| Progress on a peace process has been disappointing in recent months. | Подвижки в мирном процессе были в последние месяцы разочаровывающими. |
| My delegation is deeply concerned by those disappointing outcomes and the resulting stalemate. | Моя делегация глубоко встревожена этими разочаровывающими результатами и связанной с ними тупиковой ситуацией. |
| The results, however were "disappointing", and the voyage absorbed almost all of the syndicate's funds. | Однако результаты оказались «разочаровывающими», а путешествие истратило почти все средства синдиката. |
| Some of the data suggest that European performance was particularly disappointing in the sectors that are intensive users of IT. | Некоторые данные предполагают, что действия в Европе были особенно разочаровывающими в секторах, которые являются интенсивными пользователями ИТ. |
| While the start of the repatriation was an encouraging development, the volume of movement has been very disappointing. | Хотя начало репатриации выглядело обнадеживающим, ее количественные результаты были весьма разочаровывающими. |
| The Secretary-General himself recently called the economic results in Africa disappointing, even in the countries that are engaged in-depth reforms. | Сам Генеральный секретарь недавно назвал экономические достижения Африки, даже в странах, осуществляющих глубокие реформы, разочаровывающими. |
| And I must say, I found it very disappointing. | Должна сказать, я сочла их разочаровывающими. |
| They have been disappointing even in the light of the predictions of some of the most cautious analysts. | Они были разочаровывающими даже в свете предсказаний некоторых из самых осторожных аналитиков. |
| The results of the awareness campaign had been disappointing, probably because there were no sanctions for non-compliance. | Результаты пропагандистской кампании оказались разочаровывающими, возможно из-за отсутствия санкций за невыполнение. |
| However, the results of the review conferences were disappointing. | Однако результаты этих обзорных конференций были разочаровывающими. |
| But while some socialist countries managed to introduce positive economic reforms, most reformist experiences were disappointing or short-lived. | Однако, хотя некоторым социалистическим странам и удалось провести позитивные экономические реформы, плоды реформизма в большинстве случаев оказались разочаровывающими и непродолжительными. |
| The details of the Initiative announced in Cologne were disappointing, but these details can still be changed under international public pressure. | Обнародованные в Кельне детали Инициативы оказались разочаровывающими, но эти детали все еще могут измениться под давлением международной общественности. |
| The Secretariat's performance in the area of recruitment continued to be disappointing. | По-прежнему разочаровывающими являются результаты деятельности Секретариата в области набора сотрудников. |
| These reforms had been considered essential for accelerating growth and reducing inequalities among and within countries, but the results had been disappointing. | Эти реформы рассматривались в качестве необходимого условия для ускорения экономического роста и сокращения неравенства между странами и внутри стран, однако их результаты оказались разочаровывающими. |
| The outcome of the Cancún Ministerial Conference of the World Trade Organization was disappointing for African countries. | Итоги министерской конференции Всемирной торговой организации в Канкуне были разочаровывающими для африканских стран. |
| The results of the relevant Review Conference of 2006 were disappointing indeed. | Результаты соответствующей обзорной Конференции, проходившей в 2006 году, были поистине разочаровывающими. |
| Actually, the first results were very, very, very disappointing. | На самом деле, первые результаты были очень, очень, очень разочаровывающими. |
| You found my personal items disappointing? | Ты сочла мои личные вещи разочаровывающими? |
| Nonetheless, the results have been disappointing, and there has been a steady decline in the proportion of humanitarian assistance channelled through the consolidated appeals process. | Тем не менее результаты были разочаровывающими, поскольку происходило постоянное сокращение доли гуманитарной помощи, поступавшей по линии сводных призывов. |
| As usual, the outcome had been disappointing, and there had been no change in the situation. | Как обычно, результаты оказались разочаровывающими, и ситуация не изменилась. |
| Although there have been several attempts by the international community to help the Central African Republic out of its crisis, the outcome is, to say the least, disappointing. | Несмотря на неоднократные попытки международного сообщества помочь Центральноафриканской Республике выйти из этого кризиса, результаты были, мягко говоря, разочаровывающими. |
| It was observed that the overall results of about 50 years of development finance, with special attention focused on Africa and the LDCs, are disappointing. | Было отмечено, что общие итоги почти пятидесятилетней практики финансирования развития, особенно стран Африки и НРС, являются разочаровывающими. |
| A new discipline for both developed and developing countries is needed if the results are to be less disappointing than the first three. | Необходима новая дисциплина как для развитых, так и развивающихся стран, если мы хотим, чтобы результаты были менее разочаровывающими, чем в первые три десятилетия. |
| Nearly two decades later and well into the Third Disarmament Decade, international action in this regard has on balance been disappointing. | Около двух десятилетий спустя, уже в ходе третьего Десятилетия разоружения, международные действия в этом плане были в целом разочаровывающими. |
| Despite the efforts of African governments over two decades to comply with this policy advice, poverty increased, growth performance was disappointing, and FDI flows failed to match expectations. | Несмотря на усилия, предпринимавшиеся правительствами африканских стран на протяжении двух десятилетий по выполнению этих стратегических рекомендаций, увеличились масштабы нищеты, показатели экономического роста были разочаровывающими, а приток ПИИ не соответствовал ожиданиям. |