Stable and adequate contributions and ease of access to the populations in need are the two most urgent elements at the present time. |
Стабильные и адекватные взносы, а также облегчение доступа к нуждающемуся населению - вот два наиболее актуальных элемента ситуации на настоящий момент. |
Having two GTPNet servers significantly increased the ease of access to the network. |
Создание этих двух серверов означало существенное облегчение доступа к ГСЦТ. |
The increased ease of movement of goods, services, capital, people and information across national borders is rapidly creating a single global economy. |
Облегчение передвижения товаров, услуг, капитала, людей и информации через границы стремительно ведет к созданию единой глобальной экономики. |
In addition, the new law ensures simplicity and ease in the procedures of licensing and authorization. |
Кроме того, новый закон предусматривает упрощение и облегчение процедур лицензирования и выдачи разрешений. |
Positive impacts are potentially numerous and include the ease and immediacy of communicating, finding information and accessing services. |
Позитивных последствий может быть гораздо больше, и к их числу можно отнести облегчение и ускорение связи, поиска информации и получения доступа к услугам. |
Reducing complexity and enabling ease of use of e-invoicing solutions. |
Упрощение и облегчение использования механизмов электронного фактурирования. |
Increased speed of transmission of correspondence and documentation and ease of onward distribution; savings in reproduction and distribution of printed documents. |
Увеличение скорости отправления сообщений и документации и облегчение последующего распространения; получение экономии средств при тиражировании и распространении напечатанных документов. |
To help women overcome this reluctance, member States have implemented a variety of policies to encourage and ease enterprise creation. |
В целях преодоления такого отношения среди женщин государства-члены приняли меры политики, направленные на стимулирование и облегчение создания новых компаний. |
However, what is spent for weapons is 100 times greater than what is spent to alleviate hunger, promote agricultural development and ease the economic predicament in which most countries find themselves. |
Вместе с тем средства, выделяемые на вооружения, в сотни раз превышают объем средств, направляемых на борьбу с голодом, развитие сельского хозяйства и облегчение тяжелой экономической ситуации большинства стран. |
Another argument was that it would ease the burden on States, although he did not see how that was possible if States had to submit the same number of reports as they currently did. |
Еще одним аргументом является облегчение бремени, лежащего на государствах-участниках, хотя он не понимает, как это возможно, если государствам надо будет предоставлять столько же докладов, сколько и сейчас. |
In other words, the effective management of conflicts must include efforts to promote sustainable development, eradicate poverty, ease the unbearable debt burden of the poor countries and encourage and follow-up measures for democratic and economic reform. |
Иными словами, эффективное регулирование конфликтов должно включать усилия, направленные на поощрение устойчивого развития, искоренение нищеты, облегчение невыносимого бремени задолженности беднейших стран, а также поддержку демократических и экономических реформ и осуществление последующих действий в этом контексте. |
But, ease of progress towards the commencement of negotiations would depend on linkages made with the other core issues and the nature of the mandates sought in respect of them. |
Как бы то ни было, облегчение прогресса в деле начала переговоров будет зависеть от увязок с другими ключевыми вопросами и от характера мандатов на их рассмотрение. |
(b) greater clarity and ease of use leading to harmonization via a comparative approach addressing the practical user needs; |
Ь) более ясные процедуры и облегчение использования, способствующие согласованию посредством сопоставительного подхода с целью удовлетворения практических потребностей пользователей; |
ease and cost of compliance: recognising the practical implications of complying with government requirements in rural areas - both the benefits and the costs. |
облегчение положения и затраты на осуществление: признание практических последствий выполнения требований правительства в отношении сельских районов - как получаемых выгод, так и расходов. |
The main goal of ICTY is to provide justice and ease the pain in the souls of those who have suffered so much and are now trying to find solace after all the hardship they have gone through. |
Основной задачей МТБЮ является осуществление правосудия и облегчение боли в душах тех, кто перенес столько страданий и кто теперь, преодолев все трудности, с которыми людям пришлось столкнуться, хотел бы найти утешение. |
Ease women's access to credit; |
облегчение для женщин доступа к кредиту; |
Ease of sharing and extrapolating the results of climate scenarios of countries with those similar national circumstances |
Облегчение обмена и экстраполяции результатов климатических сценариев между странами, имеющими аналогичные национальные условия |
Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. |
Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
(a) Ease of negotiation: Since Governments will not formally be bound by the wording of a non-binding instrument, its negotiation can be expected to be a lighter task compared with what is needed for a binding instrument. |
а) облегчение переговорного процесса: поскольку формально правительства не будут связаны положениями документа, не имеющего обязательного характера, то можно ожидать, что его обсуждение пройдет легче, чем если бы речь шла об обязательном документе. |
We call on the international community to open their hearts and to be generous in their deeds to help ease the suffering of the Pakistani people. |
Мы призываем международное сообщество проявить милосердие и щедрость при оказании помощи, направленной на облегчение страданий населения Пакистана. |
Implementing entrepreneurship-friendly policies was also important, including ease of firm creation and exit, fair and enforced tax regimes and sound bankruptcy laws. |
Важна также политика, благоприятствующая предпринимательству, которая должна быть направлена на облегчение процедуры учреждения и прекращения деятельности компаний, создание справедливого и эффективного налогового режима и принятие действенных законов о банкротстве. |
The handling of human rights cases was facilitated by a number of special initiatives such as the provision of more resources to the judiciary and ease of access to legal aid for persons pursuing claims under the BORO. |
Рассмотрению нарушений прав человека способствует ряд специальных инициатив, таких, как предоставление дополнительных ресурсов судебным органам и облегчение доступа к правовой помощи для лиц, предъявляющих претензии на основании Указа, касающегося Билля о правах. |
Facilitating credit access would ease a key constraint on the development of new economic activities and the promotion of innovation. |
Облегчение доступа к кредитным ресурсам означало бы избавление от одного из основных препятствий на пути развития новых видов экономической деятельности и внедрения новшеств. |
In the end, debt relief has a positive impact on a country's balance of payments, as the Government transfers fewer resources to foreign creditors, but does not ease the budgetary burden faced by the Government. |
В конечном итоге, облегчение задолженности положительно влияет на платежный баланс страны, поскольку правительство переводит меньший объем ресурсов иностранным кредиторам, однако это не облегчает бюджетного бремени правительства. |
While ODA and debt relief can ease financial burdens, especially in highly indebted countries in Africa, sustained economic growth requires long-term measures, especially in the area of trade. |
В то время как ОПР и облегчение бремени задолженности могут уменьшить финансовые тяготы, в особенности в странах Африки с большой задолженностью, то поступательный экономический рост требует принятия долгосрочных мер, в особенности в области торговли. |