Английский - русский
Перевод слова Domestic

Перевод domestic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 1347)
Migrants increase domestic demand for goods and services, which in turn increases total economic output, thereby creating jobs in the country of destination. Мигранты позволяют повысить внутренний спрос на товары и услуги, что в свою очередь повышает общий объем экономического производства, создавая рабочие места в стране назначения.
In the other economies, the strength of output mirrored strong domestic demand coupled with a negative impact of net exports on GDP growth. В остальных странах увеличение объема производства отражало значительный внутренний спрос при отрицательном влиянии динамики внешнеторгового сальдо на рост ВВП.
Economic performance in gross domestic product terms in 2006 had fallen by 6.6 per cent compared with 2005. В 2006 году валовой внутренний продукт сократился на 6,6 процента по сравнению с 2005 годом.
Even with a recovery in oil markets, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine are expected to see their gross domestic product (GDP) decline in 1999. Невзирая на оживление на рынках нефти, валовой внутренний продукт (ВВП) Казахстана, Республики Молдовы, Российской Федерации и Украины в 1999 году, как ожидается, сократится.
In the Caribbean, by way of contrast, wages, benefits and working conditions in the EPZs are reported to be superior to those offered by firms operating in the domestic economy.b На этом фоне контрастом выглядят страны Карибского бассейна, где заработная плата, пособия и условия труда в ОЭЗ, согласно сообщениям, выгодно отличаются от тех, которые предлагают компании, работающие на внутренний рынокЬ.
Больше примеров...
Домашний (примеров 121)
Women's domestic work is not covered in national accounts for the simple reason that no measure exists for assigning it a value. В системе национальных счетов домашний труд женщин не учитывается по причине отсутствия каких-либо инструментов стоимостной оценки такого труда.
Women's health is in a precarious condition, because of a number of interrelated factors, such as successive childbirths, food taboos, harmful traditional practices, heavy domestic and farm chores, that adversely affect their capacity to work and undermine their health. Медицинское обслуживание женщин остается неудовлетворительным в силу целого ряда взаимосвязанных факторов (частые роды, пищевые запреты, наносящие вред здоровью традиции и обычаи, тяжелый домашний и сельскохозяйственный труд), которые ограничивают трудовые возможности женщины и наносят вред ее здоровью.
We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. Мы замаскировали домашний и неполный характер работы персонала, предлагали фиксированные цены, мы были первыми, кто так делал.
Values and gender conventions contribute to confirm this scenario, ultimately encouraging more boys to abandon their studies to work and help the support their families, while girls are destined to domestic work, which theoretically can be more easily reconciled with school activities. Такое положение закрепляется ценностными установками и устоявшимися стереотипами относительно социальных ролей, под воздействием которых мальчики оказываются вынужденными отказаться от учебы в пользу работы и поддержки своих семей, тогда как девочки обречены на домашний труд, который, по идее, легче совместим с занятиями в школе.
The term "domestic work" legally defines a large variety of tasks that generally include also "care giving works" like looking after children and taking care of elder people. Термин "домашний труд" с правовой точки зрения определяет большое количество функций, которые обычно включают также "уход", например, присмотр за детьми и уход за престарелыми.
Больше примеров...
Отечественный (примеров 80)
This new programme is designed to acquaint schoolchildren with modern agricultural technologies, thereby preparing a new generation of farmers to enter the domestic and global markets. Эта новая программа предназначена для ознакомления детей школьного возраста с современными сельскохозяйственными технологиями и, таким образом, формирования нового поколения фермеров, которые со временем выйдут со своей продукцией на отечественный и международный рынки.
In the United Kingdom, where the coal industry was drastically downsized and privatized in 1994, and subsidization stopped, domestic coal is having difficulties in finding a market. В Соединенном Королевстве, где размеры угольной промышленности были коренным образом сокращены, а промышленные предприятия приватизированы в 1994 году, субсидирование было прекращено и отечественный уголь сталкивается с трудностями при отыскании рынка.
They therefore have to ensure that, for its part, the business sector, both domestic and international, contributes as far as possible to the attainment of those goals. Поэтому им необходимо обеспечивать, чтобы предпринимательский сектор, как отечественный, так и международный, вносил, в свою очередь, максимально возможный вклад в достижение этих целей.
There was a need for transfer of technology and exchange of experiences with foreign partners to increase capacity building so as to utilize domestic capacity by developing human resources and skills as well as addressing macroeconomic issues such as taxation and fiscal policies. Передача технологии и обмен опытом с иностранными партнерами необходимы для ускорения развития потенциала, с тем чтобы можно было использовать отечественный потенциал благодаря развитию людских ресурсов и повышению квалификации, а также решению таких макроэкономических вопросов, как налогообложение и фискальная политика.
Recently India's economy has been undergoing structural change, moving from being a controlled economy with import substitution, vertical integration, and limited domestic capacity to being an open economy with firms increasingly outsourcing inputs as a predominant strategy for gaining competitive advantage. В последнее время экономика Индии переживает структурные изменения в русле перехода от регулируемой экономики, для которой характерно замещение импорта, вертикальная интеграция и ограниченный отечественный потенциал, - к открытой экономике, в рамках которой фирмы будут все чаще прибегать к аутсорсингу как основной стратегии получения сравнительных преимуществ.
Больше примеров...
Национальных (примеров 2839)
Throughout the region, policies and institutions require further strengthening to mobilize and channel domestic resources for priority investment. В рамках всего региона требуется дополнительно укрепить проводимую политику и соответствующие учреждения с целью мобилизации и направления национальных ресурсов в интересах наращивания приоритетных инвестиций.
Multilateral cooperation should be geared towards enabling the global financial system and domestic financial sectors to intermediate savings and investment more efficiently to help meet sustainable development needs while safeguarding financial stability. Многостороннее сотрудничество должно быть ориентировано на создание условий для того, чтобы в рамках мировой финансовой системы и национальных финансовых секторов посредническая деятельность, связанная с накоплениями и инвестициями, осуществлялась более эффективно для содействия удовлетворению потребностей в области устойчивого развития при одновременном обеспечении финансовой стабильности.
Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран.
Current arrangements lack a proper framework of organizing principles through which to encourage and complement domestic efforts at resource mobilization, one that is consistent with local priorities and capacities, and supports the recipient Government's own development priorities and strategy. Существующим механизмам не хватает надлежащих рамок организационных принципов, которые обеспечивали бы поощрение и дополнение национальных усилий по мобилизации ресурсов в соответствии с местными приоритетами и возможностями и оказание правительствам стран-получателей помощи в реализации их собственных приоритетов и стратегии в области развития.
Interlinkages of domestic resource mobilization with an enabling environment, both domestic and international, including trade, finance, commodity prices and official development assistance and capacity-building; взаимосвязи между мобилизацией национальных ресурсов и созданием благоприятных условий как на национальном, так и на международном уровне, в том числе в таких областях, как торговля, финансы, цены на сырьевые товары и официальная помощь в целях развития и создание потенциала;
Больше примеров...
Национальном (примеров 1592)
Training was expanded to include the use of human rights instruments in domestic proceedings. Учебный курс был расширен и в него были включены вопросы использования документов по правам человека в национальном судебном разбирательстве.
Exports to countries with inadequate regulatory systems, together with unauthorized domestic trading, were identified as being problematic. Было отмечено, что серьезную проблему представляют собой экспорт в страны, в которых отсутствуют соответствующие системы регулирования, и несанкционированная торговля на национальном уровне.
At the national level, we in the developing countries have to take stock of our domestic policies. На национальном уровне развивающиеся страны должны пересмотреть свою внутреннюю политику.
For this reason, it must even more keenly encourage the domestic courts and indeed other extrajudicial mechanisms of reconciliation to pick up its work on a national level. По этой причине он должен еще более настойчиво стимулировать деятельность национальных судов и, конечно же, других внесудебных механизмов примирения, с тем чтобы они выполняли на национальном уровне ту работу, которой он занимается.
In that context, it was agreed that the domestic and international policy environments, including a fair multilateral trading system, external debt sustainability and good governance at the national and international levels, have a profound impact on the mobilization of finance for sustainable development. В этой связи было решено, что глубокое воздействие на мобилизацию финансовых средств в интересах устойчивого развития оказывает проводимая на национальном и международном уровнях политика, включая справедливую многостороннюю торговую систему, приемлемый уровень внешней задолженности и благое управление на национальном и международном уровнях.
Больше примеров...
Национального (примеров 1159)
Ms. Rakotoarisoa asked about the relationship between truth and reconciliation commissions and regular domestic judicial processes. Г-жа Ракотоаризоа задала вопрос о взаимоотношениях комиссий по установлению истины и примирению с обычной системой национального судопроизводства.
At the domestic level, a committee comprising representatives of the Government and non-governmental organizations had been established in Jamaica to draw up a National Plan of Action on Children. На национальном уровне на Ямайке был создан комитет в составе представителей правительства и неправительственных организаций в целях разработки национального плана действий в интересах детей.
The national authorities were also able to demonstrate success in the application of this domestic provision, with 57 investigations carried out in 2011 leading to 31 successful convictions. Национальные власти продемонстрировали также успешность применения этого национального положения: в результате 57 расследований, возбужденных в 2011 году, был вынесен 31 обвинительный приговор.
In recent years political and institutional instability had hampered Government efforts to improve the standard of living, with gross domestic product having increased by only 1 per cent a year between 2000 and 2004, poverty being widespread. В последние годы политическая и институциональная нестабильность мешали правительству повысить уровень жизни, и в период с 2000 по 2004 год ежегодный прирост валового национального продукта составлял лишь 1 процент; в стране широко распространена нищета.
Most of those deaths and disabilities occur in developing countries, where the losses take a significant toll on familial and national incomes, reduce gross domestic product by 1 per cent or more and exceed the funds received in development assistance. Большая часть смертельных случаев и травматизма приходится на развивающиеся страны, где в результате этого существенно снижаются доходы семей и национальные доходы, на 1 процент и более сокращается объем валового национального продукта, а совокупные издержки превышают общий объем помощи в целях развития.
Больше примеров...
Национальные (примеров 1189)
Of course, domestic justice systems should be the first resort in pursuit of accountability. Нет сомнений в том, что национальные системы правосудия должны быть первейшим средством обеспечения ответственности.
While noting that the Covenant takes precedence over national laws, the Committee is concerned that the Covenant was invoked and applied by domestic courts in a few cases only (art. 2). Отмечая, что положения Пакта имеют приоритет перед национальными законами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные суды ссылались и применяли Пакт при рассмотрении лишь нескольких дел (статья 2).
It works through national police and investigative entities, such as domestic war crime units, organized crime squads, immigration offices, custom services and INTERPOL. Она ведет свою работу через национальные полицейские и следственные органы, такие, как национальные группы по военным преступлениям, органы по борьбе с организованной преступностью, иммиграционные и таможенные службы и ИНТЕРПОЛ.
It was further suggested that the Uniform Rules should leave it for the enacting State to decide whether and under what conditions domestic certification authorities could provide such a guarantee in connection with certificates issued by foreign certification authorities. Далее было высказано предложение, что в единообразных правилах решение вопроса о том, могут ли, и если да, то на каких условиях, национальные сертификационные органы предоставлять такую гарантию в отношении сертификатов, выданных иностранными сертификационными органами, должно быть оставлено на усмотрение принимающего государства.
The resolution then proceeds to qualify this principle: the Working Group shall be competent in cases in which the domestic courts have rendered a final decision insofar as that decision is contrary to relevant international standards." Далее резолюция раскрывает этот принцип: Рабочая группа полномочна рассматривать случаи, по которым национальные суды вынесли окончательное решение, если данное решение противоречит соответствующим международным стандартам».
Больше примеров...
Национальное (примеров 175)
Training curricula included topics such as international human rights law and domestic refugee and asylum legislation. Программа подготовки охватывает такие темы, как международное право прав человека и национальное законодательство, касающееся беженцев и убежища.
Bolstering domestic demand can help sustain national output and employment, particularly in those countries with a vibrant middle class. Укрепление спроса внутри страны может поддержать национальное производство и усилия по обеспечению занятости, особенно в тех странах, в которых существует активный средний класс.
In fact, as the Special Rapporteur pointed out in her working paper, terrorism is an international as well as a domestic phenomenon. Как отмечала Специальный докладчик в своем рабочем документе, феномен терроризма имеет как международное, так и национальное измерение.
Requests the States parties to take effective measures to ensure that their obligations arising from the Convention are given effect and comprehensively implemented through policy and legislation within their domestic systems and to review their national legislation with this aim; З. просит государства-участники принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы их обязательства, вытекающие из Конвенции, реализовывались и всесторонне осуществлялись с помощью мер политики и законодательства в рамках их внутренних систем, и пересмотреть с этой целью свое национальное законодательство;
As a domestic response, the National Disaster Management Agency (NDMA) was created in January 2004. Что касается внутригосударственных мер, то в январе 2004 года было создано Национальное управление по ликвидации последствий стихийных бедствий.
Больше примеров...
Бытовой (примеров 127)
The Panel, therefore, recommends no compensation for the items of domestic equipment as Bojoplast failed to demonstrate that it had suffered a loss. Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении бытовой техники, поскольку "Бойопласт" не продемонстрировала того, что она понесла потерю.
Studies conducted in Australia, Bangladesh, Canada, Kenya, Thailand and the United States of America document the reality of femicide committed within the domestic sphere. Исследования, проведенные в Австралии, Бангладеш, Канаде, Кении, Соединенных Штатах Америки и Таиланде, показывают реальную картину фемицида, совершаемого в бытовой сфере 23/.
Great importance is attached to improving women's living conditions and alleviating their domestic tasks by increasing the national production of household appliances and making consumer credit available for their purchase. Большое значение придается улучшению бытовых условий и облегчению домашнего труда женщин за счет расширения отечественного производства бытовой техники и выделения потребительских кредитов на ее приобретение.
Odessa Mayor Eduard Gurwits announced the plans for establishment of a municipal militia force to guard the law and order in the city with a personnel of 1,000 people, which is going to fight against domestic crime. Мэр Одессы Эдуард Гурвиц заявлял о планах создания муниципальной милиции для охраны правопорядка в городе в количестве 1000 человек, которая будет заниматься борьбой с бытовой преступностью.
The broad usage, afforded to the definition allows for nearly any device intended for domestic use to be a home appliance, including consumer electronics as well as stoves, refrigerators, toasters and air conditioners. Широкое использование подобных приборов позволяет практически любой прибор, предназначенный для домашнего использования, назвать бытовой техникой, в том числе бытовую электронику, а также печи, холодильники, тостеры и кондиционеры, а также лампы накаливания и водяные насосы.
Больше примеров...
Национальной (примеров 1065)
ICSC further noted that Swiss expatriate benefits were estimated as exceeding domestic civil service base salary levels by at least 30 per cent. КМГС отметила далее, что, по оценкам, в Швейцарии размеры пособий на экспатриацию превышают размеры базового оклада сотрудников национальной гражданской службы примерно на 30 процентов.
It must also be noted that the economic situation is affected by the developments in the domestic political arena. Следует также отметить, что на экономическое положение влияют события, происходящие на национальной и политической арене.
At the national level, UNCTAD could contribute to sound domestic macroeconomic and financial policies, administrative reforms and continuing efforts to promote a stable and transparent national legal and regulatory framework favourable to development. На национальном уровне ЮНКТАД могла бы содействовать принятию продуманной внутренней макроэкономической и финансовой политики, административных реформ и дальнейших усилий по формированию стабильной и транспарентной национальной нормативно-правовой основы, благоприятствующей развитию.
With regard to the domestic process aimed at establishing a national independent commission for the promotion and protection of human rights in accordance with the Paris Principles, the inter-ministerial working group is currently concluding draft legislation and the governmental process should be finalized in a few months. Что касается внутренних мер, направленного на создание национальной независимой комиссии по поощрению и защите прав человека в соответствии с Парижскими принципами, то в настоящее время Министерская рабочая группа дорабатывает соответствующий законопроект, и работа правительства должна быть закончена через несколько месяцев.
Moreover, the restrictions on Mr. Karker's freedom of movement were examined by the domestic courts which, after reviewing all the evidence, held them to be necessary for reasons of national security. Кроме того, ограничения свободы передвижения г-на Каркера были рассмотрены национальными судами, которые, изучив все представленные материалы, признали эти ограничения необходимыми по соображениям национальной безопасности.
Больше примеров...
Национальным (примеров 529)
The prosecution has continued to file motions under rule 11 bis for referring indicted cases involving mid- and lower-level perpetrators to domestic judiciaries. Обвинение продолжало направлять ходатайства по правилу 11 бис, касающиеся передачи национальным судам дел обвиняемых среднего и нижнего звена.
Raelene Sharp (Australia) is a lawyer with extensive domestic experience in criminal investigations, prosecutions and related litigation. Рэлин Шарп (Австралия) - юрист, обладающий обширным национальным опытом в области проведения уголовных расследований, уголовного преследования и соответствующего судебного разбирательства.
The second objective is to show governments and international and domestic financial institutions that business models for pro-poor housing and urban development are indeed viable and beneficial to economic development. Вторая цель - продемонстрировать правительствам и международным и национальным финансовым учреждениям, что типовые бизнес-проекты, связанные со строительством жилья для малоимущих и развитием городов, действительно являются жизнеспособными и приносят выгоды с точки зрения экономического развития.
For the future, the UPU is committed to improve the postal sector's capabilities in underserved and remote communities that wish to access domestic and international e-commerce marketplaces and e-trade gateways. На будущее ВПС планирует укреплять потенциал почт в недостаточно обслуживаемых и удаленных общинах, которые хотели бы иметь доступ к национальным и международным рынкам и каналам электронной торговли.
The question was raised whether third parties should have their rights determined by the international criminal court or be able to turn to domestic courts if their concerns were not addressed by the court. Был поставлен вопрос о том, должны ли права третьих сторон определяться международным уголовным судом или же эти стороны должны иметь возможность обращаться к национальным судам, если их интересы не будут учтены судом.
Больше примеров...
Национальными (примеров 586)
They are deprived of basic services, lack security and communication with domestic and international communities and are exposed to environmental pollution. Они лишены основных услуг, безопасности и связей с национальными и международными общинами и живут в условиях загрязнения окружающей среды.
This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг.
A high mutual cooperation of the Centres has been achieved, as well of other domestic and international partners. Была достигнута высокая степень взаимодействия между центрами, а также с другими национальными и международными партнерами.
UN-Habitat had recently reached an agreement with United States private sector actors to mobilize resources for affordable low-income housing in Latin America through loans from domestic banks. Недавно ООН-Хабитат подписала соглашение с частными структурами Соединенных Штатов о мобилизации ресурсов на строительство недорогого жилья для малоимущих в Латинской Америке при помощи кредитов, выдаваемых национальными банками.
The report covers financial resources provided by natural and legal persons, whether domestic, foreign or international, including individuals; associations, whether registered or unregistered; foundations; governments; corporations and international organizations (including United Nations funds and programmes). В докладе охватываются финансовые ресурсы, предоставляемые физическими и юридическими лицами, будь то национальными, иностранными или международными, включая отдельных лиц; ассоциациями, зарегистрированными или нет; фондами; правительствами; корпорациями и международными организациями (включая фонды и программы Организации Объединенных Наций).
Больше примеров...
Внутригосударственного (примеров 118)
In accordance with that objective, Mexican diplomatic and consular offices have a set of legal powers under both domestic and international law for carrying out their protective functions. С этой целью мексиканские дипломатические и консульские учреждения наделены рядом правовых полномочий как на уровне внутригосударственного, так и международного права, необходимых для выполнения правозащитных функций.
It was further observed that the elements of domestic criminal law, including wilful acts, were out of place in the regulation of the legal relations between States. Кроме того, отмечалось, что элементы внутригосударственного уголовного права, включая умышленные деяния, неуместны при регулировании правоотношений между государствами.
What is required to meet the standard of due diligence will necessarily vary according to the domestic context, internal dynamics, nature of the actors concerned and the international conjuncture. Требования, касающиеся соблюдения стандарта должной распорядительности, непременно будут варьироваться в зависимости от внутригосударственного контекста, внутренней динамики, характера соответствующих субъектов и международной конъюнктуры.
Italian law enforcement and judicial authorities continued their efforts, concerning both domestic and international terrorism, investigating and prosecuting terrorism suspects within national borders and maintaining close cooperation with international partners. З. Итальянские правоохранительные и судебные власти продолжали свои усилия в отношении как внутригосударственного, так и международного терроризма, проводя расследования и подвергая судебному преследованию лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, в пределах национальных границ и поддерживая тесное сотрудничество с международными партнерами.
By capturing a growing share of world markets for manufactures and other non-primary products, these countries increased their domestic employment opportunities in high-productivity activities. Захватив и увеличивая свою долю на мировых рынках для производителей и других не-первичных продуктов, данные страны увеличили возможности внутригосударственного трудоустройства в высокопроизводительных сферах деятельности.
Больше примеров...
Дому (примеров 419)
The following figure shows the distribution of time spent on domestic work by the population aged 12 and over. На представленной ниже диаграмме показано распределение населения в возрасте 12 лет и старше по двойным рабочим дням в соответствии с затратами времени на работу по дому.
It also includes the fetching of water, hewing of wood, preparation of meals and other domestic chores. К ним также относится доставка воды, рубка дров, приготовление пищи и другие работы по дому.
Please also indicate what impact the introduction of the "services at home scheme" had on improving the situation of women domestic and home-care workers. Просьба также сообщить, каким образом введение системы оказания услуг на дому повлияло на улучшение положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги или сиделок.
In general, the level of fee is based on the extent of the development applied for and is currently fixed at £42 for the provision of a dwelling and £21 for a domestic extension. Как правило, сумма сбора зависит от размера объекта, для возведения которого подано заявление, и в настоящее время она составляет 42 ирландских фунта при строительстве жилья и 21 ирландский фунт при возведении пристройки к дому.
Most were, however, engaged in such traditional pursuits as domestic work, factory work and teaching, earning a commensurately low wage. Однако в основном они занимаются такими традиционными видами деятельности, как работа по дому, работа на предприятиях и преподавательская деятельность, при этом следует отметить, что это низкооплачиваемые виды деятельности.
Больше примеров...
Внутри страны (примеров 772)
It also recognizes that full and sustained domestic implementation often requires support and dialogue with external partners. Оно также сопряжено с признанием того, что всестороннее и устойчивое осуществление внутри страны зачастую требует поддержки и диалога с внешними партнерами.
On the contrary, it may be impossible to win North Korea's assent to denuclearization in the absence of far-reaching domestic change. Наоборот, возможно не удастся завоевать согласия Северной Кореи на ядерное разоружение при отсутствии долгосрочных изменений внутри страны.
The Representative's dialogue with Governments is based on the premise that internal displacement falls within domestic jurisdiction and therefore the sovereignty of the State concerned. В основе его диалога с правительствами этих стран лежит предпосылка, что вопросы перемещения внутри страны относятся к внутренней юрисдикции и, таким образом, касаются суверенитета соответствующего государства.
(a) Domestic innovation cannot be achieved without access to international markets, technology transfer and learning. а) Обеспечить успех инновационной деятельности внутри страны невозможно без доступа к международным рынкам, каналам передачи технологии и освоения знаний.
While the Committee notes the recent enactment of the Adoption (Amendment) Act and the appointment of the Adoption Board, it remains concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions. Отмечая недавнее принятие Закона об усыновлении (с внесенными изменениями) и учреждение Комиссии по вопросам усыновления, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием контроля как за усыновлением внутри страны, так и за межгосударственным усыновлением.
Больше примеров...