| It currently contains more than 50 UNECE documents and 20 international links, and is continuously updated. | В настоящее время этот сайт содержит более 50 документов ЕЭК ООН и 20 ссылок на международные базы данных и постоянно обновляется. |
| An analysis of those documents indicates that the Ivorian companies imported the vehicles with the direct purpose of supplying FDS-CI. | Анализ этих документов указывает на то, что ивуарийские компании импортировали автомашины с прямой целью их поставки СОБ-КИ. |
| The timely translation of documents presents some challenges due to the heavy workload of the remaining language staff at the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Сложности вызывает своевременный перевод документов из-за большой нагрузки оставшегося в Международном трибунале лингвистического персонала. |
| Review Secretariat work-flow regarding preparation and submission of relevant documents to the CPR/GC, including a proper supervision and quality assurance process. | Обзор хода работы секретариата в связи с подготовкой и представлением КПП/СУ соответствующих документов, включая надлежащий процесс надзора и обеспечения качества. |
| An analysis of those documents indicates that the Ivorian companies imported the vehicles with the direct purpose of supplying FDS-CI. | Анализ этих документов указывает на то, что ивуарийские компании импортировали автомашины с прямой целью их поставки СОБ-КИ. |
| These documents might also serve the discussion about further steps towards systematic mechanisms to monitor and promote the implementation of the Convention. | Эти документы могут также послужить делу обсуждения дальнейших мер на пути создания организационных механизмов контроля и укрепления осуществления Конвенции. |
| The investigation was supported by very useful documents referring to cooperation agreements signed by these Rwandan and Burundian genocidal terrorists. | В обоснование состоятельности проведенных расследований были положены ценные документы, в которых говорилось о заключении соглашений о сотрудничестве, подписанных этими исповедующими геноцид руандийскими и бурундийскими террористами. |
| The indicator is based on the counting of objectively verifiable figures (relevant official documents and decisions referring to DLDD). | Показатель основан на расчете поддающихся объективной проверке чисел (соответствующие официальные документы и решения, касающиеся ОДЗЗ). |
| Please note that these documents should be considered as the reply to the submission of Romania from 23 January 2007. | Указанные документы следует рассматривать как ответ на представление Румынии от 23 января 2007 года . |
| Therefore all references to documents concerning that country needed to be deleted from the annexes under consideration. | Поэтому из рассматриваемых приложений надо исключить все ссылки на документы, касающиеся этой страны. |
| The linkage between minority protection and the prevention of conflict has been recognized and highlighted in the basic United Nations documents. | В основных документах Организации Объединенных Наций признается и подчеркивается связь между защитой меньшинств и предотвращением конфликтов. |
| So there was something in the additional documents the SVR didn't want you to see. | Значит в остальных документах было что-то, что СВР не хотела раскрывать. |
| Pledged amounts include pledges made in official written documents, pledges announced at the annual high-level conference in support of the Central Emergency Response Fund and on other occasions. | Объявленные суммы взносов включают обязательства, зарегистрированные в официальных письменных документах, обязательства, объявленные на ежегодной Конференции высокого уровня по объявлению взносов в поддержку Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, и в других случаях. |
| Delegations should include ESD in their statements at the Regional Implementation Meeting and ensure that ESD was reflected in the key outcome documents, for instance in the report and the Chair's Summary. | Делегациям следует упомянуть ОУР в своих заявлениях на Региональном совещании по осуществлению решений в области устойчивого развития и обеспечить, чтобы ОУР было отражено в его основных итоговых документах, например в докладе и резюме Председателя. |
| It was true that the proposed amendments reflected language agreed in previously adopted documents; however, that did not mean that that language was appropriate in the context of the draft resolution under consideration. | Он согласен с тем, что предложенные поправки отражают формулировки, которые были согласованы в ранее принятых документах; однако это не означает, что данные формулировки являются уместными в контексте рассматриваемого проекта резолюции. |
| Relevant documents for this project can be found on the ILO website. | С соответствующими документами по данному проекту можно ознакомиться на веб-сайте МОТ. |
| Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win. | Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть. |
| For example, the Indian Supreme Court has enforced an arbitral award notwithstanding the fact that the arbitration agreement was neither signed nor contained in an exchange of documents. | Например, Верховный суд Индии обеспечил исполнение арбитражного решения, несмотря на тот факт, что арбитражное соглашение не было подписано и не содержалось в обмене документами. |
| In 1997 he bought a broken Volga with clean documents on the cheap, decided to hijack the same car, removing the numbers and using it as a personal vehicle. | В 1997 году он купил по дешёвке разбитую «Волгу» с чистыми документами, решив угнать такую же машину, перебить номера и использовать её в качестве личного автотранспорта. |
| Due to the lack of accusatory documents presented to the court as well as Mutabar Tadjibayeva's claims to arrange medico-legal assessment, the case was transferred to the Public Prosecutor's Office and she was released from the courtroom. | По причине недостаточности обвинительных документов, представленных в суд, и из-за требований М. Таджибаевой проведения судебно-медицинской экспертизы определение суда с документами дела были переведены в прокуратуру, и она была освобождена из зала суда. |
| It is very easy for the inspection teams to verify whether some documents were burned. | Инспекционным группам весьма легко проверить факт сожжения документации. |
| The current shredders are insufficient to handle the volume of confidential documents that need to be shredded; | Используемые в настоящее время бумагоуничтожающие машины являются недостаточными для обработки количества секретной документации, подлежащей уничтожению; |
| UNOCI has designated focal points for each of the components of the results-based budgeting framework and is storing all documents related to the portfolio of evidence on one of its servers. | ОООНКИ назначила координаторов по каждому из компонентов ориентированного на достижение результатов бюджета и хранит все документы, связанные с портфелем подтверждающей документации, на одном из своих серверов. |
| The Laws on Environmental Protection and on Environmental Expertise provide the guiding principles for the development of documents to determine the compliance of an activity with national environmental conditions. | В законах "Об охране природы" и "Об экологической экспертизе" закреплены основные принципы разработки документации для определения соответствия какого-либо вида деятельности национальным экологическим условиям. |
| A delegation expressed the view that the Department should not exceed its mandate in regard to document length, and in particular should not intervene before the documents were written, as that would inevitably affect document quality. | Одна делегация выразила мнение о том, что Департаменту не следует выходить за рамки возложенного на него мандата в том, что касается объема документации, и, в частности, не следует вмешиваться до окончательной подготовки документации, поскольку такое вмешательство неизбежно отразится на качестве документов. |
| These violations constitute a significant risk to the Organization as well as to Member States that receive individuals travelling on illegal documents. | Эти нарушения представляют собой значительную опасность для Организации и государств-членов, в которые въезжают лица по незаконным документам. |
| The German delegation presented to the Plenary comments and suggestions for amendments to Plenary documents. | Немецкая делегация представила пленарному заседанию замечания и предложения по поправкам к Пленарным документам. |
| Ten information centres have been opened throughout Rwanda in 2009 to facilitate public access to documents of the Tribunal. | В 2009 году в разных точках Руанды было открыто 10 информационных центров, которые облегчают публичный доступ к документам Трибунала. |
| please mention where to access the corresponding documents (eg: the address of the website or name of the media where the documents are published, or the name of a library where they could be in storage) if possible: | Просьба указать возможности доступа к соответствующим документам (название веб-сайта, где они расположены, название СМИ, где они были опубликованы, и название библиотеки, где могут храниться данные материалы): |
| Provide Member States and the participants of United Nations meetings with comprehensive information about daily events at UNHQ, including meetings agenda and Web links to relevant documents stored in ODS. | Предоставление государствам-членам и участникам совещаний Организации Объединенных Наций всеобъемлющей информации о повседневных событиях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, включая повестки дня заседаний и веб-отсылки к соответствующим документам, хранящимся в СОД. |
| The Chairman said it would be inconsistent to argue that only one set of recommendations should be retained but two documents issued. | Председатель полагает, что было бы нелогичным утверждать, что следует сохранить лишь один пакет рекомендаций, но опубликовать два документа. |
| Posting of documents should be triggered by the availability of the document in all language versions that were produced, a function belonging at Headquarters to the Archives and Records Unit in DGACM. | Толчком для ввода документов в систему должно служить наличие документа на всех языках, на которых он должен выпускаться, а эта функция в Центральных учреждениях входит в сферу ответственности Группы архивов и отчетов в составе ДДГАКУ. |
| At their core, both documents recognize the fundamental premise of R2P, as outlined in the World Summit Outcome, and the need to situate it within a real-world context so as to bring the concept to life. | Оба документа в качестве исходной посылки признают принцип обязанности защищать, как он трактуется в Итоговом документе Всемирного саммита, и необходимость поместить его в контекст реального мира, с тем чтобы претворить эту концепцию в жизнь. |
| Even though the remaining four documents were issued less than two weeks before the respective meetings, they were processed in 22 days on average, much less than the standard four weeks, despite their considerable length. | Хотя остальные четыре документа были выпущены менее чем за две недели до начала соответствующих заседаний, на их обработку потребовалось в среднем 22 дня, что намного меньше стандартного четырехнедельного срока, несмотря на их значительный объем. |
| As part of the reform measures he had announced on 17 March 1997, the Secretary-General had decided that all documents originating in the Secretariat should be no longer than 16 pages, a reduction from the former standard of 24 pages. | В рамках мер по реформе, объявленных им 17 марта 1997 года, Генеральный секретарь принял решение о том, что объем любого документа, производимого Секретариатом, не должен превышать 16 страниц, что меньше прежней нормы в 24 страницы. |
| Such evidence could include, for example, proof of manufacture, transportation documents, importation documents and invoices. | Такие доказательства могли бы включать, например, свидетельства об изготовлении, транспортную документацию, документы на ввоз и счета-фактуры. |
| The procurement regulations must specify which minimum information not listed in the law must be included by the procuring entity in the solicitation documents. | В подзаконных актах о закупках следует указать, какую минимальную информацию, не перечисленную в законе, закупающая организация должна включать в тендерную документацию. |
| The prevailing view that it would not be appropriate for the Model Law to encourage or require including such reference in the solicitation documents. | Превалирующее мнение заключалось в том, что нецелесообразно, чтобы Типовой закон поощрял или требовал включения такой ссылки в тендерную документацию. |
| Studies on blast effect, in particular, were still at too early a stage - particularly with regard to structural strengthening and the need for custom-made glazing - to know whether or not changes would need to be made to the construction documents that had already been prepared. | В частности, исследования действия взрывной волны, особенно с точки зрения повышения конструктивной прочности и необходимости специального остекления, выполняемого на заказ, еще только начались и не позволяют сделать вывод о том, нужно ли будет вносить изменения в уже подготовленную строительную документацию. |
| Concerning the selection of the main contractor, the auditors noted that the lowest bidder for the contract had been rejected on the grounds that he had misinterpreted the bid documents and this had led to the selection of a contractor $1.15 million costlier. | Что касается выбора главного подрядчика, ревизоры отметили, что предложившему самую низкую цену участнику торгов было отказано на том основании, что он неправильно истолковал касающуюся торгов документацию и в результате этого был отобран подрядчик, который обошелся на 1,15 млн. долл. США дороже. |
| As we have no national identity card, the INS may rely on several other documents to establish identity and citizenship. | Поскольку у нас нет национального удостоверения личности, СИН может использовать ряд других документов для установления личности и гражданства. |
| I wish to point out, among the more specific objectives, a unified format for travel documents and identity cards for citizens of the States of the region. | Среди более конкретных целей хотелось бы выделить разработку унифицированной для граждан государств региона формы проездных документов и удостоверений личности. |
| Planning for combating crimes of falsification and counterfeiting of currency, credit cards, passports, identity cards and other documents; | планирование деятельности по борьбе с преступлениями, связанными с фальсификацией и подделкой валюты, кредитных карточек, паспортов, удостоверений личности и других документов; |
| The inclusion of children in adults' travel documents places them at risk of being trafficked as the children's particulars are included without any other form of identification such as a photograph. | Включение детей в проездные документы взрослых подвергает их риску быть проданными, поскольку личные данные детей вписываются в них без подтверждения какой бы то ни было другой формой удостоверения личности, такой как фотография. |
| Such detainees have no civil status documents and the age they declare is always different from that mentioned in the criminal file by the officer of the judicial police. | Поскольку у обвиняемых нет удостоверений личности, неизбежно возникает расхождение между тем возрастом, который они заявляют, и возрастом, указываемым в материалах уголовного дела сотрудниками судебной полиции. |
| The project documents reveal generally loose project designs both at programme and project level, this being explained as a need for flexibility to accommodate community priorities. | Проектная документация в целом свидетельствует о наличии не связанных друг с другом проектных планов как на уровне программы, так и проекта, что объясняется необходимостью достижения большей гибкости для учета приоритетов общин. |
| UPDATE: UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. UNDP has a system in place for immediately alerting senior management when an office exceeds its approval authority. | Обновленная информация: политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. ПРООН располагает системой для безотлагательного информирования старшего руководства о случаях превышения каким-либо подразделением утвержденного для него объема расходов. |
| The availability of parliamentary documentation and other publications will be enhanced through widespread access to electronic documents stored on optical disk, an expansion of the capacity for printing on demand, and the development of computer-assisted storage and retrieval systems in the distribution area. | Будет шире распространяться документация заседающих органов и другие публикации на основе обеспечения более широкого доступа к документации, хранимой в электронном виде на оптических дисках, более широкого применения практики выполнения типографских работ по запросам и развития компьютерных систем хранения и поиска информации в службах распространения документов. |
| (a) Parliamentary documentation. Documents for the Trade and Development Board on the issue of structural adjustment for the transition to disarmament and the implications for world economic growth and development; | а) Документация для заседающих органов: документы, представляемые Совету по торговле и развитию по вопросам, касающимся структурной перестройки в целях перехода к разоружению и последствий для экономического роста и развития; |
| As a result, the equipment will be considered non-compliant if the body, the unit installed or the related documents are not accepted as complying with ATP requirements. | Следовательно, транспортное средство не будет соответствовать действующим требованиям, если кузов, установка или сопроводительная документация не будут признаны соответствующими предписаниям СПС. |
| Those documents, which deal with all aspects of radiation exposure and its biological effects, are drafted by the Secretary of the Committee with assistance from consultants. | Работа над этой документацией, касающейся всех аспектов радиоактивного облучения и его биологических последствий, ведется секретарем Комитета при содействии консультантов. |
| A note verbale officially requesting a broadcast licence for UNAMID radio was submitted on 21 January, along with all the required technical documents, to the Government of the Sudan, which has yet to respond. | Вербальная нота с официальной просьбой о предоставлении лицензии на вещание радиостанции ЮНАМИД была направлена 21 января вместе со всей требуемой технической документацией правительству Судана, которое еще на нее не дало ответа. |
| Good combined traffic management in Europe needs to be built on the principles of technological and computerized harmonization, so that interoperability will involve all dimensions of the problem from purely technical aspects to documents. | Систему управления комбинированными перевозками в Европе необходимо создавать на основе принципов согласования технических характеристик и информационных систем таким образом, чтобы цель эксплуатационной совместимости была достигнута по всем аспектам проблемы, начиная с чисто технических вопросов и кончая документацией. |
| 2/ Documents may be consulted in the original language on the following Internet site: . | 2/ С документацией на языке оригинала можно ознакомиться на следующем сайте Интернета: . |
| The most common means employed by the functional commissions to enhance coordination on issues of mutual concern continues to be through the exchange of reports and other documents. | В целях более тесной координации рассмотрения вопросов, представляющих взаимный интерес, функциональные комиссии по-прежнему прибегают к обмену докладами и другой документацией. |
| UNMOVIC work relating to the disposition of its archives containing paper documents and multimedia material has been completed. | ЮНМОВИК завершила работу по передаче своих архивов, состоящих из бумажных документов и мультимедийных материалов. |
| A total of 56 extended abstracts of the scientific presentations made during the plenary sessions and/or the poster sessions were published as background documents for participants before the Workshop. | До начала рабочего совещания для его участников в качестве справочных документов были выпущены 56 расширенных кратких обзоров научных докладов, впоследствии представленных в ходе пленарных заседаний и/или заседаний с показом демонстрационных материалов. |
| Steps are being taken to strengthen the capacity of the programme through training documents and packages so as to better capitalize on the past work and existing expertise, to have translations into different languages, and to improve the design and delivery of the programmes. | Предпринимаются меры для укрепления потенциала программы с помощью разработки учебных материалов и комплектов, с тем чтобы лучше использовать прошлый опыт и нынешний уровень знаний, обеспечить письменный перевод на различные языки, а также улучшить подготовку и реализацию программ. |
| However, in seeking to demonstrate its intention, a State may have recourse to documents which, given the characteristics of the unilateral act, may be likened to the preparatory work to which the Vienna Convention of 1969 refers. | Тем не менее, стремясь продемонстрировать свое намерение, государство может прибегнуть к документам, которые, учитывая характерные особенности одностороннего акта, могут рассматриваться в качестве подготовительных материалов, на которые ссылается Венская конвенция 1969 года. |
| The Publications and Documentation Unit accommodated 5,536 requests for copies of legal materials made public by the Registry, while 98 individuals or organizations, a majority of them law libraries, international law centres, universities and international organizations, received a dedicated weekly collection of legal documents. | Группа публикаций и документации удовлетворила 5536 заявок на получение обнародованных Секретариатом юридических материалов, а 98 лиц или организаций получали каждую неделю специальную подборку юридических документов. |
| For each case, they include, in hard copy and/or electronic format, the indictment(s), motions, correspondence, internal memorandums, orders, decisions, judgement, disclosure, exhibits and transcripts, and the translations of any of the above documents. | По каждому делу такие материалы включают в печатном и в электронном формате обвинительные заключения, ходатайства, корреспонденцию, внутренние меморандумы, постановления, решения, заключение, информацию, представленную для ознакомления, вещественные доказательства и протоколы, а также письменные переводы любого из вышеупомянутых документов. |
| In particular, the commentary included references to international human rights instruments and other legal instruments, general comments of the treaty bodies, material presented to the working group by intergovernmental organizations and other reference documents. | Так, в комментарий включены ссылки на международные договоры по правам человека и другие правовые документы, общие комментарии договорных органов, материалы, представленные рабочей группе межправительственными организациями, и другие справочные документы. |
| Besides the above-mentioned, at the request of the ICTY the Court provides information on concrete cases before this Court, and provides copies of documents, audio/video records from hearings and other materials as the need be. | Помимо вышесказанного, Суд по запросу МТБЮ предоставляет информацию по конкретным делам, находящимся на его рассмотрении, копии документов, аудиовизуальные записи слушаний и другие требуемые материалы. |
| Invites all Governments to disseminate relevant information, including outcome documents of summits and conferences related to the well-being of children, in order to raise parents' awareness and to help improve parenting practices; | призывает все правительства распространять соответствующую информацию, в том числе материалы итоговых документов встреч на высшем уровне и конференций, связанных с благополучием детей, с тем чтобы повысить уровень информированности родителей и содействовать совершенствованию методов родительского воспитания; |
| Use is made in such cases of the inquiries, files, documents and information submitted by the requesting State. | В таких случаях используются результаты расследования, материалы дела, документы и информация, представленная государством, обратившимся с запросом о выдаче. |
| Okay, so he just... he got caught up at work, some last-minute documents. | В общем он... он задержался на работе. Какие-то срочные бумаги. |
| Allows you to define page layouts for single and multiple-page documents, as well as a numbering and paper formats. | Возможность определить разметку страниц для одно- и многостраничных документов, а также нумерацию и форматы бумаги. |
| Action-oriented cooperation should go beyond piles and piles of documents - the heaps of paper that have negative implications for the environment rather than practical significance. | Ориентированное на действия сотрудничество должно выйти за пределы бесконечных документов - тонн бумаги, которые скорее оказывают негативное влияние на окружающую среду, нежели имеют практическое значение. |
| You'll be seeing the documents later on today. | Вы увидите бумаги попозже. |
| The need for fiscal stamps or stamped paper, for notarized copies of documents and for request letters is being progressively eliminated. | Постепенно отменяются требования, касающиеся использования гербовых марок или гербовой бумаги, нотариально заверенных копий документов и писем-запросов. |
| This center documents the construction and use history of the building. | Этот центр документирует строительство и историю использования здания. |
| The European Commission identifies and documents inherent risks, existing controls, and finally, residual risks. | Европейская комиссия выявляет и документирует неотъемлемые риски, существующие меры контроля и, наконец, остаточные риски. |
| The CRIC systematically documents and disseminates best practices. | Ь. КРОК систематически документирует и распространяет передовой опыт; |
| Equality Now documents violations of these rights and, through its international Women's Action Network, adds an international action component to support local and national efforts on behalf of women's rights and on behalf of individual women who are suffering human rights violations. | Организация «Равенство сегодня» документирует нарушения этих прав и через свою международную Сеть действий в интересах женщин добавляет компонент международных действий в целях поддержки местных и национальных усилий в защиту прав женщин и в защиту отдельно взятых женщин, страдающих от нарушения прав человека. |
| The film follows Dicki and Samdup from Montreal to Dharamshala, India and also documents the Dalai Lama's first public appearance in Canada. | В фильме рассказывается о поездке Самдупа и Дики из Монреаля в Дхарамсалу, Индия, а также документирует первый приезд Далай-ламы XIV в Канаду. |