The centrally controlled socialist economy was replaced with a market-oriented economy. | Централизованно контролируемая социалистическая экономика была заменена экономикой, ориентированной на рынок. |
The economy is humming, unemployment is low, and most Germans are better off than ever before. | Экономика кипит, уровень безработицы низок, а большинство немцев живут лучше, чем когда-либо прежде. |
Digital money, like the horse and carriage, works pretty well, and the whole world economy is built on it. | Электронные деньги - это как лошадь и карета, работают весьма хорошо, вся экономика мира на них построена. |
In 1995, many of these arose in the international economy, more perhaps than in recent years. | В 1995 году источником многих таких импульсов, возможно, более значительного числа, чем в предыдущие годы, являлась мировая экономика. |
The Commission for Social Development should build on the work to be undertaken by the Commission on the Status of Women in 1997 on 'Women and the economy' and by the Commission on Sustainable Development on environmentally related aspects of employment. | Комиссия социального развития должна использовать результаты работы, достигнутые Комиссией по положению женщин в 1997 году по теме "Женщины и экономика", и Комиссией по устойчивому развитию по природоохранным аспектам занятости. |
The economy crashed, then the rest of the population rose up against them, and they were deposed. | Экономический крах, а потом и всё остальное население восстало против них и свергло. |
Such shocks to financial markets could move quickly to the real economy in developed and emerging economies and derail world economic growth. | Такие потрясения на финансовых рынках могут быстро отразиться на реальной экономике в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой и свести на нет мировой экономический рост. |
Several delegates highlighted the links between trade and issues such as the global economic slowdown, employment, exchange rate volatility, climate change, the green economy, competition policy and good governance. | Ряд делегатов высветили связи между торговлей и такими вопросами, как глобальный экономический спад, занятость, неустойчивость обменных курсов, изменение климата, «зеленая» экономика, политика в области конкуренции и рациональное управление. |
The overall effects of trade on the economy affect women in the same way that economic growth and development do, as was shown in the previous section. | Общее влияние торговли на экономику затрагивает положение женщин таким же образом, как и экономический рост и процесс развития, о чем говорилось в предыдущем разделе. |
It is not realistic to assume that in an environment of massive poverty and unemployment, the creation of labour-intensive jobs can be sustained over a long period if the economy is not expanding fast enough. | искоренение нищеты и экономический рост не обзятельно носят взаимоисключающий характер, однако рост - это непременное условие для искоренения нищеты. |
The governments of the Third Republic abandoning Corsica: the embryo of declining industry, agriculture has stagnated and the economy deteriorates. | Правительства Третьей республики отказаться Корсика: эмбрион снижения промышленность, сельское хозяйство находится в застое и экономика ухудшается. |
The economy of Solomon Islands is largely subsistence. | Экономика Соломоновых Островов представляет собой в основном натуральное хозяйство. |
As a result of globalization, the current financial crisis had affected the entire world economy. | В силу глобализации нынешний финансовый кризис не мог не затронуть все мировое хозяйство. |
Agriculture was a key sector of the economy of developing countries and the single most important sector in that of least developed countries. | Сельское хозяйство является одним из ключевых секторов экономики развивающихся стран и важнейшим сектором экономики наименее развитых стран. |
In conflict-affected rural communities, while men engage in war, women sustain families, manage the economy, provide food, and take care of all matters private and public. | В сельских общинах, затрагиваемых конфликтом, мужчины участвуют в военных действиях, тогда как женщинам приходится заботиться о семьях, вести хозяйство, готовить пищу и заниматься всеми другими личными и общественными делами. |
The economy, lay-offs, Bad loans... | Экономия, увольнения, неоплаченные кредиты... |
Although an increase in costs is estimated in 1994-1995, the transfer of these services is anticipated to result in significant improvement in service delivery and in long-term economy for the Organization. | Хотя, по оценке, расходы в 1994-1995 годах возрастут, предполагается, что в результате передачи этих функций будет достигнуто значительное повышение качества обслуживания и в долгосрочном плане экономия для Организации. |
The organization engaged the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences by contributing to the housing rights section of a report released by the Special Rapporteur on the political economy of women's human rights. | Организация наладила взаимодействие со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, внеся вклад в подготовку раздела о правах на жилье для доклада Специального докладчика под названием «Политическая экономия прав человека женщин». |
The economy of gas used as a fuel in gas turbine drive AL-31 for the years of its exploitation made up more than 300 million cubic meters. | Экономия газа, используемого в качестве топлива в газотурбинном приводе АЛ-31СТ, за годы эксплуатации составила более 300 миллионов кубических метров. |
His principal work was Economia politică ("Political Economy", 1869), the country's first university-level treatise on the subject. | Основной труд И. Страта - «Economia política» («Политическая экономия», 1869), первый в Румынии научный трактат университетского уровня по этому вопросу. |
The geometrical parameters of the wheel determine the car movement when turning, its dynamics and economy. | Геометрические параметры ободов обуславливают движение автомобиля на поворотах, его динамику и экономичность. |
One of the most important factors in economy runs is lightness, which is why Jeremy and I had packed James's luggage. | Одним из главнейших факторов в забегах на экономичность является сброс лишнего веса, поэтому Джереми и я битком набили багажник Джеймса. |
The view has been expressed by some observers that such policies may affect negatively both efficiency and economy in procurement, but that they play a significant part in enacting States' domestic policies. | По мнению некоторых наблюдателей, такие критерии могут оказать отрицательное воздействие на эффективность и экономичность закупок, однако они играют важную роль во внутренней политике принимающих Типовой закон государств. |
I love economy races. | Я люблю гонки на экономичность. |
Despite higher fuel economy compared to the M48A2 engine, gasoline engines provided insufficient torque. | Несмотря на повышенную экономичность по сравнению с двигателем М48А2, бензиновый двигатель обеспечивал неудовлетворительный запас хода. |
She asked whether women working in the informal economy or in microenterprises received concessional loans. | Она спрашивает, могут ли получить льготный кредит женщины, работающие в неформальном секторе экономики или на малых предприятиях. |
No longer can we service only the economy, the agricultural sector or any one sector at the expense of others. | Нельзя замыкаться на экономике, сельскохозяйственном секторе или каком-либо ином секторе в ущерб другим. |
ICT sector data is of importance in determining the relevance of the sector to national ICT policies as well as the contribution and impact of the sector to the economy. | Данные о секторе ИКТ важны для определения того, какую роль играет этот сектор в разработке национальной политики в области ИКТ, а также установить его вклад и отдачу с точки зрения всей экономики. |
Indeed, they should take pro-active measures in support of the promotion of those sectors of the economy in which such achievements, e.g. health, education and shelter, inter alia, have been made. | Напротив, они должны самым активным образом поощрять развитие секторов экономики, в которых был достигнут такой прогресс, например в области здравоохранения, просвещения и в жилом секторе. |
Most of the women employed in the agro-industrial sector of the economy are specialists with secondary and higher education, but very few of them hold managerial posts. | В агропромышленном секторе экономики по уровню образования среди женщин преобладают специалисты со средним и высшим образованием, тем не менее, очень мало из них занимают руководящие должности. |
As a result, this new and vibrant Georgia has created many opportunities for women and inspired them to participate in the economy and political life. | Созданная в ее результате новая и динамичная Грузия открывает перед женщинами широкие возможности и побуждает их принимать активное участие в хозяйственной и политической жизни. |
However, 83 per cent of women lived in rural areas; they were usually active in agriculture or the informal economy, and would not be considered creditworthy. | Однако 83 процента женщин проживают в сельской местности, где обычно занимаются сельским хозяйством или так называемыми "неформальными" видами хозяйственной деятельности, а значит, не могут считаться кредитоспособными. |
Empretec methodologies will be used to promote enterprise development and exports in specific sectors critical to the economy of the nine states in north-east Brazil. | Методики ЭМПРЕТЕК будут использоваться для поощрения развития предприятий и экспорта в отдельных секторах, имеющих решающее значение для хозяйственной жизни девяти штатов северо-востока Бразилии. |
The economic impact on this sector of the economy is considerable; however, the repercussions on other economic activities and services and in terms of the damage to the population are even greater. | Материальный урон, нанесенный этому сектору экономики, достиг значительных размеров, но еще более существенными оказались ущерб для населения и его последствия для других видов хозяйственной деятельности и сферы обслуживания в стране. |
An increase in the relative importance of services in an economy, then, would exert a drag on productivity growth and, consequently, real incomes, in the economy as a whole. | Таким образом, повышение относительного значения услуг в хозяйственной деятельности способствовало бы замедлению темпов роста производительности и, следовательно, уровня реальных доходов в экономике в целом. |
Since M&As mostly involve transfers of existing productive assets, they are not likely to help a host economy diversify into new industrial activities, unless the acquired firm itself later diversifies. | Поскольку ОПС предполагают главным образом передачу существующего производительного капитала, они вряд ли способствуют диверсификации промышленного производства принимающей страны, если приобретенная компания сама позднее не диверсифицирует свое производство. |
It is also true that as the gross national product (GNP) rises, the percentage of small- and medium-sized enterprises in the economy tends to decline and the relative importance of larger firms rises. | Справедливо также и то, что по мере увеличения валового национального продукта (ВНП) процентная доля мелких и средних предприятий в экономике той или иной страны, как правило, снижается, а относительная значимость более крупных фирм возрастает. |
However, Jordan's economy benefited from improved relations with GCC countries, which led to more exports of Jordanian goods to those countries and to an increase in employment opportunities for Jordanian workers seeking employment abroad. | Вместе с тем положительное воздействие на состояние экономики Иордании оказало улучшение отношений со странами-членами ССЗ, что привело к расширению экспорта иорданских товаров в эти страны и к росту занятости среди иорданских трудящихся, стремящихся найти работу за границей. |
The Minister also recalled that for many years, Tunisia has been recognized by international bodies, such as IMF, as an emerging economy and as a model country with regard to the implementation of economic, social and cultural rights. | Министр также напомнил, что в течение многих лет Тунис признается международными органами, такими как МВФ, в качестве страны с развивающейся экономикой и образцовой страны с точки зрения осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Information Economy Report 2013: The Cloud Economy and Developing Countries. The cloud economy and developing countries were presented at five press conferences and other seminars in Bangladesh, Ethiopia, Jordan, Lebanon, Macedonia, Mexico, Switzerland, and the United States. | Доклад об информационной экономике за 2013 год: Экономика облачных технологий и развивающиеся страны был представлен на пяти пресс-конференциях и других семинарах в Бангладеш, Иордании, Ливане, Македонии, Мексике, Соединенных Штатах, Швейцарии и Эфиопии. |
Since we democratized the national economy, the people have had access to new economic resources and there has been economic activity. | В результате демократизации национальной экономики население получило доступ к новым экономическим ресурсам, и в стране наблюдается экономическая активность. |
My delegation knows that the Government of Nicaragua has critical need of external assistance to shore up its economy and to help consolidate its democracy. | Моей делегации известно, что правительство Никарагуа испытывает острую потребность во внешней помощи для оздоровления ее экономики и укрепления демократии в этой стране. |
To be effective, the financial system should be capable of responding to intermediate monetary and fiscal stimuli and have a greater impact on employment generation in an economy. | Эффективность финансовой системы зависит от ее способности реагировать на кредитное и налоговое стимулирование и оказывать более заметное воздействие на создание рабочих мест в стране. |
Finding ways of ensuring that all groups in the country are secure and able to participate meaningfully in the government and economy is the only path towards long-term stability and development. | Изыскание способов обеспечить, чтобы все группы в стране жили в безопасности и могли конструктивно участвовать в государственной и экономической жизни, является единственным путем к обеспечению долговременной стабильности и развития. |
We are continuing to modernize Paraguay by linking the entire country with roads, exponentially expanding its economy and ensuring that all citizens become part of the nation's social capital and possess the qualities and competitiveness required by today's societies. | Мы продолжаем модернизацию Парагвая через строительство по всей стране дорог, развитие в геометрической прогрессии его экономики, а также обеспечение участия всех граждан в пользовании социальным капиталом государства и обладания качествами и конкурентоспособностью, необходимыми в современных обществах. |
The sectors of the economy of the future should be developed in Almaty and Astana. | Сектора экономики будущего должны развиваться в Алматы и Астане. |
Fuel prices in real terms have tripled along with transport costs and have had a negative impact on all sectors of the economy. | Цены на топливо в реальном выражении утроились, так же, как и расходы на транспорт, и это оказало негативное влияние на все сектора экономики. |
Employment generation will drastically reduce poverty and engender improved well-being among the populace as well as boost the productive sectors of the economy, such as the textile and construction sectors. | Создание рабочих мест позволит радикально сократить масштабы нищеты, повысить уровень благосостояния населения и поднять производительные сектора экономики, в частности текстильную и строительную отрасли. |
In this connection, the work initiated by the Government and its partners through the High Level Steering Committee on Diamond Sector Reform is most welcome, having in mind the need to ensure that this sector contributes to the accelerated growth of the national economy. | В этой связи, с учетом необходимости обеспечения того, чтобы этот сектор способствовал ускорению роста национальной экономики, чувство самого глубокого удовлетворения вызывает работа, начатая правительством и его партнерами в рамках Руководящего комитета высокого уровня по реформе алмазодобывающего сектора. |
For many years, development experts held the belief that an emphasis on economic growth would promote overall development, including a natural decline in the informal economy, and ultimately lead to a reduction in poverty. | На протяжении многих лет эксперты по проблемам развития были твердо уверены, что упор на экономический рост будет способствовать развитию в целом, в том числе естественному сокращению неформального сектора, и в конечном счете приведет к сокращению масштабов нищеты. |
China is not the only major emerging economy experiencing diminished growth. | Китай - не единственная из крупнейших развивающихся стран, переживающая замедление экономического роста. |
This vision of development was in sharp contrast to the understanding of development as a zero-sum game, where the gains of one economy necessarily meant the loss of others. | Это видение развития резко отличалось от концепции развития "с нулевым выигрышем", согласно которой преимущества, получаемые экономикой одной страны, неизбежно означали потери для экономики других стран. |
For my country, the Republic of Macedonia, and for those from my region, it is essential that our economies be fully integrated into the economy of the European Union and into Euro-Atlantic institutions. | Для моей страны, Республики Македонии, и для других стран моего региона существенно важно, чтобы наши экономики были полностью интегрированы в экономику Европейского союза и в евро-атлантические учреждения. |
The OCED stresses that this draft document is an essential part of a package supporting the OECD strategy for building a stronger, cleaner and fairer world economy, reflecting countries' calls for guidelines, practical tools and analysis addressing vulnerabilities linked to the financial and economic crisis. | ОЭСР подчеркивает, что этот проект документа является основной частью пакета мер, подкрепляющих стратегию ОЭСР по формированию более мощной, надежной и справедливой всемирной экономики и отражающих потребность стран в руководящих принципах, практических средствах и анализе с учетом факторов уязвимости, связанных с финансовым и экономическим кризисом. |
UNCTAD should recognize and promote the right of every country or group of countries to food sovereignty and to protect their economy and agriculture, including through tariffs and quantitative restrictions, the only means of protection for poor countries. | ё) ЮНКТАД должна признать и поощрять право каждой страны или группы стран на продовольственный суверенитет и на защиту своей экономики и сельского хозяйства, в том числе с помощью тарифов и количественных ограничений единственных средств защиты для бедных стран. |
Yet the sector is vital for kick-starting Guinea's economy. | А ведь этот сектор имеет жизненно важное значение для начала экономического подъема Гвинеи. |
In a re-privatized national economy, the Government could control only the State sector, or about 30 per cent of enterprises and budget-financed ministries and bodies; in that sector, there was no gender differentiation in job classification or salaries. | В условиях реприватизированной национальной экономики правительство может контролировать только государственный сектор, т.е. около 30 процентов предприятий и финансируемых из бюджета министерств и ведомств; в этом секторе классификация должностей и размеры окладов не дифференцируются в зависимости от пола. |
Five years ago, the country's main economic activity was based on agricultural and livestock production. The economy is now characterized by its great forestry resources. | Пять лет назад основная экономическая деятельность в стране приходилась на сельскохозяйственный сектор производства, в настоящее время она базируется на освоении огромных лесных ресурсов страны. |
Agriculture, farming, and fishing form the primary sector of industry of the Japanese economy together with the Japanese mining industry, but together they account for only 1.3% of gross national product. | Сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство составляют основной сектор промышленности в экономике Японии, вместе с японской горной промышленностью, но вместе они составляют лишь 1,3% от валового национального продукта страны. |
The basic price indices represent consumers; household expenditure implied deflator,, producers, foreign trade sector, whole economy, and special index from "Money Management Magazine". | Базовые индексы цен охватывают потребителей); условно исчисленный дефлятор расходов домохозяйств, производителей; индекс цен на корпоративные услуги; индекс средней заработной платы, сектор внешней торговли, всю экономику и специальный индекс, публикуемый в издании "Money Management Magazine". |
It should be noted that the State Part, like many developing countries, is an agrarian economy, which means that the agricultural sector remains the main employer. | Следует отметить, что государство-участник, как и многие развивающиеся страны, является аграрной страной; это означает, что основная доля рабочих мест приходится на сельскохозяйственный сектор. |
At the same time, as a country with an economy oriented 80 per cent towards foreign markets, Bulgaria has been extremely vulnerable to the negative side-effects of the Security Council resolutions imposing sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia. | В то же время, будучи страной, экономика которой на 80 процентов ориентирована на внешние рынки, Болгария оказалась чрезвычайно уязвимой для негативных побочных последствий принятия резолюций Совета Безопасности о введении санкций против Союзной Республики Югославии. |
Notwithstanding the slowdown in oil production, Angola remains the fastest growing economy in Southern Africa (17.6 per cent), followed by Mozambique (7.9 per cent), Malawi (6.9 per cent) and Zambia (6 per cent). | Несмотря на снижение объема добычи нефти, в экономическом плане наиболее динамично развивающейся страной Юга Африки остается Ангола (17,6 процента), за которой следуют Мозамбик (7,9 процента), Малави (6,9 процента) и Замбия (6 процентов). |
Azerbaijan is an emerging economy. | Азербайджан является страной со стремительно развивающейся экономикой. |
British policy turned India into a pioneer of Third World industrialization, with an economy increasingly based on domestic capital and entrepreneurship combined with imported technology. | Благодаря британской политике Индия стала первой страной третьего мира, вовлеченной в процесс индустриализации. Экономика страны развивалась, все больше опираясь на внутренний капитал и предпринимательство в сочетании с импортом технологий. |
As a country with an economy in transition, Russia (Mr. Pankin, Russian Federation) recognized the need to integrate its economy into the international economic system, strengthen market institutions, ensure fair competition, encourage entrepreneurship and foster economic ties with the outside world. | Россия, как страна с переходной экономикой, ориентируется на необходимость интеграции своей экономики в международную экономическую систему, утверждение рыночных институтов, укрепление равноправной конкуренции, поощрение предпринимательской активности, содействие налаживанию широких экономических связей с внешним миром. |
In her representation, the Permanent Representative of Guinea-Bissau recalled that her country had suffered an armed conflict in 1998-1999 that had seriously affected its economy and infrastructure. | В своем сообщении Постоянный представитель Гвинеи-Бисау сослалась на то, что ее страна пережила вооруженный конфликт в 1998 - 1999 годах, который серьезно сказался на ее экономике и инфраструктуре. |
Mongolia would continue to work closely with development partners to achieve its target of sustained economic growth of 7.7 per cent over the next five years, with the aim of moving towards a knowledge-based economy. | Его страна будет и впредь налаживать тесное сотрудничество с партнерами по развитию, добиваясь поступательного экономического роста на уровне 7,7 процента в течение следующих пяти лет с целью продвижения к построению наукоемкой экономики. |
It is the government that will determine whether a country can plug into the fast moving global economy, or whether it will be bypassed. | Именно от правительства зависит, сможет ли страна включиться в быстрое развитие мировой экономики или останется в стороне от такого развития. |
Although the Latin American crisis showed that the Washington Consensus was not the whole story, any country attempting to stabilize, liberalize and grow in the current world economy would have to pay attention to its precepts. | Хотя латиноамериканский кризис продемонстрировал, что Вашингтонский консенсус является неполным пакетом мер, любая страна, стремящаяся к стабильности, либерализации и экономическому росту в условиях современной мировой экономики, должна учитывать его основные рекомендации. |
During these 30 years we radically transformed an economy entirely dependent on the presence of foreign military bases into one benefiting from thriving financial, industrial and tourism sectors. | В течение 30 лет мы коренным образом изменили экономику, которая полностью зависела от присутствия иностранных военных баз, превратив ее в экономику, получающую импульс от процветающих финансовой системы и промышленности туризма. |
In conclusion, the first period (1993-1997) of the restructuring of the Russian coal industry initiated a number of positive tendencies which have not occurred in other industrial sectors of the economy. | В завершение вышесказанного следует отметить, что первый период (1993-1997 год) реструктуризации российской угольной промышленности положил начало ряду позитивных тенденций, которые не наблюдаются в других отраслях промышленности. |
Examining best practices; in its areas of responsibility and, in particular, best practices inof good corporate governance, the promotion of entrepreneurship and enterprise, including the Internet-based entrepreneurship, the fostering of a knowledge-based economy and the adoption of internationally recognized norms and policies | изучения передового опыта, в частности передового опыта, связанного с эффективным корпоративным управлением, с поощрением развития промышленности и предпринимательства, в том числе предпринимательства с использованием Интернета, с содействием развитию наукоемкой экономики и с принятием на вооружение международно признанных норм и политики |
Input was provided in the discussions on the theme "Industrial policy for the development of Timor-Leste", held by the Ministry of Trade and Industry and the Ministry of Economy and Development. | Предоставлены консультации в ходе обсуждения промышленной политики в целях развития в Тиморе-Лешти, организованного министерством торговли и промышленности и Министерством экономики и развития |
The Director-General's opening statement had referred to a number of substantive issues-industrial development in a liberalized and globalizing world economy, the promotion of sustainable industrial development and the promotion of clean industry. | В своем вступительном заявлении Гене-ральный директор упомянул о ряде важнейших вопросов: промышленное развитие в условиях либерализации и глобализации мировой эконо-мики, содействие устойчивому промышленному развитию и содействие становлению экологически чистой промышленности. |