The world must not duplicate efforts or create competing financing for development mechanisms. | Международное сообщество не должно дублировать усилия или создавать конкуренцию в вопросах финансирования механизмов развития. |
The United Nations system also intensified its efforts in mainstreaming disability into development policies and practices. | Система Организации Объединенных Наций также активизировала свои усилия по учету вопросов инвалидности в политике и практике в области развития. |
Therefore, we value the collective efforts that promote respect and protection for girls and women. | Соответственно, мы высоко ценим коллективные усилия, направленные на обеспечение уважительного отношения к девочкам и женщинам и на их защиту. |
Greater efforts are needed to empower older persons through strengthening capabilities, expanding choices, tackling discrimination and ensuring rights. | Необходимы более активные усилия по расширению прав и возможностей пожилых людей посредством укрепления их потенциала, расширения имеющегося у них выбора, устранения дискриминации и обеспечения прав. |
In this regard, additional efforts will be required to facilitate reconciling work with family and care responsibilities. | В связи с этим потребуются дополнительные усилия для содействия согласованию работы с выполнением домашних обязанностей или обязанностей по уходу. |
This was yet another demonstration of the efforts of Paraguayan society to link itself firmly to the best of universal civilization. | Это стало еще одним проявлением усилий парагвайского общества по твердому присоединению к тому лучшему, что есть в мировой цивилизации. |
Despite enormous difficulties and the heavy costs involved, Pakistan has been in the forefront of United Nations peacekeeping efforts. | Несмотря на огромные трудности и большие расходы, Пакистан находится на переднем крае миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
As a result of these efforts, membership has increased almost fourfold. | В результате этих усилий членство в Организации Объединенных Наций увеличилось почти в четыре раза. |
We hope that it is the culmination of our efforts to ban nuclear testing once and for all. | Мы надеемся, что он является кульминацией наших усилий, направленных на бессрочное запрещение ядерных испытаний. |
This truly global Organization has an immense capability to mobilize international efforts to deal with global problems relating to economic, social and environmental issues. | Эта поистине глобальная Организация обладает неимоверным потенциалом для мобилизации международных усилий по решению глобальных проблем, связанных с экономическими, социальными и экологическими вопросами. |
The following guidelines are intended to assist States parties in their efforts to implement and follow up on the concluding observations and recommendations of the Committee. | Целью нижеследующих руководящих принципов является содействие государствам-участникам в их усилиях по осуществлению заключительных замечаний и рекомендаций Комитета и последующих действий. |
As always, China will support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and will support the United Nations in its peacekeeping efforts. | Как всегда, Китай поддержит мирный процесс в Демократической Республике Конго и будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях. |
As always, China will support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and will support the United Nations in its peacekeeping efforts. | Как всегда, Китай поддержит мирный процесс в Демократической Республике Конго и будет поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях. |
Low-income countries face special constraints in creating the appropriate domestic environment for public and private coordination of their efforts to ensure full mobilization of domestic resources. | Страны с низкими доходами сталкиваются с особыми трудностями в создании соответствующих внутренних условий для координации деятельности государственного и частного секторов в их усилиях, направленных на обеспечение полной мобилизации внутренних ресурсов. |
The Commission confirmed that its secretariat would continue to play a leading role in the collaborative efforts for continued enhancement of the standard and the training programme for its implementation. | Комиссия подтвердила, что ее секретариат и впредь будет играть ведущую роль в совместных усилиях по постоянному совершенствованию Эталона и программы профессиональной подготовки для обеспечения его применения. |
The visit highlighted continuing efforts by UNHCR to ensure that all internally displaced persons are properly registered and have access to basic services. | Визит привлек внимание к непрекращающимся усилиям УВКБ по обеспечению того, чтобы все внутренне перемещенные лица были надлежащим образом зарегистрированы и имели доступ к основным услугам. |
Mali pleads for heightened international cooperation and for the strengthening of capacities in the subregions and regions in their efforts to attain disarmament and international security. | Мали призывает к укреплению международного сотрудничества и содействию усилиям в субрегионах и регионах по достижению разоружения и международной безопасности. |
Establishing the rule of law is a precondition for self-sustaining peace. Norway has been among the major contributors to the comprehensive international peace-building efforts in Bosnia and Herzegovina. | Установление правопорядка является одним из необходимых условий самостоятельно устойчивого мира. Норвегия остается одним из крупнейших пособников всеобъемлющим международным усилиям в сфере миростроительства в Боснии и Герцеговине. |
Mali pleads for heightened international cooperation and for the strengthening of capacities in the subregions and regions in their efforts to attain disarmament and international security. | Мали призывает к укреплению международного сотрудничества и содействию усилиям в субрегионах и регионах по достижению разоружения и международной безопасности. |
(c) Increased political and financial support to international efforts related to addressing global and regional environmental and sustainable development issues | с) Усиление политической и финансовой поддержки международным усилиям, направленным на решение глобальных и региональных экологических проблем и на обеспечение устойчивого развития |
Thus it was vital to link that restructuring with the ongoing efforts to develop guiding principles for United Nations peacekeeping operations. | В связи с этим необходимо увязать реорганизацию с предпринимаемыми в настоящее время усилиями по разработке руководящих принципов проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In line with ongoing organizational efforts to promote greater transparency and re-emphasize managerial accountability and responsiveness to audit recommendations, UNDP has initiated the following initiatives: | В соответствии с прилагаемыми в настоящее время всей организацией усилиями, направленными на то, чтобы содействовать повышению транспарентности и особо подчеркнуть подотчетность руководителей и необходимость реагирования на рекомендации ревизоров, ПРООН приступила к реализации следующих инициатив: |
We would like to draw the attention of the world community to this problem so that joint efforts can be made to take the necessary measures for its resolution. | В этой связи мы хотели бы привлечь внимание мирового сообщества к данной проблеме, с тем чтобы предпринять необходимые меры для ее решения совместными усилиями. |
I hope and believe that with the joint efforts of its entire membership, the Commission will be able to make even greater contributions to the international nuclear disarmament and non-proliferation processes. | Я надеюсь и верю, что совместными усилиями всего своего членского состава Комиссия окажется в состоянии внести еще больший вклад в процессы международного ядерного разоружения и нераспространения. |
With the advocacy efforts of UNOCI, the children were released by FRCI and provided reintegration assistance in cooperation with non-governmental organization (NGO) partners and the United Nations Children's Fund (UNICEF) | По настоянию ОООНКИ эти дети были освобождены из рядов РСКИ, и совместными усилиями партнеров из числа неправительственных организаций (НПО) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) им была оказана помощь в реинтеграции |
Despite efforts by the Agency to make internal efficiency savings, it is inevitable that resource requirements will continue to increase. | Несмотря на усилия Агентства добиться экономии средств за счет повышения эффективности собственной деятельности, представляется неизбежным, что потребности в ресурсах будут продолжать расти. |
The UNAMI Public Information Office continued its efforts to raise awareness of the Mission's political, humanitarian and reconstruction work. | Отделение общественной информации МООНСИ продолжало вести работу по распространению информации о деятельности Миссии в политической и гуманитарной областях и в области восстановления. |
The questions of gender equality and inclusion of vulnerable and marginalized sections of society were also taken into account in India's development efforts. | Вопросы гендерного равенства и социальной интеграции маргинализированных и уязвимых групп населения также учитываются в деятельности Индии в целях развития. |
In September, the Government established an Inter-Ministerial Task Force to better coordinate humanitarian and protection efforts and to seek external support to address the LRA issue. | В сентябре правительство учредило межминистерскую целевую группу, ответственную за улучшение координации гуманитарной деятельности и усилий по защите населения, а также за привлечение внешней поддержки для решения проблемы ЛРА. |
In September, the Government established an Inter-Ministerial Task Force to better coordinate humanitarian and protection efforts and to seek external support to address the LRA issue. | В сентябре правительство учредило межминистерскую целевую группу, ответственную за улучшение координации гуманитарной деятельности и усилий по защите населения, а также за привлечение внешней поддержки для решения проблемы ЛРА. |
Since regaining its independence, Azerbaijan has been supporting and contributing to global efforts aimed at promoting peace and security, including non-proliferation activities. | После восстановления своей независимости Азербайджан поддерживал глобальные усилия, направленные на укрепление мира и безопасности, включая меры по нераспространению, и участвовал в них. |
If relief efforts are to contribute to lasting solutions, SHD must continue to be vigorously supported, complementing emergency action with new curative initiatives that can help to prevent a relapse into crisis. | Для того чтобы деятельность по оказанию помощи способствовала достижению прочных решений, необходимо продолжать активно поддерживать УРЛР, дополняя чрезвычайные меры новыми инициативами по исправлению сложившегося положения, которые могут противодействовать возникновению кризиса. |
Future preventive measures in the framework of existing or proposed mechanisms to monitor the global economy must be accompanied by a pitched battle against speculative financial activities, which could very rapidly bring to nought the long-standing efforts of many countries. | Будущие превентивные меры в рамках существующих или планируемых механизмов наблюдения за глобальной экономикой должны сопровождаться активной борьбой против спекулятивной финансовой деятельности, которая очень быстро может свести на нет предпринимаемые на протяжении длительного времени усилия многих стран. |
The Committee recommends that the Government make efforts, and support those initiated by non-governmental organizations, to assess the extent and prevalence of all forms of violence against women in Azerbaijan and to introduce programmes and measures to combat this problem. | Комитет рекомендовал правительству предпринять собственные усилия и оказать поддержку усилиям неправительственных организаций по оценке масштабов распространения всех форм насилия в отношении женщин в Азербайджане, а также разработать программы и принять меры, направленные на борьбу с насилием. |
Those seminars go some way to meeting the expectation at the NPT Review and Extension Conference that efforts shall be made to explain better to the international community the operation of nuclear export controls and their contribution to nuclear non-proliferation. | Эти семинары отвечают пожеланиям участников Конференции по рассмотрению и продлению срока действия ДНЯО относительно того, чтобы предпринять меры, направленные на более широкую пропаганду среди членов международного сообщества особенностей функционирования контроля за экспортом и его вклада в ядерное нераспространение. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to pursue its efforts to develop multi-year planning, using identical time frames. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии продолжать свою деятельность по разработке многолетнего планирования с использованием идентичных временных рамок. |
The Committee trusts that efforts will continue to maintain a level of extrabudgetary resources that will ensure that UNEP is in a position to pursue its activities effectively and efficiently. | Комитет надеется на продолжение усилий по сохранению объема внебюджетных ресурсов на уровне, который обеспечит ЮНЕП возможность эффективно и результативно осуществлять свою деятельность. |
The adoption of this resolution was a crucial milestone in the efforts to materialize the commitments of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) and to integrate the human security approach into United Nations activities. | Принятие этой резолюции стало важной вехой в усилиях по выполнению обязательств Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) и по включению подхода к безопасности человека в деятельность Организации Объединенных Наций. |
Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. | Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
We will work to forge close coordination between UNMIS, UNAMID and the work of the special envoys to ensure that the activities of the United Nations family are complementary and integrated in our efforts to support peace in the Sudan. | Мы будем добиваться более тесной координации деятельности между МООНВС, ЮНАМИД и специальными посланниками для обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций носила взаимодополняющий характер и вписывалась в наши усилия в поддержку мира в Судане. |
Increased efforts will be required to successfully coordinate, manage and control the implementation while containing costs. | Потребуется проводить более активную работу по налаживанию эффективной координации, обеспечению управления и контроля за осуществлением проекта и одновременно с этим сдерживанию расходов. |
At the same time, major population groups - the unemployed or retired persons, for example - expect to receive social support based on their past efforts or overall contributions to society. | В то же время большие группы населения - к примеру, безработные или пенсионеры - рассчитывают получить социальную поддержку за их прошлую работу или общий вклад в благосостояние общества. |
OHCHR is also providing continuous human rights input into United Nations conflict-prevention efforts and the Executive Committee on Peace and Security; | УВКПЧ также вносит постоянный вклад по вопросам прав человека в усилия Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов и работу Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности; |
Member companies commit to changes in corporate practices, such as offering paid leave to their employees for volunteer service, sponsoring employee volunteer efforts and enlisting consumers in volunteer service though their products and services. | Участвующие в этом компании привержены внесению таких изменений в корпоративную деятельность, как введение оплачиваемого отпуска для своих сотрудников за работу в качестве добровольцев, финансирование работы сотрудников в качестве добровольцев и вовлечение потребителей в работу на добровольных началах при помощи произведенной продукции и услуг. |
Mr. Wagaba (Uganda) said that Uganda had continued its efforts to implement "A world fit for children", in particular in the health and education sectors. | Г-н Вагаба (Уганда) говорит, что его государство продолжает работу по реализации рекомендаций, содержащихся в документе "Мир, пригодный для жизни детей", в частности в области здравоохранения и образования. |
Further efforts are needed at all levels to implement the actions, policies and measures identified in the Programme of Action. | Для реализации мероприятий, политики и мер, определенных в Программе действий, необходимо предпринять дополнительные усилия на всех уровнях. |
The secretariat continued to make its best efforts to constrain unnecessary increases in its administrative expenses through implementation of cost-saving and efficiency measures where possible. | Секретариат продолжал прилагать максимум усилий к сдерживанию необусловленного необходимостью роста административных расходов за счет мер экономии и повышения эффективности, когда это возможно. |
My Office in Sarajevo has developed the capacity to conduct preventive, proactive and follow-up action and to structure diplomatic efforts in a concerted manner. | Мое отделение в Сараево укрепило свой потенциал в плане реализации мер профилактического, предупреждающего и надзорного характера и придания согласованности дипломатической деятельности. |
ILO has been similarly pursuing efforts to strengthen and consolidate the move towards democracy and peace in Guatemala, through mechanisms that encourage tripartite dispute settlement and the establishment of a sound labour relations system. | Кроме того, МОТ предпринимает усилия, направленные на укрепление и консолидацию мер на пути к демократии и миру в Гватемале с помощью механизмов, поощряющих трехстороннее урегулирование споров и создание прочной системы трудовых отношений. |
The Legal Subcommittee, in particular, is continuing its efforts and is considering further measures to increase the numbers of States that ratify or accede to the outer space treaties and of intergovernmental organizations that declare acceptance of them. | Усилия в этом направлении продолжает предпринимать, в частности, Юридический подкомитет, который рассматривает возможность принятия дополнительных мер для увеличения числа государств, ратифицировавших или присоединившихся к договорам по космосу, и межправительственных организаций, заявивших о своем принятии этих договоров. |
Their efforts were encouraged by the Egyptian Special Envoy for Somalia. | Египетский специальный посланник по Сомали поддерживал предпринимаемые ими усилия. |
These efforts, especially the action taken under Chapter VIII of the United Nations Charter, have been heralded by the international community. | Эти усилия, особенно действия, предпринимаемые на основании главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, получили одобрение международного сообщества. |
I commend the efforts of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which embraces informal partnerships between States, international and regional organizations and the private industry to address the scourge of piracy. | Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая поощряет налаживание неофициальных партнерских отношений между государствами, международными и региональными организациями и частным сектором в целях борьбы с пагубным явлением пиратства. |
Despite the massive efforts being made by the humanitarian community, with thousands of refugees crossing the border every day and the number of refugees continuing to grow, there is a widening gap between needs and available resources. | Несмотря на активные усилия, предпринимаемые гуманитарным сообществом, когда границу пересекают тысячи беженцев каждый день, а число беженцев продолжает увеличиваться, существует все более широкий разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами. |
The gender ratio and United Nations system representation are the highest ever achieved and reflect the continuous efforts being made by the United Nations system in this regard. | Удалось достичь беспрецедентного показателя соотношения мужчин и женщин и представленности учреждений системы Организации Объединенных Наций, который отражает непрерывные усилия, предпринимаемые в этом отношении в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Also, supported local NGO's in Niger with funding for Fistula Repair efforts. | Кроме того, была оказана поддержка местной НПО в Нигере в деле сбора средств для мероприятий по лечению свищей. |
The wide range of activities that promote general welfare and social stability, including efforts to promote and consolidate peace, democracy and human rights, economic and social development and the protection of the environment, help avert the type of crises that generate large-scale population displacement. | Широкий спектр мероприятий, поощряющих общее благосостояние и социальную стабильность, включая усилия, направленные на поощрение и укрепление мира, демократии и прав человека, экономического и социального развития и охрану окружающей среды, способствует предотвращению кризисных ситуаций, приводящих к крупномасштабному перемещению населения. |
Efforts are being made to facilitate this event and to share the experience with the participants at the session of the SAICM Preparatory Committee. | Предпринимаются усилия для содействия проведению этих мероприятий и обмена опытом с участниками сессии Подготовительного комитета СПМРХВ. |
Efforts to investigate the health status of older men and women have been hampered by the lack of reliable and internationally comparable data. | Осуществлению мероприятий по изучению состояния здоровья пожилых мужчин и женщин препятствует нехватка надежных и сопоставимых на международной основе данных. |
Efforts to reduce these events include strengthening the regulatory regime, adding technical equipment for monitoring radioactivity in shipments at key border, airport and industry facility locations; and the conducting of training and exercises. | К числу мер, направленных на сокращение числа таких случаев, относится укрепление режима регулирования, расширение арсенала технических средств для осуществления мониторинга уровня радиоактивности грузов в основных пограничных пунктах, аэропортах и промышленных объектах, а также проведение учебно-тренировочных мероприятий. |
The Government vigorously encouraged the establishment of a social market economy and directed its efforts mainly towards redefining the State's role, in which respect significant progress has been made. | Правительство проводило активные мероприятия по созданию социально ориентированной рыночной экономики, сосредоточив основные усилия на вопросах переосмысления роли государства и добившись в этом направлении существенных положительных результатов. |
Fistula elimination efforts are nationally designed and driven, with each country undergoing a rapid needs assessment followed by the development and implementation of a national fistula elimination strategy. | Мероприятия по ликвидации фистулы разрабатываются и осуществляются на национальном уровне, причем в каждой стране перед подготовкой и принятием национальной стратегии ликвидации фистулы проводится оперативная оценка потребностей. |
The second phase brought in central government-led forces and targeted the provinces of Kandahar and Balkh, where it was felt the governors had not shown sufficient commitment in leading eradication efforts themselves. | На втором этапе, осуществлявшемся с участием воинских подразделений, направленных центральным правительством, основные мероприятия проводились в провинциях Кандагар и Балх, в которых губернаторы не демонстрировали должного стремления к тому, чтобы самим возглавить кампании по уничтожению посевов. |
She was impressed by efforts in education, information, communications, and awareness-raising throughout the entire population, as they were crucial for countries such as Guatemala where large sectors of the population held conservative views. | Ее впечатляют усилия в сфере образования, информации и пропаганды, а также в области организации массовой разъяснительной работы среди всего населения, поскольку подобные мероприятия имеют огромное значение для таких стран, как Гватемала, где широкие слои населения придерживаются консервативных взглядов. |
The report outlines the efforts and progress made during the period 1 April 2000-31 March 2001 for the revitalization of INSTRAW through the implementation of GAINS and highlights the actions taken to arrest the financial crisis, restructure the Institute and expand and increase its financial base. | мероприятия по сбору средств, включая непосредственное обращение к правительствам, подготовку портфеля предложений по специальному проекту ГАИНС, представление проекта ГАИНС по финансированию Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций, представление материалов Европейскому союзу и Счету развития Организации Объединенных Наций и тому подобное. |
Malaysia will continue to make serious efforts to further reduce that figure. | Малайзия будет продолжать прилагать серьезные усилия, направленные на дальнейшее сокращение этого показателя. |
My delegation strongly supports all efforts towards a just, lasting and comprehensive settlement based on Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. | Наша делегация решительно поддерживает все усилия, направленные на достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования на основании резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
The meeting, held in October 2004, addressed Latvia's efforts to promote stable family life and promote equality for women. | На этом совещании, состоявшемся в октябре 2004 года, были рассмотрены усилия Латвии, направленные на содействие обеспечению стабильной семейной жизни и равноправия между мужчинами и женщинами. |
We note with concern efforts to impose restrictions on the freedom of movement of diplomatic and consular representatives by means of security checks. | Мы с обеспокоенностью отмечаем меры, направленные на введение ограничений на свободу передвижения дипломатических и консульских представителей, в частности, установление контрольно-пропускных пунктов. |
We must commend the United Nations efforts in this area in addressing this in a peacekeeping environment. | Мы должны высоко оценить усилия Организации Объединенных Наций в этой области, направленные на решение их в контексте миротворческих сил. |
Afghans and the international community must redouble their joint efforts in a spirit of partnership. | Афганцы и международное сообщество должны удвоить прилагаемые ими совместные усилия, действуя в духе партнерства. |
Despite efforts made at the field level to improve staff security through the implementation of minimum operational security standards, there are some instances where United Nations efforts are frustrated. | Несмотря на прилагаемые на местах усилия, направленные на укрепление безопасности персонала путем применения минимальных оперативных стандартов безопасности, есть случаи, когда эти усилия Организации Объединенных Наций сводятся на нет. |
We are pleased to acknowledge and welcome recent efforts aimed at releasing resources for development in the developing countries, such as debt relief and improved market access for our products. | Мы с удовлетворением признаем и приветствуем прилагаемые в последнее время усилия, направленные на высвобождение ресурсов на цели развития в развивающихся странах, такие, как облегчение бремени задолженности и расширение доступа на рынки для наших товаров. |
The Peace and Security Council and the members of the Security Council welcomed the efforts being deployed by the countries of the region and the international community to address the prevailing situation. | Совет мира и безопасности и члены Совета Безопасности приветствовали усилия, прилагаемые странами региона и международным сообществом в целях урегулирования сложившейся ситуации. |
The Office will also promote collaboration among relevant entities of the United Nations system to promote a coherent response to the peacebuilding efforts at the country level and to advance the implementation of the recommendations contained in the Secretary-General's report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict. | Управление будет также способствовать сотрудничеству между соответствующими структурами системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения согласованного реагирования на миротворческие усилия, прилагаемые на уровне стран, а также в целях содействия выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта. |
I still have the letter in which she promises to reward me for all my pains and efforts at such time as she becomes crowned. | У меня все еще есть ее письмо, в котором она обещает вознаградить меня за все старания и хлопоты, когда станет королевой. |
Thank you for your efforts. | Спасибо за ваши хлопоты. |