The newly-formed, rapidly developing private sector has contributed significantly to employment generation. | Недавно сформировавшийся и быстро развивающийся частный сектор внес значительный вклад в создание рабочих мест. |
LLC Plant "Energosteel" is recent dynamically developing producer of steel grinding balls. | ООО Завод "Энергостил" это молодой, динамично развивающийся производитель стальных мелющих шаров. |
Can the developing South grow appreciably without the participation of the industrialized North? | Может ли развивающийся Юг ощутимо расти экономически без участия индустриально развитого Севера? |
It is in the interests of us all to assist in the restoration of Afghanistan - not only for the well-being of the Afghan people, but also because of the contribution that a stable and developing Afghanistan will be able to make to international peace and security. | В наших общих интересах оказывать помощь в восстановлении Афганистана, так как это будет не только способствовать процветанию самих афганцев, но и приведет к тому, что стабильный и развивающийся Афганистан будет вносить свою лепту в достижение международного мира и безопасности. |
In 2015 ISMA is a modern, dynamically developing university with a broad range of study programs and specializations at all levels, from short-cycle to doctoral. | В 2015 году ISMA уже современный, динамично развивающийся университет с широким спектром учебных программ и специализаций по каждому уровню: от 1-го профессионального до докторантуры. |
That programme calls for, inter alia, developing cooperation with international organizations in this area. | Программой предусматривается, в том числе, и развитие взаимодействия с международными организациями в этой сфере. |
Acting collectively before crises erupt, supporting the central role of the Security Council and defending and developing international law are principles that from the outset have underpinned the Union's external actions and that are now more formally laid down in the European Security Strategy. | Активные коллективные меры, предпринятые до возникновения кризиса, поддержание центральной роли Совета и защита и развитие международного права - это принципы, которые с самого начала лежали в основе внешней политики Союза и которые в настоящее время более официально закреплены в европейской стратегии безопасности. |
115.11. Organizing and developing public participation and voluntary services in the field of social welfare and also adopting the required measures to support charity and non-governmental organizations in the improvement of their activities. | 115.11 организация и развитие участия общественности и добровольных служб в области социального обеспечения, а также принятие необходимых мер по поддержке благотворительных и неправительственных организаций в совершенствовании их деятельности; |
The plan, which should contain timelines and benchmarks, should be aimed at developing the planning, management and administrative capacity of the African Union to support peacekeeping operations and conduct the range of activities associated with conflict prevention, conflict resolution and post-conflict reconstruction. | Этот план, содержащий сроки реализации и целевые показатели, должен быть направлен на развитие потенциала Африканского союза в области планирования, руководства и управления для поддержки миротворческих операций и проведения ряда мероприятий, связанных с предотвращением и урегулированием конфликтов и постконфликтным восстановлением. |
Developing sustainably and achieving the MDGs would be difficult without effective strategies for natural disaster prevention, mitigation and response. | Устойчивое развитие и достижение ЦРТ будет затруднено без эффективной стратегии предупреждения стихийных бедствий, смягчения их последствий и мер реагирования. |
The emphasis on implementation and developing best practice was seen as the Bank's comparative advantage, whereas further development of principles could best be accomplished in the United Nations framework. | Если упор на разработке и осуществлении наилучшей практики считается сравнительным преимуществом Банка, то процесс дальнейшего развития принципов лучше всего проводить в рамках Организации Объединенных Наций. |
In the area of learning, the SURFs have been established and it is now necessary to focus on developing a learning policy. | Что касается процесса познания, то были созданы СИСЦ, и теперь необходимо сосредоточить внимание на разработке политики в отношении такого процесса. |
A series of national and subregional meetings had been convened involving a broad range of stakeholders in developing national action plans or strategies for the implementation of the Rotterdam Convention. | Был созван ряд национальных и субрегиональных совещаний с участием широкого круга заинтересованных субъектов по разработке национальных планов действий или стратегий, предназначенных для осуществления Роттердамской конвенции. |
In follow-up to the Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1996, UNDP supported countries in developing and implementing national action plans and promoted regional and subregional initiatives. | Осуществляя решения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоялась в Пекине в 1995 году, ПРООН оказывала странам поддержку в разработке и осуществлении национальных планов действий и поощряла региональные и субрегиональные инициативы. |
My delegation warmly welcomes the significant progress made so far by various parties in the context of the process of the disarmament, demobilization and reintegration of child soldiers, as well as in developing action plans to end their use in conflict situations. | Моя делегация от всей души приветствует значительный прогресс, достигнутый различными сторонами в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции детей-солдат, а также в разработке планов действий, направленных на прекращение практики использования детей в конфликтных ситуациях. |
But Martin's never around - always directing or developing. | Но Мартина никогда нет рядом - он всегда в процессе съемок или разработки. |
We are glad that it has become an important reference for developing strategies in the fight against HIV/AIDS at all levels. | Мы рады тому, что это стало важным элементом разработки стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях. |
EUPM has understood the importance of developing a hierarchy of local decision-making, from the political level down to the local police unit. | ПМЕС понимает важность разработки иерархической структуры принятия решений на местах - от уровня разработки политики вплоть до местных полицейских участков. |
The Cancun Adaptation Framework recognizes the need to strengthen international cooperation and national capacities and expertise, with a view to developing approaches which can reduce loss and damage associated with the effects of climate change, in cases of both sudden disasters and slow-onset events. | В Канкунских рамках для адаптации признается необходимость усиления международного сотрудничества, укрепления национального потенциала и экспертного корпуса для разработки подходов, которые позволили бы сократить убытки и ущерб, связанные с изменением климата, в случае как внезапных, так и медленно наступающих бедствий. |
States parties to the Treaty have agreed to refrain from developing or possessing nuclear weapons provided they may obtain nuclear technology for peaceful purposes, including research and other activities for which nuclear fuel is essential. | Государства - участники Договора согласились воздерживаться от разработки ядерного оружия и обладания им при условии, что они могут получать ядерную технологию для использования в мирных целях, включая исследования и другие виды деятельности, для которых существенно важным является ядерное топливо. |
The process for developing components and systems for the satellite platform was contributing to establishing research areas and promoting international academic and scientific cooperation in space technology projects. | Разработка компонентов и систем для спутниковой платформы способствует формированию областей исследований и развитию международного академического и научного сотрудничества в осуществлении проектов создания космической техники. |
This includes providing support for generating forces, conducting technical assessments and developing required strategic and technical documents, such as the AMISOM concept of operations. | Сюда относится оказание поддержки в формировании сил, проведение технических оценок и разработка необходимых стратегических и технических документов, как то концепции деятельности АМИСОМ. |
For example, developing and using indicators for projects is relatively easy, as many projects are undertaken within sectors where established monitoring and evaluation systems with proven indicators already exist. | Например, разработка и использование показателей в случае проектов являются относительно простой задачей, поскольку многие проекты осуществляются в тех секторах, где уже существуют устоявшиеся системы мониторинга и оценки с проверенными показателями. |
Changes and improvements are introduced to the process in several realms, among which are the adaptation to the changing needs of the users and the developing of statistical methods to better reflect reality. | Эти процессы претерпевают различные изменения и усовершенствования, целями которых, в частности, являются их адаптация к изменяющимся потребностям пользователей и разработка статистических методов, позволяющих более объективно отражать происходящие явления. |
Sphere of certificate application is "Designing, developing and application of software products, consulting in informational technology sphere". | Область применения сертификата: «Проектирование, разработка и внедрение программных продуктов, консалтинг в области информационных технологий». Сертификационный аудит проведен немецкой компанией TUV CERT в ноябре 2001 года, регистрационный номер сертификата 1510011190. |
The programmes are aimed at developing national legislation, national strategies and local capacity and expertise. | Эти программы нацелены на разработку внутреннего законодательства и страновых стратегий, а также создание потенциала и накопление экспертных знаний и опыта на местном уровне. |
The incumbent will be responsible for developing a strategy and policies to implement a balanced, consistent agricultural market system. | Занимающее эту должность лицо будет отвечать за разработку стратегии и политики, нацеленных на создание сбалансированной и устойчивой сельскохозяйственной рыночной системы. |
Numerous Governments had undertaken reforms, often centred on promoting democratization and the decentralization of the State, developing a legal framework and ethics and anti-corruption strategies and enhancing transparency, accountability and efficiency in the public sector. | Правительства многих стран проводят реформы, которые нередко нацелены на демократизацию и децентрализацию государственных структур, создание правовых механизмов и разработку стратегий в области этических норм и методов борьбы с коррупцией, а также на обеспечение транспарентности, подотчетности и эффективности функционирования государственного сектора. |
Coordination at the international and national/State levels (designating national focal points, developing national implementation plans, establishing consultative mechanisms and translating the Strategy into official and other relevant languages); | а) координация деятельности на международном и национальном уровне/уровне штатов (назначение национальных координационных центров, разработка национальных планов осуществления, создание консультативных механизмов и перевод Стратегии на официальные и другие соответствующие языки); |
Other recommendations included launching global recruitment programmes of capacity-building experts, and developing and benchmarking information for investors on standards of governance; (d) Implementing institutional changes within development organizations. | В число изменений, необходимость которых отметили участники, входило перенаправление неполностью используемого капитала многосторонних банков развития на такие цели, как предоставление кредитов государственным субъектам и создание механизмов смягчения рисков. |
The company is presently developing such a process. | В настоящее время компания разрабатывает данную процедуру. |
It was also developing strategies for mainstreaming gender equality and had also addressed the under-representation of women in decision-making positions in education. | Он также разрабатывает стратегии для включения аспектов равенства мужчин и женщин в основное русло деятельности и занимается также вопросами недопредставленности женщин на руководящих должностях в системе образования. |
The FRRP is also developing its own risk model to identify cases where accounting problems are more likely - for example, because of poor corporate governance. | ГАФО разрабатывает также свою собственную модель риска для выявления случаев, в которых возникновение бухгалтерских проблем наиболее вероятно, например, из-за слабого корпоративного управления. |
His Government was committed to increasing the number of women on boards and commissions; it was also developing a mentoring programme, as well as a directory of Maltese professional women to increase their professional visibility. | Правительство страны оратора ставит перед собой задачу увеличить количество женщин в советах и комиссиях, а также разрабатывает программу наставничества и готовит справочник для мальтийских женщин-специалистов, чтобы повысить их профессиональные навыки и кругозор. |
In Asia and the Pacific, UNEP/Regional Office for Asia and the Pacific (ROAP) is developing a regional strategy on land degradation to identify priority activities to address land degradation in the region. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе Региональное бюро для Азии и Тихого океана ЮНЕП (ЮНЕП/РБАТ) разрабатывает региональную стратегию борьбы с деградацией земель для определения приоритетных направлений деятельности по решению проблемы деградации земель в регионе. |
The Committee will continue to seek to structure these meetings for maximum usefulness and to cooperate with coordinating committees for non-governmental organizations with a view to developing effective follow-up mechanisms. | Комитет будет и далее стремиться организовывать эти заседания таким образом, чтобы обеспечивать их максимальную пользу, и сотрудничать с координационными комитетами неправительственных организаций, имея в виду формирование эффективных механизмов последующей деятельности. |
Priority areas include providing input into key electoral legislation, building field structures, continued institution-building and developing a credible voter registry. | К приоритетным областям относятся оказание помощи в разработке ключевых законов по вопросам выборов, формирование местных структур, дальнейшая институциональная деятельность и подготовка пользующихся доверием списков избирателей. |
We welcome the formation of a new government as a precondition for further steps for establishing public order and developing a constructive dialogue among all political forces in Albania within the framework of democratic institutions. | Мы приветствуем формирование нового правительства в качестве одной из предпосылок дальнейших шагов по установлению общественного порядка и налаживанию конструктивного диалога между всеми политическими силами в Албании в рамках демократических институтов. |
It is in the organizations' best interests to encourage and motivate their staff to invest more time, including their own time, in building and developing work-related skills. | Поощрение и стимулирование сотрудников к тому, чтобы они тратили больше времени, в том числе своего личного, на формирование и совершенствование своих рабочих навыков, отвечает коренным интересам Организации. |
He also confirmed to another delegation that while developing partnership arrangements would help reduce the gap in needs, nevertheless it was unlikely that this alone would enable the achievement of minimum standards of assistance. | Он также подтвердил другой делегации, что, хотя формирование партнерских договоренностей помогло бы уменьшить нехватку необходимых средств, тем не менее маловероятно, что только благодаря этому удалось бы достичь минимальных стандартов помощи. |
Policy advisory support provided by the Global Programme, contributed to 25 LDCs gaining information and developing proposals to access technical and financial support from this initiative. | Предоставленные глобальной программой услуги по консультативной поддержке политики позволили 25 наименее развитым странам собрать информацию и разработать предложения в отношении получения технической и финансовой поддержки в рамках этой инициативы. |
Since those events, the Government had committed itself to developing clear rules of engagement for the military if called upon to deal with riots or demonstrations; however, the military would be called in only as a last resort. | После этих событий правительство приняло решение разработать четкие правила применения силы военнослужащими в случае их привлечения к подавлению беспорядков или демонстраций; при этом военные будут использоваться лишь в качестве последнего средства. |
Considering the cost, ITC will determine whether reports that could be recycled in 2003 using IMIS data could be developed or whether to start developing such reports to be moved to production after the implementation of IMIS. | С учетом расходов на разработку ЦМТ определит, можно ли разработать такую систему подготовки отчетов, которую можно было бы в 2003 году перевести на данные ИМИС, или же следует приступить к разработке системы подготовки таких отчетов после внедрения ИМИС. |
The Committee recommends that the Secretariat start gathering data using the experience gained over a period of two or more bienniums, with a view to developing standards for non-post services. | Комитет рекомендует Секретариату приступить к сбору данных с использованием опыта, накопленного в течение двух или более двухгодичных периодов, с тем чтобы разработать нормативы для удовлетворения не связанных с должностями потребностей в обслуживании. |
Nevertheless, the lack of indigenous specific provisions has not prevented the Inter-American Court of Human Rights and the Inter-American Commission on Human Rights from developing significant case law on indigenous peoples' rights, which have particular relevance to the right to participation in decision-making. | Тем не менее отсутствие положений, имеющих непосредственное отношение к коренным народам, не помешало Межамериканскому суду по правам человека и Межамериканской комиссии по правам человека разработать в достаточном объеме прецедентное право по правам коренных народов, которое имеет непосредственное отношение к праву на участие в принятии решений. |
Paragraph 65 of the annual report set forth certain general guidelines to be observed by organizations when reviewing or developing programmes to improve multilingualism. | В пункте 65 ежегодного доклада излагается ряд общих руководящих принципов, которые организации должны соблюдать при пересмотре или подготовке программ по многоязычию. |
Our objective in developing this proposal was not to limit or prejudge any outcome but rather to provide a basis for a focused discussion on the provision of financial resources and technical assistance for activities under a future global legally binding instrument on mercury. | При подготовке этого предложения наша задача заключалась не в том, чтобы ограничить или предрешить какой-либо результат, а в том, чтобы подготовить основу для целенаправленного обсуждения вопросов предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия для мероприятий в рамках будущего имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
It concurred with the recommendations of the Advisory Committee in paragraphs 3 and 4 of its report (A/54/832) and stressed the need for precise and detailed information regarding training activities in order to explain the disparities between the provision of assistance to developing and developed countries. | Она поддерживает рекомендации Консультативного комитета, содержащиеся в пунктах З и 4 его доклада (А/54/832), и подчеркивает необходимость получения точной и подробной информации относительно работы по профессиональной подготовке для объяснения различий в предоставлении помощи развивающимся и развитым странам. |
Attention was drawn to the challenges faced by some States, especially developing States, in preparing their submissions to the Commission and retaining the technical teams and expertise up to and during the consideration of the submission by the Commission. | Было обращено внимание на вызовы, с которыми сталкиваются некоторые государства, особенно развивающиеся, при подготовке своих представлений в Комиссию и обеспечении целостности технических и экспертных групп вплоть до и в ходе рассмотрения представления Комиссией. |
(c) Partnerships between international and regional agencies in formulating a common programme of work at the country level and in developing internationally agreed public goods on compilation guidance, training and capacity-building; | с) партнерские отношения между международными и региональными учреждениями в контексте выработки общей программы работы на страновом уровне, а также разработки согласованных на международном уровне и предназначенных для всеобщего использования инструментов, касающихся методологических указаний по подготовке данных, профессиональной подготовки и развития потенциала; |
In this connection it is recommended that the working group should convene a meeting at Havana to work out modalities for developing a science plan. | В этой связи рабочей группе рекомендуется собраться на совещании в Гаване для выработки условий разработки научного плана. |
The Special Committee underlines the relevance of bilateral training arrangements for potential troop-contributing countries and the need to consider, for the future, the possibility of developing regional approaches for training aspects. | Специальный комитет подчеркивает полезность двусторонних договоренностей о подготовке персонала для потенциальных стран, предоставляющих войска, и необходимость рассмотрения в будущем возможности выработки региональных подходов к различным аспектам подготовки персонала. |
The Deputy High Commissioner stressed that it was incumbent upon each treaty body to contribute to the process of developing and upholding a clear workable vision of a coherent treaty body system that effectively defended indivisible and interdependent human rights. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что каждый договорной орган должен внести вклад в процесс выработки и одобрения четко сформулированной реальной концепции согласованной системы договорных органов, которая бы эффективно защищала неделимые и взаимозависимые права человека. |
Recognizing the value of developing a strategic review on the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, | признавая ценность выработки стратегической точки зрения на применение бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, |
Conducting a joint analysis of the extent of the threat of the illicit proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, for the purpose of developing coordinated and appropriate response measures; | проведение совместного анализа степени угрозы незаконного распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов с целью выработки скоординированных мер адекватного реагирования; |
Capacity to take action (e.g., generating knowledge, developing policies); | Ь) способность действовать (т. е. накапливать знания, разрабатывать стратегии); |
During the reporting period, UNODC continued developing handbooks, training curricula and guidance notes to support technical assistance in various areas of crime prevention and criminal justice. | В течение отчетного периода ЮНОДК продолжало разрабатывать руководства, учебные программы и инструкции в целях содействия предоставлению технической помощи в различных областях предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Those institutions should develop coherent, consistent and concerted efforts to support the implementation of national development strategies, with the meaningful participation of developing and the least developed countries in the decision-making process of development cooperation. | Эти учреждения призваны разрабатывать слаженные, последовательные и согласованные меры в поддержку осуществления национальных стратегий развития при реальном участии развивающихся и наименее развитых стран в процессе принятия решений, касающихся сотрудничества в области развития. |
UNCTAD's expertise should be used to explore how globalization can support development, and how appropriate development strategies should be formulated and implemented in support of a strategic integration of developing economies into the global economy. | Экспертный потенциал ЮНКТАД следует использовать для изучения того, каким образом глобализация может способствовать процессу развития и каким образом следует разрабатывать и осуществлять надлежащие стратегии в области развития для содействия стратегической интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The UNICEF-NGO network described above is charged with collating, prioritizing and synthesizing information collected from various field locations and with developing countrywide reports. | Поручить вышеупомянутой сети ЮНИСЕФ-НПО проводить сбор, приоритезацию и обобщение информации, поступающей из различных объектов на местах, и разрабатывать доклады в масштабах всей страны. |
Economic and social objectives had not been a consideration when developing policies for this sector. | При выработке политики в этом секторе экономические и социальные цели не рассматривались. |
In developing its immigration policies the Government in general strove for policies that were clearly anti-discriminatory and promoted equal treatment in a democratic society. | При выработке иммиграционной политики правительство в целом стремится обеспечить, чтобы она носила явно выраженный антидискриминационный характер и способствовала применению принципа равного обращения в условиях демократического общества. |
In accordance with the mandate issued by the Human Rights Council, particular emphasis has been placed on developing practical solutions to the issues under consideration. | В соответствии с мандатом, который предоставил Совет по правам человека, особое внимание уделялось выработке практических решений для рассматриваемых вопросов. |
In developing the guidelines, special emphasis was placed on realizing the full potential of existing coordination mechanisms and tools and to facilitate common approaches of all relief and development partners. | При разработке этих руководящих принципов основной упор делался на том, чтобы полностью реализовать потенциал существующих механизмов и инструментов координации и содействовать выработке общих подходов среди всех участников деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
Article 6 of the Treaty on European Union provides a framework for the protection of human rights and fundamental freedoms in developing the Schengen Acquis. | Статья 6 Договора о Европейском союзе обеспечивает основу для защиты прав человека и основных свобод при выработке Шенгенских правил. |
In the late 19th century, Dr Wilhelm Haarmann began developing the scent and flavours industry. | В конце XIX века доктор Вильгельм Хаарманн начал развивать вкусовую и парфюмерную промышленность. |
Work offers the possibility of developing human potential and the capacity of social inclusion. | Работа дает возможность развивать человеческий потенциал и способность к социальной интеграции. |
Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. | Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |
Set out below are some examples: Developing Local Capacities for Global Agendas - UN-HABITAT and UNEP are continuing to develop local capacities for a two-way link between local development priorities and opportunities, and the global norms established in UN-HABITAT's global campaigns and UNEP's environmental conventions. | Ниже приводятся некоторые примеры: а) Развитие местного потенциала для осуществления глобальных повесток дня - ООН-Хабитат и ЮНЕП продолжают развивать местный потенциал для взаимной увязки местных приоритетов и возможностей в сфере развития и глобальных норм, установленных в рамках глобальных кампаний ООН-Хабитат и в природоохранных конвенциях ЮНЕП. |
Requests the secretariat to continue developing its relations with the Government of Germany, the State of North Rhine-Westphalia and the City of Bonn, as well as with academia and the private sector; | просит секретариат и далее развивать его отношения с правительством Германии, землей Северный Рейн - Вестфалия и городом Бонном, а также с академическими кругами и частным сектором; |
Establishing and developing a permanent system of information and experience exchange to counteract those threats and risks; | налаживания и развития системы постоянного обмена информацией и практическим опытом в противодействии этим угрозам и рискам; |
In order to accelerate this process, the secretariat organized in Geneva a briefing for representatives of permanent missions of Eastern and Central European countries that also reviewed options for developing closer cooperation within the region. | Для ускорения этого процесса секретариат организовал в Женеве брифинг для сотрудников постоянных представительств стран Восточной и Центральной Европы, на котором были также рассмотрены возможности налаживания более тесного сотрудничества в рамках региона. |
The Global Programme of Action is developing a partnership to assess, train and provide tools and advice to countries and regions looking to manage their nutrient loads, through the multi-stakeholder Global Partnership on Nutrient Management. | Глобальная программа действий нацелена на формирование партнерства в целях проведения оценок, налаживания учебной подготовки и разработки инструментов и рекомендаций странам и регионам, стремящимся обеспечить регулирование своих питательных выбросов, в рамках многостороннего Глобального партнерства по регулированию концентрации питательных веществ. |
(e) Improving interlinkages between freshwater, coastal and oceans issues by developing a relationship between the Global Forum on Oceans, Coasts, and Islands and the World Water Forum and associated institutions. | е) укрепление взаимоувязок между вопросами пресных водоемов, прибрежных районов и океанов путем налаживания взаимоотношений между Глобальным форумом по океанам, прибрежным районам и островам и Всемирным форумом по водным ресурсам и смежными учреждениями. |
The environment for developing partnerships is different in NCCs with less competition from other donors and perhaps more from the private sector. | В странах-чистых донорах условия для налаживания партнерства отличаются от других стран менее сильной конкуренцией со стороны доноров и, возможно, более сильной конкуренцией со стороны частного сектора. |