| The Special Procedures Division was constantly looking for ways of improving cooperation between the special procedures and the treaty bodies. | З. Отдел специальных процедур постоянно занимается поиском способов оптимизации сотрудничества между специальными процедурами и договорными органами. |
| Likewise, the Police Division is in regular contact with those countries providing police personnel. | Аналогичным образом, Отдел по вопросам полиции регулярно поддерживает контакты со странами, предоставляющими полицейский персонал. |
| Moreover, he would like to know whether the Procurement Division needed to be reorganized in view of its increased responsibilities. | Кроме того, он хотел бы выяснить, будет ли реорганизован Отдел закупок в связи с расширением его круга полномочий. |
| The Codification Division discontinued its desktop publishing because of lack of resources (necessary materials and staff) following the abolition of a General Service post in 2014. | Отдел кодификации прекратил использование настольных издательских систем из-за нехватки ресурсов (необходимых материалов и персонала) после упразднения одной должности категории общего обслуживания в 2014 году. |
| When organizing global conferences and developing initiatives in the field, the Division will strive to put in place a comprehensive risk-management strategy covering all legal, financial and political issues. | В процессе организации глобальных конференций и подготовки инициатив в этой области Отдел будет стремиться разработать всеобъемлющую стратегию управления рисками, охватывающую все правовые, финансовые и политические вопросы. |
| The division took part in the Polish campaign in September-October 1939 as part of the Ukrainian Front. | Дивизия принимала участие в Польской Кампании в сентябре-октябре 1939 в составе Украинского фронта. |
| During these battles, the division was mostly destroyed. | В ходе последующих боев дивизия почти полностью была уничтожена. |
| The division, which was untried in combat, was struck with a strong attack by several divisions of the North Korean People's Army which crossed the river and struck all along the division's line. | Необстрелянная дивизия попала под сильную атаку нескольких дивизий КНА перешедших реку и обрушившихся на линию дивизии по всей протяжённости. |
| On 8 April, the U.S. 57th Infantry Regiment (PS) and the 31st Division PA were overrun near the Alangan River. | 8 апреля 31-я пехотная дивизия и 57-й пехотный полк американской армии были разгромлены в районе реки Аланган. |
| The U.S. 10th Mountain Division, which had bypassed Bologna, reached the River Po on 22 April; the 8th Indian Infantry Division, on the Eighth Army front, reached the river on 23 April. | 10-я горная дивизия, обошедшая Болонью, 22 апреля достигла реки По, на следующий день на фронте 8-й армии до реки дошла и 8-я индийская пехотная дивизия. |
| The division of the world into developed and developing countries does nothing to assuage our common fears and uncertainties. | Разделение мира на развитые и развивающиеся страны никак не развеивает наших общих страхов и чувства неопределенности. |
| Moreover, the Committee has indicated the need to identify the division of labour among partners and the cooperation of other United Nations funds, programmes and agencies. | Кроме того, Комитет указал на необходимость обеспечить разделение труда между партнерами и наладить сотрудничество с другими фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Instead of the strong centralized political organization prior to 1975 the new constitution introduced an administrative framework radically different from the previous one which involved a division of the country into seventeen regions and a transfer of power from the central to the regional governments. | Вместо жестко централизованной политической организации в период до 1975 года в соответствии с новой конституцией было введено административное устройство, радикально отличающееся от существовавшего ранее и предусматривающее разделение территории страны на 17 районов с передачей власти центра на районный уровень. |
| In connection with the effectiveness and efficiency of the building blocks and of in-session arrangements, participants addressed the issue of whether the current organization of the various elements and the division of labour between them were the most appropriate way of organizing the process. | Что касается эффективности и результативности элементов организационной структуры и межсессионных мероприятий, то участники рассмотрели вопрос о том, является ли существующая организация различных элементов и разделение функций между ними наиболее целесообразной формой организации процесса. |
| (a) We will, by 2013, make greater use of country-led coordination arrangements, including division of labour, as well as programme-based approaches, joint programming and delegated cooperation. | а) к 2013 году мы станем шире использовать национальные механизмы координации, включая разделение труда, а также программные подходы, совместное составление программ и делегирование полномочий в сфере сотрудничества; |
| The team lasted there until 1918 when it was relegated to the second division. | Команда играла там до 1918 года, когда она вылетела во второй дивизион. |
| He was an ever-present figure in his first year, appearing in 37 league matches to help his team achieve promotion to the second division in the playoffs. | В свой первый год он был постоянно действующей фигрурой, появившись в 37 матчах Лиги, помог своей команде достичь продвижения во второй дивизион в плей-офф. |
| At the end of the season they finished sixth in the West Midlands (Regional) League Premier Division and joined Division One North of the Southern League. | В конце сезона клуб финишировал шестым в Премьер дивизионе региональной лиги Западного Мидленда и перешел в Первый дивизион Север Южной лиги. |
| The Nigerian 2nd Division and 6th Battalion moved south-west from Enugu and managed to get within 20 km of Onitsha by January 1968. | Нигерийский 2-й дивизион и 6-й батальон переместились на юго-запад от Энугуи, а к январю 1968 года отошёл на 20 км от Оничи. |
| 'Cause this was taken at the stoplight at division and larrabee. | Потому что вот это сфотографировано на красном сигнале светофора на пересечении улиц Дивизион и Ларраби |
| The fringe division is a special adjunct branch | Подразделение "Грань" - специальный отдел |
| With the move of most of the Headquarters-based investigators to the new location, the Division has been able to realize substantial cost savings and be in closer contact with many of the offices for which it conducts investigations. | С переводом большинства следователей, базировавшихся в Центральных учреждениях, в это новое подразделение Отдел сможет добиться существенной экономии средств и поддерживать более тесный контакт со многими подразделениями, в которых он проводит расследования. |
| The Advisory Committee is not convinced of the need to create a new post for a P-4 in the Internal Audit Division, at a time when another post in the same Division, at the same level, is being proposed to be redeployed to a different unit. | Консультативный комитет не убежден в необходимости создания новой должности класса С4 в Отделе внутренней ревизии в условиях, когда еще одну должность того же уровня в том же Отделе предлагается передать в другое подразделение. |
| 1 Canadian Air Division (1 Cdn Air Div) (French: 1re Division aérienne du Canada) is the operational-level command and control formation of the Royal Canadian Air Force (RCAF). | 1-я Кана́дская авиацио́нная диви́зия (англ. 1 Canadian Air Division, 1 Cdn Air Div, фр. 1re Division aérienne du Canada) - подразделение оперативного командования и контроля Королевских военно-воздушных сил Канады. |
| To send us comments or requests, please fill out this form. The appropriate division or company will reply as soon as possible. | Чтобы отправить нам комментарии или запросы, заполните, пожалуйста, бланк.Соответствующее подразделение или компания ответит вам в кратчайшие сроки. |
| Organization and division of the work of the Committee at its fifty-fifth session | Организация и распределение работы Комитета на его пятьдесят пятой сессии |
| This will be particularly important when the division of responsibilities between the SBSTA and the SBI is not clear (see paragraph 52 below). | Это будет особенно важно в тех случаях, когда распределение обязанностей между ВОКНТА и ВОО не является достаточно ясным (см. пункт 52 ниже). |
| While more women in their prime working age are now in the workforce, responsibility for unpaid care work continues to constrain women's access to decent work, while the division of unpaid domestic and care work between women and men remains highly unequal. | Хотя сегодня число работающих женщин трудоспособного возраста увеличилось, необходимость выполнять неоплачиваемую работу по уходу за другими людьми по-прежнему ограничивает доступ женщин к достойной занятости, а распределение неоплачиваемой работы по дому и уходу между женщинами и мужчинами остается в значительной степени неравномерным. |
| There was serious doubt about whether this decision was compatible with the German Constitution, as it was seen by some as a violation of the division of powers. | Этот решение вызвало серьёзные сомнения в его соответствии с немецкой конституцией, поскольку нарушало распределение полномочий. |
| The division of functions and responsibilities among the UNDP field office, CICETE as executing agency and Government implementing agencies is often unclear. Implementation bottlenecks have occurred as a result of this confusion and the roles must be better defined. | Распределение функций и обязанностей между отделениями ПРООН на местах, КМЦЭТО как учреждением-исполнителем и правительственными учреждениями-исполнителями не всегда носит четко определенный характер, вследствие чего возникают трудности с осуществлением, и необходимо более четко разграничить функции. |
| Thanks to the yearning for freedom of the peoples of Central and Eastern Europe the unnatural division of Europe is now consigned to the past. | Благодаря неустанному стремлению к свободе народов Центральной и Восточной Европы неестественный раздел Европы остался в прошлом. |
| The intent of this section is not to be prescriptive about the division of responsibilities, but rather to provide general guidance for appropriate methods of decision-making. | Этот раздел посвящен не столько распределению обязанностей, сколько разработке основных принципов и соответствующих методов, касающихся процесса принятия решений. |
| The maintenance of that de facto geographic division was somewhat ensured by the perceived military capability of each side and by the implied threat of its use against the other. | Этот фактический раздел территории основан на том, как обе стороны оценивают военные возможности друг друга, и на угрозе применения военной силы против другой стороны. |
| The division of Cyprus had taken place in 1963, after a campaign of ethnic cleansing initiated by the Greek Cypriot leaders, openly encouraged by Greece, which had resulted in the deployment of UNFICYP to Cyprus the following year. | Раздел Кипра произошел в 1963 году после кампании "этнической чистки", проведенной кипрско-греческими лидерами, которых открыто поощряла Греция, что привело к развертыванию в следующем году на Кипре ВСООНК. |
| Section 7 Division for Policy Analysis and Public Affairs | Раздел 6 Отдел по вопросам договоров |
| The said division may extend the duration of detention for successive periods not exceeding a total of 45 days until the investigation has been completed . | Вышеупомянутое отделение суда может до окончания следствия продлевать такое тюремное заключение на срок, общая продолжительность которого не превышает 45 дней . |
| 2.1 On 6 September 1996, the Criminal Division of the National High Court found the author guilty of drug trafficking and belonging to an organized gang, and sentenced him to 15 years' imprisonment and a fine of 200 million pesetas. | 2.1 6 сентября 1996 года Отделение по уголовным делам Национального высокого суда признало автора сообщения виновным в торговле наркотиками и принадлежности к организованной преступной группировке и приговорило его к 15 годам тюремного заключения и штрафу в размере 200 млн. песет. |
| The author challenged the decision of the Immigration Appeal Tribunal by applying for Statutory Review in accordance with the relevant Civil Procedure Rules before the High Court of Justice, Queens Bench Division, Administrative Court. | 2.8 Автор опротестовала решение Апелляционного трибунала по делам иммиграции, обратившись с просьбой о пересмотре упомянутого решения согласно соответствующим правилам Гражданского процессуального кодекса в Высоком суде (Отделение Квинс Бенч) Административного суда. |
| (a) Criminal Division: | а) Уголовное отделение: |
| The Bangkok Office of the UN-Habitat Regional Office for Asia and the Pacific is co-located with the Sustainable Urban Development Section, Environment and Development Division of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP). | Бангкокское отделение регионального отделения ООН-Хабитат для стран Азии и Тихого океана размещено совместно с секцией по устойчивому городскому развитию Отдела окружающей среды и развития Экономической и социальной комиссии для стран Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), что позволяет в значительной мере укреплять сотрудничество и партнерства. |
| When it reopened, the Rector Felipe Guevara Rojas had reorganized the traditional division of only a few schools and separated them into departments. | Когда он был вновь открыт, ректор Фелипе Гевара Рохас реорганизовал традиционное деление университета лишь на несколько школ, дополнительно разделив их ещё и на департаменты. |
| CEDAW was concerned that the continued jurisdictional split of the Family Courts based on religious affiliation and the lack of a uniform law governing divorce, as well as the current legislation on the division of marital property, might negatively impact on women. | КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что сохраняющееся юрисдикционное деление семейных судов по религиозному признаку, отсутствие единообразного закона, регулирующего развод, а также действующее законодательство о разделе общей собственности супругов могут оказывать негативное воздействие на положение женщин. |
| In its political and administrative organization and structure, Colombia is decentralized into public service sectors comprising specialized agencies and into territorial units matching the basic division of the national territory into departments, districts, municipalities and indigenous territories. | Такое деление совпадает с делением территории страны по департаментам, которые подразделяются на муниципии и районы. Колумбия - страна с самыми разнообразными географическими, этническими и культурными условиями. |
| Also, the apparent division of the year into 360 days (rather than 365 days), in groups of 15 and starting with Pisces, are features of the Chinese agricultural calendar (jie qi, 節氣). | Кроме того, предположительно представленное в рукописи деление года на 360 дней (вместо 365), объединённых в группы по 15 дней, и начало года со знака рыб - это свойства китайского сельскохозяйственного календаря. |
| Enable Division for task generation. | Включить в задачах деление. |
| The Division ultimately rejected the challenges. | В конечном счете палата отклонила требования об отводе. |
| On 2 March 1994 the Division handed down a judgement sentencing the author to 20 years' imprisonment. | 2 марта 1994 года Палата приговорила автора к тюремному заключению сроком на 20 лет. |
| Colombia: Supreme Court of Justice, Division of Civil Cassation | Колумбия: Верховный суд, кассационная палата по гражданским делам |
| The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. 2.5 The author filed an appeal for unification of doctrine. | Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. 2.5 Автор представил ходатайство о кассации "в порядке унификации судебной практики". |
| 2.6 On 22 November 1999, during the appeal, the Employment Division, acknowledging that there might be grounds for dismissing the appeal, ordered a hearing for the author and requested the Public Prosecutor's Office to advise on the admissibility of the request. | 2.6 В ходе производства в связи с этой жалобой Палата 22 ноября 1999 года определила, что могут существовать основания для отклонения жалобы, и постановила заслушать автора и запросить мнение прокуратуры по вопросу о ее приемлемости. |
| Preparatory work would be needed to achieve results that demonstrate unity and not division in the fight against terrorism. | Необходимо вести подготовительную работу, чтобы были достигнуты результаты, которые демонстрируют единство, а не раскол в борьбе с терроризмом. |
| Those basic principles must be carefully observed, since, otherwise, we risk creating a dangerous division in this Organization. | Эти основные принципы должны тщательно соблюдаться, поскольку в противном случае мы рискуем создать опасный раскол в этой Организации. |
| The division of Korea was imposed by outside forces after the Second World War. | Раскол Кореи был навязан внешними силами после второй мировой войны. |
| Countries where internal armed conflicts have come to an end are frequently characterized by deep social division, chronic political instability, damaged infrastructure, high unemployment and trauma. | Для стран, в которых внутренние вооруженные конфликты завершились, часто характерны такие явления, как глубокий социальный раскол, хроническая политическая нестабильность, разрушенная инфраструктура, высокий уровень безработицы и надлом. |
| His delegation took the view that the term "racism" was most often employed by political leaders in an attempt to create division for their own ends. | Его делегация считает, что термин «расизм» чаще всего используется политическими лидерами, стремящимися внести раскол ради собственных интересов. |
| The island of Rodrigues forms the country's 10th administrative division. | Остров Родригес образует десятый административный округ страны. |
| Notwithstanding anything contained in section 177, the President of the Union may direct that any cases or class of cases committed for trial in any district may be tried in any sessions division: | Несмотря на содержащиеся в разделе 177 положения, Президент Союза может выносить решение о том, что любые дела или категории дел, переданных на рассмотрение в любой округ, могут рассматриваться в окружных сессиях: |
| It shows a decrease in the crime cases by 111 cases with Brikama in the West Coast Region recording the highest decrease by the Kanifing Municipality (Division). | Эти данные свидетельствуют о том, что в первом квартале 2011 года было совершено на 111 преступлений меньше, чем в первом квартале 2010 года, причем в наибольшей степени это снижение преступности коснулось Брикамы (округ Западный берег), за которой следовал муниципалитет (район) Канифинг. |
| In August 1967, the 882nd Motor Rifle Regiment of the 60th Tank Division, based at Gorky in the Moscow Military District, was transferred to a mobilization motor rifle division in the Far Eastern Military District. | В августе 1967 года полк при 60-й танковой дивизии Московского военного округа, дислоцировавшейся в г. Горький, был переведён в состав кадрированных частей 270-й мотострелковой дивизии в Дальневосточный военный округ (ДВО). |
| Mrs. S. Ponnammah, was reportedly arrested on 2 December 1989 by the Sri Lankan army at Dambatenne Estate, Bandara Eliya Division, Dambatenne R.O., Via Haputale, on suspicion of JVP activities. | Г-жа С. Поннамма была, как сообщается, арестована 2 декабря 1989 года военнослужащими шри-ланкийской армии в Дамбатенне-Эстейт, округ Бандара-Элья, Дамбатене Р.О., Виа Хапутале, по подозрению в причастности к деятельности НФО. |
| At the core of comprehensive and systematic assessment of exhaustiveness is the division of all productive activities according to their potential for non-exhaustiveness. | В основе всеобъемлющей и систематической оценки полноты охвата лежит классификация всех видов производительной деятельности с точки зрения их потенциала неполного охвата. |
| For ease of analysis and interpretation, the division is based on a standard set of non-exhaustiveness types. | Для облегчения анализа и интерпретации данная классификация опирается на стандартный набор типов неполного охвата. |
| The entry name on the drop down menu of the ECE Sustainable Energy Division website has been changed to "UNFC and Resource Classification", but the address remains unchanged. | Название на выпадающем меню на веб-сайте Отдела по устойчивой энергетике ЕЭК было изменено на "РКООН и классификация ресурсов", однако адрес не изменился. |
| The expansion of the delegations of authority of the Division was designed to allow improved service delivery to the field on such issues as job classification, approval of movement to a higher level and discretionary decision-making authority in the management of staff and the administration of benefits. | Делегирование Отделу более широких полномочий преследовало цель повышения эффективности услуг на местах в таких областях как классификация должностей, санкционирование продвижения на более высокие уровни и дискреционные полномочия на принятие решений в управлении кадрами и администрировании льгот. |
| Basic results on algebraic surfaces include the Hodge index theorem, and the division into five groups of birational equivalence classes called the classification of algebraic surfaces. | Базовыми результатами в теории алгебраических поверхностей являются теорема Ходжа об индексе и разбиение на пять групп классов рациональной эквивалентности, которое известно как классификация Энриквеса - Кодаиры или классификация алгебраических поверхностей. |
| The Gender, Partnership and Participation Section of Programme Division provides technical support and policy guidance to the regional networks. | Секция по вопросам гендерного равенства, партнерства и участия Отдела по программам оказывает региональным сетям техническое содействие и обеспечивает директивное руководство. |
| The Audit and Management Consulting Division, the Monitoring, Evaluation and Consulting Division and the Investigations Section are the constituent units within OIOS that provide internal oversight services to DPKO. | Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления, Отдел оценки, контроля и консультирования и Секция по расследованиям являются неотъемлемыми элементами Управления служб внутреннего надзора, которые оказывают услуги Департаменту операций по поддержанию мира в области внутреннего надзора. |
| Office of the Executive Secretary; Information Systems Section; Office of Strategic Planning and Programme Management; Division of Administration; subregional offices | Канцелярия Исполнительного секретаря; Секция поддержки информационных систем; Управление стратегического планирования и управления программами; Административный отдел; субрегиональные представительства |
| The Gender, Rights and Civic Engagement Section within the Division of Policy and Practice at UNICEF headquarters acts as the focal point for indigenous issues on the global level. | Работу по вопросам коренных народов на глобальном уровне координирует Секция по гендерным проблемам, правам человека и гражданской активности, которая входит в состав Отдела по вопросам политики и практики в штаб-квартире ЮНИСЕФ. |
| The Section is also responsible for integrating the mission planning activities of the Service and Personnel Management and Support Service, and for coordinating the input of the Field Administration and Logistics Division into contingency plans prepared by the Mission Planning Service and the Office of Operations. | Секция отвечает также за интеграцию мероприятий Службы и Службы кадрового управления и обеспечения по планированию миссий и координации деятельности Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в возможных планах на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, разрабатываемых Службой планирования миссий и Управлением операций. |
| Opening statement by the Chief of the Petitions and Inquiries Section, Human Rights Treaties Division | Вступительное заявление Руководителя Секции по запросам и расследованиям Отдела договоров по правам человека |
| The following proposals are made under the Division of Administration: | В отношении Административного отдела вносятся следующие предложения: |
| D. B. Venkatesh Varma Director, Disarmament and International Security Affairs Division Ministry of External Affairs of India | Д.Б. Венкатеш Варма Директор Отдела по вопросам разоружения и международной безопасности министерства иностранных дел Индии |
| Accordingly, the Committee is of the opinion that the post of the Director of the Division should be funded from the regular budget. | Поэтому Комитет считает, что пост Директора Отдела должен финансироваться за счет регулярного бюджета. |
| As a result of the increased interest of Member States in public administration issues and the latest restructuring of the Division, the scope of the programme has broadened. | В результате повышения интереса государств-членов к проблематике государственного управления и последней реорганизации Отдела круг вопросов этой программы существенно расширился. |
| A policy document had already been prepared in this regard for consideration by the Administration Support Division. | В этой связи уже подготовлен директивный документ для рассмотрения его Отделом административной поддержки. |
| (b) The cost savings in the Procurement Division resulting from the combination of management review visits with business seminars in one of the locations. | Ь) экономией средств Отделом закупок, полученной за счет сочетания поездок с целью анализа вопросов управления с проведением производственных семинаров в одном из местоположений. |
| In its previous report, the Board had commented on the completion rate of audit assignments by the Internal Audit Division of OIOS, which was standing at below 50 per cent for the years 2006 and 2007. | В своем предыдущем докладе Комиссия ревизоров высказала свои замечания в отношении показателя проведения ревизий Отделом внутренней ревизии УСВН, который за 2006 и 2007 годы составил менее 50 процентов. |
| At its thirty-ninth session, which took place at Geneva, Switzerland, on 26-28 May 2003, the Steering Committee approved the revised Terms of Reference, elaborated by the UNECE Transport Division and decided that the Master Plan had to be finished in the year 2004. | На своей тридцать девятой сессии, которая состоялась 26-28 мая 2003 года в Женеве, Швейцария, Руководящий комитет одобрил пересмотренный Круг ведения, разработанный Отделом транспорта ЕЭК ООН, и постановил, что разработка Генерального плана должна быть завершена в сентябре 2004 года. |
| Improved communication with the Field Personnel Division in the Department of Field Support, with a request for a recruitment assistance visit to UNDOF | установлены более тесные контакты с Отделом полевого персонала Департамента полевой поддержки, которому направлена просьба о посещении СООННР в целях оказания содействия с набором персонала |
| Cyprus and Malaysia submitted to the Division copies of their relevant legislation, which the Division has added to its collection of legislative and regulatory texts in this area. | Кипр и Малайзия представили Отделу копии своих соответствующих законов, которые Отдел включил в свою подборку законодательных и нормативных текстов по этому вопросу. |
| The Office is an integral part of the Division, reporting to the Chief of the Field Procurement Service, and complying with all the procedures applicable to the Division, including review by the Headquarters Committee on Contracts, where applicable. | Отделение является неотъемлемой частью Отдела, находится в подчинении начальника Службы закупок для полевых операций и выполняет все процедуры, применимые к Отделу, включая передачу на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам в соответствующих случаях. |
| In 1999, in large part with funds made available through the Development Account, established in 1998 as part of the Secretary-General's programme for reform, the Division for Sustainable Development was able to initiate activities in support of national sustainable development strategies. | В 1999 году Отделу по устойчивому развитию удалось, в значительной степени благодаря средствам, выделенным со Счета развития, учрежденного в 1998 году в рамках предложенной Генеральным секретарем программы реформы, приступить к осуществлению деятельности в поддержку национальных стратегий устойчивого развития. |
| Of the 19 cases, 10 have been investigated and forwarded to the Division of Human Resources Management for disciplinary action, and 1 is still under investigation; | По 10 из этих 19 дел были проведены расследования, результаты которых были переданы Отделу управления людскими ресурсами для принятия дисциплинарных мер, а 1 дело до сих пор находится на этапе расследования; |
| The establishment of UN-Oceans has assisted not only the Division but the United Nations system in coordinating and addressing law of the sea and ocean affairs. | Создание сети «ООН - океаны» помогло не только Отделу, но и системе Организации Объединенных Наций в координации вопросов морского права и Мирового океана и их решении. |
| I'm with the FBI's Criminal Investigation Division. | Тружусь в отделе расследования преступлений ФБР. |
| The same point can be made with reference to the management of requests for referrals in the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. | То же самое можно сказать о практике обработки просьб о передаче дел на рассмотрение в Отделе по расследованиям Управления служб внутреннего надзора. |
| The Committee was informed that the average vacancy rate during the 2009/10 period in the Internal Audit Division has been 20 per cent, compared to 23 per cent during 2008/09. | Комитет был проинформирован о том, что средняя доля вакантных должностей в Отделе внутренней ревизии в 2009/10 году составляла 20 процентов по сравнению с 23 процентами в 2008/09 году. |
| Legal Officer in the General Legal Division of the United Nations Office of Legal Affairs; also during this period: assignment to the Buenos Aires Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, September 1977-March 1978. | Сотрудник по правовым вопросам в Отделе по общеправовым вопросам Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций; в течение этого периода также был откомандирован в Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Буэнос-Айресе, сентябрь 1977 года-март 1978 года. |
| Another lesson learned was the continuing need to support and enhance internal capacity, both in the Division and in requisitioner offices, conduct the debriefings and channel lessons learned into improving the acquisition process; | Другой ценный вывод состоял в том, что надо продолжать принимать меры по сохранению и укреплению внутреннего потенциала как в Отделе, так и в подразделениях-заказчиках, а также проводить совещания по разъяснению и использовать извлеченные уроки для совершенствования процедур закупок; |
| A subsidiary risk label shall also be affixed for any risk indicated by a class or division number in Column 4 of the Dangerous Goods List. | Должен также наноситься знак дополнительной опасности в соответствии с любым видом опасности, указанным посредством номера класса или подкласса в колонке 4 Перечня опасных грузов. |
| Formulations not meeting these criteria shall be transported under the provisions of Division 5.2; see 2.5.3.2.4. | Не отвечающие этим критериям составы должны перевозиться в соответствии с положениями подкласса 5.2; см. пункт 2.5.3.2.4 . |
| The reference to the Division of Class has been removed as recommended by the Secretariat. | Указание подкласса класса было исключено в соответствии с рекомендацией секретариата; |
| " / Substances of Division 4.1 other than self-reactive substances and solid desensitized explosives and substances of Class 3 other than liquid desensitized explosives." | " Вещества подкласса 4.1, кроме самореактивных веществ и твердых десенсибилизированных взрывчатых веществ, и вещества класса 3, кроме жидких десенсибилизированных взрывчатых веществ". |
| 2.1.3.5.3 Where fireworks of more than one hazard division are packed in the same package they shall be classified on the basis of the highest hazard division unless test data derived from Test Series 6 indicate otherwise. | 2.1.3.5.3 Если фейерверочные изделия, отнесенные к нескольким подклассам опасности, упаковываются в одну тару, они должны классифицироваться на основе подкласса наибольшей опасности, если только результаты, полученные в серии испытаний 6, не предписывают иного. |
| On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. | Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток. |
| Issues relating to the division of labour in relief and rehabilitation are currently being addressed by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the IASC task force on the follow-up to Economic and Social Council resolution 1995/56. | Вопросы, касающиеся разграничения сфер деятельности в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления, в настоящее время рассматриваются Консультативным комитетом по программе и оперативным вопросам и целевой группой МПК по выполнению положений резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета. |
| However, this does not argue for a strict division of labour between the developed and developing countries, whereby the former provide the economic means for peacekeeping operations while the latter provide the manpower. | Однако это не означает необходимости строгого разграничения деятельности между развитыми и развивающимися странами, когда одни предоставляют экономические средства для проведения операции по поддержанию мира, а другие - живую силу. |
| CMW and UNCT inquired as to how the cooperation between the Office of the Ombudsperson and the NHRI was assured in order to avoid duplication and confusion, as they were concerned with the lack of clear division of mandates. | КТМ и СГООН интересовались тем, как обеспечивается сотрудничество между омбудсменом и НУЧП с целью избежать дублирования деятельности и путаницы, поскольку они были озабочены отсутствием четкого разграничения их мандатов. |
| We believe that as it develops, a common model can and must be devised to delimit responsibility and establish a kind of division of labour between the United Nations and OSCE in the areas I have mentioned. | В процессе его развития может и должна, на наш взгляд, отрабатываться и общая модель разграничения ответственности и своего рода разделения труда между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в названных областях. |
| No. Got you some detective from Valley division. | Нет, тебе в пару нашли какого-то детектива из другого участка. |
| Andy, your rookie and his lawyer just made serious allegations against this division and against you. | Энди, твой новобранец и его адвокат, только что выдвинули серьезные обвинения против этого участка и против тебя. |
| Another garage fire last night, north edge of 15 Division. | Прошлой ночью сгорел ещё один гараж на севере нашего участка. |
| Also at the request of the Independent Electoral Commission, the Division identified electoral observers to cover polling stations in eight countries and agreed to a request from South Africa to establish a polling station in the garden of United Nations Headquarters. | Также по просьбе Независимой комиссии по выборам Отдел назначил наблюдателей за проведением выборов для работы на избирательных участках в восьми странах и согласился удовлетворить просьбу Южной Африки об установлении избирательного участка в парке Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Kean felt that the division could advance along the roads toward Chinju only when the mountainous center of the division front was clear. | Кин считал что дивизия сможет наступать по дорогам на Чинджу только после зачистки центрального гористого участка фронта дивизии. |
| I'm lucky that everyone else I care about is right here at this division. | Мне повезло, что все остальные, о ком я беспокоюсь, здесь в этом участке. |
| And since everyone from the division has been exposed to whatever it is he has, | И т.к. все в участке подверглись воздействию тем чем он болен, |
| Well, I think it's the very fact that I do have an education like this that perhaps is the reason why I've thought about how restructuring the unit, the division, can actually benefit you, me... | По-моему, тот факт, что у меня есть образование, и есть причина, по которой я думал о переменах в участке, отдел только выиграет, вы, я... |
| The Advisory Committee is of the view that the Americas Division, covering an area with a network of regional organizations, would benefit more from additional capacity able to handle this element, focusing on complementarities and avoiding overlap of functions in the different sections themselves. | Консультативный комитет считает, что Отдел Северной и Южной Америки, курирующий регион с сетью региональных организаций, было бы лучше обеспечить дополнительными кадровыми ресурсами, способными работать на этом участке, делая упор на элементах взаимодополняемости и избегая дублирования функций внутри самих разных секций. |
| The 333rd Infantry Division was the German Army unit responsible for the defence of the coast between St Nazaire and Lorient. | ЗЗЗ-я пехотная дивизия (англ.)русск. отвечала за оборону побережья на участке между Сен-Назером и Лорьяном. |