Despite efforts to eliminate non-physical barriers in transport, progress has been slow due to the complexity of this challenge. | Несмотря на усилия по ликвидации нефизических барьеров на пути развития транспорта, в силу сложности этой задачи дело продвигается медленно. |
These efforts should be backed by increasing the proportion of national resources spent on education. | Эти усилия должны быть подкреплены увеличением доли национальных ресурсов, расходуемых на образование. |
Greater efforts are required to redesign macroeconomic policies to strengthen their impact on employment creation, poverty eradication and promotion of structural change. | Более активные усилия необходимы для формирования заново макроэкономической политики в целях усиления воздействия на создание рабочих мест, искоренение нищеты и содействие структурным изменениям. |
Additional and intensified efforts are needed to provide further methodological and hands-on guidance, including distance learning opportunities. | Необходимо расширить и активизировать усилия по разработке новых методических и практических указаний, в том числе в области дистанционного обучения. |
Need for enhanced efforts to strengthen multi-stakeholder coordination and cooperation | Необходимость наращивать усилия по укреплению многосторонней координации и сотрудничества между заинтересованными сторонами |
Without concerted efforts by the countries of the Aral Sea region and the international community, it is impossible to overcome the crisis. | Без объединенных усилий стран Приаралья и мировой общественности преодолеть Аральский кризис невозможно. |
Any judgement of the efforts to date implies the exercise of a basic choice. | Любые суждения относительно предпринятых усилий подразумевают осуществление важного выбора. |
Economically, our domestic policies are aimed primarily at encouraging individuals and businesses to maximize the return on their enterprise and efforts. | В экономическом плане наша внутренняя политика направлена главным образом на стимулирование отдельных лиц и предприятий с целью обеспечения максимальной отдачи от их предприимчивости и вложенных усилий. |
The focus of our efforts should remain the vision that inspires and guides reform. | В центре наших усилий должно по-прежнему находиться видение, служащее источником вдохновения и ориентиром при проведении реформы. |
The magnitude of debt and its servicing obligations continues to impose a serious obstacle to our development efforts. | Масштабы задолженности и обязательства по ее обслуживанию продолжают воздвигать серьезные препятствия на пути наших усилий в области развития. |
State institutions and civil society were involved in efforts to implement those constitutional provisions. | Государственные учреждения и гражданское общество участвуют в усилиях по осуществлению указанных положений Конституции. |
National statistical offices have a key role to play in these efforts | Национальным статистическим управлениям предстоит играть ключевую роль в этих усилиях; |
In this age of globalization, the coordinated efforts and concerted action of all actors to implement the global development aims that we have set ourselves are becoming ever more necessary. | В нынешний век глобализации все острее ощущается необходимость в скоординированных усилиях и согласованных действиях всех сторон с целью осуществления намеченных нами целей глобального развития. |
The Initiative builds on wider efforts by the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, including through existing treaties and regimes. | Эта Инициатива основывается на более широких усилиях международного сообщества с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения, включая путем использования существующих договоров и режимов. |
The General Assembly is strengthened as the centre of multilateral efforts in the fight against terrorism, using the powers conferred on it in the Charter. | Генеральная Ассамблея твердо занимает центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом, осуществляя свои полномочия, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It also supported efforts of national human rights institutions, specialized equality bodies, civil society and individuals as well as groups facing discrimination. | Оно также оказывало поддержку усилиям национальных учреждений по правам человека, специализированных органов по проблеме равенства, гражданского общества и отдельных лиц, а также групп, сталкивающихся с дискриминацией. |
The award is well deserved, and will provide an important impetus for the further efforts to gain universal support for the Convention. | Эта награда вполне заслуженна и придаст важный импульс новым усилиям по обеспечению универсальной поддержки Конвенции. |
Establishing the rule of law is a precondition for self-sustaining peace. Norway has been among the major contributors to the comprehensive international peace-building efforts in Bosnia and Herzegovina. | Установление правопорядка является одним из необходимых условий самостоятельно устойчивого мира. Норвегия остается одним из крупнейших пособников всеобъемлющим международным усилиям в сфере миростроительства в Боснии и Герцеговине. |
France, together with several other European countries, proposes an initiative of hospital therapeutic solidarity, in addition to our country's bilateral cooperation efforts. | В дополнение к усилиям по двустороннему сотрудничеству Франция совместно с рядом других европейских стран выдвинула инициативу о терапевтической солидарности больниц. |
The outcome of the consultation will contribute to ongoing efforts by countries to ensure that health systems are able to provide services to young people. | Результаты этих консультаций будут способствовать прилагаемым в настоящее время странами усилиям для обеспечения того, чтобы медицинские системы могли оказывать услуги молодым людям. |
He commended UNDG for its efforts to implement the resolution. | Оратор одобрительно отзывается о ГООНВР в связи с ее усилиями, направленными на выполнение резолюции. |
The lower number of desktops and laptops was attributable to the Mission's efforts to comply with the standard ratios for computing devices through the write-off of obsolete equipment | Меньшее число настольных и портативных компьютеров объясняется усилиями Миссии по соблюдению стандартных норм в отношении вычислительных устройств путем списания устаревшего оборудования |
Building on earlier Security Council resolutions and 1314), resolution 1379 reiterates extensive support and guidance for efforts to advance the protection of children in peacemaking, peacekeeping and peace-building processes. | Развивая свои предыдущие резолюции и 1314), в резолюции 1379 Совет Безопасности вновь заявляет о широкой поддержке и руководстве усилиями, содействующими защите детей в деятельности, связанной с миротворчеством, поддержанием мира и миростроительством. |
The family obligations of the spouses are common and equal, through mutual understanding and joint efforts and according to their abilities, property and income to provide for the family's welfare and to take care of the raising, upbringing, education and maintenance of the children. | Супруги имеют общие и равные семейные обязанности, которые они выполняют путем достижения взаимопонимания и совместными усилиями в силу своих способностей, имущества и дохода, что позволяет обеспечить благосостояние семьи, а также воспитание, образование и содержание детей. |
Germany invades Poland... and the free state of Danzig... ending the efforts and hopes of peaceful settlement. | И свободное государство Денцига... покончило с усилиями и надеждами дипломатов... На мирное соглашение. |
Trinidad and Tobago welcomed the efforts made by the Government to promote and protect human rights through education, employment, food security and the environment. | ЗЗ. Тринидад и Тобаго приветствовали предпринимаемые правительством усилия по поощрению и защите прав человека посредством деятельности в области образования, занятости, продовольственной безопасности и окружающей среды. |
These interventions are engaging not only men and boys in prevention, but also entire villages, districts and communities in efforts to prevent violence before it occurs. | Такие действия подразумевают привлечение к профилактической деятельности не только мужчин и мальчиков, но и целых деревень, районов и общин, чтобы предотвратить насилие до того, как оно произойдет. |
In Papua New Guinea, the Youth against Corruption Association is also working to empower its young people to uphold their rights and become active participants in anti-corruption efforts. | В Папуа-Новой Гвинее Ассоциация "Молодежь против коррупции" также работает над тем, чтобы дать ее молодым людям больше возможностей отстаивать свои права и стать активными участниками деятельности по борьбе с коррупцией. |
The questions of gender equality and inclusion of vulnerable and marginalized sections of society were also taken into account in India's development efforts. | Вопросы гендерного равенства и социальной интеграции маргинализированных и уязвимых групп населения также учитываются в деятельности Индии в целях развития. |
It also provides national-level requirements and information needs to the field offices, and guidance for their local collection efforts. | Через них национальные задачи и потребности в области информации доводятся до местных отделений и поступают указания о порядке и направлении разведывательной деятельности на местах. |
It was important that credible law enforcement efforts should accompany the implementation of alternative development projects. | Важно принять меры к тому, чтобы проекты альтернативного развития сопровождались усилиями в правоохранительной области, которые пользуются доверием. |
The international community should make concerted efforts to induce the Democratic People's Republic of Korea to refrain from conducting further missile development, testing and exporting. | Международное сообщество должно принять согласованные меры, с тем чтобы убедить Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от дальнейшей разработки ракетной техники, ее испытаний и экспорта. |
The changes in the world climate, its caprices that we see and feel, lead us to believe that greater attention and efforts are needed to cope with this ever growing and creeping danger, the effects of which are incalculable. | Изменение климата на нашей планете, его неустойчивость, которые мы наблюдаем и ощущаем, убеждают нас в необходимости уделять больше внимания и предпринимать более активные меры для того, чтобы справиться с этой постоянно растущей и ширящейся опасностью, последствия которой непредсказуемы. |
In this respect we would like to commend the relevant measures taken by the High Commissioner, Mrs. Mary Robinson, and to reiterate our support for her efforts to this end. | В этой связи мы хотели бы воздать должное Верховному комиссару г-же Мэри Робинсон за принятые ею соответствующие меры и подтвердить нашу поддержку ее усилий, предпринимаемых в этом направлении. |
The changes in the world climate, its caprices that we see and feel, lead us to believe that greater attention and efforts are needed to cope with this ever growing and creeping danger, the effects of which are incalculable. | Изменение климата на нашей планете, его неустойчивость, которые мы наблюдаем и ощущаем, убеждают нас в необходимости уделять больше внимания и предпринимать более активные меры для того, чтобы справиться с этой постоянно растущей и ширящейся опасностью, последствия которой непредсказуемы. |
We appreciate the efforts of the Open-ended Working Group to improve the Council's working methods. | Мы высоко оцениваем деятельность Рабочей группы открытого состава по улучшению методов работы Совета. |
The Bank's efforts are thus highly synergistic with the Rome-based agencies. | Таким образом, деятельность Банка самым тесным образом связана с деятельностью учреждений, базирующихся в Риме. |
Incidents of extortion and misappropriation of relief assistance, often aided by the ready availability of small arms, plague the efforts of the humanitarian community across the globe. | Деятельность гуманитарного сообщества во всем мире омрачают случаи вымогательства и неправильного распределения чрезвычайной помощи, чему нередко способствует легкий доступ к стрелковому оружию. |
The European Union welcomed the Director-General's efforts to correlate UNIDO's activities, as mandated by Member States, to available resources. | Европейский союз приветствует усилия Гене-рального директора, направленные на то, чтобы привести деятельность ЮНИДО, санкционированную государствами - членами, в соответствие с имеющи-мися ресурсами. |
The Task Force for the Implementation of the Environmental Action Programme (EAP Task Force), in cooperation with other relevant international bodies and Regional Environmental Centres (RECs), was invited to lead efforts to facilitate and support the implementation of the Environment Strategy for EECCA. | Целевой группе по осуществлению Программы действий по охране окружающей среды (Целевая группа по ПДОС) было предложено в сотрудничестве с другими соответствующими международными органами и региональными экологическими центрами (РЭЦ) возглавить деятельность по поощрению и поддержке хода осуществления Экологической стратегии для ВЕКЦА. |
The United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, whose Governing Board the Sudan currently chaired, had made great efforts with limited resources. | Африканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, Совет управляющих которого в настоящее время возглавляет Судан, проводит значительную работу при ограниченных ресурсах. |
We wish to acknowledge here the complex work carried out by Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, and his efforts to move forward in the intergovernmental negotiations on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters. | Мы хотели бы отметить непростую работу Постоянного представителя Афганистана посла Захира Танина и его усилия по обеспечению прогресса в рамках межправительственных переговоров по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и другим связанным с этим вопросам. |
Efforts should be made to draft a binding and verifiable international treaty prohibiting the use, possession, transfer and trafficking of such armaments and ammunitions. | Необходимо начать работу над составлением юридически обязательного и поддающегося проверке международного документа, который запрещал бы применение, передачу и незаконный оборот оружия и боеприпасов такого вида и обладание ими. |
Further efforts were under way to resettle those who had chosen to remain in Indonesia. | Тот факт, что приблизительно за три года проблема беженцев в значительной мере была решена, позволил сократить объем гуманитарной деятельности и активизировать работу по обустройству и реинтеграции. |
In that vein, the United States applauded the efforts of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) to improve governance through a peer review process. | Поэтому следует приветствовать работу, проведенную Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД) для повышения качества управления путем внедрения механизмов взаимной оценки между этими странами. |
Its efforts aim at contributing to the responses to trafficking provided within the broader context of migration and asylum. | Его усилия направлены на содействие осуществлению мер по урегулированию проблемы торговли людьми в более широком контексте миграции и поиска убежища. |
Continuing the General Assembly's efforts to revitalize and streamline its work; | принятие Генеральной Ассамблеей дальнейших мер по активизации и упорядочению ее работы; |
Through the Department for International Development (DFID), the UK Government has supported civil society efforts to improve the protection of refugee and internally displaced women and girls through advocacy and action. | Министерство по вопросам международного развития (ММР), действуя по поручению правительства Соединенного Королевства, поддержало усилия гражданского общества по улучшению защиты женщин и девочек, являющихся беженцами и вынужденными переселенцами, путем организации кампании в их поддержку и принятия практических мер. |
136.112 Step-up efforts in the protection of the rights of children, including continuing its measures in combating violence against children (Malaysia); | 136.112 активизировать усилия в области защиты прав детей, включая дальнейшее осуществление мер по борьбе с насилием в отношении детей (Малайзия); |
128.52. Consider policies in relation to gender mainstreaming, adequacy of housing and access to buildings for persons with disabilities in the post-recovery efforts of the Canterbury earthquakes (Trinidad and Tobago); | 128.52 рассмотреть возможность принятия мер политики, направленных на обеспечение учета гендерных факторов, соблюдение жилищных норм и создание доступной среды для инвалидов, в рамках усилий по восстановлению и развитию после кентерберийских землетрясений (Тринидад и Тобаго); |
Ongoing efforts by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies to reach out to non-traditional donors should be accelerated. | Предпринимаемые в настоящее время Управлением по координации гуманитарной деятельности и учреждениями Организации Объединенных Наций усилия по работе с нетрадиционными донорами должны быть активизированы. |
A large part of the regional programme efforts in this area are to bring together national experiences to develop a subregional or regional consensus on issues relating to improving governance. | В значительной мере предпринимаемые в рамках региональной программы усилия в этой области направлены на то, чтобы обобщить национальный опыт с целью добиться консенсуса на субрегиональном или региональном уровне по вопросам, связанным с совершенствованием управления. |
The efforts being made to further peace and security demand a response from the United Nations and from the Council in particular. | Предпринимаемые сейчас усилия по укреплению мира и безопасности требуют отклика со стороны Организации Объединенных Наций и, в частности, со стороны Совета Безопасности. |
Given its development experience, Singapore would continue to contribute to global efforts to chart a sustainable development pathway for the world, especially in the areas of urbanization, water and sanitation. | Учитывая накопленный опыт в области развития, Сингапур будет по-прежнему вносить свой вклад в предпринимаемые в глобальном масштабе усилия по определению курса устойчивого развития в мире, особенно в области урбанизации, водоснабжения и санитарии. |
Despite the massive efforts being made by the humanitarian community, with thousands of refugees crossing the border every day and the number of refugees continuing to grow, there is a widening gap between needs and available resources. | Несмотря на активные усилия, предпринимаемые гуманитарным сообществом, когда границу пересекают тысячи беженцев каждый день, а число беженцев продолжает увеличиваться, существует все более широкий разрыв между потребностями и имеющимися ресурсами. |
The Government of Mongolia is making significant efforts to implement and organize actions in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Правительство Монголии прилагает значительные усилия по осуществлению действий и организации мероприятий в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Issues for joint advocacy efforts include preventing and ending child and forced marriage and protecting unaccompanied migrant children, street children and children with albinism from violence and exploitation. | К числу вопросов, которые предстоит обсудить в рамках совместных мероприятий такого рода, относятся такие вопросы, как предотвращение и пресечение практики детских и принудительных браков и защита несопровождаемых детей-мигрантов, беспризорных детей и детей-альбиносов от насилия и эксплуатации. |
This track will consist of a series of events whose main purpose will to offer opportunities to non-governmental organizations, parliamentarians and private sector representatives to interface with LDC officials and their official development partners on strategic issues related to development efforts in LDCs. | Этот блок будет включать в себя ряд мероприятий, главная цель которых дать возможность неправительственным организациям, парламентариям и представителям частного сектора наладить контакт с должностными лицами НРС и их официальными партнерами по стратегическим вопросам, связанным с усилиями НРС в области развития. |
In his report to the General Assembly on the work of the Organization, the Secretary-General reported on ONUSAL, describing it as one of the major comprehensive efforts of the United Nations (A/48/1, paras. 421-427). | В своем докладе Генеральной Ассамблее о работе Организации Генеральный секретарь сообщил о деятельности МНООНС, охарактеризовав ее как одно из основных крупных, всеобъемлющих мероприятий Организации Объединенных Наций (А/48/1, пункты 421-427). |
As one of the initiators of the World Summit for Children, one delegation highlighted the importance of UNICEF work in supporting national efforts to meet the goals, and noted some of the significant activities carried out during 1998 to meet specific challenges. | В качестве одного из инициаторов проведения Встречи на высшем уровне в интересах детей одна из делегаций подчеркнула важное значение деятельности ЮНИСЕФ по оказанию поддержки национальным усилиям, направленным на достижение этих целей, и отметила ряд важных мероприятий, осуществлявшихся в течение 1998 года в целях решения конкретных задач. |
All common services activities developed since 1997 have been implemented through cooperative efforts between United Nations organizations without any financial cost. | Все мероприятия по линии общих служб, разработанные после 1997 года, осуще-ствлялись на основе сотрудничества между организациями системы Органи-зации Объединенных Наций без каких - либо финансовых затрат. |
The publicity efforts conducted at all levels have convinced one part of the population of the need to end traditional practices. | Проведенные на всех уровнях просветительские мероприятия убедили часть населения в необходимости отказаться от этой практики. |
Participants extended their appreciation of the efforts of the co-facilitators, while some suggested that a wider inclusion of organizations was needed from various regional areas. | Участники мероприятия выразили признательность за предпринятые сокоординаторами усилия, в то время как некоторые отметили, что к работе необходимо привлекать больше организаций из различных регионов. |
The Secretariat should continue its efforts to improve collection rates in order to enable UNIDO to undertake all the activities envisaged in the programme and budgets. | Секретариату следует продолжать его усилия по повышению уровня сбора, с тем чтобы ЮНИДО была в состоянии реализовать все мероприятия, предусмотренные в программе и бюджетах. |
Feedback from participants on operations and programme capacity development efforts showed that these activities are improving efficiency and quality, though additional improvements are still needed. | Как явствует из отзывов участников деятельности по наращиванию оперативного и программного потенциала, эти мероприятия повышают эффективность и качество, хотя необходимо продолжать работу по их совершенствованию. |
146.186. Continue efforts aimed at implementing existing national policies and plans to further strengthen health and education systems (Ukraine); | 146.186 продолжать усилия, направленные на осуществление актуальной национальной политики и планов по дальнейшему укреплению систем здравоохранения и образования (Украина); |
Indeed, I take this opportunity, to once more, reiterate my gratitude and appreciation for your sustained personal efforts towards a settlement in Cyprus. | Более того, я пользуюсь этой возможностью, с тем чтобы вновь заявить о своей глубокой благодарности и признательности за Ваши неустанные личные усилия, направленные на достижение урегулирования на Кипре. |
With technical assistance from the international financial institutions, efforts are under way in many developing countries to strengthen the financial regulatory and supervisory framework and to promote greater disclosure. | При техническом содействии со стороны международных финансовых учреждений во многих развивающихся странах предпринимаются усилия, направленные на укрепление контрольно-нормативной базы финансов и поощрение представления более полной информации. |
We must commend the United Nations efforts in this area in addressing this in a peacekeeping environment. | Мы должны высоко оценить усилия Организации Объединенных Наций в этой области, направленные на решение их в контексте миротворческих сил. |
My delegation also expresses its appreciation to UNMIK for its efforts to restore calm and stability to Kosovo by combating cross-border smuggling and illegal border-crossing by smugglers. | Наша делегация выражает также признательность МООНК за усилия, направленные на восстановление спокойствия и стабильности в Косово, путем борьбы с трансграничной контрабандой и незаконным пересечением границы контрабандистами. |
The support will go a long way towards enhancing the ongoing efforts. | Эта поддержка поможет значительно укрепить прилагаемые усилия. |
G-20 efforts to deal with the "burning issue" of developing a more effective collective and cooperative approach were also described. | Также освещались усилия, прилагаемые странами "двадцатки" для решения "жгучей проблемы" разработки более эффективного коллективного подхода на основе сотрудничества. |
Consumer countries must make increased efforts and establish verifiable targets for reducing the consumption of drugs, otherwise the Government's efforts would be in vain and the poorest countries would continue bearing the burden alone. | Страны-потребители должны активизировать свои усилия и установить подлежащие проверке цели в области сокращения потребления наркотиков, так как в противном случае прилагаемые правительством усилия не принесут результата и самые бедные страны по-прежнему будут нести это бремя самостоятельно. |
Direct and indirect discrimination in employment is pervasive despite some efforts at national and regional levels to enact explicit legislation to make this form of discrimination unlawful. | Прямая и косвенная дискриминация в сфере трудоустройства распространена повсеместно, несмотря на определенные усилия, прилагаемые в странах и на региональном уровне с целью принятия законов, прямо запрещающих такую дискриминацию. |
Canada supports the ongoing efforts of Sir John Holmes, the Emergency Relief Coordinator, to strengthen international humanitarian response. | Канада поддерживает усилия, прилагаемые сэром Джоном Холмсом, Координатором чрезвычайной помощи, для укрепления усилий по дальнейшему повышению эффективности международной гуманитарной помощи. |
I still have the letter in which she promises to reward me for all my pains and efforts at such time as she becomes crowned. | У меня все еще есть ее письмо, в котором она обещает вознаградить меня за все старания и хлопоты, когда станет королевой. |
Thank you for your efforts. | Спасибо за ваши хлопоты. |