| The Division also welcomed the participation of Jamaica, and an expert from Jamaica commented on standardization in that country. | Отдел приветствовал также участие специалиста из Ямайки в его работе, который рассказал о процессе стандартизации географических названий в этой стране. |
| The Human Rights Division has repeatedly drawn attention to the complex character of the interrelationships between ordinary crime and complaints of arbitrary or extra-legal executions which have been declared admissible. | Отдел по правам человека неоднократно обращал внимание на сложный характер взаимосвязей между обычными уголовными преступлениями и полученными сообщениями о произвольных или внезаконных казнях. |
| In addition, the Electronic Services Division will be restructured into two sections, as follows: | Кроме того, Отдел электронных систем будет разделен на два подразделения следующим образом: |
| The Codification Division researches, collects and prepares legal materials in hard copy in consultation with the lecturers for its international law training courses. | Для своих учебных курсов по международному праву Отдел кодификации осуществляет поиск, сбор и подготовку материалов по правовой тематике в консультации с лекторами. |
| With a view to promoting a better understanding of some of the complex provisions of the Convention, the Division publishes legislative histories on selected topics. | В целях поощрения более глубокого понимания ряда сложных положений Конвенции Отдел публикует издания по истории законодательства по отдельным темам. |
| On 07.11.1941, the division took part in the military parade in Moscow's Red Square. | 07.11.1941 года дивизия участвовала в военном параде в Москве на Красной площади. |
| There was a Panzer division closing in on our position. | К нашим позициям приближалась танковая дивизия. |
| On 29 November 1922, by the order No. 2668/508 RVSR in connection with the adoption of patronage Saratov City Council awarded the division name: 32nd Saratov Rifle Division. | 29 ноября 1922 г. приказом РВСР Nº 2668/508 в связи с принятием шефства Саратовским горсоветом дивизии присвоено наименование: 32-я Саратовская стрелковая дивизия. |
| The division, which was untried in combat, was struck with a strong attack by several divisions of the North Korean People's Army which crossed the river and struck all along the division's line. | Необстрелянная дивизия попала под сильную атаку нескольких дивизий КНА перешедших реку и обрушившихся на линию дивизии по всей протяжённости. |
| In February 1944, the 2nd SS Panzer Division "Das Reich" was stationed in the Southern French town of Valence-d'Agen, north of Toulouse, waiting to be resupplied with new equipment and fresh troops. | В феврале 1944 года 2-я танковая дивизия СС «Дас Рейх» стояла в городе Валенс д'Аден к северу от Тулузы, ожидая прибытия свежих подкреплений и новой экипировки. |
| The division of labour between women and men is unfavourable to women, who must work longer hours at largely unremunerated tasks. | Разделение труда между женщинами и мужчинами является неблагоприятным для женщин, которые вынуждены работать дольше, выполняя работу, за которую они чаще всего не получают какого-либо вознаграждения. |
| Such a division of spheres clouds the fact that the domestic arena is itself created by the political realm where the state reserves the right to choose intervention . | Подобное разделение сфер затрудняет понимание того факта, что арена быта сама по себе создана политической сферой, где государство резервирует за собой право на вмешательство 26. |
| Unless provisions are made to support the required changes, including efforts to clarify mandates and establish organization-wide working processes with clear division of labour, neither the regional divisions nor the system at large will be in a good position to effectively meet future challenges. | Без обеспечения поддержки в интересах проведения требуемых преобразований, включая усилия по уточнению мандатов и выработке общеорганизационных рабочих процедур, закрепляющих четкое разделение труда, ни региональные отделы, ни система в целом не смогут эффективно решать задачи в будущем. |
| Such a division of labor should be clearly articulated in a concise document developed in a participatory manner among the parties, and to which their commitment is formalized through an explicit consent by Member States to the roles and responsibilities allocated in the document. | Такое разделение труда должно быть четко прописано в кратком документе, который должен быть составлен с участием всех сторон и которого государства-члены официально обязуются придерживаться, выражая прямое согласие с ролями и функциями, распределенными в документе. |
| railway lines division in categories | разделение железнодорожных линий на категории; |
| For the 1936-37 season, the Eastern and Western sections were merged into a single division. | В сезоне 1936-37 Восточный и Западный дивизионы были объединены в единый дивизион. |
| On April 2, 2017, the USL announced that it would launch a new third division league in 2019, with a minimum of eight clubs and lower requirements than the second division USL. | 2 апреля 2017 года USL объявила, что в 2019 году будет запущен новый дивизион третьей по значимости лиги, состоящий минимум из восьми клубов, с более низкими требования, чем у USL D2. |
| What'll it be, then? Patrol Division? Internal Affairs? | Что ты выбрал: патрульный дивизион или внутреннее расследование? |
| Thus, the First Division, while still the top level of the Football League, now became the second level of the entire English football league system. | Таким образом, Первый дивизион, продолжая оставаться высшим дивизионом Футбольной лиги, стал лишь вторым звеном в системе футбольных лиг Англии. |
| He was unable to prevent Bolton's relegation but guided them back to the top-flight by winning the First Division in the 1996-97 season, ensuring Bolton's new stadium would host Premier League football. | Он не смог спасти «Болтон» от вылета, но вскоре вернул клуб обратно в высшую лигу, выиграв первый дивизион в сезоне 1996/97, благодаря чему новый стадион «Болтона» «Рибок» был открыт матчами Премьер-лиги. |
| Each division will report biannually on gender-specific outputs based on those indicators. | На основе этих показателей каждое подразделение два раза в год будет отчитываться по гендерным результатам. |
| Each division organises a large annual conference. | Каждое подразделение организует большую ежегодную конференцию. |
| The Criterion division handles the Chaplin library for re-issue on DVD and Blu-ray, in addition to theatrical release. | Специальное подразделение «Criterion» обрабатывает эту коллекцию для переиздания на DVD и Blu-ray в дополнение к театральному выпуску. |
| The level of voluntary contributions is maintained at $24 million as in the original estimates, but its division into earmarked and non-earmarked portions is being revised. | Уровень добровольных взносов поддерживается в объеме 24 млн. долл. США, как и в первоначальной смете, однако их подразделение на целевую и нецелевую часть рассматривается в настоящее время. |
| During the period under review, the Committee followed up with OIOS on the status of implementation of this recommendation and, as reported in paragraph 25 of the Committee's report (A/68/86) OIOS informed that the Investigation Division had established a proactive investigation unit. | В течение отчетного периода Комитет вместе с УСВН отслеживал ход выполнения этой рекомендации и, как было указано в пункте 25 доклада Комитета (А/68/86), УСВН сообщило о том, что Отдел расследований создал подразделение по проведению упредительных расследований. |
| The necessary operational planning must be conducted, including an appropriate division of labour, and effective implementation and coordination mechanisms. | Надо обеспечить необходимое оперативное планирование, включая надлежащее распределение функций, а также обеспечить эффективные механизмы осуществления и координации. |
| I intend to strengthen the existing cooperation between those entities, with a view to achieving a precise division of labour in the Great Lakes region. | Я намерен укрепить нынешнее сотрудничество между этими организациями и учреждениями с целью обеспечить четкое распределение обязанностей в районе Великих озер. |
| Therefore, it is necessary to strengthen inter-agency coordination, to improve the overall planning of humanitarian activities, to clarify the division of labour and to enhance the efficiency of operations and the cost-effectiveness of the use of resources. | Поэтому необходимо укреплять межучрежденческую координацию, улучшать общее планирование гуманитарной работы, обеспечивать распределение обязанностей и повышать эффективность операций и рентабельность используемых ресурсов. |
| The advantages of both alternatives could be combined by the third option: sharing the responsibility between the authorities or both Parties but that needs a further specification and division of tasks. | Преимущества обоих вариантов можно объединить в третьей альтернативе: совместное распространение информации органами каждой Стороны, но для этого необходимо отдельно согласовать распределение задач между Сторонами. |
| At the country level, there needs to be a clear division of tasks and responsibilities between Headquarters, country-level management and partnership staff. | На страновом уровне необходимо четкое распределение задач и обязанностей между сотрудниками Центральных учреждений, руководством на страновом уровне и сотрудниками партнерств. |
| I offer as an example an issue that is as unpleasant to the Assembly as it is to me: the division by 15 of the financial commitments of the former Soviet Union, including its United Nations assessment. | В качестве примера я приведу факт, который для Ассамблеи столь же неприятен, сколь и для меня: раздел на 15 частей финансовых обязательств бывшего Советского Союза, в том числе его взноса в Организацию Объединенных Наций. |
| Were women entitled to an equal division of property following the breakdown of marriage and did the courts enforce the law fairly? | Имеют ли женщины право на равный раздел имущества в связи с расторжением брака и проявляют ли суды беспристрастность в своей правоприменительной деятельности? |
| Ms. Kudaiberdieva observed that the existing law on the private ownership of land was restrictive, in that it prohibited, inter alia, the division of plots of land. | Г-жа Кудайбердиева замечает, что действующий закон о частной собственности на землю носит ограничительный характер в том смысле, что в нем, в частности, запрещается раздел земельных участков. |
| Reply: It was proposed division 08, and more precisely group 08.5, considering the nature of the raw material. Division | Ответ: Было предложено включать их в раздел 08, или, более конкретно, в группу 08.5 с учетом характера этого сырьевого материала. |
| This is the second most important CIOCOP division in both indices. | В обоих индексах этот раздел КИПЦ является вторым по значимости. |
| He gave us the entire sports division and he is backing it with $5 million. | Он выделяет нам отделение и вкладывает в него пять миллионов долларов. |
| The Internal Audit Division commented that the savings calculations are in all cases documented in the working papers and reviewed by the concerned supervisor. | США, и, кроме того, Отделение имеет в своем распоряжении сумму внебюджетных средств в размере 41 млн. долл. |
| The Prosecution Division should be headed by a Director of Prosecutions at the D-2 level, supported by an Administrative Assistant (General Service (Other level)). | Отделение уголовного преследования должно возглавляться директором по вопросам уголовного преследования класса Д2 при поддержке младшего административного сотрудника (категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
| The United Nations Office of Development, under the umbrella of the Humanitarian Division of UNOSOM, will provide technical support for the regional development committees and serve as a secretariat for the Development Council and for the Aid Coordinating Body. | Отделение Организации Объединенных Наций по вопросам развития под эгидой Гуманитарного отдела ЮНОСОМ будет обеспечивать техническую поддержку областным комитетам по вопросам развития и выступать в качестве секретариата Совета по вопросам развития и Органа по координации помощи. |
| The eligibility threshold will be lowered from $300,000 to $200,000, and solicitations issued by the Regional Procurement Office in Entebbe, Uganda, which is an integral part of the Procurement Division, will also be eligible for procurement challenges. | Минимальная сумма контракта будет снижена с 300000 долл. США до 200000 долл. США, при этом система опротестования результатов торгов будет распространена также на Региональное отделение по закупкам в Энтеббе, Уганда, которое является неотъемлемой частью Отдела закупок. |
| Each cellular division provides further opportunity to accumulate base pair mutations. | Каждое клеточное деление предоставляет дополнительную возможность для накопления мутаций пар оснований. |
| The wording indicates that the division between within and outside depends on the definition of the term "primary purpose". | Эта формулировка указывает на то, что деление факторов на внутренние и внешние зависит от того, как определяется понятие «главная цель». |
| Should manganese be recovered in the future, it is assumed that the corresponding commercial value will add equally to all parts of the area under application, and thus have no influence on the proposed division into two parts of equal estimated commercial value. | Предусматривается, что если марганец станет извлекаться в будущем, то коммерческая ценность соответственно прибавится поровну у всех частей заявочного района, а значит, она никак не влияет на предлагаемое деление на две части одинаковой предположительной коммерческой ценности. |
| The treatment of this as a different operation from multiplication and division by other numbers goes back to the ancient Egyptians, whose multiplication algorithm used division by two as one of its fundamental steps. | Древние египтяне отличали деление на два от деления на другие числа, поскольку их алгоритм умножения использовал деление на два как один из промежуточных этапов. |
| We succeeded in reconstruction of the first division on the basis of system of major Egyptian years and the Egyptian terms, carefully preserved by the Greeks, and the second division has the direct historical confirmations. | Первое деление нам удалось реконструировать на основе бережно сохраненной греками системы больших египетских лет и системы египетских термов, а второе имеет непосредственные исторически зафиксированные подтверждения. |
| However, the indictment division, pursuant to a general principle of French extradition law, may not assess whether or not prosecution is founded or if all of the charges are sufficient. | Однако, в силу общего принципа французского права по вопросам выдачи, обвинительная палата не может оценивать, является ли судебное преследование заявительницы обоснованным и являются ли предъявленные ей обвинения достаточными. |
| 2.10 Another application for release was rejected by the examining magistrate on 28 December 1990. On 17 January 1991, the indictment division confirmed the rejection, emphasizing in particular the danger that the author might escape. | 2.10 Другое заявление об освобождении было отклонено следственным судьей 28 декабря 1990 года. 17 января 1991 года обвинительная палата подтвердила это решение, особо отметив опасность того, что автор может скрыться от правосудия. |
| Fifty-five death sentences were commuted in Guatemala after the Criminal Division of the Supreme Court of Justice reviewed the cases of death penalty prisoners in the country. | В Гватемале смертные приговоры, вынесенные 55 преступникам, были смягчены после того, как Уголовная палата Верховного суда повторно рассмотрела дела приговоренных к смертной казни в стране. |
| He pointed out that the Division was an investigative body, whose rulings did not constitute jurisprudence, and that the Court of Cassation was the ultimate authority in that regard. | Он отмечает, что палата является следственным органом, постановление которого не составляет юриспруденции, и что высшей инстанцией в этой связи является Кассационный суд. |
| In a recent case, the Constitutional Division of the Supreme Court had granted a petition for a writ of habeas corpus that had been introduced by someone who had spent over 2 years in provisional detention, after which the Court had ordered the person's immediate release. | В одном из своих недавних решений Конституционная палата Верховного суда признала обоснованной жалобу, поданную в порядке использования средства правовой защиты хабеас корпус неким лицом, которое было подвергнуто в течение более двух лет предварительному задержанию, и распорядилась о его немедленном освобождении. |
| The division of Korea was imposed by outside forces after the Second World War. | Раскол Кореи был навязан внешними силами после второй мировой войны. |
| At the negotiation table in Abuja, there is still reluctance, distrust, internal division, lack of capacity to negotiate and no sense of urgency. | За столом переговоров в Абудже по-прежнему царит нежелание их вести, недоверие, внутренний раскол, отсутствие навыков вести переговоры и ощущения срочности принятия решений. |
| We are disturbed by the increasing rumours that in matters deemed to be very serious or of utmost importance, there has been a clear division in the Security Council's membership. | У нас вызывают тревогу усилившиеся слухи о том, что в вопросах, кажущихся наиболее серьезными или имеющих огромное значение, отмечается явный раскол между членами Совета. |
| In 1951, the party leaders Mohsen Pezeshkpour and Dariush Forouhar came to a disagreement as to how the party should operate, and a division occurred. | В 1951 году между лидерами партии Мохсеном Пезешкпуром и Дариушом Форухаром проявились разногласия относительно того, как партия должна работать, и в ней произошёл раскол. |
| It is the time for measured, considered action, not impetuosity. It is the time to show solidarity between the different communities, not to increase division. | Сейчас время не для безответственных и импульсивных решений, а для взвешенных, продуманных действий; время демонстрировать солидарность между различными общинами, а не увеличивать раскол; время доводить до кондиции демократические мандаты, а не вести дело к анархии и бунту. |
| Get my own division someday. | Когда-нибудь у меня будет свой округ. |
| Washington, DC: Federal Research Division, Library of Congress. | Вашингтон, округ Колумбия: Федеральный научно-исследовательский отдел, Библиотека Конгресса. |
| By 1999, Scaparrotti returned to Fort Bragg to command the 2nd Brigade, 82nd Airborne Division before he moved on to serve as the assistant deputy director for Joint Operations on the Joint Staff, Washington, D. C., from 2001 to 2003. | В 1999 году Скапаротти вернулся в Форт-Брэгг и стал командиром 2-й бригады 82-й воздушно-десантной дивизии, а с июля 2001 по июль 2003 года был заместителем помощника директора по совместным операциям при Объединённом штабе в Вашингтоне (округ Колумбия). |
| The term metropolitan division is used to refer to a county or group of counties within a metropolitan area that has a population core of at least 2.5 million. | В 2003 году было введено понятие «Метрополитенское подразделение», обозначающее округ или несколько округов внутри ареала с населением не менее 2,5 миллиона человек. |
| U Win Maung, from Hinthada in Ayeyarwaddy Division, was asked to contribute labour to build an embankment. | Власти потребовали, чтобы У Вин Маунг из Хинтхады, округ Аиарвадди, работал на строительстве набережной. |
| Nevertheless, for the network as a whole, a division into four vehicle categories is recommended. | Тем не менее для автодорожной сети в целом рекомендуется классификация транспортных средств по четырем категориям. |
| At the core of comprehensive and systematic assessment of exhaustiveness is the division of all productive activities according to their potential for non-exhaustiveness. | В основе всеобъемлющей и систематической оценки полноты охвата лежит классификация всех видов производительной деятельности с точки зрения их потенциала неполного охвата. |
| The coding of recommendations for follow-up through the information technology system has also been aligned to the risk ratings used by the Division. | Классификация рекомендаций относительно последующей деятельности на основе системы информационных технологий также была приведена в соответствие с системой определения степени риска, используемой Отделом. |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| Basic results on algebraic surfaces include the Hodge index theorem, and the division into five groups of birational equivalence classes called the classification of algebraic surfaces. | Базовыми результатами в теории алгебраических поверхностей являются теорема Ходжа об индексе и разбиение на пять групп классов рациональной эквивалентности, которое известно как классификация Энриквеса - Кодаиры или классификация алгебраических поверхностей. |
| This support is provided by the Information Technology Section, Division of Administration and Common Services, Vienna. | Эту поддержку оказывает Секция информационной технологии Отдела административного и общего обслуживания в Вене. |
| OIOS noted consequent improvement in that the Human Resource Management Section of the Administrative Services Division is fully staffed and headed by a Chief. | УСВН отметило последующие улучшения, которые выразились в том, что Секция управления людскими ресурсами Отдела административного обслуживания теперь полностью укомплектована, и ее возглавляет начальник. |
| The Section provides a professional operational support capacity for the Division to enhance the effectiveness of professional investigative practices, thereby increasing the quality output of the Division. | Секция оказывает Отделу профессиональную оперативную поддержку, необходимую для повышения эффективности профессиональной следственной практики и, таким образом, улучшения качественных показателей работы Отдела. |
| The Division has its headquarters in New York and maintains its European and UNHCR Sections at Geneva and its Africa Section at Nairobi. | Штаб-квартира Отдела находится в Нью-Йорке, который располагает отделениями (Европейская секция, Секция по Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (Женева) и Африканская секция (Найроби). |
| The Prosecution Section within the Prosecution Division would review information and evidence; direct investigators; litigate; and draft charges and legal submissions on questions of procedure and evidence. | Секция уголовного преследования в составе Отделения уголовного преследования занималась бы проверкой информации и доказательств; проведением непосредственных расследований; ведением судебного процесса; и составлением обвинений и подаваемых юридических документов по вопросам процедуры и доказывания. |
| The Population Division continued to use its e-mail announcement service to alert subscribers to important news, events and developments concerning Division activities. | Отдел народонаселения продолжает использовать свою службу автоматического распространения информации по электронной почте для уведомления подписчиков о важных новостях, мероприятиях и событиях, связанных с деятельностью Отдела. |
| The Director of the Division of External Relations presented the Global Report on activities in 2007, drawing attention to key policy areas and particular challenges. | Директор Отдела внешних сношений представил глобальный доклад о деятельности в 2007 году, обратив внимание на ключевые области политики и отдельные вызовы. |
| The capacity of the Department's Electoral Assistance Division particularly needed improvement to ensure that it could cope with the increasing demand for its services. | Особенно важно укреплять потенциал Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента, чтобы он мог удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
| The course and the workshop were organized by GRID-Arendal, in collaboration with the Government of Madagascar and with the participation of the Division. | Курс и практикум были организованы ГРИД-Арендал в сотрудничестве с правительством Мадагаскара и при участии Отдела. |
| Mr. Lars-Gunnar Johnsson Acting Head of Division for International Co-ordination | Г-н Ларс-Гуннар Йонссон Исполняющий обязанности начальника Отдела международного сотрудничества |
| A detailed plan has also been developed in coordination with the Procurement Division regarding future solicitation processes to be carried out as the last elements of the capital master plan project are handed over. | Кроме того, в сотрудничестве с Отделом закупок был разработан подробный план проведения будущих торгов после завершения выполнения последних элементов проекта Генерального плана капитального ремонта. |
| At its thirty-ninth session, which took place at Geneva, Switzerland, on 26-28 May 2003, the Steering Committee approved the revised Terms of Reference, elaborated by the UNECE Transport Division and decided that the Master Plan had to be finished in the year 2004. | На своей тридцать девятой сессии, которая состоялась 26-28 мая 2003 года в Женеве, Швейцария, Руководящий комитет одобрил пересмотренный Круг ведения, разработанный Отделом транспорта ЕЭК ООН, и постановил, что разработка Генерального плана должна быть завершена в сентябре 2004 года. |
| The results of the research and analysis carried out by the Population Division reach a very wide audience, through its publications, the Internet, public presentations and press interactions. | Результаты исследований и анализов, проводимых Отделом народонаселения, становятся достоянием весьма широкой аудитории, которая узнает о них из публикаций Отдела, через Интернет, из различных публичных выступлений и сообщений прессы. |
| The terms of reference of the Director of Investigations, developed with the benefit of the review, reflect the qualities required for the proper leadership of the Division to ensure the effective and efficient delivery of the mandated function. | Разработанный благодаря обзору круг полномочий директора Отдела расследований отражает качества, требующиеся для надлежащего руководства Отделом с целью обеспечения эффективного и действенного выполнения предусмотренной мандатом функции. |
| (b) National stakeholders forum on sustainable transport to disseminate experiences gained in the context of implementation projects funded by the Global Environmental Facility (GEF) in East Africa (in collaboration with the Programme Support Division (PSD) (3) | Ь) Национальный форум для заинтересованных субъектов по вопросам устойчивого транспорта для распространения опыта осуществления проектов, финансируемых за счет Глобального экологического фонда (ФГОС) в Восточной Африке (в сотрудничестве с Отделом поддержки программы (ОПП) (З) |
| The additional posts will enable the Division to reallocate assignments in order to ensure that deadlines for the submission of reports to the General Assembly and workload demands for the support of missions are met. | Учреждение дополнительных должностей позволит Отделу перераспределить служебные функции для обеспечения соблюдения установленных сроков представления докладов Генеральной Ассамблее и выполнения необходимой работы по обслуживанию миссий. |
| The United Nations Medical Services Division should develop an effective monitoring and evaluation tool for assessing the services provided by United Nations examining physicians and update the global list on an annual basis. | Отделу медицинского обслуживания Организации Объединенных Наций следует разработать эффективный механизм контроля и оценки услуг, предоставляемых терапевтами Организации Объединенных Наций, и ежегодно обновлять глобальный список таких терапевтов. |
| Two additional posts for a Legal Officer and a Legal Assistant) are needed by the Division to advise on the introduction and implementation of a probation and parole system. | Отделу требуются две дополнительные должности сотрудника по правовым вопросам и помощника по правовым вопросам), с тем чтобы Отдел мог консультировать по вопросам внедрения и обеспечения функционирования системы условно-досрочного освобождения. |
| Welcomes the efforts undertaken by the Office of Legal Affairs to bring up to date the United Nations legal publications, and, in particular, commends the Codification Division for its desktop publishing initiative, which has greatly enhanced the timely issuance of its legal publications; | выражает признательность Управлению по правовым вопросам за предпринятые усилия по обновлению юридических изданий Организации Объединенных Наций и, в частности, дает высокую оценку Отделу кодификации за его инициативу по использованию настольных издательских средств, что в значительной мере способствовало своевременному выпуску его юридических изданий; |
| To maintain this service in 2007/08, the Division would require continuation of the current funding under general temporary assistance for 5 P-3 posts for Tier 2 and 3 support, amounting to $818,000. | Для продолжения предоставления этих услуг в 2007/08 году Отделу необходимо сохранить нынешний уровень финансирования по статье временного персонала общего назначения пяти должностей класса С-3 для оказания поддержки второго и третьего уровня в размере 818000 долл. США. |
| Those in the Statistical Division specialized in census survey methodologies, population information systems, and sampling. | Должности в Статистическом отделе связаны с методологией переписи населения, системами демографической информации и выборочными обследованиями. |
| The second group of Fellows (from Chile, Georgia, Indonesia, Madagascar, Mozambique, Myanmar, Solomon Islands, Sri Lanka, United Republic of Tanzania and Thailand) are undertaking the final phase with the Division. | Сейчас в Отделе завершается заключительный этап работы второй группы стипендиатов (Грузия, Индонезия, Мадагаскар, Мозамбик, Мьянма, Объединенная Республика Танзания, Соломоновы Острова, Таиланд, Чили и Шри-Ланка). |
| The pilot version of the computerized system is operational in the Division and ready to respond to various queries by interested permanent and observer missions, United Nations agencies as well as other international organizations. | Экспериментальный вариант компьютеризованной системы уже функционирует в Отделе и готов ответить на различные запросы заинтересованных постоянных представительств и миссий наблюдателей, учреждений Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций. |
| During his visit to the United Nations Office at Nairobi in September 2000, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services noted with concern the vacancies in senior positions in the Division. | Во время посещения Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в сентябре 2000 года заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора с обеспокоенностью отметил наличие в Отделе вакантных должностей старшего звена. |
| The Investigations Division is addressed in paragraphs 79 to 97 of A/60/901. | Информация об Отделе расследований содержится в пунктах 79 - 97 документа А/60/901. |
| (c) Outer packagings containing Division 6.2 infectious substances in primary receptacles each containing not more than 50 ml; | с) наружной таре, содержащей инфекционные вещества подкласса 6.2, помещенные в первичные емкости, каждая из которых содержит не более 50 мл; |
| For self-reactive substances of Division 4.1 and for organic peroxides which require temperature control during transport, the control and emergency temperatures (see 7.1.4.3.1) shall be indicated on the dangerous goods transport document, as follows: | В случае самореактивных веществ подкласса 4.1 и органических пероксидов, требующих регулирования температуры в ходе перевозки, в транспортном документе на опасные грузы должны указываться контрольная и аварийная температура (см. пункт 7.1.4.3.1) в следующем виде: |
| 5.2.2.2.2 In the text under the labels of Class 2 delete, "Division 2.1", "Division 2.2"and "Division 2.3" | 5.2.2.2.2 В тексте, касающемся знаков для класса 2, исключить "подкласса 2.1", "подкласса 2.2"и "подкласса 2.3". |
| When the desensitized explosive meets the criteria or definition for another class or division, the corresponding subsidiary risk(s) should be assigned to it. | Если десенсибилизированное взрывчатое вещество удовлетворяет критериям или соответствует определению какого-либо другого класса или подкласса, ему следует присвоить соответствующий(ие) дополнительный(ые) вид(ы) опасности . |
| All substances of Division 1.2 of compatibility | Все вещества подкласса 1.2 групп |
| (c) Elaborating a model for the optimum funding of self-government in connection with a clear and rational division of responsibilities, | с) разработка модели оптимального финансирования органов местного самоуправления в контексте четкого и рационального разграничения сфер компетенции; |
| It also considers that agreeing on a memorandum of understanding is a time-consuming exercise and it restricts formal agreements to cases in which there is a risk of duplication and a need to forge mutual commitments as regards a clear division of tasks. | Она также считает, что достижение договоренности по меморандуму о взаимопонимании требует много времени, и она заключает официальные соглашения лишь в тех случаях, когда существует риск дублирования и необходимость закрепления взаимных обязательств в том, что касается четкого разграничения задач. |
| To that end, the Organization needed a realistic concept of well-coordinated permanent, surge and specialist functions with the Department of Peacekeeping Operations and a clear understanding of the division of labour between that Department and other parts of the Secretariat. | С этой целью Организации требуются реалистичные концепции хорошо согласованных, набирающих силу и специальных функций взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира и четкое понимание разграничения этих функций между этим Департаментом и другими подразделениями Секретариата. |
| The outcome of the elections must not be allowed to strengthen separatist tendencies, reinforce the results of "ethnic cleansing" or confirm the division of Bosnia and Herzegovina along the Inter-Entity Boundary Line. | Нельзя допустить, чтобы результаты выборов усилили сепаратистские тенденции, закрепили результаты "этнической чистки" или подтвердили раздел Боснии и Герцеговины вдоль линии разграничения между образованиями. |
| This should be a crucial part of the mandate formulation and of defining the division of labour between the African Union and the United Nations. | Проведение таких консультаций должно стать важнейшей частью формулирования мандатов и разграничения обязанностей между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
| No. Got you some detective from Valley division. | Нет, тебе в пару нашли какого-то детектива из другого участка. |
| No, because half the division thinks I only got this promotion 'cause I'm sleeping with Jerry. | Нет, потому что половина участка думает, что я получила это повышение лишь потому что сплю с Джерри. |
| You talk to anyone at 34 Division this morning? | Ты говорил с кем-нибудь из 34 участка сегодня утром? |
| I mean, her sudden transfer from 27... Into her godfather's division. | В смысле, ее неожиданный перевод из 27 участка... в участок ее крестного. |
| Pursuant to the General Assembly recommendation that UNPAN be expanded, the Division's budget for the biennium 2004-2005 includes resources to strengthen such capacity by improving the management of information at the subregional level. | В соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи в отношении расширения ЮНПАН в бюджет Отдела на двухгодичный период 2004 - 2005 годов были включены ресурсы для укрепления этого участка деятельности путем совершенствования порядка управления информацией на субрегиональном уровне. |
| They want me to make a 15% employment cut at this division. | Они хотят, чтобы я сократил 15% занятости в этом участке. |
| I do not run my division... on a shoot first, ask questions later philosophy! | На моем участке не действует правило - сначала стреляешь, потом думаешь! |
| We were at Division when we heard. | Мы были в участке, когда узнали. |
| I couldn't stop thinking about everything that Ted was saying about corruption in 15 Division... about it being Commissioner Santana... the fish stinking from the head. | Я никак не мог забыть слова Теда о 15 участке... про комиссара Сантана... про рыбу, гниющую с головы. |
| The Confederate division of Maj. Gen. Richard H. Anderson attacked the lines of Brig. Gen. Alexander Hays's division and was also repelled. | На другом участке дивизия Ричарда Андерсона атаковала линии дивизии Александра Хайса, но так же была отбита. |