| The developing organism is using his life energy, digesting bone and tissue. | Развивающийся организм берет у него энергию, переваривая кости, мышцы. |
| The developing "third sector" is assuming increasing importance for the overall protection and promotion of human rights and public life in Georgia. | Развивающийся "третий сектор" играет все более значительную роль в деле защиты и поощрения прав человека и общественной жизни страны в целом. |
| More than any other developing region, Africa's heavy dependence on primary commodities as a source of export earnings has meant that the continent remains vulnerable to the vagaries of the market and weather conditions. | Сильная зависимость Африки от сырья как источника экспортных поступлений означает, что этот континент в большей степени, чем любой другой развивающийся регион остается уязвимым для капризов рынка и погоды. |
| Kelman's developing style has been influential on the succeeding generation of Scottish novelists, including Irvine Welsh, Alan Warner and Janice Galloway. | Этот развивающийся стиль Келмана оказал большое влияние на следующее поколение шотландских писателей, таких как: Ирвин Уэлш, Джанис Галлоуэй, Алан Уорнер. |
| The mastering of computer graphics and animation marked the beginning of her enthusiasm for new media, new media art and technologies in art and the concentration of her interests on the transition from traditional classical methods to cyberarts that was afforded unlimited possibilities by the rapidly developing internet. | Освоение компьютерной графики и анимации положило начало увлечению новыми средствами и технологиями в искусстве и концентрации интересов в направлении перехода от традиционных классических методов к кибер-арту (англ.)русск., чему открывал бесконечные возможности стремительно развивающийся интернет. |
| Mr. Jiddou (Mauritania) said that the most prominent challenges facing the Committee included eradicating poverty, developing education and health systems, enhancing the role of women in decision making, tackling climate change and fostering the role of the private sector in developing economies. | Г-н Джидду (Мавритания) говорит, что в число наиболее важных задач, стоящих перед Комитетом, входят искоренение нищеты, развитие систем образования и здравоохранения, повышение роли женщин в процессе принятия решений, решение проблемы изменения климата и поощрение роли частного сектора в развивающихся странах. |
| The national report also points out that in Lithuania the most immediate social challenges include the developing of the well-being of the rural population, supporting large families and integrating socially vulnerable population groups into society. | В национальном отчете также отмечается, что в число наиболее острых социальных проблем Литвы входят развитие благосостояния сельского населения, поддержка многодетных семей и интеграция социально уязвимых групп населения в общество. |
| Priority should be given to enhancing the legitimacy and efficiency of international regulatory institutions; establishing a diversified system of reserve currencies and financial centres; developing an effective risk-management system; ensuring ongoing monitoring and supervision of the financial sector; and providing incentives for rational market behaviour. | К числу приоритетных задач должно относиться повышение легитимности и эффективности международных институтов регулирования; развитие диверсифицированной системы резервных валют и финансовых центров; формирование эффективной системы управления рисками; обеспечение постоянного мониторинга ситуации и надзора за финансовым сектором; и создание системы стимулов к рациональному поведению участников рынков. |
| E. Developing cooperation in the context of human rights | Е. Развитие сотрудничества в контексте прав человека |
| We believe that the Dushanbe Forum will contribute substantially to developing international cooperation regarding freshwater, and to efforts to tackle this vital global problem. | Уверены, что душанбинская встреча внесет свой весомый вклад в развитие международного сотрудничества в сфере пресной воды и решение этой важнейшей глобальной проблемы. |
| Coppens International (CI) is specialized in developing en producing fish feeds for farming. | Coppens International (CI) специализируется на разработке и производстве кормов для разведения товарной рыбы. |
| The relevant departments have been requested, therefore, to collaborate in developing an integrated system of common processes and unified rules of procedure. | Поэтому соответствующим департаментам предложено поддерживать взаимодействие в разработке комплексной системы общих процессов и единообразных правил процедуры. |
| UNODC, through its Global Programme against Trafficking in Human Beings, offers Member States legislative and advisory services, assisting national authorities in developing comprehensive national strategies. | В рамках своей Глобальной программы по борьбе против торговли людьми ЮНОДК предлагает государствам-членам законодательные и консультативные услуги, оказывая помощь странам в разработке всеобъемлющих национальных стратегий. |
| Although the work on developing the value proposition has not been completed, we are already seeing our staff engaging more confidently with clients with a consistent approach. | По нашим наблюдениям, хотя деятельность по разработке декларации ценностей еще не завершена, наши сотрудники уже повысили эффективность взаимодействия с клиентами благодаря применению более последовательного подхода. |
| The operational segment of the agenda of the Commission provided a valuable opportunity for all Member States to participate in developing the policies for UNDCP and strengthening its capacity to meet its mandate, in particular following the twentieth special session of the General Assembly. | Оперативный сегмент повестки дня Комиссии предоставил всем государствам-членам ценную возможность принять участие в разработке политики ЮНДКП и укреплении ее потенциала по выполнению своего мандата, в частности, во исполнение решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| the need to change the procedures for developing draft legislation and normative acts by the Council of Ministers, to bring about necessary improvements in the quality of the law; | необходимость изменения процедуры разработки проекта законодательства и нормативных актов Советом министров, обеспечения необходимых улучшений в качестве отправления правосудия; |
| A key role of OHCHR is to support the strengthening of the rule of law by developing the legal basis for the promotion and protection of human rights through the adoption of international standards under Cambodian law. | Ключевая роль УВКПЧ состоит в поддержке укрепления верховенства права посредством разработки правовой базы для поощрения и защиты прав человека путем включения международных норм в камбоджийское законодательство. |
| Participants agreed on the importance of developing a public relations plan (PR plan) to communicate climate change issues to the media. | Участники согласились с важностью разработки плана налаживания связей с общественностью (плана ПР) для ознакомления средств массовой информации с проблемами изменения климата. |
| It also noted that Kazakhstan is currently in the process of developing a national limitations regime and trading system in order to meet its commitments under the Kyoto Protocol and any future regimes of emission reductions. | Он отметил также, что Казахстан в настоящее время находится в процессе разработки национального режима ограничений и системы торговли с целью выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу и любых будущих режимов сокращения выбросов. |
| Despite the limited experience, a number of lessons learned and good practices have been identified for developing and using a sound monitoring and evaluation system, including the application of indicators. | Несмотря на ограниченный опыт, были выявлены некоторые уроки, извлеченные из предыдущей деятельности, и виды эффективной практики, которые можно использовать для разработки и применения оптимальной системы мониторинга и оценки, включая применение показателей. |
| The Committee welcomes the launching of the Green Paper "Rights and responsibilities: developing our constitutional framework" and the ensuing public consultation on a Bill of Rights and Responsibilities. | Комитет приветствует выпуск "зеленой книги" под названием "Права и обязанности: разработка наших конституционных основ" и развертывание общественных консультаций по проекту закона о правах и обязанностях. |
| Developing common and transparent standards for independent power producers and power purchase agreements, while respecting national rules and procedures. | Разработка общих и транспарентных стандартов для независимых производителей энергии и соглашений о поставках электроэнергии с учетом соответствующих национальных норм и процедур. |
| Developing guidelines could cost between $30,000 and $80,000, potentially including consultancy support. | Разработка руководящих принципов может потребовать от 30000 до 80000 долл. США, включая вероятную поддержку консультантов. |
| Developing and refining innovation activities' legal and normative support, mechanisms of the latter motivating, intellectual property protection in innovations' activities sphere and its introduction into business circulation. | Разработка и совершенствование нормативно-правового обеспечения инновационной деятельности, механизмов ее стимулирования, защиты интеллектуальной собственности в инновационной сфере и введение ее в хозяйственный оборот. |
| Developing instruments such as the emancipation monitor, the gender impact assessment, the plan of action gender mainstreaming, the gender mainstreaming manual, emancipation-web, pilot interactive policy and the auditing committee. | Разработка инструментов, таких, как мониторинг эмансипации, оценка гендерного влияния, план действий по внедрению гендерного подхода, руководство по внедрению гендерного подхода, веб-узлы по вопросам эмансипации, экспериментальная интерактивная политика и комитет по аудиту. |
| A major constraint on developing system-wide RBM consists in difficulties in developing a measurement framework to identify resource inputs against programme objectives across the organizations. | Создание общесистемной структуры УОКР в значительной степени затруднено тем, что сложно разработать оценочный механизм, позволяющий измерять и сопоставлять вкладываемые ресурсы с целями программ многих организаций. |
| It is encouraging that the Ad Hoc Group of Experts views capacity building for developing bankable projects as an important tool for successful implementation of the project. | Обнадеживает то, что Специальная группа экспертов рассматривает создание потенциала для развития проектов, пригодных для финансирования банками в качестве важного инструмента для успешного осуществления проекта. |
| OHCHR launched an ambitious process aimed at developing a fairer, more effective system of domestic law remedies in cases of gross human rights abuse involving business enterprises with a view to supporting effective implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights. | УВКПЧ инициировало масштабный процесс, направленный на создание более справедливой и более эффективной системы внутренних средств правовой защиты в случае грубых нарушений прав человека с участием предприятий в целях обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| Developing transport and communications infrastructure capable of coping with adverse climatic conditions or severe weather events. | Создание транспортной и коммуникационной инфраструктуры, способной выдерживать воздействие неблагоприятных климатических условий и экстремальных погодных явлений |
| (c) Developing and strengthening their legislative, administrative and institutional structures; | с) создание и укрепление своих законодательных, административных и организационных структур; |
| The Russian Federation was developing new legislation at the federal level for amendments to social security acts for persons with disabilities. | Российская Федерация разрабатывает на федеральном уровне новый закон о внесении поправок в нормативные акты о социальной защите инвалидов. |
| APCTT is also designing and developing a regional information website for research and development management, complete with databases focusing on nanotechnology. | АТЦПТ также разрабатывает региональный информационный веб-сайт по вопросам управления научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими разработками, включающий базы данных, посвященные нанотехнологиям. |
| The Government was developing an Access to Elected Office Strategy that would provide extra support to persons with disabilities who wanted to run for elected office and, to that end, had conducted a public consultation exercise in early 2011. | Правительство разрабатывает Стратегию доступа к выборным должностям, которая обеспечит дополнительную поддержку тем из инвалидов, кто решит выдвинуть свою кандидатуру на выборную должность, и с этой целью провело в начале 2011 года общественные слушания. |
| APCICT is currently developing two new Academy modules to address critical areas of the global development agenda, namely ICT for Disaster Risk Management (module 9) and ICT and Climate Change, Green Growth and Sustainable Development (module 10). | АТЦИКТ в настоящее время разрабатывает два новых модуля Академии для рассмотрения важнейших областей глобальных планов действий в области развития, а именно: ИКТ для уменьшения опасности бедствий (модуль 9) и ИКТ и изменение климата, «зеленый» рост и устойчивое развитие (модуль 10). |
| The Mission is in the process of developing "fly-away kits" for the expeditionary deployment of troops to temporary operating bases in deep-field locations for periods of up to two weeks initially and longer periods if necessary, together with further reinforcements. | В настоящее время Миссия разрабатывает авиатранспортабельные комплекты для экстренного развертывания войск на временных оперативных базах в весьма отдаленных районах на периоды первоначальной продолжительностью до двух недель и, при необходимости, на более продолжительные периоды времени с дополнительными подкреплениями. |
| Coordination includes developing a common understanding of the threats and opportunities and identifying roles and responsibilities. | Координация включает формирование общего понимания угроз и возможностей и определение ролей и обязанностей. |
| The Dilemma Discussion Club was set up in 2008 and is devoted to promoting debate about social issues, developing speaking and communication techniques and providing experience in moderating discussions among various participants. | Дискуссионный клуб "Дилемма", созданный в 2008 году, направлен на развитие навыков обсуждения социальных проблем, формирование культуры речи, коммуникационных навыков, ведения дискуссий среди участников. |
| Such strategies should include galvanizing the necessary political will at the highest level, devising national ICT development plans, developing the necessary human and institutional capacities and, crucially, providing a conducive policy framework to help create stable and expanding markets for ICT. | Такие стратегии должны включать укрепление необходимой политической воли на самом высоком уровне, разработку национальных планов развития ИКТ, укрепление необходимого людского и институционального потенциала, а также, что совершенно необходимо, формирование благоприятных рамок политики для содействия формированию стабильных и растущих рынков ИКТ. |
| Developing a culture of tolerance and multiculturalism in Kosovo is an essential condition for ensuring the well-being of all ethnic communities. | Формирование культуры толерантности и сосуществования различных культур в Косово является важным предварительным условием обеспечения благополучия всех этнических образований. |
| Developing a common understanding of knowledge management and identifying different types of knowledge, as well as different government functions and processes, for example, recurrent administrative, individual decision-making and democratic deliberation, and how they can be integrated is fundamental to any knowledge management scheme. | Формирование единого понимания концепции управления знаниями и определение различных типов знаний, а также различных функций и процессов системы государственного управления - например, регулярный процесс принятия административных и индивидуальных решений и демократических обсуждений - и возможных путей их взаимоувязки являются основополагающими элементами любой системы управления знаниями. |
| It is now considering several important topics, and is charged with developing consensus recommendations on those matters by 2008. | Сейчас она рассматривает несколько важных вопросов, и перед ней стоит задача к 2008 году разработать консенсусные рекомендации по этим вопросам. |
| For example, developing model law for the BWC and distributing it to assist in countries' national implementation would be a useful measure. | Например, в качестве полезной меры можно было бы разработать типовой закон по КБО и распространить его с целью оказания помощи странам в их национальном осуществлении. |
| The Department should consult with past and present envoys on their administrative support, with the aim of gaining a better understanding of support needs and developing systems that maximize flexibility and responsive decision-making. | Департаменту следует проконсультироваться с прошлыми и нынешними посланниками, чтобы лучше понять потребности в поддержке и разработать системы, обеспечивающие максимальную гибкость и ответственное принятие решений. |
| The project was divided into two phases: the first phase in 2005 revolved around developing best-practice principles for responsible investment; in 2006, phase two will seek to build support and capacity from within the global investor and policy-making communities. | Предусмотрены две фазы выполнения проекта: в рамках первой фазы в 2005 году на основе передовой практики предполагается разработать принципы ответственного инвестирования; в рамках второй фазы в 2006 году будут предприняты попытки усилить поддержку и внутренний потенциал глобального сообщества инвесторов и директивных органов. |
| Prime Minister Hariri recently committed his Government to developing a comprehensive border strategy for Lebanon, pursuant to the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team, and appointed Minister Jean Oghassapian to coordinate Government action to oversee this process. | Премьер-министр Харири недавно поручил своему правительству разработать всеобъемлющую пограничную стратегию для Ливана во исполнение рекомендаций, содержащихся в докладах Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, и в этих целях назначил министра Жана Огасепяна координатором принимаемых правительством мер по контролю за данным процессом. |
| His question related particularly to recommendations for developing a comprehensive programme to train law enforcement officials in the provisions of the Convention. | Его вопрос в первую очередь касается рекомендаций разработать всеобъемлющую программу по подготовке сотрудников правоприменительных структур в плане овладения положениями Конвенции. |
| In the twenty-first century, CSA is developing an integrated approach to bring space science and technology to Canadian youth, to inspire and prepare them for the challenges of the new millennium. | В XXI веке ККА разрабатывает комплексный подход, призванный содействовать приобщению канадской молодежи к космической науке и технике, пробуждению интереса к ним и ее подготовке к вызовам нового тысячелетия. |
| She also noted that the additional guidance was in an advanced stage of preparation and that, as provided in decision SC-1/12, the process of developing it had been subject to the availability of resources. | Она также отметила, что уже удалось существенно продвинуться в работе по подготовке дополнительных руководящих указаний и что, как это предусматривается в решении СК-1/12, процесс их разработки зависит от наличия ресурсов. |
| In the area of capacity development, the UNDP Botswana environment programme was instrumental in strengthening the Department of Environmental Affairs in particular through developing systems and training, developing a communication strategy, and supporting environment areas in the national development plan. | Что касается укрепления потенциала, то программа ПРООН в области охраны окружающей среды в Ботсване сыграла важную роль в укреплении Департамента по делам окружающей среды, в частности благодаря разработке систем и подготовке кадров, разработке коммуникационной стратегии, а также поддержке природоохранных аспектов в национальном плане развития. |
| Those issues were at the centre of the Fund's current work in developing the MTSP, 2008-2011. | Эти вопросы занимают центральное место в текущей работе Фонда по подготовке СССП на 2008 - 2011 годы. |
| developing a plan to improve contacts between police officers and Africans, | Выработки плана улучшения взаимных контактов сотрудников полиции и африканцев, |
| It also takes into consideration the priorities that are being deliberated for developing sustainable development goals that will define the United Nations development agenda beyond 2015. | В ней также учтены приоритеты, рассматриваемые в рамках выработки целей устойчивого развития, которые будут определять повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
| Consistent support for the initiative of the Human Rights Council was maintained with a view to developing a draft set of guiding principles on the rights of persons living in extreme poverty. | По-прежнему оказывалась последовательная поддержка инициативе Совета по правам человека в целях выработки проекта свода руководящих принципов по правам лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Discuss and initiate the development of a common ERM policy and framework for all United Nations organizations, with a view to harmonizing practices, establishing a common risk universe and developing a system-wide risk profile. | обсуждать и инициировать разработку единой политики и концепции ОУР для всех организаций системы Организации Объединенных Наций в целях унификации практики создания общего массива рисков и выработки общесистемной характеристики рисков. |
| The Ministry, the National office, the People's Network for Women's Education (REPEM) and UNICEF are developing a strategy of awareness-raising and incentives for publishers of school textbooks, with a view to securing changes to help to eradicate gender stereotypes from such books. | МНО, Национальное управление равноправия, Народная сеть образования среди женщин (НСОЖ) и ЮНИСЕФ реализуют стратегический план по повышению осведомленности и стимулированию издательств школьных учебников с целью выработки согласованных изменений, которые способствовали бы искоренению из их продукции стереотипов по признаку пола. |
| MULABI-SRI recommends developing programmes to provide comprehensive health care to the LGBTI community. | Мулаби-ИСП рекомендовала разрабатывать программы оказания комплексной медицинской помощи ЛГБТИ. |
| This would allow the Committee to continue developing tools to assist States in the implementation of their obligations under the relevant resolutions. | Это позволит Комитету продолжать разрабатывать методы оказания государствам содействия в осуществлении их обязательств согласно соответствующим резолюциям. |
| So I started developing - you know, George's dad had a lot of help. I just had my brother. | Тогда я стал разрабатывать... вы знаете, у отца Джорджа были помощники. |
| UNICEF will continue work in distilling lessons from experience and developing methodologies and tools for assessment, planning, monitoring and evaluation of capacity-building, and will also continue informal exchanges with partner organizations. | ЮНИСЕФ будет продолжать извлекать уроки из опыта и разрабатывать методологии и средства для предварительной оценки мероприятий по созданию потенциала, их планирования, контроля за их осуществлением и оценки их результатов, а также будет продолжать проводить неофициальные обмены мнениями с организациями-партнерами. |
| In this regard there are a number of issues at different levels that need to be addressed so that developing and developed countries can construct RIAs that are pro-poor and development-friendly. | В этой связи на различных уровнях появляется целый ряд вопросов, которые необходимо решить, с тем чтобы развивающиеся и развитые страны могли разрабатывать и заключать РИС, которые способствовали бы удовлетворению нужд бедных слоев населения и благоприятствовали бы развитию. |
| Finally, I would like to draw attention to our success in developing new methods of action based on cooperative partnerships. | И наконец, я хотел бы привлечь внимание к нашим успехам в выработке новых методов действий на основе сотрудничества и партнерства. |
| I believe that the time has come to start developing concrete measures on the resolution of energy transport issues. | Убежден, что пришло время приступить к выработке конкретных мер по урегулированию вопросов транспортировки энергоносителей. |
| NICNAS is looking at developing a strategy to phase out use of PFOS in Australia. | НИКНАС рассматривает вопрос о выработке стратегии поэтапного отказа от использования ПФОС в Австралии. |
| Based on an agreement by Austrian and Hungarian Ministers of Environment made at the 2001 Eisenstadt Conference, this umbrella project, implemented since 2004, is intended to be a model in developing innovative transport solutions in ecologically sensitive areas. | Этот всеобъемлющий проект, который основывается на соглашении министерств охраны окружающей среды Австрии и Венгрии, заключенном на Айзенштадтской конференции 2001 года, и осуществляется с 2004 года, призван служить моделью при выработке инновационных транспортных решений в экологически уязвимых районах. |
| UNFPA is developing a new evaluation policy that is establishing definitions, principles and standards; delineating the evaluation roles and responsibilities of various offices; and describing the attributes of an effective evaluation function. | ЮНФПА разрабатывает новую политику оценки, заключающуюся в выработке определений, принципов и стандартов; разграничении функций и обязанностей различных подразделений, связанных с оценкой; и разъяснении основных компонентов функции эффективной оценки. |
| Once they reach a sufficient height, they begin developing adult type leaves. | Как только они достигают значительной высоты, начинают развивать листья взрослого типа. |
| Soon they started developing their own sound, enriched with a saxophone. | Вскоре они начали развивать своё звучание и обогатили его игрой на саксофоне. |
| On the contrary, Vanuatu is intent on developing cooperative relations with all countries and, in this regard, fully supports the call for the lifting of the embargo against Cuba. | Напротив, Фиджи планирует и далее развивать отношения сотрудничества со всеми странами и в этой связи полностью поддерживает призыв к отмене блокады Кубы. |
| First, the Republic of Korea reaffirms that it has no intention of developing or possessing nuclear weapons. Secondly, the Republic of Korea will firmly maintain nuclear transparency and will strengthen our cooperation with the international community to this end. | Прежде всего Республика Корея подтверждает, что у нее нет намерений разрабатывать ядерное оружие или обладать им. Во-вторых, Республика Корея будет неукоснительно соблюдать требования, связанные с обеспечением транспарентности в отношении ядерных исследований, и развивать сотрудничество с международным сообществом в этих целях. |
| The Association of Public and Private Algerian Publishers was established in June 1989 with a view to meeting the needs of the cultural sector and developing a publication policy that would make good-quality publications available on the market and promote international exchanges and cooperation. | В июне 1989 года была создана ассоциация государственных и частных издательств Алжира, с тем чтобы взять на себя решение проблем в секторе культуры, развивать издательское дело для насыщения рынка пользующейся спросом издательской продукцией, а также содействовать международному обмену и сотрудничеству. |
| She noted that UNDP had enhanced its role as a knowledge broker in the field, while acknowledging ongoing challenges in developing capacity, increasing accountability, monitoring progress and building partnerships. | Она отметила, что ПРООН активизировала свою работу в качестве «информационного посредника» в этой области, одновременно признав сохраняющиеся проблемы в деле укрепления потенциала, повышения степени подотчетности, наблюдения за прогрессом и налаживания партнерских связей. |
| In order to accelerate this process, the secretariat organized in Geneva a briefing for representatives of permanent missions of Eastern and Central European countries that also reviewed options for developing closer cooperation within the region. | Для ускорения этого процесса секретариат организовал в Женеве брифинг для сотрудников постоянных представительств стран Восточной и Центральной Европы, на котором были также рассмотрены возможности налаживания более тесного сотрудничества в рамках региона. |
| With the aim of identifying comprehensive regional solutions to refugee problems in the region, the High Commissioner has decided to explore the possibility of a consultative process with a view to developing common humanitarian strategies for solutions to existing problems and to prevent future forced population displacements. | В целях определения путей всеобъемлющего регионального урегулирования проблем беженцев в регионе Верховный комиссар принял решение изучить возможность налаживания консультативного процесса, имея в виду разработку совместных гуманитарных стратегий, направленных на урегулирование существующих проблем и недопущение вынужденных перемещений населения в будущем. |
| It is further responsible for conceptualizing, developing and managing UNIDO's partnerships with donor institutions and other existing and potential donor organizations, as well as for advocating the role of industry as an instrument for inclusive and sustainable economic growth and poverty reduction. | На эту Основную программу возложена также функция разработки концепции налаживания и поддержания связей ЮНИДО с правительствами стран-доноров и другими существующими и потенциальными донорскими организациями, а также популяризация роли развития промышленности как одного из инструментов обеспечения всеохватывающего и устойчивого экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| Advising the Institute for Early Childhood Education on child development, the learning process, parental education; developing standards for childcare centres and caregivers; helps formulate national policy and plan of action for early childhood development. | Оказание консультативной помощи Институту дошкольного обучения по вопросам, касающимся воспитания детей, налаживания учебного процесса и просвещения родителей; разработка стандартов для детских садов и яслей и прочих учреждений охраны детства; оказание помощи в выработке национальной политики и плана действий по дошкольному воспитанию. |