The Human Rights Division was facing serious funding problems, which hampered the efficiency of its functions. | Отдел по правам человека сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, препятствующими эффективному выполнению его функций. |
The Division for Operational Activities would continue to carry out the functions currently carried out by the Deputy Director of UNIFEM and the sections under her supervision. | Отдел оперативной деятельности будет осуществлять функции, выполняемые в настоящее время заместителем Директора ЮНИФЕМ и секциями, работу которых она контролирует. |
28.12 In its work programme in support of the Commission on Sustainable Development, the Division will give the necessary attention to the economic and social dimensions of sustainability. | 28.12 В своей программе работы в поддержку Комиссии по устойчивому развитию Отдел будет уделять необходимое внимание экономическим и социальным аспектам обеспечения устойчивости. |
Parker was director of the Division of Policy and Plans for the Office of Space Flight at NASA Headquarters from January 1991 to December 1991. | С января по декабрь 1991 года Роберт Паркер возглавлял отдел политики и планирования Дирекции космических полётов в штаб-квартире НАСА в Вашингтоне. |
For his contributions to Ceylon, he was made an officer of the Order of the British Empire (Military Division). | За вклад в развитие Цейлона он стал офицером Ордена Британской империи (военный отдел). |
On 20 May, the division reached Arras. | 20 мая дивизия вышла к Аррасу. |
The 100th Division was constituted on 12 July 1918 in the National Army. | 100-я дивизия была сформирована 12 июля 1918 года в составе Национальной Армии США. |
Simultaneously, the 9th Division entered nearby Guanghua Gate, and the 16th Division entered the Zhongshan and Taiping gates. | В то же время 9-я дивизия вступает в город через ворота Гуанхуа, а 16-я дивизия - через ворота Тайпин. |
The ROK 1st Division, also in the area, was ordered to assemble in the hills around the road and wait for reinforcements or make a last stand if needed to prevent the North Koreans from coming any closer to Taegu. | 1-я южнокорейская дивизия получила приказ занять высоты вокруг дороги и ожидать подкрепления, стоять насмерть и не допустить северокорейцев ближе к Тэгу. |
In the southern part of its sector, where the US 25th Infantry Division held the UN line, the NK I Corps planned a strong attack, coordinating it with an attack against the US 2nd Infantry Division to the north. | В южной части сектора, где линию фронта сил ООН удерживала 25-я американская пехотная дивизия командование первого корпуса КНА замыслило мощное наступление, скоординировав его с атакой на вторую американскую пехотную дивизию расположенную на севере. |
Anarchy, corruption division and dissatisfaction. | Анархия, коррупция, разделение и недовольство. |
A clear structure and division of labour must be established at an early stage in such operations. | Четкая структура и разделение труда должны быть установлены на ранней стадии при осуществлении таких операций. |
For international efforts to be effective in countering terrorism, cooperation must be more systematic, ensuring a proper division of labour based on comparative advantages. | Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, сотрудничество должно осуществляться на более систематической основе и обеспечивать надлежащее разделение обязанностей с учетом сравнительных преимуществ. |
Although poverty eradication was essentially the individual responsibility of each country, the increasing division of the world into rich and poor posed a substantial threat to global prosperity, security and stability. | Несмотря на то, что решением проблемы нищеты должны заниматься в первую очередь сами страны, дальнейшее разделение мира на богатых и бедных представляет собой серьезную угрозу для процветания, безопасности и стабильности в мире. |
Also, we would have preferred a clear division of work between the Council and the Third Committee of the General Assembly, but we understand that that concern can be accommodated when the Council is set up in Geneva. | Мы предпочли бы также и четкое разделение труда между этим Советом и Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи, но мы понимаем, что этот интерес можно будет удовлетворить, когда Совет уже будет сформирован в Женеве. |
Crucially on the third day Henry's force succeeded in cutting off and forcing the surrender of a leaguer division of light cavalry quartered nearby. | На третий день силы Генриху удалось отрезать и принудить к сдаче дивизион испанской легкой кавалерии, расквартированный неподалеку. |
The club entered the 1st Division of the NSL (National Soccer League) in 1991. | В 1991 году клуб вошёл в Первый дивизион NSL (Национальная футбольная лига). |
The new team, the Vegas Golden Knights, were put into the Pacific Division. | Клуб получил название «Вегас Голден Найтс» и был включён в Тихоокеанский дивизион Западной конференции. |
The ACT was given its first federal representation in 1949, when it gained a seat in the House of Representatives, the Division of Australian Capital Territory, under the 1948 Representation Act which increased the size of the House of Representatives. | Австралийская столичная территория получила своё место в Палате представителей в 1949 г. образовав Дивизион Австралийской столичной территории, благодаря изданному годом ранее представительским Актом (англ. Representation Act), который увеличил размер Палаты представителей. |
Since October 2014 on the basis of NIAEP-ASE, Rosatom forms a unified engineering division, not including design company on nuclear power facilities and technologies Atomproekt. | С октября 2014 года на базе НИАЭП-АСЭ «Росатом» формирует единый инжиниринговый дивизион, в состав которого не войдёт только проектный институт «Атомпроект». |
Each division offers programs and activities in visual art, performing arts, film/video, new media, design, and architecture. | Каждое подразделение представляет свою программу по визуальному и исполнительскому искусству, фильмографии, новым медиа, дизайну и архитектуре. |
These efforts consist in helping to identify offenders and bring them to trial, for which purpose a special division has been established at the Muscat Court of Appeal. | Эти мероприятия помогают установить личность преступников и привлекать их к суду; в этих целях создано специализированное подразделение в Апелляционном суде Маската. |
They know where I am, Division Three. | Они знают, где я, Третье подразделение. |
In that connection, he welcomed the creation of a P-3 post within the Division of Conference Services and expressed the hope that a dedicated information technology unit would soon be established. | В этой связи он приветствует учреждение должности класса С-З в Отделе конференционного обслуживания и выражает надежду на то, что в ближайшее время будет сформировано специальное подразделение по информационным технологиям. |
In accordance with paragraph 183 of the Accra Accord, the Commodities Branch of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities, was transformed into an autonomous Special Unit on Commodities (SUC) which reports directly to the Secretary-General of UNCTAD. | В соответствии с пунктом 183 Аккрского соглашения Сектор сырьевых товаров Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров был преобразован в автономное подразделение - Специальную группу по сырьевым товарам (СГСТ), - подчиняющееся непосредственно Генеральному секретарю ЮНКТАД. |
The Operational Plan details steps required to achieve the 15 priority deliverables and outlines a division of labour between the United Nations country team and UNMISS. | В оперативном плане предпринята детализация мер, которые необходимо принять для достижения 15 первоочередных задач, и излагается распределение обязанностей между страновой группой и МООНЮС. |
Both legislation and the changing of traditional role models and stereotypes could affect the economic situation of women and ensure greater equality in decision-making and a more balanced division of responsibilities. | Как законодательство, так и изменение традиционных представлений и стереотипов могут оказать воздействие на экономическое положение женщин и обеспечить расширение их участия в процессе принятия решений, а также более сбалансированное распределение обязанностей. |
It was noted that the paper referred to UNDP strengthening capacity in those areas, an effort that would require practical and analytical work which should be done in collaboration with other agencies in order to clarify the division of labour. | Отмечалось, что в документе содержалась ссылка на необходимость укрепления потенциала ПРООН в этих сферах, что, в свою очередь, потребует практической и аналитической работы, которую необходимо вести в сотрудничестве с другими учреждениями, с тем чтобы обеспечить четкое распределение обязанностей. |
The Social Services Division, which is responsible for the distribution of financial assistance, likewise does not operate with a fixed minimum amount. | Отдел социального обслуживания, который отвечает за распределение финансовой помощи, также не работает на основе установленной минимальной суммы. |
The Administrator of UNDP will undertake, in close collaboration with interested UN department heads, a review of a few key issues where the division of labour can be improved and will report back to the Deputy-Secretary-General. | Администратор ПРООН проведет в тесном сотрудничестве с главами заинтересованных департаментов ООН обзор ряда ключевых вопросов, в рамках которых может быть улучшено распределение обязанностей, и представит заместителю Генерального секретаря доклад по этому вопросу. |
Common law marriages are legally recognized and property division and inheritance are treated in the same way as in marriage. | В стране законом признаются незарегистрированные гражданские браки, и раздел имущества и наследства в подобных случаях осуществляется в таком же порядке, как и при официальном браке. |
The law on marriage and the family provides for the right of spouses to the division of joint property acquired during the period of marriage and after its break-up. | Закон Республики Казахстан "О браке и семье" предусматривает право супругов на раздел общего имущества как в период брака, так и после его расторжения. |
In that context, Sri Lanka strongly cautioned against efforts to delink nuclear non-proliferation measures from nuclear disarmament, as the world would not be made safer by creating a permanent division between the "haves" and the "have-nots" in the realm of nuclear weapons. | В этом контексте Шри-Ланка твердо предостерегает от попыток отчленения мер по ядерному нераспространению от ядерного разоружения, поскольку постоянный раздел мира на "имущих" и "неимущих" в сфере ядерного оружия не сделает мир более безопасным. |
In 1982, following the electoral victory of the socialist PASOK the previous year, the Ministry of the Interior declared that these commemorations were promoting intolerance and for 40 years had been promoting division, and decided the cessation of official authorities' attendance at the memorial service. | Только в 1982 году министерство внутренних дел, учитывая что «эти мероприятия являлись проповедями нетерпимости и на протяжение 40 лет питали раздел нации», решило прекратить участие официальных властей в этих мемориалах. |
In his conclusions and recommendations to the Commission, the Representative of the Secretary-General emphasized that the division of the country on ethnic lines would be out of the question, given the fact that the two ethnic groups are closely intermingled. | В своих выводах и рекомендациях Комиссии Представитель Генерального секретаря подчеркивает, что раздел страны по этническому принципу абсолютно невозможен, учитывая значительную степень смешения двух этнических групп между собой. |
The Chancery Division deals with the interpretation of wills and the administration of estates. | Канцлерское отделение занимается толкованием завещаний и вопросами управления имуществом. |
Marine, Petroleum and Sedimentary Resources Division | Отделение моря, добычи нефти и морских отложений |
Canada: Prince Edward Island Supreme Court - Trial Division | Канада: Отделение судопроизводства Верховного суда провинции Остров Принца Эдуарда |
To assist the Commission in its deliberations, the Division for the Advancement of Women organized an online discussion from 18 June to 15 July 2007 and an Expert Group Meeting, held in Oslo from 4 to 7 September 2007. | В дополнение к дискуссиям, проходящим в Комиссии, Отделение по улучшению положения женщин с 18 июня по 15 июля 2007 года провело обсуждение указанной темы в онлайновом режиме, а с 4 по 7 сентября 2007 года в Осло провело совещание Группы экспертов. |
The Constitution has empowered the High Court Division of the Supreme Court to pass orders for enforcement of the fundamental rights envisaged in the Constitution. , An individual has the right to move the High Court Division for enforcement of fundamental rights. | В соответствии с Конституцией Отделение Высокого суда, входящее в Верховный суд, уполномочено принимать постановления, обеспечивающие защиту предусмотренных Конституцией основных прав. |
A source of great ethnic tension in some English-speaking Caribbean States was the division between people of East Indian and African descent. | Источником высокой этнической напряженности в некоторых англо-говорящих странах Карибского бассейна является деление между лицами восточно-индийского и африканского происхождения. |
This section is divided into three subsections, namely, various measures at the national, regional and global levels; Japan strongly supports this division. | Этот раздел включает в себя три подраздела, а именно различные меры, которые предполагается осуществить на национальном, региональном и глобальном уровнях; Япония решительно поддерживает такое деление. |
Its program stated that the "regional division of Croatia is outdated" and that it "does not correspond with the interest of Serb people". | В программе партии говорилось, что «территориальное деление Хорватии устарело» и что «оно не соответствует интересам сербского народа». |
The political division of Ireland has inhibited many of the constructive political, economic and social interactions which can contribute to the welfare of both parts of the island. | Политическое деление Ирландии во многом явилось препятствием для конструктивного взаимодействия на политическом, экономическом и социальном уровнях, что может способствовать укреплению благосостояния обеих частей острова. |
For example it is examined whether the draft legislation linguistically is in accordance with the general lines, whether the division in paragraphs and chapters is appropriate and whether the explanatory text is sufficient. | Например, изучается вопрос о том, обеспечивается ли в проекте закона языковое соответствие с общими положениями, является ли соответствующим деление на пункты и главы и является ли достаточным пояснительный текст. |
(b) The administrative division (art. 40) examines all administrative disputes involving the State and other public authorities. | Административная палата (статья 40) рассматривает любые административные споры между государством и другими органами. |
The judicial division dealing with the matter must take a decision within eight days of receipt of the application. | Уголовная палата должна вынести решение в течение восьми дней с даты получения ходатайства. |
The Criminal Cassation Division of the Supreme Court, of its own motion, assumed cognizance of the case on 24 February 2011. | Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда по собственной инициативе истребовала дело для рассмотрения 24 февраля 2011 года. |
The division also hears cases of acts defined by law as crimes which, owing to mitigating circumstances, are referred to it by the court in chambers. | Кроме того, палата компетентна рассматривать дела о деяниях, квалифицируемых по закону как преступления, которые передаются ей консультативной палатой с учетом смягчающих обстоятельств. |
The judicial division has jurisdiction over all branches with regard to incompetence or violation of the law or custom in respect of court decisions and judgements issued without right of appeal. | Судебная палата, в свою очередь, выносит решения по любому вопросу о некомпетентности и нарушении закона или обычая в отношении приговоров и постановлений, вынесенных судами и трибуналами в последней инстанции. |
Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |
Cyprus was to become a divided island, and more than 40 years later that division has yet to heal. | Кипру предстояло стать разделенным островом, и более чем 40 лет спустя этот раскол пока так и не преодолен. |
An election is no fun, but better than division in the leadership. | Референдум не весело, но лучше, чем раскол по лидерам. |
By separating Aleppo from Damascus, Gouraud wanted to capitalize on a traditional state of competition between the two cities and turn it into political division. | Отделяя Алеппо и Дамаск, Гуро хотел извлечь выгоду из традиционной конкуренции между двумя городами и превратить её в политический раскол. |
Eight days later, Indho Ade handed over his arms to Sheikh Hassan Dahir Aweys, ending the group's division. | Восемь дней спустя Индхо Аде сдался шейху Хасану Дахиру Авейсу, закончив раскол группировки. |
Get my own division someday. | Когда-нибудь у меня будет свой округ. |
According to the final administrative division, Azerbaijan was split among the Baku, Elizavetpol and Iravan provinces, and Zagatala okrug. | Согласно окончательному административному делению Азербайджан был разделен на Бакинскую, Елизаветпольскую и Эриванскую губернии и Закатальский округ. |
The statistical and administrative structure, harmonized with the European Union, leads into the smallest administrative division, the parish. | При такой гармонизированной с Европейским союзом структуре статистического учета и административного деления самой малой единицей административного деления является округ. |
In 1932, the corps' 5th Cavalry Division relocated to Ukraine and became part of the 2nd Cavalry Corps. | В 1932 году 5-я кавалерийская дивизия была передислоцирована в Украинский военный округ (далее УкрВО) и вошла в состав 2-го кавалерийского корпуса (2-й кк). |
According to a visitor, in Bassein, Irrawaddy Division, the Myanmar authorities wanted to exploit the beauty of Nga Saw beach north-west of Bassein, 20 miles north of Chaung Tha beach. | Согласно сообщению одного из посетивших страну лиц, власти Мьянмы в Бассеине, округ Ирравадди, решили использовать для привлечения туристов красоты пляжа Нга Сав к северо-западу от Бассеина, в 20 милях к северу от пляжа Чаунг Тха. |
For ease of analysis and interpretation, the division is based on a standard set of non-exhaustiveness types. | Для облегчения анализа и интерпретации данная классификация опирается на стандартный набор типов неполного охвата. |
Division of monitoring activities by nature [background monitoring/specific monitoring (GEMS), surveillance monitoring/operational monitoring (EU Water Framework Directive - EU WFD)]; | классификация деятельности в области мониторинга по характеру [фоновый мониторинг/специальный мониторинг (ГСМОС), надзорно-контрольный мониторинг/оперативный мониторинг (Рамочная директива БС о водных ресурсах - РДВ ЕС)]; |
Classification that is used for retail price indices calculation starts with the basic division into Goods and Services. | Классификация, которая используется в целях расчета индексов розничных цен, начинается с деления на товары и услуги. |
Default classification means that the classification can be taken as indicated unless it can be proven that another division is correct. | Типовая классификация означает, что данную классификацию можно воспринимать в таком виде, как она есть, если невозможно доказать правильность отнесения к какому-либо другому подклассу. |
However, classification in Division 1.2 would imply a risk of projection of fragments, which is not the case, and none of Divisions 1.1 to 1.6 are really suitable. | Однако отнесение к подклассу 1.2 предполагает возможность разлета осколков, что не имеет отношения к данному случаю, и поэтому классификация по подклассам 1.1-1.6 представляется неуместной. |
Ms. HOLST) said that there was a section for international migrations and multiculturalism within the UNESCO Division of Social Sciences Research and Policy. | Г-жа ХОЛСТ) говорит, что в Отделе ЮНЕСКО по исследованиям и политике в области социальных наук есть секция по вопросам международной миграции и культурного многообразия. |
The requisitions had been approved by the Finance Section for certification of funds, but the Procurement Division had been unable to process the purchase orders on a timely basis, owing in part to the concentrated receipt of requisitions towards the end of the fiscal year. | Финансовая секция утвердила выделение средств под эти заявки, однако Отдел закупок не смог своевременно обработать заказы на закупку, что отчасти было обусловлено притоком большого числа заявок в конце финансового года. |
UNMEE air operations has been implementing the job training syllabus of the Air Transport Section, Logistics Support Division, since 2004/05 for new air operations staff joining UNMEE. | Начиная с 2004/05 года Секция воздушного транспорта МООНЭЭ осуществляет для новых сотрудников, нанимаемых в эту секцию МООНЭЭ, программу профессиональной подготовки, разработанную Секцией воздушных перевозок Отдела материально-технической поддержки. |
The Division of Conference Management of the Office has established the Monitoring, Evaluation, Risk Management and Statistical Verification Section, inter alia, to monitor the efficient utilization of resources, including conference facilities. | Отделом конференционного управления Отделения создана Секция контроля, оценки, регулирования рисков и проверки статистических данных, в частности для осуществления контроля за эффективным использованием ресурсов, в том числе конференционных помещений и услуг. |
In 2002, the Culture, Gender and Human Rights Branch was established within the Technical Support Division at UNFPA, reflecting the importance that UNFPA gives to mainstreaming gender, human rights and culture in its programmes. | В 2002 году в рамках Отдела технической поддержки ЮНФПА была создана Секция по вопросам культуры, гендерной проблематике и правам человека, что отражает то значение, которое ЮНФПА уделяет актуализации гендерной проблематики, прав человека и вопросов культуры в своих программах. |
A mechanism should be set up within the Division for the Advancement of Women to forward such data to her as part of the Division's normal processing of country reports and other documents. | В рамках Отдела по улучшению положения женщин должен быть создан механизм представления ей таких данных в качестве составной части обычной процедуры обработки Отделом страновых докладов и других документов. |
A review of all Economic and Social Policy Division documents was carried out to seek comments for improvement. | Был проведен обзор всех документов Отдела по вопросам анализа экономической и социальной политики на предмет получения соображений о путях повышения эффективности работы. |
Pending that independent external evaluation, the Office of Internal Oversight Services has not made a request for additional resources for the Investigations Division in the 2006/07 support account budget. | В ожидании результатов такой независимой внешней оценки Управление служб внутреннего надзора не испрашивает дополнительные ресурсы для Отдела расследований в бюджете вспомогательного счета на 2006/07 год. |
I worked as Deputy Director of the Consular and Legal Division; responsible for work coordination from 1994 to 2000 | С 1994 по 2000 год работала заместителем директора консульско-правового отдела; отвечала за координацию работы. |
The course and the workshop were organized by GRID-Arendal, in collaboration with the Government of Madagascar and with the participation of the Division. | Курс и практикум были организованы ГРИД-Арендал в сотрудничестве с правительством Мадагаскара и при участии Отдела. |
Papers on South-South trade could probably just as easily be done by the International Trade Division. | Материалы по вопросам торговли Юг-Юг вполне могут быть подготовлены Отделом международной торговли. |
The Division on Transnational Corporations and Investment carried out a number of other investment-related activities under various small interregional projects. | Отделом транснациональных корпораций и инвестиций осуществлялся ряд других связанных с инвестициями видов деятельности по линии целого ряда небольших межрегиональных проектов. |
A concept paper for a forum on measuring the carbon footprint of buildings was developed in May 2010 in cooperation with the Environment, Housing and Land Management Division and the Sustainable Energy Division. | В мае 2010 года в сотрудничестве с Отделом окружающей среды, жилищного хозяйства и землепользования и Отделом устойчивой энергетики был подготовлен документ, в котором предлагается организовать форум по вопросам измерения "углеродного следа" зданий. |
Global systems contracts relate in principle to requirements common to all United Nations entities regardless of their location and are put in place by the Procurement Division at Headquarters, which has the specialized expertise necessary to deal with contracts of this magnitude and complexity. | Глобальные системные контракты в принципе относятся к потребностям, общим для всех структур Организации Объединенных Наций независимо от места их расположения, и заключаются Отделом закупок в Центральных учреждениях, который располагает специализацией и опытом, необходимыми для работы с контрактами подобного масштаба и сложности. |
The review of missions' budget submissions and performance reports conducted by the Finance Management and Support Service of the Department of Peacekeeping Operations duplicated those carried out by the Peacekeeping Finance Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. | Анализ бюджетных предложений миссий и отчетов об исполнении бюджета, проводимый Службой финансового управления и поддержки ДОПМ, дублируется анализом, проводимым Отделом финансирования операций по поддержанию мира Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
The Division should also continue to develop the UNISPAL document collection. | Отделу также следует продолжать расширение подборки документов ЮНИСПАЛ. |
OHCHR stated that it would be useful for the Division to have a focal point to participate in meetings of the Council so as to take note of the Council's intentions and clarify requirements included in its draft resolutions. | УВКПЧ заявило, что Отделу было бы целесообразно иметь координатора для участия в заседаниях Совета, дабы принимать к сведению намерения Совета и уточнять потребности, предусматриваемые в его проектах резолюций. |
The United Nations Medical Services Division should develop an effective monitoring and evaluation tool for assessing the services provided by United Nations examining physicians and update the global list on an annual basis. | Отделу медицинского обслуживания Организации Объединенных Наций следует разработать эффективный механизм контроля и оценки услуг, предоставляемых терапевтами Организации Объединенных Наций, и ежегодно обновлять глобальный список таких терапевтов. |
(a) The Advisory Committee concurs with the Board's recommendations regarding the revised risk management policy and that the Division continue to implement its newly developed risk management manual (para. 7) | а) Консультативный комитет согласен с рекомендациями Комиссии в отношении пересмотренной политики регулирования рисков и считает, что Отделу следует продолжать вводить в практику свое новое руководство по регулированию рисков (пункт 7). |
The team approach has provided flexibility within the Division, which over the last four years has enabled some teams to be assisted by investigators from other teams. | Деление на группы обеспечило Отделу гибкость, благодаря которой в предыдущие четыре года некоторые группы имели возможность привлекать к своей работе следователей из других групп. |
Audit reports 251. The Division's procedures require that audit reports be issued to the Administration within two months after the completion of field work. | Разработанные в Отделе процедуры предусматривают необходимость направления Администрации докладов о ревизии в течение двух месяцев после завершения работы на местах. |
Also decides not to approve the increase of 2,116,800 dollars for furniture and equipment in the Information Technology Services Division; | постановляет также не утверждать увеличение ассигнований на 2116800 долл. США на мебель и оборудование в Отделе информационно-технического обслуживания; |
(a) The reporting scheme and the senior appointments of the Procurement Division at Headquarters had not been finalized; | а) схема отчетности и порядок назначения на старшие должности в Отделе закупок в Центральных учреждениях недоработаны; |
In effect, as of October 1998, 1,512 cases with an inventory value of $37.5 million were pending processing by the Field Administration and Logistics Division and the Headquarters Property Survey Board. | По состоянию на октябрь 1998 года на этапе обработки в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и на рассмотрении Комитета по распоряжению имуществом Центральных учреждений находилось 1512 дел, связанных с имуществом инвентарной стоимостью 37,5 млн. долл. США. |
In the meantime, Mr. Finestra, we and our Dutch partners hope you are seriously considering our offer to join our corporate strategy division in New York. | Мистер Финестра, мы с нашими голландскими партнерами надеемся, что вы рассмотрите наше предложение занять должность в отделе стратегического развития. |
(b) are not self-reactive substances of Division 4.1; | Ь) не являются самореактивными веществами подкласса 4.1; |
The reference to the Division of Class has been removed as recommended by the Secretariat. | Указание подкласса класса было исключено в соответствии с рекомендацией секретариата; |
In other cases the fireworks containers were sent to a licensed explosives site and treated as Division 1.1 until the fireworks could be classified properly. | В других случаях контейнеры с фейерверочными изделиями отправлялись на аттестованный полигон для уничтожения взрывчатых веществ и рассматривались в качестве веществ подкласса 1.1 до проведения надлежащей классификации этих фейерверочных изделий. |
Classification procedures, test methods and criteria relating to flammable solids of Division 4.1 are given in sub-section 33.2 of this Manual; NOTE 3: A flammable gas is a gas having a flammable range with air at 20 ºC and a standard pressure of 101.3 kPa. | Процедуры классификации, методы и критерии испытаний легковоспламеняющихся твердых веществ подкласса 4.1 приводятся в подразделе 33.2 настоящего Руководства; ПРИМЕЧАНИЕ З: Легковоспламеняющийся газ означает газ, воспламеняющийся при температуре воздуха 20ºС и выше и при стандартном давлении 101,3 кПа. |
(b) Division 2.2 applies when the contents do not meet the above criteria for Division 2.1; | Ь) подкласс 2.2 используется в том случае, если содержимое не удовлетворяет приведенным выше критериям для подкласса 2.1; |
If present trends continued, the lines of division would only deepen; the idea of changing the attitudes of the different ethnic groups within 10 or 20 years was not realistic. | Если ныне действующие тенденции сохранятся, то линии разграничения станут лишь прочнее; идея изменения позиций разных этнических групп за 10 или 20 лет является нереалистичной. |
Moreover, there was no clear division between donors and recipients of assistance: States affected by explosive remnants of war could have valuable experience to share with other affected States as well as with non-affected States assisting others. | Кроме того, не существует четкого разграничения между донорами и получателями помощи: государства, затронутые взрывоопасными пережитками войны, могут иметь ценный опыт, которым они могут поделиться с другими затронутыми государствами, а также с незатронутыми государствами, помогающими другим. |
(b) Clear delineation of responsibilities and roles: The arrangements must be based on a clear understanding of respective roles and expectations, with accountability and a clear division of responsibilities; | Ь) четкое разграничение обязанностей и функций: вопросы должны решаться на основе однозначного понимания соответствующих функций и осознания ожидаемых результатов, с учетом подотчетности и четкого разграничения обязанностей; |
The Assessment and Evaluation Commission, chaired by Norway, has held its first two meetings, and UNMIS has initiated steps to work closely with it and the secretariat that will support it under a clear division of responsibility. | Комиссия по обзору и оценке, которую возглавляет Норвегия, провела два своих первых заседания, и Миссия Организации Объединенных Наций в Судане начала предпринимать меры для налаживания тесного сотрудничества с Комиссией по обзору и оценке и секретариатом, который будет оказывать ей поддержку в условиях четкого разграничения обязанностей. |
She understood the importance of clear lines of accountability and an appropriate division of labour between staff in the field and staff at Headquarters. | Оратор понимает важность четкого разграничения ответственности и соответствующего разделения труда между сотрудниками на местах и персоналом Центральных учреждений. |
No. Got you some detective from Valley division. | Нет, тебе в пару нашли какого-то детектива из другого участка. |
You transferred from 27 division, you were looking for something in your bag. | Ты перевелась из 27-го участка, а также ты всё время искала что-то в сумочке. |
I'm Detective Luke Callaghan from 15 Division. | Я детектив Люк Каллаган из 15-го участка. |
I mean, her sudden transfer from 27... Into her godfather's division. | В смысле, ее неожиданный перевод из 27 участка... в участок ее крестного. |
The following three areas within the Section need to be augmented with additional resources so that the Division can improve its doctrinal and planning functions to meet the growing demands of the complex mandates. | Ниже описываются три участка работы в Секции, которые необходимо укрепить за счет дополнительных ресурсов, с тем чтобы Отдел мог повысить эффективность выполнения функций, связанных с разработкой доктрин и планированием, для удовлетворения растущих потребностей, обусловливаемых комплексным характером мандатов. |
I couldn't stop thinking about everything that Ted was saying about corruption in 15 Division... about it being Commissioner Santana... the fish stinking from the head. | Я никак не мог забыть слова Теда о 15 участке... про комиссара Сантана... про рыбу, гниющую с головы. |
The DCI from Rochdale's been on saying they've got a suspicion about a nursing home on their division. | Детектив из Рочдейла говорит, что у них в участке подозрения о приюте для престарелых. |
The 260 Harbor division members operate out of a $40-million, 50,000-square-foot (4,600 m2) police station, that was opened in April 2009 on John S. Gibson Blvd. | 260 сотрудников портового дивизиона работают в полийцейском участке площадью 50000 квадратных футов (4600 м²), который был открыт в апреле 2009 года на бульваре Джона С. Гибсона. |
The troops of the Ninth Army and the cavalry corps together with the 40th Infantry Division, followed in pursuit, and on December 8 reached the Don River at Rossosh and Ust-Medveditskaya. | Войска 9-й армии и конный корпус вместе с 40-й стрелковой дивизией, начав преследование, 8 декабря вышли к реке Дон на участке Россошь, Усть-Медведицкая. |
The 125th occupied defenses on the right bank of the river at Rembate and Koknese, while a regiment from the 202nd Division fought at Krustpils on 29 and 30 June. | Так, части 125-й стрелковой дивизии заняли оборону по реке на участке Рембаты, Кокнесе, 202-я моторизованная дивизия 29 и 30 июня вела бои за Крустпилс. |