All of us are well aware that without documents a person's life becomes very complicated. | И мы все прекрасно понимаем, что без документов человеку прожить очень сложно. |
Supporting documents on the assessment of safety include those by the CEC Common Market Expert Group and EVA Consortium. | В числе дополнительных документов, посвященных проблеме оценки безопасности, можно упомянуть о материалах, подготовленных Группой экспертов КЕС по вопросам Общего рынка и Консорциумом EVA. |
The security and integrity of procedures for issuing identity papers and travel documents could be significantly enhanced. | Уровень безопасности и надежности процедур выдачи удостоверений личности и проездных документов можно значительно повысить. |
Hands-on assistance was provided on the preparation of the Memorandum on the Foreign Trade Regime and other accession-related documents. | Была оказана практическая помощь в подготовке Меморандума о внешнеторговом режиме и других документов, связанных с присоединением. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) allows accredited civil society organizations to submit written comments on unedited working documents. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) дает аккредитованным организациям гражданского общества возможность представлять письменные замечания в отношении еще не отредактированных рабочих документов. |
In this regard, any complaint of alleged non-compliance shall include factual and concrete evidence and documents confirming its validity. | В этом отношении любая жалоба о предполагаемом несоблюдении должна включать фактологические и конкретные свидетельства и документы, подтверждающие ее действительность. |
The flames also destroyed the Library's modern archives and documents relating to the first Gulf War, 1980-1988. | Пламя уничтожило также современные архивы библиотеки и документы, имеющие отношение к первой войне в Заливе. |
These documents shall be legally adopted in two phases: draft and proposal. | Эти документы становятся законами после прохождения этапов разработки и рассмотрения предложений. |
Cameroon explained that carriers were required to examine the documents of all passengers and to report any suspicious behaviour. | Камерун пояснил, что в обязанность перевозчикам было вменено проверять документы всех пассажиров и сообщать о любом подозрительном поведении. |
As the senior management is involved decisions are made on the spot and trickle down into quality documents in a timely manner. | Старшее руководство принимает решения на месте, и затем в установленные сроки на их основе готовятся документы высокого качества. |
My country hopes that our concerns will be included in relevant international documents. | Мы надеемся, что наша обеспокоенность найдет отражение в соответствующих международных документах. |
But based on what we know from the arrest report, the preliminary observations by the coroner, and the charging documents, I think we can start formulating a strategy. | Но основываясь на отчёте о задержании, предварительных результатах судмедэксперта и обвинительных документах, думаю, нужно начать разрабатывать стратегию защиты. |
For the history of the topic up to that moment, see ibid. paras. 17 to 24 and documents cited therein. | Историю рассмотрения этой темы вплоть до указанного момента см. там же, пункты 17-24, и в упомянутых там документах. |
The Bureau of the Executive Body was keen for further collaboration between the two bodies and the secretariat proposed to ensure that the EANET secretariat was informed of activities, documents and meetings. | Президиум Исполнительного органа с энтузиазмом относится к дальнейшему сотрудничеству между этими двумя органами, и секретариат предложил обеспечить информирование секретариата EANET о деятельности, документах и совещаниях. |
Both EPA's and NHTSA's joint final standards as detailed in the rulemaking documents apply to three main heavy-duty regulatory categories: | Совместные окончательные стандарты АООС и НАБДД, подробно изложенные в нормативных документах, применяются к трем основным нормативным категориям двигателей транспортных средств большой мощности. |
The authorities keep them for them, but they do not allow them to cross with those documents. | Власти хранят эти документы для них, но не разрешают им пересекать границу с этими документами. |
The Committee considered that significant progress had been made on those documents and envisaged that the documents on the ability to attribute and on uncertainties could be finalized at the next session. | Комитет отметил, что работа над этими документами заметно продвинулась вперед и документы о последствиях ионизирующего излучения для здоровья и факторах неопределенности можно будет окончательно доработать уже на следующей сессии. |
Nominations received in advance of the eighth meeting of the Conference of the Parties will be circulated by the secretariat with the documents for that meeting. | Данные о кандидатурах, полученных до восьмого совещания Конференции Сторон, будут распространены секретариатом вместе с документами для этого совещания. |
He notes that Uzbek law criminalizes forgery only of documents which have some official status, and which have some legal bearing on the rights of the person who possesses them. | Он отмечает, что узбекское законодательство предусматривает наказание за подделку только тех документов, которые имеют определенный официальный статус и которые придают законность правам владеющих этими документами лиц. |
I've been over those documents. | Я стоял за теми документами. |
Contact to answer general enquiries regarding documents: Documents Control | Справочную информацию общего характера относительно документации можно получить в Секции контроля за документацией. |
There is no supporting information or documents to identify the said individuals and entities. | нет никакой дополнительной информации или документации, позволяющей идентифицировать указанных физических и юридических лиц; |
With the exception of sales publications and public information material, hyperlinked official documents listed hereunder may be accessed through the Official Document System of the United Nations < > in the electronic version of the present Journal. | В электронной версии настоящего номера Журнала через Систему официальной документации Организации Объединенных Наций можно получить доступ к перечисленным ниже официальным документам с гиперссылками, за исключением изданий для продажи и материалов для общественной информации. |
When an account is opened, a bank must ensure that all necessary information and documents have been obtained, including the account holder's full name, current address and place of employment. | При открытии счета банк должен обеспечить получение всей необходимой информации и документации, включая полное имя держателя счета, его нынешний адрес и место работы. |
The Latin American Institute has enhanced its documentation centre through the establishment of an online database from which information and complete versions of documents may be retrieved through the Internet; this easily accessible database will facilitate research in the region; | Латиноамериканский институт укрепил свой центр документации, создав в нем базу данных в режиме реального времени, из которой через Интернет можно получить информацию и полные тексты документов; эта легкодоступная база данных будет способствовать проведению исследований в регионе; |
Access to your documents while you are at home or on the way. | Доступ к рабочим документам в пути и из дома. |
Asking for the accuracy of the documents of the party who purportedly issues them may be another way to deal with the problem. | Другим решением этой проблемы может быть затребование точной информации по документам у стороны, которая предположительно выдала их. |
reflecting on the possible drafting of a binding legal instrument on access to official documents, following the principles of an existing recommendation to governments; | рассмотрение возможности подготовки обязательного к исполнению правового инструмента о доступе к официальным документам на основе принципов действующей рекомендации правительствам; |
Virtually all agencies report that documents concerning their programme meetings, including those concerning their decisions, are accessible to the public through their websites. | Практически все учреждения сообщают о том, что обеспечивают через свои веб-сайты доступ общественности ко всем документам, касающимся программных совещаний, в том числе к документам с изложением их решений. |
∙ The Department of Economic and Social Affairs' United Nations-wide web site is linked to national official web sites, and gives delegates easy access to economic and social information and documents. | Информационный киоск Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций в сети "Всемирная паутина" связан с национальными официальными информационными киосками в этой сети, что обеспечивает членам делегаций удобный доступ к социально-экономической информации и документам. |
My Government encloses two documents in the annex to this letter. | Мое правительство направляет Вам в качестве приложения к настоящему письму два документа (см. приложение). |
The directory part of the current documents URL or an empty string if the current document is unsaved. | Папка текущего документа или пустая строка, если последний ещё не сохранён. |
Both our founding documents affirm that this bright line between justice and injustice - between right and wrong - is the same in every age, every culture and every nation. | Оба эти основополагающие для нас документа подтверждают, что эта четкая грань между справедливостью и несправедливостью - между добром и злом - остается неизменной и присуща каждой эпохе, каждой культуре и каждой стране. |
When an existing transport document or cargo handling document cannot be used for the purposes of dangerous goods documentation for multimodal transport, the use of documents corresponding to the example shown in 5.4.4 is considered advisable. | Если существующий транспортный или перегрузочный документ не может быть использован в качестве документа для мультимодальной перевозки опасных грузов, то рекомендуется использовать документы, соответствующие примеру, приведенному в разделе 5.4.43. |
Twenty working papers for the Preparatory Committee; 4 background documents (2001); 20 documents of the Fourth Review Conference (2001) and 15 working papers; final document of the Review Conference (2001); | Двадцать рабочих документов для Подготовительного комитета; 4 справочных документа (2001 год); 20 документов для четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора (2001 год) и 15 рабочих документов; заключительный документ Конференции по рассмотрению действия Договора (2001 год); |
Relevant departments of the State Council formulated documents standardizing the implementation of the REAL. | Соответствующие ведомства Государственного совета подготовили документацию, устанавливающую стандарты осуществления Закона о региональной этнической автономии. |
Shortlisted applicants were asked to submit draft project documents by mid-year, which were then negotiated with UNDEF. | Включенным в короткий перечень заявителям было предложено представить проектную документацию для проектов к середине года, а затем эти проекты были обсуждены с ФДООН. |
We support the Panel's recommendation that concerned countries should, as per international practice, declare to the United Nations Forum on Forests the origins of the timber that is being shipped from their seaports, as well as the certification documents of such timber. | Мы поддерживаем рекомендацию Группы экспертов относительно того, чтобы соответствующие страны согласно международной практике предоставляли Форуму по лесам Организации Объединенных Наций информацию о происхождении лесоматериалов, отгружаемых через их морские порты, а также направляли сертификационную документацию на такие материалы. |
The lead agency will then prepare the documents, organize and chair the meetings, and prepare the report on the results of the group's deliberations. | В таком случае это головное учреждение готовит документацию, организует совещания и председательствует на них, а также готовит доклад о результатах работы группы. |
The already difficult task of tracing older firearms from the factory is made even more difficult as a result of the non-requirement to commit serial numbers to the exportation documents. | И без того сложная задача, связанная с отслеживанием каналов прохождения более старого огнестрельного оружия на его пути от изготовителя, еще более затрудняется отсутствием требования о включении данных о серийных номерах в экспортную документацию. |
Further measures have been taken to solve the problem of Roma individuals without identification documents. | Кроме этого, были приняты меры для решения проблемы лиц из числа рома, не имеющих удостоверений личности. |
An appointment confirmation number, test date reporting time, test center location and instructions about identification documents will be faxed to you. | Регистрационный номер, дату, время и адрес тестирования, а также информацию о документах для идентификации личности вы получите по факсу. |
Also, it is within the exclusive competency of these authorities to issue personal identification documents, as it is the prerogative of sovereignty of every State. | Кроме того, выдача удостоверений личности относится к исключительной компетенции этих органов, поскольку является суверенной прерогативой каждого государства. |
They often lack identification documents required to secure services and may be vulnerable with regard to access to health care, education, housing and the effects of extreme poverty. | Зачастую у них нет удостоверений личности, необходимых для получения услуг, и они могут быть уязвимы в плане доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и жилью, а также последствий их крайней нищеты. |
Adopted in 2003, the Seafarers Identitiy Documents Convention revises the 1958 Convention of the same name. | Конвенция об удостоверениях личности моряков, принятая в 2003 году, является пересмотренным вариантом Конвенции под тем же названием от 1958 года. |
Completed design documents were key to maintaining project quality and avoiding cost overruns. | Полностью разработанная проектная документация имеет ключевое значение для обеспечения качества работ по проекту и предотвращения перерасхода средств. |
(decision 47/416) - No documents | (решение 47/416) - Документация не предусмотрена |
Pursuant to operative paragraphs 31 and 40 of the resolution, the request for documentation would constitute an addition to the documentation workload of the Department for General Assembly and Conference Management of two pre-session documents of 8,500 words each in all six languages. | Документация, испрашиваемая в пунктах 31 и 40 постановляющей части этой резолюции, повлечет за собой увеличение объема работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в связи с подготовкой двух предсессионных документов объемом 8500 слов каждый на всех шести языках. |
A fast-track methodology is often employed by bidding individual subprojects while the construction documents for the remainder of the projects are less than 100 per cent complete, given that the bidding, award and mobilization process will allow some time for amendments and changes. | Нередко применяется скоростная методика, когда объявляется конкурс по конкретным субпроектам, в то время как проектно-техническая документация на оставшуюся часть проекта подготовлена неполностью, поскольку известно, что процесс проведения конкурса, присуждения контрактов и мобилизации средств займет определенное время, которое необходимо для внесения поправок и изменений. |
She furnished several documents showing that her requests for access to her medical and administrative files had been turned down by the relevant offices on the grounds that administrative notifications were kept for only one year after committal. | Автор представила различные документы, подтверждающие, что ее просьбы об ознакомлении с историей болезни и сведениями административного характера, были отклонены соответствующими административными инстанциями под предлогом того, что справочная документация хранится лишь в течение года после госпитализации. |
It was estimated that documentation services would be required to translate two documents totalling 9,500 words into all six official languages. | Согласно оценкам, услуги по обеспечению документацией потребуются для перевода двух документов общим объемом 9500 слов на все шесть официальных языков. |
The Department had informed OIOS that it could not provide some of the requested documents, including progress reports on the project, because they had been "subtracted from project files" by the former Chief Technical Adviser. | Департамент сообщил УСВН о том, что он не может представить некоторые запрошенные документы, в том числе периодические отчеты по проекту, поскольку они были «изъяты из папок с проектной документацией» бывшим главным техническим советником. |
This was particularly so in the case of the last inspection team which was searching, as it informed us, for missiles, missile components, missile launchers and large boxes of documents. | Это особенно было характерно для деятельности последней группы, которая как она нас информировала, вела поиск ракет, компонентов ракет, ракет-носителей и больших коробок с документацией. |
It was nevertheless agreed that those concerns should be brought to the attention of Documents Control. | Участники совещания согласились с тем, что высказанные претензии должны быть доведены до сведения Секции контроля за документацией. |
The Working Party maintained a fruitful exchange with Transfrigoroute International which unites the refrigeration industry and associations of national carriers of perishable foodstuffs, through participation in meetings and exchanges of documents. | Рабочая группа поддерживает плодотворные контакты с организацией "Трансфригорут интернэшнл", объединяющей предприятия холодильной промышленности и ассоциации национальных перевозчиков скоропортящихся пищевых продуктов, посредством участия в совещаниях и обмена документацией. |
The strategy during the biennium will be to reinforce the functions of referencing and editing in order to minimize delays in the processing of documents. | В течение двухгодичного периода стратегия будет заключаться в укреплении таких видов деятельности, как подготовка справочных материалов и редактирование, с тем чтобы сократить до минимума задержки в обработке документации. |
While some country operations, particularly those engaged in local fund raising, organized regular briefings for donors, others maintained contacts through the provision of briefing kits and/or documents. | В рамках некоторых операций в отдельных странах, особенно связанных с кампаниями по привлечению средств на местном уровне, для доноров регулярно проводятся брифинги, в то время как другие операции поддерживают с ними связь путем распространения подборок информационных материалов и/или документов. |
The greatest obstacle to multilingualism in outputs is the shortage of resources, for while consistent funding is available for translating parliamentary documents into the six official languages, the same is not true for publications. | Самым серьезным препятствием на пути обеспечения многоязычия материалов является ограниченность ресурсов: хотя для перевода документов для заседающих органов на все шесть официальных языков финансирование предоставляется на регулярной основе, этого нельзя сказать о публикациях. |
If the statements, documents or other types of evidence have been provided by a witness or expert, such transmission shall be subject to the provisions of article 68. | если заявления, документы или другие виды доказательств представлены свидетелем или экспертом, передача Судом таких материалов регулируется положениями статьи 68. |
(c) Handing over of judicial documents; | с) передача судебных материалов; |
Several methodological documents and materials were cited as having been beneficial to country programmes in the course of the development of national gender statistics. | Указывалось, что некоторые методологические документы и материалы являются полезными для страновых программ в ходе подготовки национальной гендерной статистики. |
At the request of the Court, the documents produced in response to the request shall also be sent urgently by any means. | По просьбе Суда материалы, являющиеся результатом исполнения просьбы, также направляются ему в срочном порядке любым способом. |
Except as provided by the present Convention, a request for extradition and the documents in support thereof, as well as documents or other material supplied in response to such a request, shall not require certification or authentication. | Если в настоящей Конвенции не предусмотрено иное, просьба о выдаче и материалы, представленные в подкрепление этой просьбы, а также документы и другие материалы, предоставленные во исполнение этой просьбы, освобождаются от любых формальностей, связанных с легализацией или подтверждением подлинности. |
Representatives of the Grace Church, the Unification Church, Scientologists and the Ahmadis stated that places of worship had been raided by "authorities" who confiscated computers, documents and religious materials. | Представители церкви "Благодать", церкви Объединения, сайентологов и ахмадийцев заявили, что в их места отправления культа врывались представители власти, которые конфисковывали компьютеры, документы и религиозные материалы. |
Among these documents were faxes sent by Valery Cherny of Aviatrend to Minin and correspondence from the son of President Charles Taylor to Minin. | Среди этих документов были факсимильные сообщения Валерия Черного из компании «Авиатренд» в адрес Минина и материалы переписки между сыном президента Чарльза Тейлора и Мининым. |
The reign of James I of Aragon increased the use of paper, which increased the rate of production of documents and marks the beginning of the record of the royal chancery. | При Хайме I Арагонском увеличилось использование бумаги, благодаря этому выросла скорость производства документов, что стало началом записей королевской канцелярии. |
As long as investment securities were represented by paper documents, it had been held that the relationship between the holder and the depository of the certificates was assimilated to the relationship between a bailor and a bailee. | Пока инвестиционные ценные бумаги были представлены бумажными документами, считалось, что отношения между держателем и депозитарием сертификатов подобны отношениям между депонентом и хранителем. |
I need time to study the documents. | Мне нужно время изучить бумаги. |
The decrease in this provision reflects the reduction in the backlog of volumes of the Court's pleadings, arguments and documents series and the simplification of the procedures for publishing pleadings resulting from the Court's decision not to publish annexes thereto; | Уменьшение суммы ассигнований по этой статье отражает сокращение отставания с выпуском серии изданий Суда, содержащих состязательные бумаги, выступления и документы, и упрощение процедур опубликования состязательных бумаг в результате принятия Судом решения не публиковать приложения к ним; |
However, there is more spoilage in the United Nations reproduction plant than in commercial plants in those cases in which the United Nations plant is required to produce documents with short runs or to produce documents within extremely tight deadlines. | Вместе с тем в типографии Организации Объединенных Наций количество испорченной бумаги превышает аналогичный показатель в коммерческих типографиях в тех случаях, когда типография Организации Объединенных Наций должна выпустить документы малым тиражом или в очень сжатые сроки. |
It documents and monitors the type and extent of discrimination. | Он документирует и контролирует различные виды и общие масштабы дискриминации. |
Finally, the OSCE assesses and documents controlled risks taking into account the effectiveness of proposed controls that are planned for future development. | Наконец, ОБСЕ оценивает и документирует контролируемые риски с учетом эффективности предлагаемых мер контроля, запланированных для последующей разработки. |
FAO also documents indigenous food systems around the world and formulates health interventions based on reviving local social and cultural systems. | Кроме того, ФАО документирует продовольственные системы коренных народов в разных частях мира и разрабатывает мероприятия в области охраны здоровья, основанные на возрождении этих местных социальных и культурных систем. |
Equality Now documents violations of these rights and, through its international Women's Action Network, adds an international action component to support local and national efforts on behalf of women's rights and on behalf of individual women who are suffering human rights violations. | Организация «Равенство сегодня» документирует нарушения этих прав и через свою международную Сеть действий в интересах женщин добавляет компонент международных действий в целях поддержки местных и национальных усилий в защиту прав женщин и в защиту отдельно взятых женщин, страдающих от нарушения прав человека. |
The film follows Dicki and Samdup from Montreal to Dharamshala, India and also documents the Dalai Lama's first public appearance in Canada. | В фильме рассказывается о поездке Самдупа и Дики из Монреаля в Дхарамсалу, Индия, а также документирует первый приезд Далай-ламы XIV в Канаду. |