In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. |
В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
The Committee is concerned at the 18th Amendment to the Sri Lankan Constitution, which, inter alia, discontinues the Constitutional Council and empowers the President to dismiss or appoint members of the judiciary and other independent bodies. |
Комитет выражает беспокойство в связи с 18-й поправкой к Конституции Шри-Ланки, в соответствии с которой, в частности, прекращена деятельность Конституционного совета, а Президент наделен правом увольнять или назначать должностных лиц судебных и других независимых органов. |
They are prevented from continuing their private businesses, and the private sector in Mashhad is being threatened and forced to dismiss Baha'i employees. |
Им мешают продолжать заниматься частной предпринимательской деятельностью, а владельцы частного сектора в Мешхеде подвергаются угрозам и вынуждены увольнять служащих, являющихся бехаитами. |
The employer does not have the right to dismiss a worker or give him notice of dismissal while he is enjoying the periods of leave provided for in the Labour Act. |
В соответствии с Актом о труде наниматель не имеет права увольнять работника или уведомлять его об увольнении в период пребывания последнего в отпуске. |
The third is personnel authority, including the authority to recruit, redeploy, reward, promote, sanction and dismiss staff. |
Третьим видом являются кадровые полномочия, включая полномочия нанимать, перемещать, вознаграждать, повышать в должности, наказывать и увольнять сотрудников. |
It was prohibited by law to dismiss a woman because she was pregnant or because she was looking after her children. |
Закон запрещает увольнять женщин по причине их беременности или по причине их ухода за ребенком. |
As stated in the Labour Code, it is prohibited to dismiss, at the initiative of the administration, pregnant women and mothers with children under two years of age. |
Как указано в Трудовом кодексе, запрещается увольнять по инициативе администрации беременных женщин и матерей с детьми моложе двух лет. |
Replying to questions about the removal of an editor from his post, he said that the editorial board of a periodical was free to dismiss any of its employees. |
Отвечая на вопросы об увольнении редактора печатного органа, оратор говорит, что редакционный совет периодического издания имеет полное право увольнять любых сотрудников. |
Similarly, it is also expressly forbidden for an employer to dismiss, to apply sanctions or to damage by any other form the female worker's interests due to her claim of discrimination. |
Кроме того, работодателю также прямо запрещается увольнять, применять санкции или в любой другой форме причинять ущерб интересам работающей женщины в силу ее заявления о том, что она подвергается дискриминации. |
They have reduced the availability of financial resources, thereby damaging the private sector and forcing business owners to dismiss their workers, exacerbating unemployment and poverty. |
они вызвали сокращение финансирования и тем самым нанесли ущерб частному сектору, вынудив предпринимателей увольнять работников, что послужило росту безработицы и нищеты; |
if, thanks to Lola, our son comes out of his shell we need to thank Lola, not dismiss her. |
если, благодаря Лоле, наш сын выйдет из своего панциря мы должны сказать ей спасибо, а не увольнять. |
You're the king, so I suppose you can dismiss people as you please, but I wish when it's one of our nannies you'd consult me first. |
Вы король, поэтому, я полагаю, что Вы можете увольнять людей по своему желанию, но надеялась, что Вы посоветуетесь со мной, если это окажется одна из наших нянь. |
The main consequence is that a large part of the population is in forced unemployment, with many companies obliged to dismiss employees, send them on unpaid leave, or simply close down. |
Основным результатом этого является то, что значительная часть населения находится в вынужденном бездействии и что многие предприятия должны либо увольнять, либо отправлять своих рабочих в технический отпуск, либо полностью закрываться. |
Under article 129 of the Constitution, the High Judicial Council has the power to elect, promote, demote, reassign and dismiss justices, prosecutors and investigating magistrates. |
В соответствии со статьей 129 Конституции Высший судебный совет вправе избирать, повышать или понижать в должности, а также назначать и увольнять судей, прокуроров и следственных судей. |
As most of my readers is Network and Internet Marketeer, I will dismiss the insistence that these principles also apply to traditional businesses, above all I want is to bring attention to these little principles that are large in the overall results. |
Поскольку большинство из моих читателей, Сеть и Интернет Маркетолог, я буду увольнять настоянию, что эти принципы применяются также к традиционным предприятиям, прежде всего я хочу, чтобы привлечь внимание к этим мало принципов, которые являются крупными в общие результаты. |
It was essential to have a skeleton of permanent staff, but the Administration should have the authority to dismiss personnel who had ceased to be of use to the Organization. |
Важно иметь костяк из сотрудников на постоянных контрактах, однако администрация должна иметь право увольнять сотрудников, которые перестали приносить пользу Организации. |
The Court further decided that the Comptroller General did not have the authority to dismiss the author, nor to give retroactive effect to his resolutions. On appeal, however, the Superior Court of Lima reversed this finding, and the Supreme Court confirmed. |
Суд также заключил, что генеральный контролер не имел права увольнять автора и придавать своим решениям обратную силу, однако по рассмотрении апелляции Высокий суд Лимы отменил это решение, после чего решение об отмене было подтверждено Верховным судом. |
According to the current provisions of the Labour Code, employers have the right to dismiss female workers during pregnancy without expressing any reason, but must provide notice in accordance with article 13. |
В соответствии с действующими в настоящее время положениями кодекса о труде работодатели имеют право увольнять сотрудников-женщин в период беременности без объяснения причин, но обязаны направить уведомление в соответствии со статьей 13. |
to appoint and dismiss ministers of State, under-secretaries, intendants, governors, diplomatic agents and, in general, public officials enjoying his exclusive confidence; |
назначать и увольнять государственных министров, заместителей министров, интендантов, губернаторов, дипломатических агентов и в целом должностных лиц, относящихся к сфере его исключительной компетенции; |
It is for this reason that the Island's employment legislation framework contains a number of specific protective measures and immunities for workers taking industrial action which limit an employer's freedom to dismiss participants in a strike or other industrial action. |
Именно по этой причине в трудовом законодательстве острова предусматривается целый ряд конкретных превентивных мер и иммунитетов для трудящихся, организующих забастовки на предприятии, которые ограничивают свободу работодателя увольнять участников забастовок или каких-либо других действий на предприятии. |
Not only is it prohibited to dismiss an employee for exercising such rights, but this may also not constitute the grounds for treating the employee unfavourably during the employment or for applying any negative measures against him/her; |
Увольнять работника за осуществление таких прав запрещается; более того, это также не может быть основанием для недоброжелательного отношения к работнику при исполнении им своих обязанностей или для принятия каких бы то ни было негативных мер в отношении него/нее; |
The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. |
Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком. |
In that regard, the Committee repeats its concern that schools remain free to expel girls because of pregnancy, that only a few secondary schools allow girls to continue their education after pregnancy and that schools are allowed to dismiss unwed teachers who become pregnant. |
В этой связи Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что школы по-прежнему вправе исключать школьниц по причине беременности, что лишь немногие средние школы разрешают девушкам продолжать образование после беременности и что школам дозволяется увольнять не состоящих в браке учителей по причине беременности. |
i) Takes over the management of the bank for a period not to exceed 12 months and dismiss any or all administrators and officers of the bank; or |
i) брать на себя управление банком на период, не превышающий 12 месяцев, и увольнять любого либо всех его администраторов и сотрудников; или |
By law, they may appoint Ministers of the Crown as well as judges, defence chiefs and the Ombudsmen, and dismiss them (following certain procedures); they may summon and dissolve Parliament; and assent to bills and agree to regulations. |
По закону они могут назначать министров Короны, а также судей, министров обороны и омбудсменов и увольнять их (с соблюдением ряда процедур); они могут созывать и распускать парламент; они могут утверждать законопроекты и подзаконные акты. |