| Domestic capabilities should also be strengthened through greater cooperation between industry and domestic research and development. | Следует также укреплять внутренний потенциал посредством расширения взаимодействия между промышленным сектором и национальными учреждениями, занимающимися научными исследованиями и разработками. |
| For other countries, leaders face a different challenge as they shift their economy towards more self-reliance, boosting domestic demand while slowing inflation. | В других странах лидеры сталкиваются с иной проблемой, осуществляя перевод своих экономик в направлении большей самостоятельности, стимулируя внутренний спрос, замедляя при этом темпы инфляции. |
| Imports of knowledge-intensive products are an important channel for the dissemination of innovation across borders, thus eventually increasing domestic innovation capabilities. | Импорт наукоемкой продукции представляет собой важный канал распространения инноваций через границы, что в конечном итоге повышает и внутренний инновационный потенциал. |
| High commodity prices, high liquidity, low risk aversion and low spreads allowed several middle-income countries to refinance their external obligations and substitute external debt with domestic debt. | Высокие цены на сырьевые товары, высокая ликвидность, низкий коэффициент несклонности к риску и небольшие спреды позволили ряду стран со средними доходами осуществить рефинансирование своих внешних обязательств и заменить внешний долг на внутренний. |
| The deeper the slowdown in other countries and the higher the dollar rises, the less the US will be able to decouple from the funk everywhere else, even if domestic demand seems robust. | Чем глубже спад в других странах, и чем выше рост доллара, тем меньше США смогут отделиться от временного депрессивного расстройства в остальных местах, даже если внутренний спрос кажется надежным. |
| It excludes a domestic servant or seaman from the definition of a worker. | Законодательное определение работника не охватывает домашний персонал и моряков. |
| In 1880 a domestic garden was created beside the Desvalls palace. | В 1880 г. был разбит домашний сад рядом с дворцом Десвалльсов. |
| She was raised in a traditional home where marriage, children, and a domestic lifestyle were natural choices for women. | Она росла в традиционной семье, где брак, дети и домашний образ жизни были естественным выбором для женщин. |
| In the corresponding resolution (68/227), the General Assembly encouraged Governments to recognize unremunerated work, including domestic and care work, and to provide support through the development of infrastructure and technologies and the provision of public services. | В соответствующей резолюции (68/227) Генеральная Ассамблея рекомендовала правительствам учитывать неоплачиваемый труд, включая домашний труд и работу по уходу, и оказывать поддержку посредством развития инфраструктуры и технологий и предоставления государственных услуг. |
| Thereafter, the interest in natural refrigerants has increased every year, and peculiar products such as a carbon dioxide heat pump water heater, an isobutene domestic refrigerator, and a vending machine have appeared in the market. | Впоследствии, интерес к натуральным хладагентам рос с каждым годом, и специфические продукты, такие как углекислый тепловой насос для водонагревателей, изобутановый домашний охладитель и торговый автомат появились на рынке. |
| On May 24, Sony and Marvel released a third domestic and international trailer. | 24 мая 2017 года Sony и Marvel выпустили третий отечественный и международный трейлер. |
| To facilitate structural transformation and technological advancement, it is necessary for countries to build domestic capabilities to allow individuals, firms and organizations to engage in learning processes. | Для содействия структурным преобразованиям и технологическому прогрессу странам необходимо наращивать отечественный потенциал, который позволяет индивидам, фирмам и организациям участвовать в процессах обучения. |
| The Republic of Korea's larger domestic market and more diversified exports prevented the economy from contracting in 2001, although there was a considerable rise in unemployment. | Более крупный отечественный рынок Республики Корея и более диверсифицированная экспортная продукция препятствовали наступлению спада в экономике в 2001 году, хотя уровень безработицы существенно вырос. |
| They therefore have to ensure that, for its part, the business sector, both domestic and international, contributes as far as possible to the attainment of those goals. | Поэтому им необходимо обеспечивать, чтобы предпринимательский сектор, как отечественный, так и международный, вносил, в свою очередь, максимально возможный вклад в достижение этих целей. |
| Domestic capital, trade and investment and remittances were far more important sources of financing for development, while ODA could play an important role as a catalyst to help mobilize domestic savings to invest in growth. | Гораздо более важное значение в качестве источников финансирования в целях развития имеют отечественный капитал, торговля, инвестиции и переводы денежных средств из-за рубежа, а официальная помощь в целях развития может играть важную роль катализатора, способствующего мобилизации внутренних сбережений на цели инвестирования в интересах обеспечения экономического роста. |
| Let me also briefly stress another issue that has been raised by several members of the Security Council: the transfer of cases to domestic courts and improving the capacity of domestic courts. | Позвольте мне также кратко остановиться на еще одном вопросе, который поднимался несколькими членами Совета Безопасности: передаче дел в национальные суды и наращивании потенциала национальных судов. |
| It promoted inclusive and endogenous development based on the mobilization of domestic resources and respect for national ownership. | Она содействует инклюзивному и эндогенному развитию, основанному на мобилизации национальных ресурсов и уважении к национальной собственности. |
| Since the strategy seeks, among other things, to refer a number of cases to the domestic courts, it involves a large number of players, and not only the Judges and the Prosecutor. | Поскольку стратегия предусматривает, в том числе, передачу ряда дел в ведение национальных судов, она затрагивает большое число субъектов, а не только судей и Обвинителя. |
| She also indicated that the basic methodology adopted to this end, with minor variations prompted by specific domestic and regional characteristics, included the initial completion of the self-assessment checklist, followed by an assessment of the conformity of normative and institutional frameworks with the Convention. | Она указала также, что применяемая с этой целью базовая методология, допускающая небольшие отклонения с учетом конкретных национальных и региональных особенностей, предусматривает прежде всего заполнение контрольного перечня вопросов для самооценки с последующим проведением оценки соответствия внутренних нормативно-правовых и институциональных рамок требованиям Конвенции. |
| Organize a national register of information from domestic courts on cases of torture and ill-treatment in the State party, a measure stated by the State party to be feasible | Создать общенациональный реестр для целей сбора информации о деятельности национальных судов в контексте случаев применения пыток и жестокого обращения на территории государства-участника, что, по мнению самой делегации государства-участника, представляется вполне выполнимой задачей. |
| At the national level, reducing the dependence on consumption from the developed world will mean both increasing domestic demand in the major economies and boosting intraregional trade. | На национальном уровне сокращение зависимости от потребления из развитого мира будет означать повышенный национальный спрос в большинстве экономик и резкое расширение внутрирегиональной торговли. |
| Increased resources are required to enhance United Nations technical assistance to Member States in the domestic implementation of international norms and standards. | Необходимо увеличивать объем ресурсов, выделяемых на расширение технического содействия, оказываемого Организацией государствам-членам в выполнении на национальном уровне международных норм и стандартов. |
| All States should establish effective and fully independent national human rights institutions with a broad mandate to implement binding international human rights standards at the domestic level. | Всем государствам следует создать эффективные и полностью независимые национальные правозащитные учреждения с широким мандатом в области применения имеющих обязательную силу международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
| In his opinion, adequate domestic conditions, such as good governance, human capital formation, entrepreneurship and macroeconomic stability are more important to poverty reduction than trade. | По его мнению, создание надлежащих условий на национальном уровне, таких как рациональное управление, осуществление капиталовложений в человека, предпринимательство и обеспечение макроэкономической стабильности, является более значимым для сокращения масштабов нищеты, чем торговля. |
| He wished to reiterate that, at their recent meeting in Durban, the Movement of Non-aligned Countries had appealed to developed countries to take action at the domestic level to implement their commitments under the Kyoto Protocol. | Оратор хотел бы вновь заявить, что на своей последней встрече в Дурбане Движение неприсоединившихся стран обратилось к развитым странам с призывом принять меры на национальном уровне для выполнения их обязательств в соответствии с Киотским протоколом. |
| In times of crisis, politics must be put at the service of the public health community, domestic and international. | Во времена кризиса политика должна быть на службе сообщества общественного здравоохранения, национального и международного. |
| Applications will include identification of the associated domestic measures to be taken to ensure that the national institutional capacity supported by the Special Programme is sustainable in the long term. | В заявках необходимо указывать соответствующие внутренние меры, которые будут приниматься для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе национального институционального потенциала, поддержка которому оказывается в рамках Специальной программы. |
| Mr. Awal (Indonesia) said that the Indonesian Constitution mandated the allocation of at least 20 per cent of the domestic budget to education. | Г-н Аваль (Индонезия) говорит, что, согласно Конституции Индонезии, по меньшей мере 20 процентов национального бюджета должно идти на цели образования. |
| The World Bank is working on several approaches that seek to strengthen sustainability at the country level by moving beyond gross domestic product (GDP) to evaluate economic performance, including genuine savings and wealth accounting. | Всемирный банк разрабатывает ряд подходов, которые направлены на повышения устойчивости на страновом уровне путем использования не только показателя валового внутреннего продукта (ВВП) для оценки состояния экономики, но и учета реального объема сбережений и национального богатства. |
| GDP Gross domestic product CRPM Centre for Research and Policy Making | Укрепление национального потенциала по предупреждению бытового насилия |
| Donors should align their national assistance plans with these domestic investment priorities. | Донорам следует приводить свои национальные планы помощи в соответствие с такими инвестиционными приоритетами стран-получателей. |
| Ecuador stressed the lack of relevant mechanisms enabling compensation claims because domestic legislative action against trafficking in persons was too recent and therefore not yet implemented in its entirety. | Эквадор отметил отсутствие соответствующих механизмов исполнения исков о компенсации, объяснив это тем, что национальные законодательные меры борьбы с торговлей людьми, со времени принятия которых прошло слишком мало времени, еще не начали действовать в полной мере. |
| Domestic, regional and international financial institutions should be strengthened, and capital flows should be supportive of growth and development. | Следует укреплять национальные, региональные и международные финансовые учреждения и использовать потоки капитала для целей роста и развития. |
| Foreign investors had incurred huge losses as a result of the fall in the value of equity shares of corporate businesses in distress and in turn foreign and domestic banks had incurred losses when the corporate domestic borrowers had failed to repay their loans. | В результате падения стоимости акций корпо-ративных коммерческих предприятий, находя-щихся в бедственном положении, иностранные инвесторы понесли серьезные потери, а ино-странные и национальные банки понесли в свою очередь потери, когда корпоративные внутренние заемщики оказались не в состоянии погашать кре-диты. |
| Individuals and communities are also turning to domestic courts to seek the responsibility of polluters, reflecting a strong social demand that polluters pay for the damages they cause. | Кроме того, отдельные лица и общины начинают обращаться в национальные суды для привлечения к ответственности виновников загрязнения, что свидетельствует о том, что общество активно поддерживает идею взыскания с виновников загрязнения компенсации за причиняемый ими ущерб. |
| Some Governments wish to maintain a certain national presence in the domestic market or to provide temporary support to national suppliers. | с) иногда правительства стремятся сохранить определенное национальное присутствие на отечественном рынке или оказать временную поддержку национальным поставщикам. |
| In Angola and Mozambique, the domestic armed conflicts have come to an end and peace processes initiated which are expected to lead to national reconciliation and lay the foundation for the transition to democracy. | В Анголе и Мозамбике прекратились внутренние вооруженные конфликты и были начаты мирные процессы, которые должны обеспечить национальное примирение и заложить основу для перехода к демократии. |
| President Obama has made clear that the United States is fully committed to complying with the Constitution and with all applicable domestic and international law, including the laws of war, in all aspects of this or any armed conflict. | Президент Обама ясно дал понять, что Соединенные Штаты преисполнены неуклонной решимости соблюдать Конституцию и все применимое национальное и международное право, включая законы и обычаи войны, во всех их аспектах, как в этом, так и в любых других вооруженных конфликтах. |
| Under a project on diversification and commodity-based development - a national workshop in Mongolia with a focus on commodity development from a domestic regional perspective, was organized in Ulaanbaatar (19 - 21 October); | В рамках проекта диверсификации и развития на базе сырьевых секторов - национальное рабочее совещание в Монголии с заострением внимания на развитии сырьевого сектора через внутреннюю региональную призму, организованное в Улан-Баторе (19-21 октября); |
| 79.19. Review its national legislation so as to repeal all laws giving rise to discrimination against women and girls, with the aim of bringing the domestic system into line with the commitments made at the international level (Switzerland); | 79.19 с целью приведения системы внутреннего законодательства в соответствие с обязательствами, принятыми страной на международном уровне, пересмотреть свое национальное законодательство на предмет отмены всех законов, дающих основание для дискриминации в отношении женщин и девочек (Швейцария); |
| Her relationship with Ms. Zakarian was strained, and on 7 April 2000, a domestic argument arose between them. | Ее отношения с г-жой Закарян были натянутыми, и 7 апреля 2000 года между ними возник бытовой спор. |
| All downstream sectors of gas consumption have been concerned: domestic, industrial and electricity generation. | Охватываются все сектора потребления газа, включая бытовой, промышленный и электроэнергетический сектора. |
| The Forum of Culture and Art of Uzbekistan Foundation contributes to helping some 4,480 residents of children's homes by supplying them with essential equipment, domestic appliances, school paraphernalia, food, clothing and children's toys. | Фонд "Форум культуры и искусства Узбекистана" вносит свой вклад в поддержку воспитанников детских домов в количестве 4480 человек путём оснащения детских домов необходимым инвентарём, бытовой техникой, школьными принадлежностями, продуктами, одеждой и игрушками для детей. |
| Since 2003, Switzerland has had a general ban, with specific exemptions, on the supply and use of SSA-based solvents, products containing those solvents and foams, aerosol dispensers, fire extinguishing agents and domestic appliances containing SSA. | В Швейцарии с 2003 года действует общий запрет (с некоторыми исключениями) на предложение и использование растворителей, содержащих стабильно присутствующие в атмосфере вещества, продуктов, содержащих такие растворители и пеноматериалы, пульверизаторов, средств пожаротушения и бытовой техники, содержащих САВ. |
| Domestic heating (fossil fuels) | Бытовой обогрев (ископаемые виды топлива) |
| The domestic consultation mechanism involving all stakeholders is an important element in identification of national policy objectives. | Механизм национальных консультаций с участием всех заинтересованных сторон, должен сыграть важную роль в определении целей национальной политики. |
| From that comes a renewed focus on human development, both in domestic public policy and in international cooperation. | Отсюда и возникает новое внимание к развитию человека как на уровне национальной политики, так и на уровне международного сотрудничества. |
| The Commission believes that this approach would reinforce its commitment to the promotion of national ownership by placing greater emphasis on the country's capacity to generate and utilize domestic resources. | Комиссия считает, что такой подход, при котором повышенное внимание уделяется развитию потенциала страны в плане формирования и использования внутренних доходов бюджета, позволит ей повысить эффективность ее усилий по поощрению национальной ответственности. |
| In Lebanon, Oman and Saudi Arabia, the measures also included currency swap arrangements with other domestic banks, involving buying and selling of foreign currencies in order to minimize the risk of fluctuations in the value of the national currency versus the United States dollar. | В Ливане, Омане и Саудовской Аравии эти меры также включали соглашения о валютных свопах с другими национальными банками, которые предусматривали приобретение и продажу иностранной валюты в целях сведения к минимуму риска колебаний стоимости национальной валюты по отношению к доллару США. |
| The meeting was focused mainly on the challenges facing the domestic economy in light of the drawdown of ISAF through 2014; | В ходе совещания главное внимание было уделено проблемам национальной экономики в свете предстоящего сворачивания деятельности МССБ в период до конца 2014 года; |
| However, before the domestic authorities, he had stated that he became a member of this organization, which was founded before his arrival in Switzerland, in August 2006. | Вместе с тем национальным органам он указал, что вступил в эту организацию, которая была основана до его прибытия в Швейцарию, в августе 2006 года. |
| This forum, which I have welcomed warmly, continues to offer domestic politicians the opportunity to discuss their concerns about the judiciary in Bosnia and Herzegovina. | Этот форум, работу которого я весьма приветствую, продолжает давать национальным политикам возможность для обсуждения волнующих их проблем, касающихся судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
| Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. | Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
| Calls for international cooperation and for international assistance to countries in need are normally preceded by a clear pronouncement that the organization of one's society and the response to domestic social problems are matters of national sovereignty and are politically and culturally rooted. | Призывам к осуществлению международного сотрудничества и оказанию международной помощи нуждающимся странам обычно предшествует четкое заявление о том, что общественное устройство и принятие мер в связи с внутренними социальными проблемами - это вопросы, связанные с национальным суверенитетом, в основе которых лежат политические и культурные факторы. |
| It is of particular significance that the law fully regulates objective and command responsibility, making it possible for persons indicted for war crimes to be properly tried in domestic courts. | Особое значение имеет тот факт, что упомянутое законодательство всесторонне регулирует ответственность за личное участие в совершении преступления и руководство им, что дает возможность национальным судам проводить надлежащее разбирательство в отношении лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
| Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. | Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
| A. The relationship between FDI, domestic investment and value added | А. Взаимосвязи между ПИИ, национальными инвестициями и добавленной стоимостью |
| 6.3 The Committee takes note of the State party's contention that the author should have requested the Office of the Procurator-General to initiate a supervisory review of the domestic courts' decisions. | 6.3 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автору следовало обратиться в Генеральную прокуратуру с ходатайством о возбуждении надзорного производства в отношении принятых национальными судами решений. |
| On election day, the Office deployed nearly 50 mobile teams in 35 of the 75 districts, coordinated with domestic and international observer organizations, and worked closely with OHCHR and other relevant United Nations agencies to provide the most extensive coverage possible. | В день выборов Отдел развернул почти 50 мобильных групп в 35 из 75 районов и поддерживал координацию с национальными и международными наблюдательными организациями и тесное взаимодействие с УВКПЧ и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций для обеспечения максимально широкого охвата. |
| (c) The recent policy of opening up the petroleum industry, which in practice has been reflected in new private investment, foreign or domestic, in the various phases of petroleum production and which is having a positive chain effect on other economic activities; | с) проведение в последнее время политики обеспечения доступа к нефтедобывающей отрасли, реализация которой привела к осуществлению новых капиталовложений частными, иностранными и национальными структурами и оказала положительное воздействие на другие виды экономической деятельности; |
| Others, convinced that the possession and possible use of cruise missiles constituted a violation of domestic and/or international law, sought court orders against deployment. | Другие граждане, убежденные в том, что обладание крылатыми ракетами и возможное их применение представляют собой нарушение внутригосударственного и/или международного права, добивались судебных решений о запрете их развертывания. |
| The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive adoption policy and raise awareness of the importance of domestic adoption. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать и выполнять всеобъемлющую политику в области усыновления/удочерения и повысить осознание важности внутригосударственного усыновления/удочерения. |
| The Committee regrets that a child's consent is not required for domestic adoptions and that the review of adoption legislation is currently on hold. | ЗЗ. Комитет сожалеет о том, что для внутригосударственного усыновления/удочерения не требуется согласия ребенка и что процесс пересмотра законодательства об усыновлении/удочерении в настоящее время приостановлен. |
| In May 2002, a team of four experts in the field of war crimes hired by my Office issued their report identifying the Court of BiH as the suitable domestic institution to deal with war crimes cases either referred from ICTY or initiated domestically. | В мае 2002 года группа из четырех экспертов в области военных преступлений, которая была нанята моим Управлением, подготовила доклад, в котором суд БиГ был указан в качестве подходящего внутригосударственного учреждения для рассмотрения дел о военных преступлениях, переданных либо из МТБЮ или возбужденных на внутригосударственном уровне. |
| Furthermore, it prohibits the possession or transfer of nuclear materials, including by-products, without explicit authorization from CNEN, even within the domestic market (article 40); | Более того, закон запрещает иметь или передавать ядерные материалы, в том числе побочные продукты, без ясного разрешения НКЯЭ, даже в пределах внутригосударственного рынка (статья 40); |
| The concept of "productive work" had recently been expanded to include unpaid domestic work. | Недавно была расширена концепция "производительного труда", в которую была включена неоплачиваемая работа по дому. |
| In this connection, domestic work, in the cities or abroad, has long been a major source of employment for the poor women of rural areas. | В этой связи работа по дому в городах или за границей уже давно является основным источником занятости для неимущих женщин, живущих в сельских районах. |
| In that regard, sharing unpaid domestic and care work between the State, the private sector, communities, households, women and men is key to eradicating gender gaps. | В этой связи разделение обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и уходу между государством, частным сектором, общинами, домашними хозяйствами, женщинами и мужчинам имеет ключевое значение для решения гендерных проблем. |
| Interestingly enough, women themselves who perform these chores at home do not know that the domestic chores they perform are work that is of value to the survival of the home. | Интересно отметить, что сами женщины, выполняющие домашнюю работу, не осознают, что их работа по дому играет значительную роль в сохранении дома и выживании семьи. |
| The Commission, with ILO assistance, has generated research on subjects such as gender analysis, poverty and employment, and the situation of domestic work in Paraguay, and has acted as the advisory counsel to the Gender, Poverty and Employment Programme in Paraguay. | Комиссия при поддержке МОТ провела исследования по следующим темам: анализ гендерного фактора, нищета и занятость и работа по дому в Парагвае, а также действует в качестве консультативного органа Программы по гендерному равенству, борьбе с нищетой и обеспечению занятости в Парагвае. |
| On the other hand, export driven countries with a large trade surplus, such as Germany, Austria and the Netherlands would need to shift their economies more towards domestic services and increase wages to support domestic consumption. | С другой стороны, странам со значительным профицитом торгового баланса, таким как Германия, Австрия и Нидерланды, для стимулирования внутреннего потребления, придётся большее внимание уделять развитию сферы услуг внутри страны и провести увеличение ставок заработной платы. |
| At the domestic level, it should be remembered that this issue occupies a special place in the political debate on peace and human rights. | Говоря о делах внутри страны, стоит подчеркнуть, что эта тема занимает особое место в политических дебатах вокруг проблем мира и прав человека. |
| Through their domestic terrorism, divisiveness and continuous assaults on peace and security, they succeeded in driving Somalia beyond ruin to a virtual pariah status. | Прибегая к террору внутри страны, расколу и постоянным нападкам на мир и безопасность, они сумели довести Сомали до состояния полного развала и статуса изгоя. |
| Special attention was also directed to women in sport in terms of developing their abilities and talents and fostering their participation at the domestic and international levels. | В спортивной сфере особое внимание уделялось также женщинам в плане развития их способностей и задатков и поощрения их участия в соревнованиях внутри страны и на международном уровне. |
| In 2010 the Resident Coordinator noted that the crisis in neighbouring countries, management of refugees, domestic insecurity and governance problems had drained off a large portion of oil revenues to cover military expenditures, to the detriment of investments in social services. | В 2010 году координатор-резидент отмечал, что из-за кризиса в соседних странах, регулирования потоков беженцев, отсутствия безопасности внутри страны и управленческих проблем значительная часть поступлений от продажи нефти была направлена на покрытие военных расходов в ущерб инвестициям в социальные секторы. |