Acura and Infiniti are also planned to be introduced into the Japanese domestic market by 2008. | Acura и Infiniti также планировали выйти на Японский внутренний рынок к 2008 году. |
International peace presupposes domestic quietude in the States making up the community of nations. | Международный мир предполагает внутренний покой в государствах, составляющих сообщество стран. |
In doing so it established a body of permanent terrorism law which was aimed at both domestic and international terrorism. | Таким образом был создан постоянный свод законов о борьбе с терроризмом, объектом которого являлся как внутренний, так и международный терроризм. |
We note with great concern the report by the Government of Cuba that the direct damages endured by the Cuban people due to the implementation of the embargo represent about 2.5 times the gross domestic product of Cuba in 2003. | Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тот факт, что, как мы узнали от правительства Кубы, в 2003 году прямой ущерб, причиненный кубинскому народу осуществлением блокады, в 2,5 раза превысил валовой внутренний продукт Кубы. |
By 1994 its contribution to gross domestic product (GDP) had fallen to 12.4 per cent compared with 37.2 per cent in 1990 (when GDP was 25 per cent bigger than 1994). | К 1994 году его вклад в валовой внутренний продукт (ВВП) сократился до 12,4% по сравнению с 37,2% в 1990 году, т.е. фактически на 25%. |
She made her domestic robot look like a dog. | Моя подруга сделала так, что её домашний робот выглядит как собака. |
In this context, unpaid work is defined as time spent by private individuals on domestic work, childcare and assistance to adults without remuneration. | В этом контексте неоплачиваемая работа определяется как время, затраченное частными лицами на домашний труд, на уход за детьми и оказание помощи взрослым на безвозмездной основе. |
Replacement of the term "servant" by the expression "domestic worker". | Законопроект о замене термина "слуга" термином "домашний работник". |
The project's aim is to improve the efficiency of cross-border payments and turn the fragmented national markets for euro payments into a single domestic one. | Цель создания проекта - улучшить эффективность межгосударственных платежей и объединить национальные рынки разных стран в единый домашний рынок. |
(e) Recognize domestic and agricultural work as a legitimate form of economic activity; | е) признать домашний труд и работу в сельском хозяйстве в качестве одной из форм экономической деятельности; |
In Bulgaria there are seven thermal power plants, of which five use the domestic low-grade brown coal and lignite and two are designed to use imported hard coal from Ukraine. | В Болгарии действуют семь тепловых электростанций, пять из которых используют отечественный низкосортный бурый уголь и лигнит, а две - предназначены для использования импортируемого каменного угля из Украины. |
It is necessary to make the domestic stock market work, which by 2020 will be the regional centre of Islamic banking in the CIS and Central Asia and will enter the list of the top 10 financial centres in Asia. | Необходимо заставить работать отечественный фондовый рынок, который к 2020 году должен стать региональным центром исламского банкинга в СНГ и Центральной Азии и войти в десятку ведущих финансовых центров Азии. |
AmeriCorps VISTA, or Volunteers in Service to America (VISTA), was founded in 1965 as a domestic version of the Peace Corps. | Амери-Корпус ВИСТА или Волонтеры в служении Америке Volunteers in Service to America (VISTA) был основан в 1965 году как отечественный вариант Корпуса мира. |
GOLAZ-4244 model received the title "Best Domestic Bus 2002 in Russia". | Среди них модель ГолАЗ-4244, получившая звание «Лучший отечественный автобус 2002 года в России». |
Foreign demand could have provided a stimulus to domestic activity in cases where weak domestic demand has since proved resistant to stimuli. | Зарубежный спрос мог бы оказать стимулирующее воздействие на уровень внутриэкономической активности в тех случаях, когда вялый отечественный спрос в рассматриваемый период не реагировал на принимавшиеся меры воздействия. |
5.4 Similarly, the State party submits that the claims under article 24 were not brought before the domestic courts. | 5.4 Аналогичным образом государство - участник отмечает, что жалобы по статье 24 также не выдвигались в национальных судах. |
Lessons Llearned International financial assistance has been critical for the countries in transition, but it cannot and should not replace domestic financing for most environmental problems and concerns. | Международная финансовая помощь имеет важнейшее значение для стран с переходной экономикой, однако она не может и не должна заменять национальных источников финансирования деятельности, направленной на решение большинства экологических проблем и задач. |
Within this framework, new modalities for resource allocation and the increasing importance of national development priorities drive the domestic budgeting process in developing countries. | В этих рамках новые формы распределения ресурсов и возрастающее значение национальных приоритетов развития выступают определяющими факторами процесса составления отечественных бюджетов в развивающихся странах. |
People who believe their Convention rights have been infringed are able to argue their case before domestic courts, and to receive an appropriate remedy where the court finds that a public authority has acted unlawfully. | Лица, считающие, что их права по Конвенции были нарушены, вправе отстаивать свою правоту в национальных судах и добиться восстановления в соответствующих правах в том случае, если суд признает действия государственного органа неправомерными. |
In many of such countries, in particular African countries, debt servicing capacity and the evolution of domestic savings are closely related to the performance of the commodity sector. | Во многих из этих стран, в частности в африканских странах, возможности по обслуживанию задолженности и изменения в объеме национальных сбережений тесно связаны с результатами деятельности их сырьевого сектора. |
The GM should also emphasize the critical role of domestic resources both at national and local levels (Article 20.3 of CCD). | ГМ должен также подчеркивать жизненно важную роль внутренних ресурсов как на национальном, так и на местном уровнях (статья 20.3 КБО). |
Notable developments at the domestic level were the installation on 16 October 1996 of a new Parliament for a four-year term, which in turn voted confidence in a new Government on 27 November 1996. | В числе важных событий на национальном уровне можно выделить формирование 16 октября 1996 года нового парламента с четырехлетним сроком полномочий, который в свою очередь вынес вотум доверия новому правительству 27 ноября 1996 года. |
The 217 metric tons includes some 17.4 metric tons that is now being down-blended and set aside for a nuclear fuel reserve to support international efforts to provide States with a viable alternative to pursuing domestic enrichment and reprocessing programmes. | Из этих 217 метрических тонн приблизительно 17,4 метрических тонн в настоящее время проходят конверсию и переводятся в разряд ядерного резервного топлива в целях обеспечения поддержки международных усилий, направленных на предоставление государствам жизнеспособной альтернативы осуществлению программ по обогащению и переработке на национальном уровне. |
If it is accepted that, on a domestic level, the essential elements of the right to justice include those outlined above, it is worth noting that international jurisprudence has given a precise definition of the requirements of each of its components. | Если исходить из того, что на национальном уровне праву на правосудие присущи вышеупомянутые важнейшие элементы, то следует упомянуть и о том, что международная юриспруденция так же конкретно и точно определяет требования по каждому из этих компонентов. |
Portugal underlined that the standards and norms in crime prevention and criminal justice were being applied at the domestic level as guidance principles in designing and implementing national crime prevention and criminal justice policies, procedures and programmes. | Португалия особо отметила, что стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия применяются на национальном уровне в качестве руководящих принципов при разработке и осуществлении национальной политики, процедур и программ в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
They are a function not of gross domestic product, but of an entrenched ethos of striving and determination. | Эти успехи определяются не темпами роста валового национального продукта, а прочно укоренившимся духом борьбы и решимостью. |
Rwanda uses the gross domestic product (GDP), not the gross national product (GNP). | Руанда использует показатель валового внутреннего продукта, а не валового национального продукта. |
Encouraging exchanges of experiences within and across regions of developing countries also fosters the adaptation and redesign of foreign models of reform and turns them into reforms that are owned by the domestic establishment. | Содействие внутрирегиональному и межрегиональному обмену опытом между развивающимися странами также способствует адаптации и переработке иностранных моделей реформ и превращению их в "собственные" реформы для национального руководства. |
The Security Council, after consultation with affected States, should extend the authority of the Counter-Terrorism Executive Directorate to act as a clearing house for State-to-State provision of military, police and border control assistance for the development of domestic counter-terrorism capacities. | Совет Безопасности после консультаций с затронутыми этой проблемой государствами должен расширить полномочия Исполнительного директората Контртеррористического комитета, с тем чтобы он действовал в качестве координационного центра для оказания межгосударственной военной, полицейской и пограничной помощи в целях укрепления национального контртеррористического потенциала. |
On 15 June 2006, the administrative authority of the second instance rejected an appeal by Nada to delete him and associated entities from the domestic Al-Qaida and Taliban sanctions list. | 15 июня 2006 года административный орган второй инстанции отклонил ходатайство Нады об исключении его и связанных с ним организаций из национального перечня сторон, подпадающих под действие санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
This section deals with some general issues which domestic legislatures may wish to consider when setting up the legal framework for privately financed infrastructure projects. | В настоящем разделе рассматриваются некоторые общие вопросы, которые национальные законодательные органы, возможно, пожелают рассмотреть при создании юридических рамок для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The extent to which national committees or focal points concentrated on largely domestic aspects of disaster reduction, at the expense of broader regional or international interaction, also varied considerably. | Также в весьма неодинаковой степени национальные комитеты или координационные центры концентрировали свое внимание на преимущественно национальных аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в ущерб более широкому региональному или международному взаимодействию. |
In several countries where the system was tested, national authorities found that the latest version had become a useful tool for both international and domestic management of drug control activities. | В ряде стран, где испытывалась эта система, национальные учреждения пришли к выводу о том, что последний вариант этой системы стал полезным механизмом в плане организации мероприятий в области контроля над наркотиками на международном и национальном уровнях. |
The most effective routes would be guilty pleas by persons currently awaiting trial and referral of cases to domestic jurisdictions under Rule 11bis. | Наиболее эффективными вариантами были бы подача заявлений о признании вины лицами, ожидающими в настоящее время судебного разбирательства, и передача дел в национальные суды на основании правила 11 бис. |
The final session was in the form of a round-table discussion of the ways in which a national institution could become an effective instrument in promoting and protecting human rights at the domestic level. 2 | Последнее заседание было проведено в форме дискуссии "за круглым столом", которая была посвящена вопросу о том, каким образом национальные учреждения могут стать эффективным инструментом поощрения и защиты прав человека на национальном уровне 2/. |
Bolstering domestic demand can help sustain national output and employment, particularly in those countries with a vibrant middle class. | Укрепление спроса внутри страны может поддержать национальное производство и усилия по обеспечению занятости, особенно в тех странах, в которых существует активный средний класс. |
The establishment of an independent domestic agency to promote and articulate rights and jurisprudence credibly among relevant professional groups in the country, including civil servants, lawyers and judges, would also be helpful. | В этих целях было бы полезно создать независимое национальное агентство, которое занималось бы вопросами пропаганды и соответствующей увязки прав человека и правовой практики среди соответствующих профессиональных групп в стране, включая гражданских служащих, адвокатов и судей. |
The right to a constitutional appeal has any natural person or legal entity, both domestic or foreign, if he is a holder of constitutionally guaranteed human and minority rights and freedoms. | Правом на конституционную апелляцию обладает любое физическое или юридическое лицо, причем как национальное, так и международное, если оно считается носителем гарантируемых Конституцией прав и свобод человека и меньшинств. |
Genuine domestic proceedings are therefore always the option preferred under the Rome Statute over the Court's own proceedings. | Согласно Римскому статуту, национальное разбирательство всегда предпочтительнее разбирательства в МУС. |
Since the Government only began in 2000 to require statistics tracking loans and deposits according to their domestic or foreign origin, it is too soon to discern any emerging trends. | Поскольку правительство стало запрашивать статистическую информацию, позволяющую установить национальное или иностранное происхождение займов и вкладов с 2000 года, в настоящее время трудно пока говорить о наличии каких-либо четко просматривающихся тенденций. |
What your friend did was domestic terrorism in the eyes of the law. | То что сделал твой друг, определено законом как бытовой терроризм. |
Support should therefore be given to such local domestic sanitary practices. | Поэтому таким местным методам бытовой санитарии следует оказывать поддержку. |
In each description of an apartment from our base you can see the information about domestic electric appliances with which the apartment is equipped. | В каждом описании квартиры из нашей базы Вы сможете увидеть информацию о бытовой технике, которой оснащена квартира. |
The criminal justice system, particularly public prosecutors and judges, consider the issue a social or domestic problem, a minor or petty offence that happens in certain social classes. | В рамках системы отправления уголовного правосудия, прежде всего с точки зрения прокуроров и судей, этот вопрос рассматривается в качестве социальной или бытовой проблемы, незначительного или маловажного правонарушения, имеющего место в некоторых группах общества. |
Improve energy management in industry by developing standards, product labelling, and certification procedures for both domestic appliances and industrial equipment | содействовать повышению энергоэффективности промышленности путем разработки соответствующих стандартов, маркировки продукции и установления процедур сертификации как для бытовой техники, так и для промышленного оборудования; |
The draft currently on the drawing board presents the broader context of domestic alcohol consumption and formulates a proposal on the main line of action in domestic strategy, and on opportunities for intervention. | Разрабатываемый в настоящее время проект позволяет получить более полное представление о потреблении алкоголя внутри страны и содержит предложение относительно основного направления деятельности в рамках национальной стратегии и возможностей вмешательства в ситуацию. |
The newly published regulations on the export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies were formulated in consideration of the domestic and international situations and were based on domestic practices and the experiences of other countries in the area of export control. | Положения Китайской Народной Республики по экспортному контролю за биологическими агентами двойного использования и связанными с ними оборудованием и технологиями были сформулированы с учётом внутренней и международной обстановки и основаны на национальной практике, а также опыте других стран в области экспортного контроля. |
The Police Corps of Suriname is charged with maintaining public order and domestic security, prevention of violations thereof and protection of persons and goods. | На полицию Суринама возложено поддержание общественного порядка и национальной безопасности, предотвращение их нарушений, а также защита граждан и их имущества. |
In large part, this has been influenced by the risks related to the sustainability of external financing over time, dependency on such sources and subsequent questions about domestic ownership of national programmes. | В значительной степени такой подход обусловлен рисками, связанными с нестабильностью внешнего финансирования на протяжении длительного периода времени, зависимостью от таких источников, а также вопросами, связанными с национальной ответственностью за осуществление национальных программ. |
Large inflows have led, in different degrees, to an increase in reserves, an appreciation of domestic currency, a much faster rise in imports than in exports and consequent dwindling of the trade surplus, and an increase in the current account deficit. | Приток большого объема ресурсов привел - в различной степени - к увеличению резервов, ревальвации национальной валюты, превышению темпов роста импорта над темпами роста экспорта и, как следствие, уменьшению сальдо торгового баланса, а также увеличению дефицита по счетам текущих операций. |
Two years ago my office closed its department dealing with refugee return and handed responsibility over to the domestic authorities. | Два года тому назад мое Управление закрыло свой департамент по вопросам возвращения беженцев и передало эти функции национальным властям. |
Although many of these measures are aimed at stimulating the domestic economy - including through tax concessions, government subsidies, domestic preferences in government procurement, and local content requirements - they often have negative externalities for trading partners. | Хотя многие из этих мер направлены на стимулирование национальной экономики, в том числе за счет предоставления национальным предприятиям налоговых льгот, государственных субсидий и преференций при осуществлении государственных закупок, а также путем установления требований в отношении местного компонента, они зачастую имеют негативные последствия для торговых партнеров. |
Cases could be transferred to the domestic jurisdictions as early as the beginning of 2005, provided serious efforts continue to be made for the creation of effective jurisdictions in the countries of the former Yugoslavia, capable of handling war crimes cases in accordance with international standards. | Дела могут быть переданы национальным судебным органам уже в начале 2005 года при том условии, что будут по-прежнему предприниматься серьезные усилия для создания в странах бывшей Югославии эффективных судебных органов, способных заниматься делами о военных преступлениях в соответствии с международными стандартами. |
Respondents were requested to focus on the International Conference on Population and Development "costed population package" and to report only domestic financial resources. | Респондентам было предложено сосредоточить внимание на установленном на Международной конференции по народонаселению и развитию «комплексе направлений деятельности в области народонаселения, расходы на которую были определены» и представлять информацию только по национальным ресурсам. |
Domestic institutions have been called upon in its joint development and evaluation, so as to come up with, and put into widespread use, a package of GIS software under China's own patent; | Национальным учреждениям было предложено объединить свои усилия в целях разработки и оценки запатентованного в Китае пакета программного обеспечения ГИС для последующего его широкого использования;. |
(b) Member States should make further efforts to enhance partnership with all domestic and international Literacy Decade stakeholders. | Ь) государствам-членам следует прилагать дальнейшие усилия для расширения партнерского сотрудничества со всеми национальными и международными участниками деятельности в рамках Десятилетия грамотности. |
This has greater chances of succeeding than isolated national strategies, especially for countries with small domestic markets and limited technological capacities. | Данный подход сулит больше шансов на успех по сравнению с изолированными национальными стратегиями, особенно для стран с небольшими внутренними рынками и ограниченным технологическим потенциалом. |
Rapporteur of an ILA study group on the application of international law by domestic judicial institutions | Докладчик исследовательской группы МАЮ по вопросам применения международного права национальными судебными органами. |
Mission operation systems were also developed by domestic technology during this period in order to support the KOREASAT satellite operation. | В течение этого периода национальными научно-техническими учреждениями были разработаны системы управления полетом и эксплуатации спутника КОРЕАСАТ. |
A stable social, legal, administrative and political environment, providing a firm foundation for competent institutions and clear regulations, is thus a decisive factor in any partnership strategy involving private operators, whether domestic or foreign. | Еще одним определяющим элементом любой стратегии партнерства с национальными или зарубежными частными операторами является наличие стабильных социально-правовых, административных и политических условий, обеспечивающих существование компетентных учреждений и четких правовых норм. |
Others, convinced that the possession and possible use of cruise missiles constituted a violation of domestic and/or international law, sought court orders against deployment. | Другие граждане, убежденные в том, что обладание крылатыми ракетами и возможное их применение представляют собой нарушение внутригосударственного и/или международного права, добивались судебных решений о запрете их развертывания. |
The exchange of opinions revealed the following: (a) The Rio Group countries have established special inter-institutional and inter-ministerial commissions or other mechanisms to implement within their domestic jurisdictions the decisions of Security Council resolution 1373. | В результате обмена мнений было констатировано следующее: а) В странах-членах Группы Рио созданы специальные межучрежденческие и межведомственные комиссии или другие механизмы для осуществления в рамках внутригосударственного права положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
In response to the situation, the Ministry of Labour and Community Reinsertion has been working on a set of adoption guidelines for domestic and intercountry adoption. | В ответ на эту ситуацию министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество приступило к разработке свода руководящих принципов по вопросам внутригосударственного и межнационального усыновления/удочерения. |
Furthermore, it prohibits the possession or transfer of nuclear materials, including by-products, without explicit authorization from CNEN, even within the domestic market (article 40); | Более того, закон запрещает иметь или передавать ядерные материалы, в том числе побочные продукты, без ясного разрешения НКЯЭ, даже в пределах внутригосударственного рынка (статья 40); |
The Committee recommends that the State party provide more information and data on domestic and international adoptions, ensure that the principle of the best interest of the child guide the adoption process and improve follow-up regarding the situation of adopted children. | Комитет рекомендует государству-участнику представить более подробную информацию и данные о случаях внутригосударственного и международного усыновления/удочерения, добиться того, чтобы процесс усыновления/удочерения определялся принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, и улучшить последующее отслеживание положения усыновленных/удочеренных детей. |
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. | Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
Evaluate and incorporate women's domestic workload into labour and social security legislation in order to reduce the risk of poverty | Оценка и учет работы по дому, выполняемой женщинами, в законодательстве по вопросам труда и социального обеспечения в целях снижения риска нищеты. |
On 12 March 1999 CCF adopted a decree on subsidizing domestic assistance services. | 12 марта 1999 года Комиссия по делам франкоговорящего сообщества приняла указ, касающийся признания и финансирования служб по оказанию помощи на дому. |
The contribution of unpaid domestic work to the gross domestic product (GDP) has been analysed: for 2005 it represented 32 per cent of GDP. | Если говорить о вкладе неоплачиваемой работы по дому в валовой внутренний продукт (ВВП), то в 2005 году на ее долю приходилось 32% ВВП58. |
Time-use surveys have estimated that the use of such platforms has saved women two to six hours worth of daily domestic chores, such as water collection, agro-processing and food preparation. | Согласно оценочным данным, полученным в результате обследования затрат рабочего времени, применение таких платформ позволяет женщинам сэкономить от двух до шести часов такой повседневной работы по дому, как сбор воды, переработка сельскохозяйственной продукции и приготовление пищи. |
Maintaining and expanding domestic coalitions for peace and the rebuilding of national institutions require sustained international political and financial support. | Для поддержания и расширения существующих внутри страны коалиций, выступающих за мир, и восстановления национальных институтов требуется устойчивая международная политическая и финансовая поддержка. |
The internal liberalization of business activities has allowed domestic agents to choose freely the best outlets and sources of supply, a pre-condition for a new, more optimal pattern of trade, based on comparative advantage. | Внутренняя либерализация деловой активности позволила хозяйственным субъектам внутри страны свободно выбирать оптимальные рынки сбыта и источники поставок, что является исходным условием для создания новой, более сбалансированной структуры торговли, основанной на системе сравнительных преимуществ. |
While the latter had a 12% share in domestic gas production of roughly 580 billion cubic metres in 2001/2002, it is expected that their share could increase to 24% by 2020. | В то время как на долю последних приходится 12% производства газа внутри страны, что составило приблизительно 580 млрд. м3 в 2001/2002 годах, ожидается, что к 2020 году их доля может возрасти до 24%. |
The main trends of trafficking in 2009 were the same as in previous years, the same total number of identified victims with a small number of foreigners and, as noted above, an increase in the number of identified victims of domestic trafficking. | В 2009 году в области торговли людьми сохранялись те же тенденции, что и в прежние годы при том же общем количестве выявленных жертв, небольшом количестве жертв иностранного происхождения и, как отмечалось выше, увеличении выявленных жертв торговли людьми внутри страны. |
Among the proposed items of legislation that have aroused strong domestic reaction and drawn international concern was a proposed package of laws covering religious conversion, inter-faith marriage, polygamy and family planning. | Среди изменений, которые предлагается внести в законодательство, сильный резонанс внутри страны и обеспокоенность международного сообщества вызвал пакет законопроектов, касающихся смены религии, межконфессиональных браков, полигамии и планирования семьи. |