| There were approximately 500,000 displaced persons and 69,000 refugees, while the economy and much of the country's infrastructure had been severely affected by the conflict. | Число перемещенных лиц составляет примерно 50000 человек, а беженцев 69000 человек, а экономика и инфраструктура страны серьезно пострадали в результате конфликта. |
| As an economy develops, more and more of its wealth is likely to be contained in or controlled by contracts, rather than contained in land. | Чем более развита экономика, тем более значительная часть экономического богатства, вероятно, будет заключена в договорах или контролироваться при помощи договоров, а не содержаться в земельной собственности. |
| The economy of India is also benefiting from substantial inflows of foreign investment. That Government's efforts to contain the fiscal deficit despite higher public expenditures for an employment-generation programme have served to minimize the crowding out effects of Government spending on private investment. | Индийская экономика пользуется значительным притоком иностранных инвестиций, и стремление правительства сдержать бюджетный дефицит, несмотря на более высокие государственные расходы на программу создания рабочих мест, позволило свести к минимуму эффект вытеснения частных инвестиций государственными расходами. |
| A new energy economy has emerged. | Возникла новая экономика энергетики. |
| If the economy is at full employment, a fired shirker simply moves to a new job. | Если экономика находится в состоянии полной занятости, уволенный уклоняющийся находит себе другую работу. |
| They cannot make economic progress, participate in the international economy or benefit from modern technology in order to modernize their trade institutions and markets. | Они не могут обеспечить экономический прогресс, участвовать в мировой экономике или получать выгоды от современной технологии, с тем чтобы модернизировать свои торговые институты и рынки. |
| Recognize the contribution of unremunerated work to the economy in national accounts. | отразить экономический вклад неоплачиваемой трудовой деятельности в национальных счетах; |
| Bearing in mind the downturn in the economy and the comparatively weak development in domestic consumption, 2001 will be remembered as a year when there was an unexpectedly high increase in total passenger transport. | Если учитывать экономический спад и относительно слабый рост внутреннего потребления, то 2001 год запомнится как год с неожиданно высокими показателями роста общего объема пассажирских перевозок. |
| The small size of the Maldives' economy, which is largely dependent on tourism and fisheries, makes the Maldives vulnerable to external shocks as witnessed by the economic recession following the tsunami of December 2004. | Небольшой размер мальдивской экономики, которая существенным образом зависит от туризма и рыболовства, делает Мальдивы уязвимыми от внешних потрясений, как это засвидетельствовал экономический спад вследствие цунами в декабре 2004 года. |
| The growth of the economy of the United States of America accelerated from almost 3 per cent in 1996 to almost 4 per cent in 1997. | В Соединенных Штатах Америки экономический рост ускорился с почти З процентов в 1996 году до почти 4 процентов в 1997 году. |
| In Cambodia, the same typhoon affected agriculture, livestock and fisheries, which are the economy's most productive sectors, primarily supporting the livelihoods of small and marginal farmers. | В Камбодже от того же тайфуна пострадали сельское хозяйство, животноводство и рыболовство, которые являются наиболее производительными секторами экономики этой страны и основным источников средств существования для мелких и обездоленных фермеров. |
| Agriculture is a dominant element in the Rwandan economy, accounting for 39 per cent of GDP as against 14 per cent for industry and 41 per cent for services. | Сельское хозяйство занимает господствующее место в экономике Руанды: этот сектор составляет 39% ВВП, при этом промышленный сектор и сектор услуг составляют 14% и 41% ВВП соответственно. |
| Granjas Militares (Military farms) - In charge of Agriculture; crop cultivation is a necessity to maintain the health and economy of the Army/Air Force. | Granjas Militares (Военные фермы) - отвечают за сельское хозяйство; выращивание культур необходимых для поддержания здоровья и экономики армии/ВВС. |
| In the past five years Sierra Leone's economic performance had been relatively good, with growth exceeding 7 per cent. However, the economy of Sierra Leone was still too dependent on external resources and on primary industries, such as mining and agriculture. | Вместе с тем, экономика Сьерра-Леоне по-прежнему слишком зависит от внешних ресурсов и отраслей сырьевой промышленности, таких как горнодобывающая промышленность и сельское хозяйство. |
| According to him, the problems of developing countries should be properly analysed in the context of a growing economic dualism, whereby the livelihood sector and corporate economy have diverged and become increasingly unconnected to each other. | Он считает, что проблему развивающихся стран необходимо надлежащим образом анализировать в контексте усиливающегося экономического дуализма, в соответствии с которым натуральное хозяйство и корпоративная экономика развиваются по разным направлениям и все меньше связаны друг с другом. |
| The main advantages of functional centralisation of the state statistical system are the economy of costs and staff, methodological and organisational coherence, more simplified management and independence. | Основными преимуществами функциональной централизации государственной статистической системы являются экономия средств и людских ресурсов, методологическая и организационная согласованность, простота в управлении и независимость. |
| Field of studies: international public and private law, constitutional law, international economic relations, political economy, philosophy | Дисциплины - международное публичное и частное право; конституционное право; международные экономические отношения; политическая экономия; философия |
| Economy, however, should not become a code word for undermining the effective implementation of the Committee's mandate. | Тем не менее, экономия не должна ставить под угрозу эффективное осуществление мандата Комитета. |
| Political and social economy of care | Политическая и социальная экономия ухода |
| We lost that account in Kendall... And the economy... | Мы упустили заказ в Кэнделле... плюс экономия |
| We also did an economy run. | Мы так же провели гонку на экономичность. |
| The main advantages of satellite navigation and positioning are economy and better services, largely but not limited to the transport area. | Системы спутниковой навигации и определения местоположения, основными преимуществами которых являются экономичность и высокое качество услуг, используются прежде всего, но не только, в сфере транспорта. |
| All A3 Pacifics were subsequently fitted with a double Kylchap chimney to improve performance and economy. | Все паровозы серии АЗ были впоследствии оснащены двойной трубой Kylchap, что улучшало производительность и экономичность. |
| A modified camshaft on the 954 cc engines also retarded the valve timing in order to favour fuel economy at the price of a slight power reduction. | Модификация распредвала на двигателе 954 см также привела к уменьшению фазы газораспределения, что позволило повысить экономичность при небольшом снижении мощности. |
| Simplicity of design. Economy. | Простота дизайна, экономичность. |
| (b) The creativity and productive potential of women and men trapped in the informal economy must be released. | Ь) необходимо высвободить творческий и производственный потенциал женщин и мужчин в неформальном секторе экономики. |
| The Equal Treatment Commission for the private economy has been set up with the Federal Ministry for Women and Health. | При Федеральном министерстве здравоохранения и по делам женщин была организована Комиссия по равному обращению в частном секторе экономики. |
| In the transition from a centralized economy with state agricultural enterprises to privatized agriculture, EIT countries all experienced a decline in the agricultural sector. | В процессе перехода от централизованно планируемой экономики, характеризовавшейся преобладанием государственных сельскохозяйственных предприятий, к частным формам ведения сельского хозяйства все страны с переходной экономикой столкнулись с проблемой сокращения производства в сельскохозяйственном секторе. |
| They are regularly obliged to make a living in the informal sector of the economy, where they are frequently subjected to exploitation in various forms. | Они часто вынуждены трудиться в неформальном секторе экономики, где они зачастую подвергаются эксплуатации в ее различных формах. |
| Please provide information on social housing programmes, in urban and rural areas, such as the provision of low-cost social housing units, and on the extent to which these units are accessible to those living under the poverty line and those working in the informal economy. | Просьба представить информацию о программах социального жилья в городских и сельских районах, таких как предоставление недорогого социального жилья, а также о том, в какой мере такое жилье является доступным для лиц, живущих ниже черты бедности, и лиц, занятых в неформальном секторе экономики. |
| These are broad powers indeed, but in a modern economy they are not sufficient. | Несмотря на всю широту этих полномочий, при нынешних методах ведения хозяйственной деятельности их недостаточно. |
| "Belgrade cooperative for mutual help and savings" was founded in 1882 at the initiative of a group of Belgrade merchants, with the idea of investing into Serbia economy. | В 1882 г. основан «Белградский кооператив взаимной помощи и сбережения» по инициативе группы белградских торговцев с целью финансирования хозяйственной деятельности. |
| Though there was no formal discrimination, women's role in the economy differed from that of men; there was a considerable gap in the level of women's and men's incomes, social status and contribution to mainstream activities. | Хотя формально дискриминация отсутствовала, роль женщин и мужчин в экономике была неодинаковой: существовала большая разница в доходах женщин и мужчин, их социальном положении и вкладе в основные сферы хозяйственной деятельности. |
| An increase in the relative importance of services in an economy, then, would exert a drag on productivity growth and, consequently, real incomes, in the economy as a whole. | Таким образом, повышение относительного значения услуг в хозяйственной деятельности способствовало бы замедлению темпов роста производительности и, следовательно, уровня реальных доходов в экономике в целом. |
| The prime objective should be to support a process through which local companies can become better equipped to participate in the international economy by way of exports or interaction with foreign affiliates that invest in their economy. | Основной целью должна быть поддержка процесса расширения возможностей местных компаний для участия в международной хозяйственной деятельности путем экспорта или взаимодействия с иностранными филиалами, инвестирующими в экономику страны. |
| I can't believe you would kill a farmer, the backbone of our nation's economy. | Поверить не могу, что ты убил фермера, основу экономики нашей страны. |
| Net oil importing and agricultural exporting developing countries could gain from the current emphasis on greening the economy. | Развивающиеся страны - нетто-импортеры нефти и нетто-экспортеры сельскохозяйственных товаров могли бы выиграть за счет упора, который делается в настоящее время на зеленом пути развития экономики. |
| Due to that, countries may be interested in different tools and actions, whether economy-wide or sectorial ones, for a green economy transition. | Таким образом, страны могут быть заинтересованы в разных инструментах и способах перехода к "зеленой" экономике как общеэкономических, так и секторальных. |
| There was no specific law on trade liberalization, although the country's constitution recognized the market-based economy and the importance of domestic and foreign investment. | В стране нет специального закона о либерализации торговли, хотя Конституция страны признает рыночную экономику и важность национальных и иностранных инвестиций. |
| This will require considering support for South-South cooperation and TCDC not as an option, but as an imperative in the context of the increasingly globalized world economy, so as to help the developing countries to help themselves to effectively ride the wave of globalization. | Для этого необходимо, чтобы поддержка сотрудничества Юг-Юг и ТСРС рассматривалась не как нечто факультативное, а как неотложная задача в условиях дальнейшего развития процесса глобализации мировой экономики, решив которую, развивающиеся страны смогут самостоятельно и эффективно использовать преимущества глобализации. |
| Large-scale social and economic change and structural adjustments to the economy in Turkmenistan are being accompanied by a reorganization of industry. | Масштабные социально-экономические изменения в стране и структурная перестройка экономики сопровождается реорганизацией производства. |
| The country is going to need a significant infusion of external resources to tackle structural poverty and to make the leap into a new dynamic and knowledge-based economy. | Стране потребуется значительный приток внешних ресурсов, с тем чтобы решить проблемы структурной нищеты и перейти на новый уровень, создав динамичную и основанную на знаниях экономику. |
| While lack of data prevents a full appraisal of the impact of the measures, the measures have resulted in an economic cost to the country by impeding its ability to develop a more diversified economy through greater insertion in world trade. | Хотя недостаточность данных не позволяет в полной мере оценить результативность этих мер, их применение определенным образом повлияло на экономическую ситуацию в стране, ограничив возможности диверсификации экономики путем более активной интеграции в мировую торговлю. |
| More needs to be done in order to support economic growth in the short term, improve the country's fiscal position in the medium term, and implement the structural reforms needed to make the Italian economy more robust and internationally competitive in the long term. | Необходимо делать больше для поддержания экономического роста в краткосрочной перспективе, улучшения налогово-бюджетного положения в стране в среднесрочной перспективе и реализации структурных реформ, необходимых для того, чтобы сделать итальянскую экономику более крепкой и конкурентоспособной на международном рынке в долгосрочной перспективе. |
| It's a tough economy. | В стране плохо с экономией. |
| The Committee is concerned about the lack of regulation of the informal sector and the fact that people working in the informal economy are deprived of the enjoyment of their economic, social and cultural rights (art. 7). | Комитет озабочен отсутствием регулирования неформального сектора и тем фактом, что лица, занятые в неформальном секторе экономики, по-прежнему лишены возможности пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами (статья 7). |
| Given the size of the service sector in the UK economy, the quality of the initial estimates of overall GDP growth are heavily influenced by the quality of the service sector estimates. | С учетом удельного веса сектора услуг в экономике Соединенного Королевства на качество исходных оценок роста общего ВВП значительное влияние оказывает качество оценок по сектору услуг. |
| While tourism has been the primary driver of the island's economy for the last three decades, the Government of Guam and leaders in the private sector have worked to create an environment conducive to the development of other industries such as financial services, telecommunications and transportation. | Хотя на протяжении последних трех десятилетий главной движущей силой экономики острова является туризм, правительство Гуама и руководители предприятий частного сектора старались добиться успехов в деле создания благоприятных условий для развития и других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телесвязи и транспорт. |
| 15.17 During the biennium 2008-2009, the subprogramme will focus on assisting the development of social and demographic statistics, and promoting the improvement of data and measurement for assessing the role of the informal economy on economic growth, poverty reduction and gender equality. | 15.17 В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов усилия в рамках подпрограммы будут направлены на оказание помощи в развитии социальной и демографической статистики и содействие повышению качества данных и показателей для оценки роли неорганизованного сектора экономики в обеспечении экономического роста, сокращения масштабов нищеты и равенства мужчин и женщин. |
| (a) Competition advocacy is complementary to enforcement, by targeting government regulations as well as private sector threats to competition, through measures to eliminate, revise, deter or limit harm to the economy. | а) Пропаганда конкуренции дополняет правоприменительную деятельность и нацелена на государственное регулирование и борьбу с угрозами конкуренции со стороны частного сектора с помощью мер, преследующими цель устранить, исправить, предотвратить или ограничить вред экономике. |
| The economy of the region largely depends on groundwater resources. | Экономика стран этого региона в значительной степени зависит от использования ресурсов подземной воды. |
| He proposed regrouping States into political and economic entities, with a view to launching the economy of the African countries at the subregional and regional levels. | Он предложил заново сгруппировать государства в политические и экономические образования, с тем чтобы обеспечить подъем экономики африканских стран на субрегиональном и региональном уровнях. |
| This transnational normative regime reaches not only Western multinationals, which have long experienced its effects, but also emerging economy companies operating abroad, and even large national firms. | Такой транснациональный нормативный режим охватывает не только западные многонациональные компании, которые уже давно ощущают на себе его действие, но и действующие за рубежом компании из стран с формирующейся экономикой и даже крупные национальные фирмы. |
| Mitigation commitments by all developed countries are legally binding economy wide and absolute quantified emission reduction commitments; | а) обязательства по предотвращению изменения климата всех развитых стран являются юридически обязательными, охватывают экономику в целом и представляют собой абсолютные и представленные в количественном выражении обязательства по сокращению выбросов; |
| The results of the negotiations should reflect the difficulties of developing countries on the supply side and take into account the level of the economy of each country, since most of these countries had no products to trade. | В результатах переговоров должны найти отражение трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сфере предложения, и должен быть учтен уровень экономического развития каждой страны, поскольку у большинства из этих стран нет товаров для осуществления торговли. |
| Description: The housing sector is a key element of the overall economy. | Описание: Жилищный сектор является одним из ключевых элементов экономики. |
| For this reason, the export sector of Cuba's economy is one of the main targets of the embargo against the country. | В силу этого сектор внешнеэкономической деятельности Кубы является одним из основных объектов, против которого направлена политика блокады. |
| Structural reforms and social and economic strategies had given Saudi Arabia a strong, production-based economy, the largest in the Middle East. | Структурные реформы и социально - экономические стратегии позволили Саудовской Аравии создать сильную экономику с упором на производственный сектор, крупнейшую на Ближнем Востоке. |
| Because Japan's export sector is so small, barely 10% of GDP, the depreciation would have to be enormous to stoke the entire economy. | А поскольку экспортный сектор Японии очень мал - всего лишь 10% ВВП, обесценение должно быть огромным для того, чтобы оказать эффект на всю экономику. |
| In a re-privatized national economy, the Government could control only the State sector, or about 30 per cent of enterprises and budget-financed ministries and bodies; in that sector, there was no gender differentiation in job classification or salaries. | В условиях реприватизированной национальной экономики правительство может контролировать только государственный сектор, т.е. около 30 процентов предприятий и финансируемых из бюджета министерств и ведомств; в этом секторе классификация должностей и размеры окладов не дифференцируются в зависимости от пола. |
| Others argued that Afghanistan was likely to remain a predominately agricultural economy and would benefit most from development strategies which focused on that sector. | Другие утверждали, что Афганистан скорее всего останется преимущественно аграрной страной и поэтому наиболее целесообразно разрабатывать стратегии развития с ориентацией на этот сектор. |
| Panama was again the region's fastest-growing economy (10.7 per cent). | Панама вновь стала страной с самыми высокими темпами развития в регионе (10,7 процента). |
| To this end, RENAMO not only undertook systematically to destroy all infrastructure but also, as the Mozambican economy is largely based on agriculture, forcibly to displace the rural population so as to disrupt agricultural production. | Для этого РЕНАМО не только систематически разрушало инфраструктуру, но также, учитывая, что Мозамбик в значительной степени является аграрной страной, использовало практику насильственного перемещения сельского населения в целях подрыва сельскохозяйственного производства. |
| Another disturbing aspect inherited from the centralized administrative management system is excessive State intervention in the economy; this was justified by the adverse circumstances prevailing when the country became independent but it has led to significant distortion of market rules and mechanisms. | Другим мешающим фактором, порожденным системой централизованного государственного управления, является излишнее вмешательство государства в экономику, которое было оправдано противоречивой ситуацией после завоевания страной независимости, но породило при этом значительные нарушения законов и механизмов рынка. |
| The second data set refers to the annual accounts that are "recommended" for compilation by all countries plus some "recommended" quarterly accounts; these are recommended because of their importance in assessing where an economy is headed. | Второй набор данных представлен годовыми счетами, которые «рекомендованы» к составлению всеми странами, а также некоторыми «рекомендуемыми» квартальными счетами ввиду их важности при оценке взятого страной экономического курса. |
| The country, ravaged by four long years of tragic ethnic war, needs a massive infusion of external assistance to restore its infrastructure and to rehabilitate its devastated economy. | Страна, разрушенная продолжительной четырехлетней трагической войной на этнической почве, нуждается в масштабной внешней помощи на цели восстановления своей инфраструктуры и реконструкцию своей подорванной экономики. |
| The economy was currently dependent on only a few commodities and, with a population of only 152,000, the country owed approximately $239 million. | В настоящее время экономика страны зависит от небольшого числа сырьевых товаров, и при численности населения всего в 152000 человек страна имеет задолженность в размере порядка 239 млн. долл. США. |
| The country could not rely on cotton alone: how could it be helped to diversify the economy now that reforms were in place? | Эта страна не может рассчитывать только на свой хлопок: как ей помочь диверсифицировать свою экономику теперь, когда идут реформы? |
| It is noteworthy that our country operates under the revised Treaty of Chaguaramas which established the Caribbean Community Single Market and Economy. | Необходимо отметить, что наша страна действует в соответствии с пересмотренным Чагуарамасским договором, учредившим единый рынок и экономику Карибского сообщества. |
| The fact that the country was once again facing a crisis should not obscure the achievements of the preceding six years, during which the Russian economy had been completely transformed. | То, что страна вновь оказалась в условиях экономического кризиса, не должно тем не менее заслонить тот факт, что за шесть лет ситуация в ней коренным образом изменилась. |
| However, the economy of Sierra Leone was still too dependent on external resources and on primary industries, such as mining and agriculture. | Вместе с тем, экономика Сьерра-Леоне по-прежнему слишком зависит от внешних ресурсов и отраслей сырьевой промышленности, таких как горнодобывающая промышленность и сельское хозяйство. |
| The analysis should shed some light on the development of material inputs as influenced by structural changes in the economy (moving heavy industries to developing countries?), and maybe even by efficiency improvements in the countries concerned. | Этот анализ должен пролить некоторый свет на процесс изменения уровня расхода материалов под воздействием структурных изменений в экономике (перемещение предприятий тяжелой промышленности в развивающиеся страны?) и, возможно, даже в результате повышения эффективности в соответствующих странах. |
| Oil has been the driving force of Azerbaijan's economy since Baku emerged as one of the earliest centres of the petroleum industry more than 100 years ago. | Нефть является двигателем азербайджанской экономики с тех пор, как Баку более 100 лет назад превратился в один из первых центров нефтяной промышленности. |
| In keeping with its mandate, in 2002 and 2003, the Ministry of the Economy, Industry and Trade organized the National Crafts Fair, where indigenous groups promoted their goods in the national marketplace. | В 2002 и 2003 годах министерство экономики, промышленности и торговли в рамках своих полномочий организовало проведение Национальной ремесленной ярмарки, на которой представители коренных народов смогли выставить на национальный рынок свои изделия. |
| The Tanzania Development Vision 2025 was aimed at creating a semi-industrialized economy strengthened by supportive industrial and service activities. | Перспективы развития Танзании до 2025 года предусматривают создание экономики на основе ограниченно развитой промышленности с привлечением и участием вспомогательных и обслуживающих структур. |