| For its part, the United Nations should develop concrete measures for a new international economic order. | Организация Объединенных Наций, в свою очередь, должна разработать конкретные меры для установления нового международного экономического порядка. |
| The Panel recommended that the United Nations develop an integrated framework for supporting the AU Commission, incorporating support for the NEPAD programme. | Группа рекомендовала Организации Объединенных Наций разработать всеобъемлющие рамки поддержки Комиссии Африканского союза, которые включали бы поддержку программы НЕПАД. |
| The Board recommended that the Administration develop a formal set of diagnostic tools to create a built-in mechanism in IMIS to detect data inconsistencies and related problems. | Комиссия рекомендовала администрации разработать формализованный набор диагностических инструментальных средств в целях создания в ИМИС встроенного механизма обнаружения расхождений в данных и выявления связанных с этим проблем. |
| Introduce provisions for merger remedies, including structural remedies in the Law on Competition and develop merger guidelines which are provided for under the Law. | В Законе о конкуренции следует предусмотреть средства правовой защиты от слияний, в том числе структурного характера, а также разработать руководящие принципы слияний, упоминаемые в законе. |
| Develop measures aimed at addressing women's low occupational representation and the promotion of diversification of women's academic and professional choices, including in non-traditional fields (Portugal); | 83.21 разработать меры, направленные на решение проблемы низкой представленности женщин в некоторых профессиях и поощрение расширения имеющегося у женщин выбора научных дисциплин и профессий, включая нетрадиционные сферы (Португалия); |
| Among issues related to the implementation of GPA, a number of delegations mentioned the need to further develop the clearing-house mechanism as a means of dissemination of information and capacity-building. | В числе вопросов, касающихся осуществления ГПД, рядом делегаций была упомянута необходимость дальнейшей разработки механизма обмена информацией как средства распространения данных и наращивания потенциала. |
| Building technical capacity to absorb, develop and utilize biotechnologies within developing countries and economies in transition was the focus of the first panel. | Создание технического потенциала поглощения, разработки и использования биотехнологий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой стало предметом изучения первой группы специалистов. |
| It will be the initial development of a regional contingency plan which will develop effective measures for regional cooperation in marine pollution, preparedness and response. | Это станет началом разработки регионального плана чрезвычайных мер, в рамках которого будут продуманы эффективные меры регионального сотрудничества в вопросах загрязнения морской среды, обеспечения готовности и реагирования. |
| In terms of methods and tools development, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women will further develop the briefing notes on gender mainstreaming in different areas to support the work in the departments of the Secretariat and in the regional commissions. | Что касается разработки методов и средств, то Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин продолжит работу над инструкциями по проведению брифингов по вопросам актуализации гендерной проблематики в различных областях деятельности в поддержку усилий, предпринимаемых в департаментах Секретариата и в региональных комиссиях. |
| Electoral advisers worked to help develop a wide array of training materials for voter education and advised on ballot design and printing, plans for the delivery of election materials, counting procedures, and computer applications to support electoral management. | Советники по вопросам проведения выборов стремились содействовать разработке широкой совокупности учебных материалов для просвещения избирателей и консультировали по вопросам разработки формы бюллетеня и их печатания, подготовки планов по распространению избирательных материалов, процедур подсчета голосов и использования компьютеров для поддержки в организации выборов. |
| A number of Governments provided examples of efforts to improve data collection and develop gender-specific indicators. | Правительства ряда стран привели примеры усилий по улучшению сбора данных и разработке показателей, дезагрегированных по признаку пола. |
| To further assist States, OHCHR will develop a technical guidance note for the development of national action plans. | Для оказания государствам дальнейшей помощи УВКПЧ разработает технические указания по разработке национальных планов действий. |
| develop general recommendations regarding the drawing up of water saving plans. | (Ь) разработать общие рекомендации по разработке планов водосбережения. |
| The aim of these activities, as in the past year, was to support the Tripartite Task Force in its efforts to coordinate and develop common strategies and policies to achieve better integration and coordination among the three regional economic committees. | Как и в прошлом году, целью этой работы является поддержка усилий Трехсторонней целевой группы по координации и разработке общих стратегий и политических мер, направленных на достижение более глубокой интеграции и эффективной координации между тремя региональными экономическими объединениями. |
| UNEP has also responded to requests from most of the affected countries for assistance in assessing the environmental damage, for example on coral reefs, and devising action plans to address the environmental issues identified and develop early warning capacity. | ЮНЕП откликнулась также на поступившие от большинства пострадавших стран просьбы об оказании содействия в оценке экологического ущерба, например ущерба коралловым рифам, и в разработке планов действий по решению выявленных экологических проблем и развитию потенциалов раннего предупреждения. |
| In particular, he/she would monitor political developments in the Niger and Mali and develop, jointly with colleagues of the North Africa Section, a long-term programme addressing specific peace and security issues in the Sahel region. | В частности, он будет следить за развитием политической ситуации в Нигере и Мали и разрабатывать, совместно с коллегами из Секции Северной Африки, долгосрочную программу действий по решению конкретных проблем мира и безопасности в Сахельском регионе. |
| The GoE met in Beijing, China from 11 to 15 October 2004, in order to consider its work programme, prioritize its activities and further develop proposals for funding the work programme. | 11-15 октября 2004 года ГЭ провела совещание в Пекине, Китай, чтобы рассмотреть свою программу работы, определить приоритеты своей деятельности и далее разрабатывать предложения о финансировании программы работы. |
| Apply and develop egalitarian legislation, particularly regarding access to land, which can serve as collateral for borrowing financial resources; | применять и разрабатывать законы, устанавливающие равенство, в частности, в отношении доступа к земле, и обеспечивающие доступ к финансовым ресурсам; |
| The Meeting recommended that States develop programmes and take measures to address the specific needs of certain categories of prisoners, such as prisoners with mental and other disabilities, older prisoners and members of ethnic and racial minorities. | Совещание рекомендовало государствам разрабатывать программы и принимать меры в целях учета особых потребностей определенных категорий заключенных, таких как заключенные с умственными и иными недостатками, пожилые заключенные и представители этнических и расовых меньшинств. |
| (k) Develop a comprehensive policy framework before the planning and development of projects involving business enterprises owned or controlled by the State, or receiving substantial support from State agencies, setting out additional steps to protect the rights of indigenous peoples; | к) разрабатывать всеобъемлющие основы политики, прежде чем приступать к планированию и разработке проектов с участием предприятий, находящихся в собственности государства или контролируемых им либо пользующихся существенной поддержкой государственных агентств, сформулировав дополнительные шаги по защите прав коренных народов; |
| The aim was to further develop the work done by the follow-up service to prevent young people from dropping out of upper secondary education. | При этом преследовалась цель развивать работу, проводимую в рамках дальнейшей деятельности по предупреждению отсева молодежи из старших классов средней школы. |
| He wants to give three acres of land for free to each Russian family so that they could build a home there and develop the land. | Он хочет дать три акра земли бесплатно каждой российской семье, чтобы была возможность построить там дом и развивать землю. |
| Pursuant to resolution 1373, the Committee will develop all necessary forms of direct dialogue with Member States seeking assistance in strengthening their capacities to combat terrorism. | В порядке осуществления резолюции 1373 Комитет будет развивать все необходимые формы прямого диалога с государствами-членами, желающими получить помощь на нужды укрепления своего потенциала борьбы с терроризмом. |
| In the execution of its terms of reference and programme of work, the Ad Hoc Group will need to align its efforts and develop effective cooperation with other international organizations, non-governmental organizations, industry associations and the private sector. | При выполнении своего круга ведения и программы работы Специальной группе нужно будет координировать свои усилия и развивать эффективное сотрудничество с другими международными организациями, неправительственными организациями, промышленными ассоциациями и частным сектором. |
| These efforts should go hand in hand with targeted technical assistance to the national judicial and corrections systems in order to promote justice and corrections sector reform and develop independent and functioning criminal justice institutions and processes, in close collaboration with the country team. | Эти усилия должны сопровождаться оказанием целенаправленной технической помощи национальной судебной системе и системе исправительных учреждений, с тем чтобы в тесном сотрудничестве со страновой группой содействовать реформированию сектора судебных и исправительных учреждений и развивать независимые и работоспособные институты и механизмы уголовного правосудия. |
| The participants concurred that FAO should take a leading role in mainstreaming communication for development in the rural development agenda and develop a relevant strategy for the organization. | Участники согласились с тем, что ФАО должна играть ведущую роль в деле актуализации вопросов коммуникации в целях развития в программах развития сельских районов и разработать соответствующую стратегию для всей организации. |
| International non-governmental organizations can also contribute to the funding of legal aid schemes by offering technical support and exchanging information on best practices on how to implement, develop and maintain legal aid programmes. | Международные неправительственные организации могут также вносить вклад в финансирование схем юридической помощи путем предоставления технической поддержки и обмена информацией о передовой практике реализации, развития и поддержки программ юридической помощи. |
| Secondly, in the sixth preambular paragraph, we refer to the Centre's initiating a new level of activity in the important area of disarmament and development, and we encourage the Centre to further develop that activity. | Во-вторых, в шестом пункте преамбулы мы говорим о том, что Центр инициировал новый уровень мероприятий в этой важной области разоружения и развития, и мы настоятельно призываем Центр и впредь осуществлять этот вид деятельности. |
| Develop UNDAF and results matrix, where applicable, as common programming tool for contributions of funds and programmes towards achieving the Millennium Development Goals. | Разрабатывать РПООНПР и матрицы ее результатов, в надлежащих случаях, в качестве общего инструмента планирования участия фондов и программ в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The applicability of Paris Declaration principles on aid needs to be reviewed, particularly with regard to South-South AfT. AfT should develop the capacity of beneficiaries to take advantage of increased AfT, especially in developing countries that do not have effective implementation mechanisms. | Принципы ПИТ должны включать в себя предсказуемость и ненакопление долговых обязательств, а также подчеркивать взаимную подотчетность бенефициаров и их партнеров по процессу развития. |
| In Uzbekistan a determined effort to support and develop the talents of youth is under way. | В Узбекистане осуществляется целенаправленная деятельность по поддержке и развитию талантов одаренной молодежи. |
| The Committee recommends that the State party give full support to the efforts to further develop this helpline, inter alia, through the establishment of a national toll-free number accessible 24 hours a day. | Комитет рекомендует государству-участнику оказывать полную поддержку усилиям по дальнейшему развитию телефонной линии помощи посредством, в частности, введения национального бесплатного телефонного номера, доступного круглосуточно. |
| Stressing the need for developed countries and international organizations to continue to support the efforts of developing countries to create and develop endogenous scientific and technological capabilities, | подчеркивая, что развитым странам и международным организациям необходимо по-прежнему поддерживать усилия развивающихся стран по созданию и развитию внутреннего научно-технического потенциала, |
| In that regard, she commended the various initiatives undertaken by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in assisting developing countries to assess the results of the Doha work programme and develop appropriate institutional capacity and technical knowledge. | В этой связи оратор с удовлетворением отмечает ряд предпринятых Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) инициатив по оказанию развивающимся странам помощи в оценке результатов принятой в Дохе программы работы, развитии надлежащего институционального потенциала и накоплении технических знаний. |
| The High Contracting Parties shall in every way promote the development of economic, cultural, ethnic and humanitarian ties, develop exchanges in the fields of education and tourism and promote the free exchange of information. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут всемерно способствовать развитию экономических, культурных, этнических и гуманитарных связей, развивать обмены в области образования, туризма и содействовать свободным информационным обменам. |
| The global coalition and regional networks develop common strategies, learn from each other, and contribute to TAI methods and products. | Глобальная коалиция и региональные сети разрабатывают общие стратегии, перенимают друг у друга опыт, и вносят свой вклад в разработку методов и продуктов ИД. |
| With youth making up 42 per cent of the Malaysian population, it is imperative that Malaysia prioritize the development of this valuable national asset to further develop and improve our social and economic conditions. | С учетом того, что молодежь составляет почти 42 процента населения Малайзии, настоятельно необходимо, чтобы Малайзия поставила на первое место разработку этого ценного национального резерва для дальнейшего развития и улучшения наших социальных и экономических условий. |
| The Conference called upon member States, the regional economic communities, the African Union Commission, ECA and AfDB and their partners to support and implement these initiatives and develop the other pillars of the Strategy for the Harmonization of Statistics in Africa. | Конференция призвала государства-члены, региональные экономические сообщества, Комиссию Африканского союза, ЭКА и АБР и их партнеров осуществлять эти инициативы и содействовать их осуществлению, а также обеспечить разработку других базовых элементов Стратегии согласования статистических данных. |
| In addition to their active participation in the Negotiating Committee process and contributing to the Convention, non-governmental organizations have increased support to dryland development, while continuing to implement grass-roots programmes and further develop approaches for the more sustainable and participatory management of dryland resources. | Помимо активного участия в процессе работы Комитета по ведению переговоров и вклада в разработку Конвенции неправительственные организации активизировали поддержку в области освоения засушливых земель, продолжая при этом осуществление программ на низовом уровне и дальнейшую разработку подходов к более устойчивому управлению ресурсами засушливых земель при более активном участии населения. |
| (c) Develop systems and procedures for the secure transport and safeguarding of stocks prior to their destruction; | с) разработку систем и процедур обеспечения безопасной транспортировки и физической защиты до их уничтожения; |
| I hope that things will develop in that direction. | Я надеюсь, что события будут развиваться именно в этом направлении. |
| So begins to actively develop agriculture. | Поэтому активно начинает развиваться сельское хозяйство. |
| The larvae develop within 38 to 65 days, which allows this migrant dragonfly to reproduce in temporary waters or even in swimming pools. | Личинки развиваются от 38 до 65 дней, что позволяет этой мигрирующей стрекозе развиваться во временных водах или даже в плавательных бассейнах. |
| They have an obligation to take into account the adolescents' views, in accordance with their age and maturity, and to provide a safe and supportive environment in which the adolescent can develop. | Они обязаны учитывать мнения подростков в соответствии с их возрастом и зрелостью, а также создавать безопасную и благоприятную среду, в которой может развиваться подросток. |
| Your opinion is very important for us, so that, without you, we can not develop and move forward together with you! | Для нас Ваше мнение очень важно, без Вас мы не сможем развиваться и идти вперед вместе с Вами! |
| Interaction with the international community and its mechanisms in order to transfer and develop technology, attract investment and create job opportunities; | взаимодействие с международным сообществом и его механизмами в целях передачи и развития технологий, привлечения инвестиций и создания новых рабочих мест; |
| In some circumstances, it may be appropriate to redirect the subsidies to promote the development and use of renewable energy sources and technologies, disseminate information on energy-saving possibilities, develop cleaner processes and energy-efficient technologies, and encourage switching to less environmentally damaging fuels. | В некоторых обстоятельствах, возможно, целесообразно переадресовывать субсидии в целях содействия освоению и использованию возобновляемых источников энергии и связанных с ними технологий, распространения информации о возможностях энергосбережения, создания экологически более чистых процессов и энергоэффективных технологий и поощрения перехода на экологически менее вредные топлива. |
| Promote women's leadership and participation in peace and transitional processes by supporting the establishment of networks of women's organizations; support dialogue and collaboration by women from opposing sides; develop guidelines to promote women's participation in peace processes. | Содействие выдвижению женщин на руководящие посты и их участию в мирном и переходном процессах путем оказания поддержки инициативе создания сетей женских организаций; оказание поддержки диалогу и сотрудничеству женщин оппозиционных сторон; разработка руководящих принципов содействия участию женщин в мирных процессах. |
| Develop and implement phase 1 of a new electronic version of the Human Resources Handbook | Разработка и реализация этапа 1 создания нового электронного справочника по людским ресурсам |
| The project starts with envisioning the objective, during which we discuss all the client's objectives, precisely determine the requirements and develop a document outlining the overall project. | Процесс работы начинается с создания общей картины задачи. В ходе этого этапа с клиентом обсуждаются бизнес-задачи проекта, четко определяются границы требований, и создается документ, определяющий общую картину решения. |
| It must therefore develop and manage an appropriate database. | Поэтому она должна создать и постоянно обновлять надлежащую базу данных. |
| In an effort to enhance awareness and develop accessible transportation, the Ministry of the Environment has set up working groups on accessibility and launched pilot efforts throughout the country. | Стремясь повысить информированность общественности о проблемах инвалидов и создать доступные для них системы транспорта, министерство по охране окружающей среды учредило рабочие группы по проблеме доступности и начала на экспериментальной основе проводить соответствующие мероприятия на всей территории страны. |
| In order to provide an environment in which these actors can operate effectively, Governments should develop and enforce regulatory frameworks that determine the scope of activities of both national and foreign-controlled enterprises. | В целях создания условий для того, чтобы эти субъекты могли эффективно действовать, правительствам следует создать и обеспечить действие регулятивной основы, определяющей сферу деятельности как национальных, так и контролируемых иностранными кругами предприятий. |
| In order to meet growing needs and demands and to realize our strategies, we will both consolidate and strengthen existing expertise and develop capacities in additional areas, where required, to better meet current human rights challenges. | Для удовлетворения возрастающих потребностей и спроса и для реализации наших стратегий нам будет необходимо консолидировать и укрепить имеющийся резерв высококвалифицированных кадров и создать потенциал для деятельности в дополнительных областях, где это необходимо, с тем чтобы лучше решать существующие проблемы в области прав человека. |
| (c) Develop and financially support community-based and family-focused services; and | с) создать и финансировать общинные службы оказания помощи семьям; а также |
| (e) Review all the identified weaknesses in budget formulation and develop improved principles and methodologies for each budget item to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets; | ё) проанализировать все выявленные недостатки в области составления бюджета и выработать усовершенствованные принципы и методологии для каждой бюджетной статьи в целях оказания миссиям содействия в составлении реалистичных, единообразных и достоверных бюджетов; |
| Participants emphasized that in order to find a balance between the need for accurate analytical work and the need to respect confidentiality, the Team of Specialist on Forest Products Statistics should consider this issue and develop recommendations in this regard. | Участники подчеркнули, что в целях обеспечения баланса между необходимостью проведения аналитической работы и необходимостью обеспечения конфиденциальности Группе специалистов по статистике лесных товаров следует рассмотреть этот вопрос и выработать соответствующие рекомендации. |
| (b) Develop guidance for country offices on measurement of use and performance of vehicles provided as programme inputs to implementing partners. | Ь) выработать рекомендации для страновых отделений по оценке использования и результатов деятельности автотранспорта, предоставляемого в качестве вклада в выполнение программ партнерам, ответственным за их осуществление. |
| Or it can take the route of President Vladimir Putin's Russia, and develop a new revanchist strategy - in this case, to overturn the order that emerged from the Soviet Union's Cold War defeat. | Или же двинуться в том направлении, что и Россия президента Владимира Путина, и выработать новую реваншистскую стратегию - в данном случае, разрушить миропорядок, сложившийся после поражения Советского Союза в «холодной войне». |
| A financial coach, also called money coach, typically focuses on helping clients to restructure and reduce debt, reduce spending, develop saving habits, and develop fiscal discipline. | Финансовый (также денежный) коуч помогает клиенту уменьшить и реструктурировать долги, уменьшить траты, выработать привычку к накоплению. |
| Each party wishing to receive support must develop a country programme and proposals for individual projects to be submitted to the Executive Committee. | Каждый участник, желающий получить поддержку, должен подготовить национальную программу и предложения по отдельным проектам, которые представляются Исполнительному комитету. |
| It is suggested that the Friends of the Chair group conduct such analysis and develop a set of proposals, taking into account the discussion at the session of the Statistical Commission. | В этой связи предлагается поручить Группе друзей Председателя провести такой анализ и подготовить свод предложений с учетом результатов обсуждений на сессии Статистической комиссии. |
| (a-a) Develop a risk-based internal audit plan to provide assurance to the organization on financial procedures and take steps to implement the formation of an audit committee (para. 149); | аа) подготовить план проведения внутренних ревизий с учетом факторов риска для обеспечения гарантий правильности финансовых процедур и принять меры по практическому созданию ревизионного комитета (пункт 149); |
| The Office therefore recommended that ECLAC establish a methodology for assessing the quality of programme outputs and develop an evaluation manual for extrabudgetary projects so that the quality of outputs can be assessed and projects evaluated systematically. | Поэтому Управление рекомендовало ЭКЛАК разработать методологию оценки качественных аспектов программных мероприятий и подготовить руководство по вопросам анализа проектов, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов, с тем чтобы можно было на систематической основе оценивать качественные аспекты мероприятий и анализировать проекты. |
| Actively engage with the United Nations IPSAS Task Force to identify the impact of IPSAS on the Commission, develop IPSAS-compliant financial statements, pro forma financial statements and notes relevant to the Commission's circumstances by 31 December 2012, and produce shadow IPSAS-compliant financial statements for 2013 | Активно взаимодействовать с Целевой группой Организации Объединенных Наций по МСУГС, чтобы определить последствия внедрения МСУГС для финансовой отчетности в соответствии с МСУГС в отношении вероятных основных остатков средств и операций и подготовить формы ведомостей или осуществить дублирование финансовых ведомостей, соответствующих МСУГС за период, закончившийся в 2013 году |
| It helps develop a sense of community and common purpose. | Он помогает развить «чувство локтя» и ощутить стремление к общей цели. |
| We urge developed countries to provide technical assistance, technology transfer and financial resources to enable our countries to industrialize and develop our infrastructure in ways that are environmentally sustainable. | Мы настоятельно призываем развитые страны предоставлять техническое содействие, передавать технологии и выделять финансовые ресурсы, чтобы позволить нашим странам провести индустриализацию и развить инфраструктуру без причинения ущерба окружающей среде. |
| Government programmes for women workers and heads of household included the Women's Leadership Schools, where women in lower-level political, union or community positions could develop their leadership skills. | Государственные программы для работающих женщин и женщин-глав домохозяйств предусматривают создание школ для женщин-руководителей, в которых женщины, занимающие низовые политические, профсоюзные или общественные должности, смогут развить навыки руководителя. |
| So how do we develop the skills that we need? | Как же нам развить необходимые навыки? |
| This session provides us with an opportunity to continue strengthening the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and to further develop our thinking about the reform of the human rights treaty body system. | Нынешняя сессия дает нам возможность и далее укрепить позиции Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и еще более развить наше понимание реформы системы договорных органов по правам человека. |
| Governments and international organizations should also identify and develop opportunities for the transfer of environmentally sound technologies and practices developed in developing countries to developed countries, with adequate remuneration. | Правительствам и международным организациям следует также определять и создавать возможности для передачи экологически чистых технологий и методов, разработанных в развивающихся странах, развитым странам за соответствующее вознаграждение. |
| The Outline suggests that countries lacking systems for estimating the extent of drug abuse could develop such systems by stages and that training programmes should be established for personnel involved in the collection and analysis of data. | В Плане высказывается предположение о том, что в странах, где отсутствует система оценки масштабов злоупотребления наркотиками, такую систему можно создавать поэтапно и что следует разработать программы обучения для персонала, занимающегося сбором и анализом данных. |
| Developing countries and countries with economies in transition should develop multiple channels to support the financing of education, health and infrastructure, including both public and private sources, local and community efforts, civic organizations, bilateral donors and multilateral institutions. | Развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует создавать многоканальную систему в поддержку финансирования образования, здравоохранения и инфраструктуры, включая как государственные, так и частные источники, местные и общинные усилия, общественные организации, двусторонних доноров и многосторонние учреждения. |
| The purpose is to meet the needs of children and young people, their parents and the school staff, so that their multicultural skills can develop and the school communities can build their capacity to operate in a multicultural setting. | Задача состоит в удовлетворении потребностей детей и молодежи, их родителей и сотрудников учебных заведений таким образом, чтобы развивать навыки многокультурной педагогики и создавать для образовательных сообществ возможности в плане работы в многокультурной среде. |
| They also may develop their own charters and regulations, establish management bodies, elect representatives and administer their activities. | Объединение работодателей и объединение работников вправе разрабатывать собственный устав и регламент, создавать органы управления, избирать представителей и направлять свою деятельность. |
| States should develop and adopt terminology and criteria for the conduct of national surveys, in cooperation with organizations of persons with disabilities. | Государствам следует разрабатывать и совершенствовать терминологию и критерии, необходимые для проведения национальных обследований, в сотрудничестве с организациями инвалидов. |
| In consultation with their primary "clients", the divisions should further refine and develop performance indicators that are meaningful for internal management purposes. | Отделам следует - в консультации с основными пользователями их услуг - продолжать совершенствовать и развивать показатели результатов деятельности, с тем чтобы повысить их значимость с точки зрения обеспечения эффективности внутреннего руководства. |
| In their submission, the Advisers stressed that their report should be seen as the first step in an evolving process of collective thinking which the Task Force itself will need to further develop and refine as a basis for its actions. | В своем докладе консультанты подчеркнули, что его следует рассматривать как первый шаг в разворачивающемся процессе коллективного мышления, который самой Целевой группе необходимо будет далее развивать и совершенствовать в качестве основы для своей деятельности. |
| The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations utilize the lessons learned from the pre-liquidation phase of UNMIBH to further develop a human resources strategy with a view to maintaining adequate commitment and performance during the pre-liquidation phase of a mission. | Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира не забывать об уроках, извлеченных на предварительном этапе ликвидации МООНБГ, и совершенствовать кадровую политику, чтобы не снижать активности и качества работы на предварительном этапе ликвидации любой миссии. |
| (a) Develop and improve integrated agricultural extension services and facilities and rural organizations and undertake natural resource management and food security activities, taking into account the different needs of subsistence agriculture as well as market-oriented crops; | а) разрабатывать и совершенствовать комплексные службы и средства сельскохозяйственной пропаганды и организации сельского населения и проводить мероприятия по рациональному использованию природных ресурсов и обеспечению продовольственной безопасности с учетом различных потребностей натурального сельского хозяйства, а также производства товарных сельскохозяйственных культур; |
| The Committee's duty was however to confine itself to the framework of the Convention and develop instruments which would ensure a more authoritative interpretation thereof. | При этом Комитет обязан ограничивать свою работу рамками Конвенции и вырабатывать инструменты, которые обеспечивали бы ей более авторитетное освещение. |
| Over the past five years, the Gas Centre has offered a pan-European forum to the gas companies and governments of the ECE region, where different interests and, sometimes, conflicting interests could meet and develop common understandings. | За последние пять лет Газовый центр стал для газовых компаний и правительств региона ЕЭК общеевропейским форумом, на котором можно сглаживать разные, а иногда и противоречивые интересы и вырабатывать общее понимание. |
| Develop and ensure proper implementation of measures to counter money-laundering based on internationally accepted standards, i.e. the 40 Recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) | вырабатывать меры по борьбе с отмыванием денег на основе международно-признанных стандартов, т.е. 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), и обеспечивать их надлежащее выполнение; |
| These agencies should develop consensus on a vision, to formulate a long-term strategy in the identified sectors and to coordinate the implementation of that strategy administration-wide. | Эти учреждения должны вырабатывать на основе консенсуса единую концепцию, разрабатывать долгосрочную стратегию развития в конкретных секторах и координировать ее осуществление в масштабах всей системы органов государственного управления. |
| Similarly, a pregnant woman may develop antibodies against fetal red blood cells, resulting in destruction, anemia, and hydrops fetalis in a process known as hemolytic disease of the newborn (HDN). | Кроме того, беременные женщины могут вырабатывать антитела против эритроцитов плода, что приводит к разрушению, анемии и водянке плода - процесс, известный как гемолитическая болезнь новорожденных. |
| Requesting governments will establish, develop and maintain financial intelligence units. | В странах, которые обратятся с такой просьбой, будут создаваться, совершенствоваться и поддерживаться подразделения финансовой разведки. |
| We value and support the wishes of the employees to train and develop and we provide different trainings. | Мы ценим и поддерживаем желание работников развиваться и совершенствоваться и предлагаем различные виды обучения. |
| The AETR would thus develop in practical terms at the same speed as the Community Regulations. | Таким образом, текст ЕСТР будет совершенствоваться практически параллельно с нормативными положениями Сообщества. |
| It is an accepted premise that ENP will not reach its goals and achievements unless men and women learn together, develop together and work together. | Вполне очевидно, что ЕОЖП сможет достичь своих целей и выполнить задачи только в том случае, если мужчины и женщины будут вместе учиться, совершенствоваться и работать. |
| I, I thought I might... develop some interests in things that people actually take an interest in. | Думал... может начать совершенствоваться в чем-то, что действительно заинтересует людей. |
| We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
| At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |