либо перечень соответствующих производственных или технологических операций. |
Both effects can occur either throughout the entire distance between the electrodes or only in proximity to one of the electrodes. | Причём в обоих случаях области проводимости могут формироваться как на протяжении всего расстояния между электродами, так и концентрироваться вблизи электрода. |
So you can either accept them for who they are and know that they care about you, or you can keep them out of your life for good. | Ты можешь так же принять их обоих, такими какие они есть и знать, что они заботятся о тебе, или ты можешь держать их подальше от себя. |
It didn't have to be that way for either of us if your husband hadn't betrayed us both. | Это не должны быть так для нас обоих Если ваш муж не предал нас обоих. |
(c) The Secretariat should apply the above solution using the 2008 Manual values either before or after the major equipment sub-working group decision on a change of reimbursement, as it results in the same net effect; | с) чтобы Секретариат применил вышеизложенное решение в отношении величин, установленных в Руководстве 2008 года, либо до, либо после принятия Рабочей подгруппой по основному имуществу решения об изменении ставок возмещения, поскольку чистый эффект в обоих случаях будет одинаковым; |
No sign of struggle on either one of them. | Никаких признаков борьбы на любой из них. |
Likewise, article 95 of the Spanish Constitution envisages the possibility of the Government or either chamber of Parliament - the Congress of deputies or Senate - making a request to the Constitutional Court when it is to celebrate an international treaty containing stipulations contrary to the Constitution. | Кроме того, статья 95 Конституции Испании предусматривает для правительства или любой из палат Генеральных кортесов - Конгресса депутатов или Сената - возможность перед заключением международного договора обращаться в Конституционный суд с запросом о том, содержатся ли в нем положения, противоречащие Конституции. |
Two great warrior races forced together to create a warrior greater than either. | Две великие расы воителей будут сведены для образования силы, которая станет мощнее любой из них. |
Traditionally the groom moves to the bride's family home (matrilocality), but newlyweds may decide to live with either family depending on which household is most in need of labour. | Традиционно жених переезжает в дом семьи невесты, однако новобрачные могут жить с любой из семей в зависимости от того, чьё хозяйство более нуждается в работниках. |
The current Code of Civil Procedure provides that when the conjugal union appears as the plaintiff, it shall be represented by either of the spouses. | В существующем Гражданско-процессуальном кодексе устанавливается, что от имени семьи может выступать любой из супругов, если он является истцом. |
Episodes begin with the introduction of either two types of historical or contemporary warriors or two historical individuals. | Каждый выпуск начинается с представления двух воинов прошлого или настоящего либо же двух исторических и военных деятелей. |
Any carrier who has collected or ought to have collected, either at departure or on arrival, charges or other costs arising from the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. | Каждый перевозчик, который взыскал или должен был взыскать при приеме или выдаче груза провозные платежи или иные платежи, связанные с договором перевозки, обязан уплатить участвующим в перевозке перевозчикам причитающуюся им долю. |
The Special Committee noted that it was not possible to assign a member of the Office of Legal Affairs continuously to each of the Main Committees but that legal advice was always furnished, either orally or in writing, when requested [para. 348]. | Специальный комитет принял к сведению то обстоятельство, что нет возможности выделить на постоянной основе сотрудника Управления по правовым вопросам в каждый из главных комитетов, но что, по требованию, всегда предоставляются юридические консультации, устно или письменно [пункт 348]. |
Either each party takes responsibility for an element of the total enterprise and work together, or both parties take joint responsibility for each element... | Либо каждая сторона берет на себя ответственность за тот или иной элемент предприятия и сотрудничает с другой стороной, либо обе стороны принимают совместную ответственность за каждый элемент... |
Each batch is either accepted or rejected on the basis of the verification of a sample chosen from the batch based on probability methods. | Каждый блок признается приемлемым или бракуется на основе проверки выборки, взятой из пачки методов случайного отбора. |
There were no casualties from either incident. | В ходе вышеупомянутых инцидентов жертв не зарегистрировано. |
They probably aren't enough either, unless we help. | Вероятно, их тоже недостаточно, если мы не поможем. |
Not by football either, for that matter. | По крайней мере футбол они точно не любят. |
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
She was walking down the road, forest on either side. | Она шла по дороге, а с обеих сторон от нее был густой лес. |
The entirety of the peace process had been based on the concept of separation, and the argument for a bilateral State was not acceptable to the vast majority on either side. | Весь мирный процесс основан на концепции разделения, поэтому утверждение в пользу двустороннего государства неприемлемо для подавляющего большинства обеих сторон. |
There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
need for close and continuing cooperation between the CWC and BTWC to ensure sharing of expertise and so that recent developments and their potential or actual implications are not overlooked or downplayed in either Convention. | потребность в тесном и постоянном сотрудничестве между КХО и КБТО в целях обеспечения обмена опытом и для того, чтобы последние достижения и их потенциальные или реальные последствия не игнорировались и получали должное внимание в рамках обеих конвенций. |
Outside built-up areas, advertisements and advertising signs visible from roads other than motorways and 2+2-lane roads should be prohibited in a band with a minimum width of 20 metres measured from the outside edge of the roadway on either side of such roads. | За пределами населенных пунктов должно быть запрещено размещение рекламоносителей и рекламных вывесок, которые видны с других дорог, кроме автомагистралей и скоростных дорог, с обеих сторон этих дорог на расстоянии менее [20] метров, измеренном от наружного края проезжей части. |
They concern either addresses or dwellings. | Объектом проверки могут быть как жилища, так и их адреса. |
We've assigned a nurse to watch you so you can't do it either. | Мы поставили сестру следить за вами, так что вы тоже не сможете это сделать. |
Mr. Fathalla suggested either using "provisions" for both articles 19 and 20, or using "limitations" for article 19 and "prohibitions" for article 20. | Г-н Фатхалла предлагает либо использовать слово "положения" как в отношении статьи 19, так и в отношении статьи 20, либо использовать слово "ограничения" в отношении статьи 19 и слово "запреты" в отношении статьи 20. |
Early Soviet missile and space telemetry systems which were developed in the late 1940s used either pulse-position modulation (e.g., the Tral telemetry system developed by OKB-MEI) or pulse-duration modulation (e.g., the RTS-5 system developed by NII-885). | В ранних советских телеметрических системах (ракетных и космических), разработанных в конце 1940-х, использовалась как импульсно-позиционная модуляция (например в телеметрической системе Трал, разработанной в ОКБ МЭИ), так и полосно-импульсная модуляция (например в системе RTS-5 разработанной в НИИ-885). |
The Fair Competition Act is a general law of general binds the Crown, and its substantive provisions apply to either a person or an enterprise. | Он имеет обязательную силу для Короны, и его существенные положения действуют в отношении как физических лиц, так и предприятий. |
Every maximal planar graph, other than K4 = W4, contains as a subgraph either W5 or W6. | Любой максимальный планарный граф, отличный от K4 = W4, содержит в качестве подграфа либо W5, либо W6. |
The EU supports the following topics for a new intersessional process either as intersessional topics or through dedicated working groups: | Для нового межсессионного процесса ЕС поддерживает следующие темы для рассмотрения либо в качестве межсессионных тем или в рамках специальных рабочих групп: |
In either case we are refused enfranchisement as legitimate citizens or workers, and are banished to the margins of society and history." | В любом из этих случаев нас отказываются признавать в качестве законных граждан или работников и отодвигают на обочину общества и истории"26. |
In particular, the fact that millions of children were involved in armed conflicts either as victims or participants was totally unjustifiable. | Факт вовлечения миллионов детей в вооруженные конфликты в качестве жертв или участников абсолютно необъясним. |
In the cases described, sentences were passed and individuals - who were either hors de combat fighters or civilians - were executed with no previous judgement pronounced by a court providing the judicial guarantees generally recognized as indispensable under international law. | В описанных случаях назначались наказания, и некомбатанты или гражданские лица были казнены без предварительного оглашения решения судом, который мог бы гарантировать процессуальные гарантии, общепризнанные в качестве обязательных в международном праве. |