(c) Direct sales of goods and services to visitors by the poor (informal economy); | с) прямая продажа малоимущими товаров и услуг туристам (неформальная экономика); |
The environment, like peace, the economy, society and democracy, permeates all aspects of development, and has an impact on countries at all levels of development. | Окружающая среда, как мир, экономика, общество и демократия, пронизывает все аспекты развития и оказывает влияние на все страны независимо от уровня их развития. |
Greece, which carried out the biggest fiscal stimulus, is the country whose economy has suffered the most damage. | Греция, реализовавшая наиболее широкую программу фискальных стимулов, стала страной, чья экономика пострадала больше всех. |
It is a general rule of political science that a faltering economy causes greater distrust in institutions. | То, что пошатнувшаяся экономика вызывает большее недоверие к учреждениям, является одним из общих правил политологии. |
However, the increasingly complex policy challenges of the globalized economy demand a fresh look at this process. | Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу. |
Based on the above-mentioned principles, WEC's energy vulnerability assessment identified three relevant levels: economy (macroeconomic and microeconomic), environment, and social and society level. | На основе вышеупомянутых принципов в проведенной ВЭС оценке энергетической уязвимости были определены три релевантных уровня: экономический (макроэкономический и микроэкономический), экологический и общественно-социальный. |
Economic growth and the need to promote transition towards a green economy must be considered opportunities to make more with less, aiming for a higher standard of living and social equality for all. | Экономический рост и необходимость содействовать переходу к «зеленой» экономике следует рассматривать в качестве возможности сделать больше при меньших затратах, чтобы обеспечить самые высокие стандарты жизни и социальное равенство для всех. |
In spite of the negative effects on Macedonia's economy of the sanctions established against the Federal Republic of Yugoslavia and in spite of its delicate ethnic composition, Macedonia has successfully protected not only its territorial integrity but also its internal stability, democratic process and economic progress. | Несмотря на негативные последствия для экономики Македонии применения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и весьма деликатную ситуацию, связанную с многоэтническим составом населения, Македония успешно защищала не только свою территориальную целостность, но и стабильность внутри страны, демократический процесс и экономический прогресс. |
The global financial and economic crisis and the "Great Recession" have caused a significant deterioration in public sector accounts as private deleveraging forced governments to step in to stabilize the financial system and the real economy. | Глобальный финансовый и экономический кризис и "Великая рецессия" привели к значительному ухудшению состояния счетов государственного сектора, поскольку в условиях отсутствия доступа частных предприятий к кредитным ресурсам правительства вынуждены были оказывать им помощь в целях стабилизации финансовой системы и реальной экономики. |
Despite the success surrounding job creation efforts in growing, dynamic industries such as the ICT sector, it is important to remain focused on sectors of the economy where labour is concentrated, most notably the agricultural sector. | Экономический рост в динамичных секторах экономики может быть полезным, но его воздействие, как правило, ограничено - как по масштабам, так и по степени охвата малоимущего населения. |
Agriculture is no longer of great significance to the national economy. | Сельское хозяйство уже не имеет существенного значения в экономике страны. |
Agriculture continues to be the mainstay of the economy of East Timor for over 90 per cent of the population. | Сельское хозяйство по-прежнему является основой экономики Восточного Тимора для более чем 90 процентов населения. |
While agriculture remains the major contributor to the national economy, its share decreased from 30 to 20 per cent of GDP between 2000 and 2012. | Сельское хозяйство продолжает играть важную роль в национальной экономике, однако в 2000 - 2012 годы его доля в ВВП снизилась с 30 до 20 процентов. |
Finally, accurate and detailed statistics are a vital source of information that will facilitate the integration of the transition economies, including their economic agents, into the international economy. | И наконец, точные и подробные статистические данные являются важным источником информации, которая будет способствовать интеграции стран с переходной экономикой, включая их экономических субъектов, в мировое хозяйство. |
The rural revolution was also designed to convert agriculture into a mechanism for strengthening the economy, and focused on creating farmers' associations and rural banks as tools for enhancing capabilities and financing activities, respectively. | Аграрная революция призвана также превратить сельское хозяйство в механизм укрепления экономики и сфокусирована на создании фермерских ассоциаций и сельских банков соответственно для содействия развитию потенциала и финансирования сельскохозяйственной деятельности. |
The most important criteria that are on for choosing these programs are: stability and reliability of work during unlimited period of time, economy of user system resources. | Главными критериям выбора данных программ являются: стабильность и безотказность работы в течение неограниченного времени, экономия системных ресурсов пользователя. |
1976-1979 Graduate studies at Sichuan Institute of Foreign Languages, majoring in English, politics and political economy, etc. | 1976-1979 годы Аспирант в Сечуаньском институте иностранных языков, основные предметы - английский язык, политика и политическая экономия, и т.д. |
But its defenders are willing to claim victory on the basis of the weakest possible evidence: the economy is no longer collapsing, so austerity must be working! | Но ее защитники готовы претендовать на победу на основе самого слабого из возможных доказательств: экономика уже не находится в рецессии, так значит жесткая экономия сработала! |
The fuel economy benefits associated with evaporative-emission controls are estimated at less than 2 per cent. | Экономия топлива, которой можно добиться в результате применения технологии ограничения выбросов в виде испарений, согласно оценкам, составляет менее 2%. |
The economy of gas used as a fuel in gas turbine drive AL-31 for the years of its exploitation made up more than 300 million cubic meters. | Экономия газа, используемого в качестве топлива в газотурбинном приводе АЛ-31СТ, за годы эксплуатации составила более 300 миллионов кубических метров. |
The geometrical parameters of the wheel determine the car movement when turning, its dynamics and economy. | Геометрические параметры ободов обуславливают движение автомобиля на поворотах, его динамику и экономичность. |
The Board considers that a clear and modernized performance audit remit and improved reporting to the General Assembly would complement the existing remit of internal oversight services to examine issues of economy, efficiency and effectiveness. | Комиссия считает, что четко определенный и обновленный круг ведения в плане проведения проверки результативности работы и совершенствование порядка представления докладов Генеральной Ассамблее дополняли бы существующие полномочия в сфере внутреннего надзора в целях анализа таких вопросов, как экономичность, эффективность и действенность. |
The view has been expressed by some observers that such policies may affect negatively both efficiency and economy in procurement, but that they play a significant part in enacting States' domestic policies. | По мнению некоторых наблюдателей, такие критерии могут оказать отрицательное воздействие на эффективность и экономичность закупок, однако они играют важную роль во внутренней политике принимающих Типовой закон государств. |
The Board of Auditors is seeking a strengthened mandate to cover the "three Es" (economy, efficiency and effectiveness), as well as the ability to issue stand-alone reports on the results. | Комиссия ревизоров добивается расширения своего мандата в целях обеспечения охвата трех аспектов (экономичность, эффективность и результативность), а также возможности издания отдельных докладов о результатах. |
(e) Conservation, protection, development and economy of use of the water resources of the watercourse or aquifer and the costs of measures taken to that effect; | е) сохранение, защиту, освоение и экономичность использования водных ресурсов водотока или водоносного горизонта и затраты на принятие мер в этих целях; |
What the ILO refers to as "decent work deficits" are more pronounced in the informal economy than elsewhere. | Явление, называемое Международной организацией труда «дефицитом достойной работы» носит в неформальной экономике более выраженный характер, чем в любом другом секторе. |
Efforts to develop guidelines and regulations to provide women in the informal economy with access to such benefits and services should also be enhanced. | Следует также активизировать усилия по разработке руководящих указаний и нормативных положений, способствующих обеспечению женщинам, работающим в неорганизованном секторе, доступа к таким пособиям и услугам. |
There was also a call for the actors in the informal sector to be mainstreamed into the formal economy. | Прозвучал также призыв способствовать включению структур, действующих в неформальном секторе, в официальную экономику. |
From the moment of creation of Viking Bank, Alexey Ustaev defined the main principles of activity as an active work within the real sector of the economy, complete refusal of risky operations and an individual approach to each client. | С момента создания Банка «Викинг» Алексей Устаев определял основные принципы его деятельности: активная работа в реальном секторе экономики, полный отказ от рискованных операций и индивидуальный подход к каждому клиенту. |
Regrettably, in the very recent past, Malawi's modest achievements in the agricultural sector and the economy in general have had to go through severe and unpalatable shocks well beyond the Government's control, such as the drought and refugee problems. | К сожалению, совсем недавно на скромных достижениях Малави в сельскохозяйственном секторе и экономике в целом весьма сурово и негативно сказались выходящие из-под контроля правительства такие явления, как засуха и проблемы беженцев. |
A closely related trend is growth in the worldwide illicit economy. | Тесно связанной тенденцией является рост незаконной хозяйственной деятельности во всем мире. |
This reduced access hinders women's ability to participate in the economy and to contribute to higher living standards for their families. | Такой ограниченный доступ препятствует возможностям женщин в плане их участия в хозяйственной деятельности и содействия повышению уровня жизни для их семей. |
Such consistent estimates may in turn facilitate the description and analysis of the state and dynamics of the labour market and its interaction with the rest of the economy. | Такие состоятельные оценки могут, в свою очередь, способствовать описанию и анализу состояния и динамики рынка рабочей силы и его взаимодействия с остальными сферами хозяйственной деятельности. |
Essential criterion on our work is bettering of quality indexes of activity parameters as patience of client business, its transparence, minimizing of risks, improving of controlling system, legal providing of economy activity and etc. | Основным критерием нашей работы является улучшение качественных показателей в таких сферах деятельности, как минимизация рисков, обеспечение устойчивости и прозрачности бизнеса клиентов, совершенствование системы контроля, юридические основы хозяйственной деятельности и др. |
The requirement is that citizens should have business plans that are "viable, sustainable, should have the potential to add value to the national economy and should have a market for their products." | Для участия в программе требуется наличие «реалистичных и рассчитанных на перспективу планов хозяйственной деятельности, способных внести вклад в развитие национальной экономики, и рынков сбыта продукции». |
Others endeavoured to establish a more equitable world economy, where all countries must have equal chances at fair competition. | Другие меры принимались в стремлении создать более сбалансированную мировую экономику, в условиях которой все страны должны иметь равные шансы благодаря справедливой конкуренции. |
Many countries, recognizing the importance of the role played by SMEs in industrial and export development, particularly in the context of a globalizing and liberalizing world economy, have adopted proactive policies, together with institutional support, for the development of SMEs. | Многие страны, признавая важную роль МСП в развитии промышленности и экспорта, в особенности в контексте глобализации и либерализации мировой экономики, проводят активную политику, сочетающуюся с институциональной поддержкой развития МСП. |
The Bureau arranges sufficient sponsorship to ensure that at least one participant from each country whose economy is in transition is able to participate fully at relevant Convention meetings (i.e. Conference of the Parties, European regional meetings). | Президиум принимает меры к привлечению достаточного объема финансовых ресурсов для обеспечения того, чтобы, по крайней мере, один участник от каждой страны с переходной экономикой мог в полной мере участвовать в соответствующих совещаниях в рамках Конвенции (например, в Конференции Сторон, европейских региональных совещаниях). |
These and other problems add a heavy burden to our economy. | Эти и другие проблемы ложатся весьма ощутимым дополнительным грузом на хозяйственный комплекс нашей страны. |
These are small funds, consisting of both a repayable component and a grant component, but they serve as an example of how women can be engaged in productive roles as important providers for their families and as contributors to the national economy. | Речь идет о небольших фондах, частично занимающихся кредитованием, частично - благотворительностью, которые помогают женщинам реализовывать себя в сфере производственной деятельности и вносить значимый вклад в бюджет своей семье и в экономику страны. |
The second cut across the entire country and caused considerable damage to the Cuban economy. | Второй пронесся по всей стране и причинил значительный ущерб экономике Кубы. |
France was fully committed to fighting climate change and was moving towards a low carbon economy; it had also introduced a tax on international financial transactions, part of the proceeds of which would be paid into the Fund. | Франция полностью выполняет обязательства по борьбе с изменением климата и переходит к низкоуглеродной экономике, в стране также введен налог на международные финансовые операции, часть поступлений от которых будет направлена в Фонд. |
Sanctions have had a negligible impact on the humanitarian situation and the diamond ban is confined to a traditionally small sector of the economy that has been more affected by insecurity in Lofa than by sanctions. | Санкции оказывают незначительное воздействие на гуманитарное положение в стране, и запрет на продажу алмазов затрагивает лишь традиционно небольшой сектор экономики, на котором в большей степени сказывается отсутствие безопасности в Лоффе, чем санкции. |
Individual country studies were undertaken with the basic premise that each economy can be sensibly analysed only in terms of its own history and institutions. | При изучении положения в отдельных странах исходили из основной предпосылки, суть которой сводится к тому, что положение в каждой стране можно обоснованно проанализировать лишь исходя из ее исторического развития и роли ее учреждений. |
Before this abrupt devaluation, the Egyptian pound had been effectively pegged to the United States dollar from April 2011 to December 2012 as a nominal anchor for the Egyptian economy to weather the unstable political and social situation in the country. | До наступления столь стремительной девальвации курс египетского фунта был фактически привязан к доллару США в период с апреля 2011 года по декабрь 2012 года и являлся номинальной опорой египетской экономики, что позволяло регулировать нестабильную политическую и социальную ситуацию в стране. |
The challenge of absorbing surplus labour from the agricultural sector will have to be met by expanding labour-intensive activities elsewhere in the economy. | Задача трудоустройства рабочей силы, высвобождающейся из сельскохозяйственного сектора, должна будет решаться за счет расширения трудоемкой деятельности в других секторах экономики. |
Further compounding the difficulties, the sustained expansion of the informal economy eventually results in overcrowding, generating greater internal competition. | Положение дополнительно осложняется тем, что неуклонное расширение неформального сектора в конечном счете перенасыщает рынок, еще более обостряя внутреннюю конкуренцию. |
First, the complexity of the employment challenge relates to the scale of the informal economy, growing casualization even within the formal economy, and the apparent inability of the formal sector under present policy conditions to absorb "surplus" labour from agriculture. | Во-первых, это сложность проблем в области занятости, которая связана с огромными масштабами неформального сектора экономики, расширением даже в формальном секторе экономики практики перевода работников на непостоянную основу и очевидной неспособностью формального сектора в нынешних условиях поглотить приток «избыточной» рабочей силы из сельского хозяйства. |
Non-contributory and contributory or insurance-based schemes should be accessible on a non-discriminatory basis and steps should be taken to extend such schemes to workers in the informal economy. | Программы, не предусматривающие предварительных взносов, а также программы, основанные на долевом участии или страховании, должны быть доступны на недискриминационной основе, и необходимо предпринять шаги по распространению таких программ на трудящихся неформального сектора экономики. |
The World Bank's Competition and Strategy Group within the Private Sector Development Department seeks, in general, to foster business-government cooperation to promote policy reforms aimed at creating a responsive business environment, strengthening linkages to the international economy, and improving access to up-to-date technology. | В рамках Всемирного банка Группа по конкуренции и стратегиям Департамента по развитию частного сектора стремится в целом содействовать сотрудничеству между деловыми кругами и правительством, чтобы активизировать реформы политики, направленные на создание благоприятного делового климата, укрепление связей с международной экономикой и расширение доступа к современной технологии. |
We recognize the importance and benefits of the advances in technology to the global digital economy and the security of all nations. | Мы признаем важность и преимущества технического прогресса для глобальной цифровой экономики и безопасности всех стран. |
As indicated above, there is a need to adapt Oslo manual methodologies and indicators to measure innovation in all sectors of the economy in a manner that is more appropriate to developing countries. | Как отмечалось выше, необходимо адаптировать методологии и показатели Руководства Осло, с тем чтобы они позволяли оценивать изобретения во всех секторах экономики таким способом, который более удобен для развивающихся стран. |
These gains have been buoyed by an economy that continues to grow strongly, as well as enhanced domestic resource mobilization efforts, stronger partnerships and better policy coherence at the continental level and within countries. | З. Эти успехи подкрепляются экономикой, которая продолжает уверенно расти, а также усилением принимаемых внутри стран мер по мобилизации ресурсов, укреплению партнерских отношений и улучшению согласованности политики на уровне всего континента и внутри стран. |
For my country, the Republic of Macedonia, and for those from my region, it is essential that our economies be fully integrated into the economy of the European Union and into Euro-Atlantic institutions. | Для моей страны, Республики Македонии, и для других стран моего региона существенно важно, чтобы наши экономики были полностью интегрированы в экономику Европейского союза и в евро-атлантические учреждения. |
If the wave of benefits from ICT was to spread itself more widely among developed and emerging market economies, the benefits that the United States economy has recently reported would cumulate and help to sustain a faster pace of economic expansion in the short to medium run. | Если революция в области ИКТ распространится на большое число развитых стран и новых стран с рыночной экономикой, импульс, полученный в последние годы благодаря этим технологиям американской экономикой, будет сохранен, что позволит обеспечить высокие темпы экономического роста в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Moreover, the long-term effect on this sector of the economy was positive with the attraction of new capital and major new reinsures to the Territory. | Более того, долгосрочное воздействие на этот сектор экономики было положительным, поскольку на территорию были привлечены новый капитал и крупные новые перестраховочные компании. |
It also noted that, for Pacific least developed countries, fisheries and ocean resources - the blue economy - was a key priority along with agriculture and food security. | Она далее отметила, что для наименее развитых стран Тихоокеанского субрегиона рыболовство и океанские ресурсы - «синяя» экономика - является одним из ключевых приоритетов, имеющих не меньшее значение, чем сельскохозяйственный сектор и продовольственная безопасность. |
In order to be operational, however, such a global model should comprise large-scale national models that should be designed to cover domestic economy, external sector and supply-side response to external shocks such as coercive economic measures. | Однако для того чтобы такую глобальную модель можно было использовать, следует включить в нее крупномасштабные национальные модели, которые должны охватывать национальную экономику, внешний сектор и реакцию предложения на внешние потрясения, такие, как экономические меры принуждения. |
Success will depend largely on whether incentives and regulatory policies can transform the private sector into a high-productivity, high-wage economy and whether Qataris compete with expatriates for work in the private sector. | Успех в значительной степени будет зависеть от того, могут ли стимулы и меры по регулированию преобразовать частный сектор в высоко производительный и высокооплачиваемый сектор экономики, и того, составляют ли иностранные рабочие конкуренцию катарцам в борьбе за рабочие места в частном секторе. |
The international business sector continues to be the most vibrant of Bermuda's economy, as illustrated by the following findings from the Ministry of Finance's annual survey of the sector:27 | Международный коммерческий сектор по-прежнему остается наиболее активным сектором экономики Бермудских островов, о чем свидетельствуют следующие данные проводимого министерством финансов ежегодного обследования положения в нем27: |
Aruba has an open economy which, because of its small scale, is dependent on imports from abroad and export trade. | Аруба является страной с экономикой открытого типа и ввиду небольших масштабов производства она находится в зависимости от импорта и экспортной торговли. |
It had been singularly successful in that regard and would perhaps become the fastest growing economy in the world before the end of the coming decade. | Индия добилась особых успехов в этом отношении и до конца предстоящего десятилетия, возможно, станет страной с самой быстрорастущей экономикой в мире. |
El Salvador embarked upon the dollarization of its economy in 2001 by adopting the dollar as its unit of account, thus becoming the third country in the region to introduce a system of this type. | Сальвадор выбрал курс долларизации своей экономики в 2001 году, взяв доллар в качестве средства расчетов и став таким образом третьей страной в регионе, которая пользуется такого рода системой. |
China remained the fastest growing economy in the region, with GDP growth of almost 10 per cent per annum from March 2002 to March 2004. | Страной с наиболее динамично развивающейся экономикой в регионе по-прежнему являлся Китай, где в период с марта 2002 года по март 2004 года годовые темпы роста ВВП составляли почти 10 процентов. |
Article 6 provides that any Party that is a developing country or country with an economy in transition may propose the listing in Annex III of the Convention of any severely hazardous pesticide formulation causing problems under the conditions of use in its territory. | Статья 6 предусматривает, что любая Сторона, являющаяся развивающейся страной или страной с переходной экономикой, может предложить включить любой особо опасный пестицидный состав, создающий проблемы при условиях его использования на ее территории, в приложение III. |
Czech Republic as a country with an economy in transition is characterized by high specific energy consumption, limited reserves of fossil fuels and with a small chance for exploitation of renewable energy resources. | Чешская Республика как страна с переходной экономикой характеризуется весьма высоким удельным потреблением энергии; помимо этого, запасы ископаемых топлив ограничены, а возможности эксплуатации возобновляемых источников энергии являются небольшими. |
The delegation of Mongolia expressed appreciation for the new programme, saying that the country was grappling with fundamental changes in its economy and social system and that that was leaving some of the most vulnerable parts of society, including women and children, unprotected and requiring assistance. | Делегация Монголии выразила признательность за новую программу, отметив, что страна переживает период радикальных преобразований в экономике и социальной системе и что вследствие этого некоторые из наиболее уязвимых слоев общества, включая женщин и детей, оказались в бедственном положении и нуждаются в помощи. |
The representative of Thailand informed the Committee that his country had implemented several projects and programmes related to the concept of the Sufficiency Economy and "New Theory" Agricultural Practices, initiated by the King of Thailand. | Представитель Таиланда проинформировал Комитет о том, что его страна осуществила ряд проектов и программ, касающихся концепции самодостаточности экономики и «Новой теории» в отношении сельскохозяйственной практики, предложенной Королем Таиланда. |
Landlocked and with an economy in transition, his country needed international economic assistance, particularly in the areas of transport and technology. | Не имея выхода к морю и переживая переходный период в экономике, его страна нуждается в международной экономической помощи, в частности в таких областях, как транспорт и технология. |
First, there were inherent dangers in a global economy that was too dependent on the United States as the main engine of growth, especially when that country, in turn, was dependent on lending-based consumption. | Во-первых, глобальная экономика слишком зависит от Соединенных Штатов как основной движущей силы процесса развития, в то время как эта страна в свою очередь зависит от потребления, подогреваемого легкодоступным кредитованием. |
The development of the economy of Slovakia before 1989 was substantially based on heavy industry with high energy intensity. | До 1989 года экономика Словакии развивалась в основном за счет энергоемких отраслей тяжелой промышленности. |
Long-term innovation in all sectors of industry was important for the success of industrial policies, the mitigation of and adaptation to climate change and the transition to a new economy based on sustainability. | Рассчитанная на долгосрочную перспективу инновационная деятельность во всех отраслях промышленности является залогом успешного осуществления промышленной политики, смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему и перехода к новой устойчивой экономике. |
Such a development will deal a heavy blow to Belarusian industry and may close the way for our country, at least in the near future, to modernize the economy and find niches for itself in the international division of labour. | Такое развитие событий нанесет ощутимый удар по белорусской промышленности и может закрыть для нашей страны, по крайней мере, на ближайшее время, путь к модернизации экономики и нахождению собственной ниши в международном разделении труда. |
The Minister of Economy, Industry and Commerce of Costa Rica argued that in developing countries public policies were necessary to promote business creation as a tool for social and economic inclusion. | Министр экономики, промышленности и торговли Коста-Рики заявил, что в развивающихся странах государственная политика должна стимулировать развитие бизнеса как инструмента социально-экономической интеграции. |
A license must be obtained from the Minister for Economy, Trade and Industry for the export of virtually all goods and technologies that are related to weapons of mass destruction. | На экспорт практически всех товаров и технологий, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, требуется получить лицензию в министерстве экономики, торговли и промышленности. |