| However, the quality and clarity of these documents vary significantly across the system. | Однако качество и ясность этих документов сильно разнятся в рамках этой системы. |
| Some 1,800 documents can henceforth be retrieved by browsing or by searching the CD-ROM. | Теперь с помощью этого КД-ПЗУ можно находить и осуществлять выборку порядка 1800 документов. |
| Source: Evaluation assessments based on documents, field missions and interviews. | Источник: Замечания эксперта, проводившего оценку, на основе документов, выездов на места и собеседований. |
| However, readers for screening such travel documents are still not widely available in the subregion. | Вместе с тем устройства для проверки таких документов все еще мало распространены в этом субрегионе. |
| Review Secretariat work-flow regarding preparation and submission of relevant documents to the CPR/GC, including a proper supervision and quality assurance process. | Обзор хода работы секретариата в связи с подготовкой и представлением КПП/СУ соответствующих документов, включая надлежащий процесс надзора и обеспечения качества. |
| The site contains essential information about the Authority in English, French and Spanish, as well as official documents and decisions. | Этот сайт содержит основную информацию об Органе на английском, французском и испанском языках, а также все официальные документы и решения. |
| Please note that these documents should be considered as the reply to the submission of Romania from 23 January 2007. | Указанные документы следует рассматривать как ответ на представление Румынии от 23 января 2007 года . |
| Official documents that are not covered by secrecy provisions are public regardless of whether they contain environmental information or any other information. | Официальные документы, на которые не распространяется действие положений о конфиденциальности, открыты для общественности независимо от того, содержат ли они экологическую информацию или какие-либо иные данные. |
| Therefore all references to documents concerning that country needed to be deleted from the annexes under consideration. | Поэтому из рассматриваемых приложений надо исключить все ссылки на документы, касающиеся этой страны. |
| As the senior management is involved decisions are made on the spot and trickle down into quality documents in a timely manner. | Старшее руководство принимает решения на месте, и затем в установленные сроки на их основе готовятся документы высокого качества. |
| Parties are encouraged to express their views on issues and the proposed action contained in those documents. | Сторонам предлагается выразить свои мнения по вопросам и предлагаемым мерам, изложенным в этих документах. |
| We propose enshrining in 2010 Review Conference documents the following understanding of the commitments contained in article X: | Мы предлагаем закрепить в документах обзорной Конференции 2010 года следующее понимание обязательств, содержащихся в статье Х: |
| The Committee is concerned that working arrangements with host Governments with regard to their responsibilities for United Nations security and safety were not always finalized in legally binding written documents. | Комитет озабочен по поводу того, что рабочие отношения с правительствами принимающих стран в части их ответственности за безопасность и охрану помещений Организации Объединенных Наций не всегда закреплены в юридически обязательных документах. |
| State authority home pages provide for the option of sending an electronic request, which has to be registered and replied to in accordance with the Law on Electronic Documents. | Веб-сайты государственных органов дают возможность направлять запросы в электронной форме, регистрация которых и ответы на которые производятся в соответствии с Законом об электронных документах. |
| The discussion was based on the following documents: | Обсуждение основывалось на следующих документах: |
| We're on the hunt for classified documents from a congressman. | Мы охотимся за засекреченными документами конгрессмена. |
| A birth certificate must be produced together with other documents. | Вместе с остальными документами должно быть представлено свидетельство о рождении. |
| The person receiving protection is apprised of the security measures, the terms on which they are provided and the rules governing the use of property or documents issued for security purposes. | О мерах безопасности, условиях их осуществления и правилах пользования имуществом или документами, выданными с целью обеспечения безопасности, сообщается лицу, взятому под защиту. |
| Birth certificates and identity cards are key documents required for access to a wide range of services and for the equal enjoyment of rights including in the fields of employment, education, including university studies, and health services and (e)). | Свидетельства о рождении и удостоверения личности являются основными документами, которые требуются для получения доступа к широкому кругу услуг и равному пользованию правами, в том числе в области занятости, образования, включая высшее образование и здравоохранение и е) iv)). |
| Our company can help you automate document distribution in small and medium enterprises using a system that will allow you to keep and manage documents in a centralized registry. | Наша компания может помочь автоматизировать процесс документооборота малого и среднего бизнеса. Разработанное решение позволит централизованно хранить и управлять документами. |
| The view was expressed that the procuring entity should be given a chance to correct errors in contract documents as well as in technical aspects of the solicitation documents. | Было высказано мнение, что закупающей организации следует предоставить возможность исправлять ошибки в контрактной документации, а также в технических аспектах тендерной документации. |
| Notwithstanding the foregoing efforts of the Secretariat to enhance compliance with the drafting guidelines, some decisions of intergovernmental bodies and the corresponding requests for reporting may run counter to limiting the length of certain documents. | Несмотря на освещенные выше усилия Секретариата, направленные на большее соблюдение руководящих указаний в области составления документации, некоторые решения межправительственных органов и соответствующие просьбы о представлении докладов могут идти вразрез с целью ограничения листажа некоторых документов. |
| It was noted that a waiver of page limits could be granted with respect to particular documents, but that that was a time-consuming process. | Было отмечено, что снятие ограничений на объем документации могло бы осуществляться на разовой основе применительно к конкретным документам, но что такой процесс вызовет большие затраты времени. |
| The Office of the National Rapporteur (ONR) has also been established for the control of trafficking of women and girls. The ONR can investigate and access documents. | Для борьбы с торговлей женщинами и девочками было также создано Управление национального докладчика (УНД), которое уполномочено проводить расследования, имея при этом доступ к любой необходимой документации. |
| It was also noted that Conference Services recognized that, while indicators for analysing capacity utilization of interpretation were available, no such indicators existed with regard to documentation-processing capacity, in particular, as there was no assessment of demand for documents to be processed. | Было также отмечено, что, как признают конференционные службы, хотя показатели для анализа использования ресурсов устного перевода имеются, такие показатели в отношении использования ресурсов обработки документации отсутствуют, в частности, поскольку отсутствует оценка потребностей в подготавливаемых документах. |
| To publish or access XPS documents with restricted permissions, you need a user account. | Для публикации или доступа к документам XPS с ограниченными разрешениями требуется учетная запись пользователя. |
| A highly important activity of the Council should be considering whether the laws in force are in conformity with the basic international conventions and other documents on human rights of women, as well as setting standards and establishing mechanisms for the achievement of equality of genders. | Весьма важным аспектом деятельности Совета должно быть рассмотрение того, соответствуют ли действующие законы основным международным конвенциям и другим документам по правам человека в отношении женщин, а также установление стандартов и создание механизмов для обеспечения гендерного равенства. |
| All documents, forms and information material on the sixty-second session of the General Assembly issued by the Protocol and Liaison Service may be accessed at the Protocol website: missions.un.int/protocol. | Доступ ко всем документам, бланкам и информационным материалам, опубликованным Службой протокола и связи к шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, можно получить на веб-сайте Службы missions.un.int/protocol. |
| (a) A general survey of the question of access to United Nations buildings, documents and information for persons with disabilities was undertaken. | а) было проведено общее рассмотрение вопросов, касающихся доступа инвалидов к зданиям, документам и информации Организации Объединенных Наций. |
| A consensus on several important documents was reached in December, and the United Nations, the Office of the High Representative and the Bosnia and Herzegovina Commission for Demining were able to co-present them to the Council of Ministers and respective Governments. | В декабре был достигнут консенсус по нескольким важным документам и Организация Объединенных Наций, Управление Верховного комиссара по правам человека и Комиссия по разминированию в Боснии и Герцеговине смогли совместно представить их на рассмотрение Совета министров и соответствующих правительств. |
| State Security records: 69 boxes containing 182,133 documents; | Разведывательная служба государственной безопасности - 69 коробок, содержащих 182133 документа; |
| Also four in-session documents and two post-session documents, including a comprehensive report with conclusions and recommendations, were provided. | Были также представлены четыре сессионных и два постсессионных документа, включая всеобъемлющий доклад, содержащий выводы и рекомендации. |
| Following the Sofia Document, similar documents were adopted by other Balkan countries. | После Софийского документа подобные документы были подписаны другими балканскими странами. |
| In the meantime, the three documents remain on the table. | Между тем три документа остаются на столе. |
| The judiciary also adopted two policy documents in October 2009, namely, a bail policy guideline for magistrates and judges and an operation manual for bailiffs. | Органы судебной власти приняли также в октябре 2009 года два политических документа, а именно: инструкции для магистратов и судей по применению практики освобождения под залог и практическое пособие для судебных приставов. |
| The text is drafted with reference to the solicitation documents, and would apply to ERAs conducted as a part of tendering proceedings. | Текст составлен со ссылкой на тендерную документацию и будет применяться в отношении ЭРА, проводимых как часть процедур торгов. |
| Copies of all press releases will be included among the documents distributed to delegations. | Все пресс-релизы будут включаться в документацию, распространяемую среди делегаций. |
| However, it found that United Nations operating procedures and documents related to construction contracts needed to be improved for the capital master plan project to be implemented efficiently and economically. | Однако УСВН пришло к заключению, что оперативные процедуры Организации Объединенных Наций и документацию, касающуюся контрактов на строительные работы, необходимо улучшить, с тем чтобы проект по реализации Генерального плана капитального ремонта был осуществлен эффективным и экономичным образом. |
| Under this approach, a port State would be entitled to inspect all relevant documents, fishing gear and catches on board fishing vessels, to ensure that they were in compliance with conservation and management measures established by subregional and regional fisheries management organizations and arrangements. | При таком подходе государство порта будет вправе проверять всю соответствующую документацию, орудия лова и улов на борту рыболовных судов для обеспечения соблюдения ими мер по сохранению и управлению, установленных субрегиональными и региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями. |
| In order to increase procurement collaboration in the system, organizations should integrate collaboration-specific provisions into their procurement regulations, and harmonize their procurement policies and documents, including general terms and conditions of contracts. | Для расширения общесистемного сотрудничества в области закупок организациям следует интегрировать специальные положения о сотрудничестве в их нормативные акты о закупках и согласовать их политику и документацию о закупках, включая общие условия контрактов. |
| After being registered and issued with identification documents for transit purposes, the disarmed fighters would then be taken to demobilization centres. | После регистрации и получения удостоверений личности для транзитных целей разоруженные комбатанты будут доставлены на демобилизационные пункты. |
| Turn in all identifying documents, passports and other documents that may be of importance for identifying him to the authorized official; | сдавать уполномоченным на то сотрудникам все идентификационные документы (паспорта и др.), которые могут иметь важное значение для идентификации их личности; |
| The Office of Passports and Consular Services ensures daily and monthly monitoring of the issuance of entry visas by embassies and consulates in order to prevent the forgery, illegal alteration or fraudulent use of identity and travel documents. | Управление паспортов и консульских услуг осуществляет повседневный контроль за выдачей въездных виз посольствами и консульствами в целях предотвращения фальсификации, незаконного изменения или преступного использования удостоверений личности и проездных документов. |
| In carrying out these functions they maintain close liaison with Airport Liaison officers nominated by foreign Diplomatic Missions in Sri Lanka and also with Airline personnel, to check the validity of identification/travel documents. | При выполнении этих функций они поддерживают тесные связи с представителями в аэропорту, назначенными иностранными дипломатическими миссиями в Шри-Ланке, а также с сотрудниками авиалиний для проверки действительности удостоверений личности и проездных документов. |
| The way Hungary issues identity-papers and travel documents is meeting the highest quality and security standards. | Действующая в Венгрии процедура выдачи удостоверений личности и проездных документов отвечает наивысшим стандартам качества и безопасности. |
| UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. | Политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. |
| For the future, the respondents indicated three dominant suggestions for TIR: paperless environment; seamless electronic documents and multimodal application. | Что касается будущего, то респонденты внесли три следующих основных предложения по МДП: отказ от бумажного формата, безупречная электронная документация и мультимодальные приложения. |
| The German submarine U-110, a Type IXB, was captured in 1941 by the Royal Navy, and its Enigma machine and documents were removed. | В 1941 году Королевским флотом была захвачена лодка типа IXB U-110, с которой и были получены машина Энигма и документация по ней. |
| The documentation for the meeting consisted of reports prepared by OHCHR for consideration by the Third Committee of the General Assembly as well as of a few background and reference documents and various information materials. | Документация для совещания включала доклады, подготовленные УВКПЧ для рассмотрения Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи, а также некоторые справочные и вспомогательные документы и различные информационные материалы. |
| oOther information and documents that must be disclosed concerning which the obligation to disclose is provided by under an international agreement, an Act or legislation passed on the basis thereof, or which the holder of information deems necessary to disclose. | иная информация и документация, которые должны предаваться гласности, в соответствии с международным соглашением, законом или правовым актом, принятым на его основе, или которые, по мнению их держателя, заслуживают предания гласности. |
| A draft of the strategic plan, 2014-2017, along with its supporting documents containing the key performance indicators and results framework, was presented to the Executive Board at its annual session of 2013. | Проект стратегического плана на 2014-2017 годы наряду с сопроводительной документацией, содержащей ключевые показатели эффективности и ориентировочные результаты, был представлен Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2013 года. |
| The secretariats keep each other informed of salient issues that are of common interest through the exchange of documents and reports and by sharing information by electronic means. | Секретариаты информируют друг друга об актуальных проблемах, представляющих взаимных интерес, через обмен документацией и докладами, а также на основе электронного обмена информацией. |
| Concerning the measures undertaken to alleviate the debt burden, paragraph 5 of that report highlighted a number of issues referred to in General Assembly resolution 50/227 and indicated the documents that were to be taken as background documentation for that resolution. | Что касается мер, направленных на облегчение бремени задолженности, то в пункте 5 того же доклада сделан акцент на ряде аспектов, упомянутых в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и указаны основные документы, которые являлись справочной документацией для подготовки указанной резолюции. |
| In addition, an address-naming convention has been established for missions, making Internet available through the United Nations electronic-mail (e-mail) facility, enabling missions to interchange messages and documents world wide with anyone who has an Internet address. | Помимо этого, для постоянных представительств была разработана система абонентских адресов, обеспечивающая им доступ к сети ИНТЕРНЕТ через систему электронной почты Организации Объединенных Наций, что позволяет постоянным представительствам обмениваться сообщениями и документацией с любым абонентом во всех странах мира, имеющим свой адрес в сети ИНТЕРНЕТ. |
| On the subject of the control and limitation of documentation, the European Union welcomed the 16-page limit placed on documents issued by the Secretariat. | Что касается контроля за документацией и ограничения ее объема, то Европейский союз приветствует решение об установлении предельного объема издаваемых Секретариатом документов в 16 страниц. |
| If the injured party is a Yugoslav citizen, the ceding of documents shall not be allowed if he expresses himself against it. | Если потерпевшей стороной является гражданин Югославии, то санкция на передачу материалов не дается, если последний сам возражает против этого. |
| He had personally found that some of the documents in question were among those that had been distributed, and the Committee should decide to take the question up. | Оратор говорит, что он лично мог совершенно точно убедиться в том, что среди предоставленных ему материалов было несколько соответствующих документов, поэтому Комитету необходимо будет принять решение о рассмотрении этого вопроса. |
| While in the National Security Service remand prison, Mr. Musaev made no request to be provided with any documents or materials pertaining to the criminal case in order to familiarize himself with them. | Находясь в следственном изоляторе Службы национальной безопасности, г-н Мусаев не обращался с заявлениями о предоставлении каких-либо документов или материалов, относящихся к уголовному делу, для целей ознакомления с ними. |
| The evidence for this evaluation was collected through case studies involving programme countries, regional service centres and headquarters, through electronic surveys, through the analysis of sample global projects, and through a desk study of relevant documents and secondary evaluative material. | Сбор данных для этой оценки производился на основе конкретных исследований, охватывавших страны осуществления программ, региональные центры обслуживания и штаб-квартиру, электронных обследований, анализа выборки глобальных проектов и аналитического исследования соответствующей документации и вторичных оценочных материалов. |
| It appears paradoxical that despite resource constraints, the secretariat has endeavoured, year after year, to add, on its own initiative, a substantial number of documents and conference room papers for the Commission's meetings. | Представляется парадоксальным, что, несмотря на ограниченные ресурсы, секретариат на протяжении многих лет предпринимал попытку по своей собственной инициативе осуществлять подготовку дополнительного и весьма существенного количества материалов и рабочих документов для заседаний Комиссии. |
| To request and obtain information, documents and materials from all organizations concerned | запрашивать и получать сведения, документы, материалы от всех причастных к делу организаций; |
| Enclosed please find, for your convenience, a copy of the UEMOA Treaty and some background documents which I hope you will find informative. | Прилагаю к настоящему для ознакомления, если в этом возникает потребность, Договор Союза и соответствующие информационные материалы, которые, надеюсь, позволят Вам получить все интересующие Вас сведения . |
| Publish these Court documents on the Government's web site; | опубликовало эти материалы судебных дел на правительственном веб-сайте; |
| The Atomic Energy Authority monitors ships that pass through the Suez Canal carrying nuclear material, and conducts inspections on them as well as examining their documents and verifying the source and destination of shipments. | Управление по атомной энергии осуществляет контроль за проходящими через Суэцкий канал судами, перевозящими ядерные материалы, и проводит на них инспекции, а также изучает их документацию и проверяет отправителя и получателя груза. |
| Non-members will be able to access documents and relevant research outputs, and register on-line for membership, for participation at a particular discussion forum or for lists. | Используя этот инструмент, члены сети смогут сообщать о научных открытиях, хранить научно-исследовательские документальные материалы и краткие обзоры и иметь к ним доступ, а также участвовать в обсуждениях и осуществлять совместные исследовательские разработки в режиме сетевого обмена. |
| Personal data, government documents, financial papers. | Личная инфа, официальные бумаги, финансовые отчеты. |
| CAS continued its efforts to reduce the use of paper in the context of official documents. | Программа СВК продолжила свои усилия по сокращению использования бумаги в контексте официального документооборота. |
| By using the UNIFIL LAN, this device will improve efficiency by making documents available in electronic format to all users and reduce the need to save hard copies, thus also reducing the consumption of paper. | На основе использования локальной сети ВСООНЛ это устройство повысит эффективность, позволяя всем пользователям работать с документами в электронной форме, и снизит необходимость в хранении печатных экземпляров, сокращая тем самым и потребление бумаги. |
| In his briefing, the Assistant Secretary-General informed that the Secretariat had ceased the internal distribution of hard copies of official documents as of the beginning of the year and emphasized the significant reduction in the printing of paper that had been achieved as a result. | В ходе своего брифинга помощник Генерального секретаря информировал о том, что с начала этого года Секретариат отказался от внутреннего распространения печатных экземпляров официальных документов, и подчеркнул, что это привело к значительному сокращению объема типографской бумаги. |
| The notary does not certify informative documents, e-mails, Internet documents that do not bear signs of an original document. | Бумаги информационного характера, эл. письма, информацию из интернета без признаков оригинального документа нотариус не заверяет. |
| The study documents certain instances of child labour, including some of its worse forms. | Исследование документирует определенные случаи детского труда, включая некоторые из его наихудших форм. |
| The Mexican authorities return their belongings to their parents, including a videotape made by Steven that documents their final moments. | Мексиканские власти возвращают их вещи своим родителям, в том числе видеозапись, которая была сделанная Стивеном, которая документирует их последние моменты. |
| The purpose of requirements management is to ensure that an organization documents, verifies, and meets the needs and expectations of its customers and internal or external stakeholders. | Цель управления требованиями состоит в том, чтобы гарантировать, что организация документирует, проверяет и удовлетворяет потребности и ожидания её клиентов и внутренних или внешних заинтересованных лиц. |
| This sub-process documents the findings of the other sub-processes in this phase in the form of a business case to get approval to implement the new or modified statistical business process. | Этот субпроцесс документирует выводы других субпроцессов данного этапа в виде бизнес-модели для получения одобрения на осуществление новых или модифицированных статистических бизнес-процессов. |
| In India, a UN Volunteer with the Centre for Health and Social Justice mobilizes volunteers and documents case studies for Men's Action for Stopping Violence against Women, a unique volunteer-driven campaign. | В Индии один из добровольцев Организации Объединенных Наций совместно с Центром по вопросам здоровья и социальной справедливости мобилизует добровольцев и документирует изучение прецедентов для уникальной добровольческой кампании "Мужчины за прекращение насилия в отношении женщин". |