This entails removing price controls and reducing tariff and quota barriers designed to protect domestic markets, which according to SAP are inefficient. | Это предполагает отмену контроля над ценами и снижение тарифных и количественных ограничений, призванных защищать внутренний рынок, которые в ПСП считаются неэффективными. |
For instance, affiliates that are strongly rooted in a host country, mainly oriented to the domestic market and with a well-educated local labour force to draw upon, tend to generate the largest indirect employment effects. | Например, те филиалы, которые в прошлом закрепились в принимающей стране, ориентируются преимущественно на внутренний рынок и используют образованную местную рабочую силу, как правило, способствуют созданию наибольшего числа рабочих мест под воздействием косвенных связей. |
Thus, the People's Bank of China (PBC) cannot rely on observed domestic money growth or interest rates to indicate whether monetary policy is too tight or too loose. | Таким образом, Народный Банк Китая (НБК) не может положиться на наблюдающийся внутренний прирост денег или процентные ставки, чтобы указать, является ли валютная политика слишком сжатой или слишком свободной. |
The attractiveness of a location is substantially greater where domestic policy rewards green investment, as for example with feed-in tariffs for renewable electricity. | То или иное место приложения инвестиций выглядит гораздо более привлекательно тогда, когда в отношении «зеленых» инвестиций установлен льготный внутренний режим, как, например, в случае с тарифами на электроэнергию, полученную из возобновляемых источников. |
(b) Domestic market; | Ь) внутренний рынок; |
On the other hand, we have our friend the domestic chicken. | Справа наш друг - домашний петух. |
Unpaid domestic labour and health care are clear examples of unequal sharing of responsibilities between men and women, felt across all countries and cultures, and contributes significantly to poverty. | Неоплачиваемый домашний труд и неоплачиваемые услуги по оказанию медицинской помощи являются наглядными примерами неравного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами во всех странах и в рамках всех культур, которое сильно способствует обострению проблемы нищеты. |
Of those landmines, 1.3 million are in Zimbabwe, over a stretch of about 360 kilometres, and have rendered almost one million acres of land inaccessible, killing and maiming several people, mostly women and children, as well as domestic and wild animals. | Из них 1300000 установлены в Зимбабве на территории протяженностью приблизительно 360 километров, в результате чего оказались недоступными земли на площади в 1 миллион акров, гибнут и получают увечья люди, в основном женщины и дети, а также домашний скот и дикие животные. |
According to data for the year 2006, women in Catalonia dedicated 21.3 hours per week on average to domestic and family work, while men dedicated 7.9 hours per week. | По данным за 2006 год женщины в Каталонии в среднем тратят 21,3 часа в неделю на домашний труд и выполнение семейных обязанностей по сравнению с 7,9 часа для мужчин. |
Until 1992, paid domestic work was not legally regulated, a situation that changed only with the amendment to the Labour Code. | В соответствии с изменением Трудового кодекса, наемный домашний труд регулируется по закону только с 1992 года. |
The Republic of Korea's larger domestic market and more diversified exports prevented the economy from contracting in 2001, although there was a considerable rise in unemployment. | Более крупный отечественный рынок Республики Корея и более диверсифицированная экспортная продукция препятствовали наступлению спада в экономике в 2001 году, хотя уровень безработицы существенно вырос. |
In this context, the IPR request reflected the country's desire to build a successful investment environment, for the attraction of foreign investors and domestic private sector development. | В этой связи просьба страны о проведении ОИП отражает ее стремление создать такой инвестиционный климат, который позволит ей привлекать зарубежных инвесторов и развивать отечественный частный сектор. |
While the unfurbished Trbovlje TPP will need not more than 0.6 Mt of brown coal annually, the Ljubljana CHPP will effectively cease to use domestic brown coal. | Старой ТЭС в Трбовле понадобится ежегодно не более 0,6 млн. т бурого угля, а ТЭЦ в Любляне фактически перестанет использовать отечественный бурый уголь. |
Several delegates stressed the importance of domestic technical capacities to manage the whole cycle of PPP procedures and, therefore, of international assistance in developing such capacities, particularly in LDCs. | Ряд делегатов подчеркнули, что для управления всем циклом ГЧП большое значение имеет отечественный технический потенциал и, следовательно, международная помощь развивающимся странам, в первую очередь НРС, в его укреплении. |
Psychoanalysis" (2001), "Foreign psychoanalysis" (2001), "Domestic psychoanalysis" (2001), "Carl Gustav Jung. | Психоанализ» (2001), «Зарубежный психоанализ» (2001), «Отечественный психоанализ» (2001), «Карл Густав Юнг. |
In addition, Governments in low- and middle-income countries allocate insignificant amounts of domestic resources to risk reduction. | Кроме того, правительства в странах с низкими и средними уровнями доходов выделяют незначительные объемы национальных ресурсов на цели уменьшения опасности бедствий. |
A substantial enhancement in the mobilization of financing from all available sources, public and private, domestic and international, including official development assistance, is required. | Необходимо значительно активизировать мобилизацию финансовых ресурсов из всех имеющихся источников - государственных и частных, национальных и международных, - включая официальную помощь в целях развития. |
Assurance of supply and energy planning security: advanced technologies, with their promises of small-scale facilities and lower costs, encourage the pursuit of national facilities or regional MNAs may make them more attractive for achieving domestic or regional self-sufficiency in the fuel cycle. | Гарантии поставок и безопасность энергетического планирования: усовершенствованные технологии, делая возможными маломасштабные установки и приводя к снижению затрат, поощряют создание национальных установок или региональные МПЯО могут делать их более привлекательными для достижения внутригосударственной или региональной самостоятельности в топливном цикле. |
In the national accounts, the refinery is treated as if located on foreign territory, and so it is primarily reflected in these accounts under the heading of the various domestic dealings with other countries. | В системе национальных счетов это нефтеперерабатывающее предприятие рассматривается как находящееся на иностранной территории, и в силу этого в первую очередь проходит по счетам в разделе, отведенном для различных внутренних сделок с зарубежными странами. |
Increased support in the areas of domestic resource mobilization, ODA, aid for trade, FDI, debt cancellation and innovative blended financing were identified as being crucial in the implementation of the new programme of action, as well as of the post-2015 development agenda. | Было установлено, что для осуществления новой программы действий и программы развития на период после 2015 года необходимо увеличить поддержку в областях мобилизации национальных ресурсов, ОПР, помощи в интересах торговли, ПИИ, списания задолженности и инновационного смешанного финансирования. |
Market access and both public and private external funding are also needed to complement efforts at the domestic level. | В целях дополнения усилий, предпринимаемых на национальном уровне, необходимо обеспечить доступ к рынкам и как государственным, так и частным источникам внешнего финансирования. |
If sustainable forest management is to compete successfully for resources, strong domestic strategic decisions and policy measures are needed to create an attractive investment environment. | Для того чтобы на цели устойчивого лесопользования поступал достаточный объем ресурсов, необходимо, чтобы на национальном уровне принимались эффективные стратегические решения и директивные меры, создающие благоприятные условия для инвестиций. |
The Recommendation encourages efforts by OECD member States to establish compatible, technology-neutral approaches for effective domestic and cross-border electronic authentication of persons and entities. | Рекомендация поощряет государства - члены ОЭСР принимать сопоставимые технологически нейтральные подходы для электронной идентификации юридических и физических лиц на национальном и трансграничном уровнях. |
There are no references in the decisions of domestic courts to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women because its provisions have been completely incorporated into national law. | В решениях национальных судов не встречаются ссылки на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, потому что эти нормы полностью воспроизведены в национальном законодательстве. |
It can also identify obstacles to increased food security and viable actions to overcome such obstacles, at national, regional and international levels from an integrated perspective that makes good use of national resources and combines the domestic market element and the international markets. | Она может также выявлять препятствия для повышения уровня продовольственной безопасности и предлагать реальные меры для их преодоления на национальном, региональном и международном уровнях, исходя из комплексной перспективы, обеспечивающей рациональное использование национальных ресурсов и сочетающей потребности как внутреннего, так и международного рынков. |
Ensuring that all external and domestic resources work together in contributing to national development objectives remains a persistent challenge for all developing countries. | Для всех развивающихся стран остается проблематичным обеспечение координации всех внешних и внутренних ресурсов в целях содействия достижению целей национального развития. |
His Government continued to play its part in domestic and regional capacity-building through the South-east Asia Regional Centre for Counter-Terrorism (SEARCCT) in Kuala Lumpur, which provided focused training in collaboration with several partners. | Правительство Малайзии продолжает играть свою роль в укреплении национального и регионального потенциала с помощью Регионального центра по борьбе с терроризмом для Юго-Восточной Азии в Куала-Лумпуре, который совместно с несколькими партнерами обеспечивает целенаправленную подготовку. |
The promise of doubling resources and of meeting the target for development assistance of 0.7 per cent of gross domestic product are on the far side of the time scale, between 2010 and 2015, which is going to be too late to make a significant difference. | Обещания об увеличении вдвое объема предоставляемых ресурсов и достижении целевого показателя оказания помощи в целях развития в размере 0,7 процентов валового национального продукта, скорее всего, будут выполнены ближе к концу периода 2010-2015 годов, когда уже будет слишком поздно для достижения каких-либо существенных результатов. |
Ms. Patten said that it would be interesting to learn more about efforts to include women working in the informal sector, in the domestic service sector and non-wage-earners in the National Provident Fund. | Г-жа Паттен говорит, что было бы интересно получить более подробную информацию о женщинах, работающих в неформальном секторе, в секторе домашней прислуги и на неоплачиваемой работе в рамках Национального пенсионного фонда. |
Domestically, it was investing over $100 billion in domestic development projects over the next four years, including education, health and infrastructure. | Внутри страны предполагается инвестировать свыше 100 млрд. долл. США в проекты национального развития в течение последующих четырех лет, в том числе в области образования, здравоохранения и развития инфраструктуры. |
National borders and domestic response are becoming less and less relevant. | Национальные границы и внутригосударственные меры все меньше отвечают духу времени. |
Please also provide examples of cases where rights which are not guaranteed in the State party's Constitution, such as the right to food and cultural rights, have been adjudicated by domestic courts referring to or using the Covenant. | Просьба также привести примеры случаев, когда национальные суды ссылались на положения Пакта или использовали их, вынося решения по таким не гарантируемым Конституцией государства-участника правам, как право на питание и культурные права. |
Second, there was a lack of suitable mechanisms to ensure that the Agenda was effectively translated into domestic strategies, as well as a disconnect, in many African countries, between Ministries of Foreign Affairs and economic and sectoral ministries. | Во-вторых, существует проблема отсутствия надлежащих механизмов для обеспечения эффективного преобразования Новой программы в национальные стратегии, а также разногласия во многих африканских странах между министерствами иностранных дел и экономическими и секторальными министерствами. |
97.57. Uphold the rule of law, and make every effort to ensure that domestic war crime trials are carried out fairly and without discrimination (Canada); 97.58. | 97.57 поддерживать принцип верховенства права и прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы все национальные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях проводились справедливо и без какой-либо дискриминации (Канада); |
At the same time domestic oversight bodies are often powerless to oversee the adherence of a foreign intelligence agency to any conditions attached to outgoing information. | Наряду с этим национальные органы надзора зачастую не в состоянии следить за тем, как иностранная спецслужба соблюдает условия, на которых передается соответствующая информация. |
All of those provisions had already been incorporated into domestic criminal law. | К тому же, эти положения уже интегрированы в национальное уголовное право. |
Becoming a party to these international legal instruments will require significant domestic legislative changes in Trinidad and Tobago because some of their provisions either conflict materially with existing legislation or make the implementation of such legislation more difficult. | Участие в этих международно-правовых инструментах потребует внесения существенных изменений в национальное законодательство Тринидада и Тобаго, поскольку некоторые из их положений либо материально коллидируют с существующим законодательством, либо затрудняют осуществление такого законодательства. |
One delegation suggested the inclusion of the word "domestic" or "national" to qualify "public official". | Одна из делегаций предложила включить слова "внутреннее" или "национальное" в качестве определяющих понятие "публичное должностное лицо". |
The National Agency for Food and Drug Administration and Control had adopted measures to limit the import, domestic manufacture, distribution, sale and use of narcotics and psychotropic substances to medical and scientific purposes and had embarked on capacity-building for stakeholders. | Национальное управление по контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов приняло меры для ограничения импорта, производства внутри страны, распространения, продажи и использования наркотических средств и психотропных веществ в медицинских или научных целях и приступило к деятельности по наращиванию потенциала вовлеченных сторон. |
For an international agreement to have domestic effect in New Zealand, either its provisions must be reflected in New Zealand's existing law or new legislation must be enacted by Parliament. | Для того чтобы действие международного соглашения распространялось на национальное законодательство в Новой Зеландии, либо его положения должны быть отражены в действующем законодательстве Новой Зеландии, либо Парламентом должно быть принято новое законодательство. |
The study aims to contribute to the evidence base for continued work on gender-based violence by examining the specific scope of certain types and areas of violence within the domestic sphere, as well as the legal system that falls under these categories of violence. | Целью исследования является содействие пополнению доказательной базы для продолжения работы по борьбе с гендерным насилием путем изучения конкретики определенных видов и областей насилия в бытовой среде, а также правовой системы, которая подпадает под эти категории насилия. |
Vigilante justice is domestic terrorism. | Правосудие подражателей - это бытовой терроризм. |
The Forum of Culture and Art of Uzbekistan Foundation contributes to helping some 4,480 residents of children's homes by supplying them with essential equipment, domestic appliances, school paraphernalia, food, clothing and children's toys. | Фонд "Форум культуры и искусства Узбекистана" вносит свой вклад в поддержку воспитанников детских домов в количестве 4480 человек путём оснащения детских домов необходимым инвентарём, бытовой техникой, школьными принадлежностями, продуктами, одеждой и игрушками для детей. |
With the maturity of domestic market and the resultant deterioration of profitability, major Japanese makers are endeavoring to find the way out in overseas sales which have so far been limited only to microwave ovens and ACs. | При всеобщем упадке на внутреннем рынке и снижении спроса, ведущие производители бытовой техники в Японии собираются улучшить свое положение выходом на международный рынок, который ранее ограничивался лишь микроволновыми печами и кондиционерами воздуха. |
In order to address this issue, Mali created an Agency for the Development of Domestic Energy and Rural Electrification (AMENDER) aimed at expanding electricity supply in rural areas and suburbs. | Для решения этой проблемы в Мали было создано Агентство по развитию бытовой энергетики и электрификации сельских районов (АМЕНДЕР), которое занимается наращиванием подачи электроэнергии в сельских районах и пригородах. |
As noted above, many of the Governments' responses to the questionnaire underscored the key importance of extractive industries for their domestic economies. | Как отмечалось выше, в своих ответах на вопросник многие правительства подчеркнули ключевое значение предприятий добывающей отрасли для их национальной экономики. |
The guidelines also stress the need to seek national ownership of programmes, but they do not provide any formal guidance on how to identify and foster domestic ownership of sound policies. | В руководящих принципах подчеркивается также необходимость обеспечивать национальную ответственность за осуществление программ, однако в них не даются какие-либо официальные указания в отношении способов выявления и поощрения национальной ответственности за реализацию эффективной политики. |
The distribution of income and welfare that prevails in developing countries is the result of both trends and fluctuations in the international economy and domestic economic and social policies. | Распределение дохода и благосостояния в развивающихся странах является результатом как тенденций, так и колебаний в мировой экономике и национальной социально-экономической политике. |
Additionally, in some countries of the subregion, slow progress in the reform and restructuring of the corporate and enterprise sector is likely to hinder the growth of domestic economic activity. | Кроме того, в некоторых странах региона медленный процесс реформирования и перестройки корпоративного и производственного секторов, по всей видимости, станет тормозом на пути роста объема национальной экономической деятельности. |
In this connection, the words "may" and "any place", as well as "deprived of their liberty", were too wide, controversial and undefined, and raised many problems relating to national security and domestic affairs. | В этой связи слова "может" или "любое место", а также "лишенное свободы" являются слишком общими, спорными и неопределенными, порождая многие проблемы в связи с национальной безопасностью и внутренними делами. |
The production and trade are largely in private hands, both domestic and foreign. | Производство и торговля контролируются главным образом частным сектором: как национальным, так и иностранным. |
Throughout the negotiations, all parties had sought to raise awareness of the issue by promoting information and sharing domestic experiences related to fiscal transparency. | В ходе обсуждений все стороны стремились повысить осведомленность по этому вопросу путем предоставления информации и обмена национальным опытом, касающимся прозрачности в бюджетно-финансовой сфере. |
It requests the Committee to defer its decision for a reasonable period to allow the domestic courts to fully investigate the events referred to in the complaint. | Оно просит Комитет отложить принятие решения на разумный срок, позволив тем самым национальным судам установить все факты, являющиеся предметом жалобы. |
They had blocked Spanish fishing by dumping concrete blocks and not kept their commitments in counter-smuggling efforts, forcing Spain to step up its own security in the region, pursuant to domestic and European legislation. | Эти власти чинят препятствия рыбному промыслу Испании, сбрасывая в воду бетонные блоки, и не выполняют своих обязательств по борьбе с контрабандой, вынуждая Испанию наращивать свои собственные силы безопасности в регионе в соответствии с национальным и европейским законодательством. |
Furthermore, the reasons put forward by the complainants still do not explain why the new circumstances were not invoked before the domestic authorities, e.g. in an appeal of the Migration Board's decision of 7 July 2007. | Кроме того, выдвинутые жалобщицами доводы не объясняют причин, по которым об этих новых обстоятельствах не было сообщено национальным органам, например в жалобе на решение Совета по вопросам миграции от 7 июля 2007 года. |
The various components of the Indian National Satellite system made it one of the largest domestic communication satellite systems in the world. | Различные компоненты Индийской национальной спутниковой системы ставят ее в один ряд с крупнейшими национальными коммуникационными спутниковыми системами в мире. |
Policies should promote the development of linkages between domestic SMEs and large foreign companies. | Политика должна содействовать развитию связей между национальными МСП и крупными иностранными компаниями. |
Structuring the Foundation appropriately will enable UN-Habitat to play a catalytic role in bridging urban poor organizations and Governments at all levels with domestic and international financial institutions. | Надлежащее построение Фонда позволит ООН-Хабитат играть роль катализатора в состыковке организаций городской бедноты и органов власти на всех уровнях с национальными и международными финансовыми учреждениями. |
(c) Covenant rights have seldom been invoked before, or directly enforced by, domestic courts, tribunals or administrative authorities. | с) на предусматриваемые Пактом права редко ссылались ранее или они не осуществлялись непосредственно национальными судами, трибуналами или административными органами. |
There is no doubt that developing countries are required to put in place national development strategies and mobilize their domestic resources to meet the targets set out within the framework of the MDGs. | Не вызывает сомнения, что развивающиеся страны должны располагать национальными стратегиями развития и мобилизовать свои внутренние ресурсы на достижение целей, согласованных в рамках ЦРДТ. |
It can be a necessary mechanism in order to maintain or create a domestic social order based on social justice and non-discrimination between the different groups. | Этот механизм может оказаться необходимым для сохранения или создания внутригосударственного социального порядка, основанного на социальной справедливости и недискриминации между различными группами. |
Libya had offered the Chamber the possibility of a fuller inspection of the domestic case file, and the Prosecutor suggested that Libya be provided more time to submit additional evidence. | Ливия предложила Палате возможность полнее ознакомиться с досье из материалов внутригосударственного расследования, а Прокурор предложил дать Ливии больше времени на представление дополнительных доказательств. |
It was cooperating closely with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and would soon receive an assessment mission that would make recommendations for a more effective domestic response to terrorism. | Оно работает в тесном сотрудничестве с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, и в Грузию в скором времени прибудет миссия по оценке, которая вынесет рекомендации в отношении более эффективных мер внутригосударственного реагирования в связи с терроризмом. |
In response to the situation, the Ministry of Labour and Community Reinsertion has been working on a set of adoption guidelines for domestic and intercountry adoption. | В ответ на эту ситуацию министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество приступило к разработке свода руководящих принципов по вопросам внутригосударственного и межнационального усыновления/удочерения. |
This reform is of the highest importance in terms of respect for international human rights law domestically, since it means that no international human rights standard which is binding on the State can be ignored or nullified by a domestic measure. | Указанная реформа имеет огромное значение с точки зрения соблюдения международных норм в области прав человека на национальном уровне, поскольку означает, что ни одна международная норма в области прав человека, имеющая для государства обязательный характер, не может быть проигнорирована или отменена на основании положений внутригосударственного законодательства. |
While home-based work does allow women to continue to fulfil the domestic roles traditionally expected of them, it can be at a huge cost to the women themselves, for example involving staying up all night to meet deadlines. | Хотя работа на дому действительно дает женщинам возможность продолжать выполнять свои традиционные обязанности в семье, она может потребовать от женщин огромных усилий, например, в тех случаях, когда для выполнения работы в установленные сроки им необходимо будет трудиться всю ночь. |
Whereas, today, both women and men are engaged in gainful employment, the domestic workload still remains the responsibility of women for the most part, a fact that remains largely unaddressed in the context of both legal and social policy frameworks. | И если сегодня и женщины, и мужчины занимаются деятельностью, приносящей доход, бремя работы по дому, как и прежде, несет главным образом женщина - обстоятельство, которое по-прежнему в основном не учитывается ни в законодательной сфере, ни в социальной политике. |
JS7 reported that the legal framework for extending social security to people in domestic work was weak, since it was up to the employer whether the worker was registered or not. | В СП-7 отмечается, что правовые основы, которые позволяли бы включить лиц, занимающихся трудом по дому, в систему социального страхования, весьма неэффективны, поскольку оставляют решение этого вопроса на усмотрение работодателей. |
Some jobs fall under gender stereotypes, such as ploughing with oxen which is generally regarded as a man's job and housekeeping which is generally considered a women's job, in a household short of women, men engage in routine domestic work. | В отношении некоторых видов работ действуют гендерные стереотипы, например распашка земли с помощью впряженных в плуг быков обычно рассматривается как мужское занятие, или работа по дому, которая всегда считалась женским занятием. |
Family responsibilities. The 2009 National Time Use Survey (E-NUT) shows that on average men devote 15 hours and 12 minutes of the week to domestic chores, while women allocate on average 42 hours and 18 minutes. | В отношении распределения обязанностей в семье следует отметить, что, согласно проведенному в 2009 году Национальному опросу по вопросам использования времени (ЭНУТ), в среднем мужчины тратят на работу по дому 15 часов 12 минут, тогда как женщины - 42 часа 18 минут в неделю. |
Recent domestic developments provide additional incentives for a conceptual shift towards the child as the subject of the right to education. | Последние изменения внутри страны являются дополнительным стимулом для концептуального изменения роли ребенка в качестве субъекта права на образование. |
It took 4 years for the World Wide Web to get 50 million domestic users, and its use is growing 1000% a year. | Глобальной Компьютерной Сети понадобилось 4 года с тем, чтобы заполучить 50 миллионов пользователей внутри страны, и темпы ее использования растут со скоростью 1000 процентов в год. |
The Spanish Government has prepared a preliminary draft National Human Rights Plan of Action, which methodically sets out all government actions and public policies for the protection and promotion of human rights at both the domestic and foreign policy levels. | Правительство Испании подготовило первый проект национального плана по правам человека, в котором последовательно излагаются все действия правительства и государственная политика по поощрению и защите прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. |
"Recognizing also the special needs of the least-developed country Members in respect of maximum flexibility in the domestic implementation of laws and regulations in order to enable them to create a sound and viable technological base." | "Признавая также специфические потребности наименее развитых стран-участниц в отношении максимальной гибкости применения внутри страны законов и правил с тем, чтобы содействовать им в создании прочной и жизнеспособной технологической базы". |
I have not dealt with the deplorable domestic excesses of the NIF regime, especially its crimes of slavery and ethnic cleansing. | Я не останавливался на достойных сожаления противоправных действиях режима НИФ внутри страны, особенно на таких его преступлениях, как сохранение практики рабства и "этнических чисток". |