| The mining division acted as an independent legal entity, maintained its own separate management, was capable of suing and being sued in its own name and produced separate annual financial statements. | Этот отдел являлся самостоятельным юридическим лицом, имел свое собственное правление, мог выступать истцом и ответчиком в суде и вел свою собственную ежегодную финансовую отчетность. |
| For his contributions to Ceylon, he was made an officer of the Order of the British Empire (Military Division). | За вклад в развитие Цейлона он стал офицером Ордена Британской империи (военный отдел). |
| The Codification Division researches, collects and prepares legal materials in hard copy in consultation with the lecturers for its international law training courses. | Для своих учебных курсов по международному праву Отдел кодификации осуществляет поиск, сбор и подготовку материалов по правовой тематике в консультации с лекторами. |
| Parker was director of the Division of Policy and Plans for the Office of Space Flight at NASA Headquarters from January 1991 to December 1991. | С января по декабрь 1991 года Роберт Паркер возглавлял отдел политики и планирования Дирекции космических полётов в штаб-квартире НАСА в Вашингтоне. |
| When organizing global conferences and developing initiatives in the field, the Division will strive to put in place a comprehensive risk-management strategy covering all legal, financial and political issues. | В процессе организации глобальных конференций и подготовки инициатив в этой области Отдел будет стремиться разработать всеобъемлющую стратегию управления рисками, охватывающую все правовые, финансовые и политические вопросы. |
| Also, the inactivation of the 159th CAB also led to the 101st Airborne Division taking on the same configuration as the 10th Mountain Division, a light infantry division. | Кроме того, инактивация 159-й бригады АА также привела к тому, что 101-я воздушно-десантная дивизия приняла ту же конфигурацию, что и 10-я горная дивизия. |
| Perhaps as a consequence, the 9th Guards Motor Rifle Division was disestablished. | В 1989 году 26-я гвардейская мотострелковая дивизия была расформирована. |
| The Confederate division of Maj. Gen. Richard H. Anderson attacked the lines of Brig. Gen. Alexander Hays's division and was also repelled. | На другом участке дивизия Ричарда Андерсона атаковала линии дивизии Александра Хайса, но так же была отбита. |
| By order of the commander of the Stalingrad Front, the division was demobilized in early October 1942 and moved to the village of Zaplavnoye. | По приказу командующего Сталинградским фронтом дивизия была выведенная из боёв и в начале октября 1942 года переправлена за Волгу в село Заплавное. |
| Under Mehmandarov's command the division earned the reputation of one of the best in the Russian Army, and 81st Apsheron and 83rd Samur regiments especially distinguished themselves. | Под командованием Мехмандарова 21-я пехотная дивизия заслужила славу одной из лучших в русской армии, особенно отличились 81-й пехотный Апшеронский и 83-й пехотный Самурский полки. |
| Such an enhanced division of labour did not entail any programmatic changes, and hence the strategic framework of the subprogramme as approved by the General Assembly remained unchanged. | Подобное более широкое разделение труда не приведет к каким-либо изменениям в программах, и, соответственно, стратегические рамки этой программы останутся в том виде, в котором они были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
| A view to the future: a new division of labour | Взгляд в будущее: новое разделение труда |
| Effective coordination is required in order to ensure avoidance of such duplication, and it seems to us that the division of labour between the organizations is based on the recognition of this necessity. | Для того чтобы не допустить такого дублирования, необходима эффективная координация, и нам кажется, что разделение функций между организациями основано на признании такой необходимости. |
| In some cases, there is a weak link between the BC Plans of headquarters and field offices and also unclear division of responsibility between the headquarters and the field. | В некоторых случаях связь между планами ОБФ штаб-квартир и отделений на местах является слабой, а разделение ответственности между штаб-квартирами и отделениями на местах - нечетким. |
| The panel recommends a stronger and more consistent coordination between the African Union and the United Nations that would ensure the appropriate division of labour between the regional authorities and the broader international community. | Группа рекомендует добиваться более активной и последовательной координации между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, что обеспечит надлежащее разделение функций между региональными органами и более широким международным сообществом. |
| Moreover, it was also decided that the last six teams in the 1934 competition would be eliminated to form the new second division in 1935. | Кроме того, было также решено, что последние шесть команд в соревновании 1934 года будут исключены, чтобы сформировать новый второй дивизион в 1935 году. |
| On April 2, 2017, the USL announced that it would launch a new third division league in 2019, with a minimum of eight clubs and lower requirements than the second division USL. | 2 апреля 2017 года USL объявила, что в 2019 году будет запущен новый дивизион третьей по значимости лиги, состоящий минимум из восьми клубов, с более низкими требования, чем у USL D2. |
| He helped the Shrimpers win promotion from the Football League Fourth Division in 1990. | Он помог «ловцам креветок» выиграть продвижение в Четвертый дивизион Футбольной лиги в 1990 году. |
| He resigned in January 1967, four months before Blackpool were relegated to Division Two, and was succeeded by Stan Mortensen. | В январе 1967 года Рон ушёл в отставку, за четыре месяца до того как «Блэкпул» вылетел во Второй дивизион, на этом посту его сменил Стэн Мортенсен. |
| In 1985, the Second Division increased to 12 clubs and in 1986, the number reached 16. | В 1985 году дивизион расширен до 12 клубов, в 1986 - до 16 клубов. |
| I told the US attorney that we wanted to bring you on with us, - cyberterrorism division. | Я сказал федеральному прокурору, что мы хотим нанять тебя к нам, в подразделение по кибертерроризму. |
| Oculus Studios is a division of Oculus that focuses on funding, publishing and giving technical advice to third party studios to create games and experiences for Oculus Rift. | Oculus Studios - подразделение Oculus занимающееся финансированием и изданием игр, а также технической консультацией сторонних разработчиков для Oculus Rift. |
| The Board focused its audit on the "head office" of the Division of Headquarters Security and Safety Services, by which it referred to the New York-based unit of the Division, directly under the authority of the Director of the Division. | Комиссия выбрала для своей проверки «головную контору» Отдела служб безопасности и охраны Центральных учреждений, которым является базирующееся в Нью-Йорке подразделение Отдела под непосредственным руководством директора этого отдела. |
| Within this Division, they have a unit responsible for the administration and distribution of CURFs, RADL and the ABS Site Data Laboratories. | В этом Отделе существует подразделение, отвечающее за администрирование и распространение материалов ОФЕЗ, ЛДДД и Лаборатории данных СБА. |
| Division was just the weapon. | Подразделение было только исполнителем. |
| There was a need to focus on the most relevant, and the three agencies needed to review the division of responsibilities. | Необходимо уделить особое внимание наиболее важным темам, при этом три учреждения должны пересмотреть распределение обязанностей между ними. |
| Inter-agency coordination and cooperation mechanisms must be in place to allow for information exchange, strategic planning, division of responsibilities and sustainability of results. | Требуется создать механизмы межведомственной координации и сотрудничества, обеспечивающие обмен информацией, стратегическое планирование, распределение сфер деятельности и стабильность результатов. |
| Access to, control of and equitable division of income: economy, poverty and the environment; | доступ к ресурсам и контроль над ними и справедливое распределение доходов: экономика - нищета - окружающая среда; |
| In these cases, a clear division of labour is necessary in order to avoid duplication of effort and loss of valuable negotiating time and to ensure that the issue is properly addressed and overall coherence maintained: | В таких случаях требуется четкое распределение работы для недопущения дублирования усилий и потери ценного времени, выделенного на переговоры, и обеспечения надлежащего рассмотрения каждого из вопросов и общей согласованности: |
| The organization of work and its rigidities, the lack of infrastructure provided by society, and the unequal division of work, family and social responsibilities between women and men continue to reproduce the existing inequalities. | организация труда и трудности в этой области, отсутствие инфраструктуры, предоставляемой обществом, а также неравномерное распределение профессиональных, семейных и социальных обязанностей между женщинами и мужчинами продолжают воспроизводить существующие проявления неравенства. |
| In civil marriages the division of property was handled by the courts in accordance with the norms of civil law. | В гражданских браках раздел имущества производится по решению суда в соответствии с нормами гражданского права. |
| The division, which arose over two decades ago, remains a constant reminder that the international community has yet to boldly tackle the situation there. | Этот раздел, который произошел более двух десятилетий тому назад, по-прежнему постоянно напоминает о том, что международному сообществу еще только предстоит предпринять смелые меры по урегулированию сложившейся там ситуации. |
| Inheritance laws were completely non-discriminatory in Dominica; however, there was no law on divorce that allowed for automatic division of property. | Законы о наследовании в Доминике не содержат дискриминационных положений; между тем в стране не существует закона, который допускал бы автоматический раздел имущества в случае расторжения брака. |
| Both the principal and the supplier are classified in the appropriate service industry of their primary activity, which in this case are ISIC Division 62: Computer programming, consultancy and related activities. | И головное предприятие, и поставщик включаются по их основной деятельности в соответствующий раздел услуг, в данном случае раздел 62 МСОК: Разработка программного обеспечения, консультационная деятельность, связанная с компьютерами, и смежные виды деятельности. |
| The Regional Office for Asia and the Pacific, together with the Division of Technology, Industry, and Economics and in collaboration with the SPREP, supported the following countries and projects (see also section on capacity development and education): | Региональное отделение для Азии и Тихого океана вместе с Отделом технологии, промышленности и экономики и в сотрудничестве со СПРЕП оказало поддержку таким следующим странам и проектам, как (см. также раздел, посвященный созданию потенциала и образованию): |
| The Home Economics Division is a sub section of the Women's Unit. | Отделение домоводства является подразделением Отдела по делам женщин. |
| Somebody tipped the mayor's campaign, and Chief Tenzer called Pacific Division personally to get those officers over there. | Кто-то сообщил штабу мэра, и начальник Тензер лично позвонил в отделение Пасифик, чтобы там оказались офицеры. |
| Victoria's Family Violence Court Division provides an outreach support service for Indigenous peoples. | Окружное отделение суда Виктории по делам о насилии в семье оказывает услуги по поддержке лицам из числа коренного населения. |
| In 1949, he graduated from the Military Institute of Foreign Languages of the Red Army (Eastern Division) and enrolled in post-graduate courses. | В 1949 году с отличием окончил Военный институт иностранных языков Красной Армии (восточное отделение) и поступил в адъюнктуру. |
| Case 369 - Canada: Ontario Court, General Division; Kanto Yakin Kogyo Kabushiki-Kaisha v. Can-Eng Manufacturing Ltd. (30 January 1992) | Дело 369 - Канада: Суд Онтарио, Общее отделение; "Канто якин когио Кабушики-Кайша" против "Кэн-Инг мэньюфэкчуринг лтд." (30 января 1992 года) |
| Registration and dissolution of cooperative societies Rights and liabilities of the societies and members Management Amalgamation and division of societies Property and funds Settlement of disputes | регистрация и роспуск кооперативных союзов права и обязанности кооперативных союзов и их членов управление слияние и деление кооперативных союзов имущество и фонды разрешение споров. |
| And this point on division, which is a trademark on all theistic religions brings us to our second failure of awareness. | И это деление, которое является неотъемлемой частью любой религии, подводит нас ко второму факту субъективного понимания действительности. |
| Such a division can be formally expressed as a/0 where a is the dividend (numerator). | Такое деление может быть формально записано а⁄0, где а - это делимое. |
| This division into three categories is in line with the scheme for the infrastructure of statistical information, as used in the European Statistical Programme 2013-2017 (see figure). | Такое деление на три категории соответствует схеме, приведенной в Европейской статистической программе на 2013 - 2017 годы, на которой изображена инфраструктура статистической информации (см. диаграмму). |
| The ending SEQ ID NO: 8 comprises the basis for the effect which suppresses division, and the ending SEQ ID NO: 12 is at the foundation of stimulating cell proliferation. | При этом окончание SEQ ID NO: 8 составляет основу подавляющего деление воздействия, а окончание SEQ ID NO: 12 лежит в основе стимуляции пролиферации клеток. |
| 2.11 The indictment division of the Paris Court of Appeal replied as follows in its decision of 21 June 2000: | 2.11 Обвинительная палата Парижского апелляционного суда в своем постановлении от 21 июня 2000 года дала следующий ответ: |
| However, the indictment division, pursuant to a general principle of French extradition law, may not assess whether or not prosecution is founded or if all of the charges are sufficient. | Однако, в силу общего принципа французского права по вопросам выдачи, обвинительная палата не может оценивать, является ли судебное преследование заявительницы обоснованным и являются ли предъявленные ей обвинения достаточными. |
| The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. | Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. |
| 2.7 The criminal division of the Aix-en-Provence Court of Appeal dismissed the author's appeal on 15 May 2003, and on 17 February 2004 the Court of Cassation dismissed his appeal in cassation. | 2.7 Палата по уголовным делам Апелляционного суда Экс-ан-Прованса отклонила апелляцию автора 15 мая 2003 года. 17 февраля 2004 года Кассационный суд отклонил кассационную жалобу. |
| The designated channel for complaints is the Administrative Litigation Division of the Court of Audit. Article 30 of the Code of Judicial Organization stipulates that the Court of Audit shall comprise two divisions, each composed of not less than three members. | Требования о компенсации подаются в Счетную палату через Коллегию по административным спорам, так как в статье 30 Кодекса об организации судебной власти говорится, что Счетная палата состоит из двух коллегий, в состав каждой из которых входит не менее трех членов. |
| Responsibility for the division within the Committee lay with one delegation. | Ответственность же за раскол ляжет на эту делегацию. |
| It is significant that the political division of the country has prevented a coordinated needs survey to fully assess the reconstruction demand. | И, что очень важно, политический раскол страны мешает провести скоординированное изучение потребностей в плане восстановления для их всесторонней оценки. |
| We should discourage confrontation or division among United Nations organs or between these organs and regional organizations. | Мы не должны поощрять конфронтацию или раскол между органами Организации Объединенных Наций или между этими органами и региональными организациями. |
| Above all, we believe that closer links between troop-contributing countries and the Security Council should strengthen mutual trust and prevent a possible division between those who decide and those who implement. | Прежде всего мы считаем, что более тесные связи между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности должны укрепить взаимопонимание и предотвратить раскол между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет. |
| In 1951, the party leaders Mohsen Pezeshkpour and Dariush Forouhar came to a disagreement as to how the party should operate, and a division occurred. | В 1951 году между лидерами партии Мохсеном Пезешкпуром и Дариушом Форухаром проявились разногласия относительно того, как партия должна работать, и в ней произошёл раскол. |
| According to the final administrative division, Azerbaijan was split among the Baku, Elizavetpol and Iravan provinces, and Zagatala okrug. | Согласно окончательному административному делению Азербайджан был разделен на Бакинскую, Елизаветпольскую и Эриванскую губернии и Закатальский округ. |
| At a meeting during November 2000, held in Washington, D.C., participants agreed to the work process and division of labour. | На заседании в ноябре 2000 года, которое прошло в Вашингтоне, округ Колумбия, участники договорились о рабочем процессе и разделении обязанностей. |
| Peshawar Division was originally a district of the North-West Frontier Province of British India. | Изначально округ Пешавар располагался в Северо-Западной пограничной провинции Британской Индии. |
| He served as a cadet at the regimental school of the 11th Turkestan Rifle Regiment, part of the 4th Rifle Division in the Leningrad Military District. | Окончил полковую школу 11-го Туркестанского стрелкового полка 4-й Туркестанской стрелковой дивизии (Ленинградский военный округ). |
| Five of these individuals were reportedly tried in proceedings likely to have been closed and grossly flawed, in a court inside Thayet prison, Magway division on 24 and 26 September according to reliable sources. | По сообщениям достоверных источников, над пятью из этих лиц 24 и 26 сентября в тюрьме Тхает, округ Магуэй, состоялся суд, который, судя по всему, завершился их оправданием. |
| Nevertheless, for the network as a whole, a division into four vehicle categories is recommended. | Тем не менее для автодорожной сети в целом рекомендуется классификация транспортных средств по четырем категориям. |
| Default classification means that the classification can be taken as indicated unless it can be proven that another division is correct. | Типовая классификация означает, что данную классификацию можно воспринимать в таком виде, как она есть, если невозможно доказать правильность отнесения к какому-либо другому подклассу. |
| The coding of recommendations for follow-up through the information technology system has also been aligned to the risk ratings used by the Division. | Классификация рекомендаций относительно последующей деятельности на основе системы информационных технологий также была приведена в соответствие с системой определения степени риска, используемой Отделом. |
| The expansion of the delegations of authority of the Division was designed to allow improved service delivery to the field on such issues as job classification, approval of movement to a higher level and discretionary decision-making authority in the management of staff and the administration of benefits. | Делегирование Отделу более широких полномочий преследовало цель повышения эффективности услуг на местах в таких областях как классификация должностей, санкционирование продвижения на более высокие уровни и дискреционные полномочия на принятие решений в управлении кадрами и администрировании льгот. |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| The Information Systems Service performs information technology risk assessment of the division and developed risk registers for the entire information technology and specific risk registers for projects under implementation. | Секция информационных систем проводит оценки рисков в секторе информационных технологий Отдела и подготовила реестры рисков для сектора информационных технологий в целом и для каждого из реализуемых в настоящее время проектов. |
| Following offers from the Statistical Division, the Forestry and Timber Section requested cooperation with the Statistical Division in several areas. | В ответ на предложения Статистического отдела Секция лесного хозяйства и лесоматериалов наладила с ним сотрудничество в ряде областей. |
| To strengthen the current news operation, therefore, the Editorial Section has been moved to the Media Division, which has been renamed the News and Media Services Division as an indication of the Department's sharpened news focus. | В этой связи в целях укрепления осуществляемой деятельности по информационному обслуживанию Секция редакционного контроля была включена в состав Отдела средств массовой информации, который будет переименован в Отдел новостей и средств массовой информации, что является свидетельством уделения Департаментом повышенного внимания новостям. |
| The Civilian Personnel Section is being strengthened because the mission is expected to receive additional delegation of authority and a large number of functions in 2013 that are currently administered by the Field Personnel Division at United Nations Headquarters. | Секция гражданского персонала укрепляется, поскольку ожидается, что в 2013 году миссии будут делегированы дополнительные полномочия и большое число функций, которые в настоящее время находятся в ведении Отдела полевого персонала в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| In the same manner, the proposed staffing of the Division of Administration and Management, which includes Administrative Services and Integrated Support Services, has been decreased from 472 to 452 personnel, consisting of 380 personnel at Mission headquarters and 72 personnel in the six regional headquarters. | Подобным же образом предлагаемое штатное расписание Отдела по вопросам администрации и управления, в состав которого входят административные службы и Секция комплексного вспомогательного обслуживания, было сокращено с 472 до 452 человек, включая 380 сотрудников в штаб-квартире Миссии и 72 сотрудника в шести региональных штаб-квартирах. |
| The Division for the Advancement of Women staff made a presentation in a training seminar on reporting to treaty bodies organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Персонал Отдела по улучшению положения женщин подготовил выступление на учебном семинаре по составлению докладов договорным органам, организованном Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| Ms. Kerstin Skarp Head of Division, chief prosecutor | Г-жа Керстин Скарп Начальник отдела, главный прокурор |
| The capacity of the Department's Electoral Assistance Division particularly needed improvement to ensure that it could cope with the increasing demand for its services. | Особенно важно укреплять потенциал Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента, чтобы он мог удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
| Ms. Lena Tysk Head of Division for Crime Prevention | Г-жа Лена Тюск Начальник Отдела предупреждения преступности |
| At the same time, it was decided that issues related to public finance management would remain under the responsibility of the Division. | Наряду с этим было принято решение о том, что вопросы, касающиеся управления государственными финансами, останутся в ведении Отдела. |
| The Expert Group's discussions were based on documents and the corresponding presentations prepared by Group members and the Statistical Division. | Обсуждения Группы экспертов основывались на документах и соответствующих докладах, подготовленных членами Группы и Статистическим отделом. |
| The regional commissions frequently exchange information and collaborate with the Division for the Advancement of Women to sponsor jointly meetings or activities. | Региональные комиссии часто обмениваются информацией и сотрудничают с Отделом по улучшению положения женщин в целях совместной поддержки совещаний или мероприятий. |
| The Supreme Court of British Columbia, Canada and the Commercial Division of the Ontario Superior Court of Justice, Canada, have adopted the Guidelines. | Руководящие принципы были приняты Верховным судом Британской Колумбии, Канады и Коммерческим отделом Высшего суда Онтарио, Канада. |
| 4.1 Meetings of the Intersectoral Task Force on Environmental Indicators, in collaboration with ECE Environment Division to review methodologies and time series of selected environmental indicators (12). | 4.1 Совещания Межсекторальной целевой группы по экологическим показателям в сотрудничестве с Отделом окружающей среды ЕЭК для рассмотрения методик расчета и рядов динамики избранных экологических показателей (12). |
| The Board looked into the system that tracks the status of requisitions received by the Procurement Division of the Office of Central Support Services and how the workload was being managed and noted the following: | Комиссия рассмотрела систему отслеживания статуса заявок, полученных Отделом по закупкам Управления централизованного вспомогательного обслуживания, а также провела анализ распределения рабочей нагрузки и установила следующее: |
| That would allow for a more coherent and comprehensive use of the Division's resources. | Это позволит использовать выделяемые Отделу средства более согласованно и комплексно. |
| The Division needs to review progress achieved in this area by UNESCO and the difficulties encountered. | Отделу необходимо провести обзор прогресса, достигнутого в этой области ЮНЕСКО, и встретившихся трудностей. |
| The majority of these activities are financed from the secretariat's Regular Budget (RB) assigned to the Division on Trade and Sustainable Land Management. | Большая часть такой деятельности финансируется за счет средств из регулярного бюджета (РБ) секретариата, выделяемых Отделу торговли и устойчивого землепользования. |
| The tenth plan has allocated double the expenditure during the ninth plan for Disability Division. | В десятом плане предусмотрено выделение Отделу по делам инвалидов средств в два раза больше, чем было предусмотрено в девятом плане. |
| Request technical cooperation from OHCHR and the Department for Economic and Social Affairs and the Division for the Advancement of Women of the Secretariat in regard to the implications of ratification of these instruments; | обратиться к УВКПЧ и Департаменту по экономическим и социальным вопросам и Отделу по улучшению положения женщин Секретариата с просьбой об осуществлении технического сотрудничества в отношении последствий ратифицикации этих документов; |
| ECE member States may wish to consider secondment of road safety national experts to the ECE Transport Division. | Государства - члены ЕЭК, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об откомандировании национальных экспертов в области безопасности дорожного движения для работы в Отделе транспорта ЕЭК. |
| The texts of reservations, etc., relating to the other conventions are available for consultation, as transmitted by the respective depositaries, at the Codification Division of the Office of Legal Affairs. | С текстами оговорок и иных заявлений в отношении других конвенций можно ознакомиться в отделе кодификации Управления по правовым вопросам, куда они препровождаются с соответствующими депозитариями. |
| (c) Abolished posts: two P-2 in the Training Division, two General Service posts in the Operational Division and one General Service post in the Specialist Services Division; | с) упраздненные должности: две - класса С-2 в Отделе профессиональной подготовки, две - категории общего обслуживания в Отделе оперативного обслуживания и одна - категории общего обслуживания в Отделе услуг специалистов; |
| The Director introduced Mrs. Martine Sophie Fouvez, the new Regional Adviser who has started her work in the Transport Division on 1 October 2008. | Директор представила нового Регионального советника г-жу Мартин-Софи Фуве, которая приступила к работе в Отделе транспорта 1 октября 2008 года. |
| In March 1997, the ministries of the Solicitor General and Correctional Services signed an agreement with the bargaining unit to implement a systemic-change programme to eliminate workplace discrimination and harassment in the Correctional Services Division. | В марте 1997 года канцелярия Генерального солиситора и Дирекция исправительных учреждений подписали соглашение с группой по переговорам о заключении трудовых договоров относительно реализации программы системных изменений в целях устранения дискриминации и притеснений на рабочем месте в Отделе исправительных учреждений. |
| The experts from Canada, Germany and Italy expressed concern at these new proposals to amend the provisions of division 6.2 which had just been revised in the last biennium. | Эксперты из Канады, Германии и Италии выразили обеспокоенность в связи с представлением этих новых предложений о внесении поправок в положения подкласса 6.2, которые были недавно пересмотрены в предыдущий двухлетний период. |
| (OTHER THAN FOR DIVISION 6.2 SUBSTANCES) | (ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТАРЫ ДЛЯ ВЕЩЕСТВ ПОДКЛАССА 6.2) |
| 4.3.2.4 Bulk waste goods of Division 6.2 | 4.3.2.4 Отходы подкласса 6.2, перевозимые навалом/насыпью |
| The representative of ICAO said that the ICAO Dangerous Goods Panel felt that the text of this new division 6.2 was sometimes ambiguous and expected clarification, as proposed by HMAC. | Представитель ИКАО заявила, что, по мнению Группы экспертов ИКАО по перевозке опасных грузов, новый текст подкласса 6.2 содержит ряд двусмысленных положений, нуждающихся в уточнении, как это было предложено КСОМ. |
| The class or division symbol/numeral shall be positioned and sized in proportion to those prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding class or division of the dangerous goods in question. | Символ/номер класса или подкласса должен быть расположен и иметь пропорциональные размеры в соответствии с требованиями подраздела 5.2.2.2 для соответствующего класса или подкласса перевозимого опасного груза. |
| The CHAIRPERSON requested further details on the division of issues between the treaty-specific documents and the common core document. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представить дополнительную информацию в отношении разграничения вопросов между документами, посвященными конкретным договорам, и общим базовым документом. |
| Coherence encompasses agreed and/or coordinated approaches, while complementarity refers to the need for a clear division of labour based on comparative advantage among mediation actors operating at the different levels. | Слаженность подразумевает согласованные и/или скоординированные подходы, в то время как под комплементарностью понимается необходимость четкого разграничения функций на основе сравнительного преимущества тех или иных субъектов посредничества, действующих на различных уровнях. |
| The Joint Session may wish to develop concrete recommendations for follow-up and a division of labour between the two Working Parties in order to effectively implement the recommendations. | Совместная сессия, возможно, пожелает разработать конкретные рекомендации, касающиеся последующих действий и разграничения деятельности двух рабочих групп в целях эффективного осуществления этих рекомендаций. |
| The Executive Director reaffirmed the commitment of UNFPA to following up on the GTT recommendations, including with regard to the division of labour among agencies. | Директор-исполнитель подтвердила приверженность ЮНФПА делу выполнения рекомендаций ГЦГ, в том числе в связи с политикой разграничения сфер ответственности между учреждениями. |
| The Assessment and Evaluation Commission, chaired by Norway, has held its first two meetings, and UNMIS has initiated steps to work closely with it and the secretariat that will support it under a clear division of responsibility. | Комиссия по обзору и оценке, которую возглавляет Норвегия, провела два своих первых заседания, и Миссия Организации Объединенных Наций в Судане начала предпринимать меры для налаживания тесного сотрудничества с Комиссией по обзору и оценке и секретариатом, который будет оказывать ей поддержку в условиях четкого разграничения обязанностей. |
| And in the great tradition of 15 division, I say to your training officers... | И, в лучших традициях 15 участка, я приказываю вашим наставникам: |
| You talk to anyone at 34 Division this morning? | Ты говорил с кем-нибудь из 34 участка сегодня утром? |
| Although the film's title is Assault on Precinct 13, the action mainly takes place in a police station referred to as Precinct 9, Division 13, by Bishop's staff sergeant over the radio. | Хотя фильм получил название «Нападение на 13-й участок», действие картины происходит главным образом в здании полицейского участка, который подчинённый Бишопу сержант по радио называет «Участок 9, Отделение 13». |
| It is requested that one P-4 post currently approved in the immediate office of the Under-Secretary-General be transferred to the Internal Audit Division to strengthen the audit capacity of the Division for peacekeeping activities at Headquarters. | Испрашивается перевод одной должности класса С4, в настоящее время находящейся в штате непосредственного аппарата заместителя Генерального секретаря, в Отдел внутренней ревизии для укрепления ревизионного участка работы Отдела в отношении миротворческой деятельности в Центральных учреждениях. |
| Lots of people at this division hang out. | Многие из нашего участка зависают вместе. |
| You really think someone at 15 Division is dirty? | Ты действительно думаешь, что в 15 участке что-то не чисто? |
| These are criminals in our division. | На нашем участке есть преступники. |
| Did his patrol work in the 77th Division. | Работал патрульным в 77-м участке. |
| 15 division is a very tight ship. | в 15 участке всегда относятся к делам серьезно. |
| On 29 Jun 1941, parts of Mountain Corps Norway after an artillery preparation and with bomber support launched an attack on the division (part of Operation Silver Fox). | 29 июня 1941 года, части горнострелкового корпуса Норвегия после артиллерийской подготовки и при поддержке 120 бомбардировщиков перешли в наступление на участке дивизии. |