Английский - русский
Перевод слова Domestic

Перевод domestic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 1347)
In the first three quarters of the year, gross domestic product rose by 6.1 per cent compared with the same period in 2011, despite the worldwide economic slowdown. В первые три квартала года валовой внутренний продукт увеличился на 6,1 процента, по сравнению с показателем за тот же период в 2011 году, несмотря на общемировой экономический спад.
Improved labour-market indicators and lower poverty, combined with an incipient lessening of inequity (as revealed by lower Gini coefficients in some economies), could boost consumption and thus support domestic demand in the region's countries. Улучшение показателей состояния рынка труда и сокращение масштабов нищеты в сочетании с наметившимся снижением остроты проблемы неравенства (о чем говорят более низкие коэффициенты Джини в ряде стран) могут стимулировать потребление и, следовательно, поддержать внутренний спрос в странах региона.
Domestic demand should remain strong in the region in 2008, sustained by rising investment. В 2008 году внутренний спрос в регионе должен сохраниться сильным благодаря росту объема инвестиций.
75% of our products are sold on the domestic market. Most of our customers are meat processing plants, wholesalers, shops, restaurants and catering industry. Продажа наших продуктов в 75% предназначена на внутренний рынок Польши - на мясокомбинаты, оптовые и розничные магазины и гастрономы.
The benefits of the deal include an increased supply of liquefied natural gas and methanol to feed international markets, and the supply of liquefied petroleum gas to domestic and regional markets, helping improve their energy security. Это соглашение позволит увеличить поставки сжиженного природного газа и метанола на международные рынки, а также поставки сжиженного нефтяного газа на внутренний и региональный рынки, что будет способствовать повышению энергетической безопасности.
Больше примеров...
Домашний (примеров 121)
She made her domestic robot look like a dog. Моя подруга сделала так, что её домашний робот выглядит как собака.
Bring domestic work under the purview of existing labour legislation. включить домашний труд в сферу действия существующего трудового законодательства;
Millions of women and girls, pursuing the opportunities that domestic work provides, while providing a valuable contribution to society, are at risk because their rights, equal human dignity and autonomy are not adequately protected. Миллионы женщин и девочек, стремясь получить возможности, которые обеспечивает домашний труд, внося ценный вклад в общество, подвергаются риску, поскольку их права, равное достоинство и самостоятельность не защищаются надлежащим образом.
Furthermore there exists a cultural viewpoint which holds that because of their reproductive function, women are less suitable for work, it being held in the culture that maternity and domestic work reduce efficiency in terms of the use of time and utilization of abilities. Кроме того, имеет место обусловленное культурными традициями представление о том, что женщины, будучи предназначенными для продолжения рода, менее пригодны для работы, поскольку считается, что материнские обязанности и домашний труд снижают у них эффективность использования рабочего времени и возможности проявления своих способностей.
According to data for the year 2006, women in Catalonia dedicated 21.3 hours per week on average to domestic and family work, while men dedicated 7.9 hours per week. По данным за 2006 год женщины в Каталонии в среднем тратят 21,3 часа в неделю на домашний труд и выполнение семейных обязанностей по сравнению с 7,9 часа для мужчин.
Больше примеров...
Отечественный (примеров 80)
On May 24, Sony and Marvel released a third domestic and international trailer. 24 мая 2017 года Sony и Marvel выпустили третий отечественный и международный трейлер.
That was particularly important in developing economies where the domestic market was not large. Это имеет особенно важное значение в тех развивающихся странах, отечественный рынок которых невелик.
Growing domestic and foreign business will generate the high level of demand on IT developments, services and consulting. Развивающийся отечественный и иностранный бизнес, напротив, создаст повышенный спрос, и, соответственно, предложение, на IT разработки и услуги в своём сегменте.
Bringing about structural transformation in the economies of least developed countries would require transfer, acquisition and upgradation of technologies, including new technologies/broadband, domestic capacity and a knowledge base. Обеспечение структурных преобразований в экономике наименее развитых стран потребует передачи, приобретения и модернизации технологий, включая новые технологии/технологии широкополосной связи, отечественный потенциал и базу знаний.
Even when buying Bracken fern, I buy the cheaper domestic brand instead of the imported! Я даже не могу купить отечественный папоротник-орляк, а выбираю дешёвый импортный!
Больше примеров...
Национальных (примеров 2839)
Binding commitments with regard to cross-border trade and commercial presence may need to follow measures to strengthen domestic services sectors and establish appropriate regulatory frameworks. Осуществлению имеющих исполнительную силу обязательств в отношении трансграничной торговли и коммерческого присутствия, возможно, должны предшествовать меры по укреплению национальных секторов услуг и созданию надлежащей нормативной базы.
They recommend that a new funding stream for statistical capacity development be established, mobilizing domestic and external resources and strengthening the role of national statistical offices in their coordination function. Она рекомендует создать новую структуру финансирования для укрепления статистического потенциала, мобилизуя внутренние и внешние ресурсы и активизируя координирующую роль национальных статистических управлений.
That would require increasing investment in hard and soft infrastructures, continuous upgrading of domestic firms that were involved in value chains, providing business support services and market information, and investing in education and innovation. Для достижения этой цели потребуются инвестиции в физическую и социальную инфраструктуру, проведение непрерывной модернизации национальных компаний, участвующих в производственно-сбытовых цепочках, предоставление услуг по поддержке предпринимательской деятельности и предоставлению рыночной информации и инвестирование средств в образование и разработку и внедрение инновационных подходов.
Mr. Karker has only challenged the courts' original decision on this question and chose not to challenge the necessity of subsequent restriction orders before the domestic courts. Г-н Каркер оспорил лишь первоначальное судебное решение по данному вопросу и предпочел не оспаривать в национальных судах законность последующих решений об ограничении его свободы передвижения.
The national institutions which play a conspicuous role in the field of human understanding and social solidarity include Bayt al-Zakat (Zakat House), an independent government body which is active at the domestic and international levels. К числу национальных организаций, играющих заметную роль в области социального сотрудничества, относится Бейт аз-Закят (Дом Закята), независимое государственное ведомство, ведущее активную деятельность на национальном и международном уровнях.
Больше примеров...
Национальном (примеров 1592)
That goal could be reached if the necessary external support and the domestic commitment were sustained. Эта задача может быть решена при условии сохранения необходимой внешней помощи и желания на национальном уровне.
In several countries where the system was tested, national authorities found that the latest version had become a useful tool for both international and domestic management of drug control activities. В ряде стран, где испытывалась эта система, национальные учреждения пришли к выводу о том, что последний вариант этой системы стал полезным механизмом в плане организации мероприятий в области контроля над наркотиками на международном и национальном уровнях.
We are also encouraged by ongoing efforts of the Governments of the western Balkans to share information and evidence to further domestic prosecutions of war crimes cases. Мы также рады тому, что правительства стран западных Балкан продолжают обмениваться информацией и доказательной базой, что способствует проведению судебного разбирательства на национальном уровне по делам о военных преступлениях.
The Blue Corridor 2011 rally, which took place in the Russian Federation over a distance of 3,600 kilometres with wide domestic and international participation, was also highlighted. В выступлении также отмечалось, что в 2011 году в Российской Федерации при широком национальном и международном участии состоялся автопробег "Голубой коридор", протяженность маршрута которого превысила 3600 км.
For example, debtor countries consider the allocation of HIPC resources to be inflexible, potentially weakening domestic ownership of the Initiative and hence the achievement of its objectives. Например, страны-должники считают, что распределение ресурсов по линии Инициативы является негибким и что это в потенциальном плане ослабляет осуществление странами Инициативы на национальном уровне и таким образом подрывает достижение ее целей.
Больше примеров...
Национального (примеров 1159)
This provides the framework for developing countries to acquire knowledge and transfer of technology as a way to develop domestic capacities in the construction services sector. Это закладывает основу для получения развивающимися странами знаний и технологии в целях развития национального потенциала в секторе строительных услуг.
Development cooperation needs to embed exit strategies in its design, as well as strategies to cope with volatile private flows, and to promote domestic financing. При разработке процесса сотрудничества в целях развития в нем должны предусматриваться стратегии выхода, а также стратегии преодоления неустойчивости притока частных ресурсов и поощрения национального финансирования.
To do so would require an exhaustive study of practice, particularly national legislation and the jurisprudence of domestic criminal courts, as well as provisions on the obligation to extradite or prosecute contained in numerous international agreements. Для этого потребуется глубокое изучение практики, в частности, национального законодательства и юриспруденции внутренних уголовных судов, а также положений об обязательстве о выдаче преступника или преследовании в судебном порядке, содержащихся в многочисленных международных соглашениях.
Highly appreciative of the emerging positive developments in the process of post-conflict revitalization of Afghanistan, including the adoption of the Constitution, revival of a functioning National Government, strengthening of domestic political stability and measures taken to reconstruct the economy and infrastructure, высоко оценивая наметившиеся положительные сдвиги в процессе постконфликтного восстановления Афганистана, принятие Конституции, функционирование национального Правительства, укрепление внутриполитической стабильности, предпринимаемые шаги по воссозданию экономики и инфраструктуры,
Aided by that important economic project, the country would experience unprecedented economic growth and development and, by 2020, the projected gross domestic product would be about US$ 24 billion. Этот важный экономический проект позволит стране добиться беспрецедентного экономического роста и развития, благодаря чему к 2020 году объем валового национального продукта, должен составить около 24 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Национальные (примеров 1189)
I wish to state that Sri Lanka has effectively and efficiently utilized domestic and international resources in the realization of our population and reproductive health goals. Я хотел бы заявить, что Шри-Ланка эффективно и действенно использовала национальные и международные ресурсы для достижения целей в области демографии и репродуктивного здоровья.
As the Secretary-General had stated in 2004, the main role of the Organization was not to build international substitutes for national structures, but to help build domestic justice capacities. Как заявил Генеральный секретарь в 2004 году, основной ролью Организации Объединенных Наций является не создание международных структур, заменяющих национальные, а содействие формированию внутреннего потенциала правосудия.
Chief among U.S. law enforcement tools is the requirement that banks, securities dealers, money services businesses, casinos, and certain other domestic financial institutions report suspicious activity. Главным среди правоохранительных инструментов Соединенных Штатов является требование о том, чтобы банки, дилеры с ценными бумагами, учреждения, предоставляющие денежные услуги, казино и некоторые другие национальные финансовые учреждения докладывали о подозрительной деятельности.
The new International Accounting Standard Board should strengthen accounting standards and give domestic accounting firms incentives to follow agreed professional standards, strengthen corporate governance and enhance corporate public disclosure as well as the quality and independence of monitoring of firms by investment advisers. Новый Совет по международным стандартам учета должен укреплять стандарты учета и побуждать национальные аудиторские фирмы соблюдать согласованные профессиональные стандарты, укреплять управление корпорациями и добиваться их большей транспарентности, а также повышать качество работы консультантов по инвестициям и степень их независимости в работе по мониторингу компаний.
In addition, the domestic authorities, with the assistance of the international community, will introduce a package of minor amendments to property laws aimed at ensuring adherence to the principles of transparency and rule of law embodied in the new strategic direction for property law implementation. Будучи партнерами, международное сообщество и национальные институты будут также вести дело к плавной передаче обязанностей Комиссии по претензиям, касающимся недвижимости, местным учреждениям.
Больше примеров...
Национальное (примеров 175)
Article 13 of the Electoral Code provides for domestic and international observation of the election process. В статье 13 Избирательного кодекса предусматривается национальное и международное наблюдение за избирательным процессом.
The domestic driving permit shall take the form of a document. Национальное водительское удостоверение должно представлять собой документ.
The decision, consequent to an action to have a domestic award declared enforceable MAL), deals with the issue whether a defence alleging procedural irregularities is covered by section 1027 of the German code of civil procedure, corresponding to article 4 MAL. Решение, принятое в связи с иском объявить национальное арбитражное решение подлежащим исполнению ТЗА), касается вопроса о том, подпадает ли возражение на основании процессуальных нарушений под действие раздела 1027 Гражданско-процессуального уложения Германии, соответствующего статье 4 ТЗА.
Ukraine was a party to the major United Nations human rights instruments, as well as to the European Convention on Human Rights, and had incorporated their provisions into its national legislation, according them precedence over any domestic norms with which they conflicted. Украина является участником основных документов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Европейской конвенции по правам человека, и она включила положения этих документов в свое национальное законодательство, придав им преимущественную силу по сравнению с какими-либо внутренними нормами, если они вступают в противоречие.
The United Nation Conventions on Road Traffic of 1949 Geneva and 1968 Vienna make provision for both an International Driving Permit (IDP) and a Domestic Driving Permit (DDP). Обеими Конвенциями Организации Объединенных Наций о дорожном движении - Женевской конвенцией 1949 года и Венской конвенцией (1968 года - предусматриваются как международное водительское удостоверение (МВУ), так и национальное водительское удостоверение (НВУ).
Больше примеров...
Бытовой (примеров 127)
Support should therefore be given to such local domestic sanitary practices. Поэтому таким местным методам бытовой санитарии следует оказывать поддержку.
Since the domestic arena is where the majority of violence against women takes place, women are largely left without legal remedies. Поскольку большинство случаев насилия в отношении женщин совершается именно в бытовой сфере, женщины в значительной мере лишены средств правовой защиты.
In 2009, those measures reduced the number of domestic crimes by 8 per cent in comparison with 2008. В 2009 году благодаря этим мерам количество преступлений на бытовой почве сократилось по сравнению с 2008 годом на 8%.
The criminal justice system, particularly public prosecutors and judges, consider the issue a social or domestic problem, a minor or petty offence that happens in certain social classes. Система уголовного правосудия, особенно государственные прокуроры и судьи, считают этот вопрос социальной или бытовой проблемой, а связанные с этим акты - незначительными или мелкими правонарушениями, случающимися в отношениях между представителями некоторых социальных классов.
Petroleum, Rails, Ship scrap metal, Domestic scrap metal, Homogeneous metal scrap, Hydraulic oil. Нефть сырая, Рельсы, Металлолом судовой, Металлолом бытовой, Металлолом однородный, Масла гидравлические.
Больше примеров...
Национальной (примеров 1065)
Reforms take time, and only recently have signs of domestic investment recovery been observed in some countries. Поскольку проведение реформ требует времени, первые признаки оживления национальной инвестиционной деятельности в некоторых странах стали проявляться лишь недавно.
Cross-border M&As can also weaken the domestic production base if well run local firms are taken over with the intention of eliminating competitors and if there is loss of jobs because of restructuring. Трансграничные СиП могут также приводить к ослаблению национальной производственной базы, если нормально функционирующие местные компании приобретаются в целях устранения конкурентов или если реструктуризация приводит к сокращению числа рабочих мест.
D. Bank secrecy 180. The Democratic People's Republic of Korea continues to take steps to limit foreign knowledge of domestic banking and other financial institutions. Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает принимать меры с тем, чтобы за рубежом как можно меньше знали о ее национальной банковской системе и других финансовых учреждениях.
The tool aims to enhance the credibility and impact of hybrid tribunals on the long-term stability and development of the domestic justice system, including respect for human rights protections, the rule of law and legal institutions. Это пособие должно повысить авторитет и влияние смешанных трибуналов на долгосрочную стабильность и совершенствование национальной системы правосудия, включая соблюдение гарантий уважения прав человека, принципа господства права и юридических институтов.
It would be important to extend the operations of one or more of the domestic monitoring stations to include EMEP monitoring, to calibrate the national network and to increase the availability of data from the EMEP stations in the EECCA and SEE subregions. Важное значение будет иметь расширение рамок оперативной деятельности одной или более национальных станций мониторинга в целях включения мониторинга ЕМЕП, калибровки национальной сети и увеличения объема данных со станции ЕМЕП в субрегионах ВЕКЦА и ЮВЕ.
Больше примеров...
Национальным (примеров 529)
As a result, practices with the publication of similar information under domestic, regional and international regimes were not considered by the then Working Group. В результате этого в то время Рабочая группа не обсуждала практику опубликования аналогичной информации, существующую согласно национальным, региональным и международным режимам.
However, an array of problems still exist, including the continuing refusal to allow the independent expert, four United Nations special rapporteurs and key domestic organizations such as AIHRC to inspect Coalition forces' facilities. Вместе с тем многие проблемы остаются, в том числе сохраняющийся отказ предоставить независимому эксперту, четырем Специальным докладчикам Организации Объединенных Наций и ведущим национальным организациям, таким, как АНКПЧ, разрешение провести инспекцию объектов Коалиционных сил.
PEN International (PEN) recommended that all imprisoned writers and journalists be released from detention, that criminal defamation laws be abrogated, and that all journalists, both domestic and foreign, be allowed to report on critical human rights issues. Международный ПЕН-клуб (ПЕН-клуб) рекомендовал освободить всех заключенных писателей и журналистов, отменить уголовные законы о диффамации и разрешить всем журналистам, как национальным, так и иностранным, освещать положение в области прав человека в стране.
One State mentioned that, under its national legislation, there was a possibility that an application for enforcement be made under both the New York Convention and the provisions of the domestic arbitration legislation which enacted the UNCITRAL Model Law on Arbitration. Одно государство сообщило, что ее национальным законодательством допускается возможность приведения в исполнение решений на основании как Нью-йоркской конвенции, так и положений национального закона об арбитраже, которым был введен в силу Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
For a country with a gross domestic product of 21 billion dollars, those are truly impressive figures. Для страны с валовым национальным продуктом в 21 млрд. долл.
Больше примеров...
Национальными (примеров 586)
UNCTAD has initiated two programmes which are specifically aimed at promoting linkages between foreign and domestic firms in selected developing countries, including in Africa, and creating the potential for domestic enterprises to participate in global value chains. ЮНКТАД разработала две программы, специально предназначенные для поощрения формирования связей между иностранными и национальными компаниями в отдельных развивающихся странах, включая страны Африки, и создание у национальных компаний потенциала, необходимого для участия в глобальной производственной кооперации.
Lithuania's list was generally equivalent, but its bilateral agreement extended the list to include any activity covered by domestic EIA procedures. Перечень Литвы в целом является аналогичным, но ее двустороннее соглашение расширяет этот перечень с включением в него любой деятельности, охватываемой национальными процедурами ОВОС.
Ensuring coherence for development between domestic and international dimensions (SPC, paras. 4, 5, 17) will continue to be a key facet of UNCTAD technical cooperation in future years. Обеспечение согласованности между национальными и международными аспектами в рамках процесса развития (СПК, пункты 4, 5 и 17) и в будущем будет оставаться одним из ключевых элементов деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества.
Furthermore, in the domestic proceedings, the complainant contradicted herself on important issues. Кроме того, в процессе рассмотрения ее дела национальными инстанциями заявитель по ряду важных моментов давала противоречивые показания.
It is incumbent upon the State to act firmly to be vigilant and monitor and to impose high environmental standards on foreign and domestic companies. Государства обязаны предпринимать решительные шаги и внимательно отслеживать исполнение высоких природоохранных стандартов как зарубежными, так и национальными компаниями.
Больше примеров...
Внутригосударственного (примеров 118)
In the area of counter-terrorism, it provided practical support to its member countries for the domestic implementation of international legal standards and had designed special tools to that end. В области борьбы с терроризмом он оказывает практическую поддержку своим государствам-членам в том, что касается внутригосударственного осуществления международно-правовых стандартов, и с этой целью он разработал специальные механизмы.
Concretely, subordinates who refuse to carry out an order on the basis of their status, their code of ethics and the domestic and international legal framework make that decision known to their superior and do not act. Говоря более конкретно, подчиненный, отказывающийся выполнить приказ на основании своего устава, кодекса профессиональной этики и применимых норм внутригосударственного и международного права, доводит это решение до сведения своего начальника и данный приказ не выполняет.
In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма.
In response to the situation, the Ministry of Labour and Community Reinsertion has been working on a set of adoption guidelines for domestic and intercountry adoption. В ответ на эту ситуацию министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество приступило к разработке свода руководящих принципов по вопросам внутригосударственного и межнационального усыновления/удочерения.
By capturing a growing share of world markets for manufactures and other non-primary products, these countries increased their domestic employment opportunities in high-productivity activities. Захватив и увеличивая свою долю на мировых рынках для производителей и других не-первичных продуктов, данные страны увеличили возможности внутригосударственного трудоустройства в высокопроизводительных сферах деятельности.
Больше примеров...
Дому (примеров 419)
It was important to note that economic compensation for domestic work came after the division of property. Важно отметить, что материальная компенсация за работу по дому устанавливается после раздела имущества.
Play games, help out, domestic! Играют, помогают по дому. Домашние.
Young women are also likely to be taken out of school to assist with domestic and other chores. Кроме того, молодых женщин часто забирают из школы, для того чтобы они оказывали помощь по дому и выполняли другие обязанности.
Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек).
(e) There are insufficient programmes to identify and protect victims of forced labour, particularly bonded labour, and child labour in the informal sector including domestic work. е) наблюдается нехватка программ по выявлению и защите жертв принудительного труда, в частности подневольного труда, и детского труда в неформальном секторе, включая работу по дому.
Больше примеров...
Внутри страны (примеров 772)
This information made possible the creation of a domestic sugar industry, and was greeted with great interest. Информация, изложенная в работе Ашара, сделала возможным создание производства сахара внутри страны, а потому привлекла большой интерес.
Lower labour costs and the efficiencies of storing and accessing data within domestically based servers can facilitate a cost-effective local software industry, while the benefits of customized solutions for domestic businesses and government can be extensive. Низкие затраты на рабочую силу и снижение стоимости благодаря хранению и использованию данных на расположенных внутри страны серверах могут способствовать развитию затратоэффективной местной отрасли по производству программного обеспечения, причем преимущества программных решений, нацеленных на конкретные потребности местного бизнеса и государственных органов, могут быть весьма значительными.
Because of the limited domestic employment opportunities and the time necessary for structural change, MNP emerges as a very interesting way in the immediate term to alleviate the costs. Ввиду ограниченности собственных возможностей обеспечения занятости внутри страны и времени, необходимого для структурных преобразований, ПФЛ рассматривается как весьма привлекательный способ смягчения этих издержек в краткосрочном плане.
Though international trafficking in women may be subtler in Madagascar, domestic trafficking takes several forms: women's housework, in particular that of girls, and the seasonal work of gathering. Если на международном уровне торговля малагасийскими женщинами ведется в более скрытых формах, то внутри страны наиболее распространенными ее проявлениями являются следующие: использование женщин, в том числе девочек, для работы по дому, сезонная работа по сбору урожая.
We're getting unconfirmed reports of rioting at dozens of airports as all domestic and international flights remain grounded. епортер: Ќам поступают неподтвержденные данные о бунтах из дес€тка аэропортов, где отменены все из дес€тка аэропортов, где отменены все международные рейсы и рейсы внутри страны.
Больше примеров...