| LLC Plant "Energosteel" is recent dynamically developing producer of steel grinding balls. | ООО Завод "Энергостил" это молодой, динамично развивающийся производитель стальных мелющих шаров. |
| Delphi Sources.ru - non-commercial project, developing exclusively on my personal enthusiasm. | DelphiSources.ru - некоммерческий проект, развивающийся исключительно на моем личном энтузиазме. |
| The kind of developing feminism that we had in the Young Lords was make very clear decision not to separate, to wage struggle internally with our brothers. | Развивающийся феминизм у нас в партии Молодых Лордов привел к очень простому решению: не отделяться чтобы вести борьбу внутри с нашими братьями. |
| He saw the possibility in the developing market for a chain of roadside motor hotels conveniently located along major highways which would provide lodgings with hotel-like quality at near-motel rates plus amenities such as TV, air conditioning, swimming pools, and on-premises restaurants. | Он увидел развивающийся рынок придорожных гостиниц, расположенных вдоль основных шоссе, которые предоставляли бы небольшие удобства, такие как телевизор, кондиционер и ресторан внутри помещения гостиницы. |
| In response to the developing food crisis in Southern Africa, where the combination of drought, HIV/AIDS and other factors make the picture catastrophic, the IFRC launched an appeal for $61.6 million to assist a minimum of 1.3 million people. | Реагируя на развивающийся продовольственный кризис на юге Африки, где в результате комбинации таких факторов, как засуха, ВИЧ/СПИД, и других факторов сложилась катастрофическая ситуация, МФКККП обратилась с призывом собрать 61,6 млн. долл. США для оказания помощи как минимум 1,3 миллионам человек. |
| In developing training packages and materials, the TrainForTrade methodology, for example, emphazises the development of local training capacities, the training of trainers, and networking through cooperation among training institutions. | Что касается разработки учебных пакетов и материалов, то, например, методология Трейнфортрейд ориентирована на развитие местного учебного потенциала, подготовку преподавателей и создание сетей сотрудничающих учебных заведений. |
| Developing a regional market for compressed and liquefied natural gas, where appropriate. | Развитие регионального рынка компримированного и сжиженного природного газа, где это представляется целесообразным. |
| Developing and utilizing both existing and new energy technologies are critical to improve access to energy, promote energy efficiency and reduce greenhouse gas emissions. | Развитие и применение как существующих, так и новых энергетических технологий имеют чрезвычайно важное значение для расширения доступа к энергоресурсам, содействия обеспечению энергоэффективности и сокращения выбросов парниковых газов. |
| Developing the production projects that they are carrying out. | развитие производственных проектов с использованием компьютеров. |
| The Language Committee's mandate includes conserving and developing the North, Lule and South Sami languages and being in charge of common terminology and standardisation. | В его функции входит сохранение и развитие северносаамского, луле-саамского и южносаамского языков, а также разработка общей терминологии и лингвистическая стандартизация. |
| This is a question of developing joint operational research programmes under the three conventions. | Речь в данном случае может идти о разработке совместных программ оперативных исследований в рамках всех трех конвенций. |
| The Office is also working with United Nations agencies and individual Governments in developing and implementing concrete anti-trafficking initiatives. | Управление также сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций и отдельными правительствами в разработке и осуществлении конкретных инициатив по борьбе с контрабандой. |
| The programme will focus in particular on increasing the coverage and quality of modal transport statistics and on developing statistics on mobility and intermodality. | Основное внимание в программе будет уделяться, в частности, расширению охвата и повышению качества статистики перевозок различными видами транспорта и разработке статистических данных о мобильности и взаимодействии различных видов транспорта. |
| At the request of the Statistical Division of the United Nations, a review was made in 1997 of a draft manual on developing information, education and communication for civil registration and vital statistics. | По просьбе Статистического отдела Организации Объединенных Наций в 1997 году был проведен обзор проекта руководства по разработке системы информации, обучению и коммуникации для регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
| One of the recommendations made following the gender analysis of the education sector in 2002 was to give more attention to developing a plan of action that includes strategies to encourage more men to train as pre-school teachers. | Одна из рекомендаций, которая была сделана по результатам гендерного анализа системы образования, проведенного в 2002 году, касается необходимости уделения повышенного внимания разработке плана действий, включающего в себя стратегии по привлечению большего числа мужчин к получению профессии воспитателей дошкольных учреждений. |
| developing a service offer to make public transport more attractive; | разработки такой системы предложения услуг, которая повышает привлекательность общественного транспорта; |
| Encouraging progress has already been made this year in creating labour-intensive programmes and in developing the national emergency employment programme. | Обнадеживающий прогресс уже был достигнут в этом году в деле создания программ, рассчитанных на массовое трудоустройство, и разработки национальной чрезвычайной программы чрезвычайной программы занятости. |
| C. Experiences with developing and implementing national mechanisms, | С. Опыт разработки и осуществления национальных механизмов, |
| The research approach aims to move beyond traditional case-by-case impact analysis and "checklists" for good collaboration practices by developing a comprehensive, non-linear analytical and methodological framework to study North-South partnerships. | Методика проведения настоящего исследования выходит за традиционные рамки тематического анализа воздействия и опросника по теме рационального взаимодействия путем разработки всеобъемлющих, нелинейных аналитических и методологических рамок для исследования партнерского взаимодействия «Север-Юг». |
| Despite the limited experience, a number of lessons learned and good practices have been identified for developing and using a sound monitoring and evaluation system, including the application of indicators. | Несмотря на ограниченный опыт, были выявлены некоторые уроки, извлеченные из предыдущей деятельности, и виды эффективной практики, которые можно использовать для разработки и применения оптимальной системы мониторинга и оценки, включая применение показателей. |
| To produce with the Environment Directorate a methodology for developing national sustainable tourism indicators. | Разработка совместно с Директором по вопросам окружающей среды методики составления национальных показателей устойчивости туризма. |
| Undertaking a feasibility study of alternatives and developing a transition study | Выполнение технико-экономического обоснования по альтернативам и разработка исследования по переходу |
| Obligations under CWC and BWC are fully enacted in the Austrian Penal Code which establishes the offence of assisting, developing, trafficking of weapons of mass destruction. | Обязательства в рамках Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому оружию в полной мере закреплены в Австрийском уголовном кодексе, в соответствии с которым оказание содействия, разработка и оборот оружия массового уничтожения квалифицируются в качестве преступления. |
| Developing such techniques will take time but it is very important it is not undertaken in "splendid isolation". | Разработка таких методов потребует времени, но очень важно, чтобы она не предпринималась в "блестящей изоляции". |
| Developing the on-line image bank of photos related to illegal trade in ODS as a handy reference for customs officers to help them recognise illegal shipments (work is ongoing in ROLAC). | разработка интерактивного банка фотографий, связанных с незаконной торговлей ОРВ, в качестве полезного справочника для таможенных сотрудников, который помогает им опознать незаконные поставки (эта деятельность осуществляется РБЛАК); |
| In that regard, the work of the United Nations must be geared towards developing national institutions and promoting recourse to international justice. | В этой связи деятельность Организации Объединенных Наций должна быть направлена на создание национальных учреждений и на укрепление сотрудничества с международной юстицией. |
| It was further proposed that GEF and other financial institutions should be strengthened to enable them to actively finance the capacity-building projects in developing States. | Было далее предложено укрепить ГЭФ и другие финансовые учреждения, с тем чтобы они могли активно финансировать проекты и создание потенциалов в развивающихся государствах. |
| The "Celebrate New Zealand" campaign aimed at ultimately developing a brand that could be used by a variety of partners, including manufacturing and retail enterprises, as well as sporting and tourism organizations. | Кампания под названием "Приветствуйте Новую Зеландию" была направлена на создание на конечном этапе товарного знака, который могли бы использовать ряд партнеров, включая производственные предприятия и сеть розничной торговли, а также спортивные и туристические организации. |
| One of the goals of the Programme was to implement the policy of the Government aiming at developing and maintaining public services by increasing cross-administrative cooperation with a view to governing vast and complicated entities more effectively. | Одной из целей этой программы стало проведение правительством политики, направленной на создание и функционирование общественных служб на основе широкого межведомственного сотрудничества в интересах более эффективного управления крупными и сложными образованиями. |
| Developing information systems that enable effective monitoring of UNDP performance in fulfilling its objectives in the areas of focus; | Создание информационных систем, позволяющих обеспечивать эффективный контроль за деятельностью ПРООН, осуществляемой в интересах достижения ее целей в приоритетных областях; |
| As part of the integrated strategic framework process, the United Nations is developing its three-year action plan in support of the Somalia Compact. | В рамках процесса комплексных стратегических рамок Организация Объединенных Наций разрабатывает свой трехлетний план действий в поддержку Договоренности по Сомали. |
| ITC is developing a programme monitoring system for one of its subprogrammes. | ЦМТ разрабатывает систему программного мониторинга для одной из своих подпрограмм. |
| In addition, Victoria is developing a violence against women and children prevention plan. | Кроме того, штат Виктория разрабатывает план предотвращения насилия в отношении женщин и детей. |
| Similarly, the Departments are developing a mission start-up field guide, which will address the requirements of all mission components during the initial phase of deployment. | Аналогичным образом, департаменты разрабатывает полевое наставление по начальному развертыванию миссий, которое затрагивает потребности всех компонентов миссий на начальном этапе развертывания. |
| The Directorate of Technical Education is presently developing some innovative packages through the TVET reform project to attract male and female students with possibilities of employment abroad. | В настоящее время в рамках проекта реформы системы профессионально-технического образования Директорат по вопросам профессионально-технического образования разрабатывает новые меры, призванные привлечь учащихся - как мужчин, так и женщин - с возможностью последующей работы за рубежом. |
| In addition, it means developing networks across sectors to spur partnerships and create an environment of trust and cooperation in the local ecosystem and beyond. | Кроме того, это означает формирование межсекторальных сетей для стимулирования партнерства и создания обстановки доверия и сотрудничества в местной экосистеме и за ее пределами. |
| Establishment of a process for developing the draft scope of a comprehensive global assessment | Формирование процесса для разработки проекта сферы охвата комплексной глобальной оценки |
| The Dilemma Discussion Club was set up in 2008 and is devoted to promoting debate about social issues, developing speaking and communication techniques and providing experience in moderating discussions among various participants. | Дискуссионный клуб "Дилемма", созданный в 2008 году, направлен на развитие навыков обсуждения социальных проблем, формирование культуры речи, коммуникационных навыков, ведения дискуссий среди участников. |
| The projects were aimed at building the capacities of the National Institute for Judicial Training, improving academic training, improving legal literacy, improving access to justice, developing a commercial justice system, fighting corruption and racketeering among security forces, and improving prison conditions | Эти проекты были направлены на расширение потенциала Национального института права, улучшение качества академической подготовки, повышение правовой грамотности, расширение доступа к системе правосудия, формирование системы судов по коммерческим вопросам, борьбу с коррупцией и рэкетирством среди представителей сил безопасности, а также улучшение условий содержания в тюрьмах |
| The Action Plan focuses on: renewing partnerships; strengthening governance; developing a new fiscal relationship; and supporting strong communities, people and economies, This Action Plan has begun to address many of the RCAP's recommendations. | Этот план действий направлен на налаживание новых партнерских связей; укрепление механизмов управления; выстраивание новых фискальных отношений; и формирование сильных общин, людских ресурсов и экономики. |
| There is a need for developing tools to ensure that the development impact is not only higher but also clearly measurable. | Необходимо разработать инструменты, гарантирующие, что отдача в сфере развития будет не только больше, но и ее можно будет четко оценивать. |
| I personally commit myself to developing innovative, ethical solutions in the areas of biodiversity, climate change and the sustainable management of water resources. | Лично я обязуюсь разработать новаторские, этические решения в областях биоразнообразия, изменения климата и устойчивого управления водными ресурсами. |
| During the initiation process, relevant authorities commit to developing a national instrument on internal displacement, and then communicate the decision to relevant national, regional and international stakeholders, which have an important role to play in assisting in its development. | Во время процесса выступления с инициативой соответствующие органы заявляют о своем намерении разработать национальный нормативный акт по вопросу о перемещении внутри страны, а затем доводят это решение до сведения соответствующих национальных, региональных и международных заинтересованных сторон, которые призваны играть важную роль в деле его разработки. |
| In its report on the response to the Indian Ocean tsunami, JIU recommended developing a joint integrated strategic and system-wide planning framework for the management and coordination of humanitarian assistance, disaster risk reduction and disaster response activities. | В своем докладе о реагировании на цунами в Индийском океане, ОИГ рекомендовала разработать совместную комплексную стратегическую и общесистемную рамочную основу планирования для организации и координации гуманитарной помощи, а также деятельности по уменьшению опасности бедствий и реагированию на них. |
| Developing special programs for the protection of children in need. | разработать специальные программы защиты малообеспеченных детей. |
| Two respondents emphasized the importance of national master plans which, when carefully drawn up, could provide a valuable basis for developing a subregional strategy. | Две из опрошенных стран подчеркнули важное значение национальных генеральных планов, которые при их тщательной подготовке могут обеспечить надежную основу для разработки субрегиональной стратегии. |
| Special attention should be given to strengthening the Family Courts, selecting and training judges, developing sound policies on divorce, abortion and the administration of property during and after marriage, and protecting women's rights regarding the care of their children. | Особое внимание следует уделить укреплению семейных судов, отбору и профессиональной подготовке судей, разработке устойчивой политики в отношении разводов, абортов и пользования имуществом во время брака и после его расторжения, а также защите прав женщин в связи с уходом за детьми. |
| Considering that an increasing number of the United Nations system organizations are developing and implementing BCM, having a common approach to training of BCM managers is of great importance. | Поскольку все больше организаций системы Организации Объединенных Наций разрабатывают и осуществляют планы ОБФ, наличие общего подхода к подготовке руководителей, отвечающих за ОБФ, имеет важное значение. |
| The Conference of the Parties also reviewed the collaboration between the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification, and expressed its appreciation to the secretariats for the work undertaken in developing their joint work programme on biological diversity in dry and sub-humid lands. | Участники Конференции Сторон также рассмотрели вопросы сотрудничества между Конвенцией о биологическом разнообразии и Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и выразили признательность секретариатам за проделанную работу по подготовке их совместной программы деятельности в области обеспечения биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах. |
| At the biennial meeting of national recruitment services, held at Cairo from 29 March to 2 April 1993, representatives from 64 countries and 18 United Nations and other agencies stressed the important role of the United Nations in developing local expertise. | На проводимом каждые два года совещании национальных служб по набору кадров, которое состоялось 29 марта-2 апреля 1993 года в Каире, представители 64 стран и 18 организаций системы Организации Объединенных Наций и других учреждений подчеркнули важную роль Организации Объединенных Наций в подготовке местных кадров. |
| UNIFIL is consulting both parties, with a view to developing specific measures to prevent such incidents in the future. | ВСООНЛ проводит консультации с обеими сторонами в целях выработки конкретных мер для избежания подобных инцидентов в будущем. |
| The UN/CEFACT work-program emphasises the need for developing recommendations, which simplify and harmonise the current practices and procedures used in international transactions. | В программе работы СЕФАКТ ООН подчеркивается необходимость выработки рекомендаций, направленных на упрощение и согласование текущей практики и процедур, используемых при осуществлении международных сделок. |
| With this programme, the Government is endeavouring to establish the aims, lines of action and strategies for developing educational activities aimed at fostering and developing a culture that addresses ageing in different contexts, gender and groups. | Осуществляя эту программу, правительство ставит цель выработки предложений, направлений действий и стратегий по развитию деятельности в сфере образования, направленных на создание условий и развитие культуры в отношении старения лиц обоего пола, находящихся в разных условиях и относящихся к разным группам. |
| Although the Inter-Agency Committee on Sustainable Development was abolished by the former Administrative Committee on Coordination in 2000, progress has been made over the past three years in developing agreed-upon key characteristics of national sustainable development strategies. | Несмотря на то, что в 2000 году Административный комитет по координации распустил Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию, за последние три года удалось достичь определенного прогресса в деле выработки согласованных ключевых параметров национальных стратегий устойчивого развития. |
| By developing a dominance hierarchy, animals determine which individuals will get priority of access to resources, particularly when they are limited; there is a reduction in aggression once a pecking order has been developed. | Путем выработки иерархии, животные определяют, кто получает приоритетный доступ к ресурсам, особенно когда они ограничены; при устойчивом порядке клевания отмечается снижение агрессии. |
| This includes World Trade Organization rules preventing countries from developing their own agricultural and food policies; | К их числу относятся правила Всемирной торговой организации, не позволяющие странам разрабатывать собственную политику в сфере сельского хозяйства и производства продуктов питания. |
| The Union would be developing indicators for domestic violence to enable it to assess the problem and gain a better understanding of its causes and effects. | Для того чтобы иметь возможность надлежащим образом оценить характер и масштабы проблемы и получить лучшее представление об ее причинах и следствиях, Союз будет разрабатывать показатели бытового насилия. |
| States Members of the United Nations share responsibility for maintaining the relevance of this forum, and we believe that the First Committee should therefore improve its working methods so as to be capable of debating contemporary security challenges and developing concrete measures to address them. | Государства-члены Организации Объединенных Наций разделяют ответственность за поддержание актуальности данного форума, и мы считаем, что Первому комитету надлежит в этой связи улучшить методы своей работы, с тем чтобы быть способным обсуждать современные проблемы в области безопасности и разрабатывать конкретные меры для их решения. |
| It will monitor and conduct investigations of violations, devise advocacy strategies, support the Malian authorities in developing appropriate transitional justice policies, and ensure the observance of the human rights due diligence policy on United Nations support to non-United Nations security forces. | Она будет курировать и проводить расследования правонарушений; подготавливать агитационно-пропагандистские стратегии; помогать малийским властям разрабатывать соответствующие стратегии отправления правосудия в переходный период; и обеспечивать осуществление политики должной заботливости в вопросах прав человека при оказании Организацией Объединенных Наций поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций. |
| First, we have been convinced that a ban on nuclear explosions will severely constrain the ability of nuclear-weapon States to improve their nuclear weapons and will prevent them from developing new and exotic nuclear weapons; and secondly, a nuclear-explosion ban will contribute significantly to nuclear non-proliferation. | Во-первых, мы убеждены в том, что запрещение ядерных взрывов существенно ограничит возможности ядерных государств в деле усовершенствования их ядерного оружия и не позволит им разрабатывать новые и экзотические виды ядерного оружия; и, во-вторых, запрещение ядерных взрывов будет серьезно содействовать целям нераспространения ядерного оружия. |
| Lively discussions and the contribution of ideas and recommendations by all Member States will therefore be integral to developing a common global strategy. | В этой связи активные обсуждения и содействие выработке предложений и рекомендаций всеми государствами-членами будут иметь существенное значение для разработки общей глобальной стратегии. |
| It has also presented the efforts currently under way in the international community to harmonize those efforts and agree on a common set of core ICT indicators as a basis for developing internationally comparable ICT statistics. | Кроме того, в нем изложены предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия по согласованию такой деятельности и выработке общего набора основных показателей использования ИКТ в качестве основы для сбора сопоставимых на международном уровне статистических данных о таких технологиях. |
| It agreed that indigenous people and other forest-dependent people embodying traditional lifestyles should play a key role in developing participatory approaches to forest and land management. | Группа пришла к выводу о том, что коренное население и другое, зависящее от лесов, население, придерживающееся традиционного образа жизни, должно играть ключевую роль в выработке таких подходов к лесо- и землепользованию, которые предполагают самое массовое участие. |
| There was also a need for countries to focus more on local conditions and look at the two ends of value chains when developing value chain strategies. | Кроме того, при выработке своих стратегий выстраивания производственно-сбытовых систем странам необходимо в большей степени обращать внимание на местные условия и на оба конца цепочек создания стоимости. |
| How should the Council approach developing a policy on what United Nations peacekeeping missions could do in cases of rule-of-law vacuums, including on the need for United Nations forces to take on detention powers? | Как Совет Безопасности должен подойти к выработке политики, регулирующей действия миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в условиях правового вакуума, включая необходимость осуществления силами Организации Объединенных Наций полномочий, связанных с задержанием людей? |
| Hence the importance of developing connections with them. | Следовательно, важно развивать связи с ними. |
| Consequently they are not able to fully engage in political processes, including adequately campaigning and developing their political career. | Поэтому они не в состоянии полностью отдаваться политическому процессу, должным образом участвовать в предвыборных кампаниях и развивать свою политическую карьеру. |
| In developing such measures, States should draw on some of the existing practical alternatives already applied in some States. | При разработке таких мер государства должны развивать имеющиеся практические альтернативы, уже используемые в некоторых государствах. |
| The Council of Europe, consisting of 43 member States, is an intergovernmental organization which aims at promoting human rights, developing intergovernmental cooperation, and helping to consolidate democratic stability in Europe. | Совет Европы, состоящий из 43 государств-членов, - это межправительственная организация, цель которой заключается в том, чтобы содействовать соблюдению прав человека, развивать межправительственное сотрудничество и помогать в укреплении демократической стабильности в Европе. |
| Developing our human resources by improving living conditions and promoting greater use of local expertise, a special focus on youth, increased involvement of women and improved links between training and the economic needs of our countries; | развивать наши людские ресурсы путем улучшения условий жизни населения, более широкого использования местного опыта, уделения особого внимания молодежи, обеспечения более активного участия женщин и большей увязки учебной подготовки с экономическими потребностями наших стран; |
| Respecting these rights is an important aspect of developing partnerships for financing SFM at the local level. | Уважение этих прав является важным аспектом налаживания партнерских связей в интересах финансирования УЛП на местном уровне. |
| Finally, he highlighted the importance of workshops and similar events, which provided a forum for communication and for developing networks of Latin American scientists. | В заключение он подчеркнул значение практикумов и других аналогичных мероприятий, дающих возможность для общения и налаживания контактов между учеными из стран Латинской Америки. |
| One issue repeatedly raised by delegations and discussed by the panellists was the lack of disaggregated health data on different racial, ethnic and minority groups, such information being important in developing health services sensitive to particular needs. | Один из вопросов, который неоднократно поднимался делегациями и обсуждался участниками дискуссии, заключался в отсутствии дезагрегированных медико-санитарных данных по различным расовым и этническим группам и меньшинствам, хотя такая информация имеет важное значения для налаживания медико-санитарного обслуживания с учетом особых потребностей. |
| He indicated that in developing the corporate strategy for 2005, UNOPS was determining its added value and potential working relationship with other bodies in the same field, in particular IAPSO. | Директор-исполнитель указал, что при разработке внутренней стратегии на 2005 год ЮНОПС определяет отдачу от нее и возможности налаживания рабочих связей с другими органами в этой же области, в частности с МУУЗ. |
| The Procurement Division also needed to increase its efforts to widen vendor participation in bidding for air transportation contracts by seeking feedback from vendors who did not respond to invitations to bid and developing additional strategies to further encourage prospective carriers. | Отделу закупок необходимо активизировать усилия по расширению числа участников торгов на заключение договоров воздушной перевозки посредством налаживания обратной связи с потенциальными участниками, которые не ответили на приглашение принять участие в торгах, и разработки дополнительных стратегий по привлечению потенциальных перевозчиков. |