A third of total interest payments by 12 of the 23 African HIPCs is on public domestic debt. | Треть всех процентных платежей в 12 из 23 африканских БСВЗ приходится на государственный внутренний долг. |
All matters of procedure such as, for example, standards of proof, burden of proof, etc. shall be governed by the law of the competent domestic court | Все вопросы процедурного характера, например нормы доказывания, бремя доказывания и т.д., будут регулироваться законодательством, которое применяет компетентный внутренний суд. |
Domestic demand will not support growth in 2012 owing to fiscal tightening, weak labour markets, private sector indebtedness and stagnating credit flows. | Вследствие ужесточения налогово-бюджетной политики, вялости конъюнктуры рынков труда, высокого уровня задолженности частного сектора и стагнации кредитных потоков внутренний спрос в 2012 году не будет способствовать росту. |
Domestic port where merchandise is removed mode of transport UNLOCODE | Внутренний порт, в котором товары разгружаются из указанного вида транспорта |
Similar automotive enthusiast terms Japan Domestic Market (JDM) and European Domestic Market (EDM) are used to designate Japanese- and European-market automobiles and parts respectively. | Japanese Domestic Market (JDM) (англ. Японский отечественный рынок или Японский внутренний рынок) - термин, распространённый в отношении автомобилей (как и запчастей), продающихся на рынке Японии. |
In the corresponding resolution (68/227), the General Assembly encouraged Governments to recognize unremunerated work, including domestic and care work, and to provide support through the development of infrastructure and technologies and the provision of public services. | В соответствующей резолюции (68/227) Генеральная Ассамблея рекомендовала правительствам учитывать неоплачиваемый труд, включая домашний труд и работу по уходу, и оказывать поддержку посредством развития инфраструктуры и технологий и предоставления государственных услуг. |
Domestic work: Placing domestic work on the national agenda as a priority for plans, programmes and projects. | Домашний труд: Включение вопроса о домашнем труде в национальную повестку дня в качестве приоритета в рамках планов, программ и проектов. |
Every year, anti-personnel landmines cause the loss of human life, livestock and domestic animals, and prevent fertile land from being used for agriculture. | Каждый год в результате взрывов противопехотных мин гибнут люди, домашний скот и животные, а плодородные земли не обрабатываются из-за угрозы таких мин. |
It's a domestic disturbance call. | Это же домашний скандал. |
In article 2 of the decree, sub-paragraph 22 identifies domestic child labour and unpaid domestic child labour (criadazgo), inter alia, as hazardous and prohibited forms of employment. | На основании пункта 22 статьи 2 того же указа домашний труд детей и практика "криадасго", в числе прочего, включаются в список опасных и запрещенных форм детского труда. |
Investment in hotel infrastructure can take several institutional and contractual forms, involving both domestic and foreign capital. | Инвестиции в гостиничную инфраструктуру могут осуществляться с использованием различных институциональных и договорных форм, включая как отечественный, так и иностранный капитал. |
In 2008 «Ekor» was awarded with the diploma «Best Domestic Product of 2008». | В 2008 «Экор» награждено дипломом «Лучший Отечественный Товар 2008 года». |
The Monterey Consensus also argues that, in order to mobilize domestic financial resources for development, it is critical to strengthen the domestic financial sector to pursue appropriate policies and regulatory. | В Монтеррейском консенсусе говорится также, что для мобилизации внутренних финансовых ресурсов на цели развития крайне важно укреплять отечественный финансовый сектор в рамках соответствующей политики и нормативно-правовой деятельности. |
Moreover, as a consequence of comparatively high domestic interest rates, the domestic component of the national debt is more onerous in terms of servicing interest charges | Кроме того, из-за довольно высоких внутренних процентных ставок отечественный компонент национального долга стал еще крупнее с точки зрения выплаты процентов; |
Charoen Pokphand, a domestic conglomerate that formerly focused on agribusiness, has expanded its business internationally with investments to such countries as China and Indonesia. | Отечественный конгломерат "Чароен Покпханд", ранее занимавшийся в основном агробизнесом, расширяет масштабы своей международной деятельности, осуществляя инвестиции в таких странах, как Китай и Индонезия. |
The second largest economy in the world, Japan, also continues to face a plethora of domestic financial problems. | Вторая крупнейшая с экономической точки зрения страна мира - Япония - также продолжает сталкиваться с целым комплексом проблем в области национальных финансов. |
Identifying possible ways in which foreign and domestic companies can collaborate on PPP projects | выявление возможных форм сотрудничества иностранных и национальных компаний в работе по проектам ГЧП. |
In all three cases, the work of the United Nations complemented that of international and domestic observers, contributing to an increased level of confidence in the electoral process and the eventual acceptance of results and peaceful completion of the elections. | Во всех трех случаях работу Организации Объединенных Наций дополняли усилия международных или национальных наблюдателей, чье присутствие содействовало повышению уровня доверия к процессу выборов, признанию их результатов, а также их мирному завершению. |
Please provide information regarding the legal status of the Convention in the national legal system and on any instances where the Convention took precedence over a domestic act and/or where the Convention was used before the national courts. | Просьба представить информацию о правовом статусе Конвенции в национальной правовой системе и любых случаях, когда Конвенция имела преимущественную силу перед национальным законом и/или когда она использовалась в национальных судах. |
(c) Are there any "best practice" examples of developing country strategies and policies towards TNCs and FDI in climate change mitigation efforts, especially in ensuring an optimal mix of foreign and domestic FDI? | с) Существуют ли примеры "передовой практики", касающиеся стратегий и политики развивающихся стран в отношении ТНК и ПИИ в области усилий по предотвращению изменения климата, в частности с точки зрения обеспечения оптимального соотношения иностранных и национальных инвестиций? |
The identification process was crucial for judges and practitioners who were called upon to apply or to rely on rules of customary international law, at both domestic and international level. | Процесс идентификации имеет важнейшее значение для судей и специалистов-практиков, которые призваны применять или опираться на нормы обычного международного права как на национальном, так и международном уровнях. |
The Supreme Council also endorsed the recommendation that nationals of GCC States working in the domestic public sector be treated in the same way as nationals of the host member State if employed in accordance with the executive regulations proposed by the Ministers of Labour. | Высший совет также одобрил рекомендацию о том, что граждане государств ССЗ, занятые в национальном государственном секторе, должны пользоваться таким же режимом, как и граждане принимающего государства-члена, если они получили работу в соответствии с исполнительными нормами, предложенными министрами труда. |
Burkina Faso had long since ratified the Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, and had taken domestic measures to promote children's survival, development and welfare. | Буркина-Фасо уже давно ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и Африканскую хартию прав и благосостояния ребенка, она принимает на национальном уровне меры по обеспечению выживания, развития и благосостояния детей. |
Also urges Member States, on the basis of the principle of common and shared responsibility, to strengthen international cooperation, in accordance with their national laws, in law enforcement activities to combat the illicit manufacture and illicit domestic and international distribution of tramadol; | настоятельно призывает также государства-члены, руководствуясь принципом общей и совместной ответственности, укреплять в соответствии со своим национальным законодательством международное сотрудничество в осуществлении правоохранительных мероприятий по борьбе с незаконным изготовлением и незаконным распространением трамадола на национальном и международном уровнях; |
The domestic application of treaty provisions should also involve States taking effective measures to increase awareness of human rights norms among the judiciary, and ensuring that judicial training takes full account of the justiciability of internationally recognized human rights. | Применение договорных положений на национальном уровне также предполагает принятие государствами эффективных мер по повышению уровня осведомленности судей о правозащитных нормах и обеспечение ими того, чтобы в ходе подготовки судей принцип возможности защиты в судебном порядке международно признанных прав выдвигался на первый план. |
In the same spirit, we reaffirm our unwavering support for the efforts made in those countries which are undergoing processes of pacification and domestic reconciliation. | В этом же духе мы вновь заявляем о нашей решительной поддержке усилий, предпринимаемых странами, которые осуществляют процессы мирного урегулирования и национального примирения. |
In this context, the stimulating effects of FDI on technological capacity-building and the development of domestic entrepreneurs through catalysing of backward and forward linkages deserved mention. | В данном контексте следует упомянуть стимулирующее воздействие ПИИ на укрепление технологического потенциала и развитие национального предпринимательского сектора благодаря налаживанию и развитию экономических связей с предприятиями на последующих и предыдущих стадиях производственно-сбытовой цепочки. |
In order to ensure "full protection" from enforced disappearance, a future binding instrument, at least in relation to domestic criminal law, should, therefore, equally apply to State and organized non-State actors. | Чтобы обеспечить "полную защиту" от насильственного исчезновения, действие будущего документа, имеющего обязательную силу, должно поэтому в равной степени распространяться на государство и на организованных негосударственных субъектов, по крайней мере в том, что касается национального уголовного права. |
Regional and international cooperation in that regard should focus on assisting the small island developing States in building capacity for monitoring and surveillance, and on assisting small island nations to develop domestic fisheries in order to ensure the adequate conservation and management of the region's fish stocks. | Региональное и международное сотрудничество в этой области следует сосредоточить на оказании помощи малым островным развивающимся государствам в создании потенциала по мониторингу и контролю и на содействии малым островным странам в развитии национального рыболовства для обеспечения надлежащего сохранения и эксплуатации рыбных запасов региона. |
First, WTO has completed its work on the disciplines for the domestic regulation of licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures, and technical accounting and auditing standards. | Во-первых, ВТО завершила работу над правилами, касающимися национального регулирования требований и процедур лицензирования, квалификационных требований и процедур, а также технических стандартов учета и ревизии. |
Meeting that challenge will continue to require ongoing dialogue and interaction between States, including domestic courts, and international human rights bodies and procedures. | Для выполнения этой задачи по-прежнему будут необходимы постоянный диалог и взаимодействие между государствами, включая национальные суды, и международными правозащитными органами и процедурами. |
It also remains unclear whether the author took any action or brought any complaint to the attention of the domestic authorities or courts on this matter. | Также остается неясным, предпринимал ли автор в этой связи какие-либо действия или подавал ли какую-либо жалобу в национальные инстанции или суды. |
The loss of cost advantages of these economies has induced not only foreign, but also domestic companies to shift labour-intensive production abroad and thus expedite the process of industrial upgrading at home. | Потеря этими странами преимуществ, связанных с низкими производственными издержками, побудила не только иностранные, но и национальные компании перенести трудоемкие производства за границу и тем самым ускорить процесс индустриализации в своих странах. |
It allowed for the consideration of implementation of human rights obligations at the domestic level and provided a means by which human rights concerns could be integrated into national development strategies. | Она дает возможность рассматривать выполнение обязательств в области прав человека на национальном уровне и является тем инструментом, с помощью которого озабоченности по поводу прав человека могут быть включены в национальные стратегии развития. |
This option is akin to the one adopted in the 1988 CLNI (CLNI applied to the Rhine and Moselle, but States could extend the scope of application to other domestic waterways). | Данный вариант аналогичен варианту, предусмотренному в КОВС 1988 года (применение КОВС к рейнским и мозельским путям и предусмотренная для государств возможность расширить область ее применения на другие национальные водные пути). |
It commended Serbia for aligning its domestic legislative framework with the Palermo Protocol. | Филиппины рекомендовали Сербии привести национальное законодательство в соответствие с Палермским протоколом. |
The U.S. domestic version of National Geographic Channel was launched in January 2001 as a joint venture of National Geographic and Fox Cable Networks. | В США National Geographic Channel появился в январе 2001 года, и является совместным предприятием Национальное географического общества и Fox Entertainment Group. |
Since one of the main aims of that Convention, as well as of any specific international instrument combating enforced disappearances, is to oblige States to use domestic criminal law against perpetrators of such practices, it is doubtful whether such a narrow definition should be maintained. | Поскольку одна из основных целей этой Конвенции, а также любого конкретного международно-правового документа, направленного против насильственных исчезновений, состоит в том, чтобы обязать государства применять национальное уголовное законодательство против виновных в подобной практике, возникают сомнения относительно того, следует ли сохранять подобное узкое определение. |
Domestic Applicability of Treaties: What Are "Self-Executing" Treaties?. | «Национальное применение договоров: что такое «самоисполнимые договоры?». |
Genuine domestic proceedings are therefore always the option preferred under the Rome Statute over the Court's own proceedings. | Согласно Римскому статуту, национальное разбирательство всегда предпочтительнее разбирательства в МУС. |
Conversely, educational parity contributes to the gradual erosion of the rationale for highly asymmetric gender roles in the domestic and public spheres. | И наоборот, одинаковый уровень образования содействует постепенной ликвидации причин высоко асимметричных функций мужчин и женщин в бытовой и общественной сферах. |
However, these incidents had been domestic in nature, characterized by a dispute between the parties themselves, and had not been provoked by any form of discrimination. | Однако эти инциденты носили бытовой характер, представляли собой ссору между самими сторонами и не были спровоцированы ни одной из форм дискриминации. |
Improve energy management in industry by developing standards, product labelling, and certification procedures for both domestic appliances and industrial equipment | содействовать повышению энергоэффективности промышленности путем разработки соответствующих стандартов, маркировки продукции и установления процедур сертификации как для бытовой техники, так и для промышленного оборудования; |
The study aims to contribute to the evidence base for continued work on gender-based violence by examining the specific scope of certain types and areas of violence within the domestic sphere, as well as the legal system that falls under these categories of violence. | Целью исследования является содействие пополнению доказательной базы для продолжения работы по борьбе с гендерным насилием путем изучения конкретики определенных видов и областей насилия в бытовой среде, а также правовой системы, которая подпадает под эти категории насилия. |
The representative of Japan said that domestic production of tungsten metal had declined in 1993 owing to the economic slowdown and to the relocation outside the country of automobile and household electric machinery industries. | Представитель Японии заявил, что в 1993 году объем внутреннего производства металлического вольфрама снизился из-за спада в экономике и перебазирования за границу предприятий по производству автомобилей и бытовой электроаппаратуры. |
As noted above, many of the Governments' responses to the questionnaire underscored the key importance of extractive industries for their domestic economies. | Как отмечалось выше, в своих ответах на вопросник многие правительства подчеркнули ключевое значение предприятий добывающей отрасли для их национальной экономики. |
Asia encompassed a great diversity of conditions but a number of regional developing countries had succeeded in boosting their economies under new international rules and transforming many domestic enterprises into global players. | В Азии существуют весьма различные условия, но некоторым развивающимся странам региона удалось придать импульс национальной экономике в рамках новых международных норм и обеспечить превращение многих отечественных предприятий в субъектов мирового уровня. |
Additionally, in some countries of the subregion, slow progress in the reform and restructuring of the corporate and enterprise sector is likely to hinder the growth of domestic economic activity. | Кроме того, в некоторых странах региона медленный процесс реформирования и перестройки корпоративного и производственного секторов, по всей видимости, станет тормозом на пути роста объема национальной экономической деятельности. |
The Commission has concluded that criminal cases should be handled within the domestic judicial system and that the cases related to the events of April and May 2006 be heard within the district court system of Timor-Leste. | Комиссия пришла к выводу, что уголовные дела должны рассматриваться в рамках национальной судебной системы и что дела, связанные с событиями апреля-мая 2006 года, должны слушаться в системе окружных судов Тимора-Лешти. |
The money supply grew strongly in 1997 as a result of monetization of incoming foreign capital, which continued to be abundant and resulted in an increase in net international reserves and an expansion in domestic credit, especially lending to the private sector. | В рассматриваемый период заметно увеличилось предложение денежных средств благодаря увеличению эмиссии национальной валюты за счет притока иностранного капитала, объем которого по-прежнему оставался большим, что позволило увеличить чистые валютные запасы и расширить объем внутреннего кредитования, особенно частного сектора. |
The Migration Board considered Azerbaijan's status as a member of the Council of Europe and the fact that international and domestic NGOs are allowed to work in the country. | Совет по миграции учел статус Азербайджана как члена Совета Европы и тот факт, что международным и национальным НПО разрешается функционировать в стране. |
With regard to accessing both international and domestic funding, it was useful for forestry departments to have staff members with a good understanding of the relevant procedures and practices. | Что касается доступа к международным и национальным финансовым средствам, департаментам лесного хозяйства полезно иметь в своем штате сотрудников, хорошо знающих соответствующие процедуры и практику. |
As Governments relinquish control of domestic water systems under pressure from international institutions and regional banks and trade agreements, transnational corporations are gaining unprecedented access to national and local water supplies. | По мере того, как под давлением международных учреждений и региональных банков и торговых соглашений правительства утрачивают контроль за системами бытового водоснабжения, транснациональные корпорации получают беспрецедентный доступ к национальным и местным сетям водоснабжения. |
We will strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages with domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force, including women and young people. | Мы будем повышать эффективность национальных и международных усилий, призванных максимально укреплять связи с национальным производством, расширять передачу технологий и создавать возможности для профессиональной подготовки рабочей силы на местах, включая женщин и молодежь. |
All parties to RID, ADR and ADN and especially those which do not yet apply these instruments to domestic transport should be reminded of the importance of the functions of the Dangerous Goods Safety Adviser (DGSA) for improving safety and compliance with the regulations. | Всем сторонам МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, и особенно тем из них, которые еще не применяют эти документы к национальным перевозкам, следует напомнить о важности функций Консультанта по вопросам безопасности перевозки опасных грузов (КБПОГ) для повышения безопасности и соблюдения правил. |
Differences in domestic liability regimes may be an obstacle to the cross-border recognition of electronic signatures. | Различия между национальными режимами ответственности могут создавать препятствия для трансграничного признания электронных подписей. |
The Foundation is dedicated to working with Member States and domestic and international financial institutions to mobilize resources for affordable housing, water and sanitation and related infrastructure initiatives. | Последний сотрудничает с государствами-членами и национальными и международными финансовыми учреждениями в вопросах мобилизации ресурсов на цели строительства доступного жилья, объектов водоснабжения и санитарии и другой соответствующей инфраструктуры. |
E. Promoting linkages between foreign and domestic climate-relevant investments 6 | Е. Содействие связям между иностранными и национальными инвестициями, |
9.6 The Committee reiterates that it is not in a position to review the assessment of facts and evidence by domestic courts and authorities unless such assessment was in itself arbitrary or otherwise discriminatory. | 9.6 Комитет вновь заявляет, что он не вправе пересматривать оценку фактов и доказательств, данную национальными судами или органами власти, за исключением случаев, когда такая оценка носит необоснованный характер или является дискриминационной в каком-либо другом отношении. |
(c) Useful services that could be provided to foreign public and private institutions interested in forming partnerships with domestic public and private institutions and that could help in establishing more equitable and balanced partnerships; | с) полезные услуги, которые можно было бы оказывать иностранным государственным и частным учреждениям, заинтересованным в налаживании партнерских отношений с национальными государственными и частными учреждениями и которые могли бы помочь развитию более справедливого и сбалансированного партнерства; |
The recognition of human rights thus goes very much further than the texts of domestic and international positive law. | Таким образом, признание прав человека выходит далеко за рамки положений внутригосударственного и международного позитивного права. |
In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. | При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма. |
Other priorities include creation of and improvements to institutions and services that support local businesses, such as the Foreign Investment Promotion Agency and the Standardization Institute; implementation of the domestic debt package; and acceleration of the privatization process by strengthening entity privatization agencies. | К числу других приоритетов относятся: создание и совершенствование институтов и служб, оказывающих поддержку местным предприятиям, таких, как Агентство по поощрению иностранных инвестиций и Институт стандартизации; осуществление внутригосударственного пакета мер по уменьшению задолженности; и ускорение процесса приватизации путем укрепления приватизационных учреждений Образований. |
Issues relating to how international human rights law could be applied by national courts, even in cases where the State has not ratified international treaties or not enacted implementing legislation, should be addressed in the context of technical assistance for the domestic application of international standards. | Вопросы порядка и условий применения положений международного права прав человека национальными судами даже в тех случаях, когда государство не ратифицировало международные договоры или не ввело имплементирующего законодательства, должны решаться в контексте оказания технической помощи в области внутригосударственного применения международных стандартов. |
This Nikita has apparently lured an ambitious young analyst over at Langley into believing that the box contains a plot for a domestic terror operation code named "Sparrow." | Никита, вероятно, убедила молодого амбициозного аналитика из Лэнгли в том, что ящик содержит планы операции внутригосударственного террора под названием "Воробей". |
Girls undertake heavy domestic work at a very early age. | Девочки начинают выполнять тяжелую работу по дому в весьма раннем возрасте. |
The employment of children in domestic work or commercial farms owned by their families is governed by the provisions concerning domestic services. | Занятость детей на работе по дому или на коммерческих фермах, находящихся в собственности их семей, регулируется положениями, касающимися оказания услуг в рамках домашнего хозяйства. |
The paid domestic work conducted by a housemaid fits this category and should be accounted for as domestic work. | Работа по дому, выполняемая горничной за плату, подпадает под эту категорию и должна рассматриваться в качестве домашней работы. |
It seeks to regulate paid domestic work with regard to working hours, wages, social security, overtime, education leave, ante- and post-natal leave and payment of bonuses. | Эта инициатива имеет целью регулирование оплачиваемого труда по дому в том, что касается продолжительности рабочего дня, заработной платы, социального страхования, сверхурочных часов работы, учебного отпуска, права на отпуск по беременности и родам и выплаты денежных премий. |
In the domestic care sector, ILO had observed a rise in remunerated employment as a percentage of overall employment figures and serious deficiencies in working conditions. | Кроме того, МОТ констатировала увеличение, по сравнению с общим числом работающих, доли лиц, выполняющих оплачиваемую работу в секторе оказания помощи на дому, а также серьезные недостатки в том, что касается условий занятости в данном секторе. |
The economic loss is not the same as the loss in foreign exchange, because part of the resources can be used for domestic purposes. | Экономический ущерб не эквивалентен валютным потерям, поскольку часть ресурсов может использоваться внутри страны. |
The current income effect of oil revenues had been leveraged through the international and domestic asset markets with the development of the financial sectors. | Текущая прибыль с доходов от нефтедобычи росла благодаря привлечению заемного капитала на международных рынках и внутри страны по мере развития финансового сектора. |
But, as a power burdened with too many domestic ills and a chronic sense of insecurity along its vast and dangerously depopulated borders, Russia cannot be interested in a Cold War II, either. | Однако Россия также не может быть заинтересована во второй холодной войне, поскольку внутри страны есть слишком много проблем, к чему следует добавить хроническое чувство незащищенности вдоль обширных и опасно незаселенных границ. |
Taking into account the best interests of the child, and given the high number of children in institutions, the Committee recommends that the State party increase the possibility of domestic adoption, e.g. by considering the introduction of rules allowing unmarried couples to adopt a child. | Учитывая наилучшие интересы ребенка, а также большое количество детей, находящихся в специальных учреждениях, Комитет рекомендует государству-участнику расширить возможности усыновления/удочерения внутри страны путем, например, введения правил, допускающих усыновление ребенка не состоящими в браке лицами. |
Domestic promotion of the rights contained in international human rights instruments 127 - 139 24 | А. Распространение внутри страны информации о правах, |