|   For a very reasonable fee, our experts can develop forms or questionnaires at your request. |   Наши специалисты могут для вас за разумную плату разработать для вас форму анкету или опросник. |
| OIOS recommended that UNEP and the other convention secretariats develop a framework and plan for programmatic support and improved coordination and that each party's roles and responsibilities with regard to providing administrative services be clarified. | УСВН рекомендовало ЮНЕП и секретариатам конвенций разработать рамочную программу и план обеспечения поддержки программам и укрепления координации и уточнить роль и функции каждой стороны в оказании административных услуг. |
| JS11 recommended that Ukraine: ensure that the Roma children are enrolled in mainstream schools; develop programmes to relocate segregated Roma communities into integrated areas, resolve the status of informal settlements and housing and provide water, electricity and other necessary infrastructure in Roma settlements. | В СП11 Украине рекомендовано обеспечить цыганским детям доступ в обычные школы, разработать программы по переселению проживающих в условиях сегрегации общин рома в благоустроенные районы, урегулировать статус неформальных поселений и жилых построек и подвести к поселениям цыган водопровод, электричество и другую необходимую инфраструктуру. |
| The United Nations Peacebuilding Support Office should develop those guidelines in a guidance document in close cooperation with the United Nations Development Programme as the Fund's administrative agent, as well as with other relevant United Nations organizations and the Advisory Group. | Отделению Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства следует разработать упомянутые руководящие принципы в директивном документе, действуя в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, выступающей в качестве административного агента Фонда, а также с другими соответствующими организациями Организации Объединенных Наций и Консультативной группой. |
| (o) Develop, approve and promulgate a comprehensive disaster recovery plan and communicate it to all personnel, and test, review and update its disaster recovery plan regularly (para. 153); | о) разработать, утвердить и распространить всеобъемлющий план восстановления данных в случае чрезвычайных обстоятельств и довести его до сведения всех сотрудников, а также регулярно проводить проверку, обзор и обновление своего плана восстановления на случай чрезвычайных обстоятельств (пункт 153); |
| The regional commissions provide valuable platforms for general policy discussion and formulation and help countries develop policy guidelines, identify best practices and carry out cross-sectoral initiatives. | Региональные комиссии предоставляют ценную основу для обсуждения и разработки общей политики и содействуют странам в подготовке политических руководящих принципов, выявлении наилучших видов практики и реализации межсекторальных инициатив. |
| Action should be taken in order to promote the idea of universalizing the Missile Technology Control Regime and develop an effective missile deployment monitoring system. | Следует предпринять шаги для активного поощрения идеи о придании универсального характера Режиму контроля за ракетной технологией и разработки эффективных систем контроля за развертыванием ракет. |
| While this framework would examine the effectiveness of United Nations system support, it could also develop strategies on how to address any effectiveness gaps. | Наряду с проведением анализа эффективности поддержки, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций, этот механизм можно было бы также использовать для разработки стратегий устранения любых пробелов, связанных с недостаточной эффективностью. |
| (c) Encouraged [Governments] [countries], international agencies and relevant institutions to promote research to further develop forest valuation methodologies in particular those related to degradation and deforestation and criteria and indicators. | с) призывает [правительства] [страны] и международные учреждения и соответствующие институты содействовать проведению научных исследований в интересах дальнейшей разработки методологий количественной оценки лесных ресурсов, в частности тех из них, которые связаны с проблемами деградации и обезлесения и с критериями и показателями. |
| to appraise the development of an international energy risk matrix to identify and categorise energy security risks and develop strategies to mitigate these risks; | ё) оценка динамики характера международных рисков для международной энергетической безопасности в целях выявления и классификации рисков для энергетической безопасности и разработки стратегий по их смягчению; |
| The appearance of electronic commerce throughout the world made it necessary to establish and develop international legal norms to regulate electronic trade operations. | Появление электронной торговли во всем мире вызывает необходимость в разработке и развитии международных правовых норм, которые регулировали бы торговые операции в электронной форме. |
| Furthermore, in order to effectively address the challenges the Sahel region faced, the United Nations must sustain its efforts to galvanize the required political will, develop norms, support capacity-building and coordinate the actions of all relevant stakeholders. | Кроме того, для действенного решения проблем Сахельского региона Организация Объединенных Наций должна продолжать усилия по мобилизации необходимой политической воли, разработке норм, поддержке деятельности по наращиванию потенциала и координации действий всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Under the programme, the secretariat helped Myanmar develop SME policy and law in 2013, while conducting a multidimensional review with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | В рамках этой программы секретариат оказал Мьянме помощь по разработке в 2013 году политики и законов относительно МСП, а также в связи с проведением межсекторального обзора с участием Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| We appreciate the work done by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Olara Otunnu, and his Office, to raise awareness of this issue and to help develop a body of norms for the treatment of children affected by armed conflict. | Мы воздаем должное работе, проделанной Специальным представителем Генерального секретаря гном Оларой Отунну и его Управлением по повышению информированности в этом вопросе и оказанию помощи в разработке свода норм в подходе к детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта. |
| Given this predicament, it is vital that donors coordinate and accept direction from the recipient country when they evaluate a country's needs, develop a framework of assistance and implement the projects. | Учитывая эту тенденцию, крайне важно, чтобы доноры при проведении оценки потребностей страны и разработке программ оказания помощи и выполнения проектов координировали свои усилия и определяли направление работы, исходя из пожелания страны, получающей помощь. |
| Indigenous peoples have the right to determine and develop priorities and strategies for exercising their right to development. | Коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии в целях осуществления своего права на развитие. |
| (a) To promulgate, update or develop stringent legislation on the control of transboundary movements of hazardous wastes; | а) обнародовать, обновлять и разрабатывать жесткое законодательство, касающееся контроля за трансграничной перевозкой опасных отходов; |
| a. Advocate legislation for children's protection and human rights and develop policies to translate legislation into programmes and services that can be widely implemented. | а. Выступать за принятие законов, направленных на защиту детей и их прав человека, и разрабатывать стратегии претворения этих законов в жизнь на основе повсеместного осуществления программ и оказания услуг. |
| Above all, their right to own, develop, control and use the land, recognizing their direct relationship with the lands and territories which they have traditionally owned, and which have in many cases been confiscated and occupied without their free consent. | прежде всего признается право коренных народов владеть, разрабатывать, контролировать и использовать землю, что имеет прямое отношение к тем землям и территориям, которыми они традиционно владели и которые во многих случаях были конфискованы или оккупированы без их свободного согласия; |
| (c) Develop appropriate national strategies to address the critical nutritional needs of children, particularly among the most vulnerable groups, through a holistic and intersectoral approach that recognizes the importance of feeding practices; | с) разрабатывать соответствующие национальные стратегии в целях удовлетворения наиболее важных связанных с питанием потребностей детей, особенно среди наиболее уязвимых групп, с помощью комплексного и межсекторального подхода, учитывающего важность практики обеспечения питанием; |
| For the first time, humankind has acquired the power to choose, reproduce, develop or suppress certain life forms. | Впервые человечество обладает способностью отбирать, воспроизводить, развивать или подавлять некоторые формы жизни. |
| To reform and develop the institutional environment to favour the adoption of sustainable land management practices applied to food production | Реформировать и развивать институциональную среду в интересах принятия практических методов устойчивого управления земельными ресурсами, применяемых в области производства продовольствия |
| In order to enforce its decisions the Commission should develop closer linkage with other United Nations bodies, including UNDP, UNESCO, UNICEF, ILO and others. | Для обеспечения выполнения своих решений Комиссия должна развивать более тесные связи с другими органами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, МОТ и другие. |
| They may freely express, preserve and develop their own ethnic, cultural, religious and linguistic identity, teach and be taught in their mother tongue and associate in organizations and associations to protect their interests and identity . | Они могут свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, религиозную и языковую самобытность, обучать и обучаться на родном языке, а также создавать организации и объединения для защиты своих интересов и самобытности . |
| The Coordinator was asked to organize meetings on themes of concern to indigenous peoples, open a roster of indigenous experts, encourage partnership programmes with Governments, United Nations agencies and indigenous peoples and develop training in human rights. | Координатору было рекомендовано организовывать совещания по темам, имеющим отношение к коренным народам, создать реестр экспертов из числа коренного населения, поощрять программы партнерства с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и коренными народами и развивать подготовку в области прав человека. |
| We believe that the recommended public sector strategic management reviews would help our Government to map out new strategies and develop the appropriate process for establishing national priorities for development. | Мы считаем, что проведение в государственном секторе рекомендуемых стратегических обзоров функционирования органов управления могло бы помочь нашему правительству в его усилиях, направленных на определение новых стратегий и разработку соответствующей процедуры выявления национальных приоритетов в интересах развития. |
| Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that it was only through an open, proactive discussion and exchange of national experiences that the international community could gradually develop a model for sustainable development that was in harmony with nature and with Mother Earth. | Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что международное сообщество сможет постепенно разработать модель устойчивого развития в гармонии с природой и Матерью-Землей только в процессе открытого, активного обсуждения и обмена национальным опытом. |
| To further develop and deepen the concept of human security and to study ways to strengthen efforts in this context, Japan intends to establish an international committee on human security, with the participation of leaders of opinion. | В целях дальнейшего развития и углубления концепции человеческой безопасности и исследования способов активизации усилий в этом отношении Япония намерена создать международный комитет по безопасности человека с участием ведущих мыслителей. |
| Also requests the Executive Director to further develop and strengthen UN-HABITAT collaboration with the Cities Alliance, all relevant stakeholders and other United Nations agencies, and including the Bretton Woods institutions, other international financing institutions and bilateral development agencies, in order to achieve this goal; | просит также Директора-исполнителя и далее развивать и укреплять взаимодействие ООН-Хабитат с Союзом городов, всеми соответствующими заинтересованными сторонами и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, другие международные финансовые институты и двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, для достижения этой цели; |
| In 2000, Dingel entered into a business partnership with Formosa Plastics Group to further develop the technology. | В 2000 г. Дингел стал бизнес-партнёром компании Formosa Plastics Group (англ.) с целью дальнейшего развития технологии. |
| The Commission's wide-ranging activities to sustain and develop mountain communities and infrastructures have led to a sharp decrease in migration to the lowlands. | Обширная деятельность Комиссии по сохранению и развитию горных общин и объектов инфраструктуры позволила резко сократить миграцию в равнинные районы. |
| Members of the Council commended the endeavours of the Government of Libya to restore stability, develop the Libyan economy, seek national reconciliation and improve the judicial system. | Члены Совета одобрили инициативы правительства Ливии по восстановлению стабильности, развитию ливийской экономики, достижению национального примирения и совершенствованию судебной системы. |
| The Office of the High Representative has provided important assistance to Bosnia and Herzegovina's effort to build and develop the State structures for functional governance. | Управление Высокого представителя оказывает Боснии и Герцеговине существенную помощь в ее усилиях по созданию и развитию государственных структур для функционального управления. |
| It is envisaged that the provision of microcredit will effectively support and develop agricultural products and link those products to the demands of domestic and international markets. | Предполагается, что предоставление микрокредитов окажет действенную помощь и будет способствовать развитию производства сельскохозяйственной продукции в увязке с потребностями внутреннего и международных рынков. |
| With regard to IAEA activities in the area of nuclear security, Egypt welcomes the continued efforts of the IAEA to further develop the Integrated Nuclear Security Support Plans and to ensure, to the extent possible, all required voluntary contributions to the Nuclear Security Fund. | Что касается деятельности МАГАТЭ в области ядерной безопасности, то Египет приветствует продолжающиеся усилия МАГАТЭ по дальнейшему развитию комплексных планов поддержки ядерной безопасности и обеспечению максимально возможного поступления добровольных взносов в Фонд ядерной безопасности. |
| The Federation provides a framework for biosafety professionals of different nations to coordinate and develop a global biosafety agenda aimed at international harmonization, sharing of information, development of common standards and collaboration in all aspects of biological safety. | Федерация предоставляет профессионалам сферы биобезопасности разных стран структуру для координации и разработки глобальной повестки дня в сфере биобезопасности с прицелом на международную гармонизацию, обмен информацией, разработку общих стандартов и сотрудничество по всем аспектам биологической безопасности. |
| Speed up the development and adoption of a Code of Ethics for Members of Parliament, and develop regulations or guidelines on reception of "gifts" by civil servants, parliamentarians, and high ranking officials. | ускорить разработку и принятие этического кодекса для членов парламента и разработку правил или руководящих принципов принятия "даров" гражданскими служащими, парламентариями и высокопоставленными должностными лицами; |
| (A1.3) Develop national action plans for sustainability measures in the residential sector in the beneficiary countries in consultation with the inter-ministerial coordination group members; | (М1.3) разработку национальных планов действий по осуществлению мер, направленных на обеспечение приемлемости жилищного фонда в странах-бенефициарах, на основе консультаций с членами межведомственных групп по вопросам координации; |
| (g) Academic and research institutions and professional societies, to collect, develop and disseminate best practices, innovation and technical resources; | научно-исследовательским институтам и профессиональным организациям - осуществлять накопление, разработку и распространение передового опыта, инноваций и технических ресурсов; |
| In 2007, the Institute helped develop the recommendations for integrated planning of urban water systems bordering the Mediterranean made by the Regional Activity Centre/Priority Actions Programme of the Action Plan for the Mediterranean. | В 2007 году Институт внес вклад в разработку рекомендаций по комплексному планированию систем водоснабжения для прибрежных городов Средиземноморья, которые были сформулированы региональными центрами деятельности/Программой приоритетных действий в рамках Средиземноморского плана действий. |
| These may include innovative ideas on how, for example, to build not only effective local health infrastructures but also develop local industries, franchises, and other profit centres that can sustain and thrive from increased health-related spending. | Это может включать в себя новаторские идеи, касающиеся, например, методов создания не только эффективной местной инфраструктуры здравоохранения, но и местных производств, франшиз и других приносящих прибыль центров, которые могут развиваться и процветать благодаря увеличению расходов на здравоохранение. |
| A language may be implemented and then specified, or specified and then implemented, or these may develop together, which is usual practice today. | Язык может быть реализован, а затем стандартизован, или стандартизован, а после этого реализован, или же два этих процесса могут развиваться вместе, что является в настоящее время обычной практикой. |
| Together, we can guarantee every individual the right to live in human dignity and the right of future generations to grow, develop and contribute to the history of human civilization. | Общими усилиями мы можем гарантировать каждому человеку право на жизнь в достойных условиях и право будущих поколений на то, чтобы расти, развиваться и внести свой вклад в историю человеческой цивилизации. |
| Popular masses demand the genuine rights, the independent rights, to live and develop independently and creatively free from the all kinds of fetters of nature and society and they are the owner of creative capability to realize it. | Народные массы - обладатели самых больших и творческих способностей, которые требуют подлинного права высвободиться от всяких оков природы и общества и жить, развиваться самостоятельно и творчески, т. е. права на самостоятельность, а также могут реализовать его. |
| Disabled persons' organizations represent a subculture whose contributions are valuable to the mainstream culture and also provide opportunities in which persons with disabilities can grow and develop their potential, advocate for their own issues and determine their contribution to society at every level. | Организации инвалидов представляют такую субкультуру, которая вносит ценный вклад в культуру общества, дает также им возможность развиваться и развивать свой потенциал, выступают в их защиту и определяют их вклад в общество на каждом уровне. |
| Among the common services initiatives there was a proposal to consider the feasibility of, and develop a business case for, the establishment of regional inter-agency shared service centres, based in lower-cost locations. | Среди инициатив по общему обслуживанию фигурировало предложение о рассмотрении возможностей и составлении экономического обоснования создания совместных межучрежденческих региональных центров обслуживания, базирующихся в местах с низкими затратами. |
| The Commission increased its cooperation with the United Nations country teams in Cameroon and Nigeria so as to jointly develop confidence-building measures in accordance with the needs of the populations living along the land boundary and to ensure the conditions for peace, security and sustainable cross-border development. | Комиссия расширила свое сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии с целью совместной выработки мер укрепления доверия исходя из потребностей населения, проживающего в приграничных районах, и создания условий для мирного, безопасного и устойчивого трансграничного развития. |
| It was agreed that the "virtual group" could address this issue and develop a clearer picture of the implications of developing a regional register and the linked technologies. | Было решено передать этот вопрос на рассмотрение "виртуальной группы" с просьбой разработать более четкую концепцию последствий создания регионального регистра и связанных с ним технологий. |
| Supplementary funds were needed to strengthen the national reproductive health and family planning programme; initiate IEC and gender, population and development activities; formulate a national population policy; develop human resources; and build national capacity. | Дополнительные средства необходимы для укрепления национальной программы по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи; начала мероприятий в области ИПК, а также гендерных и демографических мероприятий и мероприятий в области развития; разработки национальной демографической политики; развития людских ресурсов; и создания национального потенциала. |
| Rather than develop their own official Lunar Legend website, Ubisoft approached Mickey Shannon, webmaster of Lunar series fansite LunarNET, to create and host the game's official English page on his server. | Вместо того чтобы развивать свой собственный официальный сайт о Lunar Legend, Ubisoft обратилась к Микки Шенону - администратору сайта Lunar-NET, - для создания и размещения официальной английской страницы игры на своём сервере. |
| UNDP assistance focused on helping them develop their own means of preventing violence, resolving conflicts, and reaching political consensus. | Содействие со стороны ПРООН заключалось в том, чтобы помочь им создать собственные средства предотвращения насилия, урегулирования конфликтов и достижения политического консенсуса. |
| The Committee recommends that the State party develop a systematic data collection mechanism on the extent and causes of homelessness, and adopt a national strategy or programme to address the problem. | Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм систематического сбора данных о масштабах и причинах бездомности и принять национальную стратегию или программу для решения этой проблемы. |
| Provided that it could develop appropriate policies, build strong partnerships and create an enabling environment for private investors, it should be able to achieve the goal of sustainable agricultural development. | Если Эфиопия сможет разработать правильную политику, наладить прочные партнерские отношения и создать благоприятные условия для частных инвесторов, она должна быть в состоянии достичь цели устойчивого развития сельского хозяйства. |
| The Committee recommends that the State party repeal status offences such as begging and truancy; ensure separation of children from adults in pre-trial detention; establish effective independent complaints mechanisms; and develop facilities and programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения о статусных преступлениях, таких, как попрошайничество и прогулы; обеспечить раздельное содержание детей и взрослых под стражей до суда; создать независимые механизмы рассмотрения жалоб; и разработать механизмы и программы физической и психической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
| Develop, for 2015, a coherent, visionary, rights-based development framework that incorporates the most crucial aspects of the Millennium Development Goals and the International Conference on Population and Development, in order to achieve sustainable social and economic development | создать к 2015 году последовательные и дальновидные правозащитные рамки развития, включающие наиболее важные аспекты целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и на Международной конференции по народонаселению и развитию, с тем чтобы обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие; |
| The UNICEF capacity-building project seeks to help develop East Timorese management and leadership skills, stressing reconciliation and respect for human rights. | Цель проекта ЮНИСЕФ по созданию потенциала состоит в том, чтобы помочь восточнотиморцам выработать навыки в области руководства и управления с особым упором на проблему достижения национального примирения и уважения прав человека. |
| Mr. EL JAMRI said that the Committee on Migrant Workers should detach itself from the positions taken by the other committees and develop its own position. | Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ говорит, что Комитету по делам трудящихся-мигрантов следует отойти от позиций, занятых различными комитетами, и выработать собственную позицию. |
| The Department of Political Affairs has instituted a series of desk-to-desk meetings with AU counterparts, and I hope that we can build on this initiative to quickly develop a more comprehensive approach for the future. | Департамент по политическим вопросам организовал серию межведомственных совещаний с партнерами из АС, и я надеюсь, что мы сможем развить эту инициативу с тем, чтобы оперативно выработать более комплексный подход на будущее. |
| Department of Management accepted the recommendation that it develop, in collaboration with the Office of Legal Affairs, an archives regime that meets the needs of internal and external stakeholders. | Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией о том, что ему в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам следует выработать режим содержания архивов, который отвечал бы нуждам заинтересованных внутренних и внешних сторон. |
| Civil society must develop new entrepreneurial skills with respect to the multiple layers of actors at the international level and with respect to Governments and national institutions, and come forward with considered judgements about what was wrong and with blueprints for change. | Гражданское общество должно выработать новые навыки взаимодействия с различными группами партнеров на международном уровне, а также с правительствами и национальными учреждениями и предлагать обоснованные суждения о том, что является ошибочным, и программы в отношении перемен. |
| To that end, each Division should develop a plan to integrate information technology fully into its work. | Для этого каждому отделу следует подготовить план полномасштабной интеграции информационной технологии в свою работу. |
| Where specific gaps are identified in the publications programme, the Division should update existing publications or develop new ones as necessary. | Там, где в программе публикаций имеются явные пробелы, Отделу следует обновить имеющиеся публикации или подготовить в случае необходимости новые. |
| We must explore new approaches and develop new tools - and perhaps also new structures within the United Nations. | Нам необходимо выработать новые подходы и подготовить новые инструменты и, возможно, создать новые структуры в рамках Организации Объединенных Наций. |
| (e) Develop the capacity to present and defend African positions in global forums, such as the World Trade Organization. | ё) подготовить кадры специалистов, которые представляли и отстаивали бы позиции африканских стран на глобальных форумах, например во Всемирной торговой организации. |
| Governments need to address the way in which young people develop from an early age and help to prepare them for work with adequate knowledge, skills and experience. | Правительствам необходимо изучить, как происходит развитие молодых людей с самого раннего возраста, и найти способы, с помощью которых можно было бы подготовить их к работе, снабдив достаточным объемом знаний, навыков и опыта. |
| It helps develop a sense of community and common purpose. | Он помогает развить «чувство локтя» и ощутить стремление к общей цели. |
| They will also learn how to become leaders, and they will develop their skills as entrepreneurs. | Они также будут учиться тому, как стать лидером, и будут развить свои навыки предпринимателя. |
| The concept was to really knit this rope together and develop this new soft infrastructure for the oysters to grow on. | Нашей целью было сплести эту веревку и развить новый вид инфраструктуры, на которой бы росли устрицы. |
| In an interview with Kidzworld, Rihanna explained how the pair helped her develop her song-writing abilities, talking about Rogers and Sturken, who had worked with recording artists including Britney Spears, Christina Aguilera and Kelly Clarkson. | В интервью для сайта Kidzworld Рианна объяснила, как Роджерс и Старкен помогли развить её способности к написанию песен, которые также работали со знаменитостями: Бритни Спирс, Кристина Агилера и Келли Кларксон. |
| Campbell and Ulrich had a prior working relationship on The Craft which they believed help them better develop the relationship between Sidney and Billy. | До «Крика» Ульрих и Кэмпбелл вместе снялись в фильме «Колдовство», что, по их мнению, помогло им лучше развить отношения между Сидни и Билли. |
| Given its numerous agricultural and animal resources, the Sudan could develop particular capacities in agribusiness. | Учитывая богатство имеющихся в стране сельскохозяйственных и животных ресурсов, Судан может создавать особый потенциал в агропромышленном производстве. |
| Countries should also develop domestic information sharing networks that allow communication between local, regional and national law enforcement, security and intelligence agencies. | Странам следует также создавать внутринациональные сети обмена информацией, которые позволят наладить связь между местными, региональными и национальными правоохранительными органами, службами безопасности и разведорганами. |
| (b) To establish and develop all institutions likely to contribute effectively to the prevention and suppression of ordinary law crimes. | Ь) создавать и развивать любые институты, которые могли бы содействовать предупреждению и пресечению уголовных правонарушений . |
| The future of JSC Logycom is in achievement of precise and clear goals - to create and develop! | Будущее АО «Логиком» в достижении четких и понятных целей - создавать и развиваться! |
| Develop, in collaboration with participating and executing agencies and the regional economic commissions, new ideas, concepts and approaches for promoting TCDC, arrange studies and analyses, and submit them for approval by legislative bodies; | разрабатывать в сотрудничестве с участвующими учреждениями, учреждениями-исполнителями и региональными комиссиями новые идеи, концепции и подходы для развития ТСРС, создавать условия для проведения исследований и анализа и представлять результаты на рассмотрение директивным органам; |
| In return, the nuclear-weapon States undertake not to transfer and develop nuclear weapons and commit themselves to practical steps towards nuclear disarmament. | В свою очередь, государства, обладающие ядерным оружием, обязуются не передавать и не совершенствовать ядерное оружие и обещают предпринимать практические шаги в направлении ядерного разоружения. |
| (a) To maintain and develop Official Statistics of Finland as a comprehensive statistical system meeting the needs of information users; | а) вести и совершенствовать официальную статистику Финляндии в виде комплексной статистической системы, обеспечивающей удовлетворение потребностей пользователей данных; |
| The vocational ability development project is designed to establish a life-long vocational training system under which workers can continuously develop and improve their own abilities throughout their working lives. | Проект повышения профессионального уровня имеет целью создание системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни, благодаря которой работники могут постоянно развивать и совершенствовать свои способности на протяжении всей своей трудовой деятельности. |
| The two Departments must develop this management resource in order to systematically reduce the likelihood and impact of potential risk events on mandate implementation and to enhance the benefits of potential opportunities. | Оба департамента должны совершенствовать механизм управления рисками в целях последовательного снижения вероятности наступления неблагоприятных последствий и степени опасности рисков для осуществления мандата и более эффективно использовать открывающиеся возможности. |
| Encourage States parties to initiate, develop or improve specific training programmes on preventing and combating corruption to improve law enforcement skills for competent officials; | рекомендуем государствам-участникам налаживать, развивать или совершенствовать конкретные программы обучения по вопросам предупреждения коррупции и борьбы с ней для повышения у компетентных должностных лиц навыков правоохранительной деятельности; |
| Girl, that child needs to get germs and bacteria so he can fight 'em off and develop antibodies. | Девочка, этому ребенку надо развиваться, и бактерии нужны, чтобы бороться с ними, и вырабатывать антитела. |
| In order for crisis risks to be managed sustainably, it is important for the concerned stakeholders to analyse those risks and develop solutions through multi-stakeholder dialogue. | Для управления рисками кризисных ситуаций на устойчивой основе важно, чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли анализировать их и вырабатывать решения в рамках многостороннего диалога. |
| We need a clear understanding of the character of those threats and challenges confronting mankind resulting from the global spread of information technology, so that we can develop unified mutually acceptable approaches to their neutralization in order to strengthen international information security. | Нам необходимо ясно понимать характер этих угроз и вызовов, которые возникают перед человечеством в связи с глобальной информатизацией, с тем чтобы вырабатывать единые взаимоприемлемые подходы к их нейтрализации в целях укрепления международной информационной безопасности. |
| In addition, the country office had implemented a rigorous calendar of programme and project review meetings and regular field visits that provided opportunities to share information, develop a common vision of programme aims and address technical and implementation issues. | Кроме этого, страновое отделение соблюдало строгий график совещаний по обзору хода осуществления программы и проекта, а его сотрудники регулярно выезжали на места, что давало возможность обмениваться информацией, вырабатывать общую позицию в отношении целей программы и решать технические вопросы и вопросы, связанные с осуществлением. |
| It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. | Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. |
| Requesting governments will establish, develop and maintain financial intelligence units. | В странах, которые обратятся с такой просьбой, будут создаваться, совершенствоваться и поддерживаться подразделения финансовой разведки. |
| We value and support the wishes of the employees to train and develop and we provide different trainings. | Мы ценим и поддерживаем желание работников развиваться и совершенствоваться и предлагаем различные виды обучения. |
| I, I thought I might... develop some interests in things that people actually take an interest in. | Думал... может начать совершенствоваться в чем-то, что действительно заинтересует людей. |
| Of course, this approach will develop and mature further. | Разумеется, этот подход будет и дальше развиваться и совершенствоваться. |
| Our work does not conclude with this session - it is ongoing and must develop harmoniously alongside the evolution of international society, where these exchanges today are taking place. | Наша работа не заканчивается на этой сессии, она продолжается и должна гармонично совершенствоваться вместе с процессом развития международного сообщества, где сегодня происходят эти обмены. |
| We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
| At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |