| The lack of cooperation shown by the parties, particularly in arresting indictees, contrary to the provisions of the Dayton Accord, continues to be both disappointing and disturbing. | Отсутствие сотрудничества, продемонстрированное сторонами, в особенности в том, что касается ареста осужденных, несмотря на положения Дейтонского соглашения, по-прежнему разочаровывает и беспокоит. |
| Many expressed the view that the proposed package at Cancún was disappointing in terms of its development content, leaving many to believe that Doha may have been only a rhetorical rather than a substantive promise. | Многие участники высказали мнение о том, что предложенный на конференции в Канкуне пакет мер разочаровывает в плане его составляющей, относящейся к вопросам развития, и в этой связи многие считают, что итоги совещания в Дохе, вероятно, относятся к разряду скорее риторики, чем существа. |
| To hear you say that now- it's almost disappointing. | А теперь услышать такое - это даже немного разочаровывает. |
| That must be disappointing. | Это, должно быть, разочаровывает. |
| It is disappointing that the Conference on Disarmament is still bogged down as the result of an impasse with regard to the programme of work. | Нас разочаровывает продолжающееся бездействие Конференции по разоружению из-за того, что она не может выйти из тупика в отношении своей программы работы. |
| Progress on a peace process has been disappointing in recent months. | Подвижки в мирном процессе были в последние месяцы разочаровывающими. |
| They have been disappointing even in the light of the predictions of some of the most cautious analysts. | Они были разочаровывающими даже в свете предсказаний некоторых из самых осторожных аналитиков. |
| The Secretariat's performance in the area of recruitment continued to be disappointing. | По-прежнему разочаровывающими являются результаты деятельности Секретариата в области набора сотрудников. |
| Were we to take this report and its discussion in the General Assembly as a measure of transparency and accountability, however, the grades would be disappointing. | Однако если бы мы рассматривали этот доклад и эти обсуждения в Генеральной Ассамблее на предмет транспарентности и подотчетности, то наши оценки были бы разочаровывающими. |
| Recent attempts to remedy this under the Capital Requirements Directive have been disappointing, even though it was plainly the best that could be achieved politically given EU countries' differing views on prudential supervision. | Недавние попытки исправить это положение в рамках Директивы о требованиях к капиталу были разочаровывающими, хотя явно являлись наилучшим возможным политическим достижением, учитывая различные подходы стран ЕС к вопросам контроля. |
| Playing in San Francisco did not revive Plunkett's career as he had another disappointing season, throwing only 9 touchdown passes. | Игра в Сан-Франциско не смогла возродить карьеру Планкетта, и он провел еще один неутешительный сезон, бросив всего 9 тачдаун-пасов. |
| A disappointing loss for the Rock on their own turf. | Неутешительный проигрыш "Рока" на их собственной территории. |
| The match between Boris Spassky and Bobby Fischer has taken a decidedly disappointing turn. | Матч между Борисом Спасским и Бобби Фишером принял явно неутешительный поворот. |
| This disappointing outcome will be widely viewed as a setback in the effort to advance global disarmament goals, in particular the elimination of nuclear weapons. | Этот неутешительный итог будет широко расцениваться как неудача в усилиях по достижению глобальных целей разоружения, в особенности ликвидации ядерного оружия. |
| In March 2009, he described the choice of President Barack Obama to be the commencement speaker for the University of Notre Dame's graduation ceremony as "very disappointing," given Obama's support for legal abortion. | В марте того же года он характеризовал выбор президента Барака Обамы, чтобы быть спикером на актовом дне церемонии окончания учебы университета Нотр-Дам, как «очень неутешительный», рассматривая взгляды Обамы, выступающего против запрещения абортов. |
| It is disappointing that, despite repeated endorsement of proposals to negotiate an FMCT, after several years we are still no closer to the start of formal negotiations. | Вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на неоднократное одобрение предложений об обсуждении договора на протяжении нескольких лет, мы по-прежнему не приблизились к началу официальных переговоров. |
| It is disappointing that the Human Rights Council did not respond to calls we made, in partnership with Council members, for States to undertake further work to generate a consensus text. | Вызывает разочарование тот факт, что Совет по правам человека не отреагировал на наше предложение, которое мы сделали совместно с членами Совета, дать государствам возможность продолжить работу по подготовке консенсусного текста. |
| Mr. Peter said that, since the State party was often taken as an example of good practice, it was disappointing that no national human rights institution had been set up. | Г-н Петер говорит, что, поскольку государство-участник часто считается примером с точки зрения надлежащей практики, вызывает разочарование тот факт, что им не было создано никакого правозащитного учреждения. |
| Therefore, it is disappointing that out of the 44 States whose ratifications are required for the Treaty to enter into force, nine have yet to either sign or ratify it. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что из 44 государств, ратификация которыми Договора необходима для его вступления в силу, 9 пока еще не подписали или не ратифицировали его. |
| While it is disappointing that, due to differences relating to its adoption, the law has not been passed, we commend the efforts of the House of Representatives and the Council of Ministers to establish a working group to overcome the differences in this area. | Хотя вызывает разочарование тот факт, что в результате разногласий в отношении процедуры принятия закона, он так и не был принят, мы отдаем должное усилиям Палаты представителей и Совета министров по созданию рабочей группы для преодоления разногласий в этой области. |
| The outcome of the Timor-Leste ad hoc human rights tribunals in Indonesia had been disappointing. | Результаты деятельности созданных в Индонезии специальных трибуналов по расследованию нарушений прав человека в Тимор-Лешти вызывают разочарование. |
| Some NGOs and labour groups find the Global Compact's all-embracing approach, voluntary nature and reluctance to assume a more normative regulatory role disappointing. | Некоторые НПО и профессиональные группы считают, что характерный для Глобального договора всеобъемлющий подход, добровольный характер присоединения к нему и нежелание выполнять более отчетливую роль в сфере нормативного регулирования вызывают разочарование. |
| The slowness of the efforts made by various United Nations agencies to prepare for the implementation of IPSAS was disappointing, since if appropriate measures were not taken immediately, the United Nations as a whole would fail to meet the Standards by a significant margin. | ЗЗ. Замедленные темпы, с которыми различные учреждения Организации Объединенных Наций подготавливаются к переходу на МСУГС, вызывают разочарование, поскольку, если немедленно не будут приняты надлежащие меры, вся Организация Объединенных Наций в значительной мере не будет соответствовать данным Стандартам. |
| However, the results of the Conference were disappointing in comparison with the goals set out in the Joint Action of the European Union in a number of important respects. | Однако результаты Конференции вызывают разочарование с точки зрения целей, поставленных в общем плане действий Европейского союза, причем по многим аспектам. |
| Nevertheless, during her last visit in August 2006, the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan noted the delays in resolving many of the cases and the disappointing outcome of the courts' decisions. | Тем не менее в ходе последнего визита Группы в августе 2006 года Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека в Судане отметил задержки с рассмотрением многих дел и тот факт, что решения судов вызывают разочарование. |
| The overall result is therefore rather disappointing. | Таким образом, общий результат является достаточно разочаровывающим. |
| It is therefore frustrating and disappointing that a few States have stood in the way of this - by seeking, at a very late stage, to alter the scope of the mandate in a manner which destroyed the consensus established by the General Assembly. | Поэтому весьма прискорбным и разочаровывающим является тот факт, что отдельные государства воспротивились этому, стремясь на очень позднем этапе изменить сферу охвата мандата таким образом, что это нарушает достигнутый на Генеральной Ассамблее консенсус. |
| That movie was a bit disappointing. | Этот фильм был довольно разочаровывающим. |
| The report of the Ministry of Finance stated that tourism suffered a very disappointing year in 2001, as tourist arrivals in Bermuda fell by 16 per cent to a 21-year low. | В докладе министерства финансов было отмечено, что 2001 год стал весьма разочаровывающим годом для туризма - число туристов на Бермудских островах сократилось на 16 процентов до самого низкого за последний 21 год уровня. |
| Furthermore, the first meeting of the Preparatory Committee in the new NPT review cycle was disappointing. | Кроме того, весьма разочаровывающим было первое совещание Подготовительного комитета в новом цикле рассмотрения действия ДНЯО. |
| The disappointing outcome of this year's Conference to review the implementation of the Programme of Action on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons must not frustrate future progress in that field. | Разочаровывающие итоги проходившей в этом году Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями не должна сдерживать будущий прогресс в этой области. |
| I note, inter alia, the problem of the proliferation of small arms and light weapons and the outcome of the 2006 review conference, which was particularly disappointing. | Я, среди прочего, хотел бы отметить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также на весьма разочаровывающие результаты проведения обзорной конференции 2006 года. |
| The recent report of the Secretary-General on the implementation of the Monterrey Consensus (A/58/216, paras. 128-129) notes that some of the disappointments in these domestic policies are reflections of weak international economy of the past few years and disappointing trade trends. | В недавнем докладе Генерального секретаря о ходе осуществления положений Монтеррейского консенсуса (А/58/216, пункты 128-129) отмечается, что некоторое разочарование в сфере внутренней политики отчасти отражает слабость международной экономики в течение нескольких прошлых лет и разочаровывающие тенденции в сфере торговли. |
| The disappointing overall performance of most of the current EU member States contrasts with the strong economic growth in the 10 countries that will be joining the Union at the beginning of May 2004. | В целом разочаровывающие показатели в большинстве нынешних государств - членов ЕС контрастируют на фоне экономического роста в десяти странах, которые присоединятся к Европейскому союзу в начале мая 2004 года. |
| In spite of a disappointing 2005 Review Conference, we should not lose sight of the great accomplishment of the 2000 Review Conference, whose Final Document continues to represent legally and politically binding guidelines for full implementation of the NPT. | Несмотря на разочаровывающие результаты Конференции 2005 года, мы не должны забывать о важных достижениях Конференции 2000 года, Заключительный документ которой по-прежнему представляет собой юридически и политически обязательные руководящие принципы в отношении полного осуществления ДНЯО. |
| I'm tired of old dogs disappointing me today. | Вот только старики сегодня целый день разочаровывают. |
| The rate of progress achieved in that area was disappointing. | Разочаровывают темпы продвижения вперед в этих вопросах. |
| In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. However, after another three years of discussions in the context of the Open-Ended Working Group, what we have achieved on the subject of enlargement is disappointing. | Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет. Однако результаты, достигнутые нами после еще трех лет обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава вопроса о расширении его членского состава, разочаровывают. |
| Serb performance in planning for the long-term establishment of local Serb-language media has been disappointing. | Усилия сербов по разработке планов создания постоянно действующих местных средств массовой информации на сербском языке разочаровывают. |
| However, the results had been disappointing so far, and he appealed to partners to help increase flows. | Однако пока что результаты разочаровывают, и он призвал партнеров помочь тому, чтобы их приток увеличился. |
| Joshua, my most disappointing Minion, | Джошуа, мой самый разочаровывающий миньон. |
| Flavio Briatore felt it was a disappointing debut for the young Finn and hoped the real Kovalainen would show up next time. | Флавио Бриаторе чувствовал, что разочаровывающий старт сезона позади, и надеялся, что Ковалайнен по-настоящему проявит себя в следующий раз. |
| Disappointing ending, you know. | Разочаровывающий конец, знаешь ли. |
| Piquet had a disappointing start to the 2009 season, failing to make past the first qualifying session in any of the first three races. | Пике провёл разочаровывающий старт сезона 2009 года и не смог ни разу пройти дальше первой части квалификации. |
| Yet the results of those meetings appear modest so far and demonstrate a disappointing deficit of international solidarity with the affected countries in solving their problems. | Однако результаты указанных заседаний выглядели достаточно скромными и продемонстрировали разочаровывающий нас недостаток международной солидарности с пострадавшими государствами в решении их проблем. |
| I've never been any good at disappointing Rick. | У меня всегда плохо получалось разочаровать Рика. |
| And that Gretchen is so paralyzed with the fear of disappointing you that you don't actually know her at all. | И эта Гретхен настолько парализована страхом разочаровать вас, что вы на самом деле её совсем и не знаете. |
| The deeper the snow, the harder it is to detect prey, and the rewards for the effort can be disappointing. | Чем глубже снег, тем труднее обнаружить добычу И награда за старания может разочаровать |
| You fear disappointing him. | Ты боишься разочаровать его. |
| You know, it seems like you're so afraid to disappoint anyone That you end up disappointing everyone. | Похоже, что ты так сильно боялся кого-то разочаровать, что в итоге разочаровал всех. |
| And I heard you yesterday when you said even if it goes well, it might be disappointing. | И я слышала, как Вы вчера говорили, что если всё пойдёт хорошо, это может стать разочарованием. |
| I understand that African Child was commercially disappointing. | Я понимаю, что Африканское Дитя было коммерчиским разочарованием. |
| All very disappointing for them. | Это было большим разочарованием для них. |
| But it is most disappointing to note that several multilateral disarmament initiatives have remained unrealized or face an uncertain future. | Но в отношении ряда многосторонних инициатив в области разоружения приходится с большим разочарованием отмечать, что они либо остались нереализованными, либо их ожидает неясное будущее. |
| Mr. Mushy (United Republic of Tanzania) said it was regrettable and disappointing that progress in implementation of the Brussels Programme of Action had been so very slow owing to the lack of adequate financial resources at domestic and international levels. | Г-н Муши (Объединенная Республика Танзания) с сожалением и разочарованием отмечает, что прогресс в деле осуществления Брюссельской программы действий был очень медленным из-за отсутствия надлежащих финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях. |
| I hate disappointing you, mostly because I know you're not disappointed unless I'm doing the wrong thing. | Я терпеть не могу разочаровывать тебя в основном из-за того, что ты во мне разочаровываешься, когда я действительно поступаю неправильно. |
| I just hate disappointing Jay so much. | Я просто ненавижу так сильно разочаровывать Джея. |
| I hate disappointing people. | Я ненавижу разочаровывать людей. |
| Nevertheless, it was disappointing that at the Council's first session some States chose to pursue the path of divisiveness rather than the more constructive path of international dialogue and cooperation that the Assembly called for in resolution 60/251. | В то же время не может не разочаровывать то, что на первой сессии Совета некоторые государства решили встать на путь разногласий вместо того, чтобы идти конструктивной дорогой международного диалога и сотрудничества, к чему призывала Ассамблея в резолюции 60/251. |
| In spite of widespread popular support for the programme and the commitment shown by some concerned ministries and officials of the central Government, compliance to date has been disappointing, with few commanders willing to take part in the programme. | Несмотря на широкую поддержку программы населением и приверженность курсу на ее реализацию, продемонстрированную некоторыми заинтересованными ведомствами и должностными лицами центрального правительства, масштабы вовлечения в нее полевых командиров, среди которых мало кто согласился участвовать в ней, не могут не разочаровывать. |
| The immediate post-election period saw the weakened leaders of SDA and SDS facing revolts over their parties' disappointing results. | В период сразу же после проведения выборов ослабленные руководители ПДД и СДП столкнулись с протестами по поводу разочаровывающих результатов, достигнутых их партиями. |
| The magnitude of impunity has been one of - if not the most - disappointing findings of his tenure as Special Rapporteur. | Одним из неутешительных, а может быть и самых разочаровывающих выводов, сделанных Специальным докладчиком за время его работы, стали масштабы проблемы безнаказанности. |
| South Africa views this as an important occasion during which to reflect on the implementation of our 2001 undertakings following the disappointing outcome of the Review Conference last year. | Южная Африка рассматривает его в качестве важного мероприятия, которое позволит обсудить ход осуществления принятых нами в 2001 году обязательств после разочаровывающих итогов обзорной конференции в прошлом году. |
| In addition, Borussia won its first major European title when, after a disappointing 0-0 draw at home, they dismantled FC Twente 5-1 in the second leg of the UEFA Cup final. | Вдобавок «Боруссия» получила также свой первый международный титул, когда после разочаровывающих 0:0 в Германии «Твенте» в Голландии был стёрт с поля со счётом 5:1 в ответном матче финала Кубка УЕФА. |
| After the disappointing 2006 Review Conference, Australia and others worked hard to reinvigorate the Programme of Action. | После разочаровывающих результатов Конференции по рассмотрению действия 2006 года Австралия и другие страны приложили огромные усилия для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в Программу действий. |
| Well, that's very disappointing. | Что ж, я очень разочарован. |
| Dr. Wells, this is very disappointing. | Доктор Уэллс, я очень разочарован. |
| Still, it's a bit disappointing. | И всё-таки я разочарован. |
| That's why this is all very disappointing, | Поэтому я так разочарован. |
| I've never had a disappointing experience there. | Я никогда не был разочарован едой здесь. |