| That is followed by a formal and more detailed notification by the Office of Military Affairs or the Police Division. | Затем Управление по военным вопросам или Отдел полиции направляют официальные и более подробные извещения. |
| For currency fluctuations, the Programme Planning and Budget Division used the United Nations operational rate of exchange provided by Treasury. | Для расчета колебаний валютных курсов Отдел по планированию бюджета и составлению бюджета по программам использовал операционный обменный курс Организации Объединенных Наций, предоставляемый Казначейством. |
| The Human Rights Division has repeatedly drawn attention to the complex character of the interrelationships between ordinary crime and complaints of arbitrary or extra-legal executions which have been declared admissible. | Отдел по правам человека неоднократно обращал внимание на сложный характер взаимосвязей между обычными уголовными преступлениями и полученными сообщениями о произвольных или внезаконных казнях. |
| The Division for Operational Activities would continue to carry out the functions currently carried out by the Deputy Director of UNIFEM and the sections under her supervision. | Отдел оперативной деятельности будет осуществлять функции, выполняемые в настоящее время заместителем Директора ЮНИФЕМ и секциями, работу которых она контролирует. |
| In addition, the Electronic Services Division will be restructured into two sections, as follows: | Кроме того, Отдел электронных систем будет разделен на два подразделения следующим образом: |
| In June, the division participated in attacks on the Maginot Line and the capture of Epinal. | В июне дивизия участвовала в попытках прорыва линии Мажино и захвате города Эпиналь. |
| How is the brave blue division? | Как поживает твоя бравая голубая дивизия? |
| In Phase II (Hangover), the division would advance to capture several crossings over the Odon River and the villages of Mouen and Grainville-sur-Odon. | Во второй фазе, носящей кодовое имя «Хенговер», дивизия должна была продвинуться дальше, чтобы захватить несколько переправ через реку Одон, а также деревни Муан и Гренвиль-сюр-Одон. |
| Nearly 15,000 Nigerian soldiers had either been killed or wounded in the Umuahia sector and on October 1, the 3rd Marine Division retreated to Port Harcourt while the 16th Division was left isolated in Owerri. | Почти 15000 нигерийских солдат были убиты или ранены в секторе Умуахии, а 1 октября 3-я морская дивизия отступила в Порт-Харкорт. |
| Throughout July the battalion undertook garrison duties in Trieste before the 2nd New Zealand Division was withdrawn to Lake Trasimene. | В июле батальон прошёл гарнизонную службу в Триесте, а затем 2-я дивизия получила приказ о перемещении к озеру Тразимено. |
| Unfortunately, the division of labour still needs to be clearly spelled out. | К сожалению, все еще сохраняется необходимость провести четкое разделение полномочий. |
| Close cooperation and a clear division of labour and responsibilities are indispensable in order to avoid the risk of unnecessarily duplicating existing efforts and mechanisms. | Тесное сотрудничество и четкое разделение труда и ответственности совершенно необходимы, с тем чтобы избежать опасность ненужного дублирования предпринимаемых усилий и механизмов. |
| Restrictions considered "per se" violations generally include price fixing, horizontal division of markets and consumers, as well as horizontal concerted refusals to deal, and bid-rigging. | Ограничения, которые рассматриваются как нарушения "рег ѕе", как правило, включают соглашения об установлении цен, горизонтальное разделение рынков или покупателей, а также горизонтальные согласованные отказы вести дела и сговор при проведении торгов. |
| We hope to foster interest in women's rights by linking them with such issues as economics and the division of labour, as well as education and development, that appeal to a broader portion of the population. | Мы надеемся развивать интерес к правам женщин, связывая их с такими вопросами, как экономика и разделение труда, а также образование и развитие, которые находят отклик у более широкой части населения. |
| Mr. Lukiyantsev asked how Ms. Arbour viewed the division of labour between the Human Rights Council and the Third Committee and how duplication of effort might be avoided. | Г-н Лукьянцев спрашивает, как г-жа Арбур представляет разделение труда между Советом по правам человека и Третьим комитетом и как можно избежать дублирования усилий. |
| From 2000 to 2004, Dynamo played in the South Zone of Russian Second Division and won the tournament in 2004, thus earning promotion to the First Division. | С 2000 по 2004 год команда играла в зоне «Юг» второго дивизиона первенства России и в 2004 году выиграла этот турнир, завоевав путёвку в первый дивизион. |
| 3rd Division are fighting at Deshan. | З-й дивизион с боем движется через Дэшан. |
| For the next 100 years, the First Division was the top professional league in English football. | В течение последующих 100 лет Первый дивизион был элитным дивизионом английского футбола. |
| Finally, on 7 May the 5th Division relieved the 1st, remaining in the line until the battle ended in mid-May. | В итоге, 7 мая 5-й дивизион освободил 1-й, оставаясь на линии до конца войны в середине мая. |
| The club of Thessaloniki won 1-0 in Athens and this was the only mach lost at home for Olympiacos that in that season won the Greek First Division and after this match few teams try to make a new contract for Katergiannakis. | Клуб из Салоников выиграл со счетом 1:0 в Афинах, и это был единственный проигранный домашний матч «Олимпиакос», который в том сезоне выиграл Первый дивизион, после этого матча несколько команд пытались предложить новый контракт Катерьяннакису. |
| At the Battle of Barnet, he commanded the Lancastrian right wing and routed the division opposing him. | В битве при Барнете он командовал правым крылом Ланкастеров и разбил подразделение, выступившее против него. |
| You ordered me to return to Division, remember? | Ты приказал мне вернуться в Подразделение, помнишь? |
| I've been talking to the other partners about setting up a pro bono division. | Я предложил остальным компаньонам организовать благотворительное подразделение. |
| Outboard Marine Corp. bought the division in 1990 and produced the last Grumman-brand canoe in 1996. | В 1990 году подразделение по производству каноэ купила Outboard Marine Corp., и последнее каноэ под брендом Grummann было выпущено в 1996 году. |
| Minotaur Division, thirty-first section. | Дивизия "Минотауро", 31-е подразделение. |
| Much groundwork needed to be done involving all stakeholders, with a clearly defined division of labour. | Большой объем работы с участием всех заинтересованных сторон нужно провести на низовом уровне, обеспечив при этом ее четкое распределение между участниками. |
| Given the division of responsibilities within the United Nations system, integration between the mission and the various funds, agencies and programmes in the country requires a concerted effort to maximize the comparative advantages of different parts of the Organization. | Поскольку в системе Организации Объединенных Наций существует распределение обязанностей, для согласования деятельности конкретной миссии и различных фондов, учреждений и программ, действующих в данной стране, необходимы целенаправленные усилия, направленные на максимальное использование преимуществ тех или иных подразделений Организации. |
| The Committee was informed by OIOS that the current distribution of the investigative capacity was not optimal for the functioning of the Division. | УСВН информировало Комитет о том, что существующее распределение должностей следователей не обеспечивает оптимального функционирования Отдела. |
| The following division of tasks and responsibilities is organized around the six objectives of the WHO Global Action Plan 2013-2020, and currently includes 27 work areas within the six objectives. | Представленное ниже распределение обязанностей и ответственности определено с учетом шести целей Глобального плана действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы и на данный момент охватывает 27 направлений работы в рамках этих шести целей. |
| Breakdown of posts within the Investigations Division | Распределение должностей в Следственном отделе |
| But the division this time is much more serious. | Однако нынешний раздел гораздо более серьезен. |
| (e) A division of assets is effected in the manner prescribed by law. | е) в установленном законом порядке должен быть произведен раздел активов. |
| In the Korean peninsula, national division, the legacy of the cold war era, continues, the power and confrontation politics of the cold war era persist and relations between the North and South of Korea are ever worsening. | На Корейском полуострове сохраняется раздел нации и наследие эпохи «холодной войны», не устранены политика силы и конфронтации времен «холодной войны», а отношения между Севером и Югом Кореи по-прежнему ухудшаются. |
| The Department of Economic and Social Affairs will maintain a special window on the website of the Division for Sustainable Development to keep the international community updated on activities related to the Mauritius Strategy review process. | Департамент по экономическим и социальным вопросам будет вести специальный информационный раздел на веб-сайте Департамента по устойчивому развитию в целях информирования международного сообщества о последних мероприятиях, связанных с обзором Маврикийской стратегии. |
| The Carolingians differed markedly from the Merovingians in that they disallowed inheritance to illegitimate offspring, possibly in an effort to prevent infighting among heirs and assure a limit to the division of the realm. | Каролинги в отличие от Меровингов запретили передавать наследство незаконнорождённым отпрыскам, возможно, стремясь избежать распрей между наследниками и ограничить возможный раздел королевства. |
| In 2011, Tokyopop's North American division was closed down and their licenses to manga franchises were revoked. | В 2011 году североамериканское отделение компании Tokyopop было закрыто, и лицензия на мангу была возвращена издательству Hakusensha. |
| She was for some years president of the Westminster Division of the Red Cross, and worked for the League of Mercy and for Queen Mary's Needlework Guild. | Несколько лет Агнес Баден-Пауэлл возглавляла вестминстерское отделение Красного Креста и работала в Лиге милосердия и Гильдии рукоделия королевы Мэри. |
| In 2000, the UNDP Office at Phnom Penh requested expert advisory services from the Electoral Assistance Division in regard to the review of the electoral law in Cambodia. | В 2000 году Отделение ПРООН в Пномпене запросило у Отдела по оказанию помощи в проведении выборов консультативные услуги экспертов в отношении обзора закона о выборах в Камбодже. |
| KÖBER LTD Company, a paints producer of a national stature founded a wall hung gas boilers division in 2002. | Компания «KOBER» LTD, производитель лакокрасочной продукции, открыла в 2002 году отделение по производству отопительного оборудования. |
| Hassim and Venketrathnam v. Commissioner of Prisons, Cape Provincial Division, 1974/1975. | Хассим и Венкетратнам против Комиссара тюрем, Отделение провинции Кап, 1974-1975 годы |
| The arbitrary division of the world into concentric circles centred upon Switzerland is ethnocentric and Eurocentric. | Произвольное деление мира на концентрические круги с центром в Швейцарии носит этно- и евроцентристский характер. |
| The first clip shows a normal cell division without the Tumor Treating Fields. | В первом ролике показано нормальное клеточное деление, без приложения электрических полей для лечения рака. |
| For example, the expression: print length() fails under strict evaluation because of the division by zero in the third element of the list. | К примеру, при строгом подходе к вычислению выражения print(len()) на выходе будет ошибка, так как в третьем элементе списка присутствует деление на ноль. |
| Hipparchus may have taken the idea of this division from Hypsicles who had earlier divided the day into 360 parts, a division of the day that may have been suggested by Babylonian astronomy. | Возможно Гиппарх взял идею такого деления у Гипсикла, который ранее разделил день на 360 частей, хотя такое деление дня могли предложить и вавилонские астрономы. |
| In the ancient world, the most influential division of the subject was the Stoics' division of philosophy into logic, ethics, and physics (conceived as the study of the nature of the world, and including both natural science and metaphysics). | В Античности было распространено деление философии, предложенное стоиками, на логику, этику и физику (изучение природы, включающее как естественные науки, так и метафизику). |
| The special criminal division in the Managua court of appeal was established, setting up specialized courts for which the appropriate judges and magistrates were appointed. | В Апелляционном суде Манагуа была создана Специальная уголовная палата, а также учреждены специальные суды, для работы в которых были назначены соответствующие судьи и магистраты. |
| 2.10 Another application for release was rejected by the examining magistrate on 28 December 1990. On 17 January 1991, the indictment division confirmed the rejection, emphasizing in particular the danger that the author might escape. | 2.10 Другое заявление об освобождении было отклонено следственным судьей 28 декабря 1990 года. 17 января 1991 года обвинительная палата подтвердила это решение, особо отметив опасность того, что автор может скрыться от правосудия. |
| By way of example, the criminal division of the Court of Cassation found the following actions to have constituted incitement to racial discrimination: | Например, палата по уголовным делам Кассационного суда сочла, что подстрекательством к расовой дискриминации являются: |
| Final jurisdiction lies with the Criminal Division of the Supreme Court of Justice. | Последней инстанцией является Палата по уголовным делам Верховного суда. |
| 2.7 The criminal division of the Aix-en-Provence Court of Appeal dismissed the author's appeal on 15 May 2003, and on 17 February 2004 the Court of Cassation dismissed his appeal in cassation. | 2.7 Палата по уголовным делам Апелляционного суда Экс-ан-Прованса отклонила апелляцию автора 15 мая 2003 года. 17 февраля 2004 года Кассационный суд отклонил кассационную жалобу. |
| Kateryna Chepura was actively participating in the "Revenge for division of Ukraine" campaign in 2012. | В 2012 году Екатерина Чепура принимала активное участие в кампании «Месть за раскол страны». |
| It has forcefully caused the division of our people on ethnic and religious grounds. | Турция насильственно внесла в ряды нашего народа раскол по этническим и религиозным признакам. |
| So what can be done in practical terms when division leads to stalemate? | Так что же можно сделать в практическом плане, если раскол приводит к патовой ситуации? |
| Experience has shown that when we fail to focus on what others perceive as a threat or danger, we not only create division and mistrust, but also create conditions that encourage the quest for alternative options for self-preservation. | Как показывает опыт, когда мы не оказываемся в состоянии сфокусироваться на том, что другие воспринимают в качестве угрозы или опасности, мы не только порождаем раскол и недоверие, но и создаем условия, которые стимулируют поиск альтернативных вариантов в целях самосохранения. |
| The ideological division of the world has melted away. | Исчез идеологический раскол мира. |
| This division comprises six districts, each of which has its own District Officer. | Округ включает шесть районов, каждый из которых имеет своего собственного районного руководителя. |
| He made it to Deputy Chief, ran the Metro Division. | Дослужился до помощника шерифа, слинял в центральный округ. |
| The regional division was performed in such a way that each region contains at least one large, well-developed province, or at least one with the potential for growth, and one less-developed province. | Разделение страны на учебные округа было произведено таким образом, что в каждый округ были включены по крайне мере одна высокоразвитая провинция или одна провинция с высоким потенциалом для роста и одна слаборазвитая провинция. |
| UNICEF Kenya and the Kenyan Ministry for Gender, Children and Social Development visited the Mosocho division in April 2008. | В апреле 2008 года представители отделения ЮНИСЕФ в Кении и кенийского Министерства по проблемам гендерного равенства, детей и социального развития посетили округ Мосочо. |
| Campbellpore District was organised in 1904, by the division of Talagang Tehsil in the Jhelum District with the Pindigheb, Fateh Jang and Attock tehsils from Rawalpindi District. | Округ был создан в 1904 году путём слияния техсила Талаганг из округа Джелум и техсилов Пиндигеб, Фатехянг и Атток из округа Равалпинди. |
| Division of personnel by category: | Классификация сотрудников по категориям: |
| Classification that is used for retail price indices calculation starts with the basic division into Goods and Services. | Классификация, которая используется в целях расчета индексов розничных цен, начинается с деления на товары и услуги. |
| Default classification means that the classification can be taken as indicated unless it can be proven that another division is correct. | Типовая классификация означает, что данную классификацию можно воспринимать в таком виде, как она есть, если невозможно доказать правильность отнесения к какому-либо другому подклассу. |
| Basic results on algebraic surfaces include the Hodge index theorem, and the division into five groups of birational equivalence classes called the classification of algebraic surfaces. | Базовыми результатами в теории алгебраических поверхностей являются теорема Ходжа об индексе и разбиение на пять групп классов рациональной эквивалентности, которое известно как классификация Энриквеса - Кодаиры или классификация алгебраических поверхностей. |
| A classification of behavioral factors into those that reduce driving capability and those that promote risky behavior with further division into those with short- and long-term impact helps the conceptualization of the problems and may contribute to the prioritization of behavior modification. | Классификация поведенческих особенностей, которые снижают способность вождения и которые предрасполагают человека к рискованному вождению, а также их последующее разделение по признаку краткосрочного и долгосрочного воздействия помогает осмыслить проблематику формирования поведения на дороге и внести определенный вклад в процесс изменения/модификации этого поведения. |
| The Division comprises the Office of the Director (which includes the evaluation and partnership teams), the Integrated Training Service and the Peacekeeping Best Practices Section. | В состав Отдела входят Канцелярия Директора, Объединенная служба учебной подготовки и Секция по передовому опыту поддержания мира. |
| The Office of Internal Oversight Services appreciates that the Insurance, Claims and Compensation Section has begun to report fleet data regularly to the broker and is working with the Field Administration and Logistics Division towards a premium reconciliation. | Управление служб внутреннего надзора с признательностью отмечает, что Секция страхования, исков и компенсации начала регулярно представлять данные об автопарках брокеру и занялась совместно с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения работой по выверке премий. |
| Two posts at the P-5 level are proposed for redeployment from the Office of the Chief of the Investigations Division to the Trial Section to provide for the two additional posts of senior trial attorney required to head the new trial teams. | Из Канцелярии начальника Следственного отдела Судебной секции предлагается передать две должности класса С-5, с тем чтобы эта секция располагала дополнительно двумя должностями старших адвокатов обвинения, которые будут возглавлять новые судебные группы. |
| The Guidance and Organizational Design Section in the Field Personnel Division also provides advice to peacekeeping operations and special political missions as well as to the Field Budget and Finance Division on the organizational structure and level of staffing resources of field mission budgets. | Секция по вопросам методического руководства и организационной структуры Отдела полевого персонала предоставляет также консультации операциям по поддержанию мира и специальным политическим миссиям, а также Отделу бюджета и финансов полевых операций по вопросам организационной структуры и объема кадровых ресурсов в бюджетах полевых миссий. |
| The Section is also responsible for coordinating with DFS, DPKO, DPA, DSS and the Procurement Division on cross-cutting issues arising out of audits in resident audit offices | Секция отвечает также за координацию с ДПП, ДОПМ, ДПВ, ДОБ и Отделом закупок по сквозным вопросам, возникающим по итогам ревизий, проводимых подразделениями ревизоров-резидентов. |
| The support required from the Administrative Support Division has increased substantially as a result of increased activities in the courts. | В результате расширения деятельности судов значительно увеличился спрос на поддержку Отдела административного обслуживания. |
| Owing to weaknesses in the Procurement Division's information systems, procurement process cycle times could not be reliably quantified. | Из-за недостатков информационных систем Отдела закупок невозможно точно определить сроки закупочного процесса. |
| Mr. Lars-Gunnar Johnsson Acting Head of Division for International Co-ordination | Г-н Ларс-Гуннар Йонссон Исполняющий обязанности начальника Отдела международного сотрудничества |
| Staff of the Division are also making greater use of information from universities, the Organisation for Economic Cooperation and Development and professional journals. | Сотрудники Отдела все шире используют также информацию, получаемую от университетов, Организации экономического сотрудничества и развития и из специализированных журналов. |
| Synergy between the normative, analytical and operational functions of the Division | Взаимоусиливающий эффект нормативной, аналитической и оперативной деятельности Отдела |
| The Trade Development and Timber Division is working with the Transport Division on the combined issue of trade facilitation and security. | Отдел по развитию торговли и лесоматериалам взаимодействует с Отделом транспорта в составляющем единый блок вопросе упрощения процедур торговли и обеспечении безопасности. |
| The Secretary-General proposes to regularize the deployment of those posts to the Division on a permanent basis. | Генеральный секретарь предлагает закрепить эти должности за Отделом на постоянной основе. |
| Over the last few years, a particularly significant partnership has been forged with UNDP, which has increased its cooperation with the Division. | На протяжении последних нескольких лет сложились прочные и очень важные партнерские отношения с ПРООН, которая активизировала свое сотрудничество с Отделом. |
| 3.6 By the end of the reporting period, the National Machinery for the advancement of Women was named the Division of Gender Relations, a move intended to reflect the Division's focus on gender equality. | 3.4 К концу отчетного периода Национальный механизм содействия улучшению положения женщин (НМЖ) стал называться Отделом гендерных отношений, что явилось шагом, цель которого - отразить основное внимание, уделяемое отделом, вопросам гендерного равенства. |
| Following the colloquiums, Government officials attended the Division's training workshop on the implementation of and reporting under the Convention. | По окончании коллоквиумов правительственные чиновники приняли участие в проведенном Отделом учебном семинаре-практикуме по вопросу об осуществлении Конвенции и представлении отчетности. |
| A draft of the report was made available to the Division for review. | Проект настоящего доклада был предоставлен Отделу на предмет просмотра. |
| In 1994, UNPA had regularly submitted monthly financial statements to the United Nations Accounts Division. | В 1994 году ЮНПА регулярно представляла ежемесячные финансовые отчеты Отделу счетов Организации Объединенных Наций. |
| Considering the present state of affairs, it is also unlikely that the Division will solicit applications for the twenty-fourth award. | Учитывая нынешнее положение дел, Отделу вряд ли удастся организовать подачу заявок и на двадцать четвертую стипендию. |
| Thanks to its success, Malaysia had been chosen to host the course offered to senior mission leaders in 2010, and had been assisting the Organization's Police Division in its train-the-trainer programmes. | Благодаря своим успехам Малайзия была выбрана в качестве места проведения в 2010 году учебных курсов для старших руководителей миссий; страна также оказывает содействие Отделу полиции Организации в реализации программ подготовки инструкторов. |
| With the 24-hour, seven-day hotline instituted at an earlier stage, the Procurement Division has improved communication with the field and is able to provide immediate technical assistance in resolving procurement issues. | Благодаря этому, а также открытой ранее «горячей линии», работающей круглосуточно, Отделу закупок удалось улучшить связь с подразделениями на местах и обеспечить оказание им срочной технической помощи в решении проблем в области закупок. |
| Provides related technical support services to users in the Division and missions. | Обеспечивает соответствующие услуги технической поддержки пользователям в Отделе и миссиях. |
| Working with focal points at the department level, pilot exercises were carried out at the Economic and Social Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and the Procurement Division at Headquarters. | В Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) и Отделе закупок в Центральных учреждениях во взаимодействии с координаторами на уровне департаментов были осуществлены экспериментальные мероприятия. |
| For instance, during the period from August 2011 to April 2012, an individual employed by the Division of Human Resources to perform work related to recruitment was hired under both the consultant's contract and the individual contractor's contract. | Например, в период с августа 2011 года по апрель 2012 года в Отделе людских ресурсов работал сотрудник по набору персонала, с которым был заключен как контракт консультанта, так и контракт индивидуального подрядчика. |
| 5.124 The comprehensive review has highlighted a number of areas within the work of the Civilian Police Division that need to be strengthened through additional staff resources. | Советник по вопросам гражданской полиции консультирует руководство Департамента по всем вопросам гражданской полиции в связи с операциями по поддержанию мира. 5.125 Кроме того, в Отделе требуется сформировать два новых подразделения. |
| In connection with the establishment in 2008 of two integrated operational teams in the Asia and Middle East Division, it is proposed to upgrade one post at the P-5 level to the D-1 level. | В связи с тем, что в 2008 году в Отделе Азии и Ближнего Востока были созданы две комплексные оперативные группы, предлагается реклассифицировать одну должность класса С5 в сторону повышения до класса Д1. |
| Formulations not meeting these criteria shall be transported under the provisions of Division 5.2; see 2.5.3.2.4. | Не отвечающие этим критериям составы должны перевозиться в соответствии с положениями подкласса 5.2; см. пункт 2.5.3.2.4 . |
| "Note: For Division 4.1 self-reactive substances, see 4.2.1.13.1." | "Примечание: В отношении самореактивных веществ подкласса 4.1 см. 4.2.1.13.1". |
| "The mixture does not contain any substances with a primary or a subsidiary risk of Division 6.1 or Class 8." | "смесь не содержит никаких веществ с основной или дополнительной опасностью подкласса 6.1 или класса 8". |
| placards are not required on transport units carrying any quantity of explosives of Division 1.4, Compatibility Group S, or excepted packages of radioactive material. | и 5.3.1.1.5.1 Типовых правил ООН информационные табло не требуются размещать на транспортных единицах, перевозящих любое количество взрывчатых веществ и изделий подкласса 1.4, группа совместимости S, или освобожденные упаковки с радиоактивными материалами. |
| " / Substances of Division 4.1 other than self-reactive substances and solid desensitized explosives and substances of Class 3 other than liquid desensitized explosives." | " Вещества подкласса 4.1, кроме самореактивных веществ и твердых десенсибилизированных взрывчатых веществ, и вещества класса 3, кроме жидких десенсибилизированных взрывчатых веществ". |
| On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. | Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток. |
| It also considers that agreeing on a memorandum of understanding is a time-consuming exercise and it restricts formal agreements to cases in which there is a risk of duplication and a need to forge mutual commitments as regards a clear division of tasks. | Она также считает, что достижение договоренности по меморандуму о взаимопонимании требует много времени, и она заключает официальные соглашения лишь в тех случаях, когда существует риск дублирования и необходимость закрепления взаимных обязательств в том, что касается четкого разграничения задач. |
| This does not only stand against return across the IEBL, but also across the ethnic division lines within the territory of the Federation. | Это касается не только возвращения с пересечением ЛРМО, но и возвращения с пересечением линий этнического разграничения на территории Федерации. |
| Division lines remained, as did ethnic cleansing or racial discrimination or harassment on ethnic and other grounds; that was the present situation in Bosnia and Herzegovina. | Сохраняются линии разграничения, а также ∀этнические чистки∀ или расовая дискриминация и притеснения на этнической и другой почве; именно таким является положение в Боснии и Герцеговине в настоящее время. |
| The consolidation of staff resources has enabled programme managers to assign tasks, as they arise, to available units or offices across the board, overcoming the strict division of responsibilities of the past. | Объединение кадровых ресурсов дало возможность руководителям программ поручать выполнение тех или иных задач, по мере их возникновения, любому из имеющихся подразделений или отделений, что в прошлом было невозможно ввиду жесткого разграничения их обязанностей. |
| In the process of locating her, Jerry Barber, a detective from this division, was killed in the line of duty. | В процессе определения ее местонахождения, Джерри Барбер, детектив этого участка, был убит при исполнении служебных обязанностей. |
| No, because half the division thinks I only got this promotion 'cause I'm sleeping with Jerry. | Нет, потому что половина участка думает, что я получила это повышение лишь потому что сплю с Джерри. |
| Good, because Driftnet is important to this division. | Хорошо, потому что операция "Невод" очень важна для этого участка. |
| Although the film's title is Assault on Precinct 13, the action mainly takes place in a police station referred to as Precinct 9, Division 13, by Bishop's staff sergeant over the radio. | Хотя фильм получил название «Нападение на 13-й участок», действие картины происходит главным образом в здании полицейского участка, который подчинённый Бишопу сержант по радио называет «Участок 9, Отделение 13». |
| She's 29th division police officer Ha Yun Ju. | Это офицер полиции с 29-го участка. |
| I couldn't stop thinking about everything that Ted was saying about corruption in 15 Division... about it being Commissioner Santana... the fish stinking from the head. | Я никак не мог забыть слова Теда о 15 участке... про комиссара Сантана... про рыбу, гниющую с головы. |
| Watson proposed a division of labor while we were at the station. | Ватсон предложила разделение труда, когда мы были в участке. |
| Enemy at the division site has moved only about 30-60 kilometers, which was a record minimum advancement and satellites of Germany for all time the Second World War. | Враг на участке дивизии продвинулся лишь на 30-60 километров, что явилось рекордно минимальным продвижением Германии и сателлитов за всё время ВОВ. |
| The Advisory Committee is of the view that the Americas Division, covering an area with a network of regional organizations, would benefit more from additional capacity able to handle this element, focusing on complementarities and avoiding overlap of functions in the different sections themselves. | Консультативный комитет считает, что Отдел Северной и Южной Америки, курирующий регион с сетью региональных организаций, было бы лучше обеспечить дополнительными кадровыми ресурсами, способными работать на этом участке, делая упор на элементах взаимодополняемости и избегая дублирования функций внутри самих разных секций. |
| The 125th occupied defenses on the right bank of the river at Rembate and Koknese, while a regiment from the 202nd Division fought at Krustpils on 29 and 30 June. | Так, части 125-й стрелковой дивизии заняли оборону по реке на участке Рембаты, Кокнесе, 202-я моторизованная дивизия 29 и 30 июня вела бои за Крустпилс. |