UNCTAD should develop a model law or laws on consumer protection. | ЮНКТАД следует разработать типовой закон или законы о защите интересов потребителей. |
The Panel recommended that the United Nations develop an integrated framework for supporting the AU Commission, incorporating support for the NEPAD programme. | Группа рекомендовала Организации Объединенных Наций разработать всеобъемлющие рамки поддержки Комиссии Африканского союза, которые включали бы поддержку программы НЕПАД. |
Governments should evaluate inequalities in access that exist between urban and rural youth and between young women and men and should develop national strategies to overcome the digital divide in each country, thus decreasing the proportion of youth who have no access to ICT. "14. | Правительствам следует изучить причины существующего неравенства в доступе к технологиям между городской и сельской молодежью и между молодыми женщинами и мужчинами и разработать национальные стратегии для преодоления «цифрового разрыва» в каждой стране, снижая тем самым долю молодых людей, не имеющих доступа к ИКТ. |
The Committee recommends that the State party develop a national plan of action for the implementation of children's rights and adopt a holistic child rights approach to implementing the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать национальный план действий по реализации прав детей, а также внедрить всеобъемлющий, основанный на уважении прав ребенка подход к выполнению Конвенции. |
(b) Develop and apply minimum standards for the protection and assistance of victims of trafficking in persons; | Ь) разработать и применять минимальные стандарты для защиты жертв торговли людьми и оказания им помощи; |
This process could develop the financial provisions to implement any future agreed legal framework. | Это требуется для разработки финансовых положений, необходимых для осуществления основ такого законодательства, которые будут согласованы в будущем. |
While maintaining their primary responsibility for national development, Governments are urged to promote meaningful participation in national planning processes by civil society and other stakeholders in order to accelerate development progress and develop strong institutions and coherent policies. | Сохраняя основную ответственность за национальное развитие, правительства должны поощрять полноценное участие гражданского общества и других заинтересованных сторон в национальных процессах планирования в целях ускорения прогресса в области развития и создания прочных институтов и разработки согласованной политики. |
Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union) said that, in October 2007, the Union had conducted an assessment mission with UNIOSIL and UNDP to review the functioning of the Parliament and develop a comprehensive proposal to help it discharge its constitutional prerogatives. | Г-жа Филип (Межпарламентский союз) говорит, что в октябре 2007 года Союз организовал миссию с участием представителей ОПООНСЛ и ПРООН для обзора функционирования парламента и разработки всеобъемлющего предложения, которое помогло бы ему эффективнее выполнять те функции, которые возложены на него согласно Конституции. |
At the regional level, his country had recently attended the meeting of members of the African Union in Algiers to launch the African Centre for Study and Research on Terrorism, which was intended to centralize information and develop training programmes. | На региональном уровне страна недавно приняла участие в совещании членов Африканского союза, организованном в Алжире по случаю открытия Африканского исследовательского центра по вопросам терроризма, который предназначен для централизованного сбора информации и разработки программ профессиональной подготовки. |
4.5 Agree on modes of mutual assistance in the development of democratic institutions; share experiences in the development of a democratic culture; and develop programmes of assistance for countries undergoing democratic transitions; | 4.5 Согласования параметров взаимопомощи в деле создания демократических институтов; обмена опытом в деле формирования демократической культуры и разработки программ помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
There is an urgent need to enhance domestic and international efforts to further develop and utilize those measures to the full. | Крайне необходимо активизировать на национальном и международном уровнях усилия по дальнейшей разработке и осуществлению этих мер в полном объеме. |
The three Conventions provided a wealth of information and guidance on how to manage migration and develop a migration policy. | Упомянутые три документа содержат много информации и руководящих указаний по вопросам миграции и разработке политики в области миграции. |
Judge Ranjeva stressed the importance of the Montego Bay Convention, which represented the culmination of 20 years of efforts to codify and develop the law of the sea. | Судья Рандзева подчеркнул важность Монтего-бейской конвенции, которая представляет собой кульминацию предпринимавшихся в течение 20 лет усилий по кодификации и разработке морского права. |
For the International Year of Mountains in 2002, 78 national committees or similar mechanisms were established, and many have evolved into permanent bodies to help develop and implement sustainable development strategies for mountain areas. | Для проведения в 2002 году Международного года гор были созданы 78 национальных комитетов или аналогичных механизмов, многие из которых превратились в постоянные органы по оказанию содействия в разработке стратегий устойчивого развития горных районов. |
(a) Advisory services. Short-term advisory missions in response to requests from Governments to assess training capacities, formulate training strategies, and develop technical cooperation projects (XB/RB); | а) Консультативные услуги: краткосрочные консультативные миссии в ответ на запросы правительств об оценке потенциала в области профессиональной подготовки, выработке стратегий по профессиональной подготовке и разработке проектов технического сотрудничества (ВР/РБ); |
The revised standards will assist states and mine action organizations develop and implement more effective mine risk education interventions. | Пересмотренные стандарты помогут государствам и организациям, участвующим в противоминной деятельности, разрабатывать и проводить более эффективные мероприятия, связанные с информированием о минной опасности. |
PFP will develop integrated country support plans and additional resources and investment funds will be allocated based on country assessments. | ОМЧП будет разрабатывать комплексные страновые планы поддержки, и на основе страновых оценок будут выделяться дополнительные ресурсы и инвестиционные средства. |
It is thus necessary to identify common ground, build arrangements for interaction and possibly develop standards for cooperation towards the overall goal of ensuring that growing humanitarian needs are met more effectively. | Таким образом необходимо определять точки соприкосновения, создавать механизмы взаимодействия и, возможно, разрабатывать стандарты для сотрудничества в интересах достижения общей цели обеспечения более действенного удовлетворения растущих гуманитарных потребностей. |
(c) Member States should develop strategies for ensuring that everyone, particularly women and those belonging to vulnerable or otherwise marginalized groups, enjoys equal access to justice within all justice delivery mechanisms. | с) государствам-членам следует разрабатывать стратегии, направленные на обеспечение того, чтобы все люди, включая женщин и тех, кто принадлежат к уязвимым или маргинализированным группам, имели равный доступ к правосудию в рамках всех механизмов отправления правосудия. |
(c) Develop activities aimed at strengthening the capacity of local authorities; | с) разрабатывать мероприятия, направленные на укрепление потенциала местных органов власти; |
Peasants have the right to conserve and develop their local knowledge in agriculture, fishing and livestock rearing. | Крестьяне имеют право сохранять и развивать свои местные знания в области сельского хозяйства, рыболовства и животноводства. |
As stated in the World Declaration on Education for All, education was required by human beings to be able to survive and develop their full capacities. | Как указано во Всемирной декларации об образовании для всех, образование необходимо людям для того, чтобы они могли выживать и максимально развивать свои способности. |
However, instead of trying to gain commercial benefit from this invention, Bose made his inventions public in order to allow others to further develop his research. | Однако, вместо того, чтобы пытаться получить коммерческую выгоду из этого изобретения, Бос опубликовал свои работы, чтобы позволить другим исследователям развивать его идеи. |
In this regard, and with a view to contributing to the maximum use of scarce resources, the Committee recommends that the State party accord greater attention to the development of a primary health-care system, which would develop a culture of nutrition, hygiene and sanitation. | В этой связи в целях содействия максимальному использованию ограниченных ресурсов Комитет рекомендует государству-участнику уделять большее внимание развитию системы первичной медико-санитарной помощи, в рамках которой надлежит развивать культуру питания, гигиены и санитарии. |
The draft convention is designed "to confirm and strengthen such rights for the Sami people as to allow the Sami people to safeguard and develop their language, culture, livelihoods and way of life with the least possible interference by national borders". | Проект конвенции предназначается для «подтверждения и укрепления таких прав для саамского народа, дабы позволить саамскому народу охранять и развивать свой язык, свою культуру, свои источники существования и свой образ жизни при наименьшем возможном вмешательстве в силу национальных границ». |
Participants commended the activities of the United Nations Development Programme in providing assistance to Non-Self-Governing Territories and encouraged it to further develop programmes specifically designed for the Territories. | Участники высоко оценили деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций по оказанию помощи несамоуправляющимся территориям и рекомендовали продолжать разработку программ, непосредственно предназначенных для территорий. |
It will develop an advanced model of victim protection and increased budgetary resources, including by fostering the lobbying and monitoring capacities of civil society groups. | В рамках этого проекта будет разработана передовая модель защиты пострадавших и обеспечен рост объема бюджетных ресурсов, в том числе на основе развития потенциала групп гражданского общества в плане лоббирования и контроля. |
Also recalling the Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness (Busan, December 2011), which pledged to"... further develop innovative financial mechanisms to mobilize private finance for shared development goals", | напоминая также о четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности помощи (Пусан, декабрь 2011 года), на котором было принято обещание «... заниматься дальнейшей разработкой инновационных финансовых механизмов, предназначенных для мобилизации частного финансирования на общие цели в области развития», |
Upon enquiry, the Committee was informed that the request would be used to consolidate and further develop the EDMS platform with new functionalities. | В ответ на запрос Комитет был информирован, что испрашиваемые средства предназначаются для консолидации и дальнейшего развития электронной системы управления документацией с добавлением новых функциональных возможностей. |
(a) Develop and enforce comprehensive national and local policies and strategies based on the principles of sustainable development and on the 3R concept; | а) разработать и обеспечивать осуществление всеобъемлющих национальных и местных политики и стратегий, основанных на принципах устойчивого развития и на концепции повторного использования, переработки и извлечения; |
We must develop a non-discriminatory approach to sustainable development and economic well-being. | Нам следует развивать недискриминационный подход к устойчивому развитию и экономическому благополучию. |
The serious challenges to global stability and sustainable development that the international community faces vindicate the urgent need to further develop the legal and institutional foundations of multilateral cooperation. | Серьезные вызовы международной стабильности и устойчивому развитию, с которыми сталкивается мировой сообщество, диктуют насущную необходимость совершенствования правовых и институциональных основ многостороннего сотрудничества. |
Furthermore, the international community must support interreligious and intercultural dialogue on a basis of mutual understanding and respect, and efforts should be made to further develop the roles of education, non-governmental organizations (NGOs), the private sector and the communities themselves. | Наряду с этим международное сообщество должно способствовать развитию межрелигиозного и межкультурного диалога, основанного на принципах взаимопонимания и уважения, а также содействовать дальнейшему повышению роли образования, неправительственных организаций (НПО), частного сектора и самих общин. |
Develop, for 2015, a coherent, visionary, rights-based development framework that incorporates the most crucial aspects of the Millennium Development Goals and the International Conference on Population and Development, in order to achieve sustainable social and economic development | создать к 2015 году последовательные и дальновидные правозащитные рамки развития, включающие наиболее важные аспекты целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и на Международной конференции по народонаселению и развитию, с тем чтобы обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие; |
To continue to improve power/energy supply at the firm and rural levels, in order to help develop the region's power sector, which in turn is required to boost the export diversification drive; | дальнейшее улучшение электро- и энергоснабжения фермерских хозяйств и сельских районов в целях содействия развитию регионального электроэнергетического сектора, что, в свою очередь, необходимо для повышения эффективности усилий по диверсификации экспорта; |
As part of building capacity, the programme will develop a national climate-change policy and strategy and develop thematic implementation plans. | В рамках работы по наращиванию потенциала программа будет ориентирована на разработку национальной политики и стратегий борьбы с изменением климата и разработку тематических планов осуществления. |
There is also a need to further develop and adapt treatment systems to local climatic and cultural conditions. | Необходимо также обеспечивать дальнейшую разработку систем очистки и их адаптацию к местным климатическим и культурным условиям. |
In the vast majority of cases the developments reported are explicitly endorsed by the parent body noting or approving the report and often also requesting the mandate holder to further develop or strengthen certain measures. | В подавляющем большинстве случаев информация об имевших место изменениях и преобразованиях эксплицитно одобряется органом-учредителем, который принимает к сведению либо утверждает доклад и, кроме того, часто просит держателя мандата обеспечить дальнейшую разработку либо повышение эффективности отдельных мер. |
All drought-prone countries develop and implement drought preparedness policies by 2020. | Обеспечить разработку и внедрение к 2020 году всеми странами, подверженными засухам, стратегий по обеспечению готовности к этому бедствию. |
(c) Develop and validate a world harmonized light-duty driving test cycle (activities to include validation, confirmation and round-robin tests). | с) разработку и утверждение всемирного согласованного ездового цикла испытаний транспортных средств малой грузоподъемности (деятельность, предусматривающая аттестационные, подтверждающие и межлабораторные испытания). |
The debt burden in Africa has had many grave consequences which have affected the ability of the continent to grow and develop. | Бремя задолженности в Африке привело к серьезным последствиям, которые отрицательно повлияли на способность этого континента расти и развиваться. |
It is our hope that these concepts will develop and acquire deserved recognition in international relations so that the culture of reaction is gradually replaced by a culture of prevention. | Мы надеемся, что эти концепции будут развиваться и получат заслуженное признание в международных отношениях, с тем чтобы культура реагирования постепенно замещалась культурой предотвращения. |
Land Administration Systems should be open systems by nature, if not: Property rights will not be protected; Real estate markets will not develop; Municipalities and the private sector will have difficulties in providing their services. | Системы управления земельными ресурсами должны быть, в принципе, открытыми, в противном случае: права собственности не будут защищены; рынок недвижимости не будет развиваться; муниципальные власти и частный сектор будут испытывать трудности в предоставлении услуг. |
The differences that Darwin had noticed amongst these Galapagos animals were, of course, all tiny, but if they could develop, wasn't it possible that over the thousands or millions of years a whole series of such differences might add up to one revolutionary change? | Различия, которые отметил Дарвин, среди этих галапагосских животных, были, конечно же, все очень незначительны, но если бы они могли развиваться, возможно ли, что через тысячи или миллионы лет целые серии таких изменений приведут к одному революционному изменению? |
It must develop using a new framework that allows for public-private partnerships. | Оно должно развиваться в новых организационных рамках, открывающих возможность для партнерства между государственным и частным секторами. |
Grant Assistance for Japanese NGO Projects is implemented by Japanese NGOs to provide, for example, hospital equipment or develop water supply systems in developing countries. | Безвозмездное содействие при реализации проектов силами японских НПО оказывается японскими НПО, например, путем предоставления медицинского оборудования для больниц или создания систем водоснабжения в развивающихся странах. |
The aim of this initiative is to operationalize and develop the post-conflict reconstruction and development framework of the African Union through the establishment of a regional centre in close institutional collaboration among the African Union, the United Nations and other international and regional organizations. | Цель этой инициативы состоит в том, чтобы ввести в действие и развивать рамки постконфликтного восстановления и развития Африканского союза на основе создания регионального центра в тесном институциональном сотрудничестве между Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и другими международными и региональными организациями. |
Develop and disseminate technologies, standards and codes to support resilient and sustainable infrastructure and construction. | разрабатывать и распространять технологии, стандарты и кодексы для создания устойчивых и надежных объектов инфраструктуры и проведения строительных работ. |
In addition to improving the urban habitat, we must also work to extend adequate infrastructure, public services and employment opportunities to rural areas in order to enhance their attractiveness, develop an integrated network of settlements and minimize rural-to-urban migration. | Помимо улучшения условий жизни в городах мы также должны стремиться к обеспечению адекватной инфраструктуры, общественных услуг и возможностей трудоустройства в сельских районах в целях повышения их привлекательности, создания комплексной сети населенных пунктов и сведения к минимуму миграции населения из сельских районов в города. |
During the reporting period, UNHCR conducted a number of surveys covering urban refugee caseloads and long-standing refugee populations in protracted situations, with a view to designing targeted assistance measures to promote self-sufficiency and develop integration potential. | В отчетном периоде УВКБ провело ряд обследований с охватом контингентов городских беженцев и групп беженцев, уже долгое время находящихся за пределами своих стран в связи со сложной обстановкой на их родине, в целях разработки мер адресной помощи для содействия достижению их самообеспеченности и создания условий для интеграции. |
Renewed efforts are being made to identify funding whereby the Committee can develop its own institutional identity. | Предпринимаются новые усилия по выявлению источников финансирования, с помощью которого Комитет сможет создать свой собственный институциональный образ. |
A conducive atmosphere in which children can develop must be created. | Необходимо создать атмосферу, способствующую развитию детей. |
The State party must establish adequate systems for monitoring and deterring abuses and should develop further training opportunities for law enforcement officials. | Государство-участник должно создать адекватные системы для мониторинга и пресечения злоупотреблений и принять меры, направленные на дальнейшее расширение учебно-образовательных возможностей для сотрудников правоприменительных органов. |
Eradication of poverty also depends on creating an environment in which individuals can develop and use their initiative and creativity to advance the economic, social and cultural development of the community. | Для ликвидации нищеты также необходимо создать такое окружение, в рамках которого индивиды могут развивать и применять на практике их инициативы и творческие идеи в целях экономического, социального и культурного развития общины. |
Develop a common vision for our future scientific and technological cooperation, and, in early 2002, convene the Steering Committee to prepare a Work Plan under the Agreement for Scientific and Technological Cooperation. | Разработать общую концепцию перспектив нашего научно-технического сотрудничества и в начале 2002 года создать руководящий комитет по подготовке плана работы в соответствии с Соглашением о научно-техническом сотрудничестве. |
It must develop a balanced programme of work which answers the concerns of all parties. | Она должна выработать сбалансированную программу работы, которая предлагала бы ответы на вопросы, вызывающие обеспокоенность у всех стран-участниц. |
As part of that, the international community must streamline its objectives and focus its activities so as to produce tangible results and develop simpler and more transparent implementation mechanisms. | В рамках решения этой задачи международному сообществу следует рационализировать свои цели и сконцентрировать свою деятельность таким образом, чтобы обеспечить достижение реальных результатов и выработать более простые и более открытые механизмы осуществления. |
In the latter report, the Special Rapporteur recommended that States take steps to understand the nature of demand and develop measures to discourage it, based on accurate information and experience. | В этом последнем докладе Специальный докладчик рекомендовала государствам заняться осмыслением характера такого спроса и выработать меры по противодействию ему, опираясь при этом на точную информацию и опыт. |
To face these challenges, we should not merely react but develop the necessary concepts, strategies and initiatives that will enable us to exert a direct and vigorous influence on the shaping of the world of the future. | Для решения этих проблем мы не должны просто реагировать на них; мы должны выработать необходимые концепции, стратегии и инициативы, которые позволят нам напрямую и энергично влиять на формирование будущего мира. |
A financial coach, also called money coach, typically focuses on helping clients to restructure and reduce debt, reduce spending, develop saving habits, and develop fiscal discipline. | Финансовый (также денежный) коуч помогает клиенту уменьшить и реструктурировать долги, уменьшить траты, выработать привычку к накоплению. |
One representative suggested that the secretariat could develop a factual summary of the process for consideration by the Conference at its third session. | Один представитель высказал мысль о том, что секретариат мог бы подготовить фактологическое резюме процесса для рассмотрения Конференцией на ее третьей сессии. |
In particular, develop a policy paper on LCA based on the "Green life of wood" workshop and related recommendations to be shared with policymakers. | В частности, подготовить для представления директивным органам программный документ по АЖЦ, основанный на итогах рабочего совещания «"Зеленая" жизнь древесины» и других соответствующих рекомендациях. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that, in consultation with the country office, it develop formal guidance on the workings of state offices, including the sharing of experiences on similar operations at other country offices. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует, в консультации со страновым отделением, подготовить официальные руководящие указания по работе отделений в штатах, включающие в себя примеры аналогичных операций в других страновых отделениях. |
At its 33rd session, in a follow up to the round-table discussion on Forest Information Challenges, the Working Party had requested that the secretariat develop proposals for future work modalities. | На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа с учетом итогов "круглого стола" на тему "Проблемы и задачи, связанные с информацией о лесах" просила секретариат подготовить предложения относительно методов будущей работы. |
Therefore, the school tried to educate its art students first and foremost as "artists" and assumed that they would develop their technical skills independently, in accordance with their individual needs. | Таким образом, школа пыталась подготовить студента искусства в основном, как художника, предполагая, что он разовьёт свои технические навыки в соответствии с его художественными потребностями. |
Their goal is to broaden their horizons and develop themselves from learning overseas. | Их цель - расширить свои горизонты и развить свою личность путем познания жизни на других континентах. |
Through simple exercises in water, the children develop self-confidence and develop your figure properly. | С помощью простых упражнений в воде, детям развивать уверенность в себе и развить свой показатель правильно. |
The Council and its subsidiary bodies, including the regional commissions, can further develop these regional approaches and thus strengthen the role of the regional commissions as institutional conduits between the global, regional and national levels. | Совет и его вспомогательные органы, включая региональные комиссии, могут развить эти региональные подходы и тем образом усилить роль региональных комиссий как институциональных каналов связи между глобальными, региональными и национальными уровнями. |
Once children understand the physical differences with other groups, they then are able to become aware of the perspectives, attitudes, experiences shared by other ethnic groups, and finally develop the ability to take the perspective of other ethnic groups. | Когда дети осознали свои физические отличия от других групп, они становятся в состоянии увидеть точки зрения, отношения и опыт разделяемые другими этническими группами, и наконец, развить способность мыслить с точки зрения людей других этнических групп. |
Help develop empathy and compassion. | развить в них чувство сопереживания и сострадания. |
UNIDO can also develop or strengthen the capacity of consulting firms and non-profit institutions to render industry-related services. | ЮНИДО может также создавать или укреплять возможности консультационных фирм и некоммерческих учреждений по оказанию услуг промышленного профиля. |
They should undertake capacity-building and training activities and develop tools and methodologies for gender mainstreaming, monitoring and evaluation as well as for enhancing accountability, including indicators and time-bound targets. | Они должны проводить мероприятия по наращиванию потенциала и подготовке кадров и создавать инструменты и разрабатывать методологии учета гендерных аспектов, контроля и оценки, а также укрепления процедур отчетности, включая показатели и временне цели. |
Capacity-building was provided to help Member States create and develop financial intelligence units, develop national trainers and conduct money-laundering trials. | Государствам-членам оказывались услуги по укреплению потенциала, позволяющего им создавать и укреплять группы финансовой разведки, подготавливать национальных инструкторов и проводить судебные процессы по делам, касающимся отмывания денег. |
In addition to treating every individual equally, Singapore believed that it was essential to create the appropriate conditions so that every citizen could fully develop his potential and contribute to the country's economic vitality. | Сингапур не только гарантирует равенство всех людей, но и считает исключительно важным создавать соответствующие условия для того, чтобы каждый гражданин мог полностью раскрыть свой потенциал и внести вклад в укрепление экономического благосостояния страны. |
States must develop mechanisms to enhance the involvement of women, including those living in poverty, in political life and decision-making bodies at all levels. | Государства должны создавать механизмы для расширения участия женщин, в том числе женщин, живущих в бедности, в политической жизни и в принимающих решения органах на всех уровнях. |
Study and develop legislation to consolidate and safeguard human rights. | изучать законодательство и совершенствовать его в направлении укрепления и осуществления прав человека. |
However, the need to further develop their services, expand their businesses and become profitable through sustainable development is clear and they remain stable objectives. | Вместе с тем очевидно, что этим организациям необходимо совершенствовать свои услуги, расширять бизнес и добиваться рентабельности через устойчивое развитие, и эти цели остаются неизменными. |
Therefore, there is a need to adapt and develop assessment tools and methodologies that fit the national environmental, ecological and socio-economic conditions relevant to chemicals management in developing countries and countries with economies in transition. | Поэтому необходимо адаптировать и совершенствовать те инструменты и методы оценки, которые вписываются в специфику национальных экологических и социально-экономических условий, значимых для регулирования химических веществ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
According to its Terms of Reference, WP. should develop and keep up-to-date the Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals, done at Vienna in 1968, and the European Agreements of 1971 which supplement them, as well as other relevant legal instruments. | Согласно Положению о круге ведения Рабочей группе WP. следует разрабатывать и совершенствовать Конвенции о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах, заключенные в Вене в 1968 году, а также дополняющие их Европейские соглашения 1971 года, равно как и иные соответствующие правовые документы. |
(c) Develop methods of sharing experience of local initiatives through electronic means, such as the Internet, networks and libraries, and of disseminating information on best practices, including those that utilize gender policies; | с) совершенствовать методы обмена опытом в отношении инициатив на местном уровне на основе использования электронных средств связи, таких, как "Интернет", информационных сетей и библиотек, и методы распространения информации о наилучших видах практики, включая те, которые учитывают гендерные аспекты политики; |
It said that closer joint work would enable scientists from both countries to share information better; identify and monitor outbreaks of infectious diseases; and develop more coherent responses. | В статье указывалось, что более тесная совместная деятельность позволит ученым обеих стран вести более эффективный обмен информацией, выявлять и контролировать вспышки инфекционных заболеваний и вырабатывать более согласованные меры ответного действия. |
States should also further develop and promote creative mechanisms for protecting the financial interests of creators and the human rights of individuals and communities; | Государствам также следует и впредь вырабатывать и продвигать творческие механизмы защиты финансовых интересов работников науки, а также прав человека отдельных лиц и сообществ; |
Similarly, a pregnant woman may develop antibodies against fetal red blood cells, resulting in destruction, anemia, and hydrops fetalis in a process known as hemolytic disease of the newborn (HDN). | Кроме того, беременные женщины могут вырабатывать антитела против эритроцитов плода, что приводит к разрушению, анемии и водянке плода - процесс, известный как гемолитическая болезнь новорожденных. |
They tend to inherit much more of the complexity (grammatical, phonological, etc.) of their parent languages, whereas creoles begin as simple languages and then develop in complexity more independently. | Такие языки обычно наследуют довольно многие сложные характеристики языка (на уровне грамматики, фонологии и др.), тогда как креольские языки обычно теряют сложные характеристики языков-предков и начинают вырабатывать новые «с нуля». |
MIP is NOT empowered to direct how nations develop their own C2IS. | При этом MIP не уполномочен вырабатывать политику развития систем C2IS для отдельных стран-участниц. |
Requesting governments will establish, develop and maintain financial intelligence units. | В странах, которые обратятся с такой просьбой, будут создаваться, совершенствоваться и поддерживаться подразделения финансовой разведки. |
The AETR would thus develop in practical terms at the same speed as the Community Regulations. | Таким образом, текст ЕСТР будет совершенствоваться практически параллельно с нормативными положениями Сообщества. |
It is an accepted premise that ENP will not reach its goals and achievements unless men and women learn together, develop together and work together. | Вполне очевидно, что ЕОЖП сможет достичь своих целей и выполнить задачи только в том случае, если мужчины и женщины будут вместе учиться, совершенствоваться и работать. |
I, I thought I might... develop some interests in things that people actually take an interest in. | Думал... может начать совершенствоваться в чем-то, что действительно заинтересует людей. |
Our work does not conclude with this session - it is ongoing and must develop harmoniously alongside the evolution of international society, where these exchanges today are taking place. | Наша работа не заканчивается на этой сессии, она продолжается и должна гармонично совершенствоваться вместе с процессом развития международного сообщества, где сегодня происходят эти обмены. |
We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |