| In Brazil, domestic control over chemicals is governed by Regulation 105, enacted in the 1930s and periodically revised. | Внутренний контроль за деятельностью химических предприятий в Бразилии осуществляется на основании так называемого "Регламента 105", который был издан в 30-е годы и регулярно пересматривается. |
| The challenge posed by new psychoactive substances and other substances not under international control was emphasized, with some delegations reporting that their Governments had begun to place those substances under control at the domestic level. | Была отмечена проблема, связанная с появлением новых психоактивных веществ и других веществ, не находящихся под международным контролем, причем ряд делегаций сообщили о том, что их правительства начали вводить внутренний контроль над этими веществами. |
| This chapter describes the scope and various categories of expenditure associated with movements of non-resident visitors to the country of reference (inbound tourism) and movements of resident visitors within and outside the country of reference (domestic tourism and outbound tourism, respectively); | В этой главе описываются объемы и различные категории расходов, связанных с въездом в соответствующую страну туристов, не проживающих в ней (въездной туризм), с передвижением жителей соответствующей страны внутри нее (внутренний туризм) и их выездом за пределы этой страны (выездной туризм); |
| Owing to its small domestic market, it had few alternatives to being outward-looking. | Поскольку внутренний рынок Лесото слишком мал, она стремится использовать несколько альтернатив, направленных на завоевание внешнего рынка. |
| He even has his own development strategy, dubbed "Thaksinomics," a self-styled approach that blends neo-liberal export-led growth with grassroots-based domestic demand. | У него даже есть собственная стратегия развития, прозванная «таксиномикой» - разработанный лично им подход, в котором сочетаются стимулированный экспортом рост в духе неолиберализма, и опирающийся на широкие массы населения внутренний спрос. |
| Bring domestic work under the purview of existing labour legislation. | включить домашний труд в сферу действия существующего трудового законодательства; |
| I have regularised Lord Tring's domestic affairs to our mutual satisfaction. | Я систематизировал домашний уклад лорда Трингского, к нашему взаимному удовлетворению. |
| Domestic work is work performed in or for a household and includes cooking, cleaning, washing, gardening, being a chauffeur, taking care of children, the elderly and domestic pets. | Домашний труд - это труд, выполняемый в домашнем хозяйстве или в его интересах и включающий приготовление пищи, уборку, стирку, уход за садом, вождение автомобиля, уход за детьми, пожилыми людьми и домашними животными. |
| It's a domestic disturbance call. | Это же домашний скандал. |
| In article 2 of the decree, sub-paragraph 22 identifies domestic child labour and unpaid domestic child labour (criadazgo), inter alia, as hazardous and prohibited forms of employment. | На основании пункта 22 статьи 2 того же указа домашний труд детей и практика "криадасго", в числе прочего, включаются в список опасных и запрещенных форм детского труда. |
| A strong domestic market and local supply capacity are necessary for development of export capacities. | Сильный отечественный рынок и местный производственно-сбытовой потенциал необходимы для развития экспортного потенциала. |
| We must look critically at all the components of threat attributable to a weapons system, i.e. destructive capacity, quantity, effectiveness, imports, domestic capabilities, stockpiles, etc. | Нам надо критически рассматривать все компоненты угрозы, относимой на счет той или иной оружейной системы, т.е. разрушительную способность, количество, эффективность, импорт, отечественный потенциал, запасы и т.п. |
| It is necessary to make the domestic stock market work, which by 2020 will be the regional centre of Islamic banking in the CIS and Central Asia and will enter the list of the top 10 financial centres in Asia. | Необходимо заставить работать отечественный фондовый рынок, который к 2020 году должен стать региональным центром исламского банкинга в СНГ и Центральной Азии и войти в десятку ведущих финансовых центров Азии. |
| It is important that the tractor will be equipped with the domestic adapted engine YaMZ-536 (Euro-4) produced by the OJSC Yaroslavskiy engine plant. | Важно, что на трактор будет установлен отечественный адаптированный двигатель "ЯМЗ-536" (Евро-4) производства ОАО "Ярославский моторный завод". |
| GOLAZ-4244 model received the title "Best Domestic Bus 2002 in Russia". | Среди них модель ГолАЗ-4244, получившая звание «Лучший отечественный автобус 2002 года в России». |
| The allocation of the burden of proof in respect of customary international law was a serious matter in some domestic courts. | Распределение бремени доказывания в связи с международным обычным правом в некоторых национальных судах представляет собой серьезную проблему. |
| Internal investment bases and saving mechanisms need to grow to be able to sustain domestic development programmes. | Необходимо обеспечить рост внутренних инвестиционных основ и сберегательных механизмов для того, чтобы они могли обеспечить выполнение национальных программ развития. |
| Examples include respect for national sovereignty, ownership and independence; non-interference in domestic affairs; alignment with national priorities; and unity, solidarity and equality among partners. | В частности, используются такие принципы, как уважение национального суверенитета, ответственность и независимость; невмешательство во внутренние дела; учет национальных приоритетов; единство, солидарность и равенство между партнерами. |
| In some domestic systems that require the operator of automated message systems used for contract formation to provide an opportunity to correct errors, the right to withdraw or avoid a communication must be exercised at the moment of reviewing the communication before dispatch. | В некоторых национальных системах, требующих от оператора автоматических систем сообщений, используемых для заключения договоров, предоставления возможности исправлять ошибки, право отзыва или аннулирования сообщений должно осуществляться в момент просмотра сообщения перед отправлением. |
| Its aim was to strengthen supply chain management in the sector so as to enable domestic enterprises to become globally competitive. | Цель программы заключается в том, чтобы укрепить руководство поставками и обес-печить конкурентоспособность национальных пред-приятий на мировых рынках. |
| And third, because it aims at broad consultation and engagement with domestic stakeholders and development partners. | И в-третьих, потому, что он предполагает проведение широких консультаций с заинтересованными сторонами на национальном уровне и партнерами по вопросу развития и их активное вовлечение. |
| Principle 10 has been influential in the development of international and domestic environmental law and policy. | Принцип 10 оказал влияние на разработку природоохранных законов и политики на международном и национальном уровнях. |
| The EU and its member States also call upon the Governments concerned to pursue with greater vigour the proper conduct of domestic war-crime trials. | ЕС и его государства-члены также призывают соответствующие государства активнее рассматривать на национальном уровне дела о военных преступлениях. |
| But Governments will be called to account if there are failures resulting from too little such domestic (home-grown) nuclear-related knowledge or expertise. | Но именно правительства будут нести ответственность за любые неудачи, являющиеся результатом нехватки собственных специалистов с необходимыми знаниями и опытом в ядерной области на национальном уровне. |
| (b) To initiate discussions that facilitate domestic preparations for Parties' intended nationally determined contributions; | Ь) начать обсуждение, призванное содействовать внутренней подготовке в связи с предполагаемыми определяемыми на национальном уровне вкладами; |
| Tourism, which accounted for 6 to 9 per cent of gross domestic product, has collapsed. | Значительно сокращается туризм, на долю которого приходилось от 6% до 9% валового национального продукта. |
| When interpreting art. 79 CISG, however, the court looked to decisions in US cases construing "analogous" provisions of domestic US law. | Однако, при толковании статьи 79 КМКПТ суд учел решения по рассмотренным в США делам, толкующие "аналогичные" положения национального законодательства США. |
| The Committee also suggests that the State party review the present legislation on adoption, in the light of the principles and provisions of the Convention, notably those of its articles 20 and 21, so as to evaluate the effectiveness of national legislation in facilitating domestic adoption. | Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть действующее законодательство об усыновлении в свете принципов и положений Конвенции, в том числе ее статей 20 и 21, на предмет определения степени эффективности норм национального законодательства в области усыновления. |
| In Article 42 - Suspension of the validity of driving permits - the small group proposes to add a new paragraph 4 which requires Contracting Parties to ensure that if a driver's domestic permit is withdrawn, his/her international driving permit shall also be withdrawn. | Что касается статьи 42 - "Приостановление действия водительских удостоверений", - то небольшая группа предлагает добавить новый пункт 4, требующий от договаривающихся сторон обеспечения изъятия международного водительского удостоверения водителя в случае изъятия его/ее национального водительского удостоверения. |
| (c) Domestic capacity-building in defence and security; | с) с инициативой о наращивании национального потенциала в области обороны и безопасности; |
| Some domestic courts have focused on judicial review of the process, rather than the substance, of policy-making. | Некоторые национальные суды прибегали к судебному рассмотрению процедурной, а не содержательной стороны деятельности по формированию политики. |
| It was crucial to reject extremists who attempted to settle domestic conflicts in an illegal manner. | Важно отвергать попытки экстремистов, которые стараются решать национальные конфликты с помощью незаконных средств. |
| Rather, domestic institutions and mechanisms may be designed and put in place to address and administer restitution processes. | Вместо этого могут создаваться национальные учреждения и механизмы, которые будут использованы для осуществления и регулирования процессов реституции. |
| States parties are primarily obliged to develop appropriate national mechanisms to enable children whose rights have been violated to have access to effective remedies at the domestic level. | Государства-участники прежде всего обязаны выработать соответствующие национальные механизмы, позволяющие ребенку, права которого были нарушены, получить доступ к действенным средствам правовой защиты на внутригосударственном уровне. |
| Stressing the importance of commitment to sound domestic financial sectors, which make a vital contribution to national development efforts, as an important component of an international financial architecture that is supportive of development, | подчеркивая важное значение приверженности эффективным внутренним финансовым секторам, которые вносят жизненно важный вклад в национальные усилия в области развития, в качестве важного компонента международной финансовой архитектуры, способствующей развитию, |
| All of those provisions had already been incorporated into domestic criminal law. | К тому же, эти положения уже интегрированы в национальное уголовное право. |
| Many are not investing domestic resources consistent with their national wealth and epidemic burden. | Многие не вкладывают собственные средства в той мере, в какой это позволяет их национальное благосостояние и требует размах эпидемии. |
| Contracting Parties simply decided to require the same standards under national law and to enforce them under national law for domestic operations. | Договаривающиеся стороны просто решили включить требование о соблюдении таких же стандартов в свое национальное законодательство и контролировать их соблюдение при проведении внутренних операций с помощью национального законодательства. |
| At the domestic level, Venezuela had made progress by incorporating the CBD principles in national legislation. | На местном уровне Венесуэла уже добилась прогресса в этой области, включив принципы КБР в национальное законодательство. |
| The U.S. domestic version of National Geographic Channel was launched in January 2001 as a joint venture of National Geographic and Fox Cable Networks. | В США National Geographic Channel появился в январе 2001 года, и является совместным предприятием Национальное географического общества и Fox Entertainment Group. |
| Comfy - a leader network of shops of domestic technique and electronics in Ukraine. | Comfy - лидирующая сеть магазинов бытовой техники и электроники в Украине. |
| The growing problem in the field of violence against women in Latin American countries is the low awareness of the subtle forms of violence that remain hidden in the domestic sphere. | Все более серьезной проблемой в области насилия в отношении женщин в странах Латинской Америки становится низкий уровень осведомленности о завуалированных формах насилия, которые по-прежнему скрыты в бытовой сфере. |
| In the past, States have been reluctant to intervene with regard to cultural practices in the family, often stating that this is a "private" matter and the State has no obligation in the domain of the "domestic". | В прошлом государства неохотно вмешивалась в культурные обычаи в рамках семьи, зачастую ссылаясь на то, что это "частное" дело и государство не обязано заниматься "бытовой сферой". |
| At the time of the attack, the area was packed with private and public transportation vehicles; trucks carrying gas cylinders for domestic use and food caught fire. | На момент теракта в этом месте было сосредоточено большое количество частных и муниципальных автомобилей; от взрыва загорелись машины, перевозившие бытовой газ в баллонах и продукты питания. |
| Domestic Accidents, traffic and job-related accidents, and others; | бытовой травматизм, автомобильные аварии, несчастные случаи на производстве и прочие причины; |
| In recent years, with the continued development of China's domestic economy, China has successively increased the level of its foreign aid. | В последние годы благодаря неуклонному развитию национальной экономики Китай последовательно увеличивал объем своей иностранной помощи. |
| It also stimulates technological capacity-building for production, innovation and entrepreneurship within the larger domestic economy through catalyzing backward and forward linkages. | Эти инвестиции стимулируют также наращивание технологического потенциала в интересах развития производства, инновационной деятельности и предпринимательства в более широких рамках национальной экономики посредством укрепления прямых и обратных связей. |
| The Panel notes that many factors may have affected the value of the claimants' domestic currencies. | Группа отмечает, что на стоимости национальной валюты заявителей могли сказаться многие факторы. |
| The Syrian Government has sought to lessen the negative effects of the economic and financial crisis on our national economy by adopting a series of decisions that have had a positive effect on domestic economic growth. | Сирийское правительство старается ослабить негативные последствия финансово-экономического кризиса для нашей национальной экономики путем принятия ряда решений, которые благотворно отражаются на нашем экономическом росте. |
| In the light of considerable domestic and international concern, the President of the National Assembly convened a workshop on 19 and 20 December to hear the views of all political parties and civil society on the constitutional review. | Принимая во внимание сильную озабоченность национальной и международной общественности по этому вопросу, председатель Национального собрания 19 и 20 декабря созвал рабочее совещание с целью изучить мнения всех политических партий и гражданского общества по вопросу о пересмотре Конституции. |
| They are being aired by Cable News Network (CNN) on both its international and domestic channels and have been sent to selected information centres. | Они транслируются "Кейбл ньюс нетуорк" (Си-эн-эн) по ее международным и национальным каналам, и они были также разосланы отдельным информационным центрам. |
| Respect the responsibilities and duties of parents, legal guardians, or other persons that are legally responsible for the child in accordance with existing domestic regulations as required by the child's interest. | Соблюдать обязательства и обязанности родителей, опекунов или иных лиц, которые на законных основаниях несут ответственность за ребенка в соответствии с действующим национальным законодательством, как того требуют интересы ребенка. |
| For instance, the Governments of Australia and Canada made grants to assist local and national indigenous NGOs in building capacity to prevent and address domestic and family violence within their communities. | Например, в Австралии и Канаде выдавались ссуды для оказания местным и национальным НПО коренных народов помощи в создании потенциала в области предотвращения бытового насилия и насилия в семье в общинах коренных народов и борьбы с таким насилием. |
| Domestic, regional and international courts and tribunals need legal certainty in order to assess whether the Ombudsperson process constitutes an effective remedy for the affected individuals and entities. | Национальным, региональным и международным судам и трибуналам нужна правовая определенность, чтобы оценить, является ли процесс, в котором задействован Омбудсмен, эффективным средством правовой защиты для пострадавших физических и юридических лиц. |
| The right to dispose of the financial means from the foreign currency account can be transferred on the grounds of full-powers authorised by a domestic or foreign relevant agency, diplomatic-consular office or a bank to another natural or legal person. | Право распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на валютном счете, может передаваться на основании общей доверенности, выданной соответствующим национальным или иностранным учреждением, консульством или банком другому физическому или юридическому лицу. |
| The coordination structures between domestic and international security forces established during voter registration are being built on and continually improved. | Структуры, которые обеспечивали координацию между национальными и международными силами безопасности в ходе регистрации избирателей, укрепляются и постоянно совершенствуются. |
| Procedures for effectively assessing risks include computer cross-cutting evaluations, exchange of information between domestic customs units and other national and foreign agencies. | Процедуры эффективной оценки факторов риска включают перекрестную оценку с применением компьютеров, обмен информацией между таможенными подразделениями страны и другими национальными и зарубежными органами. |
| It further notes that the Convention has never been invoked by domestic courts. | Он далее отмечает, что Конвенция никогда не задействовалась национальными судами. |
| There had been limited progress in the negotiations on Mode 4, in some cases as a result of domestic regulatory systems limiting the commitments that countries are able to make under the GATS. | Пока был достигнут скромный прогресс на переговорах по четвертому способу поставки услуг, что в некоторых случаях объясняется национальными регулирующими системами, ограничивающими обязательства, которые страны могут брать на себя в рамках ГАТС. |
| The system is implemented as a pilot project in the following two areas: Domestic EDI-based data exchange between the National Bank of Hungary and HCSO for some statistical time series; EDI-based data provision to international statistical institutions. | Эта система применяется в рамках экспериментального проекта в следующих двух областях: обмен национальными данными на основе процедур ЭОД между Национальным банком Венгрии и ЦСУВ в отношении некоторых временных рядов статистических данных; представление данных на основе процедур ЭОД в международные статистические учреждения. |
| It also functions as a stabilization fund and a domestic economic development fund. | Управление выполняет также функции стабилизационного фонда и внутригосударственного фонда экономического развития. |
| Concerning the institutional status of the domestic review body, comments have been made that adequate and independent administrative review, without going as far as judicial review, is sufficient. | Что касается институционального статуса внутригосударственного органа для рассмотрения жалоб, то в этой связи были высказаны соображения о том, что надлежащего и независимого административного обжалования без использования процедур обжалования в судебном порядке вполне достаточно. |
| It appears from the above that the communication raises the question of the interpretation of a domestic regulation concerning procedures for the execution of a custodial sentence and, in particular, on the right to early release. | Как следует из вышеизложенного, в сообщении поднимается вопрос, связанный с толкованием положений внутригосударственного законодательства относительно порядка отбывания наказания в виде лишения свободы и, в частности, относительно права на досрочное освобождение. |
| In reviewing contemporary terrorism, one might roughly observe that those States with the best human rights records are the States with the least likelihood of problems with domestic terrorism. | При анализе современного терроризма можно в обобщенном виде констатировать, что чем лучше у государств обстоит дело с правами человека, тем менее высока для них вероятность столкнуться с проблемами внутригосударственного терроризма. |
| We shall both speak about our joint plans to create a domestic capacity for prosecuting war crimes in Bosnia and Herzegovina. I also express my pleasure at being here with my colleague the Ambassador of Bosnia and Herzegovina. | Мы вместе с ним расскажем о наших совместных планах относительно создания в Боснии и Герцеговине внутригосударственного потенциала в области судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| Home care on a permanent basis is provided for domestic work and personal needs to a person who, owing to a chronic affliction or infirmity, is in need of practical assistance. | Постоянная помощь в выполнении работ по дому и удовлетворении личных нужд оказывается лицам, нуждающимся в ней по причине хронических заболеваний или физических недостатков. |
| Thus, in 2004, the Ministry's Department for Work Inspection published a pamphlet that summarizes, in a simplified and didactic form, the rights and obligations of the domestic employment relationship from its very beginning until it ends. | В этой связи в 2004 году департамент трудовых инспекций министерства опубликовал брошюру, в которой в краткой, упрощенной и поучительной форме излагаются права и обязанности сторон на всех этапах трудовых отношений в области работы на дому. |
| The main activities of these establishments are embroidery, flower-arranging, home repairs, crochet, cookery, civic and moral education and parenting education, including general and food hygiene, domestic finances, childcare, literacy skills and selling. | Основными направлениями деятельности этих учреждений являются вышивание, флористика, ремонт по дому, вязание, кулинария, гражданское и нравственное воспитание, образование в области воспитания детей, включая общую и пищевую гигиену, семейные финансы, уход за детьми, навыки грамотности и сбыт продукции. |
| The Committee is further concerned about traditional attitudes that constitute obstacles to girls' education, as well as about girls' dropout rates due to their involvement in domestic chores. | Комитет далее обеспокоен традиционными отношениями, создающими преграды для обучения девочек, а также коэффициентами отсева среди девочек по причине их участия в выполнении работ на дому. |
| While more women in their prime working age are now in the workforce, the division of unpaid domestic and care work between women and men remains highly unequal, constraining women's access to decent work. | Несмотря на то, что в настоящее время доля работающих женщин трудоспособного возраста растет, разделение неоплачиваемой работы по дому и распределение обязанностей по уходу за членами семьи между мужчинами и женщинами по-прежнему характеризуются высокой степенью неравенства, что ограничивает возможности женщин устроиться на достойную работу. |
| At the domestic level, local government units are being encouraged to increase spending on human development priorities. | Местные правительственные структуры внутри страны получают стимулы для увеличения расходов на выполнение приоритетных задач в области человеческого развития. |
| A breach could only arise if there was a failure to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. | Нарушение может возникнуть лишь в том случае, если внутри страны не была создана регламентирующая основа в отношении предания гласности информации. |
| He had also attended a number of key events promoting and raising awareness of the Kampala Convention and had advised and assisted a number of States in their efforts to develop or strengthen domestic internal displacement frameworks. | Оратор также посетил несколько ключевых мероприятий, направленных на повышение осведомленности о Кампальской конвенции и ее осуществление, а также представил свои рекомендации и оказал помощь ряду государств, стремящихся разработать или укрепить национальную нормативную базу по проблеме перемещения внутри страны. |
| Only businesses that can borrow long-term now, lock in a low real interest rate, and invest in expanding their capacity can make the domestic bet that interest rates will rise. | Только бизнес, который способен давать долгосрочные займы теперь, обеспечивать низкую реальную процентную ставку, и инвестировать в повышение своих мощностей может делать ставки внутри страны на то, что процентные ставки повысятся. |
| Widening and solidifying national participatory decision-making processes contribute to mobilizing broad-based domestic political support for enabling policies and fostering a strong democratic and inclusive policy-making system. | Расширение и закрепление национальных процессов принятия решений, основанных на всеобщем участии, способствуют мобилизации широкой политической поддержки внутри страны в деле осуществления вспомогательных стратегий и развитию прочной демократической системы формирования политики, предусматривающей участие широких слоев населения. |