The Division would no longer have a presence in UNIFIL, as the caseload of the Mission has been low. | Отдел отзовет своего представителя из ВСООНЛ, поскольку объем рабочей нагрузки в этой миссии невелик. |
The Division has reduced the number of critical substantive areas it focuses on into four priority themes. | Отдел уменьшил количество важнейших основных областей, на которых он сосредоточивает свое внимание, до четырех приоритетных тем. |
Bayside will be integrated with Parker Automation Group's Electromechanical Automation Division. | Bayside будет интегрирован в Отдел Электромеханической Автоматизации Группы Автоматизации Parker. |
In 1994-1995, the Division will move towards greater standardization of supplies and equipment with a view to ensuring optimum compatibility between missions and facilitating procurement and maintenance. | 4.17 В 1994-1995 годах Отдел продолжит стандартизацию принадлежностей и оборудования с целью обеспечения их оптимальной совместимости между миссиями и облегчения их закупки и эксплуатации. |
When organizing global conferences and developing initiatives in the field, the Division will strive to put in place a comprehensive risk-management strategy covering all legal, financial and political issues. | В процессе организации глобальных конференций и подготовки инициатив в этой области Отдел будет стремиться разработать всеобъемлющую стратегию управления рисками, охватывающую все правовые, финансовые и политические вопросы. |
The 48th Rifle Division was still moving up and had not yet reached the border. | 48-я стрелковая дивизия находилась на марше и на позиции на границе ещё не подошла. |
The 38th's retirement would be covered by the 2nd Division and other units, which would then follow the 38th westward. | Полки 38-й дивизии должны были прикрывать 2-я дивизия и другие подразделения, которые должны были последовать вслед за 38-й дивизией на запад. |
At Semyonovka village, the division reached the left bank of the Southern Bug. | В районе села Семёновка дивизия вышла на левый берег реки Южный Буг. |
The 29th Infantry Division attacked through the hedgerows to the northeast sector of Saint-Lô, near the Madeleine, taking heavy casualties. | 29-я дивизия атаковала северо-восточный сектор Сен-Ло, рядом с рекой Мадлен. |
On 23 June 1944, it was renamed the 326th Bomber Aviation Division. | 23 июня 1944 года дивизия переименована в 326-ю бомбардировочную авиационную Тарнопольскую дивизию. |
The theories of organizations include bureaucracy, rationalization (scientific management), and the division of labor. | Эти теории организаций включают Бюрократию, Рационализацию (научная организация труда), и Разделение труда. |
That is not to say that there should be a strict division of labour. | Это не означает, что должно быть строжайшее разделение труда. |
In our view, the division of the Mission's work into six core programmes is a correct and efficient approach to accomplishing the existing mandate. | На наш взгляд, разделение работы Миссии на шесть основных программ является правильным и эффективным подходом к выполнению настоящего мандата. |
With respect to monitoring the Millennium Development Goals, some representatives felt that the division of labour between the United Nations and the Bretton Woods institutions was clear: the former would monitor targets and indicators while the latter would focus on policies and actions. | Что касается контроля за целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, то некоторые представители придерживались мнения, согласно которому разделение труда между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями было вполне ясным: Организация контролирует цели и показатели, а бреттон-вудские учреждения - политику и меры. |
4.1 Input on DPA/EAD-drafted needs assessment mission guidelines to identify early UNDP comparative advantages and to eliminate division between 'core' and 'complementary' activities. | Использовать разработанные ООППВ ДПВ руководящие принципы проведения миссий по оценке потребностей для выявления на ранней стадии сравнительных преимуществ ПРООН и устранить разделение на "основные" и "дополнительные" виды деятельности. |
The division assaulted and captured Bardia on 5 January and Tobruk on 22 January, with tens of thousands of Italian troops surrendering at both towns. | Дивизион атаковал и захватил порт Бардия 5 января и город Тобрук 22 января с десятками тысяч окружённых итальянских солдат в обоих местах. |
Relegated to Division II 2003 - 32nd place (2nd in Division II, Group B) 2004 - 30th place (1st in Division II, Group A). | Выбыли в дивизион II 2003 - 32-е место (2-е место в дивизионе II, Группа B) 2004 - 30-е место (1-е место в дивизионе II, Группа A). |
He then left that role to command the 3rd Cruiser Division, heading it for Operation Dragoon in August 1944. | Обойно покинул эти посты, чтобы возглавить З-й дивизион крейсеров, во главе которого участвовал в десантной операции в Провансе в августе 1944 года. |
He was a member of Neil Warnock's Plymouth side which won promotion from the Third Division via the play-offs in 1996. | Он был частью «Плимута» Нила Уорнока, который выиграл путёвку во второй дивизион, выиграв на стадии плей-офф в 1996 году. |
Torquay's FA Cup run of 1964-65 was the highlight of a disappointing mid-table season as United again failed to return to the Third Division. | Выступление Торки Юнайтед в Кубке Англии стало кульминацией сезона 1964/65, по окончании которого болельщиков вновь постигло разочарование от финиша в середине таблицы Четвертого Дивизиона и очередной неудачной попытки возвращения в Третий Дивизион. |
"Kidon" - a division of "Mossad", headed by Ofer. | "Кидон" - это подразделение "Моссад", которым руководит Офер. |
The level of voluntary contributions is maintained at $24 million as in the original estimates, but its division into earmarked and non-earmarked portions is being revised. | Уровень добровольных взносов поддерживается в объеме 24 млн. долл. США, как и в первоначальной смете, однако их подразделение на целевую и нецелевую часть рассматривается в настоящее время. |
6.2.Who informed public: Main proponent (item 4) had a special division and invited a special firm to work with public in areas around the pipeline route | 6.2 Кто информировал общественность: основной инициатор (пункт 4) имел специальное подразделение и пригласил специализированную фирму для работы с общественностью в районах, прилегающих к трассе нефтепровода |
What Division doesn't know is that I have a partner on the inside, Alex, a new recruit with a dark past who I've trained in secret to resist their control. | Чего "Подразделение" не знает, это то что у меня есть свой человек внутри, Алекс, новый рекрут с темным прошлым. которую я в тайне тренировала, для сопротивления их контролю. |
Division of External Relations/Donor Relations and Resource Mobilization Service | Ответственное подразделение: Отдел внешних сношений/Служба связей с донорами и мобилизации ресурсов |
Please clarify the relationship, and the division of labor between the Office of Equal Opportunity and the Gender Equality Commission. | Просьба уточнить взаимосвязь и распределение обязанностей между Управлением по обеспечению равных возможностей и Комиссией по вопросам гендерного равенства. |
The gender equality plans and pay surveys of workplaces are a vital instrument, as is also a more equal division of family responsibilities. | Весьма важную роль играют планы обеспечения гендерного равенства и обзоры оплаты труда, равно как и более равномерное распределение семейных обязанностей. |
Some delegations recommended a clearer division of labour between UNICEF and other operational agencies, including the World Food Programme (WFP) and UNHCR by entering into memorandums of understanding. | Некоторые делегации порекомендовали обеспечить более четкое распределение функций между ЮНИСЕФ и другими оперативными учреждениями, включая Мировую продовольственную программу (МПП) и УВКБ ООН, путем подписания меморандумов о договоренности. |
Also a National Fund is established by a federal Act for the support of the low revenue states, to guarantee the equitable division of revenues. | Кроме того, в соответствии с одним из федеральных нормативных актов в поддержку малоимущих штатов был создан Национальный фонд, обеспечивающий справедливое распределение доходов. |
The traditional attribution of land to individual tribes in existence today dates back to the beginning of the twentieth century when the last sultan of Darfur, Sultan Ali Dinar, decreed this division which was generally accepted by all tribes. | Традиционное распределение земель между племенами существует с начала ХХ века, когда последний султан Дарфура Али Динар объявил о таком разделе своим указом, с которым согласились все племена. |
Family breakdown, including divorce, child maintenance and the division of assets upon the breakdown of a relationship; and | распад семьи, включая расторжение брака, материальное обеспечение детей и раздел имущества после разрыва семейных отношений; и |
The library of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs of the United Nations has also donated a large number of technical and scientific documents, which will significantly enhance this aspect of the collection. | Большое количество научно-технических документов, которые значительно обогатят соответствующий раздел фонда, получено также в дар от библиотеки Отдела по вопросам океана и морскому права Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
The division of the island has persisted for too long. | Слишком долго сохраняется раздел острова. |
AfDB's Sustainable Development Division states that the paragraph with respect to the access to justice pillar of the Convention is somewhat short. AfDB suggests that this section be expanded on the basis of the international experiences involving compliance and review procedures. | Отдел АфБР по устойчивому развитию констатирует, что один из главных пунктов Конвенции, касающейся доступа к правосудию, сформулирован несколько сжато. АфБР предложил расширить этот раздел на основе международного опыта, учитывая процедуры соблюдения и обзора. |
Section 6 Programme Support Division | Раздел 6 Отдел поддержки программ |
The College of Education at University of Bahrain includes an academic division for physical education. | На педагогическом факультете Университета Бахрейна есть отделение физического воспитания. |
Canada: Federal Court, Trial Division | Канада: Федеральный суд, Отделение судопроизводства |
KÖBER LTD Company, a paints producer of a national stature founded a wall hung gas boilers division in 2002. | Компания «KOBER» LTD, производитель лакокрасочной продукции, открыла в 2002 году отделение по производству отопительного оборудования. |
And so the men of H Division arrive. | А вот и отделение Н. |
Case 382: MAL 8(1), 16 - Federal Court of Canada, Trial Division; Methanex New Zealand Ltd. v. Fontaine Navigation S.A., Tokyo Marine Co. Ltd., The Owners and all Others Interested in the Ship Kinugawa | Дело 369: ТЗА 2(2); 16; 35 - Канада: Суд Онтарио, Общее отделение; "Канто якин когио Кабушики-Кайша" против "Кэн-Инг мэньюфекчуринг лтд." |
However, this division into laws of evolution and initial conditions depends on time and space being separate and distinct. | Однако, это деление на законы эволюции и начальные условия требует, чтобы время и пространство существовали раздельно и независимо друг от друга. |
It had maintained the division into six parts proposed by the Commission. | Редакционный комитет сохранил предложенное КМП деление на шесть частей. |
Remember that the basic arithmetical operators (+, -, ,/) can be used in formulae using the "Multiplication and Division before Addition and Subtraction" rule. | Следует помнить, что основные арифметические операции (+, -, ,/) используются в формулах по следующему правилу: умножение и деление выполняются раньше сложения и вычитания. |
He won't ever learn division. | Ему никогда не усвоить деление. |
The judicial division and territorial jurisdiction | Судебное деление страны и территориальная юрисдикция |
4.10 The indictment division then issues a ruling that may, if it is favourable, be accompanied by reservations or be partially favourable. | 4.10 После этого обвинительная палата выносит свое заключение, которое, будучи положительным, может сопровождаться оговорками или может быть частично положительным. |
The second division considered that, with a minimum of diligence, the first author could have ascertained the composition of the division of the provincial court hearing the case and filed the appropriate motion for disqualification. | Вторая палата сочла, что, приложив минимальные усилия, первый автор мог бы установить состав палаты суда, которая занималась рассмотрением дела, и представить соответствующее требование об отводе. |
The Trial Chamber may, if necessary for its effective and fair functioning, refer preliminary issues to the Pre-Trial Chamber or, if necessary, to another available judge of the Pre-Trial Division. | Судебная палата может, если это требуется для эффективного и справедливого выполнения ею своих функций, передавать предварительные вопросы в Палату предварительного производства или, при необходимости, иному судье Отделения предварительного производства, имеющемуся в распоряжении. |
The Division also ruled that a criminal indemnity action for damages could be brought against the official responsible, and an ancillary action against the State. | Палата также объявила о правомерности предъявления соответствующему должностному лицу и в дополнительном порядке государству гражданского иска о возмещении ущерба. |
He reiterates that when the Criminal Appellate Division of the Supreme Court ruled on the cassation appeal, it was not competent to do so, since it was applying unenforceable legal provisions and thereby violating an entire range of the fundamental rights provided for in the Covenant. | Он вновь отмечает, что Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда, принявшая решение в рамках кассационного производства, не обладала необходимой для этого компетенцией, так как руководствовалась не подлежавшей применению нормой, противоречащей целому ряду гарантированных Пактом основных прав. |
Therefore, it was necessary to avoid ethnic differences causing tension and division. | Поэтому необходимо избегать этнических противоречий, вызывающих напряженность и раскол. |
But a more intractable division is taking hold, this time based on technology. | Однако появился более глубокий раскол, на этот раз в области технологии. |
We strongly believe that the division of the Council does not help in any way to find just solutions in favour of peace and security. | Мы убеждены в том, что раскол в рядах Совета не помогает ни в коей мере поискам справедливого решения в пользу мира и безопасности. |
Many will remember the immediate post-war period as bringing, among other things, years of additional suffering and renewed oppression, as well as a division of Europe and indeed the whole world. | Многие, вероятно, помнят, что послевоенный период принес с собой, среди прочего, новые многолетние страдания и угнетение, а также раскол Европы, да и всего мира. |
As a result, a left-right divide has opened in this central area of French diplomacy - a division that has not been seen in France for four decades. | В результате, между левыми и правыми обнаружился раскол в этой центральной области французской дипломатии - раскол, не существовавший во Франции в течение четырех десятилетий. |
This Division comprises five districts. | Этот округ состоит из пяти районов. |
In 1960, the division, without the 331st Guards Airborne Regiment, was relocated to Fergana in the Turkestan Military District. | В 1960 году 105-я дивизия без 331-го гвардейского парашютно-десантного полка была передислоцирована в Туркестанский военный округ. |
Peshawar Division was originally a district of the North-West Frontier Province of British India. | Изначально округ Пешавар располагался в Северо-Западной пограничной провинции Британской Индии. |
A rivalry has existed since Arsenal's move to the Highbury area of North London in 1913, and especially since Arsenal's promotion to the First Division in 1919. | Вражда между ними началась с переезда в 1913 году Арсенала в округ Хайбери в Северном Лондоне и выхода команды в Первый дивизион в 1919 году. |
This area was originally a separate division named Patricia District, but became part of Kenora District in 1937. | Этот регион раньше носил название округ Патрисия, но в 1927 году стал частью округа Кенора. |
At the core of comprehensive and systematic assessment of exhaustiveness is the division of all productive activities according to their potential for non-exhaustiveness. | В основе всеобъемлющей и систематической оценки полноты охвата лежит классификация всех видов производительной деятельности с точки зрения их потенциала неполного охвата. |
For ease of analysis and interpretation, the division is based on a standard set of non-exhaustiveness types. | Для облегчения анализа и интерпретации данная классификация опирается на стандартный набор типов неполного охвата. |
The classification of algebraic surfaces was a bold and successful attempt to repeat the division of curves by their genus g. | Классификация алгебраических поверхностей была храброй и успешной попыткой повторить классификацию кривых по их роду g. |
The entry name on the drop down menu of the ECE Sustainable Energy Division website has been changed to "UNFC and Resource Classification", but the address remains unchanged. | Название на выпадающем меню на веб-сайте Отдела по устойчивой энергетике ЕЭК было изменено на "РКООН и классификация ресурсов", однако адрес не изменился. |
The expansion of the delegations of authority of the Division was designed to allow improved service delivery to the field on such issues as job classification, approval of movement to a higher level and discretionary decision-making authority in the management of staff and the administration of benefits. | Делегирование Отделу более широких полномочий преследовало цель повышения эффективности услуг на местах в таких областях как классификация должностей, санкционирование продвижения на более высокие уровни и дискреционные полномочия на принятие решений в управлении кадрами и администрировании льгот. |
Moreover, there is a human rights division in each Regional Headquarters and human rights sections at the Brigade level, and this provision is planned to be extended up to the operational level. | Кроме того, в штабе каждого округа имеется отдел, а в каждой бригаде - секция по правам человека, причем аналогичные структуры планируется создать на всех уровнях, вплоть до тактического. |
The Trial Section of the Prosecution Division is composed of trial teams headed by a Senior Trial Attorney. | Судебная секция Отдела обвинения состоит из судебных групп, возглавляемых старшими адвокатами. |
This section will carry out the day-to-day coordination of all complex, cross-cutting and priority logistics support issues for all peacekeeping operations and political offices supported by the Logistics Support Division. | Эта секция будет осуществлять повседневную координацию всех комплексных, глобальных и приоритетных вопросов материально-технического обеспечения всех операций по поддержанию мира и политических отделений, поддерживаемых Службой материально-технического обеспечения. |
The Office of the Commissioner comprises: (a) the Immediate Office of the Commissioner; (b) the Office of the Chief of Staff; (c) the Legal Advisory Services Section; and (d) the Investigations Division. | В Канцелярию главы Комиссии входят: а) личная канцелярия главы Комиссии; Ь) канцелярия руководителя кабинета; с) Секция правового консультативного обслуживания; и d) Следственный отдел. |
Alfred Nabeta, Humanitarian Affairs Officer, Africa II Division, Coordination and Response Section, Office for the Coordination of Humanitarian Affairs | Альфред Набета, сотрудник по гуманитарным вопросам, вторая Африканская секция, Отдел координации и реагирования, Управление по координации гуманитарных вопросов |
This places accountability with the division management to ensure that audits are followed up, and to detect lack of action or constraints in order to provide the necessary support and guidance. | В силу этого на руководство Отдела возложена обязанность обеспечивать осуществление последующих мер по результатам ревизий и выявлять случаи, когда необходимые меры не принимаются или имеются трудности, с тем чтобы оказывать необходимую поддержку и давать соответствующие руководящие указания. |
On the part of UNDP, current efforts to improve coordination and communication include the involvement of the Division in the preparation of an implementation guide on electoral assistance. | Со стороны ПРООН текущие усилия по улучшению координации и связи включают привлечение Отдела к подготовке практического руководства по оказанию помощи в проведении выборов. |
It also supported the Rio Group's proposal concerning the Americas Division, which should reflect the geographical and political realities of its subregions. | Делегация также поддерживает предложение Группы Рио, касающееся Отдела Северной и Южной Америки, который должен отражать географические и политические реалии соответствующих субрегионов. |
Systems to capture institutional memory are inadequate, and only partial steps have been taken to address this component of the Division's mandate | Системы сохранения накопленного опыта являются недостаточными, и лишь отдельные меры принимаются для рассмотрения этого компонента мандата Отдела |
At the same time, it was decided that issues related to public finance management would remain under the responsibility of the Division. | Наряду с этим было принято решение о том, что вопросы, касающиеся управления государственными финансами, останутся в ведении Отдела. |
(k) Identify and evaluate possibilities for cross sectorial activities with UN/EDIFACT, Transport Division and Environment Division. | к) Определение и оценка возможностей кросс-секторальной деятельности с ЭДИФАКТ ООН, Отделом транспорта и Отделом окружающей среды. |
Of particular reference is the cooperation between FAO and the Division in the administration of the Assistance Fund under the United Nations Fish Stocks Agreement (see para. 155 below). | Особо стоит упомянуть сотрудничество между ФАО и Отделом в деле административного руководства Фондом помощи по Соглашению Организации Объединенных Наций по рыбным запасам (см. пункт 155 ниже). |
Devine would go on to run the Counter Narcotics Center and Latin America Division at CIA in the 1990s, and helped oversee the operation that captured Pablo Escobar in 1993. | В 90-х годах Девайн руководил Центром борьбы с наркотиками и Латиноамериканским отделом в ЦРУ и контролировал операцию, в результате которой в 1993 году был захвачен Пабло Эскобар. |
It had also provided a framework for close cooperation among the organizations of the United Nations system, particularly the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs, and with intergovernmental organizations and civil society groups. | Сессия послужила также платформой для тесного сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности Отделом народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам, и межправительственными организациями и группами гражданского общества. |
He reported on the involvement of the members of the Commission in the training courses organized by the Division in cooperation with States and international organizations and on the planned participation of four members of the Commission in the training course in Ghana, in December 2005. | Он доложил об участии членов Комиссии в проведении учебных курсов, организованных Отделом в сотрудничестве с государствами и международными организациями, и о планируемом участии четырех членов Комиссии в проведении учебного курса в Гане в декабре 2005 года. |
In the opinion of OIOS, the Procurement Division should have considered consolidating the corresponding requirements under blanket purchase orders. | По мнению УСВН, Отделу закупок следовало бы рассмотреть вопрос об объединении соответствующих заявок в рамках комплексных заказов на поставку. |
The Committee also emphasized that the Division should focus on promoting multisectoral approaches in the area of sustainable development and to continue contributing to effective inter-agency cooperation. | Комитет также подчеркнул, что Отделу следует сосредоточить внимание на поощрении многосекторальных подходов в области устойчивого развития и продолжать содействовать эффективному межучрежденческому сотрудничеству. |
Once the mission had referred cases to the Field Administration and Logistics Division, it generally did not follow them up to confirm that they had been written off by the Headquarters Property Survey Board. | После того как миссия передает подобные дела Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, она, как правило, не следит за тем, было ли списано это имущество Комитетом по распоряжению имуществом Центральных учреждений. |
In this capacity, we helped advise the Division for the Advancement of Women on the development of the Secretary-General's study, entitled Ending Violence against Women: from Words to Action, which was published in 2006. | В этом качестве мы оказывали Отделу по улучшению положения женщин консультативную помощь в работе над аналитическим докладом Генерального секретаря, озаглавленным "Прекращение насилия в отношении женщин: от слов к делу", опубликованным в 2006 году. |
The Division should examine the obstacles to the advancement of women through the application of gender-impact analysis in policy studies for the Commission on the Status of Women and through support to other subsidiary bodies. | Отделу следует изучить препятствия на пути улучшения положения женщин посредством применения гендерного анализа при подготовке стратегических исследований для Комиссии по положению женщин и посредством поддержки других вспомогательных органов. |
OIOS concurs with this concept and will establish a Case Intake Committee in the Investigations Division. | УСВН согласно с этой концепцией и создаст в Отделе расследований Комитет по приему дел. |
The increase of $32,000 over the amount approved for 2002/03 is due to a change in standard salary costs used to estimate requirements equivalent to 12 P-4 person-months for the Specialist Services Division. | Увеличение ассигнований на 32000 долл. США по сравнению с суммой, утвержденной на 2002/2003 год, обусловлено изменением стандартных ставок расходов на выплату окладов, применявшихся при оценке потребностей; это эквивалентно 12 человеко-месяцам для сотрудника на должностях класса С4 в Отделе специального обслуживания. |
The increase is a result of extensions of posts previously scheduled for discontinuation in the Bureaux and the Division of Operational Support, the creation of new posts for the Kosovo emergency and for the Director's office for the newly created Division of Communication and Information. | Это увеличение является результатом сохранения должностей, которые ранее планировалось сократить в бюро и в Отделе оперативной поддержки, создания новых должностей в связи с чрезвычайной ситуацией в Косово и для канцелярии директора недавно созданного Отдела коммуникаций и информации. |
As a result of staffing constraints in the Internal Investigations Division, a staff member (P-4) assigned to prepare a report indicated in the planned output was reassigned to prepare a report requested by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts | Из-за нехватки персонала в Отделе внутренних расследований сотруднику (С-4), который должен был подготовить запланированный доклад, была поручена подготовка другого доклада - испрошенного Управлением по планированию программ, бюджету и счетам |
In the Asia and Middle East Division of the Office of Operations, for example, three integrated operational teams share the support of two military officers, two administrative officers and one police officer. | Например, в Отделе Азии и Ближнего Востока Управления операций услуги двух сотрудников по военным вопросам, двух сотрудников по административным вопросам и одного полицейского сотрудника по поддержке совместно используются тремя объединенными оперативными группами. |
The reference to the Division of Class has been removed as recommended by the Secretariat. | Указание подкласса класса было исключено в соответствии с рекомендацией секретариата; |
(OTHER THAN FOR DIVISION 6.2 SUBSTANCES) | (ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТАРЫ ДЛЯ ВЕЩЕСТВ ПОДКЛАССА 6.2) |
Where substances classified as 1.5D are carried on one transport unit together with substances or articles of division 1.2, the entire load shall be treated for carriage as if it belonged to division 1.1. | Если вещества, отнесенные к категории 1.5D, перевозятся в одной и той же транспортной единице совместно с веществами или изделиями подкласса 1.2, то весь груз должен рассматриваться для целей перевозки в качестве груза, относящегося к подклассу 1.1. |
(b) Division 2.2 applies when the contents do not meet the above criteria for Division 2.1; | Ь) подкласс 2.2 используется в том случае, если содержимое не удовлетворяет приведенным выше критериям для подкласса 2.1; |
Entries for desensitized substances of Division 4.1 | Рубрики для десенсибилизированных веществ подкласса 4.1 |
Experts also stressed the need for a clear division of tasks between the different government institutions involved in the housing sector. | Эксперты также подчеркнули необходимость четкого разграничения задач между различными государственными учреждениями, связанными с жилищным сектором. |
The CHAIRPERSON requested further details on the division of issues between the treaty-specific documents and the common core document. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представить дополнительную информацию в отношении разграничения вопросов между документами, посвященными конкретным договорам, и общим базовым документом. |
Some countries would give more emphasis to the need for a clear division of responsibilities between the chairman and the chief executive officer (CEO) (Cadbury Report, para. 4.9). | В некоторых странах больше внимания уделяется необходимости четкого разграничения функций между председателем и главным исполнительным директором (ГИД) (доклад Кэдбери, пункт 4.9). |
Issues relating to the division of labour in relief and rehabilitation are currently being addressed by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the IASC task force on the follow-up to Economic and Social Council resolution 1995/56. | Вопросы, касающиеся разграничения сфер деятельности в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления, в настоящее время рассматриваются Консультативным комитетом по программе и оперативным вопросам и целевой группой МПК по выполнению положений резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета. |
The Task Force is also expected to review all serious situations of internal displacement, explore the extent to which protection, assistance and development needs are being met, and recommend the best division of labour among the agencies of the United Nations. | Предполагается, что Целевая группа также рассмотрит все серьезные случаи перемещения внутри страны, изучит, в какой мере удовлетворяются потребности таких лиц в защите, помощи и развитии, и представит рекомендации относительно оптимального разграничения деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
He's been working with someone here at 15 Division to make it look like Oliver. | Он работал с кем-то из 15 участка, чтобы подставить Оливера. |
In addition, documents for the division of land plots are not drawn up without the consent of both partners. | Кроме этого, оформление документа на разделение земельного участка без согласия супруг не производится. |
The following three areas within the Section need to be augmented with additional resources so that the Division can improve its doctrinal and planning functions to meet the growing demands of the complex mandates. | Ниже описываются три участка работы в Секции, которые необходимо укрепить за счет дополнительных ресурсов, с тем чтобы Отдел мог повысить эффективность выполнения функций, связанных с разработкой доктрин и планированием, для удовлетворения растущих потребностей, обусловливаемых комплексным характером мандатов. |
Pursuant to the General Assembly recommendation that UNPAN be expanded, the Division's budget for the biennium 2004-2005 includes resources to strengthen such capacity by improving the management of information at the subregional level. | В соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи в отношении расширения ЮНПАН в бюджет Отдела на двухгодичный период 2004 - 2005 годов были включены ресурсы для укрепления этого участка деятельности путем совершенствования порядка управления информацией на субрегиональном уровне. |
Lots of people at this division hang out. | Многие из нашего участка зависают вместе. |
They want me to make a 15% employment cut at this division. | Они хотят, чтобы я сократил 15% занятости в этом участке. |
I'm Chief Inspector Hubbard, in charge of Criminal Investigation of this division. | Я старший инспектор Хаббард, начальник отдела расследований в нашем участке. |
That night, I heard about the explosion at 15 division, so I called the number to see what happened, and... | Тем вечером, я услышал про взрыв в 15 участке, позвонил по тому номеру, узнать, что случилось и... |
We were at Division when we heard. | Мы были в участке, когда узнали. |
Finally, the complainant indicated in his criminal complaint that during his detention in the police station he was taken to the Homicide Division, which in and of itself could have served as one of the starting points for an official investigation into the incident at issue. | И наконец, в своей жалобе заявитель указал на то, что в период его задержания в полицейском участке его допрашивали в комнате отдела по расследованию убийств, что само по себе могло бы служить отправным моментом для официального расследования данного инцидента. |