The Commonwealth of Independent States is a dynamically developing regional mechanism. | Содружество Независимых Государств - это динамично развивающийся региональный механизм. |
AS "PrivatBank" is a multi-purpose, modern and dynamically developing bank, which uses the newest management technologies. | AS "PrivatBank" - универсальный, современный, динамично развивающийся банк, работающий по новейшим управленческим технологиям. |
Doha is an important step towards a larger goal: we must tear down the walls that separate the developed and developing worlds. | Доха - это важный шаг к более масштабной цели: мы должны разрушить стену, разделяющую развитый мир и мир развивающийся. |
The fate of many global economic projects hinges on peace in Afghanistan, in particular the supply of energy resources to actively developing energy markets in Asia. | От мира в Афганистане зависит судьба многих глобальных экономических проектов, в первую очередь по доставке источников энергии на активно развивающийся энергетический рынок Азии. |
He saw the possibility in the developing market for a chain of roadside motor hotels conveniently located along major highways which would provide lodgings with hotel-like quality at near-motel rates plus amenities such as TV, air conditioning, swimming pools, and on-premises restaurants. | Он увидел развивающийся рынок придорожных гостиниц, расположенных вдоль основных шоссе, которые предоставляли бы небольшие удобства, такие как телевизор, кондиционер и ресторан внутри помещения гостиницы. |
Biotechnology is developing continuously and rapidly in an increasing number of sectors that improve the effectiveness of the way in which products and services are provided. | В настоящее время становится все больше секторов, в которых наблюдается непрерывное и стремительное развитие биотехнологии, способствующей повышению эффективности производства товаров и услуг. |
The developing literature on MPAs reveals the potential benefits that they could offer not only to the resilience of vulnerable marine systems, but also to the productivity of fisheries. | Получившая дальнейшее развитие литература по ОРМ обнаружила потенциальные блага, которые могли бы быть полезны не только для стойкости уязвимых морских систем, но и для производительности рыболовного промысла. |
Another economist (Muhammad Akram Khan) lamented that the real problem is that despite efforts for developing a separate discipline of Islamic economics, there is not much that can be genuinely called 'economics'. | Другой экономист (Мухаммед Акрам Хан) сокрушался, что «реальная проблема заключается в том, что, несмотря на усилия, направленные на развитие отдельной дисциплины исламской экономики, ничего особо не было создано, что можно назвать 'экономикой'. |
Consultations with the State Committee on Standardization and UNDP on the preparation of the UNECE First International Workshop on "Developing the renewable energy sector in the Russian Federation and CIS Countries: Prospects for interregional cooperation", Minsk, Belarus, 17 May, 2010. | В Минске, Беларусь, 17 мая 2010 года были проведены консультации с Государственным комитетом по стандартизации и ПРООН по вопросам подготовки первого Международного рабочего совещания ЕЭК ООН на тему "Развитие сектора возобновляемой энергетики в Российской Федерации и странах СНГ: перспективы межрегионального сотрудничества". |
Fetal alcohol syndrome is reported to cause hearing loss in up to 64% of infants born to alcoholic mothers, from the ototoxic effect on the developing fetus, plus malnutrition during pregnancy from the excess alcohol intake. | Алкогольный синдром плода способствует развитию тугоухости у более 64 % детей, рождённых от матерей, страдающих алкоголизмом, вследствие ототоксического воздействия на развитие плода и недостаточного усвоения питательных веществ вследствие избыточного потребления алкоголя. |
In the course of preparations, the parties have made progress in developing joint operational procedures. | В ходе подготовительной работы стороны добились прогресса в разработке совместных оперативных процедур. |
A series of national and subregional meetings had been convened involving a broad range of stakeholders in developing national action plans or strategies for the implementation of the Rotterdam Convention. | Был созван ряд национальных и субрегиональных совещаний с участием широкого круга заинтересованных субъектов по разработке национальных планов действий или стратегий, предназначенных для осуществления Роттердамской конвенции. |
In this regard, the international community has an important role to play in developing a set of internationally recognized reporting standards as well as external monitoring and accreditation systems for assessing the sustainability of tourism services. | В этом отношении международное сообщество должно сыграть важную роль в разработке комплекса международно признанных стандартов отчетности, а также систем наблюдения и аккредитации для оценки устойчивости туристских услуг. |
In pursuing these activities, the primary focus of the trade unions will be the collective bargaining process, of which sustainable development is an important part, so as to engage employers and their organizations in developing codes of conduct. | В рамках этой деятельности основное внимание профсоюзы будут уделять процессу заключения коллективных договоров, важной составной частью которого является устойчивое развитие, для привлечения нанимателей и их организаций к разработке кодексов поведения. |
Such meetings offer representatives of those organizations an opportunity to discuss the challenges they are facing in developing and implementing their counter-terrorism programmes, share best practices and improve coordination between and among the different players in the growing counter-terrorism industry. | Такие совещания дают представителям этих организаций возможность обсудить проблемы, с которыми они сталкиваются при разработке и осуществлении своих контртеррористических программ, обменяться передовым опытом и улучшить координацию между различными участниками растущей контртеррористической деятельности. |
Currently, the GEF Secretariat is comparing the relative strengths of executing agencies in developing and implementing GEF projects in all of the focal areas. | В настоящее время Секретариат ГЭФ проводит сравнение относительных преимуществ учреждений - исполнителей в области разработки и осуществления проектов ГЭФ во всех приоритетных областях. |
The Japan Fair Trade Commission (JFTC) has been offering a wide variety of technical assistance programmes in order to raise awareness of the significance of developing, implementing and enforcing effective competitive practices, and it shares its experiences in this field. | Японская комиссия по добросовестной практике торговли (ЯКДПТ) осуществляет разнообразные программы технической помощи в целях повышения осведомленности о необходимости разработки, введения и обеспечения соблюдения эффективной практики в области конкуренции и делится своим опытом в этой области. |
We started working with our partners in the Gulf Cooperation Council last January with a view to developing a joint Gulf plan on the prevention of NCDs. | Мы начали работать с нашими партнерами в Совете сотрудничества стран Залива в январе прошлого года с целью разработки совместного плана стран Залива по профилактике НИЗ. |
To mobilize additional financial support for regional and national initiatives in developing and implementing activities in the field of sustainable consumption and production; | ё) мобилизовывать дополнительную финансовую поддержку для целей региональных и национальных инициатив в том, что касается разработки и осуществления мероприятий по устойчивому потреблению и производству; |
States parties to the Treaty have agreed to refrain from developing or possessing nuclear weapons provided they may obtain nuclear technology for peaceful purposes, including research and other activities for which nuclear fuel is essential. | Государства - участники Договора согласились воздерживаться от разработки ядерного оружия и обладания им при условии, что они могут получать ядерную технологию для использования в мирных целях, включая исследования и другие виды деятельности, для которых существенно важным является ядерное топливо. |
Future work on trade and environment must be aimed at developing an agreed framework for the use of necessary legitimate, transparent and predictable measures for environmental objectives while preventing unilateral and arbitrary green protectionism. | В центре внимания будущей работы в области устойчивого развития должна находиться разработка соответствующей правовой базы, регулирующей принятие законных, транспарентных и далеко идущих мер в экологической сфере и препятствующей в то же время восстановлению одностороннего и необоснованного протекционизма в этой области. |
The UNU Strategic Plan 2000 includes a specific objective for the medium-term period of developing a cohesive dissemination strategy for the UNU system as a whole. | В качестве одной из конкретных целей, поставленных в стратегическом плане УООН 2000 года на среднесрочный период, предусматривается разработка комплексной стратегии распространения материалов в рамках системы УООН в целом. |
Developing good models for gender equality plans of action and practices; | разработка эффективных моделей для планов действий и практики в области гендерного равенства; |
Developing and implementing IWRM plans, which might include national and local objectives and targets, is essential as a first step to meeting longer-term goals on water and sanitation. | Разработка и осуществление планов КУВР, которые могут включать в себя национальные и местные цели и задачи, является необходимым первым шагом в направлении реализации долгосрочных целей в области водоснабжения и санитарии. |
(c) Developing medium- and long-term adaptation strategies that integrate adaptation needs into development planning (EU); | с) разработка средне- и долгосрочных стратегий адаптации, обеспечивающих учет адаптационных потребностей в процессе планирования в области развития (ЕС); |
This should also include engagement of local people in multidisciplinary teams, partnerships and as key players in developing and implementing demonstration projects. | Он также должен предусматривать включение представителей местного населения в состав междисциплинарных групп, создание партнерств и вовлекать ключевых игроков в процессы разработки и осуществления демонстрационных проектов. |
Linkages between businesses are key and are central to a number of long-running UNIDO programmes, such as SME cluster development, strengthening industrial value chains and developing SME export consortia. | Взаимодействие между коммерческими предприятиями является ключевым аспектом целого ряда давно осуществляемых ЮНИДО программ, как, например, развитие объединений МСП, укрепление промышленных производственных сетей и создание экспортных консорциумов МСП. |
The Royal Government of Bhutan has taken a number of initiatives to address rural women that may be broadly classified as follows: Providing micro-credit services, creating opportunities in agriculture, enhancing capacity in developing planning, and widening the range of social services. | Королевское правительство Бутана осуществило ряд инициатив в интересах сельских женщин, среди которых в первую очередь можно выделить следующие: предоставление услуг в области микрокредитования, создание возможностей в области сельского хозяйства, наращивание потенциала в планировании мероприятий в целях развития и расширение спектра социально-бытовых услуг. |
The international community cannot decide that such settlements are illegal and at the same time turn a blind eye to the fact that some quarters are supporting the establishment of such settlements or developing their infrastructure or contributing to their economic flourishing. | Международное сообщество не может принять решение о незаконности таких поселений и в то же время закрывать глаза на то, что некоторые круги поддерживают создание таких поселений или развивают их инфраструктуру или способствуют их экономическому процветанию. |
(b) Developing a partnership strategy and establishing a Partnerships Division within the Department of External Relations and Communications; | Ь) разработка стратегии партнерства и создание Отдела по вопросам партнерского сотрудничества в рамках Департамента внешних сношений и информации; |
Easy-Forex is in the process of developing support for other browsers and platforms. | В настоящее время Easy-Forex разрабатывает систему поддержки для других браузеров и платформ. |
To address this, UNFPA is revamping the induction programme and developing corporate learning programmes, with a particular focus on the fundamentals of results-based programming and management. | Для решения этой проблемы ЮНФПА пересматривает вводную программу и разрабатывает программы корпоративного обучения с уделением особого внимания основным параметрам программ и управления, ориентированных на конкретные результаты. |
In harmony with the European CommunityEU, Hungary is gradually developing a PRTR by expanding the European Pollutant Emission Register (EPER), which already involving involves legal obligations. | Действуя согласованным образом с ЕС, Венгрия постепенно разрабатывает РВПЗ путем расширения Европейского регистра выбросов загрязнителей (ЕРВЗ), в котором уже фигурируют юридические обязательства. |
At present, INPE is developing, in cooperation with China, the remote sensing satellites CBERS-3 and CBERS-4, which are to be launched in 2010 and 2013 respectively. | В настоящее время ИНПЕ совместно с Китаем разрабатывает спутники дистанционного зондирования CBERS-3 и CBERS-4, которые предполагается запустить соответственно в 2010 и 2013 годах. |
It is also developing, in a joint activity with UNEP, a project to coordinate support for national climate change activities and to improve the exchange of information thereon. | Он также разрабатывает совместно с ЮНЕП проект по координации поддержки национальных мероприятий, касающихся вопросов изменения климата, и по совершенствованию обмена информацией в этой области. |
The Russian Federation favoured reinforcing the scientific basis of climate cooperation, developing the relevant global networks for observation, monitoring and improving forecasting. | Российская Федерация поддерживает укрепление научной базы сотрудничества в вопросах, связанных с изменением климата, и формирование соответствующих глобальных сетей в целях организации наблюдения, мониторинга и повышения качества прогнозирования. |
Family policy is mainly oriented at supporting families financially, developing a society that is friendly towards children and families and enabling people to balance their work and family life. | Семейная политика в основном ориентирована на оказание семьям финансовой поддержки, формирование дружественного по отношению к детям и семьям общества и на то, чтобы люди имели возможность сбалансировать трудовую деятельность и семейную жизнь. |
The conference might usefully consider such topics as establishing systems for settling conflicts, formulating standards for enforcing and maintaining peace, developing the legal foundations of international sanctions, bridging the gaps in international humanitarian law and establishing a universal criminal justice system. | В фокусе внимания конференции могли бы находиться такие вопросы, как развитие системы мирного разрешения споров, правовые нормы миротворчества и поддержания мира, развитие правовых основ международных санкций, восполнение пробелов в международном гуманитарном праве и формирование универсальной системы международной уголовной юстиции. |
To supplement programmes for individual managers, the Office of Human Resources Management offers department-based managerial and organizational development programmes aimed at strengthening overall management capacity, building a culture of continuous learning and developing skills of individual managers and teams. | В дополнение к программам, предназначенным для конкретных руководителей, Управление людских ресурсов предлагает также внутридепартаментские программы по развитию управленческих и организационных навыков, направленные на общее укрепление управленческого потенциала, формирование культуры постоянной учебы и развитие навыков конкретных руководителей и коллективов. |
(b) International Conference Public-Private Partnerships in Strategic Network Industries: Developing the PPP Enabling Environment in South-East Europe, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, 25 September 2009. | Ь) Международная конференция по государственно-частному партнерству в стратегических сетевых отраслях: формирование стимулирующей среды для ГЧП в Юго-Восточной Европе, Сараево, Босния и Герцеговина, 25 сентября 2009 года. |
During her visit, the Government committed itself to developing an action plan to end the recruitment and use of children. | В ходе ее визита правительство взяло на себя обязательство разработать план действий с целью положить конец вербовке и использованию детей. |
UNHCR should establish a strategy for developing and updating its information system (IS) compatible with the organization's corporate objectives. | УВКБ следует разработать стратегию совершенствования и модернизации своей информационной системы (ИС), которая отвечала бы корпоративным целям Организации. |
AI recommended, in genuine consultation with affected communities, developing a comprehensive human rights-based housing programme to address the housing needs of all victims of Operation Murambatsvina. | МА рекомендовала в рамках настоящих консультаций с пострадавшими общинами разработать всеобъемлющую основанную на правах человека жилищную программу для решения жилищных проблем всех лиц, пострадавших от операции "Мурамбатсвина". |
Early-warning information allows the international community time for early response, that is, for developing preventive actions or making contingency plans to manage potential crises rather than react after the crisis has occurred. | Информация по раннему оповещению позволяет международному сообществу заблаговременно осуществить подготовительные мероприятия, т.е. разработать превентивные мероприятия или чрезвычайные планы прежде всего по управлению возможными кризисами, а не ликвидации последствий уже возникших кризисов. |
(a) Developing an action plan that includes specific actions to improve the implementation of results-based management in the Secretariat, in particular through the linkage of human resources management to results-based management; | а) разработать план действий, включающий конкретные меры по совершенствованию процесса управления, ориентированного на результаты, в Секретариате, в частности посредством увязки управления людскими ресурсами с управлением, ориентированным на результаты; |
There will be a slow-down in the work on developing the annual input-output tables to be used by the Commission in forecasting models. | Будет несколько снижена активность работы по подготовке годовых таблиц "затраты-выпуск", предназначенных для использования Комиссией в прогнозных моделях. |
In developing such a publication, its target group should not be forgotten, i.e. the format and language used should appeal to university students. | При подготовке такой публикации нельзя забывать, для кого она предназначена: другими словами, формат и язык публикации должны быть привлекательными для студентов университетов. |
As encapsulated in the NEPAD Strategic Framework 2014-2017, the priorities include promoting skills development in science and technology, boosting intra-African trade through the implementation of a continental free trade area, developing infrastructure, strengthening regional integration and mobilizing resources to finance development. | Будучи воплощены в рамочной стратегии НЕПАД на 2014 - 2017 годы, эти приоритеты включают в себя содействие подготовке научно-технических кадров, стимулирование межафриканской торговли на основе создания зоны свободной торговли на континенте, развитие инфраструктуры, усиление региональной интеграции и мобилизацию ресурсов для финансирования развития. |
Legal experts in the Division develop legislative guides, model laws and legislation, best practices toolkits, software packages to assist investigators and prosecutors in developing treaty-related cases, training to legal practitioners and needs assessments. | В рамках Отдела эксперты по правовым вопросам разрабатывают руководства для законодателей, типовые законы и законодательство, инструментарии по оптимальной практике и пакеты программного обеспечения в целях содействия работникам следственных органов и прокуратуры в ведении дел, связанных с договорными документами, подготовке юристов - практиков и оценке потребностей. |
Specific cooperation has been developing on poverty-reduction strategies, particularly Poverty-Reduction Strategy Papers (PRSPs) governance, with a particular emphasis on Africa, as well as information technology and the Global Development Gateway. | Целенаправленное сотрудничество развивается в деле разработки стратегий сокращения масштабов нищеты, в частности в подготовке документов, отражающих такую стратегию, в области обеспечения надлежащего управления, где особое внимание уделяется Африке, а также в области развития информационной технологии и создания веб-сайта «Глобальный путь к развитию». |
The report concluded that there is a need for an interdisciplinary and intersectoral approach, and bioethics could play a major role in developing that approach. | В заключение в докладе отмечается необходимость выработки междисциплинарного и межсекторального подхода; в разработке такого подхода важную роль может сыграть биоэтика. |
This challenge is being addressed by the Inter-agency and Expert Group on Gender Statistics, which supports the work of United Nations country teams in this area, including by developing standards, methodological guideline and training manuals. | Этой проблемой занимается Межучрежденческая группа экспертов по гендерной статистике, которая содействует работе страновых групп в этом направлении, в том числе путем выработки стандартов, методических указаний и учебных пособий. |
Universal and equitable access to quality education is integral to all the efforts to eradicate poverty, as well as to generating a domino effect on solving the majority of the problems occurring in every country, in particular developing ones. | Всеобщий и равноправный доступ к качественному образованию является неотъемлемой частью всех усилий по искоренению нищеты и выработки эффекта "домино" в решении большинства проблем, существующих в любой стране, в частности в развивающихся странах. |
Given the audit concerns and possible different interpretations of overall leave benefits and variances in treatment of the issue throughout the United Nations system, ITC intends to discuss this further with the IPSAS system-wide group with a view to developing a harmonized approach throughout the United Nations system. | Учитывая соображения ревизоров и возможную разницу в толковании и решении вопроса об общей величине отпускных льгот в системе Организации Объединенных Наций, ЦМТ намерен дополнительно обсудить этот вопрос с общесистемной группой по МСУГС для выработки унифицированного подхода во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, Ambassador Shen characterized United States work on a programme for developing a limited national missile defence as a unilateral nuclear arms expansion in another form. | Соединенные Штаты стремятся продемонстрировать гибкость в плане выработки консенсуса по программе работы Конференции по разоружению, и некоторым другим сторонам такой подход также представляется гибким. В-третьих, посол Шэнь охарактеризовал работу Соединенных Штатов над программой разработки ограниченной национальной противоракетной обороны как одностороннее развитие ядерных вооружений в иной форме. |
Mr. Vallarino (Argentina) said that his delegation welcomed the Department's efforts to develop new content using new technologies, but without neglecting traditional media in order to avoid exacerbating injustices arising from the gap between developing and developed countries. | Г-н Вальярино (Аргентина) говорит, что его делегация приветствует то, что Департамент стремится разрабатывать новые материалы с помощью новых технологий, не забывая при этом традиционные средства массовой информации, с тем чтобы избежать обострения несправедливости, вытекающей из-за разрыва между развивающимися и развитыми странами. |
Such groups can provide an opportunity for engaging in joint programming, sharing information, resources and training, developing joint strategies and common procedures and taking common action. | Такие группы могли бы заниматься совместной разработкой программ, обмениваться информацией и ресурсами, организовывать совместные учебные курсы, разрабатывать совместные стратегии и методики и принимать общие меры. |
In the amended New Delhi work programme Parties recommended promoting the training of teachers on climate change related issues at the regional and international levels and developing regional programmes and activities, including the preparation of training materials, using local languages where applicable and practical. | В измененной Нью-Делийской программе работы Сторонам рекомендуется поощрять подготовку преподавателей по вопросам, касающимся изменения климата, на региональном и международном уровнях и разрабатывать региональные программы и мероприятия, включая подготовку учебных материалов, с использованием, когда это приемлемо и практически целесообразно, местных языков. |
The Committee recommends developing children-related budgets that identify the amount and proportion spent on children at the national, autonomous and local levels, in order to evaluate the impact and effect of expenditures on children. | Комитет рекомендует разрабатывать ориентированные на потребности детей бюджеты, позволяющие определять размер и долю средств, потраченных на детей на национальном, автономном и местном уровнях, в целях оценки воздействия и влияния таких расходов на нужды детей; |
(x) Developing innovative sources of funding, both public and private, for human settlements development and creating a supportive environment for the mobilization of resources by civil society, including beneficiary and individual voluntary contributions; | х) разрабатывать новые источники финансирования, как в государственном, так и в частном секторах, в интересах развития населенных пунктов и создавать благоприятную обстановку для мобилизации ресурсов гражданского общества, включая взносы бенефициаров и добровольные взносы отдельных лиц; |
From May to October 2009, the Government of Nunavut conducted community consultations throughout the territory on developing a suicide prevention strategy. | С мая по октябрь 2009 года правительство Нунавута провело консультации с представителями общин по вопросу о выработке стратегии для предотвращения самоубийств. |
Major progress was achieved in developing common understandings of technical issues relating to on-site inspection. | Достигнут крупный прогресс в выработке общего понимания по техническим проблемам, связанным с инспекцией на месте. |
(c) To make use of the technical tools developed by UNODC to assist countries in developing crime prevention strategies and strengthening criminal justice systems. | с) использовать технические инструменты, разработанные ЮНОДК, с целью оказания странам помощи в выработке стратегий по предупреждению преступности и укреплении систем уголовного правосудия. |
DMSs can also support policy and strategy formulation by providing collaborative areas where staff can work together in developing and getting approval, as well as disseminating information. | СМТН могут помогать также в выработке политики и стратегий, открывая возможности для сотрудничества персонала в процессе их разработки и согласования, а также в распространении информации. |
The current renaissance of ADR occurred in the United States and the main progress in developing alternative forms of dispute resolution in some formal process has taken place there in the last part of this century. | Нынешнее возрождение АРС началось в Соединенных Штатах, где в последние десятилетия был достигнут основной прогресс в выработке альтернативных форм разрешения споров в рамках тех или иных формальных процедур. |
We will continue developing the cooperation between the United Nations and the European Union and welcome the political declaration on crisis management. | Мы будем и впредь развивать сотрудничество Организации Объединенных Наций с Европейским союзом и одобряем их политическую декларацию о сдерживании кризисов. |
In addition, all the States, except one, considered the meetings a forum for developing bilateral cooperation. | Помимо этого, все государства, кроме одного, указали, что совещания позволяют развивать двустороннее сотрудничество. |
This requires effective political will and the support of a technical administration that is capable of developing its mechanisms and operational procedures in response to changes at the national and international levels. | Они требуют действенной политической воли и поддержки со стороны такой технической администрации, которая способна развивать свои механизмы и функциональные процедуры в соответствии с происходящими на национальном и международном уровнях переменами. |
The meeting allowed the two bodies to continue developing an effective partnership and to discuss key peace and security issues on which both organizations were engaged, and also to explore ways to enhance their cooperation. | Это совещание позволило этим двум организациям продолжать развивать эффективное партнерство и обсуждать ключевые вопросы мира и безопасности, представляющие взаимный интерес, а также изучать пути расширения их сотрудничества. |
The Center will develop and promote research activities as well as educational programs, including tours, lectures, conferences and exhibitions geared towards developing, enriching and promoting knowledge relating to the different aspects of the Druze culture, history and heritage. | Центр будет развивать и поощрять исследовательскую деятельность, а также образовательные программы, в том числе экскурсии, лекции, конференции и выставки, направленные на представление, накопление и распространение информации о различных сторонах культуры, истории и наследия друзов. |
He said that the Group had made progress in building international cooperation, developing links with important international NGOs, such as RICS, TEGOVA, etc. and in raising awareness of the critical importance of the subject amongst Governments. | Он сообщил, что Группа достигла прогресса в деле налаживания международного сотрудничества, установления контактов с крупными международными НПО, например РИКС, ТЕГОВА и т.д., и повышения уровня информированности правительств о чрезвычайной важности этого вопроса. |
The Committee also acknowledged progress made in fostering cooperation with international, regional and subregional organizations and other entities, and in developing a working relationship with non-governmental organizations to facilitate the implementation of resolution 1540 (2004) by States. | Кроме того, Комитет констатировал прогресс в деле налаживания сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями и другими структурами, а также развития рабочих отношений с неправительственными организациями с целью способствовать осуществлению резолюции 1540 (2004) государствами. |
(a) Providing advice to the Executive Director and senior management officials on appropriate strategies for developing and managing partnerships in support of United Nations goals and objectives and related operational activities; | а) предоставление консультаций Исполнительному директору и старшим руководителям по вопросам разработки соответствующих стратегий и налаживания партнерских отношений для поддержки целей Организации Объединенных Наций и соответствующей оперативной деятельности; |
The organization of the first International BioTrade Fair in Bolivia contributed in positioning biotrade sectors in the domestic and regional markets, creating opportunities to establish commercial and financial ties between participants, promoting biotrade products, sharing experiences and developing common strategies. | Организация первой Международной ярмарки в области биоторговли в Боливии внесла вклад в позиционирование секторов биоторговли на внутреннем и региональных рынках, в создание возможностей для налаживания коммерческих и финансовых связей между участниками, поощрение биоторговли, обмен опытом и в разработку общих стратегий. |
A Customer Relation Management (CRM) system could be useful in developing concrete relationships with users. | Система управления отношениями с клиентами (УОК) может быть полезной для налаживания конкретных взаимосвязей с пользователями. |