The Committee recommends that UN-Habitat develop tools to evaluate the usefulness of its publications. | Комитет рекомендует ООН-Хабитат разработать инструменты для оценки полезности его публикаций. |
ISHR recommended that The Gambia develop and enact specific laws and policies to recognise and protect the work of human rights defenders. | МСПЧ рекомендовала Гамбии разработать и принять специальные законодательные акты и меры политики, обеспечивающие признание деятельности правозащитников и их защиту. |
UNCTAD should therefore develop an "insights" approach with a process orientation that considered what the key decision in a particular process had been, when it had been taken, and what at that particular time had ensured that it was the right one. | Поэтому ЮНКТАД следует разработать "проницательный" подход с ориентацией на процессы, при котором учитывается, каким было ключевое решение в рамках конкретного процесса, когда оно было принято и что в данный конкретный момент было обеспечено такого, что сделало это решение правильным. |
Develop a gender communications strategy that identifies target audiences, key messages, methods and time frames. | разработать коммуникационную стратегию по гендерной проблематике, для которой будет определена целевая аудитория, проработаны основные идеи и установлены методы и сроки реализации; |
Develop sustainable non-formal education programmes by utilizing local human resources and by training local indigenous people and people belonging to minorities themselves as teachers and trainers, including for the development of appropriate curricula; | разработать стабильные программы неформального образования, используя местные людские ресурсы и обеспечивая подготовку представителей коренных народов и меньшинств на местах в качестве преподавателей и инструкторов, в том числе для разработки надлежащих программ; |
This sharing of knowledge helps create the shared responsibility necessary to select and develop the risk reduction strategy. | Такие совместные знания помогут создать общую ответственность, необходимую для выбора и разработки стратегии сокращения рисков. |
Robust research efforts are needed to accelerate the drive to discover a cure, develop a safe and effective vaccine, expedite the emergence of additional new prevention technologies and better understand and address underlying vulnerability. | Необходимо активно проводить исследования в целях ускорения поиска приносящих исцеление препаратов, создания безопасных и эффективных вакцин, ускоренной разработки большего числа новых методов профилактики и лучшего понимания характера и факторов, обусловливающих уязвимость. |
UN-Women will develop knowledge and capacity to assess gender-specific needs and coordinate humanitarian action, including in formulating disaster risk reduction strategies for women's empowerment and, in the case of disaster response, meet immediate gender-responsive survival needs. | Она намерена накапливать знания и наращивать потенциал в области оценки гендерных потребностей и координации гуманитарной деятельности, в частности в области разработки стратегий снижения опасности стихийных бедствий, с учетом необходимости расширения участия женщин и удовлетворения, в чрезвычайных ситуациях, неотложных потребностей пострадавших с учетом гендерного аспекта. |
One P-5 post for a Knowledge Management Coordinator is proposed in the Office of the Executive Secretary to, inter alia, develop the strategic plan for technology support and capacity-building in collaboration with knowledge management programme managers and subregional offices. | В канцелярии Исполнительного секретаря предлагается учредить одну должность координатора по вопросам управления знаниями для разработки, в частности, стратегического плана технической поддержки и наращивания потенциала в сотрудничестве с руководителями Программы по управлению знаниями и субрегиональными отделениями. |
Consider the need to hold coordination meetings of Governments, organizations of the United Nations system and indigenous and non-governmental organizations, as necessary, to consider, examine and evaluate Decade activities and develop an integrated, action-oriented strategy to advance the interests of indigenous people. | Рассмотрение вопроса о необходимости проведения координационных совещаний правительств, организаций системы Организации Объединенных Наций и в необходимых случаях неправительственных организаций и организаций коренных народов с целью рассмотрения, изучения и оценки деятельности в рамках Десятилетия и разработки комплексной целенаправленной стратегии по пропаганде интересов коренных народов. |
To support the international Space Station mission requirements, NASA has initiated efforts to identify, develop, and baseline Shuttle performance enhancements. | Для выполнения требований, предъявляемых к полету международной космической станции, НАСА приступило к выявлению, разработке и реализации мер, позволяющих улучшить характеристики МТКК. |
The new initiative would analyse national legislation, develop white papers on relevant issues and offer workshops for scientists, law-enforcement officials, diplomats and representatives of international organizations. | В рамках новой инициативы будут приняты меры по анализу национального законодательства, разработке «белых документов» по соответствующим вопросам и организации практикумов для ученых, сотрудников правоохранительных органов, дипломатов и представителей международных организаций. |
UNEP has helped develop a funding mechanism that will ensure the financial reliability, predictability and sustainability of the budget for the Abidjan Convention; also, it has helped develop an effective coordination system and has provided financial support for operationalization of the Regional Coordination Unit in Abidjan. | ЮНЕП содействовала разработке механизма финансирования, который обеспечил бы финансовую надежность, предсказуемость и устойчивость бюджета Абиджанской конвенции; она оказывала также помощь в разработке эффективной системы координации и предоставляла финансовую поддержку с целью перевода Регионального координационного отдела в Абиджане в стадию практической деятельности. |
In this process UNEP is helping identify and develop, in coordination with Governments, the criteria, benchmarks and protocols that could support national and regional programmes set up to assess and verify the performance of such technologies; | В рамках этого процесса ЮНЕП в координации с правительствами оказывает помощь в определении и разработке критериев, контрольных показателей и протоколов, которые могли бы оказаться полезными для национальных и региональных программ оценки и проверки эффективности подобных технологий; |
UNICs also work with school administrators to help develop United Nations related-curricula for classroom use by elementary and secondary school teachers. | Информцентры ООН также сотрудничают с администрацией школ в разработке ориентированных на ООН учебных программ для использования в классной работе учителями начальной и средней школ. |
In order for any mechanism such as an optional protocol to be effective and develop satisfactory and lasting solutions, it must develop incrementally. | Для того чтобы любой механизм, такой как факультативный протокол, мог действовать эффективно и способствовать поиску удовлетворительных и долгосрочных решений, его необходимо разрабатывать поэтапно. |
These goals cannot be achieved without the realization of the rights of indigenous peoples which include the restoration and provision of land and other resources as well as the rights to use and develop those resources as they determine. | Эти цели не могут быть достигнуты без осуществления прав коренных народов, которые включают право на восстановление земель и других ресурсов и обеспечение ими, а также право использовать и разрабатывать эти ресурсы по своему усмотрению. |
The ability to plan, develop and manage strategic ICT activities that affect and benefit the entire Organization was largely absent until the more recent approval of the ICT strategy by the General Assembly and the formation of the Office of Information and Communications Technology. | Способность планировать, разрабатывать и направлять стратегические мероприятия в сфере ИКТ, которые затрагивают всю Организацию и отвечают ее интересам, практически отсутствовала до недавнего принятия Генеральной Ассамблеей стратегии в сфере ИКТ и создания Управления по ИКТ. |
In this capacity, the Business Continuity Management Unit will develop business continuity policy and act as a repository for best practices, which will be disseminated through an inter-agency network. | В этом качестве Группа по обеспечению бесперебойного функционирования систем будет разрабатывать политику обеспечения бесперебойного функционирования систем и выполнять функции «хранилища» передового опыта, который будет распространяться через межучрежденческую сеть. |
Encourage integration of climate change related issues and 'no regrets' measures in national sustainable development plans and strategies at the national level, and develop and implement communications strategies on adaptation at different levels of decision-making; | е) поощрять интеграцию вопросов, связанных с изменением климата, и "беспроигрышных" мер в национальные планы и стратегии устойчивого развития на национальном уровне, а также разрабатывать и осуществлять коммуникационные стратегии по вопросам адаптации на различных уровнях принятия решений; |
It will promote analytical and critical thinking and develop the capacity for creativity and innovation. | Такая система будет способствовать развитию аналитического и критического мышления и развивать творческие способности и инициативу. |
The Committee encourages the Government to further develop such collaboration. | Комитет призывает правительство продолжать развивать такое сотрудничество. |
Equally important for the future of the international community is to realize a world in which children can develop and expand their innate creativity. | Не менее важное значение для будущего международного сообщества имеет создание таких условий, в которых дети могли бы развивать и совершенствовать свои врожденные творческие способности. |
The Unit would develop alternate means of direct communication with all levels of Liberian society, including outreach centres, drama presentations, theatre groups, visits to groups and disarmament, demobilization and reintegration sites to communicate key messages on priority themes. | Группа будет развивать альтернативные средства прямой коммуникации со всеми слоями либерийского общества, включая центры связей с общественностью, драматические постановки, театральные представления, выезды в места базирования групп и пункты разоружения, демобилизации и реинтеграции для доведения основных идей по приоритетным темам. |
In its report to the Storting, the Government also states that it will undertake to promote a society that creates appropriate conditions enabling persons belonging to minorities to express, preserve and develop their identity, both within their own group and in community with society at large. | В своем докладе стортингу правительство также указывает на то, что его цель состоит в поощрении такого общества, которое создает соответствующие условия, позволяющие лицам из числа меньшинств выражать, сохранять и развивать свою самобытность как внутри собственной группы, так и в рамках единого общества в целом. |
Improvement in these fields will be possible as more information is acquired and as international trends develop. | Прогресс в указанных областях будет возможен по мере накопления информации и развития международных тенденций. |
He believes that sustained efforts are required to promote and develop a culture of tolerance and human rights. | В этой связи Специальный докладчик полагает целесообразным приложить активные усилия для поощрения и развития культуры терпимости и прав человека. |
In addition, the Committee may wish to consider requesting the secretariat to collect good practices and develop regional principles on strategies for integrating disaster risk reduction and climate change adaptation into sustainable development. | Кроме того, Комитет, возможно, рассмотрит вопрос об обращении к секретариату с просьбой о сборе информации о передовой практике и о разработке региональных принципов в отношении стратегии для учета вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в процессе устойчивого развития. |
UNDP should advocate and seek opportunities to incorporate environmental and energy concerns into national development plans and programmes, and develop country level capacities to work on these. Tracking | ПРООН следует вести разъяснительную работу и изыскивать возможности включения аспектов окружающей среды и энергетики в национальные планы и программы развития, а также на страновом уровне развивать потенциал, необходимый для ведения деятельности в этих областях. |
The Warehouse Department regularly evaluates opportunities for jointly develop facilities across Russia to service specific customer needs. | Он работает над поиском возможностей совместного развития складов на территории России в целях максимального удовлетворения потребностей клиентов. |
It therefore supported any initiatives to strengthen, develop and implement international law, and above all the teaching thereof. | Поэтому она поддерживает все инициативы по укреплению международного права, его развитию, применению и прежде всего его преподаванию. |
Of great assistance in that regard would be the introduction into schools of special courses to inculcate and develop behavioural models based on non-violent conflict resolution. | В этой связи большое значение будет иметь введение в школах специальных курсов по привитию и развитию моделей поведения, основывающихся на не связанном с насилием урегулировании конфликтов. |
The Personal Planning curriculum is designed to have students set learning goals, develop plans to achieve them, and study topics that promote career and personal development. | В рамках учебной программы разработан план развития личности, который предусматривает постановку учащимися целей в области успеваемости, разработку планов для их достижения и изучение предметов, способствующих профессиональному росту и развитию личности. |
The High Contracting Parties shall in every way promote the development of economic, cultural, ethnic and humanitarian ties, develop exchanges in the fields of education and tourism and promote the free exchange of information. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут всемерно способствовать развитию экономических, культурных, этнических и гуманитарных связей, развивать обмены в области образования, туризма и содействовать свободным информационным обменам. |
develop a programme on entrepreneurship development focusing on rural community in the country (21 June-4 July 2003). | по развитию предпринимательства с уделением осо-бого внимания сельской общине (21 июня - 4 июля 2003 года). |
OHCHR should be invited to further develop its technical assistance programmes in the area of judicial training. | УВКПЧ надлежит продолжать разработку своих программ технической помощи в области профессиональной подготовки судей. |
Within the medium-term programme framework 2008-2011, UNIDO has continued to implement and develop a number of specific activities in Africa with particular relevance to the needs of the continent. | В соответствии с рамками среднесрочной программы на 2008-2011 годы ЮНИДО продолжала осуществление и разработку ряда конкретных мероприятий в Африке с уделением особого внимания потребностям стран этого континента. |
Prevention means developing programmes that support families and children, strengthen schools, develop educational and job skills, provide recreation for young people and teach mediating and conflict resolution skills to promote a sense of involvement and belonging, for example. | Предупреждение означает разработку программ, направленных на поддержку семей и детей, укрепление школ, развитие образовательных и производственных навыков, обеспечение условий для отдыха молодежи и обучение навыкам посредничества и разрешения конфликтов, например, в целях развития чувства сопричастности и принадлежности. |
MSC-E will develop and validate multi-compartment transport models for selected POPs, and improve parameterization of exchange processes. | МСЦ-В произведет разработку и проверку моделей, описывающих перенос отдельных СОЗ между различными экологическими средами, и будет работать над улучшением параметров процессов обмена. |
While work under the first one continues as before, UNIDO has started to systematically develop project portfolios for funding by the GEF, especially in the areas of POPs and energy/climate change. | Тогда как работа, финансируемая из первого фонда, ведется в прежнем режиме, ЮНИДО начала систематическую разработку портфелей проектов, рассчитанных на финансирование из средств ГЭФ, особенно в области СОЗ, энергетики и изменения климата. |
And as we get older, diseases such as Alzheimer's and others may develop. | По мере старения могут развиваться такие заболевания, как болезнь Альцгеймера и другие. |
Without a robust ozone layer, life could theoretically develop on the planet's surface, but it would most likely be confined to underwater or underground regions. | Без сильного озонового слоя жизнь теоретически может развиваться на поверхности планеты, но, скорее всего, она будет ограничена подводными или подземными районами. |
The teachers are made aware of the fact that a child can develop differently and adopt a different role from the one traditionally accorded to girls and boys. | Внимание преподавателей обращается на тот факт, что ребенок может развиваться иначе, принимать на себя роль, отличную от той, которая традиционно возлагается на девочек и мальчиков. |
Therefore, cooperation among States and the cooperation that should develop between the Court and the United Nations under the Relationship Agreement signed between them are of the utmost importance. | Поэтому особую важность приобретает сотрудничество между государствами и между Судом и Организацией Объединенных Наций, которое должно развиваться в соответствии с подписанным между ними Соглашением о взаимоотношениях. |
This 'threat' refers to the possibility that a country could successfully develop outside the US-managed global system, thus presenting a model for other countries, including countries in which the United States has strong economic interests. | «Угроза хорошего примера» заключается в том, что какая-либо страна могла бы успешно развиваться вне сферы влияния США, таким образом предоставляя ещё одну работающую модель для других стран, в том числе тех, в которых США сильно заинтересованы экономически. |
His Government had launched national programmes to provide income support, promote self-employment and develop small enterprises through skills upgrading, access to electricity and water, and marketing. | Его правительство приступило к осуществлению национальных программ, поддержки доходов, содействия самостоятельному трудоустройству и создания мелких предприятий посредством повышения уровня профессиональной квалификации, обеспечения электро- и водоснабжения и оказания помощи в организации сбыта. |
The Council undertakes important technical activities to exchange advanced technical information, connect Member States through to a data bank and implement plans to establish and develop scientific capabilities in the field of space sciences and satellite technology. | Совет проводит важные технические мероприятия по обмену современной технической информацией, обеспечению доступа государств-членов к банку данных и осуществлению планов создания и наращивания технического потенциала в области космической науки и спутниковой технологии. |
(b) Loans to incite and develop companies and entrepreneurship in the mostly underdeveloped municipalities in the Republic of Serbia are granted in order to build new facilities, expand the capacities of the existing buildings and expansion of business activities of the existing craftsmen's activities. | Ь) ссуды на стимулирование создания и развития компаний и предпринимательства в наиболее отсталых муниципальных образованиях Республики Сербия выдаются на цели строительства новых объектов, расширения площадей существующих сооружений и расширение хозяйственной деятельности действующих производителей. |
An interesting question would be whether and how national Governments, intergovernmental organizations or multilateral funds could play a role in helping to finance and develop such networks. | Интересный вопрос заключается в том, смогут ли правительства, межправительственные организации и многосторонние фонды, и если да, то каким образом, сыграть роль в деле финансирования и создания подобных сетей. |
We have a program with Exxon Mobile to try and develop new strains of algae that can efficiently capture carbon dioxide from the atmosphere or from concentrated sources, make new hydrocarbons that can go into their refineries to make normal gasoline and diesel fuel out of CO2. | Совместно с Exxon Mobil мы начали программу создания нового штамма водорослей, который смог бы с эффективностью извлекать углекислый газ из атмосферы или из источников его концентрации и создавать новые углеводороды, которые можно будет поставлять на нефтеочистительные установки и производить нормальный бензин и дизельное топливо из углекислого газа. |
In addition, the State party should develop evaluation mechanisms to assess the effectiveness and impact of such training and educational programmes. | Наряду с этим государству-участнику следует создать механизмы оценки, чтобы определять эффективность и влияние этих учебных программ. |
There was a need for a cultural, social, economic, political and structural environment, supported by a legal framework, where women's potential and abilities could develop. | Необходимо создать культурные, социальные, экономические, политические и организационные условия, подкрепленные нормативно-правовой базой, которые способствовали бы развитию потенциала и возможностей женщин. |
The Working Party decided to include the proposal of multilateral agreement on the international regular transport of passengers by bus and coach (OmniBUS) on the agenda for its next meeting, and to create a small group of experts to further develop the agreement. | Рабочая группа постановила включить предложение о многостороннем соглашении относительно международных регулярных перевозок пассажиров междугородними и городскими автобусами ("ОмниБУС") в повестку дня ее следующего совещания и создать небольшую группу экспертов для дальнейшей разработки этого соглашения. |
It concluded that the UN system should develop a central hub or regional hubs of information and capacity building services offered by UN bodies that would serve as a capacity building gateway in particular aimed at developing countries. | В заключение было заявлено, что система ООН должна создать "центральный информационный узел" или "региональные информационные узлы" и развивать услуги по формированию потенциала, предлагаемые органами ООН, которые должны служить механизмом открытия доступа к наращиванию потенциала, в частности для развивающихся стран. |
Following those visits, the Service had recommended that Ukraine should establish a national mine action authority, develop quality control and quality assurance procedures, establish a search methodology and recording techniques, and modernize its equipment. | По итогам этих посещений служба рекомендовала Украине создать национальный орган по противоминной деятельности, установить процедуры контроля качества и обеспечения гарантий качества, разработать методологию поиска и методику регистрации, а также обновить оборудование. |
As a result, Europe cannot develop a common foreign policy. | Как результат, Европа не может выработать общую внешнюю политику. |
I've created a physiometric program to analyze the immune mechanism and develop a treatment regimen. | Я создал физиометрическую программу, чтобы анализировать иммунный механизм и выработать лечение. |
The peoples of the Middle East must develop confidence that the political conflicts that surely will remain are going to be settled - and settled equitably - without resort to force or the threat of force... (ibid., para. 151). | Народы Ближнего Востока должны выработать уверенность в том, что политические конфликты, которые, несомненно, еще надолго сохранятся, будут урегулированы, и урегулированы справедливо, без применения силы или угрозы силой (там же, пункт 151). |
Poverty alleviation 206. The aim of this subprogramme is to empower target groups of refugees to articulate their own priority socio-economic needs, to identify or develop locally appropriate and feasible means of meeting those needs, and to secure locally sustainable funding. | Цель этой программы заключается в том, чтобы дать возможность целевым группам беженцев самостоятельно сформулировать свои приоритетные задачи в социально-экономической области, определить или выработать подходящие для местных условий реальные пути выполнения таких задач и обеспечить надежное финансирование на местной основе. |
A financial coach, also called money coach, typically focuses on helping clients to restructure and reduce debt, reduce spending, develop saving habits, and develop fiscal discipline. | Финансовый (также денежный) коуч помогает клиенту уменьшить и реструктурировать долги, уменьшить траты, выработать привычку к накоплению. |
The Service should develop standard job descriptions for all posts in peacekeeping and other special missions. | Службе необходимо подготовить стандартные описания обязанностей для всех должностей миссий по поддержанию мира и других специальных миссий. |
In order to achieve such access it would be necessary to invest heavily in the telecommunications sector, establish necessary institutions, develop human resources and provide a conducive framework of government policies. | Для обеспечения такого доступа необходимо будет вложить значительные средства в телекоммуникационный сектор, создать требуемые учреждения, подготовить кадры и обеспечить благоприятную государственную политику. |
The Government of Timor-Leste should identify a targeted development plan as soon as possible and effectively develop and exploit its rich gas, petroleum and tourist resources. | Правительству Тимора-Лешти следует в кратчайшие сроки подготовить целевой план развития и обеспечить эффективную разработку и эксплуатацию ее богатых нефтегазовых ресурсов, а также туристического потенциала. |
(b) Develop vulnerability assessments and mapping of expected climate change impacts; exchange data at transboundary level as a basis for decision-making; | Ь) подготовить оценки уязвимости и карты ожидаемых воздействий изменения климата; вести обмен данными на трансграничном уровне, используя его в качестве основы для принятия решений; |
The Department of Peacekeeping Operations should develop mission-tailored packages containing various templates, draft standard operating procedures, standard database formats and sample documents on information management for issue to new missions during the set-up and deployment phases (paras. 34-35) | Департамент операций по поддержанию мира должен подготовить комплекты материалов, составленных с учетом специфики каждой миссии, в которых содержались бы различные образцы документов, проекты стандартных оперативных процедур, стандартные форматы баз данных и типовые документы по управлению информационными потоками. |
TKM practitioners are continually working on a scientific research to improve and develop their diagnostic and treatment capabilities. | Врачи, практикующие ТКМ, постоянно проводят научные исследования, чтобы улучшить и развить возможности диагностирования и лечения. |
State and Territory Rural Women's Award winners attended a national leadership seminar in March 2001 and also received bursaries to help develop their management, business or leadership skills. | Лауреаты премии штатов и территорий, присуждаемой сельским женщинам, в марте 2001 года приняли участие в общенациональном семинаре по вопросам руководства и управления, а также получили стипендии, которые должны помочь им развить свои навыки управленческой, предпринимательской и руководящей деятельности. |
Neuroscientists have identified three components of altruism that anyone can develop as acquired skills: empathy (understanding and sharing the feelings of another), loving kindness (the wish to spread happiness), and compassion (a desire to relieve the suffering of another). | Неврологи выделили три компонента альтруизма, которые каждый может развить у себя как приобретенные навыки: эмпатия (понимание и разделение чувств другого), милосердие (желание распространять счастье) и сострадание (желание облегчить страдания другого). |
To that effect, he deems it absolutely necessary to create and develop a new individual and collective awareness of the need to find a solid balance between the rights of the individual and his/her social duties or responsibilities. | Для этого, как ему представляется, абсолютно необходимо сформировать и развить новое индивидуальное и коллективное осознание необходимости поиска прочного равновесия между правами человека и его/ее социальными обязательствами или обязанностями. |
In the camps, stipend holders develop special interests, specific talents, creativity, cooperation and good interpersonal relations are encouraged, new awareness of the situation in the environment is interwoven, and theoretical knowledge is put into practice. | В этих лагерях стипендиаты могут углубить свои интересы, развить таланты и творческие способности в конкретных областях наладить сотрудничество и личные отношения друг с другом, почерпнуть новые знания о положении в окружающем их мире и применить на практике свои теоретические знания. |
Police departments should actively recruit and train female officers and develop specialized units to respond to violence against women and girls. | Департаменты полиции должны активно набирать и обучать сотрудников-женщин и создавать специализированные отделы по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |
Developed countries should establish a genuine partnership for development, refrain from pursuing unilateral interests and develop economic cooperation on the basis of the principles of mutual benefits and equality. | Развитые страны должны создавать подлинно партнерские отношения в целях развития, воздерживаться от преследования односторонних интересов и развивать экономическое сотрудничество на основе принципов взаимной выгоды и равенства. |
For example, given the possibility that tourism systems in a given developing country market may be fragmented, it may be preferable to first develop a pilot DMS rather than a full-fledged one. | Например, поскольку туристические системы на рынке той или иной развивающейся страны могут быть разобщены, возможно, на первом этапе желательно создавать не полноценную, а экспериментальную СМТН. |
Men should respect the human dignity of women and society should develop conditions favoring work at home so that women are not compelled to work outside the home. | Мужчины должны уважать их человеческое достоинство, а общество - создавать условия, благоприятствующие работе дома, с тем чтобы женщины не были вынуждены трудиться за его пределами. |
o Sports organizations and NGOs: develop and enter into creative partnerships with Member States, the United Nations system and the private sector that can lead to new funding and support mechanisms. | о Спортивные организации и НПО: создавать с государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и частным сектором творческие партнерства, которые могли бы положить начало новым механизмам финансирования и поддержки. |
Several delegations expressed the need to prioritize data collection as well as to improve and develop monitoring and evaluation systems. | Несколько делегаций высказали мнение о необходимости уделять первоочередное внимание работе по сбору данных, а также совершенствовать и развивать механизмы мониторинга и оценки. |
These are concepts that we must develop and mature together. | Мы должны продолжать совместно развивать и совершенствовать эти концепции. |
In consultation with their primary "clients", the divisions should further refine and develop performance indicators that are meaningful for internal management purposes. | Отделам следует - в консультации с основными пользователями их услуг - продолжать совершенствовать и развивать показатели результатов деятельности, с тем чтобы повысить их значимость с точки зрения обеспечения эффективности внутреннего руководства. |
We must also endeavour to reform the Organization, develop its structures and enhance the role it is expected to play to ameliorate the current international situation and turn globalization into a process that helps to guarantee peace and development for all peoples. | Кроме того, мы должны постараться реформировать Организацию, совершенствовать ее структуры и повышать роль, которую она должна играть в улучшении нынешней международной ситуации и придании процессу глобализации характера, способствующего обеспечению мира и развития в интересах всех народов. |
Inclusive innovation programmes must also develop mechanisms that will encourage the poor to co-create and co-innovate inclusive solutions. | Программы инклюзивных инноваций должны также предусматривать создание механизмов, которые будут побуждать малоимущее население совместно разрабатывать и совместно совершенствовать инклюзивные решения. |
Such organizations can also formulate recommendations and develop standards related to international cooperation. | Подобные организации могут также формулировать рекомендации и вырабатывать нормы, связанные с международным сотрудничеством. |
It said that closer joint work would enable scientists from both countries to share information better; identify and monitor outbreaks of infectious diseases; and develop more coherent responses. | В статье указывалось, что более тесная совместная деятельность позволит ученым обеих стран вести более эффективный обмен информацией, выявлять и контролировать вспышки инфекционных заболеваний и вырабатывать более согласованные меры ответного действия. |
These agencies should develop consensus on a vision, to formulate a long-term strategy in the identified sectors and to coordinate the implementation of that strategy administration-wide. | Эти учреждения должны вырабатывать на основе консенсуса единую концепцию, разрабатывать долгосрочную стратегию развития в конкретных секторах и координировать ее осуществление в масштабах всей системы органов государственного управления. |
These programs aim to channel the country's manpower to high demand occupations, promote career awareness and planning, and develop work attitudes and habits. | Они призваны обеспечивать подготовку по наиболее востребованным профессиям, поощрять стремление к продвижению по службе и планированию карьерного роста, а также вырабатывать отношение к труду и стиль работы. |
The CHAIRPERSON pointed out that the Committee was only just beginning to define its working methods and procedures, which would no doubt develop over time. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет только начинает вырабатывать свои рабочие методы и процедуры и что в дальнейшем они будут развиваться. |
Agricultural statistics should evolve and develop as a part of the overall statistical system. | Сельскохозяйственная статистика должна развиваться и совершенствоваться в качестве неотъемлемой части общей статистической системы. |
The AETR would thus develop in practical terms at the same speed as the Community Regulations. | Таким образом, текст ЕСТР будет совершенствоваться практически параллельно с нормативными положениями Сообщества. |
It is an accepted premise that ENP will not reach its goals and achievements unless men and women learn together, develop together and work together. | Вполне очевидно, что ЕОЖП сможет достичь своих целей и выполнить задачи только в том случае, если мужчины и женщины будут вместе учиться, совершенствоваться и работать. |
There is therefore a need for a robust and secure content management system that can grow and develop. | Поэтому есть необходимость создания эффективной и надежной системы управления контентов, которая может совершенствоваться и развиваться. |
Our work does not conclude with this session - it is ongoing and must develop harmoniously alongside the evolution of international society, where these exchanges today are taking place. | Наша работа не заканчивается на этой сессии, она продолжается и должна гармонично совершенствоваться вместе с процессом развития международного сообщества, где сегодня происходят эти обмены. |
We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |