| The number of Kosovo Serbs that have registered to vote is, as has been said, disappointing. | Число косовских сербов, зарегистрировавшихся для голосования, как уже говорилось, разочаровывает. |
| I don't know what I expected, but this is disappointing. | Я не знаю, чего я ожидал, но это разочаровывает. |
| It was disappointing, therefore, to be considering a draft resolution which was the result of politicized objectives rather than professional conduct. | В этой связи разочаровывает то, что Комитет рассматривает проект резолюции, который является результатом политизированных целей, а не профессионального поведения |
| The situation in the mining sector was disappointing. | Разочаровывает ситуация в добывающей промышленности. |
| It was also disappointing that, although the Special Committee on Peacekeeping Operations had recommended that experts on disarmament, demobilization and reintegration should be appointed to the Department of Peacekeeping Operations, the relevant legislative organs had refused to provide them. | Разочаровывает также то, что, хотя Специальный комитет по операциям по поддержанию мира рекомендовал назначить в Департамент операций по поддержанию мира экспертов по разоружению, демобилизации и реинтеграции, соответствующие директивные органы отказались выделить необходимые ресурсы. |
| While the start of the repatriation was an encouraging development, the volume of movement has been very disappointing. | Хотя начало репатриации выглядело обнадеживающим, ее количественные результаты были весьма разочаровывающими. |
| The results of the relevant Review Conference of 2006 were disappointing indeed. | Результаты соответствующей обзорной Конференции, проходившей в 2006 году, были поистине разочаровывающими. |
| Despite the efforts of African governments over two decades to comply with this policy advice, poverty increased, growth performance was disappointing, and FDI flows failed to match expectations. | Несмотря на усилия, предпринимавшиеся правительствами африканских стран на протяжении двух десятилетий по выполнению этих стратегических рекомендаций, увеличились масштабы нищеты, показатели экономического роста были разочаровывающими, а приток ПИИ не соответствовал ожиданиям. |
| We must not lose sight of the fact that the final shape of reform would be disappointing if the inequalities of representation were to be magnified, on the one hand, between developed and developing countries and, on the other, among the developing countries themselves. | Мы не должны упускать из вида тот факт, что окончательные результаты реформы будут разочаровывающими, если с еще большей очевидностью проявится неравенство с точки зрения представленности -, с одной стороны, между развитыми и развивающими странами, и с другой - между самими развивающимися странами. |
| But in the 1990s, yearly growth rates were often disappointing, such as in 1991, 1998 and 1999, in addition to the 1990 and 1992 recessions. | Однако в 1990-е годы ежегодные темпы роста зачастую бывали разочаровывающими, как, например, в 1991, 1998 и 1999 годах, в дополнение к спадам 1990 и 1992 годов. |
| The match between Boris Spassky and Bobby Fischer has taken a decidedly disappointing turn. | Матч между Борисом Спасским и Бобби Фишером принял явно неутешительный поворот. |
| When I think back to the beginning of last month became Nokia's decided to quit as I was I was a disappointing result and a real focus on why his company's work, rather I recently has the idea was good at it. | Когда я думаю, еще в начале прошлого месяца стало Nokia решила бросить курить, как я был я был неутешительный результат, и сосредоточиться на реальных, почему его компания работе, а Я недавно имеет идеей было хорошо. |
| In March 2009, he described the choice of President Barack Obama to be the commencement speaker for the University of Notre Dame's graduation ceremony as "very disappointing," given Obama's support for legal abortion. | В марте того же года он характеризовал выбор президента Барака Обамы, чтобы быть спикером на актовом дне церемонии окончания учебы университета Нотр-Дам, как «очень неутешительный», рассматривая взгляды Обамы, выступающего против запрещения абортов. |
| He said what many members of the Council have said today, that progress on the reform agenda this year has been disappointing. | Он заявил то, о чем сегодня говорили многие члены Совета, а именно, что результаты, достигнутые в рамках реформы в этом году, носят неутешительный характер. |
| Though voluntary repatriation under UNHCR auspices commenced in mid-October 1994, movement as at December 1994 of a mere 311 persons out of an estimated total 250,000 refugees and displaced persons has been very disappointing. | Хотя в середине октября 1994 года началась добровольная репатриация под эгидой УВКБ, по состоянию на декабрь 1994 года было репатриировано всего лишь 311 человек - весьма неутешительный итог с учетом того, что общее число беженцев и перемещенных лиц, согласно оценкам, составляет 250000 человек. |
| The scant attention given to the problem of violations of the right to life in that document is disappointing. | Вызывает разочарование тот факт, что в этом документе проблеме нарушений права на жизнь уделяется недостаточное внимание. |
| It is therefore disappointing that no agreement has been reached within the Group of Friends of the Secretary-General, despite intensive negotiations. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на интенсивные переговоры, не было достигнуто никакой договоренности в рамках Группы друзей Генерального секретаря. |
| It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы. |
| It is disappointing that the meeting of the leaders held on 5 September did not produce concrete results and was a lost opportunity for all Cypriots. | В этом контексте вызывает разочарование тот факт, что состоявшееся 5 сентября совещание между лидерами не принесло конкретных результатов, что является упущенной возможностью для всех киприотов. |
| Therefore, it is disappointing that out of the 44 States whose ratifications are required for the Treaty to enter into force, nine have yet to either sign or ratify it. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что из 44 государств, ратификация которыми Договора необходима для его вступления в силу, 9 пока еще не подписали или не ратифицировали его. |
| However, the trade performance of the transition economies since 1989 has been disappointing. | Однако начиная с 1989 года торговые показатели этих стран вызывают разочарование. |
| Despite new initiatives on the part of the European Union (such as the aforementioned "Everything but Arms" agreement), generally speaking the results from preferential agreements have been disappointing. | Несмотря на новые инициативы Европейского союза (такие, как вышеупомянутая инициатива «Все, кроме оружия»), результаты осуществления соглашений о предоставлении преференциального режима в целом вызывают разочарование. |
| Despite the fact that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entered into force in 1970 and the fact that six Review Conferences have been held to assess the status of the Treaty, the results to date are still disappointing. | Несмотря на то, что Договор о нераспространении ядерного оружия вступил в силу в 1970 году, и тот факт, что было проведено шесть конференций по рассмотрению его действия для оценки статуса Договора, результаты на сегодняшний день вызывают разочарование. |
| In spite of the impressive speed with which virtually all Governments in the region have opened their economies, their success in attracting FDI, with a few exceptions, has been disappointing. | Хотя практически все правительства стран региона впечатляюще быстро приняли меры к тому, что открыть свою экономику, результаты их деятельности по привлечению ПИК, за некоторыми исключениями, вызывают разочарование. |
| However, the results of the Conference were disappointing in comparison with the goals set out in the Joint Action of the European Union in a number of important respects. | Однако результаты Конференции вызывают разочарование с точки зрения целей, поставленных в общем плане действий Европейского союза, причем по многим аспектам. |
| Regrettably, however, the result of all these efforts has been disappointing. | Однако, к сожалению, результат всех этих усилий оказался разочаровывающим. |
| The Special Rapporteur found the explanation disappointing but convincing. | Специальный докладчик счел такое разъяснение разочаровывающим, но убедительным. |
| Last night's concert was disappointing. | Концерт прошлой ночью был разочаровывающим. |
| To achieve a better utilization of power resources, a number of policy guidelines are recommended: (a) Although not always the case, direct government control of the power sector has often produced disappointing results. | хотя дело не всегда обстоит именно так, прямой государственный контроль над энергетическим сектором во многих случаях приводит к разочаровывающим результатам. |
| Furthermore, the first meeting of the Preparatory Committee in the new NPT review cycle was disappointing. | Кроме того, весьма разочаровывающим было первое совещание Подготовительного комитета в новом цикле рассмотрения действия ДНЯО. |
| Your unwillingness to offer any explanation for this contradiction is disappointing and raises suspicion. | Ваше нежелание дать какое-либо объяснение этого противоречия весьма разочаровывающие и вызывает подозрения. |
| Despite its laudable efforts, the TOKTEN programme had yielded disappointing results. | Несмотря на достойные похвалы усилия, программа ТОКТЕН принесла разочаровывающие результаты. |
| On the other hand, it was stated that the preparation of an analytical table on unilateral acts would entail a great deal of effort, possibly with rather disappointing results and that the question at issue was exactly which unilateral acts the Commission should study. | Вместе с тем было указано на то, что составление аналитической таблицы односторонних актов потребовало бы больших усилий, которые, скорее всего, дали бы разочаровывающие результаты, и что в сущности вопрос состоит в том, какие именно односторонние акты следует рассматривать Комиссии. |
| Profit expectations are falling to earth, as company after company announces disappointing sales and profits. | Ожидания прибыли разбились о землю, поскольку компания за компанией объявляет разочаровывающие данные о продажах и прибылях. |
| As Hufbauer and Schott, among others, have illustrated, the effects of sanctions are often fairly disappointing - so much so that many scholars have concluded that such measures often are imposed so that governments can appear to domestic audiences to be "doing something." | Как продемонстрировали Хафбауэр и Шотт, среди прочих, часто последствия санкций довольно разочаровывающие - настолько, что многие ученые пришли к выводу, что такие меры часто накладываются для того, чтобы правительства могли появиться перед аудиторией и сказать, что они «что-то делают». |
| No, I'll-I'll try, but I can't tell you what disappointing news this is. | Нет, я-я пытался, но я не могу сказать тебе как эти новости разочаровывают. |
| The progress made by the nuclear-weapon States so far was quite disappointing. | Совершенно разочаровывают действия обладающих ядерным оружием государств на сегодняшний день. |
| However, the overall submission rates for 2012 in other three main duty stations - 74 per cent in Geneva, 43 per cent in Vienna and 0 per cent in Nairobi - were disappointing. | Однако разочаровывают общие показатели своевременности представления документов в 2012 году в трех основных местах службы - 74 процента в Женеве, 43 процента в Вене и 0 процентов в Найроби. |
| Everyone is disappointing when you know someone. | Когда ты кого-то узнаешь близко, они тебя разочаровывают. |
| Nevertheless, here too recent experience has been disappointing and has been quickly reflected in programme activities. | Однако и при такой системе последние изменения разочаровывают, при этом они быстро отразились на программных мероприятиях. |
| The most disappointing of all, sir. | Самый разочаровывающий из всех, сэр. |
| Joshua, my most disappointing Minion, | Джошуа, мой самый разочаровывающий миньон. |
| You realise that coffee is always destined to taste disappointing, don't you? | Ты же осознаешь, что у кофе всегда разочаровывающий вкус? так ведь? |
| Despite another disappointing season, the Pacers managed to sweep the waning Detroit Pistons for the first time in 5 years, and the abysmal New Jersey Nets for the first time in 20. | Несмотря на очередной разочаровывающий сезон «Пэйсерс» удалось прекратить пятилетнюю невыигрышную серию с «Детройт Пистонс» и ещё более ужасную серию, обыграв «Нью-Джерси Нетс» впервые за 20 лет. |
| Disappointing ending, you know. | Разочаровывающий конец, знаешь ли. |
| It's every father's nightmare... disappointing his children. | Кошмар любого отца... разочаровать его детей. |
| Well, I'm sorry I keep disappointing you. | Извини, что мне пришлось разочаровать тебя. |
| It can be disappointing to meet your hero. | Как может разочаровать встреча со своим героем. |
| I meant the pain of disappointing you would bite. Alligator-ish-ly. | что разочаровать как... укус... аллигатора... ну... почти. |
| I keep disappointing you. | Извини, что мне пришлось разочаровать тебя. |
| The next three seasons were disappointing for the aging Celtics. | Следующие три сезона стали разочарованием для «Селтикс». |
| Despite strong sales, Exile was considered commercially disappointing compared to the phenomenal sales of the first two games, which had sold nearly 10 million units by the time of Exile's release. | Несмотря на хорошие продажи, Exile была признана коммерческим разочарованием, по сравнению с феноменальными продажами первых двух игр, которые были проданы в количестве более чем 10 миллионов копий, на момент выхода Exile. |
| And I readily admit, as a politician, that it is disappointing to discover how relatively little we ourselves can change, even in high positions, and I take it that it is the same with the others present here. | И я как политик готов признать, что с разочарованием обнаруживаешь, как относительно мало мы сами можем изменить, даже занимая высокие посты, и, думаю, то же могут сказать все остальные присутствующие здесь. |
| And this was really disappointing to Doug, because before this time he was proud of what he did. | Для Дага это было большим разочарованием, так как до этого он очень гордился своей работой. |
| It was disappointing that there appeared to be no recognition of the specific crimes committed against women in Gujarat, which constituted a form of discrimination under article 1 of the Convention. | Оратор с разочарованием отмечает отсутствие, как представляется, осознания особого характера преступлений, совершенных в Гуджарате конкретно по отношению к женщинам и представляющих собой форму дискриминации по смыслу статьи 1 Конвенции. |
| But I'm just... I'm so tired of disappointing you. | Но я... я так устала постоянно разочаровывать тебя. |
| No wonder global growth keeps on disappointing. | Неудивительно, что рост мировой экономики продолжает разочаровывать. |
| Yes, I am It's not worth disappointing the ones I love. | Да Это недостойно - разочаровывать тех, кого любишь |
| I HATE DISAPPOINTING JUST ONE PERSON. | Я терпеть не могу кого-то разочаровывать. |
| Nevertheless, it was disappointing that at the Council's first session some States chose to pursue the path of divisiveness rather than the more constructive path of international dialogue and cooperation that the Assembly called for in resolution 60/251. | В то же время не может не разочаровывать то, что на первой сессии Совета некоторые государства решили встать на путь разногласий вместо того, чтобы идти конструктивной дорогой международного диалога и сотрудничества, к чему призывала Ассамблея в резолюции 60/251. |
| The immediate post-election period saw the weakened leaders of SDA and SDS facing revolts over their parties' disappointing results. | В период сразу же после проведения выборов ослабленные руководители ПДД и СДП столкнулись с протестами по поводу разочаровывающих результатов, достигнутых их партиями. |
| However, since mid-2005 there have been several disappointing setbacks in this regard, and nuclear disarmament efforts appear to have stalled. | Вместе с тем период с середины 2005 года был отмечен рядом разочаровывающих неудач в этом плане, и усилия в области ядерного разоружения, как представляется, застопорились. |
| South Africa views this as an important occasion during which to reflect on the implementation of our 2001 undertakings following the disappointing outcome of the Review Conference last year. | Южная Африка рассматривает его в качестве важного мероприятия, которое позволит обсудить ход осуществления принятых нами в 2001 году обязательств после разочаровывающих итогов обзорной конференции в прошлом году. |
| The objective of the first session of the expert meeting is to examine the different initiatives and mechanisms in support of regional infrastructure projects for sustainable development and to identify the key factors behind successful experiences and the main causes of disappointing results. | Цель первой сессии совещания экспертов - рассмотрение различных инициатив и механизмов, поддерживающих региональные инфраструктурные проекты устойчивого развития, и выявление ключевых факторов успешного опыта и основных причин разочаровывающих результатов. |
| He took the work off after four disappointing turn-outs, although he did put on one further performance that year on 14 March (with a "popular ballet"). | Он снял работу после четырёх разочаровывающих выступлений, хотя в этом году 14 марта (с «популярным балетом») он сделал ещё одно выступление. |
| I know that this must be... really disappointing. | Знаю, ты, должно быть... очень разочарован. |
| Still, it's a bit disappointing. | И всё-таки я разочарован. |
| That's disappointing, Rick. | Я разочарован, Рик. |
| Sian Rowe, a writer from NME provided "Everything Has Changed" a negative review, writing that the track is "disappointing in every way". | Сиан Роу, писатель из NME оставил негативный отзыв о композиции, написав, что «разочарован полностью». |
| I've never had a disappointing experience there. | Я никогда не был разочарован едой здесь. |