| From 1943 Conn took on the Division of Endocrinology and started an investigation concerning acclimatization of military personnel to warm climates like in the South Pacific. | С 1943 года Конн возглавил отдел эндокринологии и начал исследование акклиматизации военных к тёплому климату, например южной части Тихого океана. |
| The Codification Division researches, collects and prepares legal materials in hard copy in consultation with the lecturers for its international law training courses. | Для своих учебных курсов по международному праву Отдел кодификации осуществляет поиск, сбор и подготовку материалов по правовой тематике в консультации с лекторами. |
| Furthermore, the Division will also be in a position to identify the surplus equipment from existing missions which can be redeployed to new and emerging missions. | Кроме того, Отдел также будет иметь возможность выявлять излишки оборудования в существующих миссиях, которые могут передаваться в распоряжение новых и формирующихся миссий. |
| The investigation is still in progress and the Ministry of Foreign Affairs, Division of Diplomatic Immunities and Privileges, is being kept informed of any changes. | Расследование пока не завершено, и полицейские органы постоянно информируют обо всех результатах отдел дипломатических иммунитетов и привилегий министерства иностранных дел. |
| In addition, the Electronic Services Division will be restructured into two sections, as follows: | Кроме того, Отдел электронных систем будет разделен на два подразделения следующим образом: |
| After the operation the division was put in reserve. | После окончания операции, дивизия была выведена в резерв. |
| On the V Corps front, British 78th Infantry Division attacked along the coastal road while 8th Indian Infantry Division attacked some 10 mi (16 km) inland. | На острие атаки 5-го корпуса находилась 78-я дивизия, наступавшая вдоль прибрежной дороги, в то время как индийская 8-я пехотная дивизия атаковала на расстоянии 15 км от побережья. |
| In October, together with the 37th Guards Rifle Division of Major-General Zholudev V.G., the Division defended the Tractor Plant. | В октябре вместе с 37-й гвардейской стрелковой дивизией генерал-майора Жолудева В. Г. дивизия обороняет Тракторный завод. |
| In the offensive, the 2nd Marine Division pressed the Japanese 2nd Division on the coast as the US 25th Division, using two of its three regiments, the 27th and 161st, attacked inland. | Наступая, 2-я дивизия морской пехоты оттеснила японскую 2-ю дивизию к берегу, а 25-я американская дивизия, силами двумух из трёх своих полков, 27-м и 161-м, атаковали вглубь острова. |
| On the night of 15 to 16 December, with the assistance of local fisherman PK Alekseenko (Alekseyev), the 44th Infantry Division under command of Ivan Naumovich Dubovoy forced the Dnieper, which was just starting to freeze. | В ночь с 15 на 16 декабря с помощью местного рыбака П. К. Алексеенко (Алексеева) 44-я стрелковая дивизия 12-й армии форсировала Днепр, который только начинал замерзать. |
| The choice of the transfer prices affects the division of the total profit among the parts of the company. | Выбор трансфертного ценообразования затрагивает разделение общей прибыли между частями компании. |
| Some State parties designated more than one central authority, and the division of labour was drawn according to the type of crime or to territorial divisions. | Некоторые государства-участники назначили более одного центрального органа, и разделение функций между ними осуществляется с учетом вида преступления или территориального деления. |
| Delegations also said that the division of labour between United Nations agencies, specifically UNESCO and UNICEF, needed to be clarified. | Делегации также указали на необходимость внесения ясности в разделение функций между учреждениями Организации Объединенных Наций, в особенности между ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
| Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. | Нашему обществу нужен диалог на государственном уровне и достижение консенсуса даже больше, чем во время выборов, которые только спровоцировали разделение общества. |
| Many speakers were supportive of the proposed third ASG post, but requested a more detailed explanation of the division of work in the Executive Office and individual responsibilities. | Многие выступавшие поддержали предложение о восстановлении третьей должности класса, соответствующего уровню помощника Генерального секретаря, но просили более подробно разъяснить разделение в этом случае обязанностей в канцелярии и обязанностей отдельных должностных лиц. |
| Three others have achieved promotion to a higher division. | Однако и второе место позволило квалифицироваться в более высокий дивизион. |
| Start will be playing in the top division for the first time since 2002. | Команда покидает высший дивизион впервые, с 2004 года. |
| Relegated to Division II 2003 - 32nd place (2nd in Division II, Group B) 2004 - 30th place (1st in Division II, Group A). | Выбыли в дивизион II 2003 - 32-е место (2-е место в дивизионе II, Группа B) 2004 - 30-е место (1-е место в дивизионе II, Группа A). |
| Fisher were elected to the Southern League's Southern Division for the 1982-83 season and won the championship at the first attempt, earning promotion to the Southern League Premier Division. | Фишер был избран в Южную лигу в Южный дивизион в сезоне 1982-83 и выиграл чемпионат с первой попытки, получив повышение в Премьер дивизион. |
| Devonshire Division The Devonshire Area (#17) is responsible for the northwestern parts of the San Fernando Valley, including parts of Chatsworth and Northridge. | Девонширский дивизион Девонширская зона покрытия (#17) отвечает за северную-западную часть Долины Сан-Фернандо, в том числе части Чатсуорт и Нортридж. |
| Whole division of Wayne Enterprises just disappeared overnight. | Целое подразделение просто исчезло за один день. |
| Production of the CP1600 ended in 1985 when General Instrument spun off its microelectronics division to create Microchip Technology. | Производство CP1600 прекратилось в 1985 году, когда General Instruments выделила из своего состава подразделение микроэлектроники, чтобы создать компанию Microchip Technology. |
| As part of an overall strategy to consolidate the resources that act as a liaison between the functional users and the technical developers, all IT-related posts from the Programme Planning and Budgeting Division have been moved to a newly formed unit called the Financial Information Operations Service. | В контексте общей стратегии консолидации ресурсов, обеспечивающих связь между функциональными пользователями и разработчиками, все должности сотрудников по информационно-техническим вопросам передаются из Отдела по планированию программ и бюджету во вновь сформированное подразделение - Службу информационного обеспечения финансовых операций. |
| In January 2000, the State Secretariat of Foreign Relations set up an office for matters relating to women, boys, girls and adolescents, attached to the Division for International Bodies and Conferences, including the United Nations and OAS. | С января 2000 года в министерстве иностранных дел действует подразделение по делам женщин, детей и подростков, подведомственное отделу по делам ООН/ОАГ, международных организаций и конференций. |
| Predecessor agencies of the Division of Foreign Assets Control include Foreign Funds Control, which existed from 1940 to 1947, and the Office of International Finance (1947 to 1950). | В 1940-1947 годы существовало подразделение «Foreign Funds Control», а в 1947-1950 годах - «Office of International Finance». |
| Declaratively, young people are more prone to division of duties in the household on equal footage. | Безусловно, для молодых людей более характерно равномерное распределение обязанностей в домашних хозяйствах. |
| This does not facilitate the division of labour, either with regard to new projects or concerning maintenance. | Это затрудняет распределение работ как с точки зрения реализации новых проектов, так и текущей эксплуатации. |
| The Inuit agreement provides a 60/40 per cent funding division between federal and provincial governments, while the agreement related to Innu education provides for a 90/10 per cent division. | Соглашение, касающееся общины инуитов, предусматривает распределение соответствующих расходов между федеральным и провинциальным правительствами в соотношении 60/40, а соглашение, касающееся обучения представителей общины инну, предусматривает распределение средств в соотношении 90/10. |
| The Inter-Agency Standing Committee is responsible for determining the division of labour for those aspects of complex emergencies where ambiguity or gaps in mandates or lack of operational capacities exist. | Межучрежденческий постоянный комитет отвечает за распределение обязанностей в отношении таких аспектов сложных чрезвычайных ситуаций, когда существуют неопределенность или пробелы в мандатах или же когда отсутствуют достаточные оперативные возможности. |
| This involves, for each substantive component of complex missions and for all support functions, clear assignment of responsibility and division of labour, as well as the development and maintenance of: | Это предусматривает - для каждого основного компонента сложных миссий и для всех вспомогательных подразделений - четкое распределение обязанностей и функций, а также разработку и обеспечение: |
| These maps were generated with greater frequency as the territorial division of the country approached 51:49. | Эти карты стали подготавливаться чаще, когда территориальный раздел страны достиг соотношения 51:49. |
| Custody, division of property, alimony payments. | Опёка над детьми, раздел имущества, алименты. |
| The division of those resources has included an accepted, and indeed expected, sharing, in a chain of distribution from donor to transporter to controlling authority to local interlocutor. | Раздел этих ресурсов включает принятый, да и, по сути дела, ожидаемый дележ в цепочке распределения от донора к перевозчику и далее к контролирующей власти и к местному партнеру. |
| Half a century has gone by, and the division of the peninsula is still of burning concern to the people who live on either side of the artificial demarcation line. | Прошло уже полвека, а раздел полуострова по-прежнему является жгучей проблемой для народов, живущих по обе стороны искусственной демаркационной линии. |
| Section 5 Division for Operations | Раздел 5 Отдел оперативной деятельности |
| K. Workload indicators of the Division of Conference Services, United Nations Office at Nairobi | Показатели объема работы Отдела обслуживания конференций, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби |
| Originally envisaged as a liaison office providing support to visiting missions, the Beirut Field Office needed to become a fully operational adjunct of the Investigation Division in the Netherlands and to carve out a much broader role for itself. | Периферийное отделение в Бейруте, первоначально мыслившееся как отделение связи, обеспечивающее поддержку приезжающих миссий, должно было стать полностью функционирующим придатком Следственного отдела в Нидерландах и выкроить гораздо более широкую роль для себя. |
| The parties are counting on effective assistance from UNHCR and, inter alia, on the commencement as soon as possible of operations in the zone of conflict by an interim division of UNHCR. | Стороны рассчитывают на эффективную помощь Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в частности на то, что в ближайшее время в зоне конфликта начнет работу временное отделение УВКБ. |
| Metals and Ceramics Division. | Отделение металла и керамики. |
| Case 369: MAL 2(2); 16; 35 - Canada: Ontario Court, General Division; Kanto Yakin Kogyo Kabushiki-Kaisha v. Can-Eng Manufacturing Ltd. | Дело 11: ТЗА 8; 9 - Канада: Федеральный суд Канады, Отделение первой инстанции; "Рилейз нордик" против "Секунда марин сервисиз лимитед" |
| The division is noticeable in the maintenance and repair of these kinds of products too. | Бытовая электроника Это деление также заметно в техническом обслуживании и ремонте этих видов продукции. |
| LNSs are sometimes used in FPGA-based applications where most arithmetic operations are multiplication or division. | LNS иногда используется в FPGA - приложениях, где большинство арифметических операций это умножение и деление. |
| The ideological division, we were told, hampered the efforts made to ensure that all humanity benefited from development. | Как нам говорили, идеологическое деление препятствовало усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы все человечество пользовалось благами развития. |
| The island's original division into east and west, Indonesia argued after the invasion, was "the result of colonial oppression" enforced by the Portuguese and Dutch imperial powers. | Индонезия утверждала после вторжения, что деление острова на западную и восточную части было «результатом колониального гнёта» со стороны голландской и португальской империй. |
| Because bit shifts are often much faster operations than division, replacing a division by a shift in this way can be a helpful step in program optimization. | Поскольку сдвиги битов часто выполняются намного быстрее, чем деление, замена деления на сдвиги оптимизирует программу. |
| The Commission was very active and exercised the same functions as the first division of the civil court. | Она весьма активна и выполняет те же функции, что и первая палата гражданского суда. |
| The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. | Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. |
| The Social Appeals Division deals with appeals on agricultural, labour and juvenile matters. | Палата по социальным вопросам занимается рассмотрением кассационных жалоб в связи с земельными и трудовыми спорами и делами, касающимися несовершеннолетних. |
| He reiterates that when the Criminal Appellate Division of the Supreme Court ruled on the cassation appeal, it was not competent to do so, since it was applying unenforceable legal provisions and thereby violating an entire range of the fundamental rights provided for in the Covenant. | Он вновь отмечает, что Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда, принявшая решение в рамках кассационного производства, не обладала необходимой для этого компетенцией, так как руководствовалась не подлежавшей применению нормой, противоречащей целому ряду гарантированных Пактом основных прав. |
| On 23 February 1999, the Employment Division of the Superior Court of Justice in Murcia granted the Institute's application and annulled the judgement of Employment Tribunal No. 3 of Murcia. | 23 февраля 1999 года Палата по социальным делам Верховного суда Мурсии постановила удовлетворить ходатайство Института и отменила решение третьего суда по социальным делам Мурсии. |
| It is necessary also to reject all attempts to entrench sectarianism and division and to undermine security and stability in the region. | Необходимо также отвергнуть все попытки насадить сектантство и раскол и подорвать безопасность и стабильность в регионе. |
| The ethnic and religious division has reportedly curtailed the freedom of movement to a considerable extent, in particular in cities like Kabul. | По сообщениям, этнический и религиозный раскол серьезно ограничивает свободу передвижения населения, в частности в таких городах, как Кабул. |
| The draft resolution caused division at a time when constructive dialogue and consensus-building were needed in order to face the many challenges of the new century. | Рассматриваемый проект резолюции вносит раскол в то самое время, когда в интересах решения многочисленных задач грядущего столетия требуются конструктивный диалог и усилия по достижению консенсуса. |
| Measures to counter terrorism, therefore, should not target the followers of one religion or another, as that would be to fall into the trap set by extremists who hoped to sow division and provoke a clash of civilizations. | Поэтому меры по борьбе с терроризмом не должны быть направлены против последователей той или иной религии, поскольку это было бы равносильно попаданию в ловушку, поставленную экстремистами, которые надеются вызвать раскол и спровоцировать столкновение цивилизаций. |
| The division of our country itself was imposed by the foreign forces and the failure to achieve reunification even up until the present, after the end of the cold war, is also attributable to interference and obstructive manoeuvres on the part of the outside forces. | Сам раскол нашей страны был навязан извне, а то, что и по сей день, после окончания "холодной войны", не удалось добиться воссоединения, также объясняется вмешательством со стороны внешних сил и чинимыми ими препятствиями. |
| This division comprises six districts, each of which has its own District Officer. | Округ включает шесть районов, каждый из которых имеет своего собственного районного руководителя. |
| This Division comprises five districts. | Этот округ состоит из пяти районов. |
| The statistical and administrative structure, harmonized with the European Union, leads into the smallest administrative division, the parish. | При такой гармонизированной с Европейским союзом структуре статистического учета и административного деления самой малой единицей административного деления является округ. |
| U Win Maung, from Hinthada in Ayeyarwaddy Division, was asked to contribute labour to build an embankment. | Власти потребовали, чтобы У Вин Маунг из Хинтхады, округ Аиарвадди, работал на строительстве набережной. |
| The PPCLI is the main lodger unit of Canadian Forces Base (CFB) Edmonton in Alberta and CFB Shilo in Manitoba, and attached to 3rd Canadian Division; as such it serves as the "local" regular infantry regiment for much of Western Canada. | Полк - основной пользователь базы Канадских вооружённых сил Эдмонтон в Альберте и БКВС Шило в Манитобе и входит в Западный округ сухопутных войск; по сути, это «местный» регулярный пехотный полк для Западной и Тихоокеанской Канады. |
| It is the view of the Nordic countries that such a division into categories should be distinct and clear. | По мнению стран Северной Европы, такая классификация должна быть ясной и четкой. |
| At the core of comprehensive and systematic assessment of exhaustiveness is the division of all productive activities according to their potential for non-exhaustiveness. | В основе всеобъемлющей и систематической оценки полноты охвата лежит классификация всех видов производительной деятельности с точки зрения их потенциала неполного охвата. |
| However, classification in Division 1.2 would imply a risk of projection of fragments, which is not the case, and none of Divisions 1.1 to 1.6 are really suitable. | Однако отнесение к подклассу 1.2 предполагает возможность разлета осколков, что не имеет отношения к данному случаю, и поэтому классификация по подклассам 1.1-1.6 представляется неуместной. |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| Basic results on algebraic surfaces include the Hodge index theorem, and the division into five groups of birational equivalence classes called the classification of algebraic surfaces. | Базовыми результатами в теории алгебраических поверхностей являются теорема Ходжа об индексе и разбиение на пять групп классов рациональной эквивалентности, которое известно как классификация Энриквеса - Кодаиры или классификация алгебраических поверхностей. |
| The Trade Division Enterprise Development Section will also follow-up on these activities to promote gender mainstreaming. | Секция по развитию предпринимательства Отдела торговли будет также отслеживать осуществление этих видов деятельности в целях содействия надлежащему учету гендерного фактора. |
| For example, the Business Facilitation Section of the Division on Investment and Enterprise contributed to a regional trade facilitation event organized by the Division on Technology and Logistics. | Например, секция упрощения деловой практики Отдела ЮНКТАД по инвестициям и предпринимательству приняла участие в подготовке регионального мероприятия по упрощению процедур торговли, организованного Отделом технологии и логистики. |
| (a) The Air Transport Section within the Logistics Support Division of the Department of Field Services at Headquarters holds primary responsibility for aviation operations. | а) Главную ответственность за воздушные перевозки несет Секция воздушного транспорта при Отделе материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях. |
| To strengthen the current news operation, therefore, the Editorial Section has been moved to the Media Division, which has been renamed the News and Media Services Division as an indication of the Department's sharpened news focus. | В этой связи в целях укрепления осуществляемой деятельности по информационному обслуживанию Секция редакционного контроля была включена в состав Отдела средств массовой информации, который будет переименован в Отдел новостей и средств массовой информации, что является свидетельством уделения Департаментом повышенного внимания новостям. |
| The Civilian Personnel Section is being strengthened because the mission is expected to receive additional delegation of authority and a large number of functions in 2013 that are currently administered by the Field Personnel Division at United Nations Headquarters. | Секция гражданского персонала укрепляется, поскольку ожидается, что в 2013 году миссии будут делегированы дополнительные полномочия и большое число функций, которые в настоящее время находятся в ведении Отдела полевого персонала в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| In a discussion on the creation and structure of UNGEGN geographical/linguistic divisions, it was indicated by the secretariat that divisions were created according to need, and that countries were free to participate in more than one division, as reflected in the rules of procedure. | В ходе дискуссий по вопросу о создании и структуре географических/ лингвистических отделов ГЭГНООН секретариат отметил, что отделы создаются с учетом существующих потребностей и что страны имеют право принимать участие в работе более одного отдела, как это отражено в правилах процедуры. |
| Mr. Lars-Gunnar Johnsson Acting Head of Division for International Co-ordination | Г-н Ларс-Гуннар Йонссон Исполняющий обязанности начальника Отдела международного сотрудничества |
| The Director of the Division of External Relations presented the Global Report on activities in 2007, drawing attention to key policy areas and particular challenges. | Директор Отдела внешних сношений представил глобальный доклад о деятельности в 2007 году, обратив внимание на ключевые области политики и отдельные вызовы. |
| I worked as Deputy Director of the Consular and Legal Division; responsible for work coordination from 1994 to 2000 | С 1994 по 2000 год работала заместителем директора консульско-правового отдела; отвечала за координацию работы. |
| Systems to capture institutional memory are inadequate, and only partial steps have been taken to address this component of the Division's mandate | Системы сохранения накопленного опыта являются недостаточными, и лишь отдельные меры принимаются для рассмотрения этого компонента мандата Отдела |
| Opportunities exist to strengthen the Division's internal management, and further integration of the Division with the Department of Political Affairs, through temporary staff rotations, would enhance efficiencies and staff morale. | Имеются возможности для укрепления внутреннего управления Отделом, а дальнейшая интеграция Отдела с Департаментом по политическим вопросам посредством временной ротации сотрудников повысила бы эффективность и улучшила бы моральный настрой персонала. |
| The fifth edition of The Work of the International Law Commission, prepared by the Codification Division, was published in May 1996. | Пятое издание "Работа Комиссии международного права", подготовленное Отделом кодификации, было опубликовано в мае 1996 года. |
| Cooperation was occurring with the UN Statistical Division, OECD, UNDP, UNEP and UNECE. | Сотрудничество осуществляется со Статистическим отделом ООН, ОЭСР, ПРООН, ЮНЕП и ЕЭК ООН. |
| Through the programme, selected students are provided with the opportunity to participate in technical meetings organized by the Population Division and to receive additional training on the activities of the United Nations in the area of population. | При помощи этой программы отобранные научные работники получают возможность принять участие в технических совещаниях, организуемых Отделом народонаселения, и пройти дополнительную подготовку по мероприятиям Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
| Within parliament itself, UNDP is providing technical and material support to the creation of a professional parliament, linking its activities with the UNDP programme on accountability and transparency and Management Development and Governance Division. | Внутри самого парламента ПРООН оказывает техническую и материальную поддержку в деле создания профессионального парламента, увязывая свои мероприятия с Программой отчетности и транспарентности ПРООН и Отделом по вопросам развития управленческих кадров управления. |
| Recommendation 1: The Electoral Assistance Division should formulate clear and precise guidelines to strengthen its work processes. | Рекомендация 1: Отделу по оказанию помощи в проведении выборов следует сформулировать четкие и точные руководящие указания для укрепления его рабочих процессов. |
| We hope that the Division will be given sufficient human and financial resources to continue to carry out its work efficiently in the future. | Мы надеемся, что Отделу будут предоставлены необходимые людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог по-прежнему эффективно выполнять свои функции и в будущем. |
| Hunter agreed to let S.H.I.E.L.D. European Division take charge of the cleanup when Mys-Tech was defeated, as MI-13 didn't have the resources. | Хантер согласился дать Европейскому отделу Щ.И.Т.а взять на себя ответственность за очистку, когда Mys-Tech потерпел поражение, поскольку у MI-13 не было ресурсов. |
| The Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat was requested to expand the directory of national machineries to facilitate communication among national machineries around the world. | К Отделу по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций была обращена просьба доработать справочник о национальных механизмах, с тем чтобы способствовать коммуникации между национальными механизмами во всем мире. |
| Paragraphs 91-94 discuss the Supply Division. | Пункты 91-94 посвящены Отделу снабжения. |
| As part of the outcome of the review of the Division's processes, some functions have been identified as redundant. | По итогам обзора осуществляемых в Отделе процессов ряд функций были определены как излишние. |
| In 2012, a dedicated evaluation unit was established under the Programme Planning and Partnerships Division. | Так, в 2012 году в Отделе партнерств и планирования программ была создана группа по вопросам оценки. |
| The Board of Auditors has reviewed the operations of the United Nations Children's Fund (UNICEF) at its Headquarters in New York, Supply Division in Copenhagen (Denmark) and Private Sector Division in Geneva (Switzerland) as well as in 11 country offices. | Комиссия ревизоров провела ревизию операций Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в его штаб-квартире в Нью-Йорке, в Отделе снабжения в Копенгагене (Дания) и в Отделе по сотрудничеству с частным сектором в Женеве (Швейцария), а также в 11 страновых отделениях. |
| As a result of this review, the abolishment of 1 P-3 Political Affairs Officer with the Europe and Latin America Division of the Office of Operations is proposed. | По результатам этого обзора предлагается упразднить 1 должность сотрудника по политическим вопросам класса С-3 в Отделе Европы и Латинской Америки Управления операций. |
| The Advisory Committee is not convinced of the need to create a new post for a P-4 in the Internal Audit Division, at a time when another post in the same Division, at the same level, is being proposed to be redeployed to a different unit. | Консультативный комитет не убежден в необходимости создания новой должности класса С4 в Отделе внутренней ревизии в условиях, когда еще одну должность того же уровня в том же Отделе предлагается передать в другое подразделение. |
| A subsidiary risk label shall also be affixed for any risk indicated by a class or division number in Column 4 of the Dangerous Goods List. | Должен также наноситься знак дополнительной опасности в соответствии с любым видом опасности, указанным посредством номера класса или подкласса в колонке 4 Перечня опасных грузов. |
| All substances and articles of Division 1.1 of compatibility group A | Все вещества и изделия подкласса 1.1 группы совместимости А |
| For Division 1.5: Replace "Warning" with "Danger" and "May explode in fire" with "May mass explode in fire". | Для подкласса 1.5 заменить "Осторожно" на "Опасно" и "Возможность взрыва при возгорании" на "Возможность взрыва массой при возгорании". |
| placards are not required on transport units carrying any quantity of explosives of Division 1.4, Compatibility Group S, or excepted packages of radioactive material. | и 5.3.1.1.5.1 Типовых правил ООН информационные табло не требуются размещать на транспортных единицах, перевозящих любое количество взрывчатых веществ и изделий подкласса 1.4, группа совместимости S, или освобожденные упаковки с радиоактивными материалами. |
| The Class or, when assigned, the Division Number(s) shall be shown in this location. | Место для указания номера (номеров) класса или, если таковой присвоен, подкласса. |
| Coherence encompasses agreed and/or coordinated approaches, while complementarity refers to the need for a clear division of labour based on comparative advantage among mediation actors operating at the different levels. | Слаженность подразумевает согласованные и/или скоординированные подходы, в то время как под комплементарностью понимается необходимость четкого разграничения функций на основе сравнительного преимущества тех или иных субъектов посредничества, действующих на различных уровнях. |
| (c) Elaborating a model for the optimum funding of self-government in connection with a clear and rational division of responsibilities, | с) разработка модели оптимального финансирования органов местного самоуправления в контексте четкого и рационального разграничения сфер компетенции; |
| On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. | Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток. |
| If present trends continued, the lines of division would only deepen; the idea of changing the attitudes of the different ethnic groups within 10 or 20 years was not realistic. | Если ныне действующие тенденции сохранятся, то линии разграничения станут лишь прочнее; идея изменения позиций разных этнических групп за 10 или 20 лет является нереалистичной. |
| General Kovacevic claimed that the border battalions had been reinforced; the rules for division of responsibilities between the police, customs and the military had been clarified; and the cooperation between them reinforced. | Генерал Ковачевич отметил, что пограничные батальоны были усилены, что порядок разграничения обязанностей между полицией, таможенной службой и армией был уточнен и что сотрудничество между ними улучшилось. |
| Ladies and gentlemen- the new and improved Rookies of 15 division! | Дамы и господа, новые и улучшенные новобранцы 15-го участка! |
| He's been working with someone here at 15 Division to make it look like Oliver. | Он работал с кем-то из 15 участка, чтобы подставить Оливера. |
| Do you guys realize that a rookie from 15 division Has won fite nite every year for the last... 12 years? Jab, jab, cross. | Вы отдаете себе отчет, что новички 15 участка побеждали последние... 12 лет? |
| Although the film's title is Assault on Precinct 13, the action mainly takes place in a police station referred to as Precinct 9, Division 13, by Bishop's staff sergeant over the radio. | Хотя фильм получил название «Нападение на 13-й участок», действие картины происходит главным образом в здании полицейского участка, который подчинённый Бишопу сержант по радио называет «Участок 9, Отделение 13». |
| She's 29th division police officer Ha Yun Ju. | Это офицер полиции с 29-го участка. |
| I'm Chief Inspector Hubbard, in charge of Criminal Investigation of this division. | Я старший инспектор Хаббард, начальник отдела расследований в нашем участке. |
| I've been working this division four years. | Я работаю на этом участке уже четыре года. |
| These are criminals in our division. | На нашем участке есть преступники. |
| You're not going after corruption in the department... the division, the Bronx. | Вы не станете бороться с коррупцией в участке, в отделении, в Бронксе. |
| The troops of the Ninth Army and the cavalry corps together with the 40th Infantry Division, followed in pursuit, and on December 8 reached the Don River at Rossosh and Ust-Medveditskaya. | Войска 9-й армии и конный корпус вместе с 40-й стрелковой дивизией, начав преследование, 8 декабря вышли к реке Дон на участке Россошь, Усть-Медведицкая. |