| With a view to promoting a better understanding of some of the complex provisions of the Convention, the Division publishes legislative histories on selected topics. | В целях поощрения более глубокого понимания ряда сложных положений Конвенции Отдел публикует издания по истории законодательства по отдельным темам. |
| With a view to promoting a better understanding of some of the complex provisions of the Convention, the Division publishes legislative histories on selected topics. | В целях поощрения более глубокого понимания ряда сложных положений Конвенции Отдел публикует издания по истории законодательства по отдельным темам. |
| Economics: The Economics Division coordinates the association's major economic activities, and is responsible for formulating the association's macro-economic and micro-economic agenda. | Экономический: отдел координирует основную экономическую деятельность и отвечает за разработку макро- и микроэкономической программы Ассоциации. |
| The Division for Operational Activities would continue to carry out the functions currently carried out by the Deputy Director of UNIFEM and the sections under her supervision. | Отдел оперативной деятельности будет осуществлять функции, выполняемые в настоящее время заместителем Директора ЮНИФЕМ и секциями, работу которых она контролирует. |
| In addition, the Electronic Services Division will be restructured into two sections, as follows: | Кроме того, Отдел электронных систем будет разделен на два подразделения следующим образом: |
| The division was also reactivated twice during the Cold War. | Дивизия также дважды воссоздавалась в ходе Холодной войны. |
| Marshal Murat says one more division would finish the job. | Маршал Мурат говорит, еще одна дивизия довершит дело. |
| From 1953 to 1971, the 7th Infantry Division defended the Korean Demilitarized Zone. | С 1953 по 1971 год 7-я дивизия СВ США охраняла демилитаризованную зону. |
| Indications were that the NK 13th Division also was withdrawing northward. | По всем знакам 13-я дивизия КНА также отступала на север. |
| The division exploited the bridgehead, moving south and east across the Lahn River toward Limburg, where thousands of Allied prisoners were liberated. | Дивизия захватила плацдарм за мостом, двинулась на юг и восток, переправилась через реку Лан, пошла к Лимбургу, где освободила тысячи военнопленных держав союзников. |
| There is a need for coordination and division of tasks among UN regions and countries. | Необходимо обеспечить координацию усилий и разделение задач между регионами Организации Объединенных Наций и странами. |
| (b) To ensure a coordinated approach and a clearer division of labour in population-relevant policy and operational aspects of development cooperation. | Ь) обеспечить скоординированный подход и более четкое разделение функций в рамках политики в области народонаселения и оперативных аспектов сотрудничества в целях развития. |
| The rule of law State structure principle requires a division of powers and binds all State powers to law and order, and in particular to the basic rights. | Принцип верховенства права, который лежит в основе государственного устройства, предусматривает разделение властей и обязывает все органы государственной власти уважать закон и порядок, и в частности основные права граждан. |
| (e) The 12 different existing regimes with different regulations on maternity protection depending on women's place of residence, which have a negative impact on their ability to participate in the labour force and reinforce the unequal division of family responsibilities between women and men. | е) существованием двенадцати различных режимов с различными нормативными положениями о защите материнства в зависимости от места проживания женщин, что отрицательно влияет на их возможности участвовать в рабочей силе и закрепляет неравное разделение семейных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
| Clearer separation of roles across Logistics Support Division services | Более четкое разделение обязанностей между службами Отдела материально-технического обеспечения |
| Up until 1975, Sparta was the only Czech club that had never been relegated to the second division. | До 1975 года «Спарта» была единственной командой, которая никогда не вылетала во второй дивизион. |
| At the end of the 1998-99 season they were relegated to the third division. | В конце сезона 1998-99 они были переведены в третий дивизион. |
| If a Second Division team won, it would be considered for First Division membership through an election process. | В случае победы команды из Второго дивизиона она рассматривалась в качестве кандидата на вхождение в Первый дивизион. |
| Ukrainian national team won five victories in five games and became second in the Division B. Andriy Nikolayenko has his blog. | Сборная Украины одержала пять побед в пяти матчах и вышла во второй по значимости дивизион В. Андрей Николаенко ведет свой блог. |
| During his career, N'Diayé played for FC Girondins de Bordeaux (who also loaned him to FC Martigues), Belgian First Division's KAA Gent, Toulouse FC, Lille OSC and Olympique de Marseille. | За время своей карьеры, Н'Диай играл за футбольный клуб «Бордо» (который также отдан в аренду его ФК Мартиг), бельгийский Первый дивизион в «Гент», «Тулуза», «Лилль» и «Олимпик Марсель». |
| But I will take down division my way, on my terms. | Но я уничтожу Подразделение своими методами и на моих условиях. |
| It existed as a separate division until 2012, when its continuous data protection product was rolled into the Idera product line as Idera Server Backup 5.0. | Она просуществовала как отдельное подразделение до 2012, пока их продукт непрерывной защиты данных не был включён в линейку продуктов Idera Server Backup 5.0. |
| Square was started in October 1983 by Masafumi Miyamoto as a computer game software division of Den-Yu-Sha, a power line construction company owned by his father. | Компания Square была открыта в октябре 1983 года Масафуми Миямото как подразделение по разработке компьютерных игр Den-Yu-Sha, компании по строительству линий электропередачи, которой владел его отец. |
| Organizational unit: Translation and Editorial Division | Организационное подразделение: Отдел письменного перевода и редакционного контроля |
| Yes. Their name is division. | Да, это называется подразделение. |
| The division of jurisdiction between the legislature and the regulatory authorities is established in articles 34 and 37 of the Constitution. | Распределение полномочий между законодательной и исполнительной властью зафиксировано в статьях 34 и 37 Конституции. |
| The Committee had redesigned the role of country rapporteurs, enhanced the division of responsibilities among Committee members and restructured dialogues with Government delegations. | Комитет пересмотрел роль докладчиков по конкретным странам, сделал более рациональным распределение обязанностей между членами Комитета и улучшил механизм диалога с делегациями правительств. |
| However, this division of responsibilities was not strictly followed, as the New York Office took a leading role in the operation. | Однако распределение обязанностей было осуществлено не совсем так, как планировалось, и ведущую роль в проведении операции взял на себя отдел в Нью-Йорке. |
| This coordinated approach will allow for a clearer division of labour, better tracking of training, better distribution of material, and the identification of efficiencies. | Такой скоординированный подход позволит обеспечить более четкое разделение труда, более эффективный контроль учебной подготовки, более грамотное распределение материальных средств и определение эффективности. |
| Endorses the terms of reference for the Task Force, including a division of tasks and responsibilities for United Nations funds, programmes and agencies and other international organizations, as contained in the appendix to the above-mentioned report of the Director-General of the World Health Organization; | одобряет круг ведения Целевой группы, включая распределение обязанностей и ответственности между фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, в том виде, как он содержится в приложении к вышеупомянутому докладу Генерального директора Всемирной организации здравоохранения; |
| But the division this time is much more serious. | Однако нынешний раздел гораздо более серьезен. |
| Were women entitled to an equal division of property following the breakdown of marriage and did the courts enforce the law fairly? | Имеют ли женщины право на равный раздел имущества в связи с расторжением брака и проявляют ли суды беспристрастность в своей правоприменительной деятельности? |
| In that context, Sri Lanka strongly cautioned against efforts to delink nuclear non-proliferation measures from nuclear disarmament, as the world would not be made safer by creating a permanent division between the "haves" and the "have-nots" in the realm of nuclear weapons. | В этом контексте Шри-Ланка твердо предостерегает от попыток отчленения мер по ядерному нераспространению от ядерного разоружения, поскольку постоянный раздел мира на "имущих" и "неимущих" в сфере ядерного оружия не сделает мир более безопасным. |
| The division of the island has persisted for too long. | Слишком долго сохраняется раздел острова. |
| Section 9 Meetings and Publishing Division | Раздел 9 Отдел обслуживания заседаний и издательской деятельности |
| The 10 youths were transferred to the sixth division of the Public Prosecutor's Office. | Затем они были переданы в шестое отделение канцелярии Государственной прокуратуры. |
| In an interview during a technical mission to Kuwait, the Kuwaiti claimant explained that the contracting division of the business, including a marble and decoration department, commenced during the 1980s and became an important part of the business in 1987-1988. | Во время беседы, состоявшейся в ходе технической миссии в Кувейт, кувейтский заявитель разъяснил, что подрядное отделение предприятия, в состав которого входил департамент, занимавшийся выполнением декоративных и гранитно-мраморных работ, было создано в 80-х годах и в 1987-1988 годах стало важным составным подразделением предприятия. |
| (b) An Appeals Division, a Trial Division and a Pre-Trial Division; | Ь) Апелляционное отделение, Судебное отделение и Отделение предварительного производства; |
| The High Court of Justice is divided into the Chancery Division, the Queen's Bench Division and the Family Division. | Высокий суд разделен на канцлерское отделение, отделение королевской скамьи и отделение по семейным делам. |
| Saved from disaster Third Division, which came on the scene "second approximation". | От катастрофы спасло третье отделение, на котором на сцену вышло «Второе приближение». |
| Polish historic regions are regions that were related to a former Polish state, or are within present-day Poland without being identified in its administrative division. | Исторические области Польши - регионы, которые были связаны с Польским государством на протяжении его истории, или находятся в современной Польше, без включения их в её административное деление. |
| When it reopened, the Rector Felipe Guevara Rojas had reorganized the traditional division of only a few schools and separated them into departments. | Когда он был вновь открыт, ректор Фелипе Гевара Рохас реорганизовал традиционное деление университета лишь на несколько школ, дополнительно разделив их ещё и на департаменты. |
| The Russian Federation regards this division as impractical, as there are no significant differences in the principle behind the requirements of annex 2 and annex 3. | Российская Федерация считает такое деление нецелесообразным, так как принципы требований приложения 2 к СПС и приложения 3 к СПС не имеют существенных отличий. |
| This may take the form of the complex rank relationships of the jatis of India, or the simple division between "pure" (or "non-pure") and "impure" in some African groups. | Это может быть сложная форма иерархических взаимоотношений, как у ятис в Индии, или простое деление на "чистых" (или "нечистых") и "грязных", как в некоторых группах африканского населения. |
| We succeeded in reconstruction of the first division on the basis of system of major Egyptian years and the Egyptian terms, carefully preserved by the Greeks, and the second division has the direct historical confirmations. | Первое деление нам удалось реконструировать на основе бережно сохраненной греками системы больших египетских лет и системы египетских термов, а второе имеет непосредственные исторически зафиксированные подтверждения. |
| A special juvenile division has been established within the Court of Appeal. | При Апелляционном суде создана специальная палата по делам несовершеннолетних. |
| 2.11 The indictment division of the Paris Court of Appeal replied as follows in its decision of 21 June 2000: | 2.11 Обвинительная палата Парижского апелляционного суда в своем постановлении от 21 июня 2000 года дала следующий ответ: |
| In adopting this approach, the Court applied the formula of a judgement by the Court of Cassation, First Civil Division, of 26 June 2001, which had since been abandoned (First Civil Division, 25 October 2005, CLOUT No. 837). | При этом суд использовал формулировку решения Первой палаты по гражданским делам Кассационного суда от 26 июня 2001 года, которое впоследствии было отменено (Первая палата по гражданским делам, 25 октября 2005 года, ППТТЮ, дело 837). |
| When the injured party is the State, the Constitutional Division is obliged to order the discontinuation of the act in question. | В случае подачи жалобы на государство Конституционная палата обязана вынести решение о приостановке обжалуемого действия. |
| Despite a report from the Public Prosecutor of the Algiers Appeal Court supporting the application, the Criminal Division of the Algiers Supreme Court, in a judgement dated 25 July 2000, upheld the trial court's position and confirmed the decision to dismiss proceedings. | Несмотря на доклад генерального прокурора при Суде Алжира, в котором признавалась обоснованность кассационной жалобы, 25 июля 2000 года палата по уголовным делам Верховного суда Алжира подтвердила решение судей, которые рассматривали дело по существу, и утвердили постановление о прекращении дела. |
| Instead, it was designed to foment division and to allow delegations motivated by anti-Israelism to disparage his country. | Напротив, он рассчитан на то, чтобы углубить раскол и позволить делегациям, настроенным против Израиля, унизить страну оратора. |
| It is necessary also to reject all attempts to entrench sectarianism and division and to undermine security and stability in the region. | Необходимо также отвергнуть все попытки насадить сектантство и раскол и подорвать безопасность и стабильность в регионе. |
| Putting this draft resolution to a vote showing division among us on this issue of primary importance would send a wrong signal. | Если мы поставим данный проект резолюции на голосование и в ходе голосования между нами произойдет раскол по столь важному вопросу, это может быть неверно понято. |
| I believe that the object is to try to create dissent and division within our community, to offer the world to a few and deny it to others. | Я полагаю, что цель состоит в том, чтобы внести раскол и разногласия в наше сообщество, предложить целый мир немногим, и отказать в нем другим. |
| Such a posture would be self-defeating, because it would reinforce the division of the international community that the Bush administration has initiated. | Такая позиция обречена на провал, потому что только усилит раскол международного сообщества, вызванный администрацией Буша. |
| Get my own division someday. | Когда-нибудь у меня будет свой округ. |
| (a) Western Division. | а) Западный округ. |
| Malakand division is a male-dominated society, where freedom for women to make decisions at the household and community levels is negligible. | Округ Малаканд - это общество, где доминируют мужчины, где женщины практически не вольны принимать решения на уровне семьи или местной общины. |
| Peshawar Division was originally a district of the North-West Frontier Province of British India. | Изначально округ Пешавар располагался в Северо-Западной пограничной провинции Британской Индии. |
| Washington, DC: Federal Research Division, Library of Congress. | Вашингтон, округ Колумбия: Федеральный научно-исследовательский отдел, Библиотека Конгресса. |
| At the core of comprehensive and systematic assessment of exhaustiveness is the division of all productive activities according to their potential for non-exhaustiveness. | В основе всеобъемлющей и систематической оценки полноты охвата лежит классификация всех видов производительной деятельности с точки зрения их потенциала неполного охвата. |
| For ease of analysis and interpretation, the division is based on a standard set of non-exhaustiveness types. | Для облегчения анализа и интерпретации данная классификация опирается на стандартный набор типов неполного охвата. |
| The classification of algebraic surfaces was a bold and successful attempt to repeat the division of curves by their genus g. | Классификация алгебраических поверхностей была храброй и успешной попыткой повторить классификацию кривых по их роду g. |
| The coding of recommendations for follow-up through the information technology system has also been aligned to the risk ratings used by the Division. | Классификация рекомендаций относительно последующей деятельности на основе системы информационных технологий также была приведена в соответствие с системой определения степени риска, используемой Отделом. |
| A classification of behavioral factors into those that reduce driving capability and those that promote risky behavior with further division into those with short- and long-term impact helps the conceptualization of the problems and may contribute to the prioritization of behavior modification. | Классификация поведенческих особенностей, которые снижают способность вождения и которые предрасполагают человека к рискованному вождению, а также их последующее разделение по признаку краткосрочного и долгосрочного воздействия помогает осмыслить проблематику формирования поведения на дороге и внести определенный вклад в процесс изменения/модификации этого поведения. |
| Pursuant to this recommendation, the Information Systems Service developed and implemented a security policy, approved by the Director of the Division. | Во исполнение этой рекомендации Секция информационных систем разработала и ввела в действие утвержденную Директором Отдела политику обеспечения безопасности. |
| The Division comprises the Office of the Chief, the Planning and Coordination Section, the Translation and Editorial Section and the Interpretation and Publishing Section. | В состав Отдела входят канцелярия начальника, Секция планирования и координации, Секция письменного перевода и редактирования и Секция устного перевода и издательских услуг. |
| The Section on Insolvency, Restructuring and Creditors' Rights of the Legal Practice Division of the International Bar Association undertakes a number of activities in the area of insolvency law. | Различную деятельность в области законодательства о несостоятельности осуществляет Секция по вопросам несостоятельности, реструктуризации и прав кредиторов Отдела юридической практики Международной ассоциации адвокатов. |
| In this instance, the costs associated with the conduct of the investigation which were borne by both the Investigation Section of OIOS and the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations exceeded by far the value of the recovered stolen equipment. | В данном случае расходы, связанные с проведением расследования, которые понесли Секция расследований УСВН и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, намного превысили стоимость возвращенного похищенного имущества. |
| The Peacekeeping Accounts Section of the Accounts Division is responsible for all financial transactions, including the issuance of annual financial statements, for all ongoing and closed peacekeeping operations. | Секция счетов операций по поддержанию мира Отдела счетов отвечает за выполнение всех финансовых операций, включая подготовку ежегодных финансовых ведомостей, в отношении всех действующих и закрытых миротворческих миссий. |
| Ms. Kerstin Skarp Head of Division, chief prosecutor | Г-жа Керстин Скарп Начальник отдела, главный прокурор |
| The Director of the Division of External Relations presented the Global Report on activities in 2007, drawing attention to key policy areas and particular challenges. | Директор Отдела внешних сношений представил глобальный доклад о деятельности в 2007 году, обратив внимание на ключевые области политики и отдельные вызовы. |
| It also supported the Rio Group's proposal concerning the Americas Division, which should reflect the geographical and political realities of its subregions. | Делегация также поддерживает предложение Группы Рио, касающееся Отдела Северной и Южной Америки, который должен отражать географические и политические реалии соответствующих субрегионов. |
| I worked as Deputy Director of the Consular and Legal Division; responsible for work coordination from 1994 to 2000 | С 1994 по 2000 год работала заместителем директора консульско-правового отдела; отвечала за координацию работы. |
| Ms. Kerstin Skarp Head of Division, chief prosecutor | Г-жа Керстин Скарп Начальник отдела, главный прокурор |
| The Administration explained that the selection of vendors for a particular procurement is determined by the relevant procurement officer and is approved by the Procurement and Transportation Division at the appropriate level required. | Администрация пояснила, что отбор продавцов для конкретной закупки ведется соответствующим сотрудником по закупкам и утверждается Отделом материально-технического и транспортного обеспечения на соответственно необходимом уровне. |
| In addition, the Board was concerned that the Division of Personnel did not routinely provide the administrator of the international roster with feedback on the consultant's performance following the completion of an assignment. | Кроме того, Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что не установилась практика представления Отделом персонала лицу, ведущему международный список, обратной информации о результатах деятельности консультантов после окончания срока назначения. |
| Management will emphasize the 80 per cent target in relevant communications between the Geneva Regional Office and Private Sector Division and the committees as part of the joint strategic planning process. | В рамках процесса совместного стратегического планирования руководство сделает упор на 80-процентном целевом задании при обмене соответствующими сообщениями с Региональным отделением в Женеве, Отделом по сотрудничеству с частным сектором и комитетами. |
| 19.96 Activities under this subprogramme will be carried out by the Environment and Human Settlements Division and the Division of Natural Resources and Infrastructure Services, including the Transport Unit, through interdivisional and multisectoral task teams. | 19.96 Мероприятия в рамках данной подпрограммы будут осуществляться новым Отделом по вопросам окружающей среды и населенных пунктов и новым Отделом по природным ресурсам и инфраструктурным услугам, включая Транспортную группу, через посредство многосекторальных целевых групп и целевых групп, включающих представителей различных отделов. |
| Cooperating with the Transport Division, which is playing the leading role with regard to the inclusion of TIR data in the context of the development of the WCO transit data model. | а) сотрудничество с Отделом транспорта, играющим ведущую роль в вопросах учета данных МДП при разработке образца данных ВТамО о транзите; |
| The platform helped the Division achieve a 100 per cent completion rate for the programme. | Эта платформа помогла Отделу добиться стопроцентного завершения программы. |
| This capacity would also allow the Security Council Affairs Division to develop a formal and comprehensive knowledge management system, as recommended by OIOS. | Этот потенциал также позволит Отделу по делам Совета Безопасности создать официальную всеобъемлющую систему управления знаниями, как это было рекомендовано УСВН. |
| The Audit and Management Consulting Division of the Office of Internal Oversight Services should ensure that working papers have been completed and reviewed in accordance with applicable standards, including indexing and cross-referencing, to enable supervisors to assess staff performance. | Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления при Управлении служб внутреннего надзора следует обеспечить доработку рабочей документации и ее рассмотрение в соответствии с действующими стандартами, включая индексацию и использование перекрестных ссылок, что позволит руководителям лучше оценивать работу персонала. |
| The Division for Sustainable Development should continue its efforts to reach out to and work with other United Nations agencies, the regional commissions, major groups of Agenda 21 and the business community. | Отделу следует продолжать усилия по вовлечению в свою деятельность других учреждений Организации Объединенных Наций, региональных комиссий, основных групп, занимающихся осуществлением Повестки дня на XXI век, и деловых кругов и обеспечению взаимодействия с ними. |
| It used to belong administratively to the Division of Management (DoM), although it does not appear as such in the official organigramme of the 2010-2011 programme budget of the UNCTAD secretariat. | В свое время с административной точки зрения она относилась к Отделу по вопросам управления (ОВУ), хотя она не фигурирует как часть этого Отдела на официальной органиграмме бюджета по программам секретариата ЮНКТАД на 2010-2011 годы. |
| Such contacts were not usually shared within OHCHR but were known to individual staff within a particular division. | Такие контакты обычно не распространяются по УВКПЧ, а бывают известными лишь отдельным сотрудникам в том или ином отделе. |
| The Procurement Division was unable to explain this significant discrepancy, which OIOS attributed to the lack of available capacity in the Procurement Division to reconcile the two lists. | Отдел закупок не смог объяснить столь значительные расхождения, что УСВН объясняет отсутствием в Отделе закупок необходимых возможностей для проведения сверки этих двух списков. |
| The thirty-seventh post is the Statistical Division's Regional Adviser post, which is financed from Section 21 of the UN budget. | Тридцать седьмой должностью является должность Регионального советника в Отделе статистики, которая финансируется по разделу 21 бюджета ООН. |
| Full-time consultant, Policy Planning Division, World Bank, | Штатный консультант в Отделе планирования политики Всемирного банка, 1978-1979 годы. |
| The overview is compiled into an annual report, and is available from the Electoral Assistance Division upon request. | Содержащаяся в этом обзоре информация включается в ежегодный доклад, с обзором можно ознакомиться в Отделе по оказанию помощи в проведении выборов по представлении соответствующей просьбы. |
| the division number in accordance with 2.2.1.1.5; and | номера подкласса в соответствии с пунктом 2.2.1.1.5; и |
| NOTE: Some of these general provisions may apply to the packing of goods of Class 2, Division 6.2 and class 7. | ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые из этих общих положений могут применяться к упаковке грузов класса 2, подкласса 6.2 и класса 7. |
| In the last sentence, delete "Division 2.3", insert "toxic" before "liquefied" and replace "can be separately charged" with "can be filled separately". | В последнем предложении исключить "подкласса 2.3", включить "токсичных" перед "сжиженных" и заменить "загрузки" на "наполнения". |
| For Division 1.4: replace "1.4*" with: | Для подкласса 1.4 заменить "1.4*" на: |
| indication of the appropriate division | указание подкласса и группы совместимости; |
| A key consideration should be to ensure a clear division of the nature of Meetings of States Parties versus that of informal meetings. | Ключевым соображением должно быть обеспечение четкого разграничения совещаний государств-участников и неофициальных совещаний с точки зрения их характера. |
| Moreover, there was no clear division between donors and recipients of assistance: States affected by explosive remnants of war could have valuable experience to share with other affected States as well as with non-affected States assisting others. | Кроме того, не существует четкого разграничения между донорами и получателями помощи: государства, затронутые взрывоопасными пережитками войны, могут иметь ценный опыт, которым они могут поделиться с другими затронутыми государствами, а также с незатронутыми государствами, помогающими другим. |
| (b) Ensure the separate identities and, where appropriate, representation of funds and programmes at the country level in the framework of a clear and improved division of labour, in accordance with their mandates; | Ь) индивидуализировать фонды и программы и, там, где это уместно, обеспечить их представленность на уровне стран в условиях четкого и более эффективного разграничения функций в соответствии с их мандатами; |
| In that regard, they stressed the need for a clear division of labour between field offices and themselves. | В этой связи они подчеркнули необходимость четкого разграничения между их функциями и сферой деятельности отделений на местах. |
| We believe that as it develops, a common model can and must be devised to delimit responsibility and establish a kind of division of labour between the United Nations and OSCE in the areas I have mentioned. | В процессе его развития может и должна, на наш взгляд, отрабатываться и общая модель разграничения ответственности и своего рода разделения труда между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в названных областях. |
| And in the great tradition of 15 division, I say to your training officers... | И, в лучших традициях 15 участка, я приказываю вашим наставникам: |
| I was assigned out of the 27th district, patrol division. | Меня направили от 27го участка патрульной службы. |
| The following three areas within the Section need to be augmented with additional resources so that the Division can improve its doctrinal and planning functions to meet the growing demands of the complex mandates. | Ниже описываются три участка работы в Секции, которые необходимо укрепить за счет дополнительных ресурсов, с тем чтобы Отдел мог повысить эффективность выполнения функций, связанных с разработкой доктрин и планированием, для удовлетворения растущих потребностей, обусловливаемых комплексным характером мандатов. |
| She's 29th division police officer Ha Yun Ju. | Это офицер полиции с 29-го участка. |
| Lots of people at this division hang out. | Многие из нашего участка зависают вместе. |
| There's been an Internal Affairs officer conducting an investigation I-into serious corruption in our division, and someone has connected you with the evidence-room bomb. | У нас в отделе агент ОВР проводит расследование по серьезной коррупции в нашем участке, и кто-то связал тебя со взрывом в хранилище. |
| [laughs] No, I met her at the Division One café. | Нет, я познакомилась с ней в кафе в участке. |
| You really think someone at 15 Division is dirty? | Ты действительно думаешь, что в 15 участке что-то не чисто? |
| Did his patrol work in the 77th Division. | Работал патрульным в 77-м участке. |
| The main task of the Polish 1st Infantry Division was to break through the German defences on a two kilometre front in the vicinity of the village of Polzukhi and Hill 215.5. | Задачей польских частей был прорыв обороны противника на двухкилометровом участке от деревни Ползухи до высоты 215,5. |