a) In cooperation with each country concerned, develop and launch a composite ICT Development (Digital Opportunity) Index. | В сотрудничестве с каждой заинтересованной страной разработать и ввести сводный индекс показателей развития ИКТ (цифровых возможностей). |
The Board recommends that the Administration review all the identified weaknesses in budget formulation, and develop improved principles and methodologies for each budget item, to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets. | Комиссия рекомендует Администрации изучить все выявленные недостатки процесса составления бюджета и разработать более четкие критерии и методики по каждой бюджетной статье, чтобы оказать миссиям помощь в составлении бюджетов, характеристиками которых являлись бы реалистичность, последовательность и надежность в исполнении. |
(c) Consider abolishing, in line with the preceding recommendation, schools for social rehabilitation where children aged 11 to 14 can be remanded after having been found guilty for committing socially dangerous actions, and develop alternative measures of care; | с) в соответствии с предыдущей рекомендацией рассмотреть возможность упразднения школ по социальной реабилитации, где дети в возрасте 11-14 лет могут содержаться под стражей после того, как они были признаны виновными в совершении общественно опасных деяний, и разработать альтернативные меры воспитательного характера; |
101.55 Develop a strategy to improve living conditions of persons deprived of their liberty, to combat malnutrition, lack of hygiene and to end the detention of children with adults (Spain); | 101.55 разработать стратегию, направленную на улучшение условий содержания лиц, лишенных свободы, борьбу с недостаточным питанием, антисанитарией и прекращение совместного содержания детей и взрослых (Испания); |
Although Russian designers can still develop first-class weapons, Russia's defense companies, which have yet to recover from the traumatic disintegration of the Soviet military-industrial complex, remain unable to manufacture large numbers of the most advanced systems. | Несмотря на то, что российские инженеры способны разработать первоклассную технику вооружения, компании по производству продукции военного назначения, всё ещё не оправившиеся от ущерба, вызванного развалом советского военно-промышленного комплекса, остаются неспособными к крупномасштабному производству наиболее передовых систем. |
These have generated multilateral environmental agreements, each of which requires that countries develop specific mechanisms and fulfil agreed obligations for improving the environment. | Эти документы стали источником многосторонних природоохранных соглашений, каждое из которых требует от стран разработки конкретных механизмов и выполнения согласованных обязательств по улучшению состояния окружающей среды. |
We support the Secretary-General in his effort to help the General Assembly develop its capacity for comprehensive and coherent policy guidance and to strengthen the Economic and Social Council, which should be empowered for genuine policy coordination. | Мы поддерживаем Генерального секретаря в его усилиях помочь Генеральной Ассамблее развить свой потенциал в области разработки всеобъемлющих и последовательных политических директив и укрепить Экономический и Социальный Совет, который должен быть наделен более широкими возможностями для подлинной координации политики. |
To [develop] study the feasibility of developing international arrangements and a legally binding instrument to enable the timely and reliable tracing of illicit lines of supply of small arms and light weapons by relevant authorities. | [Разрабатывать] Изучить возможность разработки международных договоренностей и имеющего обязательную юридическую силу документа, с тем чтобы позволить соответствующим органам отслеживать своевременным и надежным образом незаконные каналы снабжения стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
SIDS will require political commitment as well as financial investments to build appropriate institutional and human capacity, develop the necessary regulatory frameworks, energy policies, and financing mechanisms, and to catalyse public sector involvement. | Малым островным развивающимся государствам потребуются политическая воля и финансовые вливания для наращивания надлежащего институционального и кадрового потенциала, разработки необходимых нормативных рамок, выработки энергетической политики и создания механизмов финансирования, а также для активизации вовлечения государственного сектора. |
[6 bis. Also suggests that the multi-stakeholder process could include small expert groups to explore issues in order to, for example, develop sector-specific guidelines and activities, exchange experiences across sectors and share, develop and implement best practices; | [6-бис. далее предлагает, чтобы процесс с участием самых различных заинтересованных сторон включал небольшие группы экспертов для изучения различных вопросов с целью, например, разработки конкретных по секторам руководящих принципов и мероприятий обмена опытом между секторами и распространения, разработки и внедрения передовых методов. |
A number of the submissions called for an enhanced role for specific constituencies and sought recognition of this role as Parties develop a future regime. | В ряде представленных документов предлагалось повысить роль конкретных заинтересованных кругов и предлагалось признать эту роль при разработке Сторонами будущего режима. |
The United Nations is providing technical support to establish legislation to prevent violence against women and develop an operational National Strategic Plan for the Advancement of Women. | Организация Объединенных Наций оказывает техническую поддержку в разработке законодательства по предупреждению насилия в отношении женщин и практического национального стратегического плана по улучшению положения женщин. |
The objective of this mission was to review available information and develop a methodology for interviewing witnesses and victims in order to determine how relevant evidence could be obtained for use before a tribunal. | Цель этой миссии заключалась в анализе имеющейся информации и разработке методологии опроса свидетелей и жертв в целях определения возможных путей сбора соответствующих доказательств для использования в Трибунале. |
The objective of the Guide is to assist States seeking to ratify and implement the Convention by identifying legislative requirements, issues arising from those requirements and various options available to States as they develop and draft the necessary legislation. | Цель Руководства - помочь государствам, желающим ратифицировать и осуществлять Конвенцию, выявить потребности в области законодательства, возникающие в связи с этим вопросы и различные варианты, которыми государства могут воспользоваться при разработке и формулировании необходимого законодательства. |
It is encouraging to see that this aspect is being taken into account by United Nations country teams on the ground as they develop their programmes, as indicated in paragraph 40 of the Secretary-General's report. | Обнадеживает то обстоятельство, что этот аспект учитывается страновыми группами Организации Объединенных Наций на местах при разработке ими программ, как отмечается в пункте 40 доклада Генерального секретаря. |
Border agencies should develop strategies that support joint operations and so leverage advantage through the pooling of legislative powers, access to information, greater human resources and broader technical support. | Пограничным службам следует разрабатывать стратегии в поддержку совместных операций и тем самым извлекать максимальную пользу посредством объединения таких факторов, как законодательные полномочия, доступ к информации, увеличение людских ресурсов и более широкая техническая поддержка. |
The delegation of INC asked whether the European Community would develop their own sampling plan or use the one to be developed by UNECE. | Делегация МСО спросила, будет ли Европейское сообщество разрабатывать свой собственный план отбора проб или воспользуется тем планом, который будет определен ЕЭС ООН. |
The task forces were mandated to profile the nature and extent of the drug problem, identify any gaps or duplication in the support services, develop strategies to address these gaps and target services more effectively. | Целевые группы уполномочены излагать суть и масштабы проблемы наркотиков, выявлять любые пробелы или дублирование в оказании поддержки соответствующим службам, разрабатывать стратегии по более эффективному устранению этих пробелов и проблем целевых служб. |
In addition, Trade Points can develop support programmes to assist exporters in structuring and delivering on their contractual commitments, so that participating financial institutions can offer pre-shipment finance without assuming undue risks. (Original: p. 17, para. 54) | Кроме того, эти центры могли бы разрабатывать вспомогательные программы для оказания экспортерам помощи в оформлении и выполнении их договорных обязательств, с тем чтобы участвующие финансовые учреждения могли осуществлять предотгрузочное финансирование без излишнего риска. (Первоначальный текст: стр. 19, пункт 54.) |
(c) Develop appropriate national strategies to address the critical nutritional needs of children, particularly among the most vulnerable groups, through a holistic and intersectoral approach that recognizes the importance of feeding practices; | с) разрабатывать соответствующие национальные стратегии в целях удовлетворения наиболее важных связанных с питанием потребностей детей, особенно среди наиболее уязвимых групп, с помощью комплексного и межсекторального подхода, учитывающего важность практики обеспечения питанием; |
Pemex's limited technical know-how meant that it could not fully develop and exploit Mexico's vast oil and gas resources. | Ограниченное техническое ноу-хау Рёмёх означало, что она не могла в полной мере развивать и использовать обширные нефтяные и газовые ресурсы Мексики. |
The CLD would maintain and develop strategic partnerships with research and academic institutions in the South to foster South-South cooperation, and would seek co-financing arrangements with donors to increase investment flows to LDCs. | ЦРМ будет поддерживать и развивать стратегические партнерские отношения с исследовательскими и научными учреждениями стран Юга для содействия расширению сотрудничества по линии Юг-Юг и стремиться к заключению соглашений о совместном финансировании с донорами для увеличения притока инвестиций в НРС. |
Feedback will be sought on usefulness of the data, how they are presented, the service offered, and how Neighbourhood Statistics should develop. | Пользователям будет предложено сообщить о степени полезности данных, форме их изложения, предоставляемых услугах и о том, в каком направлении следует развивать Службу районной статистики; |
Laboratories available and active in the region need to be developed and upgraded to secure food safety and improved quality, adopt the European regulations for exported crops, develop the needed legislations and ensure the safety of imported food commodities. | Необходимо развивать и совершенствовать деятельность имеющихся в регионе лабораторий в целях обеспечения безопасности и повышения качества продуктов питания, принятия европейских правил в отношении экспортируемых сельскохозяйственных культур, разработки необходимого законодательства и обеспечения безопасности импортируемых продовольственных товаров. |
Some conjecture that the role of play in the animal kingdom is to hone skills and develop capabilities. | Есть мнение, что в животном мире с помощью игры можно оттачивать мастерство и развивать свои способности. |
Several countries use the outcome reports and studies as a basis to further study and develop their creative and cultural industries-related policy. | Некоторые страны используют итоговые доклады и исследования в качестве основы для проведения дальнейших исследований и разработки своей собственной политики в области развития творческих и связанных с культурой отраслей индустрии. |
In the vast majority of cases the developments reported are explicitly endorsed by the parent body noting or approving the report and often also requesting the mandate holder to further develop or strengthen certain measures. | В конечном итоге Комиссия либо Совет сообщают о своем согласии с характером развития мандатов в своих ответах, представляемых в связи с докладами, как правило в форме резолюций. |
Objective of the Organization: To increase the capacity of Governments to promote, develop, operate and manage public-private partnership projects for infrastructure development and the provision of basic services. | Цель Организации: укрепление способности правительств поощрять и разрабатывать проекты партнерства между государственным и частным секторами в интересах развития инфраструктуры и предоставления основных видов услуг и осуществлять руководство и управление ими. |
Considering the marked decline of resources to fund the Division programme of technical assistance, OIOS recommended that the Division identify areas where it can make unique contributions and develop a coordinated programme of assistance with other participating organizations. | Отделу следует использовать специализированный опыт этих организаций в поддержку работы Комиссии и других мероприятий, например осуществляемой Комиссией программы разработки показателей устойчивого развития. |
The QMS Team also presented a discussion paper suggesting that guidelines/recommendations should be drawn up on how enterprises, especially SMEs, could develop and monitor quality, environmental, social and other aspects of a company's activities so as to comply with the goals of sustainable development. | Группа по СУК также представила дискуссионный документ, в котором предлагается, чтобы руководящие принципы/рекомендации разрабатывались с учетом того, каким образом предприятия, в особенности МСП, могли бы развивать и контролировать аспекты качества, экологические, социальные и другие аспекты деятельности компании, руководствуясь целями устойчивого развития. |
The three programmes described below show government's efforts to nurture and develop leadership potential. | Ниже дается описание трех программ, чтобы продемонстрировать усилия правительства по формированию и развитию лидерского потенциала. |
We remain committed to helping Kosovo develop as a vibrant, multi-ethnic and democratic country. | Мы сохраняем приверженность содействию развитию Косово как энергичной, многоэтнической и демократической страны. |
This will ensure legitimacy of ESD practices, as well as improve and further develop the Competences. | Это обеспечит легитимность практики ОУР, а также будет способствовать повышению и дальнейшему развитию компетенции. |
In July 2010, approval was granted for a project to apply and develop agricultural drainage technologies in Cuba. | В июле 2010 года был утвержден проект по внедрению и развитию на Кубе технологий сельскохозяйственного дренажа. |
It has gained extensive experience in IT, proved by successfully completed projects, and has aimed to further develop its customer scope. | Компания имеет большой опыт работы в ИТ, подтвержденный успешно завершенными проектами, и стремится к дальнейшему развитию клиентской сети. |
The low price of methyl bromide treatments, with minimal infrastructure requirements, provided little incentive to replace or develop replacements for methyl bromide. | Низкая цена обработки бромистым метилом и минимальные инфраструктурные требования мало стимулируют замену или разработку заменителей бромистого метила. |
We believe that the recommended public sector strategic management reviews would help our Government to map out new strategies and develop the appropriate process for establishing national priorities for development. | Мы считаем, что проведение в государственном секторе рекомендуемых стратегических обзоров функционирования органов управления могло бы помочь нашему правительству в его усилиях, направленных на определение новых стратегий и разработку соответствующей процедуры выявления национальных приоритетов в интересах развития. |
Main activities and time schedule: MSC-W will develop further the unified Eulerian model to include aerosol dynamics on the basis of the aerosol dynamic module MULTIMONO. | Основные мероприятия и график работы: а) МСЦ-З продолжит разработку единой модели Эйлера с целью включения в нее динамики аэрозолей на основе модуля динамики аэрозолей MULTIMONO. |
The Federation provides a framework for biosafety professionals of different nations to coordinate and develop a global biosafety agenda aimed at international harmonization, sharing of information, development of common standards and collaboration in all aspects of biological safety. | Федерация предоставляет профессионалам сферы биобезопасности разных стран структуру для координации и разработки глобальной повестки дня в сфере биобезопасности с прицелом на международную гармонизацию, обмен информацией, разработку общих стандартов и сотрудничество по всем аспектам биологической безопасности. |
Requests the Secretary-General to further develop and take appropriate measures to hold staff accountable for mismanagement and wrongful or improper decisions and to strengthen efforts to increase recovery actions against those convicted of fraud in the Organization; | просит Генерального секретаря продолжать разработку и принятие надлежащих мер по привлечению к ответственности сотрудников за неумелое управление и принятие ошибочных или неправильных решений и активизировать усилия, направленные на более энергичное принятие мер по взысканию средств с лиц, признанных виновными в мошенничестве в Организации; |
And as we get older, diseases such as Alzheimer's and others may develop. | По мере старения могут развиваться такие заболевания, как болезнь Альцгеймера и другие. |
Over the years, China has been dedicated to creating a peaceful international environment in which it can develop. | На протяжении многих лет Китай добивается создания мирной международной обстановки, в которой он может развиваться. |
Intermodal and multimodal transport cannot develop properly as long as contractual liability is based, as is currently the case, on two solid pillars and two unstable ones. | Интермодальные и мультимодальные перевозки не будут развиваться надлежащим образом до тех пор, пока договорная ответственность будет базироваться, как это происходит в настоящее время, на двух прочных и двух неустойчивых основаниях. |
At this juncture, we are soberly aware that China cannot develop in isolation from the rest of the world just as the world cannot enjoy prosperity and stability without China's participation. | На этом этапе мы хорошо понимаем, что Китай не может развиваться в изоляции от остального мира, точно также как мир не может жить в условиях процветания и стабильности без участия Китая. |
For reasons of convenience, they often extrapolate present technical and societal trends and assume they will develop at the same rate into the future; but technical progress and social upheavals, in reality, take place in fits and starts and in different areas at different rates. | По очевидным причинам они часто экстраполируют современные технологические и общественные тенденции и полагают, что они будут развиваться теми же темпами в будущем, однако технический прогресс в реальности имеет свои собственные пути и темпы развития. |
X1. Support the development of energy efficiency and energy access solutions, and develop delivery and finance value chains | Поддерживать решения, направленные на повышение энергоэффективности и расширение доступности энергообеспечения, а также развивать сектор поставок и финансирования цепочек создания стоимости |
It was developed to increase public awareness of discrimination in football, create a united front by bringing together all of football's stakeholders, and develop ideas and new practices that challenge exclusion. | Она проводится с целью привлечения внимания к проблеме дискриминации в футболе, создания единого фронта, объединяющего всех, кто имеет отношение к футболу, и выработки идей и новой практики противодействия изоляции. |
With the Ministry of Economy (SE) it is collaborating in the training of female entrepreneurs, and in improving women's efforts to create, develop and consolidate a business. | Совместно с Министерством экономики (МЭ) Минтруда занимается обучением женщин - предпринимателей и владельцев компаний, а также принимает меры по расширению возможностей женщин в сфере создания, развития и укрепления своего дела. |
Furthermore, the Government was constantly striving to maintain and develop the cultural values of national minorities and ethnic groups living in the country, with numerous cultural centres and other public facilities for national minorities. | Кроме того, правительство постоянно стремится к сохранению и развитию культурных ценностей национальных меньшинств и этнических групп, живущих в стране, путём создания многочисленных культурных центров и других мест общественного пользования для национальных меньшинств. |
(a) Develop guidelines on best practices of national, regional and international bodies dealing with legal instruments, management models and technical standards for building spatial data infrastructures; | а) разработка руководств по наиболее эффективным методам, используемым национальными, региональными и международными органами, занимающимися вопросами, касающимися правовых инструментов, управленческих моделей и технических стандартов, для создания инфраструктур пространственных данных; |
Treaty bodies should develop a mechanism to ensure that concluding observations/comments are checked for factual accuracy. | Договорные органы должны создать механизм обеспечения проверки заключительных замечаний/комментариев на предмет точности приведенных данных. |
It requires appropriate measures to build capacities for sustainable forest management, develop suitable institutional frameworks and create a sense of ownership. | Для этого необходимо принять соответствующие меры, чтобы создать потенциал в области устойчивого лесопользования, разработать подходящие институциональные рамки и сформировать чувство собственности. |
Governments must develop a comprehensive witness protection mechanism including the legal representation and protection of the privacy of victims, anonymous certified statements in courts, and special protection throughout the duration of the criminal proceedings. | Правительства должны создать всеобъемлющий механизм защиты свидетелей, включающий юридическое представительство и защиту личной жизни, практику анонимных заверенных заявлений в судах и специальные меры защиты на протяжении всего хода уголовного разбирательства. |
(b) Continue to work through collaborative initiatives with civil society organizations and other stakeholders towards elimination of maternal mortality and morbidity, and develop robust coordination, accountability and technical knowledge platforms with a view to expanding joint interventions in additional countries; | Ь) продолжать сотрудничать в рамках совместных инициатив с организациями гражданского общества и другими заинтересованными сторонами в целях ликвидации материнской смертности и заболеваемости и создать надежные платформы координации, подотчетности и технических знаний в целях расширения совместной деятельности в других странах; |
Develop women friendly district health systems providing quality women's health care from the community to first referral level including emergency obstetric care. | Ь) Создать в округах системы здравоохранения, ориентированные на женщин, с целью предоставления качественных медицинских услуг начиная от местного уровня и заканчивая первым уровнем специализированной медицинской помощи, включая срочную помощь роженицам. |
Governments should institute, in cooperation with non-governmental youth organizations, travel and exchange programmes and work camps to help youth understand cultural diversity, develop intercultural learning skills and participate in the preservation of the cultural heritage of their societies. | Правительствам в сотрудничестве с неправительственными молодежными организациями следует организовывать программы поездок и обменов и трудовые лагеря, участие в которых помогало бы молодежи понять многообразие культур, выработать навыки изучения обычаев и культуры других народов и приобщиться к делу сохранения культурного наследия своего общества. |
For this reason, the institutionalization of the performance appraisal system was approached in an integrated manner by introducing, along with the system, new staff development programmes to provide career support, develop managerial and supervisory skills and promote attitudinal change. | По этой причине вопросы практической реализации системы служебной аттестации рассматриваются на комплексной основе путем введения наряду с этой системой новых программ повышения квалификации персонала, с тем чтобы обеспечить поддержку развития карьеры, выработать навыки управления и руководства и содействовать изменению устоявшихся представлений. |
The United Nations agencies should develop a systematic approach to training communications personnel, with discussions on the agenda for development and reform processes focusing on improved communications systems as a means of enhancing the Organization's effectiveness. | Учреждения Организации Объединенных Наций должны выработать систематический подход к подготовке персонала в области коммуникации с обсуждением повестки дня в целях развития и процессов реформы, концентрируясь на совершенствовании систем коммуникации как средства повышения эффективности Организации. |
On this basis, the Regional Bureau for Africa should develop a strategy for engagement with regional institutions, including mechanisms for systematic consultation between UNDP and the regional institution and between units within UNDP engaging with the same institution. | На этой основе Региональное бюро для Африки должно выработать стратегию взаимодействия с региональными учреждениями, включая механизмы проведения систематических консультаций между ПРООН и соответствующим региональным учреждением, а также между подразделениями в рамках ПРООН, взаимодействующими с тем же учреждением. |
The United Nations system must develop a vision of how the Delivering as One process would further evolve in the medium to longer term. | В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо выработать четкое представ-ление о дальнейших путях развития процесса "Единство действий" в среднесрочной и долго-срочной перспективе. |
Once fully established and functional, the government of national reconciliation must expeditiously define how it intends to implement the Marcoussis work programme and develop a timetable to that end. | После того, как правительство национального примирения полностью оформится и приступит к выполнению своих функций, оно должно оперативно определить, как оно намеревается осуществлять программу работы Лина-Маркуси, и с этой целью подготовить соответствующий график. |
To improve staff skills in information management, peacekeeping operations should develop a specific order of battle for existing staff functions and standardize training in information management. | Для того чтобы развить навыки работы с информацией у личного состава, миссии по поддержанию мира должны подготовить конкретное описание функций для имеющегося личного состава и разработать стандартный учебный курс по управлению информационными потоками. |
The requisitioning department or office, in consultation with the Office of Legal Affairs, the Procurement Division, and, if necessary, an outside expert consultant, must develop a clear and detailed statement of work, performance standards, and a quality assurance plan. | Департамент или управление-заказчик в консультации с Управлением по правовым вопросам, Отделом закупок и, в случае необходимости, с внешним консультантом-экспертом должно подготовить четкое и подробное описание работы, нормативные показатели оценки деятельности и план контроля качества. |
How can the Permanent Forum develop article-specific commentaries on the Declaration? | Каким образом Постоянный форум мог бы подготовить постатейные замечания к Декларации? |
In paragraph 59, the Board recommended that UNU develop a project management manual to provide UNU staff with guidance, key principles and a framework for effective programme and project management; and maintain essential files relating to project implementation. Department responsible: Office of the Rector | В пункте 59 Комиссия рекомендовала УООН подготовить руководство по управлению проектами, с тем чтобы дать персоналу УООН указания, основные принципы и рамки для эффективного управления программами и проектами; и обеспечить наличие необходимых файлов, касающихся реализации проектов. |
Accordingly, there are two fundamental elements if we are to conceive, develop and disseminate a culture of peace. | Соответственно существуют два основополагающих элемента для того, чтобы мы могли осмыслить, развить и распространить культуру мира. |
Through simple exercises in water, the children develop self-confidence and develop your figure properly. | С помощью простых упражнений в воде, детям развивать уверенность в себе и развить свой показатель правильно. |
Since 2008, Pakistan has been extending training facilities to the national meteorological and hydrological services of neighbouring developing and least developed countries in order to help them develop their capacities in these areas. | С 2008 года Пакистан предоставлял учебные средства и объекты для национальных метеорологических и гидрологических служб соседних развивающихся и наименее развитых стран с тем, чтобы помочь им развить свой потенциал в этих областях. |
Review existing codes - it may be better to further develop existing codes rather than developing new codes | Разбор существующих кодексов: быть может, лучше не разрабатывать новые кодексы, а еще больше развить существующие |
The concept was to really knit this rope together and develop this new soft infrastructure for the oysters to grow on. | Нашей целью было сплести эту веревку и развить новый вид инфраструктуры, на которой бы росли устрицы. |
Originally the programme expected to create 10 projects, develop 10 different sources of funds and train 100 micro-entrepreneurs annually. | Первоначально в рамках этой программы предполагалось ежегодно осуществлять 10 проектов, создавать 10 различных источников средств и готовить 100 предпринимателей, занимающихся малым бизнесом. |
In addition to delivering the right skills for the right job at the right time, organizations should provide opportunities for staff members to learn and develop skills as their careers progress and organizational priorities change, and manage and incentivize staff performance. | Помимо своевременной расстановки кадров надлежащей квалификации на соответствующих должностях, организации должны обеспечивать своим сотрудникам возможность получения и развития навыков по мере продолжения ими своей карьеры и изменения общеорганизационных приоритетов, а также управлять работой персонала и создавать для него стимулы. |
To establish, develop, apply and practise their own or customary legal system, which shall not violate any constitutional rights, particularly in the case of women, children and adolescents. | Создавать, разрабатывать, применять и осуществлять свои личные или традиционные права, которые не будут нарушать конституционные права, в особенности, права женщин, детей и подростков. |
(e) To enact and, where necessary, reinforce or amend domestic legislation in accordance with international standards, including measures to enhance the protection of victims, and develop and strengthen support services; | ё) принять и, по мере необходимости, укреплять или изменять национальное законодательство, в соответствии с международными нормами, включая меры по усилению защиты жертв, а также создавать и укреплять службы обеспечения поддержки; |
(e) Develop and disseminate information on the positive contributions of migration, particularly to dispel misinformation that leads to xenophobic and racist responses in destination countries that can put migrant women at risk of violence and abuse; | ё) получать и распространять информацию о позитивном вкладе миграции, прежде всего в целях устранения неправильного представления, приводящего к проявлениям ксенофобии и расизма в странах назначения, которые могут создавать для женщин-мигрантов опасность насилия и грубого обращения; |
The Division should further develop technical cooperation programmes for providing assistance to States desiring to elaborate and implement anti-corruption programmes. | Отделу следует совершенствовать программы технического сотрудничества для оказания помощи государствам, которые желают разработать и осуществлять программы по борьбе с коррупцией . |
There is therefore need to further develop legal provisions in order to ensure the protection of all married women. | Поэтому необходимо совершенствовать законодательство, чтобы обеспечить защиту прав всех замужних женщин. |
We strive to continuously develop and enhance the quality of the building installations offered by our company by introducing related up-to-date innovative technologies. | Мы стремимся непрерывно развивать и совершенствовать качество предлагаемых нами систем зданий путем внедрения новейших инновационных технологий. |
The Council would, within one year of the holding of its first session, develop the modalities of that universal review and, where necessary, improve and rationalize all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission. | В течение года после своей первой сессии Совет определит процедуры проведения этих всеобъемлющих обзоров и, при необходимости, будет совершенствовать и рационализировать все мандаты, процедуры, функции и обязанности Комиссии. |
(c) Improve economic incentives and instruments for waste reduction at the source, waste minimization and recycling, and develop markets for recycled materials; | с) совершенствовать экономические стимулы и инструменты для сокращения объема отходов у источника, для минимизации отходов и для переработки и создать рынки для переработанных материалов; |
In order for crisis risks to be managed sustainably, it is important for the concerned stakeholders to analyse those risks and develop solutions through multi-stakeholder dialogue. | Для управления рисками кризисных ситуаций на устойчивой основе важно, чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли анализировать их и вырабатывать решения в рамках многостороннего диалога. |
The Meeting recommended that States develop appropriate national policies to reduce the use of pre-trial detention, which might infringe on the principle of the presumption of innocence, and that the time elapsing between the commencement of proceedings and their conclusion with a final judgement be reduced. | Совещание рекомендовало государствам вырабатывать соответствующую национальную политику для уменьшения использования предварительного содержания под стражей до суда, которое может представлять собой посягательство на принцип презумпции невиновности, и сокращать время, проходящее между началом разбирательства и его завершением с вынесением окончательного приговора. |
The political parties play a decisive role in shaping political will and letting the people develop an informed opinion constitutionally, with the result that the German form of democracy is frequently called a party democracy. | Политические партии играют решающую роль в формировании политической воли народа и позволяют ему в рамках Конституции вырабатывать общественное мнение, в результате чего существующий в Германии демократический строй нередко называют партийной демократией. |
MIP is NOT empowered to direct how nations develop their own C2IS. | При этом MIP не уполномочен вырабатывать политику развития систем C2IS для отдельных стран-участниц. |
The review recommended that NEAFC continue to play a critical role in ensuring that new exploratory or expanding fisheries develop in accordance with the precautionary approach, but it should determine its specific objectives and develop a comprehensive strategy of protection. | Обзорная коллегия рекомендовала НЕАФК и впредь играть немаловажную роль в обеспечении того, чтобы освоение новых, пробных или расширяющихся промыслов происходило в соответствии с осторожным подходом, но при этом определять свои научные цели и вырабатывать целостную стратегию защиты. |
Agricultural statistics should evolve and develop as a part of the overall statistical system. | Сельскохозяйственная статистика должна развиваться и совершенствоваться в качестве неотъемлемой части общей статистической системы. |
The AETR would thus develop in practical terms at the same speed as the Community Regulations. | Таким образом, текст ЕСТР будет совершенствоваться практически параллельно с нормативными положениями Сообщества. |
It is an accepted premise that ENP will not reach its goals and achievements unless men and women learn together, develop together and work together. | Вполне очевидно, что ЕОЖП сможет достичь своих целей и выполнить задачи только в том случае, если мужчины и женщины будут вместе учиться, совершенствоваться и работать. |
As markets develop and techniques for laundering money, fraud, tax evasion and regulatory abuse evolve, so financial regulatory systems must improve, be updated and be responsive to ever tighter international standards. | По мере развития рынков и усложнения механизмов "отмывания" денег, мошенничества, уклонения от уплаты налогов, а также роста злоупотреблений в сфере регулирования должны совершенствоваться и системы финансового регулирования, т.е. они должны обновляться и соответствовать более жестким международным стандартам. |
These response tools will be upgraded and modified to take into account such technological advances and new opportunities as national and regional disaster preparedness capacities develop. | Эти механизмы реагирования будут совершенствоваться и изменяться с учетом достижений техники и новых возможностей, возникающих по мере создания национальных и региональных механизмов обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |