| The investigation is still in progress and the Ministry of Foreign Affairs, Division of Diplomatic Immunities and Privileges, is being kept informed of any changes. | Расследование пока не завершено, и полицейские органы постоянно информируют обо всех результатах отдел дипломатических иммунитетов и привилегий министерства иностранных дел. |
| The Division will attach high priority to the development of methodologies in areas of environmental indicators and integrated environmental-economic accounting and technical support for their implementation at the national level. | Отдел уделит первоочередное внимание разработке методики в области экологических показателей, комплексной эколого-экономической отчетности и технической поддержки для ее реализации на национальном уровне. |
| When organizing global conferences and developing initiatives in the field, the Division will strive to put in place a comprehensive risk-management strategy covering all legal, financial and political issues. | В процессе организации глобальных конференций и подготовки инициатив в этой области Отдел будет стремиться разработать всеобъемлющую стратегию управления рисками, охватывающую все правовые, финансовые и политические вопросы. |
| The Division for Operational Activities would continue to carry out the functions currently carried out by the Deputy Director of UNIFEM and the sections under her supervision. | Отдел оперативной деятельности будет осуществлять функции, выполняемые в настоящее время заместителем Директора ЮНИФЕМ и секциями, работу которых она контролирует. |
| The Codification Division discontinued its desktop publishing because of lack of resources (necessary materials and staff) following the abolition of a General Service post in 2014. | Отдел кодификации прекратил использование настольных издательских систем из-за нехватки ресурсов (необходимых материалов и персонала) после упразднения одной должности категории общего обслуживания в 2014 году. |
| In the beginning of 1943 the division fought near Novorossisk. | В начале 1943 года дивизия вела бои в районе Новороссийска. |
| On 20 March 1964 the division became part of the 3rd Separate Guards Rocket Corps, missile R-16 (8K64). | 20 марта 1964 года дивизия вошла в состав 3-го отдельного гвардейского ракетного корпуса с ракетами Р-16 (8К64). |
| Division retitled as the 40th Infantry Division on 31 May 1940. | Продолжила службу как 40-я пехотная дивизия до 31 мая 1940. |
| The 16th Panzer Division broke the resistance of the Soviet troops and seized the city of Kazatin (~ 25 km from Berdichev). | 16-я танковая дивизия сломила сопротивление советских войск и овладела городом Казатин (~25 км от Бердичева). |
| In the offensive, the 2nd Marine Division pressed the Japanese 2nd Division on the coast as the US 25th Division, using two of its three regiments, the 27th and 161st, attacked inland. | Наступая, 2-я дивизия морской пехоты оттеснила японскую 2-ю дивизию к берегу, а 25-я американская дивизия, силами двумух из трёх своих полков, 27-м и 161-м, атаковали вглубь острова. |
| The conclusion of the review was that the division of labour between the two Departments is clear. | По итогам обзора был сделан вывод, что между этими двумя департаментами существует четкое разделение труда. |
| An effective division of labour could be achieved only by recognizing the particular characteristics of each regional body, the region concerned and the situation at hand. | Эффективное разделение труда может быть достигнуто лишь путем признания конкретных особенностей каждого регионального органа, региона и ситуации. |
| In addition, the African Union should further refine its African Standby Force logistic support concept to ensure that the respective responsibilities and the division of labour between the African Union Commission and the Regional Economic Communities are clearly articulated. | Кроме того, Африканский союз должен доработать концепцию материально-технического обеспечения Африканских резервных сил, с тем чтобы четко установить соответствующие обязанности и разделение труда между Комиссией Африканского союза и региональными экономическими комиссиями. |
| The Commission calls on the Secretary-General to ensure an appropriate division of labour within the United Nations system in the area of trade and environment through the IACSD and its task-manager approach. | Комиссия призывает Генерального секретаря обеспечить надлежащее разделение труда в системе Организации Объединенных Наций по вопросам торговли и окружающей среды при помощи МУКУР и применения подхода, предусматривающего возложение конкретных обязанностей на конкретных руководителей. |
| With all types of cases, the essential element of coherent relief-development transitions is the use of a common framework for the elaboration of strategy for peace-building, including common goals and objectives, articulation of priorities and a clear division of labour. | Во всех случаях существенным элементом процесса непрерывающегося перехода от чрезвычайной помощи к развитию является использование общих рамок для разработки стратегии в интересах миростроительства, включая выбор общих целей и задач, формулирование приоритетов и четкое разделение труда. |
| Each division has its own regulations and competition format. | Каждый дивизион имеет свои собственные правила и формат конкурса. |
| Crucially on the third day Henry's force succeeded in cutting off and forcing the surrender of a leaguer division of light cavalry quartered nearby. | На третий день силы Генриху удалось отрезать и принудить к сдаче дивизион испанской легкой кавалерии, расквартированный неподалеку. |
| The number of teams competed increased to 17 and the league realigned itself to three divisions, creating the Central Division. | Число команд увеличилось до 17 и лига перестроилась на 3 дивизиона, создав Центральный дивизион. |
| Bradford City Football League Second Division: 1907-08 FA Cup: 1910-11 Football League Third Division North: 1928-29 Frost, Terry (1988). | «Брэдфорд Сити» Второй дивизион Футбольной лиги: 1907/08 Кубок Англии по футболу: 1910/11 Третий дивизион Футбольной лиги Север: 1928/29 Фрост, Терри. |
| 16 August 1961 and Division Captain 3rd rank LS Shvygina at the site Kapustin Yar produced the first ever Division missile launch R-5 (8K51) with a rating of "good". | 16 августа 1961 года дивизион капитана 3 ранга Л. С. Швыгина на полигоне Капустин Яр произвёл первый в истории дивизии пуск ракеты Р-5 (8К51), получив оценку «хорошо». |
| Their science division is still working on it. | Их научное подразделение все еще изучает его. |
| At some periods in the past a division focussing on regional or urban statistics has existed to provide a regional focus for statistical data. | Иногда в прошлом существовало подразделение, которое занималось статистикой регионов или городов и обеспечивало производство статистических данных по отдельным районам. |
| And Division Three came because they heard it too. | И третье подразделение пришло, так как тоже услышало. |
| Office for National Statistics Business (ONS) Data Division has a branch, part of which devotes its resources to profiling all types of business from Limited Companies, Limited Liability Partnerships, Public Corporations and Public Sector. | Отдел статистики предприятий Управления национальной статистики (УНС) имеет подразделение, которое выделяет часть своих ресурсов для характеризации всех типов предприятий: обществ с ограниченной ответственностью, товариществ с ограниченной ответственностью, публичных корпораций и государственного сектора. |
| General Motors purchased the Kaiser Frazer plant, and converted it into its Hydramatic Division (now called its Powertrain division), beginning production in November 1953. | Корпорация «General Motors» приобрела завод «Kaiser-Frazer», превратив его в подразделение Hydramatic (сегодня Powertrain), начав производство в ноябре 1953 года. |
| There is the same division of responsibilities between the federal, cantonal and municipality levels. | Такое же распределение обязанностей существует между федеральным, кантональным и муниципальным уровнями. |
| The division of jurisdiction between the legislature and the regulatory authorities is established in articles 34 and 37 of the Constitution. | Распределение полномочий между законодательной и исполнительной властью зафиксировано в статьях 34 и 37 Конституции. |
| The trend also called into question the division of labour between UNDP and UNOPS as legislated by the General Assembly. | Эта тенденция также ставит под вопрос распределение функций между ПРООН и УОПООН согласно решениям Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee also noted the information by the secretariat that the Treaty Section of the Office of Legal Affairs (OLA), representing the United Nations Secretary-General had confirmed the division of responsibilities under the Agreement between OLA and the UNECE. | Комитет также отметил информацию секретариата о том, что Договорная секция Управления по правовым вопросам (УПВ), представляющая Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, подтвердила распределение полномочий в соответствии с Соглашением между УПВ и ЕЭК ООН. |
| The programme of work takes into account the sharing of responsibilities by the Trade Division and the Coordinating Unit for Operational Activities for servicing the work programme | В программе работы учтено распределение обязанностей между Отделом торговли и Координационной группой по оперативной деятельности в связи с ее обслуживанием. |
| Also, the two parties can file for property division even during the time of marriage, when deemed appropriate and necessary. | Кроме того, супруги могут подать ходатайство на раздел имущества, даже находясь в браке, если сочтут это оправданным и необходимым. |
| From 1975 practised almost exclusively in family law, developing a deep understanding of issues of particular concern to women: violence, custody of children and division of matrimonial property. | С 1975 года занималась почти исключительно вопросами семейного права, развивая глубокое понимание проблем, представляющих особый интерес для женщин: насилие, опека над детьми и раздел имущества супругов. |
| The division of the state of Texas was frequently proposed in the early decades of Texan statehood, particularly in the decades immediately prior to and following the American Civil War. | Раздел Техаса был часто предлагаем в первые десятилетия государственности штата, особенно в десятилетия до и после американской Гражданской войны, в которой Техас отделился от Союза и примкнул к Конфедерации. |
| Section 9 Meetings and Publishing Division | Раздел 9 Отдел обслуживания заседаний и издательской деятельности |
| The review of COICOP was limited to the classification of individual consumption expenditures of households (Divisions 01 to 12) as the individual consumption expenditures of NPISH (Division 13) and of general government (Division 14) had already been considered when discussing COPNI and COFOG. | Пересмотр КПТУН был ограничен классификацией расходов на индивидуальное потребление домохозяйств (разделы 01-12), поскольку расходы на индивидуальное потребление некоммерческих учреждений, обслуживающих домохозяйства (раздел 13), и органов общего управления (раздел 14) уже рассматривались при обсуждении КЦЧНУ и КФГО. |
| (b) Particular organization (e.g. Regional division); | Ь) конкретная организация (например, региональное отделение); |
| Each of the 80 or so judges of the High Court is attached to one division on appointment but may be transferred to any other division while in office. | Каждый из почти 80 судей Высокого суда прикреплен к одному из отделений по должности, однако в течение срока своих полномочий может быть переведен в любое другое отделение. |
| The Judicial Services Division could be headed at the D-2 level. | Отделение судебного обслуживания могло бы возглавляться сотрудником класса Д-2. |
| An NGO Liaison Office was established in the UNOMSA Electoral Division to implement this policy. | Для воплощения в жизнь этой политики в Отделе выборов ЮНОМСА было создано отделение по связи с НПО. |
| On October 4, 2010, Kodansha and Random House announced that the US division of Kodansha, Kodansha USA, will take over publishing over all Del Rey Manga titles as well as their own manga, starting on December 1, 2010. | 4 октября 2010 года Коданся и Random House объявили о том, что, начиная с 1 декабря 2010 года, издательством всей манги Del Rey Manga будет заниматься американское отделение издательства Коданся. |
| The division in categories was successful, and two years later, in 1949, the third category was added. | Деление на категориям было успешным и спустя два года в 1949 году была добавлена третья категория, которую составляли горы меньшей сложности. |
| (c) To review the format of the questionnaire and its current division in parts and sections; | с) пересмотреть формат вопросника и его деление на части и разделы; |
| For example, the expression: print length() fails under strict evaluation because of the division by zero in the third element of the list. | К примеру, при строгом подходе к вычислению выражения print(len()) на выходе будет ошибка, так как в третьем элементе списка присутствует деление на ноль. |
| In the Chlorophyceae, the most common form of cell division occurs via a phycoplast. | У Chlorophyceae наиболее распространённым способом деления клетки является деление с использованием фикопласта. |
| The ending SEQ ID NO: 8 comprises the basis for the effect which suppresses division, and the ending SEQ ID NO: 12 is at the foundation of stimulating cell proliferation. | При этом окончание SEQ ID NO: 8 составляет основу подавляющего деление воздействия, а окончание SEQ ID NO: 12 лежит в основе стимуляции пролиферации клеток. |
| The Criminal Division of the Supreme Court is immediately seized with reports and all other documents. | Уголовная палата Верховного суда немедленно приступает к рассмотрению протоколов и других материалов дела. |
| The Criminal Division of the High Court found that the author lacked "any grounds whatsoever for believing that the delay [was] the result of a premeditated plan". | Уголовная палата Верховного суда установила, что у автора не было "никаких оснований полагать, что задержка [была] результатом преднамеренного плана". |
| It was often difficult in the present circumstances for judges to respect the time limit for issuing a ruling on such petitions. However, the Criminal Division made every effort to avoid delays in the procedure. | В нынешних условиях судьям зачастую трудно выдерживать срок, в течение которого они должны принять решение по таким ходатайствам, однако Уголовная палата делает все возможное, чтобы избежать задержек в осуществлении этой процедуры. |
| First, the Criminal Division of the Supreme Court issues an advisory decision. No appeal is permitted, but application may be lodged for a remedy. | Во-первых, палата по уголовным делам Верховного суда выносит консультативное заключение, которое не подлежит оспариванию в апелляционном суде, однако может воспользоваться процессуальной гарантией. |
| The first is the decision of the Cassation Division of the Federal Supreme Court which stated that the Convention on the Rights of the Child to which Ethiopia is a party forms part of the law of the land and hence is directly enforceable by courts. | В первом случае кассационная палата Верховного федерального суда в своем решении отметила, что Конвенция о правах ребенка 1984 года, в которой участвует Эфиопия, является составной частью внутреннего права и может напрямую применяться судами. |
| At the same time, we must also counter the few discordant voices that preach hatred and division and misuse the name of religion to mask their pursuit of political, rather than religious, goals. | В то же время мы должны также противостоять нескольким голосам, которые звучат диссонансом и проповедуют ненависть и раскол, а также злонамеренно используют религию для того, чтобы скрыть свое стремление к достижению не религиозных, а политических целей. |
| Such a move would sow division, frustration, and perhaps disengagement, among the membership. | Такой шаг вызвал бы раскол, разочарование и, возможно, отказ от активного участия в делах среди членов. |
| I believe that the object is to try to create dissent and division within our community, to offer the world to a few and deny it to others. | Я полагаю, что цель состоит в том, чтобы внести раскол и разногласия в наше сообщество, предложить целый мир немногим, и отказать в нем другим. |
| The provision forbidding any act calculated to cause division or discrimination between ethnic groups makes no distinction between acts performed by the authorities or State agencies and those performed by individuals. | Положение, согласно которому запрещаются любые действия, направленные на раскол и дискриминацию между этническими группами, не проводит различий между действиями, совершаемыми властями, государственными органами или частными лицами; оно распространяется в равной степени на поощрение и поддержку дискриминации, кем бы она ни осуществлялась. |
| It is the time for measured, considered action, not impetuosity. It is the time to show solidarity between the different communities, not to increase division. | Сейчас время не для безответственных и импульсивных решений, а для взвешенных, продуманных действий; время демонстрировать солидарность между различными общинами, а не увеличивать раскол; время доводить до кондиции демократические мандаты, а не вести дело к анархии и бунту. |
| The island of Rodrigues forms the country's 10th administrative division. | Остров Родригес образует десятый административный округ страны. |
| Each judicial division has two levels of jurisdiction. | Каждый судебный округ имеет два уровня юрисдикции. |
| Get my own division someday. | Когда-нибудь у меня будет свой округ. |
| At the end of May 1942, the 308th Rifle Division was redeployed to the Volga Military District near the city of Saratov. | В конце мая 1942 года 308-я сд была передислоцирована в Приволжский военный округ возле г. Саратов. |
| The PPCLI is the main lodger unit of Canadian Forces Base (CFB) Edmonton in Alberta and CFB Shilo in Manitoba, and attached to 3rd Canadian Division; as such it serves as the "local" regular infantry regiment for much of Western Canada. | Полк - основной пользователь базы Канадских вооружённых сил Эдмонтон в Альберте и БКВС Шило в Манитобе и входит в Западный округ сухопутных войск; по сути, это «местный» регулярный пехотный полк для Западной и Тихоокеанской Канады. |
| It is the view of the Nordic countries that such a division into categories should be distinct and clear. | По мнению стран Северной Европы, такая классификация должна быть ясной и четкой. |
| The coding of recommendations for follow-up through the information technology system has also been aligned to the risk ratings used by the Division. | Классификация рекомендаций относительно последующей деятельности на основе системы информационных технологий также была приведена в соответствие с системой определения степени риска, используемой Отделом. |
| The top layers of the policy (policy, data classification, and standards of electronic conduct) are in finalization stages with the Senior Legal Adviser and the Division of Human Resources. | Основные положения этой политики (политика, классификация данных и стандарты электронного поведения) дорабатываются старшим юрисконсультом и Отделом людских ресурсов. |
| However, classification in Division 1.2 would imply a risk of projection of fragments, which is not the case, and none of Divisions 1.1 to 1.6 are really suitable. | Однако отнесение к подклассу 1.2 предполагает возможность разлета осколков, что не имеет отношения к данному случаю, и поэтому классификация по подклассам 1.1-1.6 представляется неуместной. |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| The partnership initiative, spearheaded by the NGO Section in the Division for Economic and Social Council Support and Coordination, of the Secretariat, is part of an ongoing effort to improve the effectiveness of the Committee on Non-Governmental Organizations and its working methods. | Партнерская инициатива, ведущую роль в которой играет Секция НПО Отдела по поддержке Экономического и Социального Совета и координации Секретариата, является частью прилагаемых в настоящее время усилий, направленных на повышение эффективности Комитета по неправительственным организациям и его методов работы. |
| Although the major structural reform did not secure General Assembly approval, several functional enhancements have been implemented in the Investigations Division, including a new case intake committee, and a Professional Practices Section has been created. | Несмотря на то, что крупная структурная реформа не получила одобрения Генеральной Ассамблеи, в Отделе расследований был проведен ряд функциональных преобразований, включая новый комитет по приему дел, и создана Секция профессиональной практики. |
| The Division of Administration is comprised of five organizational entities, namely, the Financial Services Section, the Personnel Section, the General Services Section, the Computing Services Unit and the Security and Safety Unit. | В состав Административного отдела входят пять организационных подразделений, а именно Секция финансового обслуживания, Секция по кадровым вопросам, Секция общего обслуживания, Группа компьютерного обслуживания и Группа обеспечения безопасности и охраны. |
| Component 2 includes the Office of the Force Commander, the Office of the Police Commissioner, the Disarmament, Demobilization and Reintegration and Security Sector Reform Section, and the Civil Affairs Division. | В данный компонент входят Канцелярия командующего Силами, Канцелярия Комиссара полиции, Секция по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности, а также Отдел по гражданским вопросам. |
| The Prosecution Section within the Prosecution Division would review information and evidence; direct investigators; litigate; and draft charges and legal submissions on questions of procedure and evidence. | Секция уголовного преследования в составе Отделения уголовного преследования занималась бы проверкой информации и доказательств; проведением непосредственных расследований; ведением судебного процесса; и составлением обвинений и подаваемых юридических документов по вопросам процедуры и доказывания. |
| 2003-2004 - Attaché in the NATO division of the Arms Control and International Security Department of the MFA. | 2003-2004 - Атташе отдела НАТО департамента по контролю над вооружениями и международной безопасности МИД РА. |
| II. Organizational structure and post distribution of the Division for Accountability and Results Management | Организационная структура Отдела по вопросам подотчетности и управления результатами и распределение должностей |
| Accordingly, the Committee is of the opinion that the post of the Director of the Division should be funded from the regular budget. | Поэтому Комитет считает, что пост Директора Отдела должен финансироваться за счет регулярного бюджета. |
| Ms. Lena Tysk Head of Division for Crime Prevention | Г-жа Лена Тюск Начальник Отдела предупреждения преступности |
| Accordingly, the Committee is of the opinion that the post of the Director of the Division should be funded from the regular budget. | Поэтому Комитет считает, что пост Директора Отдела должен финансироваться за счет регулярного бюджета. |
| OHCHR accepted the recommendation of OIOS that it review and clarify the division of roles and responsibilities between the Peace Missions Support and Rapid Response Section and other OHCHR sections. | УВКПЧ согласилось с рекомендацией УСВН проанализировать и уточнить разделение функций и обязанностей между Отделом поддержки миротворческих миссий и быстрого реагирования и другими секциями УВКПЧ. |
| A close partnership was formed with the Information Technology Services Division in launching both new activities. | Для обеспечения начала осуществления этих двух новых видов деятельности были установлены тесные партнерские отношения с Отделом информационно-технического обслуживания. |
| To achieve the objective, the Division will aim to promote access to and capacity to use information and knowledge. | Цель подпрограммы будет достигаться Отделом путем расширения доступа к соответствующей информации, накопленному опыту и знаниям и возможностей для их использования. |
| The Electoral Assistance Division must be consulted at the earliest possible stage with regard to the political and technical aspects of the proposed project, since these aspects can have a bearing on subsequent elections. | Консультации с Отделом относительно политических и технических аспектов предлагаемого проекта должны, по возможности, проводиться на самых ранних этапах его рассмотрения на страновом уровне, поскольку эти аспекты могут оказать влияние на последующие выборы. |
| Subprogramme 2, on electoral assistance, implemented by the Electoral Assistance Division | Подпрограмма 2 по помощи в проведении выборов осуществляется Отделом по оказанию помощи в проведении выборов |
| Given the many expectations and demands placed on the Division of Human Resources to develop and enable processes for robust HR management, UNICEF needs to build the requisite capacity to enable the division to fulfil its accountabilities. | С учетом многочисленных ожиданий и требований к Отделу людских ресурсов разработать и внедрить процедуры эффективного управления людскими ресурсами ЮНИСЕФ необходимо создать требуемый потенциал, позволяющий этому подразделению выполнить возложенные на него обязательства. |
| It trusts that any additional capacity provided to the Procurement Division (see also para. 146 below) would be utilized effectively to expedite the processing of procurement actions. | Он надеется, что любые дополнительные ресурсы, выделенные Отделу закупок (см. также пункт 146 ниже), будут эффективно использованы для ускорения процесса обработки решений о закупках. |
| Well, Captain Raydor poking around my division with her little rule book isn't good for me. | В шастании капитана Райдор по моему отделу с ее сводом правил нет ничего хорошего для меня. |
| The Conference welcomed the additional post that is to be assigned to the Statistical Division to strengthen the support that the Division provides to service the work of the Conference of European Statistician; | Конференция положительно оценила выделение дополнительной должности Отделу статистики, что призвано усилить деятельность Отдела по обслуживанию работы Конференции европейских статистиков. |
| The Procurement Division also needs to deploy one P-4 and one General Service (Principal level) already approved under the support account for peacekeeping operations to this new Section. | Отделу закупок также необходимо создать в этой новой секции одну должность класса С4 и одну должность категории общего обслуживания (высший разряд), которые уже утверждены для финансирования за счет средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
| A new D-1 post would be established in the Policy Division to direct work on leadership and political participation. | Будет учреждена новая должность уровня Д-1 в Отделе политики для руководства работой по обеспечению руководящей роли и вовлечению в политическую жизнь. |
| It is proposed to establish 15 additional Mission Support Division positions in four sections (Personnel, Finance, Central Warehouse and Distribution, and Transport and Movement Control). | В Отделе поддержки Миссии в четырех секциях (кадровая, финансовая, централизованного складирования и распределения и транспорта и управления перевозками) предлагается создать 15 дополнительных должностей. |
| (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) said that there was a section for international migrations and multiculturalism within the UNESCO Division of Social Sciences Research and Policy. | Г-жа ХОЛСТ (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)) говорит, что в Отделе ЮНЕСКО по исследованиям и политике в области социальных наук есть секция по вопросам международной миграции и культурного многообразия. |
| In view of the heavy workload in the Division, as indicated in the completion strategy, the high vacancy rate could hinder the appeals process. | Ввиду большого объема работы в Отделе, как указано в стратегии завершения работы, высокий показатель доли вакансий мог бы препятствовать ходу апелляционного производства. |
| Two sections within the Population Division are responsible for implementation of the analysis of demographic variables at the world level: the Fertility and Family Planning Section and the Mortality and Migration Section. | Две секции в Отделе народонаселения отвечают за проведение анализа демографических переменных на мировом уровне: Секция по вопросам рождаемости и планирования семьи и Секция по вопросам смертности и миграции. |
| NOTE: Some of these general provisions may apply to the packing of goods of Class 2, Division 6.2 and class 7. | ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые из этих общих положений могут применяться к упаковке грузов класса 2, подкласса 6.2 и класса 7. |
| or for substances of Class 2, the Division number according to NOTE 1 in 2.2.2.1.3. | «, или в случае веществ класса 2 номер подкласса в соответствии с примечанием 1 в пункте 2.2.2.1.3. |
| For Division 2.2 gases, the inner cylinder or receptacle, its contents and filling density shall be to the satisfaction of the competent authority of the country in which the cylinder or receptacle is filled. | Для газов подкласса 2.2 внутренний цилиндр или сосуд, его содержимое и плотность наполнения должны соответствовать требованиям компетентного органа страны, где производится наполнение цилиндра или сосуда. |
| Any assigned subsidiary hazard class or division number(s) shall be entered following the numerical hazard class or Division and shall be enclosed in parenthesis. | Номер (номера) любого присвоенного класса или подкласса дополнительной опасности указывается после цифры, обозначающей класс или подкласс опасности, и заключается в скобки. |
| (b) Division 2.2 applies when the contents do not meet the above criteria for Division 2.1; | Ь) подкласс 2.2 используется в том случае, если содержимое не удовлетворяет приведенным выше критериям для подкласса 2.1; |
| The CHAIRPERSON requested further details on the division of issues between the treaty-specific documents and the common core document. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представить дополнительную информацию в отношении разграничения вопросов между документами, посвященными конкретным договорам, и общим базовым документом. |
| That there should be no scope for rigid division between vocational education and general education, which are equally valid. | Не должно быть жесткого разграничения между профессиональным образованием и общим образованием, которые являются равноценными. |
| So far land reform has been characterized by the lack of a clear division of ownership in land between central and local levels of government and private individuals. | До последнего времени проведение земельной реформы характеризовалось отсутствием четкого разграничения собственности на землю между центральными и местными органами управления и частными лицами. |
| Moreover, there was no clear division between donors and recipients of assistance: States affected by explosive remnants of war could have valuable experience to share with other affected States as well as with non-affected States assisting others. | Кроме того, не существует четкого разграничения между донорами и получателями помощи: государства, затронутые взрывоопасными пережитками войны, могут иметь ценный опыт, которым они могут поделиться с другими затронутыми государствами, а также с незатронутыми государствами, помогающими другим. |
| In that regard, they stressed the need for a clear division of labour between field offices and themselves. | В этой связи они подчеркнули необходимость четкого разграничения между их функциями и сферой деятельности отделений на местах. |
| No, because half the division thinks I only got this promotion 'cause I'm sleeping with Jerry. | Нет, потому что половина участка думает, что я получила это повышение лишь потому что сплю с Джерри. |
| since you left my division, I'm dead to you? | Что... если ты ушел из моего участка, то про меня можно забыть? |
| I mean, her sudden transfer from 27... Into her godfather's division. | В смысле, ее неожиданный перевод из 27 участка... в участок ее крестного. |
| Experts within the division expressed differing views on the choice and use of the name of the body of water separating the Korean peninsula and the Japanese archipelago. | Эксперты Отдела высказывали различные взгляды в отношении выбора и использования названия участка воды, отделяющего Корейский полуостров от Японского архипелага. |
| It is requested that one P-4 post currently approved in the immediate office of the Under-Secretary-General be transferred to the Internal Audit Division to strengthen the audit capacity of the Division for peacekeeping activities at Headquarters. | Испрашивается перевод одной должности класса С4, в настоящее время находящейся в штате непосредственного аппарата заместителя Генерального секретаря, в Отдел внутренней ревизии для укрепления ревизионного участка работы Отдела в отношении миротворческой деятельности в Центральных учреждениях. |
| Why do I feel like no one takes me seriously at this division? | Почему мне кажется, что никто не воспринимает меня всерьез в этом участке? |
| [laughs] No, I met her at the Division One café. | Нет, я познакомилась с ней в кафе в участке. |
| Finally, the complainant indicated in his criminal complaint that during his detention in the police station he was taken to the Homicide Division, which in and of itself could have served as one of the starting points for an official investigation into the incident at issue. | И наконец, в своей жалобе заявитель указал на то, что в период его задержания в полицейском участке его допрашивали в комнате отдела по расследованию убийств, что само по себе могло бы служить отправным моментом для официального расследования данного инцидента. |
| On March 21, Union Maj. Gen. Joseph A. Mower, commanding the division on the Union right flank, requested permission from his corps commander to launch a "little reconnaissance" to his front, which was granted. | 21 марта федеральный генерал Джозеф Мовер, командующий дивизией на правом фланге армии, запросил разрешения предпринять «небольшую рекогносцировку» на своем участке. |
| The UNECE Transport Division has submitted the present document after the official document deadline due to resource constraints. | З. В мае 2004 года в Тегеране было проведено второе совещание Руководящего комитета по контейнерным поездам, курсирующим на участке Стамбул Алматы. |