| This paper highlights results based on a combination of published and unpublished data from BEA's integrated annual industry accounts that can shed light on domestic outsourcing and | В настоящем документе приведены результаты анализа, основанного на сочетании опубликованных и неопубликованных данных интегрированных годовых отраслевых счетов БЭА, которые могут пролить свет на внутренний аутсорсинг и на импорт ресурсов. |
| Growth will be driven by increased volumes of oil exports; oil prices that are expected to remain at the higher levels of the past year; strong demand and favourable prices for non-oil commodities; and buoyant domestic demand in most countries. | Основными факторами роста будут увеличение объемов экспорта нефти; цены на нефть, которые, как ожидается, будут сохраняться у верхней границы колебаний цен прошлого года; активный спрос и благоприятные цены на нетопливное сырье; и устойчивый внутренний спрос в большинстве стран. |
| Domestic demand in the region exceeded economic growth expectations, but any growth must respect the environment and reduce social inequalities. | Внутренний спрос в регионе превышает ожидания экономического роста, но любой рост должен происходить с учетом требований охраны окружающей среды и сокращения социального неравенства. |
| Domestic demand, which has held up well since the financial crisis, may provide sufficient fuel for at least a modest recovery of global commodity demand. | Внутренний спрос, остающийся на довольно высоком уровне с самого начала финансового кризиса, может послужить достаточным стимулом для по крайней мере скромного прироста глобального спроса на сырьевые товары. |
| Relying more on exports exposes these countries to the risk of a significant decline in external-demand conditions; however, the risk would be lower for a country relying more on domestic demand, such as India. | Ставка на экспорт подвергает эти страны риску в случае существенного ухудшения условий внешнего спроса; однако этот риск будет гораздо меньшим для стран, делающих ставку на внутренний спрос, например Индии. |
| It is a domestic goblin with a mischievous and nervous character. | Это домашний гоблин с озорным и нервным характером. |
| Women's domestic work is not covered in national accounts for the simple reason that no measure exists for assigning it a value. | В системе национальных счетов домашний труд женщин не учитывается по причине отсутствия каких-либо инструментов стоимостной оценки такого труда. |
| The State Party further reports that the Government is in the process of conducting another research focusing on domestic labour and internal trafficking and proposals from potential consultants are being reviewed. | Государство-участник далее сообщает о том, что правительство находится в процессе проведения другого исследования с акцентом на домашний труд и что сейчас рассматриваются предложения от потенциальных консультантов. |
| In addition, with the rapid internationalization of market activity, especially for innovative enterprises, and growing economic integration, the "home bias" towards domestic exchanges is beginning to dissipate. | Кроме того, в условиях быстрой интернационализации рыночной деятельности, особенно для инновационных предприятий, и углубления экономической интеграции "домашний уклон" в пользу отечественных бирж начинает сходить на нет. |
| On the other hand, we have our friend the domestic chicken. | Справа наш друг - домашний петух. |
| They held their first domestic showcase for the comeback at Ilchi Art Hall, Seoul. | Они провели свой первый отечественный шоукейс для возвращения в Художественном зале Илчи, Сеул. |
| Even if policies that restrict market access or deny national treatment are absent, domestic regulatory policies may discourage FDI in services. | Даже в отсутствие политики ограничения доступа на рынок или непредоставления национального режима отечественный нормативный режим может не быть привлекательным для прямых иностранных инвестиций в сфере услуг. |
| In any case, foreign policy probably will play little role in the decision, as the issues that most concern voters likely to participate in the Democratic primary elections are domestic and economic in nature. | В любом случае вероятно, что внешняя политика будет играть вовсе незначительную роль в выдвижениях, так как вопросы, которые интересуют большинство избирателей принимающих участие в демократических первичных выборах имеют отечественный и экономический характер. |
| assess and understand the market for coal-fired small and medium sized boilers in Central and Eastern Europe, including the demand for and utilisation of domestic coal, existing legislation and coal standards. | Ь) оценить и понять состояние рынка для работающих на угле мало- и среднегабаритных котлоагрегатов в Центральной и Восточной Европе, включая спрос на отечественный уголь и его использование, действующее законодательство и угольные стандарты; |
| The banks and speculators reap handsome gains, governments are overburdened with unsustainable commercial debts, the domestic productive sector is starved of medium- and long-term financing, and most people remain mired in appalling poverty. | В результате банки и спекулянты получают огромные прибыли, правительства оказываются под бременем коммерческих долгов, отсрочить выплаты по которым они не могут себе позволить, отечественный производственный сектор лишается средне- и долгосрочного финансирования, а большая часть населения пребывает в состоянии ужасающей нищеты. |
| The Committee should also review strategies to promote internationally competitive domestic enterprises and micro-enterprises. | Комитету необходимо также провести обзор стратегий, направленных на поощрение конкурентных на международном уровне национальных предприятий и микропредприятий. |
| Several of the speakers stressed that a sound policy framework was necessary for strengthening domestic productive capacities, attracting quality FDI, promoting TNC-SME business linkages and integrating domestic firms into global markets. | Некоторые ораторы подчеркнули необходимость создания надлежащей рамочной основы для укрепления национального производственного потенциала, привлечения качественных ПИИ, содействия развитию деловых связей между ТНК и МСП и интеграции национальных компаний в глобальные рынки. |
| Participant of domestic, regional and international conferences and seminars on combating corruption | Участник национальных, региональных и международных конференций и семинаров по вопросам борьбы с коррупцией |
| The lack of cooperation of States, the state of preparedness of domestic jurisdictions and the financial crisis are the three major factors impacting negatively on the completion strategy. | Отсутствие сотрудничества со стороны государств, недостаточная готовность национальных судебных органов и финансовый кризис - вот три основных фактора, оказывающих негативное влияние на осуществление стратегии завершения работы. |
| Only enhanced exports could lead to a sustainable increase in the domestic resources of developing countries. | Кроме этого, помощь должна дополнять финансовые средства, поступающие за счет национальных и иностранных инвестиций. |
| A regional follow-up workshop and Judicial Colloquium on the domestic application on international human rights norms for European countries and Azerbaijan was scheduled for November 2006. | На ноябрь 2006 года намечено проведение для европейских стран и Азербайджана регионального последующего рабочего совещания и коллоквиума для представителей судебных органов, которые будут посвящены вопросам применения международных правозащитных норм на национальном уровне. |
| For the most part, ESD materials and tools would have to be developed at national or local level to reflect domestic needs and priorities as well as to take account of the specifics of different education systems. | По большей части материалы и инструменты для ОУР следует разрабатывать на национальном и местном уровнях, с тем чтобы отражать существующие в стране потребности и приоритеты, а также учитывать специфику различных систем образования. |
| The authorities, together with bar associations and educational institutions, should ensure that lawyers receive proper training and are made aware of lawyers' ethical duties and the human rights and fundamental freedoms enshrined in domestic and international law. | Властям совместно с коллегиями адвокатов и учебными заведениями следует обеспечить, чтобы адвокаты получали необходимую профессиональную подготовку и знали о нормах профессиональной этики адвокатов и правах человека и основных свободах, закрепленных в национальном законодательстве и нормах международного права. |
| At the domestic level, we need to re-examine our laws, our social structures and our attitudes to ensure that we create a framework in which our children can thrive and excel, not merely exist. | На национальном уровне нам необходимо пересмотреть свои законы, свои социальные структуры и свою политику, с тем чтобы гарантировать создание условий, в которых наши дети могли бы не просто существовать, а развиваться и совершенствоваться. |
| The Committee recalled its earlier conclusion that overall differences in the availability and reliability of data for gross national product (GNP), compared with data for gross domestic product (GDP), would not significantly affect the reliability of assessment rates. | Комитет напомнил о своем сделанном ранее выводе о том, что общие различия в доступности и достоверности данных о валовом национальном продукте (ВНП) и валовом внутреннем продукте (ВВП) не будут в сколь-нибудь значительной степени влиять на достоверность ставок начисленных взносов. |
| In the case of a domestic assignment of a domestic receivable, which was outside the scope of the Convention, notification could be given under national law. | В случае внутренней уступки внутренней дебиторской задолженности, а такие сделки выходят за пределы конвенции, уведомление может делаться на основании национального законодательства. |
| Since the late 1960s, donors have committed themselves to providing 0.7 per cent of gross domestic product to ODA. | С конца 60-х годов доноры берут на себя обязательство выделять на предоставление ОПР 0,7 процента валового национального продукта. |
| The United States viewed the pursuit of new and renewable sources of energy as a domestic and foreign policy priority and placed great value on international cooperation. | Соединенные Штаты рассматривают стремление к использованию новых и возобновляемых источников энергии в качестве национального и международного приоритета политики и высоко оценивают международное сотрудничество. |
| The broad scope of application of the domestic provisions on trading in influence, as none of them refers to "abuse of influence", as stipulated in article 18 of the UNCAC; | широкая сфера применения положений национального законодательства о использовании влияния в корыстных целях, поскольку ни в одном из них не содержится ссылки на "злоупотребление влиянием" в том виде, как это выражение используется в статье 18 КПКООН; |
| In addition, he wished to know whether the bulletin went beyond national law by equating marriage and domestic partnership, even though national law did not regard them as equivalent. | Кроме того, он спрашивает, не выходят ли положения бюллетеня за рамки национального законодательства, когда ставится знак равенства между супружеством и домашним партнерством, даже если внутреннее право не рассматривает их в качестве равнозначных. |
| The transfer of mid- and low-level cases to domestic jurisdictions would free court resources for senior accused leaders. | Передача дел обвиняемых нижнего и среднего уровня в компетентные национальные органы высвободила бы судебные ресурсы на проведение судебных разбирательств в отношении обвиняемых старших руководителей. |
| In several countries where the system was tested, national authorities found that the latest version had become a useful tool for both international and domestic management of drug control activities. | В ряде стран, где испытывалась эта система, национальные учреждения пришли к выводу о том, что последний вариант этой системы стал полезным механизмом в плане организации мероприятий в области контроля над наркотиками на международном и национальном уровнях. |
| In addition to that AFCCP can consider the planning and development of a competition advocacy programme aimed at persuading Government stakeholders to build a national oil refinery facility for the production of aviation kerosene for sale in the domestic market and based on the national oil deposits in Mongolia. | Помимо этого АДКЗП могла бы приступить к планированию и разработке программы пропаганды конкуренции с тем, чтобы убедить заинтересованные государственные структуры создать на базе национальных нефтяных месторождений национальные нефтеперерабатывающие мощности по производству авиационного керосина для продажи на внутреннем рынке. |
| Member States must allocate domestic resources and finances for the provision, management, maintenance, and sustainability of water and sanitation systems. | Государства-члены должны выделять национальные ресурсы и финансовые средства на цели обеспечения, управления, обслуживания и обеспечения устойчивости систем водоснабжения и санитарии. |
| It monitors, analyses, and expresses its views on, international, regional and domestic trends with respect to such organizations and endeavours to develop closer ties and to exchange views and experiences with international and regional organizations that deal with non-governmental organizations in Yemen. | Комитет отслеживает и анализирует международные, региональные и национальные тенденции в отношении таких организаций и выносит свои заключения по ним, а также прилагает усилия по развитию более тесных связей и обмену мнениями и опытом с международными и региональными организациями, занимающимися вопросами неправительственных организаций в Йемене. |
| It is also cited for the possibilities it creates for long-term collaborative relationships between domestic institutions and external technical institutions through cooperating and implementation arrangements. | Национальное исполнение также упоминается в связи с теми возможностями, которые оно создает для налаживания прочных отношений сотрудничества между местными организациями и внешними техническими учреждениями в рамках механизмов совместной деятельности и осуществления. |
| On the internal front, the national debate has resulted in a domestic political partnership for peace, which involves the National Transition Assembly and the Government, jointly and actively, in the process of national reconstruction. | Во внутреннем плане результатом общенациональной дискуссии стало внутриполитическое партнерство в интересах мира, в рамках которого Национальное собрание переходного периода и правительство ведут активную совместную работу по восстановлению страны. |
| The Working Group suggests that the obligation to carry also the domestic driving permit and present it together with the international driving permit should be stated in the text of the international driving permit, i.e. the model should be amended. | Рабочая группа предлагает, чтобы обязательство иметь при себе также национальное водительское удостоверение и предъявлять его вместе с международным водительским удостоверением было указано в тексте международного водительского удостоверения, т.е. его образец следует изменить. |
| For an international agreement to have domestic effect in New Zealand, either its provisions must be reflected in New Zealand's existing law or new legislation must be enacted by Parliament. | Для того чтобы действие международного соглашения распространялось на национальное законодательство в Новой Зеландии, либо его положения должны быть отражены в действующем законодательстве Новой Зеландии, либо Парламентом должно быть принято новое законодательство. |
| In addition, considering that international laws are not self-executing, the Government has failed to bring conformity with the ratified treaties at domestic level. | Кроме того, считая, что международные нормы не имеют прямого применения, правительство не привело национальное законодательство в соответствие с ратифицированными договорами2. |
| All downstream sectors of gas consumption have been concerned: domestic, industrial and electricity generation. | Охватываются все сектора потребления газа, включая бытовой, промышленный и электроэнергетический сектора. |
| Thin flat products find end use applications in automotive body panels, domestic "white goods" products, "tin cans" and a range of other everyday products containing steel. | Тонкая листовая сталь используется для изготовления автомобильных корпусов, бытовой электроаппаратуры, упаковки для пищевых продуктов и широкого ассортимента другой продукции повседневного пользования, содержащей сталь. |
| The invention relates to the field of producing finishing materials used for cladding the facades of buildings and structures and for finishing home and office interiors, window and door openings, enclosed spaces and passenger compartments and cabins, as well as furniture and domestic appliances. | Изобретение относится к области производства отделочных материалов, применяемых при облицовке фасадов зданий и сооружений, отделки интерьеров жилых и служебных помещений, оконных и дверных проемов, помещений, а также купе и кабин транспортных средств, а также мебели и бытовой техники. |
| Established in 1984, Haier is becoming the top class in total production of home appliances centering around 'white goods' under own brand by surviving the severe competition with other domestic and overseas makers. | Основанный в 1984, Haier стал первоклассным производителем бытовой техники, специализирующимся на 'белых товарах', выпускаемых под своей маркой и выдерживающей конкуренцию как со стороны внутренних, так и заграничных производителей. |
| KYIV, July 25, 2007 - Dragon Capital, Ukraine's largest investment bank, has helped realize the merger of household appliances and electronics retailers Byttehnika and Comfy, creating the country's third-largest domestic appliance and electronics chain. | КИЕВ, 25 июля 2007 г. - Акционеры торговых сетей Быттехника и Comfy (Комфи) договорились об объединении, в результате которого на рынке бытовой техники и электроники Украины будет создана третья по размеру сеть магазинов с годовым оборотом более $300 млн. |
| The State party should provide information to the Committee on domestic jurisprudence referring to the definition of torture as per article 1 of the Convention. | Государству-участнику следует представить Комитету информацию о национальной юриспруденции по вопросу об определении пыток в соответствии со статьей 1 Конвенции . |
| This possibility of future monetary contractions in South Africa, coupled with uncertainty and fears about the extent to which the current increase in the price of gold could be sustained, makes the forecast for the domestic economy fragile. | Такая вероятность будущих кредитно-денежных ограничений в Южной Африке в сочетании с неопределенностью и опасениями относительно возможного сохранения нынешней повышательной динамики цен на золото не позволяет делать твердых прогнозов развития национальной экономики. |
| In this respect, the delimitation of activities that must comply with the requirements of the Space Activities Act and activities that need not comply is necessary for the efficient regulation of domestic Australian space activities. | Для эффективного регулирования национальной космической деятельности необходимо четко разграничить виды деятельности, подпадающие и не подпадающие под требования австралийского закона о космической деятельности. |
| In this regard, many participants stressed that aid quality and effectiveness depended significantly on national ownership, the quality of domestic policies and regulatory frameworks and the alignment of ODA with national policy objectives. | В этой связи многие участники подчеркивали, что качество и эффективность помощи в значительной степени зависят от национальной ответственности, качества национальных стратегий и нормативных рамок и от увязки официальной помощи в целях развития с национальными целями в области политики. |
| As a part of the establishment of the International Monitoring System (IMS), the construction of domestic monitoring facilities has progressed steadily under the supervision of the CTBT National Operation System of Japan. | В рамках создания Международной системы мониторинга (МСМ) устойчивыми темпами продолжалось, под надзором созданной в Японии в соответствии с ДВЗЯИ Национальной оперативной системы, строительство национальных объектов, являющихся частью сети мониторинга. |
| That vision will be realized only through dedicated domestic action in all major sectors and in the context of a comprehensive international agreement. | Эта цель будет достигнута лишь благодаря самоотверженным национальным мерам во всех основных секторах и в контексте всеобъемлющего международного соглашения. |
| As The Economist noted, the nature of the difficulties is such that the initiative to start development moving in Africa rests with governments, domestic and foreign... | Как отмечалось в журнале Экономист , характер трудностей таков, что инициатива начала процесса развития в Африке принадлежит правительствам, национальным и иностранным... |
| As part of his effort to normalize Bosnia and Herzegovina and to hand over responsibility to domestic institutions, the High Representative decided in the spring to initiate a process of reviewing past decisions banning specified persons from participating in all political and public life. | В рамках усилий, направленных на нормализацию обстановки в Боснии и Герцеговине и передачу всей полноты ответственности национальным учреждениям, Высокий представитель весной решил начать процесс пересмотра прошлых решений, которые запрещали конкретным лицам принимать участие в любой форме в политической и общественной жизни. |
| The great attention we and the international community have devoted to the referral of cases to domestic jurisdictions demonstrates a general concern that no impunity should be tolerated. | Большое внимание, которое мы и международное сообщество уделили вопросу передачи дел национальным судебным органам, отражает глубокую обеспокоенность тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. |
| Importantly, the draft Guidelines also make provision for the Foundation to retrieve seed capital furnished to domestic financial institutions when the capital is no longer required. | Важным представляется то обстоятельство, что проект Руководящих принципов предусматривает возможность возврата Фонду стартового капитала, предоставленного национальным финансовым учреждениям, когда необходимость в нем отпадет. |
| Recommendations to ensure accountability for perpetrators usually include prosecution in domestic or international courts, or further investigation. | Рекомендации по обеспечению привлечения виновных к ответственности обычно включают необходимость судебного преследования национальными или международными судами либо проведения дальнейших расследований. |
| In doing so, the Service cooperates with ministries and other public services, with international, domestic and foreign governmental and non-governmental organisations and other institutions, as well as with foreign and domestic experts. | При этом Служба сотрудничает с министерствами и другими государственными органами, с международными, национальными и зарубежными правительственными и неправительственными организациями и другими учреждениями, а также с иностранными и национальными специалистами. |
| Substantive issues: Assessment of the facts and evidence by the domestic courts | Вопросы существа: Оценка фактов и доказательств национальными судами |
| While taking note of article 10 of the State party's Constitution, according to which international agreements take precedence over national laws, the Committee regrets the lack of evidence that the domestic courts have given effect to the provisions of the Covenant. | Принимая во внимание статью 10 Конституции государства-участника, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия свидетельств того, что положения Пакта применяются национальными судами. |
| CEDAW regretted that the question of the direct applicability of the provisions of the Convention continued to be determined by domestic courts and was therefore subject to divergent opinions. | КЛДЖ выразил сожаление по поводу того, что вопрос о прямом применении положений Конвенции по-прежнему решается национальными судебными органами и поэтому может истолковываться по-разному. |
| Matters addressed have included aspects of domestic governance, macroeconomic policy formulation and policies to develop economic and social infrastructure and the financial sector. | Круг рассматриваемых вопросов включает аспекты внутригосударственного управления, разработку макроэкономической политики и политики содействия развитию социально-экономической инфраструктуры и финансового сектора. |
| It can be a necessary mechanism in order to maintain or create a domestic social order based on social justice and non-discrimination between the different groups. | Этот механизм может оказаться необходимым для сохранения или создания внутригосударственного социального порядка, основанного на социальной справедливости и недискриминации между различными группами. |
| Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. | Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |
| Owing to the fact that under the Constitution extradition is governed by international treaties, the few domestic provisions in force on the subject are largely procedural in nature and supplementary to those treaties. | С учетом того факта, что согласно Конституции выдача регулируется международными договорами, немногие действующие положения внутригосударственного законодательства по этому вопросу являются в значительной степени процедурными по своему характеру и комплементарными по отношению к этим договорам. |
| Concretely, subordinates who refuse to carry out an order on the basis of their status, their code of ethics and the domestic and international legal framework make that decision known to their superior and do not act. | Говоря более конкретно, подчиненный, отказывающийся выполнить приказ на основании своего устава, кодекса профессиональной этики и применимых норм внутригосударственного и международного права, доводит это решение до сведения своего начальника и данный приказ не выполняет. |
| The Chairperson said that the restrictions on domestic maids - which she preferred to refer to as "domestic assistants" - were a serious violation of basic reproductive rights, and must be removed. | Председатель говорит, что ограничения, установленные в отношении домашней прислуги, - а она предпочитает употреблять термин «помощницы по дому», - представляют собой серьезное нарушение основных репродуктивных прав женщин и должны быть устранены. |
| Assumptions about women as the main caregivers and those responsible for domestic work can be translated into policies which either support or undermine their capacity to undertake employment outside the home. | Допущение о роли женщин как лиц, осуществляющих основную заботу о детях и на которых лежит ответственность за работу по дому, трансформируется в политику, которая способна либо поддержать, либо подорвать их возможность выполнения работы за пределами дома. |
| Heavy domestic chores, long distances from schools, school fees, concerns regarding discipline and lack of bathroom facilities in addition to cultural beliefs regarding education of girls are factors which prevent them from attending school. | Тяжелая работа по дому, большое расстояние до школы, необходимость платить за обучение, проблемы, касающиеся дисциплины, и отсутствие уборных наряду с культурными представлениями относительно образования для девочек относятся к числу факторов, которые мешают девочкам посещать школу. |
| Promote action to prevent absenteeism among girls who, at an early age, are required by their families to carry out domestic work and to care for siblings; | Активизация мер, направленных на недопущение пропуска занятий девочками, на которых в семье в раннем возрасте включают обязанности по работе по дому и уходу за младшими братьями и сестрами; |
| Moreover, reimbursement for domestic and neighbourhood-based health care is limited to €90 per month, an amount insufficient for covering essential services in the case of persons in need of considerable care. | Кроме того, размер получаемого пособия ограничивается суммой в 90 евро в месяц на услуги, оказываемые на дому и амбулаторно, что явно недостаточно для покрытия расходов на основные услуги в случае лиц, нуждающихся в большом объеме услуг. |
| Other countries adopt various approaches to regulating the private security industry at a domestic level. | Другие страны придерживаются различных подходов к регулированию индустрии частных охранных услуг внутри страны. |
| This would lead to the establishment of domestic social peace and stability and would contribute to strengthening security under international as well as Islamic national and regional standards. | Это привело бы к установлению социального мира и стабильности внутри страны и содействовало бы укреплению безопасности в соответствии с международными, а также исламскими национальными и региональными нормами. |
| In terms of domestic and border security, the Committee was gratified that peace and security in Cameroon have been maintained or even consolidated. | Что касается безопасности внутри страны и на границах, то Комитет с удовлетворением отметил сохранение и даже дальнейшее укрепление мира и безопасности в стране. |
| As a result of their specific remit in the field of human rights at domestic and international level, both the Ministry of Justice and the Foreign and Commonwealth Office have dedicated human rights pages on their websites: | В соответствии со своими особыми функциями в области прав человека внутри страны и на международном уровне Министерство юстиции и Министерство иностранных дел и по делам Содружества ведут на своих веб-сайтах страницы, посвященные правам человека: |
| There was little or no space for domestic human rights organizations critical of the government, and human rights defenders and other members of civil society generally applied self-censorship to avoid confrontation with the authorities. | Правозащитные организации внутри страны, выступавшие с критикой в адрес правительства, были практически лишены возможности работать. Правозащитники и другие представители гражданского общества регулярно прибегали к самоцензуре, чтобы не вступать в конфронтацию с властями. |