| Hands-on assistance was provided on the preparation of the Memorandum on the Foreign Trade Regime and other accession-related documents. | Была оказана практическая помощь в подготовке Меморандума о внешнеторговом режиме и других документов, связанных с присоединением. |
| Review Secretariat work-flow regarding preparation and submission of relevant documents to the CPR/GC, including a proper supervision and quality assurance process. | Обзор хода работы секретариата в связи с подготовкой и представлением КПП/СУ соответствующих документов, включая надлежащий процесс надзора и обеспечения качества. |
| Most States of the subregion met the deadline of April 2010 set by ICAO for the introduction of machine-readable travel documents. | Большинство государств субрегиона уложились в установленные ИКАО сроки введения к апрелю 2010 года машиносчитываемых проездных документов. |
| Hands-on assistance was provided on the preparation of the Memorandum on the Foreign Trade Regime and other accession-related documents. | Была оказана практическая помощь в подготовке Меморандума о внешнеторговом режиме и других документов, связанных с присоединением. |
| Efforts are being made to establish greater control over the issuance of identity papers and travel documents. | Принимаются меры в целях установления более жесткого контроля за выдачей удостоверений личности и проездных документов. |
| A diskette that belonged to him and contained translations of sutras and EBUV documents was allegedly confiscated. | У него были конфискованы дискета с переводом ряда сутр и документы, касающиеся ОБЦВ. |
| Please note that these documents should be considered as the reply to the submission of Romania from 23 January 2007. | Указанные документы следует рассматривать как ответ на представление Румынии от 23 января 2007 года . |
| As the senior management is involved decisions are made on the spot and trickle down into quality documents in a timely manner. | Старшее руководство принимает решения на месте, и затем в установленные сроки на их основе готовятся документы высокого качества. |
| As the senior management is involved decisions are made on the spot and trickle down into quality documents in a timely manner. | Старшее руководство принимает решения на месте, и затем в установленные сроки на их основе готовятся документы высокого качества. |
| New tools and substantive working documents are in preparation and existing tools regularly updated. | Новые пособия и рабочие документы, касающиеся существа вопросов, находятся в процессе подготовки, а имеющиеся пособия регулярно обновляются. |
| Yet implementation has not been at the level of the commitments contained in those documents. | Однако уровень реализации не соответствует уровню обязательств, содержащихся в этих документах. |
| Any later publications on the decision or arbitral award are referenced in subsequent documents under the original case number. | В последующих документах под первоначальным номером дела делаются ссылки на любые последующие публикации по данному постановлению или арбитражному решению. |
| ITC's activities at the national and regional levels had been presented in regional papers, which were available to the Group as conference room documents. | Данные о деятельности МТЦ на национальном и региональном уровне приведены в документах по отдельным регионам, которые представлены Группе в качестве документов зала заседаний. |
| The documents are expected to reflect detail break down of initiatives in tangible programme and projects forms. | Ожидается, что в документах будет в соответствующей форме дан детальный перечень инициатив в разбивке по проектам и программам. |
| While article 18 envisages that protective measures may be imposed to prevent the further dissemination of confidential evidence beyond the parties to the proceedings, it does not address the issue of whether confidential documents need to be disclosed by the parties in all cases. | Хотя в статье 18 и предусмотрена возможность принятия мер защиты, чтобы не допустить ознакомления с конфиденциальными доказательствами кого-либо еще, помимо сторон судебного разбирательства, в ней не затрагивается вопрос о том, во всех ли случаях стороны должны раскрывать информацию, содержащуюся в конфиденциальных документах. |
| Project final report and other output documents completed. | Завершена работа над окончательным докладом по проекту и другими итоговыми документами. |
| The following preventive measures are being carried out in accordance with the above-mentioned documents. | В соответствии с названными документами осуществляются следующие мероприятия, имеющие профилактическую направленность. |
| Convenient command and access tool for applications and documents | Удобный инструмент для управления приложениями и документами |
| Regulatory documents adopted at various levels establish the rules and procedures for the provision of public road, rail, air, tram and trolleybus transport services and set out specific provisions governing transport services for persons with disabilities. | Нормативными документами разных уровней утверждены порядки и правила обслуживания населения железнодорожным, авиа, автомобильным транспортом, трамваями и троллейбусами, в которых определены особенности предоставления транспортных услуг лицам с инвалидностью. |
| Application documents are open to the public at the licencing authorities as well as, typically for about a one-month period, at the municipal authorities included within the area that is subject to the environmental impact of the project. | Заявки тех, кто обращается с просьбой о выдаче разрешений, являются общедоступными документами в органах, занимающихся этими вопросами, а также, как правило, на протяжении одного месяца в муниципальных органах власти в районе, в котором конкретный проект может оказывать экологическое воздействие. |
| In September 2002, UNFIP will review with the United Nations Foundation whether the current time frame for applying the sunset clause should be modified to take into account unforeseen factors that lead to delays in the approval of project documents. | В сентябре 2002 года ФМПООН совместно с Фондом Организации Объединенных Наций рассмотрит вопрос о том, следует ли вносить изменения в нынешние сроки применения лимитирующей оговорки, с тем чтобы учесть непредвиденные факторы, которые обусловливают задержку утверждения проектной документации. |
| The United Nations Office at Vienna Conference Management Service was proposing to assist in the processing of the working documentation, and its exact workload would depend on the number of documents being outsourced through the new contracts. | Служба конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Вене предлагает оказать содействие в обработке рабочей документации, и конкретные показатели объема работы Службы будут зависеть от количества документов, переданных подрядчикам по новым контрактам. |
| Stresses once again the need for strict compliance with the existing limits of twenty-four pages for documents originating in the Secretariat and thirty-two pages for reports of subsidiary bodies; | вновь подчеркивает необходимость строгого соблюдения установленных предельных показателей объема документов, составляющих 24 страницы для документации, подготавливаемой в Секретариате, и 32 страницы для докладов вспомогательных органов; |
| The accumulated requirements will increase significantly from 2006 on as the project moves to the development of construction documents and drawings and the pre-construction planning phase. | Совокупные потребности будут существенно возрастать с 2006 года по мере перехода в рамках этого проекта к составлению строительной документации и подготовке чертежей и к этапу планирования, предшествующему началу строительных работ. |
| VYMPEL terminates the development of technical and working documents for a barge-platform of 3280t capacity, project 10141, for JSC "Krasnye Barrikady" Shipbuilding Plant. | Заканчивается разработка технической и рабочей документации баржи-площадки грузоподъемностью 3280 тонн проекта 10141 для ОАО СЗ "Красные Баррикады". |
| Important topical issues in the field of transport law include the continuing challenge of providing a transparent and user-friendly liability regime for international multimodal transport, simplification of transport documents and the development of electronic alternatives to traditional paper-based documents. | Важные, актуальные вопросы в сфере транспортного права включают в себя сохраняющуюся задачу обеспечения прозрачного и удобного для пользователей режима ответственности в сфере международных смешанных перевозок, упрощение транспортной документации и разработку электронных альтернатив традиционным бумажным документам. |
| Pursuant to these documents KPC is a civil organization with the following duties: | Согласно этим документам, КЗК является гражданской структурой, выполняющей следующие задачи: |
| To this end, we have agreed that everyone should have access to official documents held by public authorities, recorded in any form, subject to the protection of privacy and other legitimate rights and interests, including the presumption of innocence. | С этой целью мы договорились, что все должны иметь доступ к официальным документам публичных властей в любой форме, при условии соблюдения конфиденциальности и других законных прав и интересов, включая презумпцию невиновности. |
| controls;adding to documents | элементы управления; добавление к документам |
| Mobile access to documents is ensured at any time from any web-device located anyplace in the world. | Мобильный доступ. Доступ к документам в любое время с любого шёЬ-устройства в любой точке земного шара. |
| To combat the use of fraudulent travel documents Canada Border Services Agency works closely with international partners on the development and promotion of secure minimum international travel document standards through International Civil Aviation Organisation working groups. | В целях борьбы с использованием фальшивых проездных документов Канадское агентство пограничной службы работает в тесном контакте со своими международными партнерами в деле разработки и внедрения минимальных безопасных стандартов международного проездного документа с привлечением рабочих групп Международной организации гражданской авиации. |
| In 2010 the conditions governing travel documents for foreigners were relaxed and the petitioner has had the right to obtain a travel document since April 2010 and leave and return to Switzerland. | С 2010 года условия выдачи иностранцам проездного документа были упрощены, и с апреля 2010 года автор имеет право получить проездной документ, то есть право покидать Швейцарию и возвращаться в нее. |
| The Plenary will have before it two key UN/CEFACT procedural documents, which will be reviewed by the Bureau in the light of experience and developments since the eighteenth Plenary. | Пленарной сессии будут представлены два основных процедурных документа СЕФАКТ ООН, которые будут рассмотрены Бюро в свете накопленного опыта и изменений, произошедших после завершения восемнадцатой пленарной сессии. |
| Two background documents will be presented to the Working Group: a scientific analysis of high seas biodiversity and a legal analysis of existing international and regional legal instruments, including options for cooperation for the establishment of marine protected areas beyond national jurisdiction. | Рабочей группе будут представлены два справочных документа: научный анализ биологического разнообразия районов открытого моря и юридический анализ существующих международных и региональных правовых документов, включая варианты сотрудничества для создания морских охраняемых районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
| These documents, together with the BPOA, form the basis of the Strategy document and should be read along with this document in order to fully appreciate the work needed to ensure further progress. | Эти документы, наряду с Барбадосской программой действий, послужили основой для настоящего документа о стратегии, который следует читать вместе с ними, чтобы в полной мере оценить объем работы, которую предстоит проделать в будущем, чтобы развить достигнутый прогресс. |
| You will receive all the documents to open an account, having passed the procedure of registration. | Всю документацию по открытию счета Вы получите после прохождения процедуры регистрации. |
| The Senegal Operations Centre was unable to provide the Board with supporting documents justifying the need to move from the previous premises. | Сенегальский оперативный центр не смог представить Комиссии документацию, обосновывающую необходимость переезда из ранее занимавшихся помещений. |
| The commission may ask the parties for whatever relevant information or documents, as well as explanations, it deems necessary or useful. | Комиссия может просить стороны представить любую соответствующую информацию или документацию, а также разъяснения, которые она сочтет необходимыми или полезными. |
| It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15; the link between the provisions would be highlighted in the Guide. | Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15; взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве. |
| other accompanying documents with the load. | сопроводительную документацию с грузом. |
| Legal identification not only documents a person's nationality, it is also essential for access to education, employment opportunities, health care, financial services and social security. | Юридическая идентификация включает не только получение документов, устанавливающих гражданство лица, такая легализация личности имеет также важное значение для получения доступа к образованию, возможностям трудоустройства, здравоохранению, финансовым услугам и социальному обеспечению. |
| Lastly, the Committee is concerned that not all the repatriated Mauritanian refugees have obtained identity and citizenship documents yet; this is likely to create obstacles to their enjoyment of some rights and to promote the risk of statelessness. | Наконец, Комитет озабочен тем, что еще не все возвратившиеся мавританские беженцы получили удостоверения личности и документы о гражданстве; это может помешать им при осуществлении некоторых прав и повысить риск безгражданства. |
| Such detainees have no civil status documents and the age they declare is always different from that mentioned in the criminal file by the officer of the judicial police. | Поскольку у обвиняемых нет удостоверений личности, неизбежно возникает расхождение между тем возрастом, который они заявляют, и возрастом, указываемым в материалах уголовного дела сотрудниками судебной полиции. |
| Preparation of 400 investigation reports on road traffic accidents, theft of MONUC property, burglaries, loss of identification documents and maintenance of 8 security evacuation plans within the Democratic Republic of the Congo | Подготовка 400 докладов о расследовании дорожно-транспортных происшествий, хищениях имущества МООНДРК, краж со взломом, случаев утери удостоверений личности и подготовка 8 планов эвакуации персонала по соображениям безопасности в Демократической Республике Конго |
| It would be healthy for the country to have an independent assessment of the question of nationality, of claims of destruction of identification documents, and of the way the National Identity Office has functioned so far; | в стране было бы целесообразно провести независимую оценку вопроса о гражданстве, утверждений об уничтожении удостоверений личности и того, как до сегодняшнего дня функционировало Управление по вопросам национальной идентичности; |
| Source: JIU meeting minutes and documents sent by organizations | Источник: Протоколы заседаний ОИГ и документация, переданная организациями. |
| UPDATE: UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. UNDP has a system in place for immediately alerting senior management when an office exceeds its approval authority. | Обновленная информация: политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. ПРООН располагает системой для безотлагательного информирования старшего руководства о случаях превышения каким-либо подразделением утвержденного для него объема расходов. |
| Subject to the satisfactory nature of the documents, an international tender for selecting a general contractor to undertake the construction is expected to be issued by the end of 2006. | Предполагается, что, если эта документация будет удовлетворительной, к концу 2006 года будет объявлен международный торг в целях выбора генерального подрядчика, который будет выполнять строительные работы. |
| Bookkeeping and other audited documents | Бухгалтерские книги и другая проверенная документация |
| Cumbersome procedures and documentation can therefore increase transit costs, because when documents accompanying goods are held up, so are the goods themselves. | Поэтому обременительные процедуры и документация могут увеличивать расходы на транзитные перевозки, поскольку задержка товаросопроводительной документации влечет за собой задержку и самих товаров. |
| It made a tour of inspection that included the commercial division, and it examined documents relating to that division. | Группа провела инспекционную проверку, которая охватывала, в частности, коммерческий отдел, и ознакомилась с документацией, относящейся к его деятельности. |
| Subject to such arrangements as may be necessary for the safeguarding of confidential material, full and prompt exchange of appropriate information and documents shall be made between the United Nations and the World Tourism Organization. | С соблюдением таких мер, которые могут оказаться необходимыми для обеспечения конфиденциальности материалов, Организация Объединенных Наций и Всемирная туристская организация производят между собой полный и своевременный обмен соответствующей информацией и документацией. |
| Two aspects should nevertheless be distinguished here: commercial relationships and relations with the public authorities where they have control over the documents and the consignment note in particular. | В данной сфере все же необходимо проводить различие между торговыми отношениями и отношениями с органами государственной власти в тех случаях, когда они осуществляют контроль за документацией, в частности за транспортной накладной. |
| Managing documentation will require extending advance planning beyond the Department to bring on board other departments and intergovernmental bodies in order to comply better with the requests of Member States for timelier issuance of documents; | Управление документацией потребует расширения заблаговременного планирования вне рамок Департамента с целью привлечения к этому других департаментов и межправительственных органов в целях более эффективного соблюдения просьб государств-членов о более своевременном выпуске документов; |
| Upon the closure of the Tribunals, in the absence of any decision by the Security Council to the contrary, the archives, as United Nations documents, would become the responsibility of and be transferred to the Archives and Records Management Section at the United Nations Headquarters. | В случае если Совет Безопасности не примет иного решения, то после закрытия Трибуналов их архивы, являющиеся документацией Организации Объединенных Наций, перейдут в распоряжение Секции ведения архивов и учета и будут ей переданы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The Commission subsequently received a great number of documents and other material from a wide variety of sources, including the Government of the Sudan. | Впоследствии Комиссия получила значительное количество документов и других материалов от широкого круга источников, включая правительство Судана. |
| The Working Group requested that documents be distributed by e-mail, as far as possible, in addition to the regular distribution of printed material. | Рабочая группа просила, чтобы документы наряду с обычным способами распространения печатных материалов, насколько это возможно, распространялись с использованием электронной почты. |
| Ten Local level translators are needed for the routine translation of documents, files, and other written materials, as directed by the international judges. | Требуется 10 набираемых на местном уровне письменных переводчиков для выполнения текущего перевода документов, досье и других письменных материалов, по распоряжению международных судей. |
| Since the last report to the Commission, significant achievements have been made in the publishing of documents and other information on the OHCHR Website as well as internal information systems. | Со времени представления последнего доклада Комиссии была проделана большая работа по размещению документов и других информационных материалов в вэб-сайте УВКПЧ, а также во внутренних информационных системах. |
| These initial documents included a number of fact sheets covering the following topics: "Tokelau's self-determination referendum"; "Have your say on the future of Tokelau"; "Tokelau's self-determination"; and "What will self-determination mean for Tokelau". | К числу этих первых материалов относился ряд фактологических бюллетеней на следующие темы: «Референдум по вопросу о самоопределении Токелау»; «Выскажи свое мнение о будущем Токелау»; «Самоопределение Токелау»; и «Что для Токелау будет означать самоопределение». |
| Like other information materials and all official documents, they are also available on three web sites on the Internet. | Как и другие информационные материалы и все официальные документы, они имеются также в наличии и в трех информационных киосках ШёЬ в сети "Интернет". |
| Since delays are often caused by factors beyond the control of the Secretariat, the General Assembly may wish to encourage Member States to submit their inputs before deadlines in order to ensure timely issuance of the mandated documents. | Поскольку задержки часто возникают по не зависящим от Секретариата причинам, Генеральная Ассамблея может пожелать предлагать государствам-членам представлять свои материалы до установленных сроков для обеспечения своевременного выпуска намеченных документов. |
| The Web pages of the Task Force contained information on the work of the Task Force and all the relevant materials, including expert presentations, meeting documents and materials produced for the judicial workshops. | На вебстраницах Целевой группы размещена информация о деятельности Рабочей группы и все соответствующие материалы, включая тексты выступлений экспертов, документацию совещаний и материалы, подготовленные для рабочих совещаний судей. |
| The materials included a manual and a handbook on environmental law, a Legal Drafters' Handbook on specific topics, two collections of texts of selected documents on international environmental law and a compendium of summaries of judgments in environment-related cases from around the world. | Эти материалы включают в себя руководство и справочник по экологическому праву, руководство по составлению законопроектов по конкретным темам, два сборника отдельных документов по международному праву окружающей среды и сборник резюме судебных постановлений по делам, связанным с окружающей средой, из различных стран мира. |
| In the course of the questioning the investigator may present the person under interrogation with substantive evidence and documents, and at the end of the free testimony may divulge information from the criminal case file and may play sound and video recordings or film materials. | В ходе допроса следователь может предъявить допрашиваемому вещественные доказательства и документы, а по окончании свободного рассказа - огласить показания, имеющиеся в материалах уголовного дела, воспроизвести звуко- и видеозапись или материалы киносъемки. |
| I have some documents for you. | У меня есть кое-какие бумаги для вас. |
| You do everything I say... or I'll show the documents to the parties involved. | Либо вы сделаете, как я скажу, или я покажу эти бумаги тем, кто имеет на это право. |
| A number of non-governmental organizations felt that the report lacked an analysis of the impact of the United Nations Web site and the availability of documentation on-line, as well as the availability of documents at Headquarters, and the cost of printing and purchase of paper. | Ряд неправительственных организаций считали, что доклад не содержит анализа воздействия информационного узла Организации Объединенных Наций и наличия документации в Интернет, а также наличия документов в Центральных учреждениях и расходов на типографские работы и закупку бумаги. |
| Seized or intercepted legal documents shall have no legal effect. | Личные бумаги, неприкосновенность которых была нарушена или которые были похищены, не могут использоваться в качестве доказательств. |
| Documents don't go away. | Бумаги никуда не деваются. |
| The study documents certain instances of child labour, including some of its worse forms. | Исследование документирует определенные случаи детского труда, включая некоторые из его наихудших форм. |
| FAO also documents indigenous food systems around the world and formulates health interventions based on reviving local social and cultural systems. | Кроме того, ФАО документирует продовольственные системы коренных народов в разных частях мира и разрабатывает мероприятия в области охраны здоровья, основанные на возрождении этих местных социальных и культурных систем. |
| Monitors and documents human rights violations through an extensive database; | отслеживает и документирует случаи нарушения прав человека с помощью обширной базы данных; |
| Equality Now documents violations of these rights and, through its international Women's Action Network, adds an international action component to support local and national efforts on behalf of women's rights and on behalf of individual women who are suffering human rights violations. | Организация «Равенство сегодня» документирует нарушения этих прав и через свою международную Сеть действий в интересах женщин добавляет компонент международных действий в целях поддержки местных и национальных усилий в защиту прав женщин и в защиту отдельно взятых женщин, страдающих от нарушения прав человека. |
| It merely documents recurrent patterns. | Она просто документирует повторяющиеся события. |