| Covering both domestic and international terrorism, it automatically and separately classifies the financing of terrorism as a crime. | Охватывая как внутренний, так и международный терроризм, он автоматически и отдельно квалифицирует финансирование терроризма в качестве преступления. |
| So we have to consider domestic terrorism. | Так что придется принимать во внимание внутренний терроризм. |
| It had also instituted skill enhancement training to improve their access to domestic and overseas labour markets and had made arrangements to make microcredit available to youth on easy terms. | Страна сформировала систему повышения квалификации для расширения доступа молодых людей на внутренний и иностранные рынки труда и приняла меры по предоставлению молодежи доступа к микрокредитам на льготных условиях. |
| It was also stated that many aspects of microfinance seemed to be largely domestic issues and that the supranational aspect of any work in the area should be made clear. | Было указано также, что многие аспекты микрофинансирования, как представляется, носят преимущественно внутренний характер и что необходимо четко определить те аспекты любой работы в этой области, которые носят наднациональный характер. |
| Radu Horumba of the Romanian Ministry of Foreign Affairs facilitated a session intended to provide States Parties in the region with an opportunity to highlight their needs as well as the domestic responses to these needs. | Представитель румынского Министерства иностранных дел Раду Хорумба вел секцию, рассчитанную на то, чтобы дать возможность государствам-участникам из региона осветить свои нужды, а также внутренний отклик на эти нужды. |
| In Latin America, rural women have historically combined domestic labour with work in subsistence agriculture and cash-cropping. | В странах Латинской Америки женщины сельских районов исторически сочетали домашний труд с работой в рамках натурального сельского хозяйства и выращиванием товарных культур. |
| The project's aim is to improve the efficiency of cross-border payments and turn the fragmented national markets for euro payments into a single domestic one. | Цель создания проекта - улучшить эффективность межгосударственных платежей и объединить национальные рынки разных стран в единый домашний рынок. |
| In Burkina Faso, the situation of children in the informal sector, including domestic service, remains serious, and there have been several instances of forced marriages. | В Буркина-Фасо остается серьезным положение детей в неформальном секторе, включая домашний, и были отмечены несколько случаев насильственных браков. |
| The State Party further reports that the Government is in the process of conducting another research focusing on domestic labour and internal trafficking and proposals from potential consultants are being reviewed. | Государство-участник далее сообщает о том, что правительство находится в процессе проведения другого исследования с акцентом на домашний труд и что сейчас рассматриваются предложения от потенциальных консультантов. |
| In the legislative arena, a new development is the fact that the Opportunities Programme has a draft document on domestic work to serve as a proposal for a special law regulating domestic work. | Законодательным новшеством в этой сфере является то, что в рамках программы "Возможности" был разработан черновой вариант документа о домашнем труде в качестве проекта специального закона, регулирующего домашний труд. |
| A strong domestic market and local supply capacity are necessary for development of export capacities. | Сильный отечественный рынок и местный производственно-сбытовой потенциал необходимы для развития экспортного потенциала. |
| Even if policies that restrict market access or deny national treatment are absent, domestic regulatory policies may discourage FDI in services. | Даже в отсутствие политики ограничения доступа на рынок или непредоставления национального режима отечественный нормативный режим может не быть привлекательным для прямых иностранных инвестиций в сфере услуг. |
| 1 = units importers output for domestic market | 1 = единицы, ввозящие продукцию на отечественный рынок |
| In order for economic growth to be sustainable in a country, there has to be a domestic market for the goods and services produced. | Для того чтобы экономический рост в той или иной стране имел устойчивую основу, нужен отечественный рынок для производимых товаров и услуг. |
| Myrhorodsky Mineral Water Plant is a big widely known domestic manufacturer which has acquired impeccable reputation for the years of its operation. | Миргородский завод минеральных вод - это крупный, широко известный отечественный производитель, завоевавший за долгие годы работы безупречную репутацию. |
| It would continue to adopt measures to create an environment conducive to the mobilization of domestic and international resources for development. | Страна продолжит принятие мер по созданию благоприятных условий для мобилизации национальных и международных ресурсов в целях развития. |
| Despite the ongoing recovery, this crisis will have significant long-term implications for living standards in much of the world and in the design and operation of domestic, regional and international institutions. | Несмотря на продолжающийся процесс восстановления, этот кризис будет иметь значительные долговременные последствия для уровня жизни во многих странах мира и формирования и функционирования национальных, региональных и международных институтов. |
| A key responsibility of an effective NIS is building domestic capacity to choose, absorb and promote the technologies that are most conducive to enhancing dynamic sustainable development. | Одна из ключевых функций эффективной НИС заключается в укреплении национальных возможностей по выбору, освоению и поощрению технологий, в наибольшей степени содействующих активизации устойчивого развития. |
| Although the Constitution passed in 2010 recognizes the rights of women and girls, most domestic statutes and national policy initiatives have not been amended to give effect to those rights. | В принятой в 2010 году Конституции признаются права женщин и девочек, однако в большинство национальных законов и политических инициатив не были внесены поправки, которые обеспечили бы соблюдение этих прав. |
| It should also encourage the 20/20 Initiative and a transfer of resources - international as well as domestic - from the military sector to the social sector. | Следует также приветствовать инициативу "20/20" и также перевод как международных, так и национальных ресурсов из военного сектора в социальный. |
| In general, they provide important information relevant to the conduct of the Committee's activities and have a catalytic role in enhancing the implementation of the Covenant at the domestic level. | В целом они обеспечивают важную информацию об осуществлении деятельности Комитета и играют роль катализатора в укреплении процесса осуществления Пакта на национальном уровне. |
| Currently efforts are under way to pursue the domestic reforms that will be required if Brazil is to be modernized, however without ignoring the need to ensure that structural adjustment programmes also include social development goals, particularly those that fight poverty and exclusion. | В настоящее время Бразилией предпринимаются усилия по осуществлению на национальном уровне реформ по модернизации экономики Бразилии, при этом не упускается из виду необходимость обеспечения того, чтобы в ходе программ структурной перестройки решались задачи социального развития, включая, в частности, борьбу с нищетой и обездоленностью. |
| Secondly, I would like to speak broadly about cooperation, whether between States to facilitate implementation between regional organizations or experts, or on a national domestic level. | Во-вторых, я хотел бы вообще сказать о сотрудничестве, будь то между государствами для содействия осуществлению, или между региональными организациями и экспертами, или на национальном внутреннем уровне. |
| With reference to Brazilian participation in the International Space Station, domestic steps and actions have been taken for the development of the equipment to be furnished by Brazil. | Что касается участия Бразилии в программе Международной космической станции, то на национальном уровне велась работа по созданию аппаратуры, которую должна предоставить Бразилия. |
| No amount of policy advice, technology, or resources available from the international community could substitute for domestic political commitment and the political will to properly examine and implement measures for sustainable development. | Никакие политические консультации, технология или ресурсы, предоставляемые международным сообществом, не могут служить заменой политической решимости на национальном уровне и политической воли к надлежащему изучению и реализации мер в целях устойчивого развития. |
| Progress has also been made by least developed countries in mobilizing domestic resources so as to ensure the sustainability of funding for national development priorities. | Кроме того, наименее развитые страны добились успеха в деле мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения бесперебойного финансирования приоритетных направлений национального развития. |
| In such cases, currency rates overcompensated or undercompensated for domestic inflation and thereby distorted data for national income aggregates when converted to the United States dollar. | В таких случаях динамика валютных курсов ослабляет или усугубляет влияние внутренней инфляции, вследствие чего при пересчете данных в доллары США совокупные показатели национального дохода искажаются. |
| Both in China and India, although they transformed their attitudes towards markets and private enterprises from 1980 onwards, state intervention continued in various forms of support and protection for domestic capacity building. | В Индии и в Китае, где отношение к рынку и частному предпринимательству стало меняться с 1980 года, государственное вмешательство в экономику сохранилось в виде поддержки и защиты мер по созданию национального потенциала. |
| At the macroeconomic level, the relative wealth of countries is conventionally measured in gross national product (GNP) or gross domestic product (GDP), but there is little consistent correlation demonstrated between GNP and rate of forest conversion. | На макроэкономическом уровне относительное богатство стран обычно определяется с помощью валового национального продукта (ВНП) или валового внутреннего продукта (ВВП), при этом, однако, нет достаточных оснований говорит о том, что существует устойчивая зависимость между ВНП и темпами освоения лесных площадей. |
| (c) Take immediate action on domestic forest law enforcement and illegal international trade in forest products, including in forest biological resources, with the support of the international community, and provide human and institutional capacity-building related to the enforcement of national legislation in those areas; | с) незамедлительно принять меры по обеспечению соблюдения национального законодательства о лесопользовании и по борьбе с незаконной международной торговлей лесными ресурсами, включая биологические лесные ресурсы, при поддержке международного сообщества и создать кадровую и институциональную базу, необходимую для обеспечения соблюдения национального законодательства в этих сферах; |
| Each country assumed responsibility for its own development, devising national strategies and mobilizing domestic resources. | Каждая страна берет на себя ответственность за свое собственное развитие, разрабатывая национальные стратегии и мобилизуя внутренние ресурсы. |
| It may be added that developing countries which, in many cases, are operating their own domestic satellites, have shown concern on the absence of clearer rules governing the matter. | Здесь можно добавить, что развивающиеся страны, которые во многих случаях эксплуатируют свои собственные национальные спутники, высказывают обеспокоенность относительно отсутствия более четких норм, регулирующих эти вопросы. |
| A. FDI and domestic investment from macroeconomic perspective 2 | А. ПИИ и национальные инвестиции с макроэкономической точки зрения З |
| By contrast, countries like China and India, which avoided a surge of capital inflows, managed to maintain highly competitive domestic currencies, and thereby kept profitability and investment high. | Напротив, такие страны как Китай и Индия, избежавшие резкого увеличения притока капитала, смогли сохранить высококонкурентные национальные валюты и тем самым удержали производительность и инвестирование на высоком уровне. |
| Trade policies need to be fully integrated into a sound domestic policy framework and national development strategies, and poverty reduction and trade need to be incorporated into the United Nations Development Assistance Framework. | Торговая политика должна быть полностью интегрирована в надлежащие рамки национальной политики и национальные стратегии в области развития, а вопросы сокращения масштабов нищеты и торговли должны охватываться Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| To subsidize domestic agricultural production by small producers who have no access to credit through private or State banks. | субсидировать национальное сельскохозяйственное производство в лице мелких производителей, которые не имеют доступа к кредитам частных или государственных банков. |
| At the domestic level, it had revised its national counter-terrorism guide and had established a Terrorism Information Integration Centre in 2005. | На внутреннем уровне оно пересмотрело свое национальное руководство по борьбе с терроризмом и в 2005 году создало Информационно-интеграционный центр по терроризму. |
| The Commercial Code gave foreign and domestic investors equal access to business life, Czech employment legislation was in line with that of the European Union and ILO practice, and foreign trade transactions of foreign investors were guided by international standards. | В Коммерческом кодексе иностранным и отечественным инвесторам предоставлены одинаковые возможности для осуществления предпринимательской деятельности, национальное трудовое законодательство соответствует законодательству Европейского союза и практике МОТ, тогда как внешнеторговые сделки иностранных инвесторов регулируются международными нормами. |
| Stressing the importance of aid targeted to the health sector as a complement to domestic financing, as well as of innovative sources of financing and North-South cooperation in support of national plans and strategies aimed at strengthening national health systems, | подчеркивая важность помощи, предназначенной именно для целей здравоохранения и дополняющей национальное финансирование, а также новых источников финансирования и сотрудничества Север-Юг для поддержки национальных планов и стратегий, направленных на укрепление национальных систем здравоохранения, |
| Domestic anti-discrimination legislation reinforced the international conventions against racial discrimination ratified by Algeria. | Национальное антидискриминационное законодательство подкрепляет международные конвенции о борьбе с расовой дискриминацией, ратифицированные Алжиром. |
| Studies conducted in Australia, Bangladesh, Canada, Kenya, Thailand and the United States of America document the reality of femicide committed within the domestic sphere. | Исследования, проведенные в Австралии, Бангладеш, Канаде, Кении, Соединенных Штатах Америки и Таиланде, показывают реальную картину фемицида, совершаемого в бытовой сфере 23/. |
| The report indicates that girls tend to dominate educational "fields that constitute extensions of the domestic sphere" and "do not provide them with marketable skills" (para. 201). | В докладе говорится, что девочки больше представлены в дисциплинах, «которые более тесно связаны с бытовой сферой» и «менее востребованы на рынке труда» (пункт 201). |
| No identified technology is cost or efficiency competitive with conventional vapour-compression technology for mass-produced domestic refrigeration equipment. | Ни одна из известных технологий не конкурентоспособна по затратам или эффективности с обычной компрессионной технологией для бытовой холодильной техники массового производства. |
| Liebherr's programme of domestic appliances is noted for its brilliant concept, modern design and well-planned solutions for optimum user convenience. | Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования. |
| 1086, domestic dispute in progress. | 0-86 ссора на бытовой почве. |
| For El Salvador, migration is one of the priorities on our domestic and international agenda. | Вопросы миграции занимают приоритетное место в нашей национальной и международной повестке дня. |
| In order to reconstruct a national identity in the region, it is essential that the domestic courts try the subordinates who carried out the orders. | В целях восстановления национальной самобытности в регионе важно, чтобы внутренние суды судили подчиненных лиц, осуществлявших приказы. |
| Conditionality is an essential part of concessional lending, but the nature of conditionality should be reviewed in the context of prevailing domestic economic fundamentals, which will differ across countries. | Обусловленность является неотъемлемым элементом льготного кредитования, однако характер обусловленности должен рассматриваться в контексте доминирующих основополагающих факторов национальной экономики, которые являются неодинаковыми в разных странах. |
| It is thus necessary to rethink the institutional setup of domestic monetary and whole financial systems which, in some cases, have been damaged by orthodox policy reforms. | Таким образом, необходимо переосмыслить институциональные рамки национальной денежно-кредитной системы и всей финансовой системы, которые в некоторых случаях пострадали от реформ, основывавшихся на традиционных теориях. |
| She further described the domestic monitoring mechanism and the role of the justice sector in implementing the legislation in accordance with the national anti-corruption strategy and action plan, including through joint agreements with judges and prosecutors. | Она далее рассказала о национальном механизме мониторинга и роли органов правосудия в осуществлении законодательства в соответствии с национальной стратегией и планом действий по борьбе с коррупцией, в том числе в рамках совместных договоренностей с судьями и прокурорами. |
| To undertake the investments required in the water sector, Governments may have to turn to sources of long-term finance, whether domestic or international. | Для осуществления необходимых инвестиций в водном секторе правительствам, возможно, придется обращаться к источникам долгосрочного финансирования, будь то национальным или международным. |
| Work at the IMF has shown that a fair amount of carbon pricing is in many countries' national interest - even ignoring adverse climate effects on other countries - because it would help resolve major domestic environmental problems. | Работа в МВФ показала, что значительный объем установления цены на углерод, является национальным интересом многих стран - даже игнорируя негативные климатические последствия на другие страны - так как это помогло бы решить основные внутренние проблемы в области окружающей среды. |
| Focused follow-up to Member State ratifications of relevant counter-terrorism international conventions by monitoring adoption of domestic implementing legislation and related steps under resolution 1373 (2001) | Целенаправленные последующие мероприятия после ратификации государствами-членами соответствующих международных контртеррористических конвенций путем обеспечения контроля за национальным законодательством по осуществлению и принятию соответствующих мер во исполнение резолюции 1373 (2001) |
| Domestic and foreign investors were invited to take advantage of the opportunities created by the improved policy and economic environment in Africa. | Национальным и иностранным инвесторам было предложено воспользоваться возможностями, возникшими в результате улучшения политической и экономической обстановки в Африке. |
| If the long-run growth of national income is the issue in question, then the distinction between domestic and foreign capital and their respective mechanisms through which this growth is achieved may not be considered important. | С точки зрения долгосрочного роста национального дохода может представляться неважным проведение разграничения между национальным и иностранным капиталом и их соответствующими механизмами, обеспечивающими этот рост. |
| Local government policy includes networking for enterprises with other domestic enterprises as well as with foreign enterprises. | Политика правительства страны предусматривает поощрение кооперирования предприятий с другими национальными предприятиями, а также с иностранными предприятиями. |
| The pilot programme will test the methodologies that were developed in close collaboration with the World Bank, the Cities Alliance, the Private Infrastructure Development Group and domestic financial institutions. | Экспериментальные программы позволят опробовать эти методологии, которые были разработаны в тесном сотрудничестве со Всемирным банком, «Союзом городов», частной группой по вопросам развития инфраструктуры и национальными финансовыми учреждениями. |
| 1, 3, 4: New Zealand will consider acceding to the CPED, in accordance with its domestic processes, prior to New Zealand's third UPR. | 1, 3, 4: Новая Зеландия рассмотрит вопрос о присоединении к МКНИ в соответствии с ее национальными процедурами до начала третьего УПО по Новой Зеландии. |
| In 1998, the Secretary-General initiated a partnership between ICC and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), Governments, domestic business associations and over 20 multinational companies to promote foreign direct investment in some of the world's poorest countries. | В 1998 году Генеральный секретарь объявил об установлении партнерских отношений между МТП и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), правительствами, национальными предпринимательскими ассоциациями и более чем 20 многонациональными компаниями для стимулирования прямых иностранных инвестиций в ряде беднейших стран мира. |
| CESCR encouraged the State party to ensure that the provisions of ICESCR are given effect by its domestic courts. | КЭСКП призвал государство-участник обеспечить применение национальными судами положений МПЭСКП. |
| So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. | До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования. |
| Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. | Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |
| The CHAIRMAN thought that, although the Committee could express its opinion to the United Kingdom, it would be unwise for it to interfere in ongoing domestic judicial proceedings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что, хотя Комитет может довести свое мнение до сведения Соединенного Королевства, ему было бы неразумно вмешиваться в ход внутригосударственного судебного разбирательства. |
| The primary aim of the optional protocol was to maintain international standards; it therefore lay outside the domestic sphere. | факультативного протокола заключается в обеспечении соблюдения международных стандартов, следовательно, она выходит за пределы сферы применения внутригосударственного законодательства. |
| The determination of persons qualified for that purpose, it should be specified, depends both on domestic, mainly constitutional, law, and on international law. | Определение уполномоченных для этого лиц, как важно уточнить, зависит как от внутригосударственного права, прежде всего конституционного, так и от международного права. |
| For example the number of aged persons covered by public-sector domestic services decreased by about 40 % in the 1990s. | Так, в 1990х годах количество престарелых, охватываемых государственным сектором услуг на дому, сократилось порядка на 40 процентов. |
| Thereafter, any new applications for domestic work in Hong Kong must be submitted from the FDH's country of origin. | После этого любые новые заявки для работы в качестве прислуги на дому в Гонконге должны представляться страной происхождения ИДП. |
| The Code also outlawed levirate, provided for the sharing of domestic chores between spouses and stipulated that women and girls could inherit property. | Кодекс также запрещает левират, обязывает обоих супругов делить между собой обязанности по дому и оговаривает право девочек на получение наследства. |
| Consequently, responsibility for family care and the high drudgery of domestic work such as cooking, fetching water and firewood, house cleaning, washing of clothes and dishes are traditionally assigned to women. | Соответственно, забота о семье и бóльшая часть тяжелой работы по дому, такой как приготовление пищи, снабжение водой и дровами, уборка дома, стирка одежды и мытье посуды, традиционно возлагаются на женщин. |
| The highly gendered division of labour places men in charge of 'Milpa' agriculture, community administration and decision-making while confining the overwhelming majority of women to domestic duties and other care-giving activities. | Из-за жесткого гендерного разделения труда в общинах района «Милпа» мужчины ставятся на должности руководителей, принимающих решения в сельскохозяйственных и административных областях, в то время как роль подавляющего большинства женщин сводится к работе по дому и разного рода уходу. |
| The Plan is an attempt to draw together government policy relating to the domestic observance of human rights, and highlights challenges in promoting domestic human rights observance and future government action in the area. | Этот план является попыткой скоординировать правительственную политику, направленную на соблюдение прав человека внутри страны, обозначить проблемы, требующие решения, и наметить направления будущей деятельности правительства в этой области. |
| Therefore, we hope that the reconciliation efforts carried out by the Government and promoted by the international community will be successful and that they benefit all domestic groups. | Поэтому мы выражаем надежду на то, что усилия правительства при содействии международного сообщества увенчаются успехом и будут служить интересам всех групп внутри страны. |
| Currently, IRIB radio and television programs are broadcast via 8 countrywide domestic television networks, 32 provincial television networks, 15 radio networks, 5 international networks in various languages, and Jam-e Jam 1, 2, and 3 networks, for Iranians residing abroad. | В настоящий момент радио и телепрограммы компании транслируются по восьми телевизионным каналам внутри страны, 32 провинциальным телевизионным каналам, 15 радиоканалам, 5 международным каналам на различных языках, а также "Джем-и-Джем" 1, 2 и 3 каналам для иранцев, живущих за границей. |
| This concept was conceived from the SPCPC and is developing its domestic mandate. | Идея создания такой группы принадлежала СПСПС, и в настоящее время осуществляется дальнейшая разработка ее мандата, связанного с деятельностью внутри страны. |
| Accordingly, treaties which have been signed cannot enter into force in the domestic sphere unless they are approved by the legislative body. | Поэтому для вступления в силу внутри страны любые подписанные соглашения должны получить одобрение в законодательном органе страны. |