The economy of the Federal Republic of Yugoslavia is in a particularly precarious position owing to the effects of the sanctions. | В связи с введением санкций в особо опасном положении оказалась экономика Союзной Республики Югославии. |
Non-recurrent publication: knowledge economy versus knowledge society (2007) | Непериодические публикации: экономика, основанная на знаниях, в сопоставлении с обществом, основанным на знаниях (2007 год) |
Meanwhile, the EU has yet to open its markets for business services and digital trade, on which the American economy thrives, even though services account for about 70% of GDP in most EU countries. | Тем временем, Евросоюз пока так и не открыл свои рынки в сфере услуг и электронной торговли, за счёт которых процветает американская экономика, и это несмотря на то, что на долю сферы услуг приходится примерно 70% ВВП в большинстве стран ЕС. |
East Timor is primarily an agricultural economy with over 80 per cent of the population living in rural areas and 75 per cent of the labour force engaged in agriculture, primarily of a subsistence nature. | Экономика Восточного Тимора в основном представлена сельским хозяйством, поскольку 80 процентов населения проживает в сельских районах и 75 процентов трудящихся занято в сельском хозяйстве, в основном носящем некоммерческий характер. |
Yet, despite the bailout, the economy continues to be a disaster. | И даже после таких серьезных вливаний экономика страны продолжала находиться в катастрофическом состоянии. |
The strength of the Latin American economy is essential to overcome the crisis and to create a new international economic governance. | Экономический рост в Латинской Америке чрезвычайно важен для выхода из кризиса и создания нового международного порядка управления экономикой. |
In 2012, the territorial Government reported that the global economic downturn had hurt the Anguillan economy and that the Territory was taking steps to protect local jobs. | В 2012 году правительство территории сообщило о том, что глобальный экономический спад негативно сказался на экономике Ангильи и что территория предпринимает шаги по защите местных рабочих мест. |
The growth of the economy of the United States of America accelerated from almost 3 per cent in 1996 to almost 4 per cent in 1997. | В Соединенных Штатах Америки экономический рост ускорился с почти З процентов в 1996 году до почти 4 процентов в 1997 году. |
In 2012 the UK economy was in recession, being negatively impacted by reduced economic activity in Europe, and apprehensive regarding possible future impacts of the Eurozone crisis. | В 2012 г. в Великобритании начался экономический спад, вызванный замедлением экономической активности в Европе и страхом инвесторов перед дальнейшим ухудшением положения стран еврозоны. |
This has an impact on the economy as a whole: according to recent research, gender inequalities harm the well-being of people and hinder development; thus, they impose costs on productivity, efficiency and economic progress. | Это отражается на экономике в целом: согласно результатам проведенных недавно исследований, неравенство между мужчинами и женщинами бьет по благосостоянию людей и сдерживает процесс развития; от этого страдают производительность, эффективность и экономический прогресс. |
It reaffirms that sustainable development rests on three pillars - society, economy and environment. | В нем подтверждается, что три краеугольных камня устойчивого развития - это общество, хозяйство и окружающая среда. |
By 1950 the urban economy had been completely restored. | К 1950 городское хозяйство было полностью восстановлено. |
What had previously been an almost exclusively fur trade and subsistence economy soon became a locus for forestry, farming, and mining. | Место, где ранее была почти исключительно торговля мехом и натуральное хозяйство, вскоре стало центром лесного хозяйства, сельского хозяйства и горнодобывающей промышленности. |
While roles of women are changing due to factors such as education and the cash economy, however, generally the role of women still tends to be domestic responsibilities. | Хотя роли женщин изменяются благодаря таким факторам, как образование и денежное хозяйство, вместе с тем, женщины по-прежнему в первую очередь занимаются домашними делами. |
Agriculture, to be sure (though 7% of the total economy), has long accounted for much of Mendoza's foreign exchange earnings (followed closely by tourism, mainly from Chile). | Сельское хозяйство, естественно (хотя составляет лишь 7 % от всей экономики), долгое время являлось основным источником валютного дохода Мендосы (следующим по величине являлся туризм, в основном из Чили). |
The Office continued to make a positive impact on the Organization in the areas of programme performance, accountability, economy and efficiency. | Управление продолжает оказывать положительное воздействие на работу Организации в таких сферах, как исполнение программ, подотчетность, экономия и эффективность. |
The Committee was also informed that the savings had accrued as a result of continued economy measures as well as control and strict monitoring of expenditures by the administration. | Комитет также был информирован о том, что указанная экономия средств была достигнута за счет постоянных мер по обеспечению экономии и контроля и тщательного отслеживания расходов со стороны администрации. |
It was surely false economy to curtail such services; the saving would be insignificant compared to the adverse effect on the progress of work, the Committee having surely one of the best records for making good use of its time. | Сокращение подобного обслуживания, безусловно, является ложной экономией; эта экономия будет незначительной по сравнению с негативными последствиями для хода работы, поскольку Комитет, безусловно, пользуется репутацией органа, который наиболее эффективно использует свое время. |
Thirdly, multidimensional peacekeeping missions within a region may offer potential economy of scale savings. | В-третьих, в многокомпонентных миссиях по поддержанию мира в рамках одного региона возможна экономия за счет эффекта масштаба. |
Political economy interacts with, alters and reconfigures the institutional and ideological formations of society where gender identities and statuses are shaped and the boundaries of rights and freedoms demarcated. | Политическая экономия взаимодействует с институциональными и идеологическими формациями, видоизменяет и реконфигурирует такие формации в обществе, где и определяется гендерный идентитет и статус и определяются границы прав и свобод. |
Among its undisputed advantages are economy of scale and the capability of using airports of different class. | Его бесспорным преимуществом является экономичность и возможность использования аэропортов разного класса. |
The geometrical parameters of the wheel determine the car movement when turning, its dynamics and economy. | Геометрические параметры ободов обуславливают движение автомобиля на поворотах, его динамику и экономичность. |
One of the most important factors in economy runs is lightness, which is why Jeremy and I had packed James's luggage. | Одним из главнейших факторов в забегах на экономичность является сброс лишнего веса, поэтому Джереми и я битком набили багажник Джеймса. |
We know perfectly the important features that characterize these machineries in tanning centres, the dependability, the management economy and the design. | Багодаря этим основам мы знаем, что важными характеристиками для наших клиентов являются доверие, экономичность в обслуживании и дизайн. |
Fuel Economy: Miles per gallon (MPG) estimates. | а) Топливная экономичность: оценка пробега в милях на галлон (МПГ). |
The Committee notes with concern the absence of measures to promote equal employment opportunities for women in the formal economy. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие мер по обеспечению равных возможностей для трудоустройства женщин в формальном секторе экономики. |
In Kyrgyzstan, 1.6 million people are employed in the informal economy, 1 million of whom are men and 600,000 are women. | В Кыргызской Республике 1,6 млн. человек занято в неформальном секторе, из них 1 млн. мужчин и 0,6 млн. женщин. |
Regrettably, in the very recent past, Malawi's modest achievements in the agricultural sector and the economy in general have had to go through severe and unpalatable shocks well beyond the Government's control, such as the drought and refugee problems. | К сожалению, совсем недавно на скромных достижениях Малави в сельскохозяйственном секторе и экономике в целом весьма сурово и негативно сказались выходящие из-под контроля правительства такие явления, как засуха и проблемы беженцев. |
In the Council countries, the rise in the unemployment rate is a result of the capital-intensive oil sector and its weak linkages with the other sectors of the economy, the saturation of employment opportunities in the public sector and a weak private sector. | В странах Совета рост уровня безработицы обусловлен развитием капиталоемкого нефтяного сектора и слабостью его связей с другими секторами экономики, отсутствием возможностей для трудоустройства в государственном секторе и неразвитостью частного сектора. |
(iii) Identify policies for mainstreaming gender in national ICT policy making, including the telecommunications sector, with a view to enhancing the participation of women in the digital economy and thus contributing towards increasing the competitiveness of developing countries; | ) определить меры по обеспечению всестороннего учета гендерного фактора при выработке национальной политики в области ИКТ, в том числе в телекоммуникационном секторе, в целях активизации участия женщин в "цифровой экономике" и, тем самым, содействия повышению конкурентоспособности развивающихся стран; |
Inter-Agency Commission on the Indigenous Economy; | межведомственный комитет по вопросам хозяйственной деятельности коренных общин; |
In September 1977, Gaddafi put forward as the basis of economic life the principle of "self-government in the economy". | В сентябре 1977 года Каддафи выдвинул в качестве основы развития хозяйственной жизни принцип «самоуправления в экономике». |
The social and the economic structure of a country, the level of protection offered by the government, the role of financial intermediaries and the availability of financial products to buy protection against risks determine the importance of this sector in the economy. | Значение данного сектора в экономике определяется социальной и хозяйственной структурой страны, уровнем защиты, который обеспечивает правительство, ролью финансовых посредников и наличием финансовых продуктов, которые позволяют приобретать инструменты защиты от рисков. |
In 1989 he graduated from the prestigious Kiev school and entered the Kiev Institute of National Economy (since 1992 Kyiv National Economic University), where he studied until 1993 and received a degree in economics, specialty "Accounting, control and analysis of economic activity." | В 1989 году окончил престижную киевскую школу и поступил в Киевский институт народного хозяйства (с 1992 года Киевский государственный экономический университет), где обучался до 1993 года и получил диплом экономиста по специальности «Бухгалтерский учёт, контроль и анализ хозяйственной деятельности». |
It is a growing challenge for national accounts concepts and associated production systems to measure economic activities in the domestic economy, given the increasingly global nature of economic transactions and arrangements. | Измерять результаты хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики, оперируя концепциями национальных счетов и соответствующих производственных систем, становится все труднее, поскольку экономические операции и процессы приобретают все более глобальный характер. |
At Nestlé, travel within Europe is in economy class and elsewhere is in business class. | В "Нестле" для поездок в пределах Европы установлен экономический класс проезда, а в другие страны - бизнес-класс. |
Proceeding from principles of sustainable development for our economy, the Government of Tajikistan has identified three major goals: ensuring energy and food security, and tackling the country's isolation in terms of communications. | Исходя из принципов устойчивого развития экономики, правительство Таджикистана определило три стратегические цели: обеспечение энергетической и продовольственной безопасности и вывод страны из коммуникационной изоляции. |
Sound environmental policies and laws were in place, with stringent enforcement, particularly to ensure the sustainability of forests, which covered nearly 50 per cent of Myanmar's total land area and played an important role in its economy. | Были приняты разумная природоохранная политика и законы при обеспечении их строгого соблюдения, особенно в деле рационального использования и управления лесами, которые покрывают почти 50 процентов всей территории Мьянмы и играют важную роль в экономике этой страны. |
The successive natural disasters that had beset the country 10 years or so previously had done much harm not only to the economy but also to education; more than 145 of the country's 200 counties had been affected. | Череда стихийных бедствий, от которых страна страдала не менее 10 лет, причинил большой урон не только экономике, но и системе образования; пострадали более 145 из 200 уездов страны. |
The impact of this entire policy has already cost the Cuban economy more than $60 billion, representing about three times the value of the country's gross domestic product (GDP). | Потери для экономики Кубы в результате всей этой политики уже превысили 60 млрд. долл. США, что составляет примерно тройной ВВП страны. |
South Africa, the largest economy in the region, is a notable exception to positive growth trend. | Следует отметить, что темпы подъема в Южной Африке, крупнейшей стране этого региона, не соответствуют общей позитивной динамике роста. |
Angola's economy had previously been mainly dependent on oil, owing to the political situation faced by the country. | В прошлом экономика Анголы в значительной степени опиралась на экспорт нефти, что было обусловлено политической ситуацией, сложившейся в стране на тот период. |
In Trinidad and Tobago, unemployment among the 15 to 19 year old age group is nearly 39 per cent, more than twice the rate in the economy as a whole. | В Тринидаде и Тобаго уровень безработицы среди лиц в возрасте 15-19 лет составляет около 39 процентов, что более чем в два раза превышает этот показатель по стране в целом. |
The recruitment of able-bodied males into armed forces and factions have left households headed by women and girls to fend for themselves in a country whose economy and infrastructure has been decimated by years of war. | Вербовка здоровых мужчин в вооруженные силы и группировки приводит к тому, что домохозяйства, возглавляемые женщинами и девочками, вынуждены сами заботиться о себе в стране, экономика и инфраструктура которой разрушены многолетней войной. |
In particular, he was reproached for having organized a strike, which the prosecution described as subversive, since it had allegedly done serious harm to the national economy. | В частности, ему инкриминировали организацию забастовки, которую обвинитель военного трибунала приравнял к мятежу, поскольку она якобы причинила стране тяжкий экономический ущерб. |
The manufacturing sector, which is the second largest sector in the economy, accounts for 5 per cent of total non-agricultural wage and salary employment. | Доля обрабатывающего сектора, второго по величине сектора экономики, в структуре доходов населения, работающего по найму в несельскохозяйственном секторе, составляет 5 процентов. |
69.4. Establishment of cooperatives development bank with the capital to be provided by the Government with an aim to develop the share of the cooperatives sector in the national economy. 69.5. | 69.4 создание банка развития кооперативов, капитал которого будет предоставлен правительством, в целях увеличения доли кооперативного сектора в национальной экономике; |
Since 1998 one can observe a considerable revival in the real sector of economy, and some prerequisites for stabilizing of the financial and budgetary sectors obvious. | Начиная с 1998 года оживился реальный сектор псковской экономики, появились предпосылки нормализации финансово-бюджетного сектора. |
While the oil and gas industry was among the most important wealth-creating instruments for Africa, there were few local entrepreneurs involved in the industry and few linkages existed to ensure spillovers into the broader economy. | Хотя нефтегазовая отрасль - это один из наиболее мощных инструментов создания богатства для Африки, местных предпринимателей, которые действуют в этом секторе, можно пересчитать по пальцам, при этом практически отсутствуют связи, способные передать воздействие этого сектора на остальные отрасли экономики. |
TPPR is currently operative at the PA Ministry of Economy and Trade, with a view to locating it at a private sector host once it is fully operational. | В настоящее время ТППР действует в структуре министерства экономики и торговли ПА, и после того, как он начнет функционировать в полном объеме, его планируется перевести в одну из принимающих организаций частного сектора. |
Governments in transition economies should play an active role in designing the plans for strategic restructuring of sectors and the economy as a whole. | Правительства стран с переходной экономикой должны играть активную роль в разработке планов стратегической реструктуризации секторов и экономики в целом. |
The services economy and trade in services are becoming more important for the growth and development prospects of developing countries (DCs). | Экономика услуг и торговля услугами становятся все более важными факторами, влияющими на перспективы роста и развития развивающихся стран (РС). |
No consensus exists yet about how to replace the neo-Keynesian compromise that governed the political economy of advanced capitalism, but it would be folly to believe that the public in the industrialized countries is prepared simply to return to an era of unfettered market forces. | Пока еще не существует консенсуса в отношении того, как заменить неокейнсианский компромисс, лежавший в основе политической экономии развитого капитализма, однако было бы глупо считать, что жители этих стран готовы просто-напросто вернуться в эпоху царствования ничем не ограниченных рыночных сил. |
The advisers promote a better integration of the countries in transition in the regional economy through the application of ECE norms and standards in transport, energy and industrial development, trade and environmental protection. | Консультанты способствуют лучшей интеграции стран, находящихся на переходном этапе, в региональную экономику посредством применения норм и стандартов ЕЭК на транспорте, в энергетике и в сфере промышленного развития, в торговле и в области охраны окружающей среды. |
The Albanian State expects that in the near future the Balkans will become a democratic region with an economy intended to reach the level of those of the developed countries, a region that respects human rights, in accordance with advanced European and global standards. | Албанское государство надеется на то, что в ближайшем будущем Балканы станут демократическим регионом с экономикой, достигшей уровня развитых стран, регионом, в котором соблюдаются права человека в соответствии с передовыми европейскими и мировыми стандартами. |
It had become apparent that tourism, as a productive sector of the national economy, was at the same time responsible for excessive environmental degradation. | Совершенно очевидно, что туризм как продуктивный сектор национальной экономики в то же время способствует чрезмерной деградации окружающей среды. |
For the purposes of this study, all of the above-mentioned enterprises are considered to be part of the formal economy. | Для целей настоящего исследования все вышеупомянутые предприятия считаются входящими в формальный сектор экономики. |
In poorer countries, the informal sector forms the major part of the economy, and that sector has been growing in richer as well as in developing countries. | В более бедных странах неформальный сектор составляет основную часть экономики, и в настоящее время этот сектор растет как в более богатых, так и в развивающихся странах. |
The figures allocated for the social sector has been provided in the section of this report on the "Economy". | В разделе настоящего доклада, посвященного вопросам экономики, сообщалось об объеме средств, выделенных на социальный сектор. |
As the population has become poorer many former workers have entered the informal economy through setting up small stall holding and other informal enterprises. | В связи с обнищанием населения многие из тех, кто прежде работал по найму, влились в неорганизованный сектор экономики, открыв палатки и другие официально не зарегистрированные предприятия. |
I believe that they need to learn to administer a country and an economy. | Я считаю, что им необходимо научиться управлять страной и экономикой. |
Hong Kong is a small, open, externally oriented and market-driven economy that must retain the flexibility to adjust to changes in economic circumstances. | Гонконг является небольшой по размеру, открытой, ориентированной на экспорт страной с рыночной экономикой, которая должна сохранять гибкость, с тем чтобы приспосабливаться к изменениям экономической обстановки. |
He is one of the most prominent figures of the Republic of Korea, a peaceful nation that has made a remarkable transformation to become a stable democracy and a vibrant economy during the past three decades. | Он является одним из самых выдающихся деятелей Республики Корея, мирной страны, которая осуществила замечательные преобразования и стала за последние три десятилетия страной с устойчивой демократией и динамично развивающейся экономикой. |
The Republic of Belarus, as a relatively small country with an open economy, is not remaining on the sidelines of European integration, but rather is becoming increasingly involved in that process, endeavouring to take part more actively in the international division of labour. | Республика Беларусь, являясь относительно небольшой страной с открытой экономикой, не стоит в стороне от европейской интеграции, а все глубже включается в этот процесс, стремясь активнее участвовать в международном разделении труда. |
Article 6 provides that any Party that is a developing country or country with an economy in transition may propose the listing in Annex III of the Convention of any severely hazardous pesticide formulation causing problems under the conditions of use in its territory. | Статья 6 предусматривает, что любая Сторона, являющаяся развивающейся страной или страной с переходной экономикой, может предложить включить любой особо опасный пестицидный состав, создающий проблемы при условиях его использования на ее территории, в приложение III. |
As an agro-based economy, Uganda was especially concerned to mobilize and organize rural women for agricultural production, fish farming and record-keeping. | Как аграрная страна, Уганда особенно заинтересована в том, чтобы мобилизовать и организовать сельских женщин для работы в сельскохозяйственном производстве, рыбоводстве и бухгалтерском учете. |
Moreover, a significant proportion of the population of small island developing States is vulnerable to natural hazards because of poverty or because the country they live in has a small economy or overwhelmed governance mechanism. | Кроме того, значительная часть населения малых островных развивающихся государств подвержена стихийным бедствиям в результате нищеты или в результате того, что страна, в которой они проживают, имеет неразвитую экономику или слишком громоздкие механизмы управления. |
His country had taken advantage of the training facilities under that programme, being aware of the importance of machine tool technology in the transition from a predominantly agrarian to an industry-based economy. | Его страна использовала возможности для подготовки кадров в рамках этой программы, поскольку сознает важность технологии использования станочных систем при переходе от преимущественно аграрной к индустриальной эконо-мике. |
It had also had to deal with the recent emergency at an artillery base located close to a populated city, where rocket-propelled ammunition stockpiled there had been detonated by fires, causing serious damage to the region's economy and to civilian property. | Кроме того, недавно страна столкнулась с чрезвычайной ситуацией на артиллерийской базе, расположенной вблизи от населенного пункта, где хранившиеся ракетные боеприпасы взорвались в результате пожара, что нанесло серьезный ущерб экономике региона и собственности населения. |
His country, which was landlocked and had an economy in transition, had been adversely affected in recent years by the international sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia and by the Kosovo crisis, which had resulted in an influx of refugees. | Его страна, которая не имеет выхода к морю и экономика которой переживает переходные процессы, в последние годы испытывает на себе негативные последствия международных санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, и кризиса в Косово, который повлек за собой приток беженцев. |
Mongolia needed smart industrialization, green industry, a restructured national economy and value-added production. | Монголия нуждается в продуманной индустриа-лизации, "зеленой" промышленности, реструкту-ризации национальной экономики и производстве продукции с добавленной стоимостью. |
As evidence of the importance of the coconut industry to the Thai economy, the Thai government has enacted strict standards for some categories of coconut products. | Важность кокосовой промышленности для экономики Таиланда подтверждается наличием в стране строгих стандартов для разных категорий кокосовых продуктов. |
The process of restructuring in the Russian coal industry, which began in 1993-1994, was a natural step in the overall reform of the Russian economy. | Процесс реструктуризации угольной промышленности России, начавшийся в 1993- 1994 гг., явился закономерным шагом в реформировании российской экономики в целом. |
In its report, the Committee acknowledged the difficult state of the American Samoa economy, the competitive pressures on the canneries and the government's precarious financial situation. 13 | В своем докладе Комитет признал тяжелое положение в экономике Американского Самоа, высокую конкуренцию в рыбоконсервной промышленности и трудное финансовое положение правительства 13/. |
The Programme allows the youth to be employed under various sectors of the economy including; youth in agri-business, waste and sanitation, community health extension modules, community teacher education assistance and industrial attachment. | Программа позволяет молодежи получить работу в различных отраслях экономики, в частности: в агропромышленном комплексе, на предприятиях по устранению отходов и в санитарно-технических службах, в пунктах по оказанию первичной медицинской помощи в общинах, в качестве помощников учителей в общине, а также в сфере промышленности. |