Undiversified financial sectors could be vulnerable to external shocks and disrupt stable supply. |
Недиверсифицированные финансовые секторы могут быть уязвимы для внешних шоков и подрывать стабильность предложения кредита. |
The prevailing insecurity and displacement continue to disrupt all livelihood systems. |
Нынешнее отсутствие безопасности и перемещение населения продолжают подрывать все системы обеспечения существования. |
Equally disturbing is the potential of such transfers and requisitions to further disrupt national stability, regional peace and international security. |
В равной степени внушает беспокойство способность подобных сделок и покупок дальнейшим образом подрывать национальную стабильность, региональный мир и международную безопасность. |
Corruption, mismanagement and lack of transparency and accountability continued to disrupt the implementation of the right to development. |
Коррупция, ошибки в руководстве и отсутствие открытости и отчетности продолжают подрывать осуществление права на развитие. |
We are concerned about the reports of intermittent hostilities that continue to disrupt the peace. |
Мы озабочены сообщениями о периодических боевых действиях, которые продолжают подрывать мир. |
Recent evidence indicates that a wide variety of these substances can also disrupt the functioning of hormonal systems. |
Полученные недавно данные показывают, что целый ряд этих веществ может также подрывать функционирование гормональных систем, приводя к эндокринным нарушениям. |
Regimes that violate the human rights of their own citizens are more likely to disrupt the peace and security of countries in their regions. |
Режимы, нарушающие права человека своих собственных граждан, вероятнее всего, будут подрывать мир и безопасность стран своего региона. |
Conflicts and crisis situations continue to disrupt the political stability, security and socio-economic well-being of millions around the world. |
Конфликты и кризисные ситуации продолжают подрывать политическую стабильность, безопасность и социально-экономическое благополучие миллионов людей по всему миру. |
(a) The emergency programme should not in any way disrupt the current efforts towards rehabilitation and development; |
а) чрезвычайная программа никоим образом не должна подрывать нынешние усилия по реабилитации и развитию; |
The General Assembly has stipulated that graduation should not disrupt the development of a country, and this has been reiterated by both the Council and the Committee. |
Генеральная Ассамблея указала, что исключение из списка не должно подрывать развитие страны, и это было подтверждено как Советом, так и Комитетом. |
But war affects society in a very profound way and tends to disrupt social relations - from national and political to very basic human interactions. |
Но война оказывает на общество глубокое негативное воздействие и имеет тенденцию подрывать социальные связи - от национальных и политических до основных человеческих взаимоотношений. |
The problem of missing persons remains a major challenge to the efforts to bring about reconciliation between the communities and continues to disrupt the returns process. |
Проблема пропавших без вести лиц остается основной помехой для усилий по достижению примирения между сообществами и продолжает подрывать процесс возвращения населения. |
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. |
Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |
International capital flows, which of course were considerably smaller than now, had to be subject to controls because otherwise it was feared that they would develop an independent existence of their own and disrupt rather than support international trade. |
Международные потоки капитала, которые тогда конечно были значительно меньше, чем сейчас, необходимо было контролировать, поскольку в ином случае, как опасались, они начнут жить своей жизнью и подрывать, а не поддерживать международную торговлю. |
They can corrupt markets, corrupt States and disrupt competition but they can also be agents of fair development. |
Они могут разлагать рынки, разлагать государства и подрывать конкуренцию, но они могут быть и движущей силой справедливого развития. |
Stock market "bubbles", or surges, however, can promote speculative and volatile financial flows, which may disrupt financial stability and economic growth. |
Однако "бумы" на фондовых биржах, или резкие скачки, могут способствовать спекулятивным и изменчивым финансовым потокам, которые могут подрывать финансовую стабильность и экономический рост. |
In addition, support for agro-ecological practices will fail to achieve the desired results if markets are not organized to protect farmers from volatile prices and the dumping of subsidized products on their local markets, which can seriously disrupt local production. |
Кроме того, поддержка внедрения агроэкологической практики не принесет желаемых результатов, если рынки не будут организованы для защиты фермеров от резких колебаний цен и демпинга субсидируемой продукции на их местных рынках, которые могут серьезно подрывать местное производство. |
Militia activity in northern Bahr El-Ghazal - attributed in large part to the group headed by Kerubino Kwan-yin Bol - continued to disrupt relief operations seriously throughout 1995-1996, causing the evacuation of relief personnel on 27 occasions during the first two quarters of 1996. |
Военная активность на севере региона Бахр-эль-Газаль, приписываемая главным образом группе, возглавляемой Керубино Кваньин Болом, продолжала серьезным образом подрывать операции по оказанию помощи в период 1995-1996 годов, что привело к 27 случаям эвакуации сотрудников по оказанию помощи в течение первых двух кварталов 1996 года. |
He had not wished to disrupt the delicate decision-making balance between the Security Council and the General Assembly, since everyone was aware that Member States must abide by the decisions of the Security Council. |
Он и не думал подрывать хрупкий баланс компетенций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, поскольку всем известно, что государства-члены обязаны подчиняться решениям Совета Безопасности. |
The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. |
Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
It was noted that such acts threatened seafarers, the security of navigation and the marine environment, and also had the potential to disrupt the provision of humanitarian aid, fishing, tourism and marine scientific research. |
Было отмечено, что такие акты угрожают морякам, безопасности судоходства и морской среде, а также могут подрывать оказание гуманитарной помощи, рыбный промысел, туризм и морские научные исследования. |
It was noted that disasters and economic crises could seriously disrupt supply chains and inflows of FDI and that it was therefore advisable to diversify sources of finance and investment by promoting domestic investment and attracting FDI from various sources and countries. |
Было отмечено, что бедствия и экономические кризисы могут серьезно подрывать системы снабжения и потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и что поэтому рекомендуется диверсифицировать источники финансирования и инвестиций путем поощрения внутренних инвестиций и привлечения ПИИ из различных источников и стран. |
The UN General Assembly in its resolution 46/206 has stipulated that graduation should not disrupt the development of a country. |
В своей резолюции 46/206 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций постановила, что исключение из перечня наименее развитых стран не должно подрывать процесса развития страны. |
In 2011, president of the United States Barack Obama added the syndicate "Brotherly Circle" to the list of "significant transnational organized criminal groups" and ordered the Department of the Treasury to "disrupt and inhibit their global criminal operations". |
В 2011 году президент США Барак Обама отнес синдикат "Братский круг" к числу "существенных транснациональных организованных преступных группировок" и поручил минфину "подрывать и воспрещать их глобальные криминальные операции". |
Negotiations between the parties for a settlement should not delay or disrupt the establishment of democratic self-governing institutions. |
Переговоры между сторонами в целях обеспечения урегулирования не должны задерживать или подрывать процесс создания демократических органов самоуправления. |