Английский - русский
Перевод слова Domestic

Перевод domestic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Внутренний (примеров 1347)
They are designed to fulfil the objectives of placing safe products on the domestic market. Они предназначены для обеспечения безопасности продукции, попадающей на внутренний рынок.
It is equally difficult to ascertain the direction of impact on economic parameters such as gross domestic product (GDP), employment or an overall economy-wide productivity resulting from a newly built road or power station. Не менее сложно оценить и общее влияние строительства новой дороги или электростанции на такие экономические параметры, как валовой внутренний продукт (ВВП), занятость или производительность труда в масштабах всей экономики.
This would be all the more logical in that the concept of the rule of law implies a reference both to the domestic order and to respect for international law. Такая перегруппировка будет тем более логичной, поскольку понятие состояния права включает в себя в равной мере как внутренний правопорядок, так и уважение международного права.
The output approach has the additional advantage of drawing attention to the value of that part of domestic output/production that relies mostly on domestic capital, and only minimally on unpaid labour. Подход выпуска обладает дополнительным преимуществом, которое состоит в том, что он привлекает внимание к стоимости той части внутреннего выпуска/производства, которая опирается в основном на внутренний капитал или лишь в минимальной степени - на неоплачиваемый труд.
Globally, the sector's contribution to gross domestic product (GDP) exceeded 5 per cent and its annual turnover had grown at a faster pace than GDP. По всем странам мира вклад индустрии туризма в валовой внутренний продукт (ВВП) превышает 5%, а годовые темпы роста оборота в секторе туризма опережали темпы роста ВВП.
Больше примеров...
Домашний (примеров 121)
The State Party further reports that the Government is in the process of conducting another research focusing on domestic labour and internal trafficking and proposals from potential consultants are being reviewed. Государство-участник далее сообщает о том, что правительство находится в процессе проведения другого исследования с акцентом на домашний труд и что сейчас рассматриваются предложения от потенциальных консультантов.
Domestic and community work does not figure in national accounts. Домашний труд и общественно-полезная работа не фигурируют в национальных счетах.
Domestic work is the single largest form of employment for women in the Asia-Pacific region and the most common form of employment for women migrant workers. Домашний труд является самой значительной по численности работников отдельной категорией занятости женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе и самой распространенной формой занятости работающих женщин-мигрантов.
It's a domestic disturbance call. Это же домашний скандал.
Greater numbers of women can be found in the following occupations: farming in different ecological strata (724), salaried domestic work (271), industrial clothing manufacture, and office messaging assistance (195). Женщины больше всего представлены в следующих специальностях: сельскохозяйственный работник в разных экологических поясах (724), оплачиваемый домашний работник (271), модельер и швея промышленного уровня и курьер/вспомогательный работник офиса (195).
Больше примеров...
Отечественный (примеров 80)
A strong domestic market and local supply capacity are necessary for development of export capacities. Сильный отечественный рынок и местный производственно-сбытовой потенциал необходимы для развития экспортного потенциала.
The Republic of Korea's larger domestic market and more diversified exports prevented the economy from contracting in 2001, although there was a considerable rise in unemployment. Более крупный отечественный рынок Республики Корея и более диверсифицированная экспортная продукция препятствовали наступлению спада в экономике в 2001 году, хотя уровень безработицы существенно вырос.
Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов.
To reduce pressure on wood supplies, in May 1999 the price of domestic gas was lowered from CFAF 8,500 to CFAF 5,000. В мае 1999 года в целях уменьшения нагрузки на древесные ресурсы цена на отечественный газ была снижена с 8500 франков КФА до 5000 франков КФА.
Even when buying Bracken fern, I buy the cheaper domestic brand instead of the imported! Я даже не могу купить отечественный папоротник-орляк, а выбираю дешёвый импортный!
Больше примеров...
Национальных (примеров 2839)
Thus the sequencing of liberalization, together with State intervention in building domestic industries, was particularly important. Таким образом, особенно важное значение имеет последовательность либерализации наряду с тем вмешательством, которое государство осуществляет в создание национальных отраслей промышленности.
Requests for legal assistance in criminal cases by domestic courts shall be submitted to foreign authorities through diplomatic channels. Просьбы национальных судов о предоставлении правовой помощи в рассмотрении уголовных дел направляются иностранным властям по дипломатическим каналам.
Within a supportive international environment, Governments should create an enabling policy environment in order to encourage domestic private enterprise and economy-wide competitiveness through improvements in infrastructure and educational, financial and legal institutions; encourage research and development; and facilitate exports and the liberalization of domestic markets. В благоприятной международной обстановке правительствам следует создавать благотворные стратегические условия, позволяющие стимулировать конкурентоспособность национальных частных предприятий и экономики в целом посредством совершенствования инфраструктуры и просветительских, финансовых и юридических учреждений; содействовать проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок; поощрять экспорт и содействовать либерализации внутренних рынков.
We propose that UNCITRAL undertake a project to identify the basic issues and define the fundamental principles that must be addressed to develop workable international legal systems for electronic transferable records, and to assist States in developing domestic systems that affect international commerce. Предлагаем ЮНСИТРАЛ осуществить проект, в рамках которого будут изучены основные проблемы и определены базовые принципы, подлежащие учету при разработке эффективных международных правовых систем регулирования использования электронных переводных записей, а также оказано содействие государствам в разработке национальных систем, способствующих международной торговле.
Thus far, 10 accused have been transferred to the War Crimes Chamber and 2 have been transferred to the authorities of Croatia for trial before its domestic courts. На сегодняшний день Палате по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины передано 10 обвиняемых; еще 2 обвиняемых передано властям Хорватии для рассмотрения их дел в национальных судах.
Больше примеров...
Национальном (примеров 1592)
The Special Representative calls on Governments to make the protection of children a prominent feature of their domestic and international policy agenda. Специальный представитель призывает правительства уделить защите детей видное место в своих стратегиях деятельности на национальном и международном уровнях.
An important concern for enquiry points is the lack of sufficient means to evaluate the potential impact of new measures for their domestic stakeholders. Одной из важных проблем для информационно-справочных центров является отсутствие достаточных средств для оценки потенциального воздействия новых мер на заинтересованные стороны на национальном уровне.
The present section focuses on the large recent fluctuations in commodity markets, the impact of price volatility on developing countries, and the potential policy responses at the domestic and international levels. В настоящем разделе рассматриваются широкие диапазоны колебаний, которые наблюдались в последнее время на рынках сырьевых товаров, воздействие неустойчивости цен на развивающиеся страны и возможные ответные меры в области политики на национальном и международном уровнях.
If Governments can succeed in instituting a culture of tolerance and moderation among people at the domestic level, it will become easier for nation States to cooperate in promoting tolerance and moderation among nationalities and cultures at the international level. Если правительствам удастся добиться успеха в формировании культуры терпимости и сдержанности в отношениях между людьми на национальном уровне, то государствам будет легче сотрудничать в целях содействия терпимости и сдержанности между нациями и культурами на международном уровне.
At the domestic level, there is the so-called Export Control Group, a permanent body composed of all the agencies concerned with counter-proliferation, such as the export control authorities, the police, the intelligence service, customs and others. На национальном уровне существует так называемая Группа экспортного контроля, которая представляет собой постоянный орган в составе представителей всех учреждений, занимающихся вопросами противодействия распространению, в частности органов экспортного контроля, полиции, разведывательной службы и таможенных органов.
Больше примеров...
Национального (примеров 1159)
National efforts for endogenous capacity-building in science and technology will be supported by a mechanism involving a combination of resources through the pooling of domestic and external resources at the country and regional levels. Национальные усилия по созданию национального научно-технического потенциала будут опираться на механизмы, предусматривающие объединение внутренних и внешних ресурсов на страновом и региональном уровнях из различных источников.
It agreed with the conclusions of the assessment, that the criteria currently used to determine financial support (i.e., setting up two thresholds based on national gross domestic product) were the most appropriate for the present. Он согласился с выводами оценки о том, что критерии, используемые в настоящее время для определения финансовой поддержки (т.е. установление двух пороговых величин на основе национального валового внутреннего продукта) являются наиболее оптимальными.
According to counsel for the State, when appointing a lawyer at the domestic level, the author made the appointment through a public document, while at the international level he did so by means of a mere paper. По словам адвоката государства-участника, для целей назначения адвоката в рамках национального судебного разбирательства автор оформлял официальный документ, тогда как для целей его юридического представления на международном уровне он написал простое заявление.
In the United States, maize utilized to produce ethanol represented around 30 percent of its total domestic utilization. В Соединенных Штатах на производство этанола было направлено около 30% всего национального потребления кукурузы.
Aided by that important economic project, the country would experience unprecedented economic growth and development and, by 2020, the projected gross domestic product would be about US$ 24 billion. Этот важный экономический проект позволит стране добиться беспрецедентного экономического роста и развития, благодаря чему к 2020 году объем валового национального продукта, должен составить около 24 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Национальные (примеров 1189)
However, some experts had maintained that differences in the effects of FDI on domestic investment among countries and regions suggested that national development strategies and investment policies should be coordinated to ensure the maximization of synergies between FDI and domestic investment. Вместе с тем некоторые эксперты высказали мнение о том, что различия в воздействии ПИИ на отечественные инвестиции между странами и регионами свидетельствуют о том, что национальные стратегии в области развития и инвестиционная политика должны координироваться для обеспечения максимального эффекта синергизма между ПИИ и отечественными инвестициями.
Integration of the Millennium Development Goals into national development plans, good governance, transparency and accountability in public administration and expenditure management, and combating corruption were necessary for mobilizing domestic and external resources. Включение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в национальные планы развития, обеспечение эффективного руководства, транспарентность и отчетность в сфере государственного управления и контроля за расходами, а также меры по борьбе с коррупцией являются необходимыми условиями мобилизации внутренних и внешних ресурсов.
The view was expressed that only a system based on national registries, in which both national and international transactions would be registered at the national level, could avoid duplication and properly address the conflict between domestic and foreign assignees. Было высказано мнение, что избежать дублирования и должным образом урегулировать случаи коллизии между внутренними и иностранными цессионариями можно лишь с помощью системы, основанной на национальных регистрах, в которых на национальном уровне будут регистрироваться как национальные, так и международные сделки.
In accordance with General Assembly resolution 63/227, this comprehensive appraisal should also identify actions and initiatives needed to overcome persisting obstacles and identify effective international and domestic policies in the light of the outcome of the appraisal. В соответствии с резолюцией 63/227 Генеральной Ассамблеи в такой всеобъемлющей оценке необходимо охватить также меры и инициативы по преодолению возникших препятствий и определить эффективные международные и национальные стратегии в свете итогов оценки.
The national development plans and programmes had the objective of making the country more prosperous and raising living standards by diversifying the economy, integrating the domestic economy into the world economy and promoting education and public services. Национальные планы и программы развития направлены на повышение благосостояния и уровня жизни в стране путем диверсификации экономики, интеграции национальной экономики в мировую экономику, улучшения образования и развития коммунальных услуг.
Больше примеров...
Национальное (примеров 175)
While some existing partnerships were formed around the distribution of external funding, non-communicable diseases will predominantly require domestic funding. Некоторые существующие в настоящее время структуры партнерства создавались в контексте задачи распределения поступающих извне финансовых средств, в то время как для борьбы с неинфекционными заболеваниями в основном будет требоваться национальное финансирование.
During and after the negotiations the candidate countries were busy transposing EU law into their domestic legislations. В ходе переговоров и после их завершения страны-кандидаты занимались включением правовых норм ЕС в свое национальное законодательство.
However, the largest burden of such efforts must fall to the domestic leadership, which must mobilize all elements of society. Однако наибольшее бремя таких усилий должно быть возложено на национальное руководство, которое призвано мобилизовать все элементы общества.
It has been steadily advancing its domestic nuclear security legislation, values international cooperation on high enriched uranium security, and is helping Ghana to convert its high enriched uranium research reactor under the framework of IAEA. Он непрерывно совершенствует свое национальное законодательство в сфере физической ядерной безопасности, высоко ценит международное сотрудничество в деле обеспечения физической защиты высокообогащенного урана и помогает Гане провести, под эгидой МАГАТЭ, переоборудование ее исследовательского реактора, работающего на высокообогащенном уране.
(a) Any domestic permit drawn up in their national language or in one of their national languages, or, if not drawn up in such a language, accompanied by a certified translation; а) любое национальное водительское удостоверение, составленное на их национальном языке или на одном из национальных языков, либо, если оно не составлено на таком языке, сопровождаемое заверенным переводом;
Больше примеров...
Бытовой (примеров 127)
After all, gender plays a major role in the start and persistence of violence in the domestic environment. В конечном счете гендерный фактор играет основную роль в появлении и сохранении насилия на бытовой почве.
Since the domestic arena is where the majority of violence against women takes place, women are largely left without legal remedies. Поскольку большинство случаев насилия в отношении женщин совершается именно в бытовой сфере, женщины в значительной мере лишены средств правовой защиты.
The availability of domestic electricity has generally not been considered a priority item as far as urbanization or gender-related problems are concerned. Когда речь заходит о проблемах урбанизации и гендерных проблемах, наличие бытовой электроэнергии в качестве первостепенного вопроса обычно не рассматривается.
for domestic battery at this address. в бытовой драке по этому адресу.
Please provide information on the measures taken and envisaged to address this issue and provide detailed information on the current situation and trends with respect to all forms of violence against women and girls occurring in the domestic and public spheres. Просьба сообщить о принятых или планируемых мерах для решения этой проблемы и представить подробную информацию о текущем положении и тенденциях, в том что касается любых форм насилия в отношении женщин и девочек в бытовой и общественной сферах жизни.
Больше примеров...
Национальной (примеров 1065)
Development today is no longer a function of domestic resources and national policies alone. Сегодня развитие более не зависит лишь от внутренних ресурсов и национальной политики.
In such circumstances, additional spending in domestic currency becomes possible once a portion of the new foreign currency inflows has been internalized and exchanged for local currency. В таких условиях становится возможным дополнительное расходование национальной валюты, как только часть новых валютных поступлений вливается в национальную экономику и обменивается на национальную валюту.
As part of the establishment of the IMS, the construction of domestic monitoring facilities in Japan has been steadily progressing under the supervision of its CTBT National Operation System. В связи с созданием международной системы мониторинга в Японии под руководством ее национальной оперативной системы по ДВЗЯИ продолжается работа по формированию отечественных механизмов мониторинга.
It can induce the development of more adequate national policies and help these countries enhance their domestic capabilities for designing policies in support to eco-innovation, speed up the diffusion of ecoinnovations between countries and help countries raise their absorptive capacity; Она может содействовать разработке более действенной национальной политики и укреплению внутреннего потенциала этих стран в плане подготовки мер политики в поддержку экологических инноваций, ускорить распространение экологических инноваций между странами и повысить их потенциал освоения инноваций.
Portugal acknowledged the Domestic Water Supply and Sanitation Policy but noted the inaccessibility to safe water and basic sanitation by vulnerable populations. Portugal made recommendations. Португалия признала наличие Национальной политики по обеспечению домашних хозяйств средствами водоснабжения и санитарии, но отметила при этом отсутствие у уязвимых слоев населения доступа к чистой воде и элементарной санитарии.
Больше примеров...
Национальным (примеров 529)
Two years ago my office closed its department dealing with refugee return and handed responsibility over to the domestic authorities. Два года тому назад мое Управление закрыло свой департамент по вопросам возвращения беженцев и передало эти функции национальным властям.
It is a call to arms, above all, to national Governments on the basis of domestic initiative and self-reliance predicated on the need for international assistance and cooperation. Этот план является призывом к действию, прежде всего обращенным к национальным правительствам, на основе собственных инициатив и самообеспечения, предопределяющих необходимость оказания международной помощи и сотрудничества.
Please provide detailed information regarding the status, impact and application of customary law in the domestic sphere, and indicate which law prevails if there is a conflict between customary law, national law and international human rights norms, including examples of any relevant court decisions. Просьба представить подробную информацию о статусе, последствиях и осуществлении обычного права во внутренней сфере и указать, какому праву отдается предпочтение в случае коллизии между обычным правом, национальным законодательством и международными нормами в области прав человека, а также привести примеры каких-либо соответствующих судебных решений.
Resistance to such M&A's is becoming more frequent when they involve domestic firms that are regarded by politicians as "national champions" or important for national security, economic development, or cultural identity. Сопротивление таким действиям становится все более частым, когда они касаются отечественных компаний, которые политики считают «национальным достоянием» или которые имеют большое значение для национальной безопасности, экономического развития или культурного самосознания.
It is of particular significance that the law fully regulates objective and command responsibility, making it possible for persons indicted for war crimes to be properly tried in domestic courts. Особое значение имеет тот факт, что упомянутое законодательство всесторонне регулирует ответственность за личное участие в совершении преступления и руководство им, что дает возможность национальным судам проводить надлежащее разбирательство в отношении лиц, обвиняемых в военных преступлениях.
Больше примеров...
Национальными (примеров 586)
The elections were assessed as the significant development of the democracy in Georgia by practically all international and domestic observers. Эти выборы были оценены практически всеми международными и национальными наблюдателями как значительное развитие демократии в Грузии.
Policy options to promote interaction between FDI and domestic investment Возможности для поощрения взаимодействия между ПИИ и национальными инвестициями
An enforceable judgment handed down abroad regarding acts which may be brought before domestic courts shall be considered res judicata; Вынесенный за границей приговор по делу, которое могло быть рассмотрено национальными судами, имеет эффект окончательного осуждения.
The State party adds that the authors themselves refer in their appeals to the evidence considered by the domestic courts, though they dispute the courts' conclusions; and that the Supreme Court ruling clearly reflects a review of that evidence. Государство-участник добавляет, что в своих собственных ходатайствах авторы ссылаются на элементы доказательства, рассмотренные национальными судами, однако оспаривают сделанные судами выводы, и что в постановлении Верховного суда находит четкое отражение факт повторного рассмотрения доказательств.
115.45 Strengthen the cooperation between Yemen and the international human rights organizations, particularly the United Nations, and enhance interaction with the international and domestic civil society agencies (Egypt); 115.45 укрепить сотрудничество Йемена с международными правозащитными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, а также усилить взаимодействие с международными и национальными организациями гражданского общества (Египет);
Больше примеров...
Внутригосударственного (примеров 118)
It was further observed that the elements of domestic criminal law, including wilful acts, were out of place in the regulation of the legal relations between States. Кроме того, отмечалось, что элементы внутригосударственного уголовного права, включая умышленные деяния, неуместны при регулировании правоотношений между государствами.
Ms. Al-Zibdeh said that her delegation had voted against the draft resolution, because the death penalty issue should be resolved on the basis of national legislation and domestic considerations. Г-жа Аз-Зибда говорит, что делегация Иордании голосовала против проекта резолюции, поскольку вопрос о смертной казни следует решать, опираясь на внутригосударственное законодательство и руководствуясь соображениями внутригосударственного характера.
Owing to the fact that under the Constitution extradition is governed by international treaties, the few domestic provisions in force on the subject are largely procedural in nature and supplementary to those treaties. С учетом того факта, что согласно Конституции выдача регулируется международными договорами, немногие действующие положения внутригосударственного законодательства по этому вопросу являются в значительной степени процедурными по своему характеру и комплементарными по отношению к этим договорам.
With respect to facilitating inclusive domestic deliberation on proposed trade rules, partly this is a question of ensuring that technical assistance is targeted broadly enough (see above) and partly the strengthening of domestic political processes as they relate to trade policy. Что касается облегчения всестороннего внутригосударственного обсуждения предлагаемых торговых правил, то отчасти это является вопросом обеспечения того, чтобы техническая помощь имела достаточно широкий охват (см. выше) и отчасти способствовала укреплению внутренних политических процессов, имеющих отношение к торговой политике.
(a) To undertake the necessary measures to reduce the institutionalization of childcare by strengthening and supporting the system of foster care, family group homes (4-6 children) and, whenever appropriate, domestic adoption; а) принять необходимые меры для сокращения масштабов институционального ухода за детьми путем укрепления и поддержки системы воспитания чужих детей, семейных детских домов (4-6 детей) и, в случае необходимости, внутригосударственного усыновления;
Больше примеров...
Дому (примеров 419)
Time spent in domestic, care and volunteer activities Время, затраченное на работу по дому, уходу за членами семьи и добровольческую деятельность
Unpaid domestic work accounts for 29.2% of women and 16% of men. Неоплачиваемой работой по дому охвачены 29,3 процента женщин и 16 процентов мужчин.
You are always playing the domestic goddess. Вы всегда берете на себя роль хозяек по дому.
Increased efforts are necessary to tackle child labour, including forms of labour involving girls that are particularly disempowering and exploitative, such as domestic work. Необходимы более активные усилия для решения проблемы детского труда, включая виды труда, связанные с девочками, такие как работа по дому, которые являются наиболее обезличивающими и эксплуататорскими.
Among women, this kind of assistance relates primarily to child-care for acquaintances or relatives, followed by services to relatives or acquaintances, such as domestic work, transport or gardening. У женщин эта форма помощи, в первую очередь, касается присмотра и ухода за детьми знакомых или родственников; затем оказания услуг, таких как работа по дому, перевозки или работа в саду, родственникам или знакомым.
Больше примеров...
Внутри страны (примеров 772)
This finances domestic spending on foreign goods. Он финансирует затраты внутри страны на иностранные товары.
What environment and incentives mobilize domestic resources and trigger the inception of small and medium-sized private domestic enterprises? Какие условия и стимулы мобилизуют внутренние ресурсы и дают толчок созданию малых и средних частных предприятий внутри страны?
The National Microfinance Corporation was established in October 2003 upon the initiative of a number of social leaders and domestic institutions. They wanted to provide savings and loan and other financial services to help boost income and improve the standard of living of the target groups. Национальная микрофинансовая корпорация была создана в октябре 2003 года по инициативе ряда общественных лидеров и учреждений внутри страны, руководствовавшихся желанием предоставлять услуги по сбережению средств, услуги кредитования и другие финансовые услуги для содействия росту доходов и повышению жизненного уровня целевых групп.
So, for example, government pressure on multinational banks to lend domestically, or to withdraw liquidity from foreign branches, is protectionism, as are capital injections into multinational companies with the explicit requirement that domestic jobs be preserved. Таким образом, например, давление правительства на мультинациональные банки, чтобы те давали кредиты только внутри страны или выводили ликвидные средства из иностранных филиалов - это протекционизм, как и инъекции капитала в мультинациональные компании с открытым требованием сохранения национальных рабочих мест.
Yet in late 1993, the IMF and World Bank pressured Nigeria to eliminate subsidies on domestic petroleum products as part of austerity moves insisted on by its creditors. Однако в конце 1993 года МВФ и Всемирный Банк вынудили Нигерию отменить субсидирование нефтепродуктов внутри страны в рамках программы жесткой экономии, на которой настаивали кредиторы Нигерии.
Больше примеров...