| You had to dismiss people or penalize them. | На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их. |
| Administrative guidelines encouraged employers to adopt reasonable and fair criteria when circumstances forced them to dismiss employees. | В соответствии с административными руководящими принципами предпринимателям рекомендуется в тех случаях, когда они вынуждены увольнять сотрудников, руководствоваться критериями разумности и справедливости. |
| The President continues to appoint, dismiss and determine the tenure of judges. | Президент продолжает назначать и увольнять судей, а также определять срок их пребывания в должности. |
| According to union regulations, you don't have any cause to dismiss Sergeant Worthen. | Согласно правилам профсоюза, у вас нет прав увольнять сержанта Вортен. |
| The Prime Minister has the right to select and dismiss members of Cabinet. | Премьер-министр имеет право подбирать и увольнять членов кабинета. |
| You have the right to dismiss my teachers. | Вы имёётё право увольнять моих учителей. |
| And they must not dismiss, penalize or discriminate against them for doing so. | Они не должны увольнять, штрафовать или дискриминировать работников за это. |
| It also renders unlawful to dismiss or discriminate against a worker by reason of trade union membership. | Она также запрещает увольнять трудящихся или проводить в отношении них дискриминацию по причине их принадлежности к профсоюзу. |
| Another was a freeze on recruitment of personnel, leading superiors to prefer to retain rather than dismiss undisciplined subordinates. | Другая причина заключается в замораживании найма новых сотрудников, в связи с чем руководители предпочитают не увольнять нарушивших дисциплину подчиненных. |
| The Prime Minister is accountable to the President of the Republic, who has the power to appoint and dismiss him. | Премьер-министр несет ответственность перед президентом Республики, который полномочен его назначать и увольнять. |
| They have the right to recommend to the court to dismiss the officials at fault from their posts. | Они имеют право рекомендовать суду увольнять провинившихся должностных лиц с их должностей. |
| The laws forbid employers to dismiss employees from work on the ground of marriage. | Законы запрещают работодателям увольнять с работы по причине заключения брака. |
| Moreover, many companies, when forced to lay off workers, preferred to dismiss women rather than men. | Кроме того, многие компании, вынужденные проводить сокращение штатов, предпочитают увольнять женщин, а не мужчин. |
| In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. | В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка. |
| Employers are expressly forbidden to take a union action into account to dismiss an employee. | Работодателю категорически запрещается увольнять работника по причине его участия в профсоюзной деятельности. |
| Employers were not permitted to dismiss women who became pregnant. | Работодателям не разрешается увольнять забеременевших женщин. |
| But we have decided not to dismiss the accused or to ask her to resign. | Но мы решили не увольнять подсудимую и не просить ее уйти в отставку. |
| The Chairman of the Agency has the rank of general State inspector and has the authority to appoint or dismiss senior State inspectors and State inspectors. | Председатель Агентства имеет ранг генерального государственного инспектора и уполномочен назначать и увольнять старших государственных инспекторов и государственных инспекторов. |
| Authority over human resources: anti-corruption agencies shall have the power to recruit and dismiss their own staff according to internal clear and transparent procedures; | кадровые полномочия: антикоррупционные органы должны быть полномочны нанимать и увольнять свой собственный персонал в соответствии с внутренними четкими и транспарентными процедурами; |
| The Committee is further concerned that under the same system, schools are allowed to dismiss unwed teachers who become pregnant. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что в рамках этой же системы школы могут увольнять забеременевших учителей, не состоящих в браке. |
| Not indicating what would happen after one year was tantamount to allowing employers to dismiss female workers on the ground of family responsibilities. | Отсутствие четкого определения того, как вести себя через год, равносильно разрешению работодателям увольнять работниц по причине выполнения семейных обязанностей. |
| Similarly to the provisions of the Convention, the laws of Lithuania forbid employers to dismiss women from work on the grounds of pregnancy or child care. | С учетом положений Конвенции законы Литвы запрещают работодателям увольнять женщин по причине беременности или в связи с необходимостью ухаживать за ребенком. |
| If staff had poor ratings managers either have to dismiss them (which was found to be difficult) or tolerate their continued employment. | Если сотрудники имеют низкие рейтинги, руководители должны либо увольнять их (что представляется затруднительным), либо мириться с их дальнейшей работой. |
| Once convicted, the Public Service Commission, acting as disciplinary authority, will hold disciplinary proceedings and will decide whether or not to dismiss an officer. | После вынесения приговора Комиссия по государственной службе, действующая в качестве дисциплинарного органа, проводит дисциплинарное разбирательство и решает увольнять или нет то или иное должностное лицо. |
| He requested his employer to release him from the contract, but the latter refused, claiming that he was not permitted to dismiss a young specialist in the first two years after his graduation. | Он обратился к своему работодателю с просьбой о расторжении контракта, но получил отказ на том основании, что работодателям не разрешено увольнять молодых специалистов в течение первых двух лет после окончания учебных заведений. |