Radiation exposure of the developing embryo or foetus during pregnancy can also contribute to the appearance of non-cancer diseases in children. | Воздействие радиации на развивающийся эмбрион/плод во время беременности может также способствовать возникновению у детей нераковых заболеваний. |
At present Klaipeda is rapidly developing town, the only port of the Lithuanian Republic. | В настоящее время Клайпеда - стремительно развивающийся город, единственный порт Литовской Республики. |
The kind of developing feminism that we had in the Young Lords was make very clear decision not to separate, to wage struggle internally with our brothers. | Развивающийся феминизм у нас в партии Молодых Лордов привел к очень простому решению: не отделяться чтобы вести борьбу внутри с нашими братьями. |
Therefore, on the threshold of the information society, the developed and the developing worlds are standing at the same starting point. | Поэтому на пороге информационного общества развитый и развивающийся миры стоят на одной линии старта. |
Kelman's developing style has been influential on the succeeding generation of Scottish novelists, including Irvine Welsh, Alan Warner and Janice Galloway. | Этот развивающийся стиль Келмана оказал большое влияние на следующее поколение шотландских писателей, таких как: Ирвин Уэлш, Джанис Галлоуэй, Алан Уорнер. |
It also includes training on education, social development, public health, environmental and natural resources protection, and empowerment of women in a developing society. | Она также включает подготовку в таких областях, как образование, социальное развитие, здравоохранение, охрана окружающей среды и природных ресурсов и расширение прав и возможностей женщин в развивающихся странах. |
(e) Emphasis on developing the skills and performance of both individuals and institutions. | ё) упор на развитие навыков и повышение эффективности работы как отдельных лиц, так и учреждений. |
We will be following up on this next week with a second such meeting, in the hope that, through developing these contacts, common ground can be found among East Timorese leaders to aid the process of true reconciliation. | Мы продолжим рассмотрение этого вопроса на следующей неделе, когда пройдет вторая такая встреча, и надеемся, что развитие этих контактов позволит сблизить позиции различных восточнотиморских руководителей, что способствовало бы успеху процесса подлинного примирения. |
This support can take several forms, such as transferring know-how, strengthening support services, developing and transferring technical expertise, and, of course, strengthening public services. | Такая поддержка может принимать различные формы, включая передачу ноу-хау, улучшение оперативно-функционального обслуживания, развитие и передачу технического опыта и, разумеется, улучшение предоставляемых государством услуг. |
In the transition economies, priority areas include (a) creating and improving ICT legislation; (b) building up and extending ICT infrastructure; (c) developing human resources; (d) improving information security; and (e) promoting e-government. | В странах с переходной экономикой можно выделить следующие приоритетные области: а) разработка и совершенствование законодательства по вопросам ИКТ; Ь) создание и расширение инфраструктуры ИКТ; с) развитие людских ресурсов; d) повышение информационной безопасности; и е) содействие развитию электронного государственного управления. |
The Civil Defence and Fire Service is working closely with RMG sector for developing an integrated inspection guideline and providing fire safety training to factory managers. | Службы гражданской обороны и пожарной охраны осуществляют тесное сотрудничество с сектором ОМП по разработке руководства по проведению комплексной инспекции и организации подготовки по вопросам противопожарной безопасности для руководителей предприятий. |
Pakistan has actively participated in strengthening existing mechanisms and in developing the new methods that are included in "Programme 93+2". | Пакистан активно участвует в укреплении существующих механизмов и в разработке новых методов, содержащихся в "Программе 93+2". |
Romania, which is also concerned with challenges related to small arms and light weapons in its own neighbourhood, stands ready to share its experience with all interested countries and to assist other States in establishing and developing sound export control systems. | Румыния, которая также озабочена проблемами, связанными со стрелковым оружием и легкими вооружениями в своем регионе, готова поделиться свои опытом со всеми заинтересованными странами и помочь другим государствам в создании и разработке надежных систем контроля над экспортом. |
At the request of the Statistical Division of the United Nations, a review was made in 1997 of a draft manual on developing information, education and communication for civil registration and vital statistics. | По просьбе Статистического отдела Организации Объединенных Наций в 1997 году был проведен обзор проекта руководства по разработке системы информации, обучению и коммуникации для регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
UNDP aims to support countries in preparing competitive assessment reports on exports and in developing policies and strategies to gain access to global markets, taking stock of openness to trade, tax structures, adequate infrastructure, transparency and accountability as well as the protection of property rights. | Цель ПРООН - оказать странам помощь в подготовке сопоставительных аналитических обзоров по экспорту и в разработке программных мер и стратегий по обеспечению выхода на мировые рынки с учетом открытости торговли, систем налогообложения, надлежащей инфраструктуры, транспарентности и подотчетности, а также защиты прав собственности. |
It addresses the issue of how this experience at national and international levels could benefit the process of developing global Sustainable Development Goals. | В нем рассматривается также вопрос о том, каким образом этот опыт на национальном и международном уровнях мог бы способствовать процессу разработки глобальных целей в области устойчивого развития. |
It was regarded as a point of departure for developing new international instruments to better combat the illegal trade in small arms. | Это решение рассматривалось в качестве отправной точки для разработки новых международных документов, направленных на повышение эффективности мер по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
Delegations stressed that high quality evaluations were a key component of programme cycles, essential for informing and developing policy, ensuring efficient, effective results-based management, assessing the impact of results, gaining lessons learned and encouraging and motivating staff. | Делегации подчеркнули, что оценки высокого качества являются одним из ключевых компонентов программных циклов, необходимых для обоснования и разработки политики, обеспечения эффективного, действенного управления, ориентированного на результаты, оценки воздействия результатов, приобретения опыта и поощрения и мотивирования персонала. |
The working group met to generally evaluate the likelihood of developing a door retention gtr on 2-3 September and on 9 December, in Paris, France and Geneva, Switzerland, respectively. | Рабочая группа провела совещания с целью общей оценки вероятности разработки гтп, касающихся устройств крепления дверей, 2 и 3 сентября, а также 9 декабря соответственно в Париже, Франция, и Женеве, Швейцария. |
Some delegates noted the importance of developing comprehensive agricultural models whereby agricultural production provides for the production of energy as well as other by-products for livestock production, for example. | Некоторые делегаты отметили важное значение разработки всеобъемлющих сельскохозяйственных моделей, в рамках которых сельскохозяйственное производство обеспечивает получение энергии, а также других побочных продуктов, например для животноводства. |
In addition, a process for developing a National Gender Equality Policy would be from November 2011 to March 2013. | Кроме того, в период с ноября 2011 года по март 2013 года запланирована разработка национальной политики по обеспечению гендерного равенства. |
Developing tools and drafting resolutions cannot be a goal in themselves. | Разработка механизмов и подготовка резолюций не может быть самоцелью. |
Developing position papers for use by both the United Nations Forum on Forests and the Convention on Biological Diversity; | Ь) разработка установочных документов, которые использовались бы как Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, так и Конвенцией о биологическом разнообразии; |
Developing an energy efficiency policy "toolkit"; devising a strategy and institutionalizing a system for regular collection of energy efficiency data (CSEND); | Ь) разработка "инструментария" для политики в области энергоэффективности; выработка стратегии и создание институциональной системы для регулярного сбора данных об энергоэффективности (ЦСЭНР); |
(e) Developing effective environmental policy tools based on integrated methodologies to assist in the management of mercury-polluted sites resulting from human activities; | е) разработка эффективных инструментов проведения экологической политики, основанных на комплексных методиках, в целях оказания содействия нормализации положения на объектах, загрязненных ртутью в результате деятельности человека; |
UNESCO is developing an action plan for gender equality, 2008-2013, which will include capacity-building in gender mainstreaming. | В стратегии учета гендерной проблематики ВОЗ создание потенциала является одним из приоритетных направлений деятельности. |
Leaders urged greater international cooperation, including active participation in regional and multilateral fora, information sharing, negotiating appropriate bilateral memoranda of understanding and developing capacity to reduce irregular migration and combat people smuggling. | Участники Форума настоятельно призвали к расширению международного сотрудничества, включая активное участие в региональных и многосторонних форумах, обмен информацией, заключение соответствующих двусторонних меморандумов о взаимопонимании и создание потенциала, в целях сокращения нерегулярной миграции и борьбы с контрабандой людей. |
The study indicated that Governments and other national organizations in developing and emerging economies could facilitate the creation of partnerships and networks through the implementation of policies to create a macroeconomic climate that was conducive to inter-firm cooperation, and a favourable legal and regulatory framework for inter-firm transactions. | Исследование показало, что правительства и другие национальные организации в странах с развивающейся и создаваемой экономикой могут способствовать установлению партнерских отношений и организации сетей путем проведения политики, направленной на создание макроэкономического климата, который способствует сотрудничеству между компаниями, и благоприятной нормативно-правовой системы для проведения операций между фирмами. |
As can be seen, the statements are generic in nature, and policy specialists are currently developing specific measures, informed by feedback from country offices, to assess whether UNDP is effectively promoting gender equality through its programme interventions under any service line. | создание условий для осуществления конкретных видов деятельности, расширяющих права и возможности женщин, в виде принятия финансовых обязательств и других форм распределения ресурсов. |
The main elements include developing the ICT infrastructure and the telecommunications sector, upgrading digital skills, implementing a legal and regulatory framework to support ICT-related business development, trade and investment, e-government and technological innovation. | К основным элементам относится развитие инфраструктуры ИКТ и телекоммуникационного сектора, повышение квалификации в области цифровых технологий, создание правовой и регулирующей рамочной основы для поддержки развития предпринимательской деятельности, торговли и инвестиций в сфере ИКТ, использование электронных технологий в государственном управлении и развитие технологической инновационной деятельности. |
The country was developing and implementing national and regional initiatives, as well as local plans, for social inclusion. | Страна разрабатывает и осуществляет как национальные и региональные инициативы, так и местные планы по вопросам социальной интеграции. |
In cooperation with UNEP, WHO is developing guidelines on the health and environment aspects of tourism. | В сотрудничестве с ЮНЕП ВОЗ разрабатывает руководящие принципы, касающиеся медицинских и экологических аспектов туризма. |
The Department of Peacekeeping Operations is developing other guidance materials to support justice and corrections aspects of United Nations peacekeeping, including through partnership with other organizations. | Департамент операций по поддержанию мира разрабатывает, в том числе в партнерстве с другими организациями, другие методические материалы в поддержку тех аспектов миротворческих операций Организации Объединенных Наций, которые касаются правосудия и исправительных учреждений. |
(a) Developing, sharing and disseminating best practices. | а) разрабатывает наиболее эффективную практику и организует обмен ею и ее распространение. |
The Mission is in the process of developing "fly-away kits" for the expeditionary deployment of troops to temporary operating bases in deep-field locations for periods of up to two weeks initially and longer periods if necessary, together with further reinforcements. | В настоящее время Миссия разрабатывает авиатранспортабельные комплекты для экстренного развертывания войск на временных оперативных базах в весьма отдаленных районах на периоды первоначальной продолжительностью до двух недель и, при необходимости, на более продолжительные периоды времени с дополнительными подкреплениями. |
The key challenge to effective application of the PAS process is developing an organizational culture that would enable true performance management. | Основной проблемой на пути эффективного использования ССА является формирование в Организации такой культуры управления, которая создавала бы возможности для подлинной организации служебной деятельности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme would also contribute to the overall programme, which would focus on clearing key routes and developing sustainable national capacity. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировая продовольственная программа также будут содействовать осуществлению этой общей программы, которая будет нацелена прежде всего на разминирование основных дорог и формирование постоянных национальных органов, занимающихся минной проблемой. |
The extent of dynamism depends critically on government policies: the most important of these are building advanced skills, developing supplier capabilities among domestic enterprises, encouraging technological activity and targeting and guiding FDI. | Степень динамики в решающей мере от политики правительства: наиболее важным в ней является формирование современных профессиональных навыков, развитие производственно-сбытового потенциала отечественных предприятий, поощрение технологической деятельности и адресный выбор и целевая ориентация ПИИ . |
The detailed analysis of causes positioned MINUGUA to be able to propose context-specific reforms targeted at reducing vigilante killings, which included developing indigenous justice and adapting criminal justice to rural communities' needs. | Тщательный анализ причин позволил МИНУГУА предложить, с учетом конкретного контекста, реформы, нацеленные на уменьшение числа внесудебных расправ, которые предусматривали, в частности, формирование традиционной системы правосудия и адаптацию системы уголовного правосудия к потребностям сельских общин. |
Developing credible, effective competition regimes takes time and much iteration. | Формирование эффективных и заслуживающих доверия антимонопольных режимов требует длительного времени и последовательной проработки большого количества вариантов. |
The primary objective is to lay the basis for developing strategies over a 10-year period. | Основная цель этой работы - консолидировать имеющиеся ресурсы, чтобы на их основе разработать стратегии работы на десятилетнюю перспективу. |
Some Parties proposed developing national drought policies to mitigate the adverse impacts of periodic droughts and indicated their need for a warning system to monitor the effects of drought. | Некоторые Стороны предложили разработать национальную политику в области борьбы с засухой в целях снижения негативного воздействия периодических засух и подчеркнули необходимость в создании системы оповещения для мониторинга воздействия засухи. |
Some country Parties requested the secretariat, in collaboration with the GM, to develop specific guidelines to assist country Parties in developing, aligning and implementing SRAPs and RAPs. | Некоторые страны - Стороны Конвенции просили секретариат разработать в сотрудничестве с ГМ конкретные руководящие принципы для оказания содействия странам-Сторонам в разработке, согласовании и осуществлении СРПД и РПД. |
Developing effective ways to measure tenure (in)security is an urgent imperative, including for the Millennium Development Goals and the United Nations development agenda beyond 2015. | Необходимо срочно разработать эффективные способы оценки правового обеспечения проживания, в том числе в отношении целей развития тысячелетия и повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года. |
Its susceptibility to cyclones and other natural disasters raised the importance of developing well-planned mechanisms for disaster preparedness. | В связи с уязвимостью страны перед лицом циклоном и других стихийных бедствий чрезвычайно важно разработать четко спланированные механизмы обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
Developing second stage of the National Action Plan for developing the early childhood services. | Участие в подготовке второго этапа Национального плана действий по развитию услуг в области дошкольного образования. |
United Nations cartographers also helped the Cameroon-Nigeria Mixed Commission in developing a work plan for the demarcation of the international boundary between those two countries in February 2003. | Картографы Организации Объединенных Наций также оказывали помощь Камеруно-нигерийской смешанной комиссии в подготовке плана работы по демаркации международной границы между этими странами в феврале 2003 года. |
She also noted that the additional guidance was in an advanced stage of preparation and that, as provided in decision SC-1/12, the process of developing it had been subject to the availability of resources. | Она также отметила, что уже удалось существенно продвинуться в работе по подготовке дополнительных руководящих указаний и что, как это предусматривается в решении СК-1/12, процесс их разработки зависит от наличия ресурсов. |
They include tactics for entering the dispute, analysing the conflict, planning the mediation, identifying parties' interests, facilitating parties' negotiations and helping them generate proposals, drafting agreements and developing implementation plans. | Она охватывает методы работы на начальном этапе урегулирования спора, анализ конфликта, планирование посреднической деятельности, выявление интересов сторон, содействие организации переговоров между сторонами и оказание сторонам помощи в подготовке предложений, разработке проектов соглашений и планов практической деятельности. |
The Commission began developing the plan in December 2002, researching and consulting widely to establish the current status of human rights in New Zealand. | Комиссия приступила к подготовке этого плана в декабре 2002 года путем проведения широких научных исследований и консультаций, для того чтобы установить современное положение дел в области осуществления прав человека в Новой Зеландии. |
It is therefore incumbent on us to continue the process of developing a widely shared perspective during the current session in a sustained and objective manner. | Поэтому в ходе нынешней сессии мы обязаны продолжать процесс последовательной и объективной выработки пользующейся широкой поддержкой позиции. |
FAO is advising and supporting Somalia in strengthening the governance of the fisheries sector, creating strong institutions and developing the policy and legal frameworks for the development of sustainable fisheries. | ФАО консультирует и поддерживает Сомали в деле совершенствования управления рыболовецким сектором, создания функциональных учреждений и выработки политики и юридических механизмов для развития устойчивого рыболовства. |
The human settlements officer will particularly focus on further developing and implementing UN-Habitat programme activities related to youth, both in terms of policy-making as well as joint youth programmes at the local level with other Habitat partners. | Особое внимание в своей работе сотрудник по населенным пунктам будет уделять дальнейшему развитию и осуществлению программных мероприятий ООН-Хабитат, касающихся молодежи, как в плане выработки политики, так и выполнения программ совместно с молодежью на местном уровне во взаимодействии с другими партнерами Хабитат. |
As previously stated, the main objective of the report is to analyze selected topics covered by the headquarters agreements with the view to identifying areas where adjustments might be advisable, and developing some ideas which could serve as a basis for model rules for future headquarters agreements. | Как уже указывалось, главная цель доклада заключается в анализе ряда тем, охватываемых соглашениями о штаб-квартире, в целях выявления областей, в которых могла бы быть целесообразной корректировка, и выработки определенных идей, которые могли бы послужить основой для типовых норм для будущих соглашений о штаб-квартире. |
The programme of work continues to focus on developing a framework of rules, norms and standards for international trade, while embracing the need for policy development and implementation of existing trade facilitation norms and standards, especially in transition economies. | Программа работы по-прежнему сфокусирована на разработке основы для международной торговли, состоящей из правил, норм и стандартов, одновременно предусматривая необходимость выработки политики и применения существующих норм и стандартов в области упрощения процедур торговли, особенно в странах с переходной экономикой. |
In the Democratic Republic of the Congo, MONUSCO is supporting the Ministry of Planning in developing matrices to facilitate the coordination of international security sector reform assistance. | В Демократической Республике Конго МООНСДРК помогает Министерству планирования разрабатывать матрицы, облегчающие координацию международной помощи в реформировании сектора безопасности. |
The WIPO Academy will be developing a course on the intellectual property aspects of indigenous and traditional knowledge in 2000. | Академия ВОИС будет разрабатывать в 2000 году курс по различным аспектам рассмотрения знаний коренного населения и традиционных знаний в качестве интеллектуальной собственности. |
Microcredit programmes were worth developing since they were often the only chance of access to finance for women working in the informal sector. | Программы микрокредитования следует разрабатывать по той причине, что они часто являются единственным способом обеспечения доступа к финансовым средствам для женщин, работающих в неформальном секторе. |
With regard to China's enforcement measures prohibiting persons or entities from developing biological weapons, we suggest that this item be deleted because Amendment III of the Criminal Law of the People's Republic of China contains no specific regulations concerning such activities. | Что касается принимаемых Китаем правоприменительных мер, запрещающих физическим лицам или организациям разрабатывать биологическое оружие, то мы предлагаем этот пункт изъять, поскольку поправка III к уголовному законодательству Китайской Народной Республики не содержит никаких конкретных нормативных положений, касающихся такой деятельности. |
In addition to developing technical cooperation programmes in line with the above priorities and criteria, the availability of the resources requested through this document will also enhance UNIDO's ability to respond rapidly to critical assistance requirements in urgent situations. | Доступность запрашиваемых в настоящем документе ресурсов повысит способность ЮНИДО не только разрабатывать программы в области технического сотрудничества в соответствии с вышеуказанными приоритетами и критериями, но и способность оперативно реагировать на просьбы об оказании необходимой помощи в экстренных ситуациях. |
UNESCO has also been providing a platform for intellectual exchanges aimed at promoting dialogue and research and developing norms and standards in education. | Помимо этого ЮНЕСКО создает платформу для интеллектуальных обменов по содействию диалогу и исследованиям и выработке норм и стандартов в области образования. |
Another delegation, speaking for a large group, noted that reform meant moving away from trying to "do it all" towards developing new strategies and approaches. | Другая делегация, выступая от имени большой группы государств, заявила, что реформа означала отход от попыток «делать все» с переходом к выработке новых стратегий и подходов. |
FCI also participated in developing and launching a "leaders' statement" on ICPD signed by more than 250 government, business, NGO and youth leaders that reaffirmed commitment to ICPD. | ФКИ участвовала также в выработке и оглашении «заявления лидеров» по МКНР, подписанного более чем 250 представителями правительств, деловых кругов, НПО и молодежи и ставшего подтверждением приверженности делу выполнения задач, поставленных на МКНР. |
He referred to ongoing cooperation with other partners, including UNICEF, ILO and the World Bank, in developing and implementing such programmes and providing technical support for the development of a comprehensive approach to health services for children, in the spirit of the Convention. | Он рассказал о продолжающемся сотрудничестве с другими партнерами, включая ЮНИСЕФ, МОТ и Всемирный банк, в разработке и осуществлении подобных программ и оказании технической помощи в выработке всеобъемлющего подхода к охране здоровья детей в соответствии с Конвенцией. |
However, the different regions continue to show varying degrees of success, with incremental progress being made especially on developing regional or sectoral consultative processes, but few regional breakthroughs on securing legally binding instruments or comprehensive mechanisms. | Тем не менее успехи, достигнутые в этом деле в разных регионах, неодинаковы; больший прогресс был достигнут в развитии региональных и отраслевых консультативных процессов, в то время как прорывы регионального масштаба в выработке юридически обязательных документов и создании всесторонних механизмов отмечались реже. |
There, Carson grew up and began developing his talent for entertaining. | Там, Карсон рос и начал развивать свой талант для развлечения себя и своих близких. |
This requires developing further partnerships aimed at engendering economic policies, in particular those related to government budgets. | Для этого необходимо и впредь развивать партнерства, в задачи которых входит учет гендерных аспектов в экономической политике, в частности, в политике в отношении государственного бюджета. |
Some delegations emphasized the need to recognize the aspirations of developing States to sustainably develop their fisheries and allow fisheries and conservation issues to be addressed through their national legislation. | Ряд делегаций подчеркнул необходимость признания стремления развивающихся государств развивать свои промыслы и решать промысловые и природоохранные вопросы в рамках своего национального законодательства. |
Some scholars even question the intentions of those developing the field of study, claiming that efforts to "develop" the Global South were never about the South itself. | Некоторые ученые даже подвергают сомнению намерения тех, кто развивают область исследования, утверждая, что усилия «развивать» Глобальный Юг никогда не были о самом Юге. |
FX first began developing the show in August 2013, and then the pilot was ordered to series by FX Networks in December 2014. | FX начал развивать шоу в августе 2013 года, а затем в декабре 2014 года FX Networks заказал пилотную серию. |
The Director underlined the results-orientation of planned activities, their demand-driven nature and their mutually reinforcing effects as well as the importance of developing strong substantive and financial partnerships in developing initiatives. | Директор подчеркнула ориентацию запланированных мероприятий на конкретные результаты, их прикладной характер, учитывающий реальные потребности, и их взаимодополняемость, а также важность налаживания эффективного основного и финансового партнерского взаимодействия при выработке инициатив. |
In addition, it is coordinating key training events, including the first Senior Mission Leadership course held exclusively for the African Union, participating in relevant seminars and workshops to promote its work and developing its relationship with other partners. | Кроме того, Департамент обеспечивает координацию основных мероприятий в области профессиональной подготовки, включая первый учебный курс для руководства миссий, организованный исключительно для Африканского союза, участвующего в соответствующих семинарах и практикумах в целях содействия его работе и налаживания взаимодействия с другими партнерами. |
The Advisory Committee notes the efforts made to reach out to potential employees from unrepresented and underrepresented, as well as developing, countries but takes the view that they have been ineffective. | Консультативный комитет отмечает усилия, предпринятые в целях налаживания контактов с потенциальными работниками из непредставленных и недопредставленных стран, а также развивающихся стран, однако считает, что эти усилия были неэффективными. |
(e) The need therefore to intensify cooperation and develop more effective experience sharing and guidance to those developing their PPP programmes. | е) связанную с этим необходимость активизации сотрудничества, а также налаживания более эффективной работы по обмену опытом и подготовки более эффективных руководящих указаний для стран, разрабатывающих свои программы по ГЧП; |
Textbook revisions need to focus on the portrayal of gender stereotypes, the portrayal of other cultures and other nationalities and also on the role of the teacher in interpreting and developing textbook materials that are unbiased and free from stereotypes. | Правильно составленный учебник открывает возможность для налаживания активного диалога между учащимися и между преподавателями, увеличивая точки соприкосновения между учениками и их семьями и, в конечном счете, между культурами. |