| Specifies the output options for mail merge documents. | Задает параметры вывода для документов слияния. |
| However, readers for screening such travel documents are still not widely available in the subregion. | Вместе с тем устройства для проверки таких документов все еще мало распространены в этом субрегионе. |
| UNMIK has received an increasing number of requests for service of documents in Serbia from the Special Chamber of the Kosovo Supreme Court. | В МООНК стало поступать растущее количество запросов из Специальной палаты Верховного суда Косово о вручении документов в Сербии. |
| Two consecutive biennial meetings of States, held in 2003 and 2005, ended without substantive outcome documents. | В ходе двух последующих созываемых раз в два года совещаний государств, состоявшихся в 2003 и 2005 годах, не удалось принять никаких итоговых документов по существу. |
| Hands-on assistance was provided on the preparation of the Memorandum on the Foreign Trade Regime and other accession-related documents. | Была оказана практическая помощь в подготовке Меморандума о внешнеторговом режиме и других документов, связанных с присоединением. |
| The documents will be released regardless. | Документы будут опубликованы в любом случае. |
| Following the meeting, the Group of Legal Experts communicated by e-mail to finalize the documents. | По окончании работы совещания Группа экспертов по правовым вопросам доработала итоговые документы с использованием электронной почты. |
| The Swedish authorities are required to keep registers in the form of chronological records registering documents received and drawn up. | Шведские органы власти обязаны вести регистры в форме хронологических записей, регистрирующих полученные и составленные документы. |
| These documents are put together by a budget steering committee established by the Mission's leadership. | Эти документы составляются руководящим комитетом по бюджету, учрежденным руководством Миссии. |
| The NCCDEQ is a body which makes competent analyses and draft documents for the implementation of the policy of integration of ethnic minorities. | НССЭДВ - это орган, который проводит компетентный анализ и составляет документы для осуществления политики интеграции этнических меньшинств. |
| The Working Group had been given tasks and responsibilities in both documents and would serve as the link between the two. | В обоих документах перед Рабочей группой поставлены задачи и предусмотрены обязанности, и она будет служить связующим звеном между ними. |
| Moreover, these discussions could further address the issue of follow-up on commitments undertaken by States in the outcome documents of previous biennial meetings. | Кроме того, в рамках этих обсуждений можно было бы более подробно рассмотреть вопрос, касающийся обязательств в отношении последующей деятельности, взятых государствами в итоговых документах предыдущих совещаний, созываемых раз в два года. |
| UNHCR stated that FMIS required a close link in project documents between the attached budget and the narrative describing activities. | УВКБ указало, что ФМИС требует весьма тесной увязки в проектных документах прилагаемого к ним бюджета и посвященной мероприятиям описательной части. |
| While the meaning of the term is still evolving, "security sector reform" is widely used in General Assembly and Security Council documents. | Хотя смысл термина «реформа сектора безопасности» все еще находится в стадии развития, он широко используется в документах Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| The delegation of Malta reserves its position with respect to those terms included in the documents which could be interpreted as going against the position held by Malta, consistent with its national legislation, which considers the termination of pregnancy through induced abortion to be illegal. | Делегация Мальты заявляет о своих оговорках в отношении тех содержащихся в документах терминов, которые могут быть истолкованы как противоречащие позиции, занимаемой Мальтой и закрепленной в нашем национальном законодательстве, запрещающем прерывание беременности с помощью искусственного аборта. |
| The sheikhs, as appropriate, will be allowed to examine such documents. | Шейхам в надлежащем порядке будет разрешено знакомиться с такими документами. |
| Monitoring the level of harmonisation and implementation of laws and other regulations on gender equality with international documents | отслеживания хода работы по приведению законов и других нормативных положений по вопросам гендерного равенства в соответствие с международными документами и их выполнения; |
| Key human rights conventions and information about individual complaint procedures are posted on the website, as are other important documents such as Sweden's reports to United Nations treaty-monitoring bodies and the committee's concluding observations and recommendations. | На этом вебсайте можно ознакомиться с основными конвенциями по правам человека и информацией о процедуре подачи индивидуальных жалоб, а также с другими важными документами, такими как доклады Швеции для договорных органов ООН и заключительные замечания и рекомендации Комитета. |
| The results achieved are set out in greater detail in the Annual Report 2002 and Annual Report 2003 (forthcoming in June 2004) of the Office of the High Commissioner. (These documents are accessible in the electronic version of the report.) | Достигнутые результаты более подробно изложены в «Годовом докладе за 2002 год» и «Годовом докладе за 2003 год» (который будет опубликован в июне 2004 года) Управления Верховного комиссара. (С этими документами можно ознакомиться в электронном варианте доклада.) |
| The documents of the third session can be found on the web site, under. | С документами для третьей сессии можно ознакомиться на вебсайте по адресу: . Полностью все документы будут помещены на вебсайте не позднее 21 октября. |
| Further requests the UNCTAD secretariat to continue publishing as non-sessional documents and to include on its website the following documents: | просит далее секретариат ЮНКТАД продолжать издавать в качестве несессионной документации и размещать на своем веб-сайте следующие документы: |
| The design of projects will also be closely linked to multi and bilateral technical cooperation activities by using standardized project documents based on principles of results-based budgeting. | Кроме того, разработка проектов будет осуществляться с учетом двусторонней и многосторонней деятельности в области технического сотрудничества, чему должно способствовать использование стандартизированной проектной документации, основанной на принципах бюджетирования, ориентированного на конкретные результаты. |
| Access to documents, public notification and response gathering must be organized in a coherent manner and may effectively use Internet-based communication tools; | Доступ к документации, информирование общественности и сбор замечаний должны быть организованы на согласованной основе, при этом могут эффективно использоваться средства коммуникации на базе Интернета; |
| The 1954 review, for example, led the membership to reduce the number of reports, and the length of documents in general, as well as to merge two previous departments into a single, unified Department of Economic and Social Affairs. | Например, обзор, проведенный в 1954 году, побудил государства-члены сократить число докладов и ограничить объем документации в целом, а также объединить два существовавших ранее департамента в рамках одного единого Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
| The United Nations integrated office in Moscow provided information on the work of the United Nations system and coordinated the information efforts of other United Nations offices in the Russian Federation and was the most authoritative and accessible source of United Nations documents and publications in the Russian language. | Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Москве распространяет информацию о деятельности системы Организации Объединенных Наций и координирует информационные усилия других отделений Организации Объединенных Наций в Российской Федерации, и является наиболее авторитетным и доступным источником документации и публикаций Организации Объединенных Наций, выпускаемых на русском языке. |
| The arrest of the remaining six fugitives and access to key documents and witnesses are issues deeply affecting the completion strategy. | Задержание шести остающихся на свободе обвиняемых и доступ к ключевым документам и свидетелям - это вопросы, которые очень влияют на стратегию завершения работы. |
| A decree has been passed in order to provide the victims of the military dictatorships and their relatives with access to archives, public records and documents held by the Armed Forces. | Был утвержден указ о содействии доступу родственников и жертв военной диктатуры к архивам, государственным материалам и документам, находящимся в распоряжении вооруженных сил. |
| Along similar lines, a number of digital document management systems have been introduced in different parts of the United Nations system, but they have not yet been integrated into a single universally searchable archive which offers global access to documents. | Кроме того, в различных подразделениях системы Организации Объединенных Наций введен ряд цифровых систем управления документацией, однако они еще не интегрированы в единую универсальную базу данных, которая обеспечивала бы глобальный доступ ко всем документам. |
| We will not be judged by history and future generations on the basis of our documents and words, but by what we actually do to give them a world in which justice, humanism, peace, dignity, solidarity and equality truly reign. | История и будущие поколения будут нас судить не по нашим документам и словам, а по тому, что мы реально делаем для того, чтобы обеспечить для них мир, в котором действительно будут царить справедливость, гуманизм, мир, уважение достоинства, солидарность и равенство. |
| During the reporting period, in addition to the relevant documents that it had already deposited, Lebanon deposited with the United Nations the following: | З. В течение рассматриваемого периода в дополнение к уже переданным документам Ливан передал в распоряжение Организации Объединенных Наций следующие документы: |
| For the main part of the Fifth Committee's deliberations during the sixty-seventh session of the General Assembly, 44 out of 75 documents planned, or 59 per cent, were submitted in a timely manner. | Из 75 документов, запланированных для основной части обсуждений в Пятом комитете в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, в установленные сроки было представлено 44 документа, или 59 процентов. |
| In addition, the Gulf Cooperation Council (GCC), of which Kuwait was currently President, had adopted two important documents at its eighteenth session held in Kuwait in 1997. | Кроме того, Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ), председателем которого является в настоящее время Кувейт, принял два важных документа на своей восемнадцатой сессии, состоявшейся в 1997 году в Кувейте. |
| Article 3 of this instrument describes the format and contents of the various air transport documents and contains references to a "written statement", a "baggage identification tag" and a "written notice". | В статье З документа указывается формат и содержание различных воздушно-транспортных документов и содержатся ссылки на "письменное изложение", "багажную идентификационную бирку" и "письменное уведомление". |
| All three documents will be reissued. | Все три документа будут переизданы. |
| Those included forged or altered documents and genuine documents, obtained using false names, whose key information, such as names and birth dates, would not correctly identify the user or be linked with incriminating records. | Для этого использовались поддельные или измененные документы и подлинные документы, полученные на чужое имя, основные данные которых, такие как имя, фамилия и дата рождения, не позволяют установить подлинную личность владельца документа или выявить его преступное прошлое. |
| A tabular summary of those chemicals is presented with direct links to the original notifications, supporting documents and the rationales, where available. | Подготовленное в табличной форме резюме по этим химическим веществам представляется с прямыми ссылками на оригиналы уведомлений, вспомогательную документацию и обоснования, там, где они имеются. |
| The commission may ask the parties for whatever relevant information or documents, as well as explanations, it deems necessary or useful. | Комиссия может просить стороны представить любую соответствующую информацию или документацию, а также разъяснения, которые она сочтет необходимыми или полезными. |
| The Inspectors suggest including a clause from the beginning (either in the solicitation documents or the LTA contract) stating that "the same contractual arrangements shall be extended to other United Nations organizations". | Инспекторы предлагают с самого начала включать (либо в тендерную документацию, либо в текст контракта по ДСС) клаузулу о том, что "одни и те же контрактные условия распространяются и на другие организации системы Организации Объединенных Наций". |
| Slotted documentation currently comprises some 50 per cent of the total documentation workload of the Department in New York, with in-session documents, unforeseen documents, reports of the Secretary-General to the Security Council and communications from Member States accounting for the remaining 50 per cent. | На включенную в график документацию в настоящее время приходится около 50 процентов общего объема документации, обрабатываемой Департаментом в Нью-Йорке, а остальные 50 процентов составляют сессионные документы, непредвиденные документы, доклады Генерального секретаря Совету Безопасности, а также сообщения от государств-членов. |
| The system-wide team collected information, documents and materials from individual organizations on their IPSAS implementation, such as accounting manuals, training materials, charts of accounts, revised financial regulations and rules and shared them with Task Force members. | Группа по проекту общесистемного перехода собирала у отдельных организаций информацию, документацию и материалы, касающиеся их перехода на МСУГС, такие как руководства по бухгалтерскому учету, учебные материалы, планы счетов, пересмотренные финансовые положения и правила, и распространяла их среди членов Целевой группы. |
| Personal documents were also confiscated at border crossing points. | На пограничных контрольно-пропускных пунктах также отбирались удостоверения личности. |
| Following some 100 days of interrogation, he had been charged with holding a counterfeit identity card and the documents of an outlawed organization. | После продолжавшихся около 100 дней допросов он был обвинен в обладании фальшивым удостоверением личности и документами запрещенной организации. |
| The Parties shall accelerate their cooperation to provide the nationals of each State with the appropriate identification and other relevant documents relating to their status, such as work and residence permits. | Стороны должны активизировать сотрудничество с целью выдать гражданам каждого из государств удостоверения личности установленного образца, а также другие соответствующие документы об их статусе, такие как разрешения на работу и вид на жительство. |
| Many Kosovo Albanians had their personal documents torn apart by Serb troops during the eviction, at police checkpoints, at the border or elsewhere in the course of searches by police, army or paramilitary forces. | Сербские солдаты на полицейских контрольных пунктах, на границе или других местах в ходе обысков, проводившихся полицией, армейскими или военизированными подразделениями, уничтожали удостоверения личности многих косовских албанцев. |
| Could Kuwait outline to the Counter-Terrorism Committee the relevant legal provisions under its domestic law concerned with preventing the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents? | Не может ли Кувейт предоставить Контртеррористическому комитету информацию о соответствующих законоположениях в рамках своего государственного законодательства, касающегося предупреждения подделки, подлога или мошеннического использования удостоверений личности и проездных документов? |
| Both project documents were forwarded by IFSTAD in November 1993 to the Governments of Niger and Djibouti for formal submission to IDB. | Документация по обоим проектам была направлена в ноябре 1993 года ИФСТАД правительствам Нигера и Джибути для официального представления ИБР. |
| The Conference documents consisted of 4 working documents, 5 information documents of a technical nature and 11 reference documents, which consisted of preparatory papers on the themes of the Conference. | Документация Конференции состояла из 4 рабочих документов, 5 информационных документов технического характера и 11 справочных документов, представлявших собой подготовительные материалы по темам Конференции. |
| The relevant documentation should be provided in all languages, and it was particularly important that the two requested documents be provided on time, as they were essential to the Working Group's proceedings. | Соответствующая документация должна быть представлена на всех языках, причем особенно важно, чтобы два запрошенных документа были изданы вовремя, поскольку они имеют существенное значение для обсуждений Рабочей группы. |
| This takes into account witness statements provided by the claimant, documents generated internally by the claimant's business, third party confirmations, and the evidence of value provided by the claimant. | При этом во внимание принимаются заявления свидетелей, представленные заявителем, внутренняя документация коммерческого предприятия заявителя, подтверждения от третьих сторон и представленные заявителем доказательства стоимости транспортного средства. |
| We provide a full range of translation services: advertising material, technical documentation, contracts, business correspondence, official documents. | Мы осуществляем переводы всех видов: реклама, техническая документация, контракты, деловая переписка, уставные документы и др. |
| Once again the team did not find what it had alleged to have been in the building (missiles, missile components and large boxes of documents). | И в данном случае инспекционная группа также не обнаружила тех предметов, которые, по ее заявлению, находились в здании, и в частности ракет, компонентов ракет и крупных ящиков с документацией; |
| These include one Special Assistant to the Prosecutor, one Investigator and one Documents Control Assistant. | Эти сотрудники - специальный помощник Обвинителя, один следователь и один помощник по вопросам контроля за документацией. |
| The Vienna and Nairobi Offices have been utilizing the Documents Control and Productivity Monitoring System (DCPMS), which has been adequately maintained to serve their "small duty station" needs. | Отделения в Вене и Найроби продолжают использовать Комплексную систему контроля за документацией и производительностью (КСКДП), которая достаточным образом обслуживается в целях удовлетворения потребностей этих «небольших мест службы». |
| The efficiency of Documents Control will be enhanced by several computer programs designed to forecast future workloads in the six languages, the actual workload at each stage of processing and current capacity. | Эффективность Секции контроля за документацией повысится с внедрением ряда компьютерных программ, предназначенных для прогнозирования будущей рабочей нагрузки по переводу на шесть языков, фактической рабочей нагрузки на каждом этапе обработки документации и имеющихся кадровых ресурсов. |
| On the subject of the control and limitation of documentation, the European Union welcomed the 16-page limit placed on documents issued by the Secretariat. | Что касается контроля за документацией и ограничения ее объема, то Европейский союз приветствует решение об установлении предельного объема издаваемых Секретариатом документов в 16 страниц. |
| He may for example demand delivery of reports, documents, entries and other evidence relating to a matter. | Он может, например, потребовать представления докладов, документации, материалов и других свидетельств, имеющих отношение к тому или иному делу. |
| The feasibility of off-site translation obviously depends on the availability of reliable communications links for the electronic transfer of documents and reference materials and access to relevant data banks). | Возможность дистанционного перевода, несомненно, зависит от наличия надежных линий связи для электронной передачи документов и справочных материалов и доступа к соответствующим банкам данных. |
| On 24 June 1996, a State Department spokesperson said: We wanted to redact, to take out some of those documents and references that we thought might be damaging to individuals, even perhaps to some American interests or concerns. | В этой связи 24 июня 1996 года представитель Государственного департамента заявил: Мы хотели обработать, изъять некоторые из этих документов и справочных материалов, которые, по нашему мнению, могли бы нанести ущерб отдельным лицам и даже, возможно, некоторым американским интересам или целям. |
| The Commission's own records suffered losses due to inadequate internal controls, particularly over electronic records, the requirement to return some State documents to the originating agencies, and the inappropriate designation of some records as personal property. | Собственные материалы Комиссии были утрачены по причине слабой организации внутреннего контроля, в особенности в отношении электронных записей, требования возвратить некоторые государственные документы ведомствам, откуда они поступили в архив, а также неправомерной квалификации некоторых материалов как личной собственности. |
| While in the National Security Service remand prison, Mr. Musaev made no request to be provided with any documents or materials pertaining to the criminal case in order to familiarize himself with them. | Находясь в следственном изоляторе Службы национальной безопасности, г-н Мусаев не обращался с заявлениями о предоставлении каких-либо документов или материалов, относящихся к уголовному делу, для целей ознакомления с ними. |
| In addition, observers may respond to requests for submissions, which are published as web documents on the UNFCCC website. | Кроме того, наблюдатели могут представлять, по запросу, материалы, которые публикуются в электронном виде на веб-сайте РКИКООН. |
| As decided by the Executive Committee, the commissions prepared background documents to the high-Level dialogue at the fifty-sixth session of the General Assembly on globalization and interdependence. | В соответствии с решением Исполнительного комитета комиссии подготовили информационно-справочные материалы для проводившегося на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи диалога высокого уровня по вопросам глобализации и взаимозависимости. |
| Given the 10-year backlog of publications and the fact that the documents contained in the publications are available sooner in print as official documents and in electronic format, the Office of Internal Oversight Services recommended in 2000 that the publication be discontinued. | Учитывая десятилетнюю задержку с выпуском публикаций и тот факт, что содержащиеся в этих публикациях материалы издаются раньше в печатном виде в качестве официальных документов и в электронном формате, в 2000 году Управление служб внутреннего надзора рекомендовало прекратить выпуск этих публикаций. |
| JIU recommended that such materials be considered "documents" rather than publications, unless they had an identified sales constituency or were reproduced in a form that made them a saleable commodity to an identified readership. | ОИГ рекомендовала, чтобы эти материалы рассматривались в качестве "документов", а не публикаций, если только они не имеют определенного круга покупателей или не издаются в такой форме, которая делает их пригодными к продаже для определенного круга читателей. |
| In its three halls documents, subjects of household activities, furniture, diagrams, materails for the Voskresensk hospital, personal things of the Chekhovs provided by museum-manor "Melikhovo" will be on display. | В трех залах будут экспонироваться документы, предметы быта, мебель, планы, материалы по Воскресенской больнице, личные вещи семьи Чеховых, предоставленные музеем-усадьбой "Мелихово". |
| In order to reduce the volume of documentation and minimize paper consumption, these documents will be available in limited quantities only. | В целях сокращения объема документации и сведения до минимума использования бумаги эти документы подготовлены в ограниченном количестве. |
| The Leddys' documents, Dia's adoption papers, all fakes. | Документы семейства Леддис, бумаги Дии по усыновлению, все - липа. |
| Moreover, printing on demand, an important element of the reform process designed primarily to reduce paper usage, had been implemented in parallel to traditional printing methods rather than as a replacement, thereby doubling the cost of issuing documents and further delaying the process. | Кроме того, распечатка по запросам, что является важным элементом процесса реформ, призванным в первую очередь сократить потребление бумаги, обеспечивается параллельно с традиционными методами печатания, а не как их замена, что удваивает расходы на выпуск документов и еще больше замедляет процесс. |
| The pleadings in each case are published by the Court after the end of the proceedings, in the series Pleadings, Oral Arguments, Documents. | Состязательные бумаги по каждому делу публикуются Судом по окончании производства в серии «Состязательные бумаги, устные доводы и документы». |
| Documents, papers, photographs. | Документы, бумаги, фотографии. |
| An MSB that correctly verifies and documents a customer's identity is more likely to recognize suspicious activity that should be reported. | MSB, которое правильно проверяет и документирует удостоверение личности клиента, более вероятно, распознает подозрительную деятельность, о которой следует доложить. |
| The purpose of requirements management is to ensure that an organization documents, verifies, and meets the needs and expectations of its customers and internal or external stakeholders. | Цель управления требованиями состоит в том, чтобы гарантировать, что организация документирует, проверяет и удовлетворяет потребности и ожидания её клиентов и внутренних или внешних заинтересованных лиц. |
| Although only fragments of the very first period of printing in Bamberg can be found in the library, the collection of 3,500 incunabula documents the wide range of book production in the 15th century. | Хотя в библиотеке находятся лишь фрагменты самого первого периода печати в Бамберге, коллекция из 3.500 инкунабул документирует широкий диапазон книжной продукции XV века. |
| Currently, UNRWA documents reasons for waivers for each contract. | Теперь БАПОР документирует причины отказов от проведения конкурсных торгов по каждому контракту. |
| OSCE identifies and documents inherent risks; assesses and documents current risk, based on documenting the existing controls in place; and assesses their operational effectiveness by performing walk-through tests for each control. | ОБСЕ выделяет и документирует неотъемлемые риски, на основе документирования существующих мер контроля оценивает и документирует текущие риски, а также оценивает их оперативную эффективность, выполняя пошаговые тесты по каждой мере контроля. |