| It was disappointing that some recent reports lacked substantive and comprehensive information and were of poor quality; that would only impede the work of the Committee. | Разочаровывает тот факт, что для некоторых из представленных в последнее время докладов характерно отсутствие существенной и всеобъемлющей информации и низкое качество; это только усугубит проблемы Комитета. |
| Given this track record, it is all the more disappointing that the Conference has not managed to engage in the substantive work of negotiation for more than 16 years. | С учетом такого прошлого опыта тем более разочаровывает тот факт, что Конференция на протяжении более 16 лет не в состоянии приступить к переговорам по существу. |
| I know that's disappointing to you. | Знаю, тебя это разочаровывает. |
| To be honest, it was a little disappointing. | Если честно, это немного разочаровывает |
| It is also disappointing that the G-8 leaders did not make a concrete commitment with regard to the need for new innovative financing mechanisms such as the proposal by the United Kingdom to establish an International Finance Facility, which has been on the table for some time now. | Также разочаровывает то, что лидеры Группы 8 не приняли конкретного обязательства по созданию новых нетрадиционных механизмов финансирования, таких, как предусмотренный в предложении Соединенного Королевства Международный фонд финансирования, вопрос о котором рассматривается уже давно. |
| As usual, the outcome had been disappointing, and there had been no change in the situation. | Как обычно, результаты оказались разочаровывающими, и ситуация не изменилась. |
| Were we to take this report and its discussion in the General Assembly as a measure of transparency and accountability, however, the grades would be disappointing. | Однако если бы мы рассматривали этот доклад и эти обсуждения в Генеральной Ассамблее на предмет транспарентности и подотчетности, то наши оценки были бы разочаровывающими. |
| In North Africa (without the Sudan), growth performance was rather disappointing on the whole, on account of the drought in the Maghreb and difficulties with the oil sector in some countries. | В Северной Африке (за исключением Судана) показатели роста были в целом довольно разочаровывающими, что объясняется засухой в Магрибе и трудностями, которые испытывал в некоторых странах нефтяной сектор. |
| But in the 1990s, yearly growth rates were often disappointing, such as in 1991, 1998 and 1999, in addition to the 1990 and 1992 recessions. | Однако в 1990-е годы ежегодные темпы роста зачастую бывали разочаровывающими, как, например, в 1991, 1998 и 1999 годах, в дополнение к спадам 1990 и 1992 годов. |
| In this respect we must remember that the preceding cycle which ended in New York in 2005 ended on a disappointing note, as the States parties went away without arriving at consensus on a substantive final document. | На этот счет нам надлежит памятовать о том, что предыдущий цикл, завершившийся в Нью-Йорке в 2005 году, увенчался разочаровывающими результатами, ибо государства-участники расстались так и не найдя консенсуса по предметному заключительному документу. |
| Playing in San Francisco did not revive Plunkett's career as he had another disappointing season, throwing only 9 touchdown passes. | Игра в Сан-Франциско не смогла возродить карьеру Планкетта, и он провел еще один неутешительный сезон, бросив всего 9 тачдаун-пасов. |
| A disappointing loss for the Rock on their own turf. | Неутешительный проигрыш "Рока" на их собственной территории. |
| The match between Boris Spassky and Bobby Fischer has taken a decidedly disappointing turn. | Матч между Борисом Спасским и Бобби Фишером принял явно неутешительный поворот. |
| This disappointing outcome will be widely viewed as a setback in the effort to advance global disarmament goals, in particular the elimination of nuclear weapons. | Этот неутешительный итог будет широко расцениваться как неудача в усилиях по достижению глобальных целей разоружения, в особенности ликвидации ядерного оружия. |
| He said what many members of the Council have said today, that progress on the reform agenda this year has been disappointing. | Он заявил то, о чем сегодня говорили многие члены Совета, а именно, что результаты, достигнутые в рамках реформы в этом году, носят неутешительный характер. |
| It is disappointing that we must still be asked to strengthen our efforts to fully implement resolution 1325. | Вызывает разочарование тот факт, что нас все еще просят активизировать усилия по выполнению в полном объеме резолюции 1325. |
| It was disappointing that not all the parties to the Covenant had done likewise. | Вызывает разочарование тот факт, что не все участники Пакта поступили таким же образом. |
| However, it is disappointing that the Conference was not able to embark on substantive work this year. | Однако вызывает разочарование тот факт, что Конференция не смогла приступить к предметной работе в этом году. |
| It is disappointing that the latter six businesses decided that it was not necessary to respond to allegations of serious human rights and international humanitarian law abuses and violations. | Вызывает разочарование тот факт, что последние шесть предприятий решили, что они могут не отвечать на утверждения о серьезных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
| Mr. Peter said that, since the State party was often taken as an example of good practice, it was disappointing that no national human rights institution had been set up. | Г-н Петер говорит, что, поскольку государство-участник часто считается примером с точки зрения надлежащей практики, вызывает разочарование тот факт, что им не было создано никакого правозащитного учреждения. |
| Global performance in promoting full and productive employment has so far been disappointing. | На сегодняшний день результаты усилий в масштабах всего мира по достижению полной и производительной занятости вызывают разочарование. |
| It appeared that activity was strengthening in advanced economies but recovery had nevertheless been disappointing. | Темпы восстановления, несмотря на оживление деловой активности в развитых странах, вызывают разочарование. |
| The overall quantity and quality of the responses was disappointing. | В целом количество и качество ответов вызывают разочарование. |
| The results of the ad hoc Human Rights Tribunal for East Timor were disappointing, and his delegation hoped that, once established, the Extraordinary Chambers in Cambodia would respect basic standards of justice and independence. | Вызывают разочарование результаты работы Специального трибунала по правам человека для расследования преступлений, совершенных в Восточном Тиморе, и его делегация выражает надежду на то, что чрезвычайные палаты в Камбодже, после их создания, будут соблюдать основные нормы справедливости и независимости. |
| However, global performance in promoting employment over the Decade was disappointing. | Однако глобальные показатели расширения возможностей занятости за прошедшее Десятилетие вызывают разочарование. |
| The final outcome was however very disappointing. | Окончательный результат, однако, оказался весьма разочаровывающим. |
| Regrettably, however, the result of all these efforts has been disappointing. | Однако, к сожалению, результат всех этих усилий оказался разочаровывающим. |
| This year has been a disappointing one in the field of nuclear disarmament. | Этот год стал в плане разоружения разочаровывающим. |
| However, the result might well appear disappointing from the perspective of somebody who wants to argue that diplomatic protection should play a strong role in today's law of foreign investment. | Однако результат вполне может представляться разочаровывающим с точки зрения того, кто утверждает, что дипломатическая защита должна играть важную роль в современном законодательстве об иностранных инвестициях. |
| Following on the heels of those achievements, however, it was doubly disappointing that the Programme of Action Review Conference in July failed to produce an outcome document with guidance for further measures and follow-up mechanisms. | Однако сразу же после этих достижений стал вдвойне разочаровывающим тот факт, что Конференция для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, в июле не смогла принять итоговый документ, содержащий руководящие принципы в отношении последующих мер и механизмов. |
| The draft resolution represented those countries' response to the disappointing outcome of the Committee's deliberations on the issue. | Проект резолюции отражает реакцию этих стран на разочаровывающие итоги рассмотрения Комитетом данного вопроса. |
| There are many reasons, both domestic and external, for this disappointing performance. | Столь разочаровывающие результаты объясняются многими причинами, как внутренними, так и внешними. |
| The disappointing outcome of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the failure to reach a common agreement at the 2005 World Summit and the continued impasse at the Conference on Disarmament have forestalled progress on the nuclear disarmament issue. | Разочаровывающие итоги Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, неспособность прийти к общей договоренности на Всемирном саммите 2005 года и сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению остановили продвижение вперед в области ядерного разоружения. |
| They pointed to the disappointing consequences of deregulation, as advocated by the "Washington Consensus", in most CDDCs that adopted that approach. | Они обратили внимание на разочаровывающие последствия пропагандируемого в "Вашингтонском консенсусе" дерегулирования, которые довелось пережить большинству пошедших по этому пути ЗСРС. |
| In spite of a disappointing 2005 Review Conference, we should not lose sight of the great accomplishment of the 2000 Review Conference, whose Final Document continues to represent legally and politically binding guidelines for full implementation of the NPT. | Несмотря на разочаровывающие результаты Конференции 2005 года, мы не должны забывать о важных достижениях Конференции 2000 года, Заключительный документ которой по-прежнему представляет собой юридически и политически обязательные руководящие принципы в отношении полного осуществления ДНЯО. |
| Yet, when one looks at what actually happens in developing countries, the lessons are disappointing. | Однако если посмотреть на то, что в действительности происходит в развивающихся странах, уроки разочаровывают. |
| The progress made in the representation of women in these leadership positions since the last time the Council met on this topic has, however, been disappointing. | Однако успехи в деле расширения представительства женщин на этих руководящих постах, которых удалось добиться со времени проведения предыдущего заседания Совета по этому вопросу, по-прежнему разочаровывают. |
| In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. However, after another three years of discussions in the context of the Open-Ended Working Group, what we have achieved on the subject of enlargement is disappointing. | Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет. Однако результаты, достигнутые нами после еще трех лет обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава вопроса о расширении его членского состава, разочаровывают. |
| The results in the main have been disappointing. | Однако результаты в целом разочаровывают. |
| However, the results had been disappointing so far, and he appealed to partners to help increase flows. | Однако пока что результаты разочаровывают, и он призвал партнеров помочь тому, чтобы их приток увеличился. |
| At the upper level it may merely be overrated, disappointing, or dull. | На верхнем уровне он просто, возможно, переоцененненый, разочаровывающий или тусклый. |
| The most disappointing of all, sir. | Самый разочаровывающий из всех, сэр. |
| This seemingly disappointing result may be due to the following three reasons. | Столь разочаровывающий результат, возможно, объясняется следующими тремя причинами. |
| The only way to keep the dream alive, full of hope and not disappointing is to never try to implement it. | Единственный путь сохранить мечту, путь, полный надежд и не разочаровывающий, - никогда не пытаться осуществить её. |
| Digital Spy reviewer Morgan Jeffery gave the episode four out of five stars, describing it as "an emotional, fun and involving Doctor Who episode" despite the disappointing resolution. | Морган Джеффри, рецензент из Digital Spy, дал серии четыре из пяти звёзд, назвав её «эмоциональной, смешной и содержательной серией "Доктора Кто"», несмотря на разочаровывающий сюжет. |
| Well, I'm sorry I keep disappointing you. | Извини, что мне пришлось разочаровать тебя. |
| Miranda, I remember being so scared of disappointing my dad. | Миранда, я помню, как боялась разочаровать своего папу. |
| I WAS AFRAID OF DISAPPOINTING YOU, OF FAILING AGAIN. | Я боялся разочаровать тебя, боялся неудачи. |
| You fear disappointing him. | Ты боишься разочаровать его. |
| I meant the pain of disappointing you would bite. Alligator-ish-ly. | что разочаровать как... укус... аллигатора... ну... почти. |
| That would be disappointing. | Это было бы разочарованием. |
| It would be incredibly disappointing if this was all a ruse. | Было бы невероятным разочарованием, если бы всё это оказалось просто уловкой. |
| While this is disappointing particularly to the victims of the violations, the Commission is not surprised by the tone and content of the report. | Хотя вышеуказанное будет являться разочарованием, в частности для жертв таких нарушений, Комиссия не удивлена тоном и содержанием упомянутого доклада. |
| In that regard, it was, on the one hand, encouraging to learn that more resources had been provided for the advancement of women, but, on the other, it was disappointing that some posts had been abolished in the corresponding department. | В этой связи она, с одной стороны, с удовлетворением узнала, что больше ресурсов выделяется для улучшения положения женщин, однако, с другой стороны, с разочарованием отметила, что в соответствующем департаменте был упразднен ряд должностей. |
| And this was really disappointing to Doug, because before this time he was proud of what he did. | Для Дага это было большим разочарованием, так как до этого он очень гордился своей работой. |
| But I'm just... I'm so tired of disappointing you. | Но я... я так устала постоянно разочаровывать тебя. |
| I hate disappointing people. | Я ненавижу разочаровывать людей. |
| It doesn't have the soaring, pop radio synths one might expect from these two, but then again this isn't 2011 and a simple revamp of We Found Love, would be disappointing. | Тут нет роста поп-синтеза, которое можно было бы ожидать от этих двух, но опять же, это не 2011 год, а простая копия «We Found Love» будет разочаровывать. |
| Regrettably, events have taken a negative and disappointing turn over the past three months. | К сожалению, в последние три месяца события приняли негативный оборот, что не может не разочаровывать. |
| Considering the large number of detainees, this action is most disappointing, but it indicated a step in the right direction. | С учетом большого числа остающихся под стражей задержанных эта акция не может не разочаровывать, хотя и указывает на начало движения в правильном направлении. |
| The immediate post-election period saw the weakened leaders of SDA and SDS facing revolts over their parties' disappointing results. | В период сразу же после проведения выборов ослабленные руководители ПДД и СДП столкнулись с протестами по поводу разочаровывающих результатов, достигнутых их партиями. |
| After disappointing election results in 2003, the party renamed itself the Social Democratic Party (SDE) on 7 February 2004. | После разочаровывающих результатов выборов в 2003 году 7 февраля 2004 года партия переименовала себя в Социал-демократическую партию (SDE). |
| In a September 2008 article, Shyamalan and Samuel L. Jackson said there was some discussion of a sequel when the film was being made, but that it mostly died with the disappointing box office. | В статье за сентябрь 2008 года Шьямалан и Сэмюэл Л. Джексон рассказали, что во время съёмок фильма обсуждалось продолжение, но в основном оно умерло от разочаровывающих кассовых сборов. |
| In August 2001, Shyamalan stated that, because of successful DVD sales, he had approached Touchstone Pictures about an Unbreakable sequel, an idea Shyamalan said the studio originally turned down because of the film's disappointing box office performance. | В августе 2001 года Шьямалан заявил, что из-за успешных продаж DVD он обратился к Touchstone Pictures по поводу продолжения «Неуязвимого», идея, которую Шьямалан сказал, что студия первоначально отказалась из-за разочаровывающих сборов первого фильма. |
| After the disappointing 2006 Review Conference, Australia and others worked hard to reinvigorate the Programme of Action. | После разочаровывающих результатов Конференции по рассмотрению действия 2006 года Австралия и другие страны приложили огромные усилия для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в Программу действий. |
| To be honest, that's a bit disappointing. | Честно говоря, я немного разочарован. |
| Well, that's going to be disappointing for him. | Что ж, он будет разочарован. |
| So it must be pretty disappointing to hear for the first time | Наверно ты очень разочарован, услышав в первый раз... |
| Still, it's a bit disappointing. | И всё-таки я разочарован. |
| I've never had a disappointing experience there. | Я никогда не был разочарован едой здесь. |