| People are generally disappointing, honey. | Люди, как правило, разочаровывает, мед. |
| However, overall progress on reform has been disappointing. | Однако общий прогресс по реформе разочаровывает. |
| It was in fact striking that the reports submitted were generally disappointing when they dealt with article 6 of the Convention, which precisely provided for reparation for damage suffered as a result of racial discrimination. | Впрочем, поражает и разочаровывает то, как в представляемых докладах, как правило, рассматривается статья 6 Конвенции, которая касается как раз возмещения ущерба, понесенного в результате расовой дискриминации. |
| You tell him he can do anything, and when he can't, he feels like he's disappointing you. | Ты говоришь, что он может всё, а когда он не может, ему кажется, что он разочаровывает тебя. |
| Well... that's disappointing. | Ну... это разочаровывает. |
| The failure of President Kumba Yalá, stems, in our opinion, from a chaotic political transition and from disappointing methods of governance and socio-economic results, as well as from a lack of external diplomatic and financial support, as is well known. | Неудача президента Кумбы Яллы, объясняется, с нашей точки зрения, хаотичным политическим переходом, разочаровывающими методами правления и социально-экономическими результатами, а также отсутствием внешней дипломатической и финансовой поддержки, как нам хорошо известно. |
| The results of listening tests were disappointing. | «Результаты разведки оказались разочаровывающими. |
| Recent attempts to remedy this under the Capital Requirements Directive have been disappointing, even though it was plainly the best that could be achieved politically given EU countries' differing views on prudential supervision. | Недавние попытки исправить это положение в рамках Директивы о требованиях к капиталу были разочаровывающими, хотя явно являлись наилучшим возможным политическим достижением, учитывая различные подходы стран ЕС к вопросам контроля. |
| Authoritative and candid evaluation of the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) programme shows that the results were disappointing relative to programme targets and compared to the performance of non-ESAF countries. | Результаты авторитетной и беспристрастной оценки программы Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП) оказались разочаровывающими на фоне целей программы и в сравнении с показателями стран, не охваченных деятельностью РФСП. |
| In this respect we must remember that the preceding cycle which ended in New York in 2005 ended on a disappointing note, as the States parties went away without arriving at consensus on a substantive final document. | На этот счет нам надлежит памятовать о том, что предыдущий цикл, завершившийся в Нью-Йорке в 2005 году, увенчался разочаровывающими результатами, ибо государства-участники расстались так и не найдя консенсуса по предметному заключительному документу. |
| A disappointing loss for the Rock on their own turf. | Неутешительный проигрыш "Рока" на их собственной территории. |
| This disappointing outcome will be widely viewed as a setback in the effort to advance global disarmament goals, in particular the elimination of nuclear weapons. | Этот неутешительный итог будет широко расцениваться как неудача в усилиях по достижению глобальных целей разоружения, в особенности ликвидации ядерного оружия. |
| When I think back to the beginning of last month became Nokia's decided to quit as I was I was a disappointing result and a real focus on why his company's work, rather I recently has the idea was good at it. | Когда я думаю, еще в начале прошлого месяца стало Nokia решила бросить курить, как я был я был неутешительный результат, и сосредоточиться на реальных, почему его компания работе, а Я недавно имеет идеей было хорошо. |
| That is a disappointing result. | Это - неутешительный результат. |
| In March 2009, he described the choice of President Barack Obama to be the commencement speaker for the University of Notre Dame's graduation ceremony as "very disappointing," given Obama's support for legal abortion. | В марте того же года он характеризовал выбор президента Барака Обамы, чтобы быть спикером на актовом дне церемонии окончания учебы университета Нотр-Дам, как «очень неутешительный», рассматривая взгляды Обамы, выступающего против запрещения абортов. |
| It was thus disappointing that the report on a possible new approach to programme planning (A/48/277) did not contain a prototype of a new format. | Именно в связи с этим вызывает разочарование тот факт, что в докладе о возможном новом подходе к планированию по программам (А/48/277) не содержится никаких вариантов нового формата. |
| It was therefore disappointing that the sponsors had submitted a draft resolution that was unbalanced and did not properly reflect those conclusions. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что авторы представили проект резолюции, который является несбалансированным и не отражает должным образом эти выводы. |
| It is disappointing that, despite repeated endorsement of proposals to negotiate an FMCT, after several years we are still no closer to the start of formal negotiations. | Вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на неоднократное одобрение предложений об обсуждении договора на протяжении нескольких лет, мы по-прежнему не приблизились к началу официальных переговоров. |
| Notwithstanding that positive development, it is disappointing that discussions on the protocol governing the mine clearance that remains to be done are not proceeding as quickly as envisaged. | Невзирая на это позитивное событие, вызывает разочарование тот факт, что обсуждение протокольных вопросов, регулирующих незавершенную деятельность, связанную с разминированием, протекает не так быстро, как планировалось. |
| Therefore, it is disappointing that out of the 44 States whose ratifications are required for the Treaty to enter into force, nine have yet to either sign or ratify it. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что из 44 государств, ратификация которыми Договора необходима для его вступления в силу, 9 пока еще не подписали или не ратифицировали его. |
| It was encouraged by the ongoing efforts to reduce nuclear weapons, but regretted that those breakthroughs were limited in scope and disappointing. | Она приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по сокращению ядерных вооружений, однако выражает сожаление, что успехи в этой области являются ограниченными и вызывают разочарование. |
| The slowness of the efforts made by various United Nations agencies to prepare for the implementation of IPSAS was disappointing, since if appropriate measures were not taken immediately, the United Nations as a whole would fail to meet the Standards by a significant margin. | ЗЗ. Замедленные темпы, с которыми различные учреждения Организации Объединенных Наций подготавливаются к переходу на МСУГС, вызывают разочарование, поскольку, если немедленно не будут приняты надлежащие меры, вся Организация Объединенных Наций в значительной мере не будет соответствовать данным Стандартам. |
| For example, the results of the pilot programme for the sustainable development of the Amazon region, designed with support from the Group of Seven and the World Bank, had been disappointing. | Например, результаты экспериментальной программы по обеспечению устойчивого развития в регионе Амазонки, разработанной при поддержке Группы семи и Всемирного банка, вызывают разочарование. |
| Nevertheless, during her last visit in August 2006, the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan noted the delays in resolving many of the cases and the disappointing outcome of the courts' decisions. | Тем не менее в ходе последнего визита Группы в августе 2006 года Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека в Судане отметил задержки с рассмотрением многих дел и тот факт, что решения судов вызывают разочарование. |
| He agreed that the numbers on voluntary repatriation were disappointing, particularly when one considered that the numbers included spontaneous returns from host countries enmeshed in conflict and violence. | Он согласился с тем, что показатели добровольной репатриации вызывают разочарование, особенно в свете того, что эти цифры включают спонтанное возвращение из принимающих стран, охваченныхе конфликтами и насилием. |
| The overall result is therefore rather disappointing. | Таким образом, общий результат является достаточно разочаровывающим. |
| Despite the importance of humanitarian operations in contributing to peace and stability, donor response to the 1999 Consolidated Inter-Agency Appeal remained disappointing, with only 40 per cent of requirements pledged. | Несмотря на важное значение гуманитарных операций в оказании содействия укреплению мира и стабильности, ответ доноров на совместный межучрежденческий призыв на 1999 год по-прежнему является разочаровывающим, поскольку объявленные ими взносы покрывают лишь 40 процентов потребностей. |
| Last night's concert was disappointing. | Концерт прошлой ночью был разочаровывающим. |
| A disappointing and unsatisfactory outcome of an action plan which is based on unachievable objectives is to produce a document which results in little more than a paper exercise. | Разочаровывающим и неудовлетворительным результатом плана действий, основанного на недостижимых целях, является подготовка документа, польза от которого будет не больше, чем упражнение по написанию отчета. |
| To achieve a better utilization of power resources, a number of policy guidelines are recommended: (a) Although not always the case, direct government control of the power sector has often produced disappointing results. | хотя дело не всегда обстоит именно так, прямой государственный контроль над энергетическим сектором во многих случаях приводит к разочаровывающим результатам. |
| Your disappointing returns on one hand and the chatter on the other. | Ваши разочаровывающие возвращается с одной стороны, и болтовня с другой. |
| In spite of the disappointing outcomes of the recent past, we are nonetheless heartened to see some glimmers of hope. | Несмотря на разочаровывающие итоги недавнего прошлого, мы, тем не менее, с удовлетворением видим некоторые лучи надежды. |
| The conventional means of technology transfer, by which scientists develop technologies in research facilities and extension workers pass them on to farmers, have often yielded disappointing results. | Обычный способ передачи технологий - от разработки технологий учеными в научно-исследовательских учреждениях до распространения их работниками служб пропаганды знаний среди фермеров - нередко приносит разочаровывающие результаты. |
| The disappointing outcome of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the failure to reach a common agreement at the 2005 World Summit and the continued impasse at the Conference on Disarmament have forestalled progress on the nuclear disarmament issue. | Разочаровывающие итоги Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, неспособность прийти к общей договоренности на Всемирном саммите 2005 года и сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению остановили продвижение вперед в области ядерного разоружения. |
| Disappointing economic data from Europe, the United States and China depressed prices, as the market was worried that the worsening economic outlook would dampen oil demand. | Разочаровывающие экономические данные из Европы, Соединенных Штатов и Китая оказали понижательное воздействие на цены, поскольку рынок был обеспокоен тем, что ухудшение экономических перспектив будет подавлять спрос на нефть. |
| This thing with the model is disappointing. | Эти отношения с натурщиком просто разочаровывают. |
| The UNMIK delegation's replies on the implementation of article 26 of the Covenant were also somewhat disappointing, because it was known that the judges on the Supreme Court did not yet have any minority representative. | Ответы делегации МООНК по поводу применения статьи 26 Пакта также несколько разочаровывают, поскольку можно констатировать, что среди членов Верховного суда по-прежнему нет ни одного представителя меньшинств. |
| Progress in the area of health has been particularly disappointing, with unacceptably high rates of childhood mortality. | Результаты, которых удалось добиться в области здравоохранения, особенно разочаровывают, поскольку в странах региона по-прежнему сохраняются недопустимо высокие показатели детской смертности. |
| However, the results had been disappointing so far, and he appealed to partners to help increase flows. | Однако пока что результаты разочаровывают, и он призвал партнеров помочь тому, чтобы их приток увеличился. |
| We observe that despite the bright promise and expectations for revitalizing development as a consequence of recent economic and political changes in the post-cold-war era, the results so far have proved to be disappointing due to the prevalence of an unfavourable economic environment. | Мы отмечаем, что, несмотря на перспективы и ожидания активизации процесса развития в связи с недавними экономическими и политическими изменениями в период после окончания "холодной войны", достигнутые результаты разочаровывают в силу преобладания неблагоприятных экономических условий. |
| The most disappointing of all, sir. | Самый разочаровывающий из всех, сэр. |
| You realise that coffee is always destined to taste disappointing, don't you? | Ты же осознаешь, что у кофе всегда разочаровывающий вкус? так ведь? |
| This is an unexpected and disappointing development because it has occurred before the current upswing has had time to have much impact on persistently high levels of unemployment. | Такой неожиданный и разочаровывающий поворот произошел в тот момент, когда наметившийся подъем еще не успел существенно повлиять на устойчиво высокие показатели безработицы. |
| I'm sure beneath its bells and whistles it's got a simple and disappointing trick. | Я уверен, что под всеми этими звонками и свистками прячется простой и разочаровывающий трюк. |
| Since the expected report had been assigned a document symbol it had been all the more disappointing to learn that the report was to take the form of an oral presentation. | Поскольку ожидавшемуся докладу было присвоено условное обозначение в качестве документа, тот факт, что доклад планируется представить в устной форме, приобретает еще более разочаровывающий оттенок. |
| It can be disappointing to meet your hero. | Как может разочаровать встреча со своим героем. |
| I've never been any good at disappointing Rick. | У меня всегда плохо получалось разочаровать Рика. |
| Miranda, I remember being so scared of disappointing my dad. | Миранда, я помню, как боялась разочаровать своего папу. |
| At the risk of disappointing you, | Боюсь вас разочаровать, но должен признаться, |
| I WAS AFRAID OF DISAPPOINTING YOU, OF FAILING AGAIN. | Я боялся разочаровать тебя, боялся неудачи. |
| I find both genders supremely disappointing. | Я нахожу оба пола большим разочарованием. |
| It was therefore disappointing to note that organizations had not yet finalized their work and had requested more time before the Commission reached a final conclusion on the matter. | Поэтому приходится с разочарованием констатировать, что организации еще не завершили свою работу и просили предоставить им дополнительное время, прежде чем Комиссия сможет сделать окончательный вывод по этому вопросу. |
| It is disappointing to note that, despite all the optimism, the world will most probably miss its 2015 target of halving the number of the poor. | Мы с разочарованием отмечаем, что, несмотря на весь свой оптимизм, страны мира, скорее всего, не достигнут к 2015 году цели уменьшения вдвое числа обездоленных людей. |
| And this was really disappointing to Doug, because before this time he was proud of what he did. | Для Дага это было большим разочарованием, так как до этого он очень гордился своей работой. |
| Mr. Mushy (United Republic of Tanzania) said it was regrettable and disappointing that progress in implementation of the Brussels Programme of Action had been so very slow owing to the lack of adequate financial resources at domestic and international levels. | Г-н Муши (Объединенная Республика Танзания) с сожалением и разочарованием отмечает, что прогресс в деле осуществления Брюссельской программы действий был очень медленным из-за отсутствия надлежащих финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях. |
| If you keep on disappointing me, things will get more difficult for you. | Если так и будешь меня разочаровывать, для тебя настанут очень трудные времена. |
| But I can't spend my whole life disappointing you as much as I disappoint myself. | Но я не могу всю жизнь разочаровывать тебя так же, как и себя самого. |
| Yes, I am It's not worth disappointing the ones I love. | Да Это недостойно - разочаровывать тех, кого любишь |
| In spite of widespread popular support for the programme and the commitment shown by some concerned ministries and officials of the central Government, compliance to date has been disappointing, with few commanders willing to take part in the programme. | Несмотря на широкую поддержку программы населением и приверженность курсу на ее реализацию, продемонстрированную некоторыми заинтересованными ведомствами и должностными лицами центрального правительства, масштабы вовлечения в нее полевых командиров, среди которых мало кто согласился участвовать в ней, не могут не разочаровывать. |
| And I also understood that I would keep disappointing him. | И я поняла, что буду продолжать разочаровывать его. |
| In 2014, Huffington Post placed Gibraltar on its list of 10 most "disappointing" tourist locations. | Тем не менее, в 2014 году Huffington Post поместил Гибралтар в список 10 самых «разочаровывающих» туристических мест. |
| He considered that the bad and undifferentiated image of Africa, inherited from the past, was a major cause of this disappointing performance. | По его мнению, основная причина столь разочаровывающих результатов заключается в унаследованном от прошлого неблагоприятном и однообразном представлении об Африке. |
| In a September 2008 article, Shyamalan and Samuel L. Jackson said there was some discussion of a sequel when the film was being made, but that it mostly died with the disappointing box office. | В статье за сентябрь 2008 года Шьямалан и Сэмюэл Л. Джексон рассказали, что во время съёмок фильма обсуждалось продолжение, но в основном оно умерло от разочаровывающих кассовых сборов. |
| In addition, Borussia won its first major European title when, after a disappointing 0-0 draw at home, they dismantled FC Twente 5-1 in the second leg of the UEFA Cup final. | Вдобавок «Боруссия» получила также свой первый международный титул, когда после разочаровывающих 0:0 в Германии «Твенте» в Голландии был стёрт с поля со счётом 5:1 в ответном матче финала Кубка УЕФА. |
| Indeed, weakened global disarmament machinery has been eroded by the disappointing results of the 2005 NPT Review Conference and by the absence of any reference to disarmament and non-proliferation in the outcome document of the 2005 Word Summit. | счет разочаровывающих результатов обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО и отсутствия всякой ссылки на разоружение и нераспространение в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| Well, not so much distressing as disappointing. | На самом деле я не удручен, а, скорее, разочарован. |
| But what I did not tell you was how, when I finally did find it... it was all so... disappointing. | Но я не сказал тебе, что когда я, наконец, её нашёл, я был крайне разочарован. |
| Still, it's a bit disappointing. | И всё-таки я разочарован. |
| That's why this is all very disappointing, | Поэтому я так разочарован. |
| The Deputy Chef de Cabinet found it both striking and disappointing that the Office of the President of the General Assembly continued to receive an allocation from the United Nations budget of $300,000. | Заместитель начальника был поражен и одновременно разочарован тем, что объем ассигнований, выделяемых Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи из бюджета Организации Объединенных Наций, по-прежнему составляет 300000 долл. США. |