Enhanced concerted efforts are needed to build individual and organizational capacity for gender mainstreaming. | Необходимо предпринимать более активные согласованные усилия по расширению возможностей отдельных сотрудников и Организации в целом в области учета гендерных аспектов. |
In particular, greater efforts are being made to actively involve marginalized segments of society in decision-making. | В частности, предпринимаются более широкие усилия по активному привлечению маргинализированных групп общества к процессу принятия решений. |
Those same actors were also invited to play a supportive role in the efforts of developing countries to do the same. | Этим участникам было также предложено поддерживать усилия развивающихся стран в этом же направлении. |
Greater efforts are needed to empower older persons through strengthening capabilities, expanding choices, tackling discrimination and ensuring rights. | Необходимы более активные усилия по расширению прав и возможностей пожилых людей посредством укрепления их потенциала, расширения имеющегося у них выбора, устранения дискриминации и обеспечения прав. |
Despite the strenuous efforts of the international community and Member States, the exploitation of women and girls continues. | Однако, несмотря на неустанные усилия международного сообщества и государств-членов, эксплуатация женщин и девочек продолжается. |
Several regional initiatives are also supporting scaling-up efforts at country level. | В рамках ряда региональных инициатив также обеспечивается поддержка усилий по наращиванию масштабов деятельности на страновом уровне. |
It demands collective efforts to meet this new threat to security in the Persian Gulf and in Southwest Asia. | Она требует коллективных усилий для противостояния этой новой угрозе безопасности в районе Персидского залива и в Юго-Западной Азии. |
However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. | Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения. |
Despite enormous difficulties and the heavy costs involved, Pakistan has been in the forefront of United Nations peacekeeping efforts. | Несмотря на огромные трудности и большие расходы, Пакистан находится на переднем крае миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
They are a tax on the credibility of collective efforts. | Это - дополнительное бремя для плодотворности коллективных усилий. |
Sharing information at the CD on national and international efforts on nuclear disarmament education would be appreciated. | Ценное значение имел бы и обмен информацией на КР о национальных и международных усилиях по просвещению в сфере ядерного разоружения. |
While the task ahead of us is a difficult one, we stand ready to take an active part in all efforts towards that end. | Перед нами стоит трудная задача, однако, мы готовы принять активное участие во всех усилиях, направленных на ее осуществление. |
In this age of globalization, the coordinated efforts and concerted action of all actors to implement the global development aims that we have set ourselves are becoming ever more necessary. | В нынешний век глобализации все острее ощущается необходимость в скоординированных усилиях и согласованных действиях всех сторон с целью осуществления намеченных нами целей глобального развития. |
That has had a negative impact on all efforts aimed at dealing with the non-proliferation of nuclear weapons in general, and in the Middle East in particular. | Это негативно сказывается на всех усилиях, направленных на пресечение распространения ядерного оружия в целом, и на Ближнем Востоке в частности. |
In their efforts to integrate with the global economy, African countries themselves must have the ownership of their development programmes, in partnership with the relevant international agencies. | В своих усилиях по интеграции в мировую экономику африканские страны должны сами нести ответственность за процесс и программы своего развития в партнерстве с соответствующими международными организациями. |
However, countries in which progress towards improving policy frameworks and enhancing institutions are lagging cannot be overlooked, and special efforts will be required to reinforce their efforts and to ensure financing. | Вместе с тем нельзя обходить вниманием те страны, где прогресс в деле укрепления политических основ и соответствующих учреждений недостаточен и потребуются специальные меры в целях оказания поддержки их усилиям и обеспечения финансирования. |
Local participation has been shown to be a powerful tool for rural development efforts in particular. | Опыт показывает, что участие местного населения - это мощное средство, способствующее, в частности, усилиям в области развития сельских районов. |
I should like to pay sincere tribute to the remarkable efforts of the men and women who work for the Organization in every corner of the world. | Я искренне хотел бы воздать должное замечательным усилиям мужчин и женщин, которые работают на благо Организации во всех уголках мира. |
UNDP mobilization efforts resulted in an extra US$ 45 million made available from other sources for East Timor projects and activities. | Благодаря предпринятым ПРООН усилиям по привлечению средств было получено дополнительно 45 млн. долл. США из других источников для финансирования проектов и мероприятий в Восточном Тиморе. |
They reiterated their will to foster and ensure peace and stability through enhanced cooperation among all CEI countries and by supporting the efforts of the international community in the region. | Они вновь подтвердили свое стремление обеспечивать и укреплять мир и стабильность путем расширения сотрудничества между всеми странами ЦЕИ и оказания поддержки усилиям международного сообщества в этом регионе. |
Such measures must however be matched by efforts to provide adequate training to administrative personnel in the field, as well as strengthened internal control procedures. | Вместе с тем, такие меры должны сопровождаться усилиями по обеспечению надлежащей подготовки административного персонала на местах, а также укреплению внутренних процедур контроля. |
For example, the development of infrastructure should go hand in hand with the efforts to simplify and harmonize regulatory requirements and procedures at both national and regional level. | Например, развитие инфраструктуры должно подкрепляться усилиями по упрощению и гармонизации норм и процедур регулирования как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Both of these presenters noted that expected benefits from green growth could only be achieved if macro-economic policies and investments were complemented by concerted efforts to reduce procedural and regulatory barriers to trade. | В обоих выступлениях было отмечено, что ожидаемые выгоды от "зеленого" роста могут быть достигнуты лишь в случае дополнения макроэкономической политики и инвестиций согласованными усилиями по снижению процедурных и нормативных барьеров для торговли. |
The links between policy and operational activities at the country level and the efforts to enhance cooperation on knowledge and learning within the United Nations and between it and bilateral donors were appreciated. | Была с удовлетворением отмечена увязка общей политики с оперативной деятельностью на уровне стран и усилиями по улучшению сотрудничества в обмене знаниями и информацией в рамках системы Организации Объединенных Наций и между ею и двусторонними донорами. |
(k) There is a need to link humanitarian dialogue and assistance with the peace efforts and confidence-building measures through exchange of information and joint participation in relevant activities. | к) необходимо увязать гуманитарный диалог и помощь с современными усилиями и мерами укрепления доверия посредством обмена информацией и совместного участия в соответствующей деятельности. |
The continuous need to operate more cost efficiently guides and is integrated in these efforts. | Постоянная необходимость повышения экономической эффективности деятельности направляет эти усилия и является их неотъемлемым элементом. |
He also welcomed the efforts of the Secretariat to bring the activities of UNIDO into line with IPSAS. | Он также приветствует усилия Секретариата по переводу деятельности ЮНИДО на МСУГС. |
They stressed the need for sustained efforts, especially within the United Nations system, to support the activities of African countries to overcome their difficulties. | Они подчеркнули необходимость постоянных усилий, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, в целях оказания поддержки деятельности африканских стран по преодолению их трудностей. |
Continued efforts will be made to improve the implementation of the internal system of justice, where possible, under the authority of the Secretary-General and within available resources. | Будут продолжаться усилия по совершенствованию деятельности внутренней системы правосудия там, где это представляется возможным, в рамках полномочий Генерального секретаря и с учетом имеющихся ресурсов. |
They thanked the many institutions and individuals who had contributed to the success of its activities, and encouraged participants to renew efforts towards effective cooperation among all stakeholders for reinforced regulatory cooperation. | Они выразили благодарность в адрес многих учреждений и отдельных лиц, содействовавших успеху ее деятельности, и призвали участников приложить еще более активные усилия для обеспечения эффективного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в целях его укрепления в сфере нормативного регулирования. |
It is in order to respond to this expectation, to shoulder its responsibilities and to make a contribution to efforts to combat the proliferation of nuclear weapons, that France has decided to adopt the following measures. | Чтобы откликнуться на эти чаяния, чтобы исполнить свои обязанности и внести свой вклад в борьбу с распространением ядерного оружия, Франция решила принять нижеследующие меры. |
The Federation's expert team continues to work on reform of the criminal procedure code; similar efforts must be urgently undertaken within the Republika Srpska, and international institutions, including the Council of Europe, should be involved in the process. | Группа экспертов Федерации продолжает работу по пересмотру уголовно-процессуального кодекса; аналогичные меры необходимо безотлагательно принять и в Республике Сербской, обеспечив участие в этом процессе международных учреждений, включая Совет Европы. |
The Committee recommends that the Government make efforts, and support those initiated by non-governmental organizations, to assess the extent and prevalence of all forms of violence against women in Azerbaijan and to introduce programmes and measures to combat this problem. | Комитет рекомендовал правительству предпринять собственные усилия и оказать поддержку усилиям неправительственных организаций по оценке масштабов распространения всех форм насилия в отношении женщин в Азербайджане, а также разработать программы и принять меры, направленные на борьбу с насилием. |
The changes in the world climate, its caprices that we see and feel, lead us to believe that greater attention and efforts are needed to cope with this ever growing and creeping danger, the effects of which are incalculable. | Изменение климата на нашей планете, его неустойчивость, которые мы наблюдаем и ощущаем, убеждают нас в необходимости уделять больше внимания и предпринимать более активные меры для того, чтобы справиться с этой постоянно растущей и ширящейся опасностью, последствия которой непредсказуемы. |
The changes in the world climate, its caprices that we see and feel, lead us to believe that greater attention and efforts are needed to cope with this ever growing and creeping danger, the effects of which are incalculable. | Изменение климата на нашей планете, его неустойчивость, которые мы наблюдаем и ощущаем, убеждают нас в необходимости уделять больше внимания и предпринимать более активные меры для того, чтобы справиться с этой постоянно растущей и ширящейся опасностью, последствия которой непредсказуемы. |
It applies a model of institutional management that is socially and technically sustainable, in which the Government's efforts are coordinated with those of organized communities and local governments. | В используемой модели институционального, социального и технически устойчивого управления деятельность правительства координируются с деятельностью организованных общин и местных органов власти. |
It was also observed that training and technical assistance activities of the secretariat could play an important role in the economic integration efforts being undertaken by many countries. | Было отмечено также, что деятельность Секретариата по подготовке кадров и оказанию технической помощи может играть важную роль в усилиях по экономической интеграции, предпринимаемых многими странами. |
I believe that guided by the leadership of the 2010 presidents, and supported by your efforts, the Conference should agree on a programme of work as soon as possible to resume its substantive work. | Я считаю, что ориентируемая лидерством председателей 2010 года и поддерживаемая вашими усилиями, Конференция должна как можно скорее согласовать программу работы, чтобы возобновить свою предметную деятельность. |
The Annual Report 2006 indicated that UNIDO had continued its efforts to improve its technical assistance capacities and make its services and administration more efficient, but the annual reports should reflect UNIDO's activities in Latin America and the Caribbean more fully than was currently the case. | В Ежегодном докладе за 2006 год отмечается, что ЮНИДО продолжала усилия по совершенствованию своего потенциала технического содействия и повышению эффективности своих услуг и административного управления, однако в таких докладах следует отражать деятельность ЮНИДО в Латинской Америке и Карибском бассейне полнее, чем это делается в настоящее время. |
Ms. Quan (representing Mr. Pangelinan, Senator in the Guam Legislature) said that the Senator's office had recently renewed efforts to register native inhabitants of Guam and their descendants, with a view to identifying those vested with the right to self-determination. | Г-жа Куан (представляющая г-на Пангелинана, сенатора Законодательного собрания Гуама) говорит, что канцелярия сенатора недавно возобновила свою деятельность по регистрации коренных жителей Гуама и членов их семей в целях выявления тех, кто имеет право на самоопределение. |
States should work together to increase those law enforcement capabilities required to combat terrorism and should work on collaborative capacity building efforts. | З. Государствам следует совместно проводить работу в интересах укрепления потенциала правоохранительных учреждений, необходимого для борьбы с терроризмом, а также работу в целях налаживания на основе сотрудничества деятельности по наращиванию потенциала. |
Regarding comments related to the strengthening of the human rights culture, including through human rights training, the delegation confirmed that it was continuing efforts in this direction. | Относительно замечаний, связанных с укреплением культуры прав человека, включая обучение по проблемам прав человека, делегация подтвердила, что страна продолжает работу в этом направлении. |
In this context, I urge the new Government to do its utmost to continue to strengthen the country's rule of law institutions and to redouble its efforts to combat unemployment and poverty. | В этой связи я настоятельно призываю новое правительство продолжать не жалея сил работу по укреплению институтов законности и активизировать свою работу по борьбе с безработицей и нищетой. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that his country was proud and honoured to serve as host to the United Nations, and welcomed the remarks of those delegations that had positively recognized the host country's efforts. | Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что быть страной пребывания Организации Объединенных Наций для Соединенных Штатов - это большая честь, и оратор выражает признательность за выводы делегаций, которые признали работу его страны в этом направлении. |
Mr. Wallace (United States of America): The United States appreciates and supports the work of the Secretariat on the Capital Master Plan, in particular the efforts of Assistant-Secretary-General Fritz Reuter in the Capital Master Plan Office, to implement a cost-effective project. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты высоко оценивают и поддерживают работу Секретариата над генеральным планом капитального ремонта, в частности усилия помощника Генерального секретаря Фрица Ройтера из Управления по генеральному плану капитального ремонта по осуществлению рентабельного проекта. |
Based on this report, the Council for Gender Equality decided its opinion concerning the efforts that it will request the Government to make. | На основе этого доклада Совет по вопросам гендерного равенства сформулировал свое мнение относительно мер, принять которые он предложит правительству. |
The States shall support one another's efforts towards the further strengthening of confidence- and security-building measures between States members of the Commonwealth of Independent States. | Государства будут поддерживать усилия друг друга по дальнейшему укреплению мер доверия и безопасности между государствами - участниками Содружества Независимых Государств. |
It noted the efforts to address discriminatory practices through different initiatives, the legislative framework and policy measures to recognize gender equality initiatives to promote multiculturalism. | Он отметил усилия по борьбе с проявлениями дискриминации в виде различных инициатив, законодательных актов и политических мер, направленных на признание гендерного равенства и поощрение мультикультурализма. |
We therefore support the efforts of the Special Representative of the Secretary-General to use it in a pilot programme and to include it in educational curricula in this future era of application. | Поэтому мы поддерживаем предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия в целях использования этой книги в экспериментальной программе и включения ее изучения в учебные программы в рамках предстоящего «этапа практических мер». |
Several indigenous peoples' organizations reported that the Declaration was not routinely taken into account in State efforts to devise laws, policies or other measures that affect indigenous peoples. | Несколько организаций коренных народов сообщили о том, что учет положений Декларации не является обычной практикой государств при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы коренных народов. |
The Committee noted the efforts by the administration to continuously monitor the status of implementation of recommendations made by the oversight bodies. | Комитет отметил усилия, предпринимаемые администрацией для непрерывного контроля за ходом выполнения рекомендаций надзорных органов. |
She welcomed the efforts made by the United Nations Commission on Population and Development, UNFPA and other organizations and agencies in promoting the implementation of the Plan of Action. | Оратор приветствует усилия, предпринимаемые Комиссией по народонаселению и развитию Организации Объединенных Наций, ЮНФПА и другими организациями и учреждениями в деле содействия осуществлению Плана действий. |
She also welcomed the efforts undertaken at the regional level in Africa to eradicate harmful traditional practices which undermined the dignity of women and girls. | Она также приветствует предпринимаемые на региональном уровне усилия африканских стран по ликвидации жестокой практики и обычаев, унижающих достоинство женщин и девочек. |
The efforts made by Member States and the shipping industry to ensure the full observance of best management practices are essential to providing a first line of protection. | Предпринимаемые государствами-членами и судоходной отраслью усилия по обеспечению применения передовых практических методов в полном объеме имеют весьма важное значение в плане формирования первого рубежа защиты. |
Despite the efforts of the four major cotton-producing (C-4) countries to remove cotton subsidies offered by developed countries in the framework of World Trade Organization (WTO) agricultural negotiations, no progress has been made. | Несмотря на усилия четырех стран - крупнейших производителей хлопка (Х-4), предпринимаемые в целях отмены субсидий производителям хлопка в развитых странах на переговорах по сельскому хозяйству в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), какого-либо прогресса достигнуто не было. |
(a) Continuing the efforts to make its studies and other activities relevant and timely for its participating organizations; | а) продолжать прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить актуальность и своевременность для участвующих организаций ее исследований и других мероприятий; |
The exchange of experiences, such as through the regional training workshops and through side events during the sessions of the UNFCCC, is seen as a very valuable process, and many countries are displaying a deep interest in concrete adaptation, versus capacity-building and awareness-raising efforts. | Обмен опытом, например в рамках региональных учебных рабочих совещаний и мероприятий в ходе сессий РКИКООН, рассматривается как весьма ценный процесс, и многие страны проявляют активный интерес к конкретным мерам по адаптации в отличие от общих усилий по созданию потенциала и повышению уровня осведомленности. |
The Ethics Office was instrumental in a number of other cross-functional efforts, including coordinating the UNDP response to the Institutional Integrity Initiative within the United Nations system, undertaken by the United Nations Office of Drugs and Crime. | Бюро по вопросам этики играло важную роль в ряде других многофункциональных мероприятий, в том числе в координировании действий ПРООН в связи с Инициативой профессиональной добропорядочности в системе Организации Объединенных Наций, предпринятой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
With regard to the activities undertaken to combat racism and racial discrimination by United Nations bodies and specialized agencies, information received on such activities by those bodies and agencies reflect concerted efforts to address the issues and provide long-lasting solutions. | Что касается мероприятий, проведенных в целях борьбы с расизмом и расовой дискриминацией органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, то информация, полученная об этих мероприятиях этими органами и учреждениями, отражает согласованные усилия в целях решения этих проблем и выработки решений на долгосрочную перспективу. |
Accordingly, as the Secretary-General himself had indicated, it was imperative to obtain a real and measurable commitment of States and donors to integrating preparedness and risk reduction activities in humanitarian response efforts. | Соответственно, как отметил сам Генеральный секретарь, необходимо добиться принятия на себя государствами и донорами реалистичных и поддающихся оценке обязательств для интеграции мероприятий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению их опасности в деятельность по оказанию гуманитарной помощи. |
It has carried out numerous activities to strengthen collective efforts at the regional and interregional levels. | Она реализует многочисленные мероприятия в целях укрепления коллективных усилий на региональном и межрегиональном уровнях. |
The lack of complaints was not necessarily a positive sign, as it could indicate that victims were not well-informed, feared being stigmatized, lacked confidence in the police or even that the efforts to raise public awareness that such acts were unlawful were inadequate. | Отсутствие жалоб не обязательно является позитивным знаком: оно может означать, что потерпевшие плохо информированы, боятся общественного осуждения, не испытывают доверия к полиции, или что мероприятия по просвещению населения о противоправности таких деяний недостаточно эффективны. |
The subprogramme's commodity-related activities will support the efforts of developing countries aimed at diversification, processing, marketing, promotion and distribution of commodities in general, and the implementation of the Integrated Programme for Commodities in particular. | Мероприятия в рамках подпрограммы, связанные с сырьевыми товарами, будут подкреплять усилия развивающихся стран, направленные на диверсификацию, обработку, реализацию, продвижение и распределение сырьевых товаров в целом и осуществление Комплексной программы по сырьевым товарам, в частности. |
Increased consultation with and participation of non-governmental interests and local authorities is also being promoted, although according to many non-governmental organizations, such efforts have been inadequate. | Принимаются меры, направленные на содействие расширению консультаций с неправительственными организациями и местными властями и их более активное вовлечение в проводимые мероприятия, хотя, как утверждают многие неправительственные организации, этих мер недостаточно. |
Notes the efforts made by the High Commissioner, within her mandate, and encourages her to continue the coordination of various activities with regard to the implementation of the right to development; | отмечает усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках ее мандата, и призывает ее и далее координировать различные мероприятия по осуществлению права на развитие; |
Furthermore, efforts to tackle these challenges and make strides towards sustainable forests management needs to be strengthened at all levels, including a strong international arrangement on forests. | Помимо этого, необходимо на всех уровнях активизировать усилия, направленные на решение этих проблем и обеспечение решительного поворота в направлении устойчивого лесопользования, в частности посредством заключения эффективного международного соглашения о лесах. |
We shall therefore continue to support all efforts leading towards nuclear disarmament and the attainment of a world free from nuclear weapons. | Поэтому мы и впредь будем поддерживать любые усилия, направленные на достижение ядерного разоружения и избавление мира от ядерного оружия. |
Many community-based organizations are active in shelter production and maintenance and continuous efforts are being made for the acceptance of the right of women to own property. | Многие организации на уровне общин принимают активное участие в строительстве и эксплуатации жилья, и предпринимаются неустанные усилия, направленные на предоставление женщинам права на владение собственностью. |
We appreciate the efforts of other international groups, such as the European Union, in seeking new ways to restart the peace process. | Мы высоко оцениваем усилия других международных групп, таких, как Европейский союз, направленные на изыскание новых путей возобновления мирного процесса. |
Unfortunately, there is thus the likelihood that efforts to amend the text of individual provisions may in turn create new problems which may not always be apparent. | В результате этого, к сожалению, весьма высока вероятность того, что усилия, направленные на изменение формулировок отдельных положений, могут в свою очередь привести к возникновению новых проблем, которые не всегда являются очевидными. |
The High Commissioner has already indicated that the efforts by the Ministry of Labour have not been backed up by simultaneous action by other government bodies. | Управление Верховного комиссара уже отмечало, что усилия, прилагаемые министерством труда, не подкрепляются соответствующими мерами со стороны других правительственных ведомств. |
The Working Group welcomes UNRWA's continuing efforts to implement management reform, including prioritizing activities taking into account the needs of the refugees, and to re-examine the way it delivers services to ensure that it operates in the most cost-effective manner possible. | Рабочая группа приветствует прилагаемые БАПОР усилия по проведению управленческой реформы, включая распределение видов деятельности по степени их приоритетности с учетом потребностей беженцев, и пересмотру путей и способов оказания своих услуг в целях обеспечения того, чтобы Агентство функционировало как можно более эффективно. |
The Committee welcomed the gradual restoration of peace in the Central African Republic and the commendable efforts made by the Government, with the assistance of the United Nations Peace-Building Support Office in the Central African Republic to consolidate the peace. | Комитет выразил удовлетворение по поводу постепенного восстановления мира в Центральноафриканской Республике и приветствовал похвальные усилия, прилагаемые правительством Центральноафриканской Республики при содействии Отделения Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республики в целях упрочения мира. |
Despite the efforts made, housing supply falls far short of demand. | Несмотря на прилагаемые усилия, решение этой проблемы, как свидетельствует статистика, находится на очень низком уровне и не удовлетворяет насущным потребностям. |
His delegation appreciated the efforts made to update the Repertory and Repertoire and urged that that work be continued and concluded. | Делегация Кубы высоко оценивает усилия, прилагаемые в целях обновления "Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций" и "Справочника по практике Совета Безопасности", и настоятельно призывает продолжить и завершить эту работу. |
I still have the letter in which she promises to reward me for all my pains and efforts at such time as she becomes crowned. | У меня все еще есть ее письмо, в котором она обещает вознаградить меня за все старания и хлопоты, когда станет королевой. |
Thank you for your efforts. | Спасибо за ваши хлопоты. |