| The economy was growing and investors were coming into the country. | Экономика развивалась, и в страну поступали инвестиции. |
| With so many dollars going abroad, the American economy should have been in a much weaker shape than it appeared. | С таким большим количеством долларов, отправляющихся за границу, американская экономика должна была оказаться в гораздо более слабом положении, чем сегодня. |
| In Australia, the creative economy translated ideas into economic development and there were over 150,000 creative businesses registered, of which 90 per cent were SMEs. | В Австралии креативная экономика помогла воплотить идеи в реальное экономическое развитие; в стране создано более 150000 креативных предприятий, из которых 90% - МСП. |
| The New Economy will most effectively deliver a positive balance of benefits and costs if we ensure that societies are fully able to take advantage of the arising opportunities by encouraging socially and environmentally responsible business conduct. | "Новая экономика" наиболее эффективным образом обеспечит положительное соотношение выгодам и затратам, если мы создадим положение, при котором общество в различных странах сможет извлечь выгоду из возникающих возможностей путем поощрения и стимулирования социально и экологически ответственного поведения деловых кругов. |
| Local economy relies on tourism and agricultural production (olive, citrus fruit and raisin production). | Местная экономика базируется в основном на туризме и сельском хозяйстве (оливки, цитрусы, продукты виноградоделия). |
| Moreover, employment and wealth creation should be equally distributed among the classes; this would boost domestic demand and support the economy. | Кроме того, занятость и богатство должны быть в равной степени привилегией всех классов, что позволит добиться увеличения внутреннего спроса и обеспечить экономический рост. |
| Although India's economy had grown rapidly during the past 20 years, much of that growth had been in the service sectors. | Хотя в Индии в течение последних 20 лет наблюдался быстрый экономический рост, в значительной мере он происходил благодаря развитию сектора услуг. |
| ISS play a catalytic role in the overall economy, including by building the supply capacity of services in developing countries and LDCs, and significantly contribute to growth, income, employment and poverty reduction. | СИУ играют роль катализатора для всех отраслей экономики, в том числе посредством создания потенциала предложения услуг в развивающихся странах и НРС, и вносят существенный вклад в экономический рост, повышение уровня доходов, рост занятости и сокращение масштабов нищеты. |
| The ECE Spring Seminar focused on the institutional environment, which supports business enterprise and economic growth, with special emphasis on reforming the institutional framework, both for the economy as a whole and for effective corporate governance. | На весеннем семинаре ЕЭК основное внимание было уделено институциональному климату, который поддерживает коммерческие предприятия и экономический рост, с особым акцентом на преобразование организационной базы, как для развития экономики в целом, так и в интересах эффективного управления на уровне корпораций. |
| Meanwhile, a financial crisis in the world's largest economy has mutated into, initially, a slowdown in the developed countries and, subsequently, a global economic crisis and a development crisis, particularly for the least developed countries. | Вместе с тем финансовый кризис в самой крупной в экономическом отношении стране мира перерос первоначально в спад в развитых странах, а затем в глобальный экономический кризис и кризис в области развития, в частности, для наименее развитых стран. |
| The resolution recognized the significant contribution that women made to the economy and the major force that they represented for change and development in all sectors of the economy, especially in key areas such as agriculture, industry and services. | В этой резолюции содержится признание того, что женщины вносят существенный вклад в экономическую деятельность и представляют собой мощную силу в осуществлении перемен и развитии во всех секторах экономики, особенно в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, промышленность и сфера услуг. |
| Senegal was all the more concerned that the main stumbling block concerned agriculture, since the latter was central to its economy. | Сенегал больше всего озабочен тем, что основным камнем преткновения является сельское хозяйство, поскольку последнее занимает ведущее место в его экономике. |
| Although agriculture contributes less than 3 per cent of GDP and its performance declined in 2004, the exhibition highlighted the potential of the sector, which is expected to play a significant role in a revitalized Montserrat economy. | Хотя на сельское хозяйство приходится менее З процентов ВВП и в 2004 году производственные показатели в этом секторе ухудшились, выставка подтвердила наличие у данного сектора определенного потенциала, и ожидается, что он будет играть существенную роль в восстановлении экономики Монтсеррата31. |
| We urge that this idea be central in the formulation of policy for decent employment for all particularly in regions with a high rate of AIDS infection and where the agricultural sector forms a significant part of the national economy. | Эта идея должна стать центральной при формировании политики, направленной на обеспечение достойной занятости для всех, особенно в тех районах, где значительную долю населения составляют ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом и где сельское хозяйство играет важную роль в развитии национальной экономики. |
| In a false theory, the parasitic encumbrances of a real economy, instead of being deducted in accounting, add up as an addition to GDP (gross domestic product) and are presented as productive. | Паразитарное процентное бремя на реальное хозяйство бухгалтерией вместо того, чтобы вычитаться как уменьшающие экономический результат, напротив, прибавляются, увеличивая ВВП, и считаются «производительными». |
| But... The economy never rebounded. | А... экономия никогда себя не оправдывает. |
| He gave assurances that such economy and clarity in presentation would also be reflected in the proposed budget for 2006-2007, to be submitted to the Commission in the third quarter of 2005. | Он заверил в том, что такая экономия и ясность при представлении будет обеспечена в предлагаемом бюджете на 2006-2007 годы, в частности ясность и краткость доклада, который будет представлен Комиссии в третьем квартале 2005 года. |
| The organization engaged the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences by contributing to the housing rights section of a report released by the Special Rapporteur on the political economy of women's human rights. | Организация наладила взаимодействие со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, внеся вклад в подготовку раздела о правах на жилье для доклада Специального докладчика под названием «Политическая экономия прав человека женщин». |
| The objective was to compare the cost effectiveness of the implementation models with regard to implementation and maintenance cost on the one hand and benefits like traffic safety, traffic flow, competitiveness and transport economy on the other hand. | Цель заключалась в сопоставлении затратоэффективности моделей реализации с точки зрения расходов на строительство и текущее обслуживание, с одной стороны, и таких выгод, как безопасность дорожного движения, равномерность транспортного потока, конкурентоспособность и экономия в ходе перевозочной деятельности, с другой стороны. |
| Jeremy Lin and the Political Economy of Superstars | Джереми Лин и политическая экономия суперзвезд |
| His running economy, lactate threshold are all way above expected levels. | Его экономичность бега и анаэробный порог выше ожидаемого уровня. |
| A small disadvantage is that tubes absorb some neutrons as well, but not nearly enough to offset the improved neutron economy of the heavy water design. | Небольшим недостатком является то, что трубки поглощают также некоторые нейтроны, но не настолько, чтобы компенсировать улучшенную экономичность нейтронов конструкции тяжелой воды. |
| (e) Conservation, protection, development and economy of use of the water resources of the watercourse or aquifer and the costs of measures taken to that effect; | е) сохранение, защиту, освоение и экономичность использования водных ресурсов водотока или водоносного горизонта и затраты на принятие мер в этих целях; |
| The economy is no friend to medicine. | Экономичность не друг медицине. |
| The jurors voted on such criteria as design, comfort, safety, economy, handling, performance, functionality, environmental requirements, driver satisfaction, and price. | В этом году в состязании приняли участие ЗЗ претендента. Члены жюри оценивают такие критерии, как дизайн, комфорт, безопасность, экономичность, управляемость, ходовые качества, функциональность, экологические требования, удовольствие от вождения и цену. |
| In developing countries, they are more likely to work in the informal economy. | Что касается развивающихся стран, то они, скорее всего, будут заняты в неформальном секторе экономики. |
| Following structural adjustments to the national economy, in recent years large numbers of redundant workers have lost their jobs in industry. | Вследствие проведения структурной перестройки экономики страны в последние годы большое число избыточных работников потеряли работу в промышленном секторе. |
| Through the implementation of the programme, relatively high indicators have been achieved in the agricultural sector of the economy. | Реализация программы позволила достигнуть достаточно высоких показателей в аграрном секторе экономики Беларуси. |
| The ease of doing business index is the most essential indicator for an economy such as that of India, where 93 per cent of workers are in the informal sector. | Индекс легкости ведения бизнеса является важнейшим экономическим показателем в таких странах, как Индия, где 93 процента экономически активного населения занято в неформальном секторе. |
| Moreover, workers in the informal economy are seldom organized, and may not be recognized by employers or by the State when they are. | Кроме того, работники, занятые в неофициальном секторе экономики, редко объединяются в профсоюзы, а образованные ими профсоюзы могут не признаваться работодателями или государством. |
| GDP focuses on the overall level of economic activity within an economy; in other words, money changing hands. | ВВП фокусируется на общем уровне хозяйственной деятельности в рамках экономики, иными словами, на переходе денег из рук в руки. |
| These effects on the prices of assets will in turn affect the economy. | Нестабильность финансовых рынков в свою очередь негативно воздействует на уровень экономической активности участников хозяйственной деятельности. |
| A review of data available in 2013 with regard to Haitian women's economic activities confirms that women's role in the economy is crucial but generally undervalued and that their wages or the income generated by their activities are particularly low. | Обзор имеющихся данных за 2013 год о хозяйственной деятельности женщин подтверждает, что женщины занимают ведущее место в экономике, но их роль, как правило, недооценивается, и доходы от их деятельности и их заработная плата остаются самыми низкими в гаитянском обществе. |
| An increase in the relative importance of services in an economy, then, would exert a drag on productivity growth and, consequently, real incomes, in the economy as a whole. | Таким образом, повышение относительного значения услуг в хозяйственной деятельности способствовало бы замедлению темпов роста производительности и, следовательно, уровня реальных доходов в экономике в целом. |
| Fishing along the coasts and in lagoons used to constitute a supplementary activity within the indigenous economy. | В прибрежных районах и лагунах рыболовство являлось вспомогательным видом хозяйственной деятельности коренных народов. |
| In the years since 2006, a global financial crisis had affected every country's economy. | С 2006 года экономика каждой страны подверглась влиянию мирового финансового кризиса. |
| Its own economy was currently making the transition from a centralized planned system to a free market within the framework of a democratic and constitutional Government. | В настоящее время экономика его страны находится на пути перехода от централизованно планируемой системы к свободному рынку в рамках демократического и конституционного правительства. |
| Also, because the economy has only a narrow productive base, it is very open to outside forces, such as world commodity prices, internal political tensions and downturns in the economies of the countries which are the major sources of tourists. | Кроме того, поскольку экономическая система страны располагает лишь узкой производственной базой, она в значительной степени зависит от внешних факторов, таких, как мировые цены на сырьевые товары, внутренняя политическая напряженность и спады в экономике стран, обеспечивающих основные потоки туристов. |
| The countries of the Southern Cone have shown a great capacity for recovery, while in others there are dynamic export sectors which could be more closely integrated with the rest of the economy. | Страны Южного Конуса продемонстрировали огромную способность к восстановлению; вместе с тем в других странах существуют динамично развивающиеся секторы, ориентирующиеся на экспорт, степень интеграции которых с остальной частью экономики могла бы быть гораздо выше. |
| The decline reflects the nature of development in the Irish economy, greater mechanization on Irish farms and, in particular, a significant drop in the numbers of small uneconomic marginal holdings in the western region. | Подобное сокращение отражает характер развития ирландской экономики, большую механизацию ферм в Ирландии и, в частности, значительное сокращение числа небольших нерентабельных и практически неэффективных земельных владений в западном регионе страны. |
| Henan has seen rapid development in its economy over the past two decades, and its economy has expanded at an even faster rate than the national average of 10%. | За последние два десятилетия в Хэнани было отмечено быстрое развитие экономики, и экономика развивалась с более быстрыми темпами, чем в среднем по стране на 10 %. |
| The most direct impact has been the return from Greece of more than 20,000 Albanians that have to be fed, housed and integrated into an economy stretched to the breaking point. | Самым непосредственным проявлением этого стало возвращение из Греции более чем 20000 албанцев, обеспечение продуктами питания, расселение и интеграцию которых приходится обеспечивать стране, экономические возможности которой напряжены до предела. |
| He urged the United Nations and the donor community to assist his country with programmes for the rehabilitation of the physical and social infrastructure and the restoration of the region's economy. | Оратор настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и доноров оказать помощь его стране в осуществлении программ по восстановлению физической и социальной инфраструктуры и возрождению экономики региона. |
| However, participants agreed that there could be no one-size-fits-all framing of the green economy; any agreement in Rio would have to take into account the individual economic and political circumstances of countries. | Однако участники согласились в том, что не может быть единого универсального подхода в вопросе "зеленой" экономики: любая договоренность в Рио-де-Жанейро должна будет учитывать специфические экономические и политические обстоятельства в каждой стране. |
| Owing to its geographical proximity to, and its high economic dependence on, the United States economy, Canada is trailing that country's business cycle closely and its economic recovery is firming. | В силу географической близости Канады к Соединенным Штатам и ее сильной экономической зависимости от этой страны экономические процессы в Канаде четко синхронизированы с циклом деловой активности в Соединенных Штатах, и процесс экономического оживления в этой стране активизируется. |
| Tunisia's economic diversification and increasing private sector participation in the economy have also placed the country outside the general description given above. | Диверсификация экономики Туниса и повышение роли частного сектора в экономике страны вывели эту страну из числа стран, обладающих описанными выше характеристиками. |
| The mission will continue to engage with the Somali business community in 2013, noting the leverage that sector has in contributing to a peace economy in the country. | В 2013 году миссия будет продолжать взаимодействовать с сомалийскими деловыми кругами с учетом роли этого сектора в содействии развитию экономики мирного времени в этой стране. |
| However, the main points of the arguments deserve to be briefly summarized in order to sketch the main contours of the "new energy economy" as at least a strong possibility. | Вместе с тем основные пункты соответствующих аргументов заслуживают краткого обзора, с тем чтобы получить общее представление о "новой экономике энергетического сектора" как, по крайней мере, о весьма вероятной модели. |
| How to ensure that policies and institutions, on both national and international levels, for a sustainable forest sector contribute to enhancing the sector's contribution to a greener economy? | Каким образом обеспечить, чтобы политика и учреждения, призванные содействовать устойчивости лесного сектора как на национальном, так и на международном уровнях, способствовали увеличению вклада сектора в повышение уровня экологичности экономики? |
| The "sub-prime crisis" initially precipitated a general crisis of the whole American financial system, with fast track effects for the rest of the world, namely its propagation from the financial sector towards real economy and from developed countries towards the developing countries. | Изначально кризис субстандартных ипотечных кредитов создал почву для общего кризиса всей американской финансовой системы, который быстро распространился на остальные страны мира, а именно с финансового сектора на реальную экономику и из развитых стран в развивающиеся страны. |
| In most developing countries, there was still traditional intermediation between banks and the real economy, which was what they needed. | В большинстве развивающихся стран имеет место традиционное посредничество между банками и реальной экономикой, в котором и нуждаются эти страны. |
| One way to strengthen her country's economy and that of other countries affected by conflicts along their borders would be to make the procurement process more transparent. | Одним из способов оказания содействия экономике Македонии, равно как и других стран, затронутых происходящими на их границах конфликтами, является обеспечение большей транспарентности процедуры закупок. |
| We recognize the fundamental role that microenterprises play in the development of our countries by generating wealth and employment, facilitating economic decentralization and making it possible to integrate broad segments of the population into the national economy. | Мы признаем основополагающую роль малых предприятий для развития наших стран, поскольку они обеспечивают богатство и занятость, содействуют децентрализации экономики и создают условия для вовлечения широких слоев населения в экономическую деятельность наших стран. |
| In southern Africa, where 29 per cent of the region's GDP is produced and 31 per cent of its population reside, growth doubled to 3 per cent mainly due to the strong resurgence of the South African economy. | В южной части Африки, где производится 29 процентов общего объема ВВП региона и проживает 31 процент его населения, темпы роста удвоились, достигнув 3 процентов, главным образом благодаря мощному подъему экономики стран южной части Африки. |
| As with FDI and linkages more generally, a key determinant of the development impact on a host economy is its absorptive capacity; the quality of local capabilities and institutions becomes a prime determinant of the ability to attract and use foreign resources. | Опыт развивающихся стран, добившихся успеха в освоении технологии, свидетельствует об эффективности следующего принципиального подхода: "в той или иной форме они активно стремились к привлечению технологии, ноу-хау, людей и капитала из-за рубежа. |
| The public sector continues to dominate the domestic economy providing almost two thirds of all paid employment and close to half the monetary GDP. | Государственный сектор по-прежнему занимает господствующее положение в национальной экономике, обеспечивая почти две трети всех оплачиваемых рабочих мест и около половины ВВП в денежном выражении. |
| The Branch delivered a module on the policy issues of the information economy during the courses on key issues on the international economic agenda, and provided advisory services and training on the legal aspects of e-commerce to several developing country Governments. | Сектор отвечал за учебный модуль, посвященный вопросам политики в рамках информационной экономики, в рамках курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня и оказывал консультативные и учебные услуги по правовым аспектам электронной торговли правительствам ряда развивающихся стран. |
| Although the informal sector was once regarded as a transitory phenomenon, a marginal sector to be gradually integrated into the formal economy, during the past five years a counter trend can be observed, with the formal sector becoming increasingly informalized. | Хотя неформальный сектор считался когда-то временным явлением, маргинальным сектором, который должен был постепенно интегрироваться в официальную экономику, в последние пять лет можно было наблюдать обратную тенденцию ко все большей неформализации официального сектора. |
| From the establishment of the state until the Porfirio Díaz period, the economy, especially the mining sector was erratic. | С момента создания штата и до периода президентства Порфирио Диаса (Porfirio Díaz), экономика, особенно её горнодобывающий сектор, была неустойчивой. |
| environmentally acceptable, in compliance with international norms and requirements, implementing a modern legal and regulatory framework which should guarantee the implementation of the strategic energy objectives and facilitate the integration of the national economy, including the energy sector. | применение экологически приемлемых методов эксплуатации энергетических ресурсов, производства и передачи электроэнергии в соответствии с международными нормами и требованиями, а также создание современной нормативно-правовой базы, гарантирующей осуществление стратегических энергетических целей и интеграцию национальной экономики, включая энергетический сектор. |
| Together with India, the other main emerging economy, China continues to represent the bulk of the increase in future global commodity demand. | На Китай и Индию, которая является еще одной ведущей страной с формирующейся экономикой, по-прежнему приходится основная часть прироста будущего глобального спроса на сырьевые товары. |
| According to Doing Business by the World Bank, Rwanda was the only least developed country in the top 50 economy rankings for 2014, and only four others, namely, Samoa, the Solomon Islands, Vanuatu and Zambia, ranked among the top 100. | Согласно исследованию Всемирного банка «Ведение бизнеса», Руанда была единственной наименее развитой страной среди 50 ведущих по экономическим рейтингам стран в 2014 году, и лишь 4 другие страны, а именно Вануату, Замбия, Самоа и Соломоновы Острова, входили в первые 100 стран. |
| It paid the largest share of the regular budget not because of any problem with the scale, but because it possessed the world's largest economy. | Они вносят самый большой взнос в регулярный бюджет не потому, что шкала несовершенна, а потому, что они являются самой мощной в экономическом отношении страной мира. |
| Some of the most serious problems we face as a developing country are inflation, the increase in the rates of population growth and their effects on the growth rate of the national economy. | Некоторые из серьезных проблем, которые встают перед нами как перед развивающейся страной, - это инфляция, увеличение темпов роста народонаселения и последствия этих явлений для темпов роста национальной экономики. |
| In this regard, Minister Molewa from South Africa noted the advances her country had made, recently launching a Green Fund to finance targeted investments in greening their economy. | Южноафриканский министр Молева отметила в этой связи достигнутый ее страной прогресс, в частности, недавнее создание "Зеленого фонда" для финансирования целевых капиталовложений в развитие "зеленой" экономики. |
| The country had introduced a transformation agenda aimed at developing infrastructure and promoting food security, notably by diversifying the economy. | Страна ввела в действие программу преобразований, направленную на развитие инфраструктуры и содействие обеспечению продовольственной безопасности, в частности путем диверсификации экономики. |
| Each Member State would be required to pay a premium that is affordable for that country, and the funds accumulated could be used to repair damage done to the economy, especially in cases where the productive sector of a country's economy has been reduced to paralysis. | Каждое государство, являющееся его участником, должно будет вносить такую плату, которую эта страна может себе позволить, и накопленные средства можно будет использовать на восстановление ее разрушенной экономики, особенно в тех случаях, когда парализованным оказывается производственный сектор экономики той или иной страны. |
| It has been making serious efforts to rebuild its democracy, to give new dynamism to its economy in a society which has often been polarized. | Страна предпринимает напряженные усилия с целью восстановления демократии, придания нового импульса развитию экономики в условиях сохранения все еще нередко поляризованного общества. |
| Mr. Shankar said that his country had been aware of the dangers arising from the diversion of land used for food production to the biofuel economy. | Г-н Шанкар говорит, что его страна сознает опасности использования земли для получения биотоплива вместо производства продуктов питания. |
| During the 1960s and 1970s, after Japan's economy had recovered, the country dealt with its wartime history in large part by becoming a generous donor of overseas aid throughout Asia, including China. | В течение 1960-х и 1970-х годов, после того, как экономика Японии восстановилась, страна в значительной степени разбиралась со своей военной историей путем превращения в щедрого донора зарубежной помощи по всей Азии, включая Китай. |
| The non-State sector currently accounted for more than 60 per cent of all enterprises, and industry for some 22 per cent of the total economy. | В настоящее время в негосударственном секторе насчитывается более 60 % всех предприятий, а доля промышленности составляет около 22 % всех секторов экономики. |
| In more than 30 countries, mainly but not exclusively developing ones and countries in transition, the mining and mineral sector occupies a significant place in the national economy. | В более чем 30 странах, являющихся в основном, но не исключительно, развивающимися странами и странами на переходном этапе, сектор горнодобывающей промышленности и добычи минерального сырья занимает важное место в национальной экономике. |
| Such course of developments is directly responsible for the low efficiency in energy and power sectors, reliance on high-carbon economy and the ultimate low industrial and economic competitiveness with all negative economic and social consequences including on environment and health. | Прямым следствием подобного развития событий являются: низкая эффективность энергетического и электроэнергетического секторов, зависимость от углеродоемкости экономики и, наконец, низкая конкурентоспособность промышленности и экономики со всеми вытекающими из этого негативными социально-экономическими последствиями, в том числе для окружающей среды и здоровья людей. |
| The expected outcome will be a formulation of a new agenda for the East Asia Summit, "Green Economy, Innovation and Industrial Upgrading". | Ожидается, что итогом этого форума станет разработка новой повестки дня для саммита государств Восточной Азии по вопросам, касающимся "зеленой" экономики, инноваций и модернизации промышленности. |
| ∙ Welcome speech and presentation of the French approach to soil decontamination by representatives of the French Ministry of Regional Planning and Environment and the Ministry of Economy, Finance and Industry | Приветственное выступление представителей министерства устройства территории и охраны окружающей среды и министерства экономики, финансов и промышленности Франции и изложение французского подхода к очистке загрязненных почв |