Unemployment is about 85 per cent of the population, according to the consolidated inter-agency appeal for 2003, and the informal economy is only able to absorb 30 per cent. | По данным, приведенным в Межучрежденческом призыве к совместным действиям на 2003 год, безработными в стране являются около 85 процентов от численности ее населения, а неформальная экономика способна обеспечить занятость лишь 30 процентам. |
Short-term rates have gone so low since the worldwide recession of 2001 - 1% and 2%, respectively, in the United States and the Eurozone, and practically zero in Japan - that a strengthening world economy will force central banks to tighten the monetary reins. | С начала мирового экономического спада в 2001 г. краткосрочные ставки упали так низко - 1% и 2% соответственно в Соединенных Штатах и Еврозоне и, фактически, ноль в Японии - что набирающая силу мировая экономика заставит центральные банки сдержать поток денежных средств. |
As shown in their summary responses, most countries have a particular interest in: women and the economy; strengthening of national machineries; and violence and trafficking. | Как свидетельствуют их краткие ответы, большинство стран проявляют особый интерес к следующим аспектам: женщины и экономика, укрепление национальных механизмов, а также насилие и торговля людьми. |
The data made public until the end of May 2006 covered only four major policy areas, which are Population, Education, Public life and decision-making, and Work and the Economy. | Данные, открытые для общего пользования до конца мая 2006 года, охватывали только четыре основные области, а именно народонаселение, образование, участие в общественной жизни и принятии решений и трудовая деятельность и экономика. |
Our economy has not been adversely affected by staying out. | Наша экономика не ослабеет, если мы останемся в стороне. |
Low capacity of the economy is the constraint. | Сдерживающим фактором является низкий экономический потенциал страны. |
Rapid economic growth provides opportunities for employment in both the formal and informal sectors of an economy and it generates resources for the public sector. | Быстрый экономический рост обеспечивает возможность для занятости как в организованном, так и неорганизованном секторах экономики, а также приводит к поступлению ресурсов в государственный сектор. |
The project may well help the Moroccan economy to flourish by giving a new impetus to development measures that will have a positive impact on growth. | Кроме того, проект может послужить катализатором подъема марокканской экономики и дать новый импульс мероприятиям по развитию, которые окажут положительное влияние на экономический рост. |
Indeed, policy options and responses must change in an evolutionary way as an economy develops, while paying attention to the need to avoid distortive and protectionist measures that could undermine economic growth and development. | Безусловно, по мере развития экономики должна происходить также эволюция стратегических подходов и мер политики, но при этом следует избегать принятия протекционистских и вызывающих перекосы мер, которые могут подорвать экономический рост и развитие. |
In recent years, the Government, as part of its structural adjustment programme, has reduced its role as a producer and price-regulator in order to boost economic growth by liberalizing the economy. The tariffs protecting domestic industries have been cut, price | В последние годы за счет реализации Программы структурных преобразований (ПСП) правительство Гондураса сократило роль государства в вопросах ценообразования и регулирования рынка, пытаясь тем самым стимулировать экономический рост посредством либерализации экономики. |
Agriculture is no longer of great significance to the national economy. | Сельское хозяйство уже не имеет существенного значения в экономике страны. |
This is a serious problem in countries where the agriculture or the informal sector play an important role in the economy. | Это является серьезной проблемой в тех странах, где важную роль в экономике играет сельское хозяйство или неформальный сектор. |
The economy of Pakistan has an agricultural base and we are increasingly concerned at the rapid loss of good cultivable land to the expanding deserts. | Основой экономики Пакистана является сельское хозяйство, и мы во все большей степени обеспокоены быстрой потерей хороших культивируемых земель и наступлением пустыни. |
Finally, accurate and detailed statistics are a vital source of information that will facilitate the integration of the transition economies, including their economic agents, into the international economy. | И наконец, точные и подробные статистические данные являются важным источником информации, которая будет способствовать интеграции стран с переходной экономикой, включая их экономических субъектов, в мировое хозяйство. |
The State economy increased by 340% over the last three decades, well above the Brazilian average. | Более десяти тысяч работников заняты в таких секторах, как сельское хозяйство, скотоводство, рыбная ловля, строительство и энергосектор, обслуживание водой и газом. |
Clarification was sought regarding the use of the term "economy" and the measures that would be undertaken by the Office towards achieving that goal. | Были запрошены разъяснения относительно использования понятия «экономия» и мер, которые будет принимать Управление для решения этой задачи. |
Efficient train systems: market, operations, train concepts, valuations and economy | эффективная железнодорожная система: рынок, эксплуатация, железнодорожные концепции, оценки и экономия; |
Field of studies: international public and private law, constitutional law, international economic relations, political economy, philosophy | Дисциплины - международное публичное и частное право; конституционное право; международные экономические отношения; политическая экономия; философия |
The political sustainability of adjustment is now recognized to be as central to its success as its impact on economic growth. The "political economy" of adjustment is a burgeoning field of concern to policy makers, analysts and academics. | В настоящее время признается, что политическая устойчивость структурной перестройки имеет такое же решающее значение для ее успеха, как и ее воздействие на экономический рост. "Политическая экономия" структурной перестройки представляет собой новую бурно развивающуюся область деятельности для руководителей, аналитиков и представителей научных кругов 18/. |
During the reporting period, research was carried out in Mongolia, Papua New Guinea and the Philippines on extractive industries and the financing of child-inclusive social development; and the political economy of mineral resource governance and child rights. | В отчетном периоде проводились исследования в Монголии, Папуа - Новой Гвинее и на Филиппинах по следующим темам: добывающая промышленность и финансирование социального развития с учетом интересов детей; и политическая экономия управления минеральными ресурсами и права детей. |
The values on the label represent the performance of the vehicle in terms of the fuel economy values. | Величины, указываемые на маркировочном ярлыке, показывают топливную экономичность транспортного средства. |
The Commission referred that decision to the drafting group for implementation and requested it to consider a proposal to move the reference to economy and efficiency from subparagraph (c) to the chapeau of paragraph (3). | Комиссия передала это решение редакционной группе для подготовки нового текста и просила ее рассмотреть предложение о переносе указания на экономичность и эффективность из подпункта с в общую часть пункта З. |
A modified camshaft on the 954 cc engines also retarded the valve timing in order to favour fuel economy at the price of a slight power reduction. | Модификация распредвала на двигателе 954 см также привела к уменьшению фазы газораспределения, что позволило повысить экономичность при небольшом снижении мощности. |
The cruising turbines were geared to the HP turbines and could be engaged or disengaged as needed; at low speeds they were operated in series with the HP turbines to improve the efficiency of the overall turbine arrangement, thus improving fuel economy. | Крейсерские турбины были соединены с турбинами ВД и могли выключаться или выключается по мере необходимости; они работали на низких скоростях для повышения общей эффективности турбины, таким образом, повышая топливную экономичность. |
(b) Economy and efficiency - an appraisal of the operational efficiency and economy with which financial, physical and human resources are utilized; | Ь) экономичность и эффективность - оценка оперативной эффективности и экономичности использования финансовых, материальных и людских ресурсов; |
Please provide updated data concerning employment in the informal economy, including socio-demographic characteristics, industry, hours of work and earnings by different categories of work. | Просьба представить обновленные данные о занятости в неформальном секторе экономики, включая социально-демографические характеристики, отрасли, часы работы и заработную плату с разбивкой по различным видам работ. |
B. Adjusting to the changing energy economy | В. Адаптация к изменениям в секторе энергетики |
Please also provide information on steps taken by the State party to reduce the informal sector of the economy and on measures taken to ensure that workers in the informal sector have access to basic services and social protection. | Просьба также представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для сокращения неформального сектора экономики, а также о мерах по обеспечению доступа трудящихся, занятых в неформальном секторе, к основным услугам и системе социальной защиты. |
Ensure that legal standards regarding just and favourable conditions of work are extended to and respected in the informal economy, and collect disaggregated data assessing the dimensions of informal work; | с) обеспечивать, чтобы юридические нормы, касающиеся справедливых и благоприятных условий труда, распространялись на сферу неформальной экономики и соблюдались в этой сфере, а также обеспечивать сбор дезагрегированных данных о масштабах занятости в неформальном секторе; |
WIEGO is supporting better organization, incomes and social protection of women employed in the informal economy throughout the world. | ВИЕГО помогает женщинам, занятым в неформальном секторе экономики в разных районах мира, лучше организоваться, повышать свой доход и добиваться своей социальной защищенности. |
Such consistent estimates may in turn facilitate the description and analysis of the state and dynamics of the labour market and its interaction with the rest of the economy. | Такие состоятельные оценки могут, в свою очередь, способствовать описанию и анализу состояния и динамики рынка рабочей силы и его взаимодействия с остальными сферами хозяйственной деятельности. |
(c) To ensure better economy, health, education and general welfare of women and to take measures for their life security. | с) создавать для женщин более благоприятные условия в сферах хозяйственной деятельности, здравоохранения, образования и социального обеспечения и принимать меры по защите личной безопасности женщин; |
Inter-Agency Commission on the Indigenous Economy; | межведомственный комитет по вопросам хозяйственной деятельности коренных общин; |
The economic impact on this sector of the economy is considerable; however, the repercussions on other economic activities and services and in terms of the damage to the population are even greater. | Материальный урон, нанесенный этому сектору экономики, достиг значительных размеров, но еще более существенными оказались ущерб для населения и его последствия для других видов хозяйственной деятельности и сферы обслуживания в стране. |
An increase in the relative importance of services in an economy, then, would exert a drag on productivity growth and, consequently, real incomes, in the economy as a whole. | Таким образом, повышение относительного значения услуг в хозяйственной деятельности способствовало бы замедлению темпов роста производительности и, следовательно, уровня реальных доходов в экономике в целом. |
These countries are not simply a new factor in a changing world economy that creates special problems. | Эти страны не просто "новый фактор в меняющейся мировой экономике", который "создает специальные проблемы". |
Exports of Russian products to other countries may boost the economy and open up new markets. | Экспорт российских товаров в другие страны может оживить экономику и открыть новые рынки. |
Inward statistics on foreign affiliates represent those statistics describing the activity of foreign affiliates resident in the compiling economy. | Внутренняя статистика по зарубежным филиалам представляет собой статистические данные, описывающие деятельность зарубежных филиалов - резидентов страны, собирающей статистические данные. |
National drug control institutions, the media, unions, religious groups and non-governmental organizations all participated in awareness-building campaigns on the impact of drugs on the population's health and the country's fragile economy. | В кампаниях по улучшению информированности о воздействии наркотиков на состояние здоровья населения и на слабую экономику страны участвовали национальные учреждения, занимающиеся вопросами контроля над наркотиками, средства массовой информации, профсоюзы, религиозные группы и неправительственные организации. |
Whereas the developing world is concerned with collecting the data needed to make policy judgements with respect to basic education, the developed world is concerned with statistics dealing with lifelong learning and the knowledge economy. | В то время как развивающиеся страны занимаются в первую очередь сбором данных, необходимых для выработки политики в области базового образования, развитые страны занимаются прежде всего статистикой, связанной с непрерывным обучением в течение всей жизни, и основанной на знаниях экономикой. |
The humanitarian crisis in the country is chronic and the economy heavily dependent on international aid. | Гуманитарный кризис в стране носит хронический характер, а экономика в значительной степени зависит от международной помощи. |
The international community has not yet succeeded in finding a realistic alternative to that country's booming drug economy. | Международному сообществу пока не удалось найти реальной альтернативы бурно развивающейся в этой стране нарко-экономике. |
Thus, it can be concluded that unemployment in the country is not primarily and exclusively owed to restructuring of the economy in the transition period. | Таким образом, можно сделать вывод, что безработица в стране не является в первую очередь и исключительно результатом перестройки хозяйственного механизма в переходный период. |
The third area of concern was the failure to apply the provisions of a number of International Labour Organization conventions, which would assume greater relevance as the country's economy became more diversified and workers' rights came more to the fore. | И наконец, третьим вопросом, вызывающим озабоченность оратора, является то, что в стране не применяются положения ряда конвенций Международной организации труда, которые становятся все более актуальными по мере диверсификации экономики страны и усиления роли прав человека. |
Outlining the economic situation in his country, he said that, owing largely to the assistance provided by a number of international agencies and individual countries, in 1995 the decline in production had been halted and the economy had begun to recover. | Описывая экономическое положение в стране, он заявил, что в значительной мере благодаря помощи, оказанной рядом международных учреждений и отдельных стран, в 1995 году удалось остановить сокращение производства и в экономике начинается оживление. |
The share of the private sector in the economy has been significantly expanded. | Значительно расширена доля частного сектора в экономике. |
A reduction of domestic public debt could also help to boost growth by freeing resources for the productive sectors of the economy. | Сокращение объема такого долга могло бы стимулировать экономический рост за счет направления высвободившихся ресурсов в производительные сектора экономики. |
The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. | Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики. |
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. | Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг. |
ILO reports that many cooperatives start out as informal group enterprises but grow to become viable organizations, which eventually register as legal business entities and join the ranks of the formal economy. | В конечном итоге они регистрируются в качестве законных коммерческих предприятий и вступают в формальные сектора экономики19. |
Development of national action plans for the forest sector in a green economy for pilot countries Georgia, Kazakhstan and Tajikistan. | Разработка национальных планов действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики для стран, отобранных для эксперимента: Грузия, Казахстан и Таджикистан. |
A critical question for the world community was how to bring more of the international economy's benefits to the poorest countries. | Важным вопросом для мирового сообщества является то, каким образом в большей степени донести до беднейших стран преимущества интеграции в мировое хозяйство. |
Mr. Parajuli (Nepal) said that at a time when the world was undergoing great changes in the wake of globalization and economic liberalization, the agenda of the developing countries included priorities and objectives that were consistent with a globally changing competitive economy. | Г-н ПАРАДЖУЛИ (Непал) говорит, что в период, когда в мире происходят огромные перемены, вызванные глобализацией и экономической либерализацией, приоритеты и задачи развивающихся стран согласуются с задачами в рамках претерпевающей глобальные изменения конкурентоспособной экономики. |
The imperatives of the globalized economy meant that the engineering and technological capabilities of the developing countries and countries with transition economies had to be built up over a wide range of sectors in order to enhance the competitive strength of their domestic industries. | Глобализация экономики означает, что необходимо создать инженерно-технологический потенциал развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целом ряде секторов, с тем чтобы повысить конкурентоспособ-ность отраслей национальной экономики этих стран. |
Objective of the Organization: To harness development gains from the commodity economy for commodity-dependent developing countries, as well as to deal with trade and development problems related to commodity dependence | Цель Организации: обеспечить использование сопряженных с сырьевой экономикой выгод в области развития в интересах развивающихся стран, экономика которых зависит от сырья, а также решение связанных с сырьевой зависимостью проблем в области торговли и развития |
Oil-gas sector contributed to the flourishing of other fields of economy. | Нефтегазовый сектор оказал влияние на процветание и других отраслей экономики. |
However, the tourist and the financial sectors of the economy suffered badly. | Однако, и индустрия туризма, и финансовый сектор пострадали весьма серьезно. |
The flow of trade finance and working capital tightened severely across the world, banks constricted lending standards further, and the first clear evidence came to light that the crisis had spread to the real economy. | Доступность денежных ресурсов для финансирования торговли и оборотного капитала предприятий резко сократилась повсюду в мире, банки еще ужесточили требования к заемщикам, и появились первые явные признаки распространения кризиса на реальный сектор экономики. |
Sudbury's economy, in which the largest sectors of employment are government-related fields such as education and health care, is somewhat more diversified than Thunder Bay's, which is still based primarily on natural resources and manufacturing. | Экономика Садбери, большую часть которой составляет государственный сектор (образование и здравоохранение) более диверсифицирована, чем экономика Тандер-Бей, основой которой является добыча полезных ископаемых. |
The branch co-sponsored with DESA the International Symposium on the Networked Economy and Economic Governance and the International Symposium on Government in E-commerce Development. | Совместно с ДЭСВ сектор электронной торговли организовал Международный симпозиум по сетевой экономике и экономическому управлению и Международный симпозиум по государственному управлению и развитию электронной торговли. |
Added to all that were the enormous problems confronting Armenia as a country with an economy in transition. | Наряду со всеми этими трудностями имеются огромные проблемы, с которыми сталкивается Армения, являясь страной с переходной экономикой. |
China is a large developing country with a vast territory and a large population, with agriculture taking up a fairly big proportion of the national economy. | Китай является крупной развивающейся страной с обширной территорией и многочисленным населением, а сельскохозяйственный сектор занимает достаточно заметное место в национальной экономике. |
As a country with an economy in transition and as a European Union candidate, Croatia is undergoing significant internal structural change and external policy scrutiny. | Являясь страной с переходным типом экономики и кандидатом на вступление в Европейский союз, Хорватия осуществляет важные внутренние реформы структурного характера и проводит обзор внешней политики. |
As a sovereign country (2016), Texas would be the 10th largest economy in the world by GDP (ahead of South Korea and Canada). | Если бы Техас был суверенной страной, он обладал бы (по состоянию на 2012 год) 14-й по величине экономикой в мире по ВВП (опережая Южную Корею и Нидерланды). |
With the transformation of the Irish economy, immigration had replaced emigration as a major challenge. | В связи с произошедшими в экономике Ирландии переменами перед страной всерьез встала проблема иммиграции, вытеснив проблему эмиграции. |
The process of growing globalization and increased interdependence in the international economy means that no country can afford the luxury of staying on the sidelines of this constant process of transformation. | Процесс все расширяющейся глобализации и увеличения взаимозависимости в международной экономике означает, что ни одна страна не может позволить себе роскошь оставаться в стороне от этого постоянного процесса трансформации. |
The representative of Greece emphasized the particular importance his country attaches to maritime transport and the efficient functioning of ports which have an important role in the Greek economy. | Представитель Греции подчеркнул особое значение, которое его страна придает морскому транспорту и эффективному функционированию портов, играющих важную роль в греческой экономике. |
More than 50 years ago, our country discovered that the resources devoted to defence were a heavy burden on our national economy and that this limited our possibilities for progress. | Более 50 лет тому назад наша страна обнаружила, что ресурсы, выделяемые на оборону, являются тяжелым бременем для нашей национальной экономики и что это ограничивает наши возможности в плане прогресса. |
Global peace and security operate within the same matrix in which global trade, economy and development must necessarily evolve. | Моя страна готова к всестороннему сотрудничеству с Вами в выполнении этой важной и трудной задачи. |
On the contrary, assistance should be provided in such a way as to enable the country to develop a viable economy and its own sources of income so that its people can enjoy a decent standard of living. | Необходимо продолжить оказание помощи с тем, чтобы эта страна могла создать жизнеспособную экономику и обеспечить свои собственные источники дохода в целях создания достойных условий жизни для своего народа. |
Agricultural processing is a key component of the industrial economy, as well as one of the most attractive sectors for foreign investment. | Переработка сельскохозяйственной продукции является ключевой отраслью промышленности, а также одним из наиболее привлекательных секторов для иностранных инвестиций. |
Sulaymaniyah's economy today relies on tourism, agriculture and a number of small factories, most of which are involved in the building trade. | Ныне экономика города основана на туризме, сельском хозяйстве и ряде небольших заводов, большинство из которых участвуют в строительной промышленности. |
Furthermore, prices of manufactured exports are less volatile and susceptible to long-term depreciation than those of primary goods, thus providing the potential for sustainable export growth and integration in the global industrial economy. | Кроме того, экспортные цены на продукцию обрабатывающей промышленности менее неустойчивы и подвержены снижению в долгосрочной перспективе, чем цены на сырьевые товары, что обеспечивает потенциальные возможности для устойчивого роста экспорта и интеграции в глобальную промышленную экономику. |
This relates in particular to defence, law enforcement and security agencies, research in the area of national defence or security, industries of key importance for the national economy, banking, and preparations for and negotiation of international agreements. | Это особо касается обороны, правоохранительных органов и службы безопасности, исследований в области национальной обороны или безопасности, отраслей промышленности, имеющих ключевое значение для национальной экономики, банковской сферы и подготовки международных договоров и ведения переговоров по ним. |
Because of Liechtenstein's small size and the prevailing positive trends in its economy, a large proportion of the labour force is recruited from neighbouring countries, with workers commuting across the national border. | в котором в конце 1999 года было занято 53,5% лиц, работающих в течение полного рабочего дня, в стране по-прежнему действует динамичный и диверсифицированный сектор обрабатывающей промышленности |