Английский - русский
Перевод слова Domestic

Перевод domestic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 1347)
Gross domestic product (GDP) is the broadest measure of aggregate economic activity available. Валовой внутренний продукт (ВВП) - это наиболее широкая единица измерения совокупной экономической деятельности страны.
Certainly, growth strategies based on domestic demand and product development for local markets do not exclude the involvement of foreign firms that might help build up the required productive and innovative capacities. Безусловно, стратегии роста с опорой на внутренний спрос и производство продукции для местных рынков не исключают вовлеченности иностранных компаний, которые могут создавать необходимый производственный и инновационный потенциал.
Gross domestic product (GDP) (annual percentage change) 14 Валовой внутренний продукт (ВВП) (годовое изменение в процентах) 15
While its gross domestic product has been growing by an average of 6.5 per cent for the past three years, it cannot be denied that the United Nations Mission in Sierra Leone is an important contributor to the Sierra Leone economy. В то время как валовой внутренний продукт в этой стране возрастал в среднем на 6,5 процента в последние три года, нельзя отрицать, что Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне вносит важный вклад в экономику Сьерра-Леоне.
While there is little evidence in the euro area of large-scale sub-prime lending, there is considerable evidence to suggest that house prices have an important impact on domestic demand, albeit with wide variations among individual countries. В то время как в зоне евро мало фактов крупномасштабного кредитования для лиц с плохой кредитной историей, существует достаточно доказательств для того, чтобы предположить, что цены на жилье оказывают важное воздействие на внутренний спрос, хотя и с большими отклонениями среди разных стран.
Больше примеров...
Домашний (примеров 121)
She made her domestic robot look like a dog. Моя подруга сделала так, что её домашний робот выглядит как собака.
In the corresponding resolution (68/227), the General Assembly encouraged Governments to recognize unremunerated work, including domestic and care work, and to provide support through the development of infrastructure and technologies and the provision of public services. В соответствующей резолюции (68/227) Генеральная Ассамблея рекомендовала правительствам учитывать неоплачиваемый труд, включая домашний труд и работу по уходу, и оказывать поддержку посредством развития инфраструктуры и технологий и предоставления государственных услуг.
CERD understood that domestic work was regulated under bilateral agreements with sending countries, and was concerned that such bilateral agreements might lead to discrimination prohibited under the Convention, including in the area of the right to equal pay for equal work. Исходя из того, что домашний труд регулируется двусторонними соглашениями с направляющими мигрантов странами, КЛРД выразил обеспокоенность тем, что следствием таких двусторонних соглашений может являться запрещаемая Конвенцией дискриминация, в том числе в отношении права на равную оплату за равный труд.
(a) Adoption of the term "domestic worker" instead of "housemaid" (the new term is currently in use), а) принятие термина "домашний работник" вместо термина "домашняя прислуга" (в настоящее время используется новый термин);
There has been a significant improvement in labour-saving household devices that facilitate the domestic chores that fall mainly to women. В домашних хозяйствах стали значительно шире использовать бытовую технику, что облегчает домашний труд, который по-прежнему лежит в основном на женщинах.
Больше примеров...
Отечественный (примеров 80)
In the United Kingdom, where the process is already completed, it has led to a change of electricity fuel mix in favour of domestic natural gas. В Соединенном Королевстве, где этот процесс уже практически завершен, он привел к изменению набора топлив, используемых для производства электроэнергии, выдвинув на первое место отечественный природный газ.
In Bulgaria there are seven thermal power plants, of which five use the domestic low-grade brown coal and lignite and two are designed to use imported hard coal from Ukraine. В Болгарии действуют семь тепловых электростанций, пять из которых используют отечественный низкосортный бурый уголь и лигнит, а две - предназначены для использования импортируемого каменного угля из Украины.
Recommendation: UNCTAD should, within its work programme on investment, technology transfer and intellectual property, assess ways in which developing countries can develop their domestic productive capability in the supply of essential drugs in cooperation with pharmaceutical companies. Рекомендация: ЮНКТАД следует в рамках программы своей работы в области инвестиций, передачи технологий и интеллектуальной собственности оценивать пути, с помощью которых развивающиеся страны могут развивать свой отечественный производственный потенциал для поставок лекарств первой необходимости в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями.
Moreover, as a consequence of comparatively high domestic interest rates, the domestic component of the national debt is more onerous in terms of servicing interest charges Кроме того, из-за довольно высоких внутренних процентных ставок отечественный компонент национального долга стал еще крупнее с точки зрения выплаты процентов;
Similar automotive enthusiast terms Japan Domestic Market (JDM) and European Domestic Market (EDM) are used to designate Japanese- and European-market automobiles and parts respectively. Japanese Domestic Market (JDM) (англ. Японский отечественный рынок или Японский внутренний рынок) - термин, распространённый в отношении автомобилей (как и запчастей), продающихся на рынке Японии.
Больше примеров...
Национальных (примеров 2839)
Since the overwhelming share of investment in all countries is financed by domestic savings, countries themselves have the primary responsibility for the mobilization of domestic public and private resources for their investment. Поскольку основная доля инвестиций во всех странах обеспечивается за счет национальной экономии финансовых средств, то страны сами несут главную ответственность за мобилизацию национальных государственных и частных ресурсов для обеспечения своих инвестиций.
As regards NAMA, the proposed formula would cut tariffs aggressively and rapidly, particularly for developing countries, creating a threat for unprepared domestic industries. В том что касается ДРНП, то предлагаемая формула жестко и быстро снижает тарифы, особенно для развивающихся стран, создавая угрозу для неподготовленных национальных отраслей промышленности.
Finally, there must be debt relief for the developing countries, including for middle-income countries, in order to enable them to leverage greater domestic resources for development. Наконец, необходимо облегчить бремя задолженности развивающихся стран, в частности стран со средним уровнем дохода, чтобы они могли больше своих национальных средств выделять на цели развития.
In Mexico, according to the latest national satellite account, done in 2012, unpaid domestic and care work equals almost 22 per cent of the gross domestic product. По результатам проведенных в Мексике в 2012 году национальных подсчетов, 22 процента от валового внутреннего продукта приходится на долю неоплачиваемой работы по дому и уходу.
As a result of the rise in non-performing loans and the deterioration in the financial position of domestic banks, foreign creditor banks became increasingly unwilling during 1997 to roll over short-term interbank loans. В результате растущего объема безнадежных долгов по кредитам и ухудшения финансового положения национальных банков иностранные банки-кредиторы в 1997 году проявляли все меньшее желание пролонгировать краткосрочные межбанковские займы.
Больше примеров...
Национальном (примеров 1592)
At the domestic level, the Representative takes note of increasing efforts to incorporate the Guiding Principles into national legal and policy frameworks. На национальном уровне Представитель Генерального секретаря отметил активизацию усилий по интеграции Руководящих принципов в национальные правовые и политические рамки.
Raise awareness and check the quality of foodstuffs produced for the domestic market for preventive purposes; расширению осведомленности и профилактическому контролю в области качества продуктов питания, произведенных и обращающихся на национальном рынке;
With regard to the optional UNCAC provisions, Mongolia may consider taking the following steps to enhance the effectiveness of its domestic measures: Что касается факультативных положений КПК, то для повышения эффективности мер по борьбе с коррупцией на национальном уровне Монголия могла бы рассмотреть возможность осуществления следующих шагов:
His delegation welcomed the inclusion of the topic of formation and evidence of customary international law in the Commission's work, but cautioned against formulations that might restrict the action of judges at the domestic and international levels, as well as that of other interpreters. Делегация оратора приветствует включение в работу Комиссии темы о формировании и доказательствах существования международного обычного права, однако предостерегает от принятия формулировок, которые могут ограничить действия судей на национальном и международном уровнях, а также действия других лиц, занимающихся толкованием норм права.
There is a fairly broad national and international consensus that the fiscal measures taken will not ensure the sustainability of the process of domestic resource mobilization in the medium term, nor will they make it possible to correct the expansion-contraction cycle of fiscal revenues historically seen in Guatemala. На национальном и международном уровнях существует достаточно широкий консенсус относительно того, что принятые бюджетно-финансовые меры не обеспечивают устойчивости процесса мобилизации внутренних ресурсов в среднесрочном плане и не позволяют решить проблему исторически сложившейся в Гватемале цикличности увеличения и сокращения финансовых поступлений.
Больше примеров...
Национального (примеров 1159)
Other constitutions use the national gross domestic product (GDP) to calculate the minimum support required for education. В конституциях других стран для расчета минимального объема средств, необходимых для поддержки образования, используется понятие национального валового внутреннего продукта (ВВП).
Political reform was not a one-off process, but an ongoing task, the speed of which depended on domestic circumstances and national consensus. Политическая реформа является не разовым мероприятием, а, наоборот, долгосрочной задачей, сроки выполнения которой зависят от внутренней ситуации и национального консенсуса.
It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи.
The Scottish Government is continuing to implement "Safer Lives: Changed Lives" and the National Domestic Abuse Delivery Plan for Children and Young People. Правительство Шотландии продолжает выполнение программы "Обеспечить более безопасную жизнь - значит изменить жизнь" и Национального плана по осуществлению стратегии борьбы с насилием в семье в интересах детей и молодых людей.
As at 31 August 1993, external debt servicing amounted to 48.95 million for 35.599 billion in domestic debt. GE.-17942 (E) По состоянию на 31 августа 1993 года сумма, идущая на обслуживание внешней задолженности, составляла 48,95 млн., а размер дефицита национального бюджета - 35,599 миллиардов.
Больше примеров...
Национальные (примеров 1189)
Other countries in the regions run domestic pipeline networks. В других странах региона существуют национальные сети трубопроводов.
Data is shared with all relevant authorities such as ministries, national and domestic institutions, NGOs, associations of landmine survivors, donors, and through the TMAC website. Обмен данными производится со всеми соответствующими ведомствами, такими как министерства, национальные или местные учреждения, НПО, ассоциации выживших жертв наземных мин, доноры, и в том числе за счет веб-сайта ТЦПМД.
(c) Foreign and domestic investors may cooperate with respect to agricultural research and development (R&D). с) иностранные и национальные инвесторы могут сотрудничать в области сельскохозяйственных исследований и разработок.
States acceding to such instruments should bear in mind that they could not fulfil their international obligation unless they began by ensuring that their domestic norms and procedures were in conformity with that obligation. Государства, которые приняли решения присоединиться к ним, должны учитывать тот факт, что они не смогут выполнять свои международные обязательства, если не внесут соответствующие изменения в свои национальные законодательства.
Most of those deaths and disabilities occur in developing countries, where the losses take a significant toll on familial and national incomes, reduce gross domestic product by 1 per cent or more and exceed the funds received in development assistance. Большая часть смертельных случаев и травматизма приходится на развивающиеся страны, где в результате этого существенно снижаются доходы семей и национальные доходы, на 1 процент и более сокращается объем валового национального продукта, а совокупные издержки превышают общий объем помощи в целях развития.
Больше примеров...
Национальное (примеров 175)
Basically, problems occur if a (ultimately) foreign controlled domestic entity has subsidiaries in the same country. По сути, проблемы возникают в том случае, когда (в конечном итоге) контролируемое из-за границы национальное предприятие имеет дочерние компании в той же стране.
The National Water Authority is the main source of statistics on urban and rural domestic water. Главным источником статистических данных о водоснабжении городов и сельских районов является Национальное управление водоснабжения.
It has been steadily advancing its domestic nuclear security legislation, values international cooperation on high enriched uranium security, and is helping Ghana to convert its high enriched uranium research reactor under the framework of IAEA. Он непрерывно совершенствует свое национальное законодательство в сфере физической ядерной безопасности, высоко ценит международное сотрудничество в деле обеспечения физической защиты высокообогащенного урана и помогает Гане провести, под эгидой МАГАТЭ, переоборудование ее исследовательского реактора, работающего на высокообогащенном уране.
Domestic civil society represents the basic source of protection, especially when all other layers of protection fail. Национальное гражданское общество служит основным источником защиты, особенно тогда, когда все другие средства защиты оказываются неэффективными.
Private domestic finance had helped develop orderly capital markets, but those markets should be regulated to limit speculation and avert bubbles and shocks to the real economy. Частное национальное финансирование содействовало упорядоченному развитию рынков капитала, однако необходимо осуществлять регулирование этих рынков, с тем чтобы ограничить спекуляцию, избежать возникновения искусственных «пузырей» и потрясений в реальной экономике.
Больше примеров...
Бытовой (примеров 127)
An unidentified policeman trying to settle a domestic dispute... shot and critically wounded a 13-year-old child. Неопознанный полицейский, пытавшийся уладить бытовой спор... застрелил и тяжело ранил 13-летнего ребенка.
The Government particularly deplored the sanctions imposed on the import of oil products, including domestic gas and fuel oil, which severely affected the livelihood of ordinary Syrians. Особое сожаление правительство выразило по поводу санкций, наложенных на импорт нефтепродуктов, включая бытовой газ и топливный мазут, что серьезно затронуло повседневную жизнь обычных сирийцев.
Please provide information on the measures taken and envisaged to address this issue and provide detailed information on the current situation and trends with respect to all forms of violence against women and girls occurring in the domestic and public spheres. Просьба сообщить о принятых или планируемых мерах для решения этой проблемы и представить подробную информацию о текущем положении и тенденциях, в том что касается любых форм насилия в отношении женщин и девочек в бытовой и общественной сферах жизни.
OK, boys, we've got a domestic here. Так, у нас тут бытовой вопрос.
food products; industrial consumer goods; goods of industrial and technical application; services which are carried out or supplied in the domestic and industrial sectors продовольственные товары; промышленные товары для населения; товары производственно-технического назначения; работы или услуги, которые выполняются или предоставляются в бытовой и производственной сферах.
Больше примеров...
Национальной (примеров 1065)
Although many of these measures are aimed at stimulating the domestic economy - including through tax concessions, government subsidies, domestic preferences in government procurement, and local content requirements - they often have negative externalities for trading partners. Хотя многие из этих мер направлены на стимулирование национальной экономики, в том числе за счет предоставления национальным предприятиям налоговых льгот, государственных субсидий и преференций при осуществлении государственных закупок, а также путем установления требований в отношении местного компонента, они зачастую имеют негативные последствия для торговых партнеров.
Distribution services are important in their own right as a domestic services industry, as well as in their distributive function for goods and services. Распределительные услуги имеют важное значение сами по себе в качестве одного из секторов услуг в национальной экономике, а также с точки зрения их распределительной функции в процессе реализации товаров и услуг.
Granting immunity to foreign State officials from domestic criminal jurisdiction was a demonstration of the principle of sovereign equality, and was also a necessity, in that it facilitated the performance of official functions and helped to maintain friendly relations among States. Предоставление иммунитета от национальной уголовной юрисдикции должностным лицам иностранного государства является демонстрацией принципа суверенного равенства, а также необходимостью, поскольку это способствует осуществлению официальных функций и помогает поддержанию дружеских отношений между государствами.
Strong capital inflows and rising inflationary pressures in emerging economies, due to higher food and energy prices, are leading to expectations that policymakers in these countries will increase domestic interest rates or allow for more currency appreciation. Хлынувшие в развивающиеся страны потоки капитала и растущая за счет повышения цен на продовольствие и энергоносители инфляция дают основания ожидать, что руководство этих стран поднимет внутренние процентные ставки или расширит пространство для укрепления национальной валюты.
The dropout rate was linked to economic, social and cultural constraints, domestic work and the low capacity of the national education system to provide universal education to children of school age. Отказ от продолжения школьного обучения в действительности связан с трудностями экономического, социального и культурного характера, с необходимостью выполнения работ по дому и с отсутствием у национальной системы образования достаточных возможностей обеспечить полноценное школьное обучения детей школьного возраста.
Больше примеров...
Национальным (примеров 529)
The Guide is addressed to national legislators considering reform of domestic secured transactions laws. Руководство адресовано национальным законодателям, которые рассматривают вопрос о проведении реформы внутреннего законодательства, регулирующего обеспеченные сделки.
As The Economist noted, the nature of the difficulties is such that the initiative to start development moving in Africa rests with governments, domestic and foreign... Как отмечалось в журнале Экономист , характер трудностей таков, что инициатива начала процесса развития в Африке принадлежит правительствам, национальным и иностранным...
Over the last eighteen months, the Prosecutor's Office has taken various initiatives in order to prepare for the transfer of indicted cases to the domestic jurisdictions of Bosnia-Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro. За последние полтора года Канцелярия Обвинителя предприняла целый ряд инициатив, с тем чтобы подготовиться к передаче дел обвиняемых национальным судебным органам Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии и Черногории.
Finally, we recognize the efforts made to transfer cases from the Tribunal to domestic jurisdictions and steps taken in the area of national capacity-building. И, наконец, мы признаем усилия Трибунала по передаче дел на рассмотрение национальным органам правосудия, а также шаги в области наращивания национальных потенциалов.
Owing to the ever-increasing interest in domestic space programmes, the national space budget is also now larger than ever. Благодаря небывалому повышению интереса к национальным космическим программам, рекордного уровня достиг национальный бюджет в области космической деятельности.
Больше примеров...
Национальными (примеров 586)
There is potential for joint production, but also for the creation of linkages between foreign producers and domestic input suppliers. Существуют возможности для совместного производства и налаживания деловых связей между иностранными производителями и национальными поставщиками производственных ресурсов.
The pilot programme will test the methodologies that were developed in close collaboration with the World Bank, the Cities Alliance, the Private Infrastructure Development Group and domestic financial institutions. Экспериментальные программы позволят опробовать эти методологии, которые были разработаны в тесном сотрудничестве со Всемирным банком, «Союзом городов», частной группой по вопросам развития инфраструктуры и национальными финансовыми учреждениями.
The Equal Opportunities Office, in cooperation with the various ministries and other administrative bodies, international, domestic and foreign governments and non-governmental organizations, performs the following tasks: Управление по вопросам равных возможностей в сотрудничестве с различными министерствами и другими административными органами, международными, национальными и неправительственными организациями, а также с правительствами зарубежных стран выполняет следующие задачи:
Greece has been and continues to be committed to strengthening the substantive review by domestic courts of the relevant Muftis' decisions as to their conformity with the Constitution and international human rights standards, and it is ready to consider and study possible readjustments. Греция была и остается сторонницей укрепления практики проведения национальными судами обзора по существу соответствующих решений муфтиев на предмет проверки их соответствия Конституции и международным правозащитным нормам, и она готова рассмотреть и изучить предложения в отношении возможной корректировки такой практики.
The right to work guaranteed by international and domestic labour regulations is not easily achievable, primarily due to a complex economic situation in Bosnia and Herzegovina and new ways of regulation of employer-employee relations, in accordance with new socio-economic relations in Bosnia and Herzegovina. Право на работу, которое гарантируется международными и национальными трудовыми законами, обеспечить нелегко, главным образом по причине сложного экономического положения Боснии и Герцеговины и в связи с наличием новых способов регулирования отношений между работодателями и работниками, в соответствии с новыми социально-экономическими отношениями в Боснии и Герцеговине.
Больше примеров...
Внутригосударственного (примеров 118)
At present, my own country, Nepal, is facing the threat of domestic terrorism. В настоящее время моя страна - Непал - сталкивается с опасностью внутригосударственного терроризма.
The recognition of human rights thus goes very much further than the texts of domestic and international positive law. Таким образом, признание прав человека выходит далеко за рамки положений внутригосударственного и международного позитивного права.
In addition, El Salvador had ratified a number of treaties that might supplement domestic provisions with a view to the exercise of universal jurisdiction. Кроме того, Сальвадор ратифицировал ряд договоров, которые могут дополнить положения внутригосударственного законодательства в целях осуществления универсальной юрисдикции.
That said, at least one of the treaties ratified by Spain - the Registration Convention - clearly requires domestic implementing legislation. Вместе с тем по крайней мере один из ратифицированных Испанией договоров, а именно Конвенция о регистрации, ясно требует внутригосударственного имплементирующего законодательства.
It was cooperating closely with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and would soon receive an assessment mission that would make recommendations for a more effective domestic response to terrorism. Оно работает в тесном сотрудничестве с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, и в Грузию в скором времени прибудет миссия по оценке, которая вынесет рекомендации в отношении более эффективных мер внутригосударственного реагирования в связи с терроризмом.
Больше примеров...
Дому (примеров 419)
The 1978 Federal Act on vocational training only covers industry, arts and crafts, commerce and domestic service. Федеральный закон о профессиональной подготовке (ЗПП) от 1978 года регулирует лишь такие отрасли, как промышленность, искусства и ремесла, торговля и работа по дому.
There was an increase of over 5% in the private sector, represented by private enterprise and domestic service. В частном секторе, который представлен частными предприятиями и службами обслуживания на дому, наблюдается рост свыше 5%.
Consequently, responsibility for family care and the high drudgery of domestic work such as cooking, fetching water and firewood, house cleaning, washing of clothes and dishes are traditionally assigned to women. Соответственно, забота о семье и бóльшая часть тяжелой работы по дому, такой как приготовление пищи, снабжение водой и дровами, уборка дома, стирка одежды и мытье посуды, традиционно возлагаются на женщин.
Therefore, an important means of empowerment is to value the work that girls perform in homes and fields; another is to recognize domestic and agricultural work as a legitimate form of economic activity. Таким образом, один из важных способов расширения прав и возможностей заключается в том, чтобы обеспечить учет работы девочек на дому и в сельском хозяйстве, а другой - в том, чтобы действительно признать домашний и сельскохозяйственный труд в качестве одной из форм экономической деятельности.
However, as mentioned in Haiti's report, young girls spend a lot of time helping their mothers with domestic chores. Однако, как говорится в докладе, зачастую девочки помогают своим матерям в работе по дому, поэтому на такие мероприятия им не хватает времени.
Больше примеров...
Внутри страны (примеров 772)
National legislation that restricts, for example, core investigative powers such as search and seizure, to cases of domestic crime may pose a challenge to harmonization with the requirements of article 18. Например, национальное законодательство, в котором такие основные следственные полномочия, как обыск и изъятие, признаются применимыми только лишь в случаях расследования преступлений, совершенных внутри страны, может затруднить процесс согласования с требованиями статьи 18.
Measures that regard young people as an asset should be taken, including actions to strengthen entrepreneurial and innovative skills, microcredit services for self-employment, and domestic job creation and job placement, complemented by large-scale overseas temporary work opportunities. Необходимо принимать меры, позволяющие рассматривать молодежь как актив, включая меры по усилению предпринимательских или творческих навыков, услуг по микрокредитованию в целях независимой трудовой деятельности и по созданию и заполнению рабочих мест внутри страны наряду с широкомасштабными возможностями временной работы заграницей.
If we include the backlog of unemployed people with the goal of employing at least 300,000 of them, we need domestic employment for at least 1.6 million people every year. Если мы добавим к этому числу уже имеющихся безработных и поставим цель трудоустройства, по крайней мере, 300000 из них, нам необходимо будет ежегодно трудоустраивать внутри страны, по крайней мере, 1,6 миллиона человек.
The Action Plan is based on a comprehensive approach and includes three segments: the criminal prosecution, protection of victims of trafficking and prevention, with an emphasis on activities being placed on the protection of victims of domestic trafficking. План действий, в основу которого положен комплексный подход, включает три сегмента: привлечение к уголовной ответственности, защиту жертв торговли людьми и предупреждение, с уделением первоочередного внимания мероприятиям по защите жертв торговли людьми внутри страны.
Since regulatory institutions will form part of the government bureaucracy, care should be taken to ensure that they are cost-effective and not amenable to manipulation by private interest groups, either domestic or foreign. Поскольку учреждения, занимающиеся вопросами регулирования, будут являться частью государственного аппарата, необходимо проявлять внимание для обеспечения того, чтобы деятельность этих учреждений была эффективной с точки зрения вкладываемых в них затрат и чтобы они не подпадали под сферу влияния частных групп внутри страны или за рубежом.
Больше примеров...