In its resolution 36/117 A of 10 December 1981, the General Assembly requested the Committee on Conferences to undertake a comprehensive study of the rationale that determined the provision of meeting records to United Nations organs. | В своей резолюции 36/117 А от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея просила Комитет по конференциям провести всеобъемлющее исследование той основы, на которой определяется обеспечение органов Организации Объединенных Наций отчетами о заседаниях. |
A firm's competitiveness is, however, determined not only by price but also by non-price factors (such as product quality and consumer preferences for environmental products and production processes). | Однако конкурентоспособность фирм определяется не только ценовыми, но и неценовыми факторами (в частности, в зависимости от качества продукта и предпочтения, отдаваемого потребителем экологически чистым продуктам и производственным процессам). |
In Eastern Mongolia, age is traditionally determined based on the number of full moons since conception for girls, and the number of new moons since birth for boys. | В восточной части Монголии возраст традиционно определяется исходя из количества полных лун с момента зачатия для девочек и числа новолуний с момента рождения для мальчиков. |
This explanation shall include the outline description of the system's capability to apply brake torques at each wheel and how the system modifies propulsion torque during ESC system activation and show that the vehicle yaw rate is directly determined. | Это разъяснение должно включать схематичное описание функции системы, регулирующей приложение тормозного момента к каждому колесу, а также того, каким образом эта система изменяет крутящий момент двигателя в процессе работы системы ЭКУ, и показывать, что скорость рыскания транспортного средства определяется непосредственно. |
articles 2 to 6 where the information, if made available to the public, would jeopardize the integrity of the arbitral process as determined pursuant to paragraph 7. | Информация не предается гласности согласно статьям 2-6, если в случае предания гласности информация поставит под угрозу целостность арбитражного процесса, как это определяется в соответствии с пунктом 7. |
The tenth anniversary of resolution 1325 gives us the opportunity to build this determined response together. | Десятая годовщина принятия резолюции 1325 - это наша возможность сообща выработать этот решительный подход. |
Such determined action by the Ministry of Justice is an important signal to police and other interrogators that acts of violence against detainees will be sanctioned. | Столь решительный шаг, предпринятый министерством юстиции, является важным сигналом для полицейских и других лиц, производящих допросы, и свидетельствует о том, что применение актов насилия в отношении задержанных лиц будет влечь за собой наказания. |
The mission was encouraged to note the determined stance of ECOWAS States regarding non-recognition of any group taking power by force, as well as insistence on respect for constitutional legality, the rule of law and human rights. | Миссия с удовлетворением отметила решительный настрой государств - членов ЭКОВАС в том, что касается непризнания любой группировки, захватывающей власть силой и требования в отношении уважения конституционной законности, верховенства права и прав человека. |
Nonetheless, a balanced international agenda which includes a determined focus on sustainable development is required if Palau is to achieve some measure of economic self-reliance, and if the world as we know it is to survive. | Однако для того, чтобы Палау достигло некоторой степени экономической самостоятельности и чтобы мир выжил в том виде, в каком мы его знаем, требуется сбалансированная международная повестка дня, включающая в себя решительный акцент на устойчивом развитии. |
All he needs to achieve the final result he considers to be his vested interests. He is a strong-willed, determined person. | Решительный человек, способный оказать силовое давление, если того требует ситуация. |
In the metals industry this is difficult since prices are mainly determined in independent end-markets. | В металлообрабатывающей промышленности это связано с определенными затруднениями, поскольку цены в основном определяются на независимых конечных рынках. |
The number of peacekeeping operations being planned and conducted, rather than the number of personnel deployed, determined the extent of work required. | Так, объемы работы определяются не числом развернутого персонала, а количеством планируемых и осуществляемых операций по поддержанию мира. |
Current account imbalances and exchange rates are economic variables shared among nations, and not fully determined unilaterally. | Нынешние дисбалансы счетов и валютные курсы являются экономическими переменными, затрагивающими все страны, и не определяются в одностороннем порядке. |
We have come to realize that general measures often fall short, all the more so because the norms are so frequently determined from a male perspective. | Мы начинаем сознавать, что общие меры часто не оправдывают себя, тем более что нормы часто определяются с точки зрения мужчин. |
It has determined key activities to be carried out at schools and school facilities and laid down competences and basic activities of individual institutions which organise the efficient functioning of the prevention system of the Ministry of Education, Youth and Sports. | В нем указываются ключевые мероприятия, которые надлежит проводить в школах и школьных учреждениях, и определяются полномочия и основные функции отдельных институтов, которые ответственны за эффективное функционирование механизма профилактики, созданного Министерством по делам образования, молодежи и спорта. |
The assumption of non-Gaussian is imposed since the weights cannot be uniquely determined when all the components follow Gaussian distribution. | Предположение негауссовости накладывается ввиду того, что веса не могут быть однозначно определены, если все компоненты имеют гауссово распределение. |
Subsequently, the United States Government released their Annual Global Report on Trafficking in Persons and determined the Maldives as a Tier 2 country. | Впоследствии Правительство Соединенных Штатов выпустило свой ежегодный Доклад о торговле людьми в мире, в котором Мальдивы были определены в качестве страны второй категории. |
These claims will be reviewed to assess that the type and quantity of major equipment used for self-sustainment is required and reasonable and to establish where possible a logical link with existing major equipment items for which standard rates were determined. | Данные запросы будут рассматриваться с точки зрения оценки необходимости и целесообразности использования данного вида и количества основного имущества, применяемого в целях самообеспечения, а также установления возможной логической связи с существующими видами основного имущества, для которых определены типовые ставки возмещения. |
with Dtest1 and Dtest2 the actual driven distances in the tests performed under conditions A and B respectively, and e1 and e4 determined in paragraphs 4.2.6. and 4.3.6. of this annex respectively. | где Dtest1 и Dtest2 - фактически пройденные расстояния в ходе испытаний, проведенных при условиях А и В, а е1 и е4 определены в пунктах 4.2.6 и 4.3.6 настоящего приложения, соответственно. |
In a second step the end speeds for upshifts and downshifts were determined and collected in a separate table. | На втором этапе были определены и сведены в отдельную таблицу предельные значения скорости для перехода на повышенную и пониженную передачи. |
By 31 March 1995, the Transitional National Council will have determined what type of judicial system and laws are required for the country. | К 31 марта 1995 года Временный национальный совет должен определить, какой тип судебной системы и какие законы необходимы для страны. |
It would be justified to provide a determined proportion of future State privatization incomes - about 20 % - to the greatest sphere which is also to be kept permanently in State ownership, to the infrastructural sector, the transport, telecommunication and water management. | Целесообразно определить конкретную долю будущих доходов государства от приватизации (около 20%) для капиталовложений в этот важнейший сектор, который должен постоянно находиться в собственности государства, в целях развития инфраструктуры, оптимизации перевозок, модернизации телекоммуникаций и систем управления водными ресурсами. |
Before the winners were determined in the nominations expert commission created by the organized committee made inquiries among the costumers. | Перед тем, как определить победителей в номинациях, созданная организационным комитетом экспертная комиссия провела опрос среди покупателей. |
We are also confident that we will be able to identify the challenges and difficulties that hinder the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) as well as the required measures to be taken within the determined time frame. | Мы также убеждены в том, что мы сможем определить те сложные задачи и проблемы, которые затрудняют работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также наметить требуемые меры, которые нам предстоит осуществить в установленные сроки. |
We haven't initialised the chair yet, let alone determined if we have the power. OK. | Мы пока не смогли даже запустить кресло, не говоря уж о том, чтобы определить, сможем ли мы обеспечить необходимое для запуска количество энергии... |
I'm determined to confront that eventuality well protected. | И я намерен встретить это обвинение во всеоружии. |
He's determined to marry her. What? | И он намерен на ней жениться. |
Growing up, I saw firsthand the corrosive power that big business can have, and I am determined to check that. | Взрослея, я лично видел, какой разрушительной силой обладает крупный бизнес, и я намерен это проверить. |
That's a mystery I'm determined to solve. | Эту тайну я намерен разгадать. |
I am determined to ensure that United Nations humanitarian action is fully consistent with broader United Nations peace and development activities, and that our humanitarian action is coordinated. | Я твердо намерен обеспечить, чтобы гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций осуществлялась в полном соответствии с характером более широкой деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и развития и чтобы наша гуманитарная деятельность осуществлялась скоординированным образом. |
It was also determined that staff counselling functions would be more appropriately placed within the Medical Section rather than the immediate Office of the Deputy Director of Mission Support. | Помимо этого, было установлено, что функции консультирования персонала целесообразнее поручить Медицинской секции вместо личной канцелярии заместителя Директора Отдела поддержки миссии. |
The review determined that, among the remaining cases, there was no prima facie case of retaliation for 9 of the cases, while 1 request for protection was withdrawn by the complainant. | В ходе рассмотрения было установлено, что в девяти из остающихся случаев не было фактов явного преследования, при этом одна просьба о защите была отозвана заявителем. |
Quoting from the report, he stated that the review had determined that the majority of the country programme - notably the larger, more complex and higher-risk projects - had been managed, monitored and evaluated substantially in accordance with UNDP requirements. | Ссылаясь на доклад, он заявил, что в ходе проверки было установлено, что большая часть мероприятий страновой программы - а именно: более крупные, более сложные и более рискованные проекты - осуществлялась, контролировалась и оценивалась в основном согласно требованиям ПРООН. |
An Egyptian national is whoever is born to an Egyptian father or whoever is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless, or whose paternity is not legally determined, or to parents of unknown nationality. | Гражданином Египта является любое лицо, отцом которого является гражданин Египта, или которое родилось в Египте, и его матерью является гражданка Египта, а гражданство отца неизвестно или он является лицом без гражданства, или отцовство которого юридически не установлено, или гражданство родителей неизвестно. |
They also determined that the electrical circuits of the weapons' safety devices became unreliable in a fire and allowed connections to short circuit. | Также было установлено, что электрические контуры предохранительных устройств недостаточно надёжны, и при пожаре существует опасность короткого замыкания. |
It was also determined that, contrary to the original plan, operating a central transport spare parts warehouse in Zagreb would be counterproductive from an operational point of view. | Было также определено, что вопреки первоначальному плану с оперативной точки зрения использование центрального склада запасных частей для автотранспортных средств в Загребе будет контрпродуктивным. |
India Participant 2 Origin not yet determined | Индия Участник 2 Происхождение еще не определено |
Each Party shall provide an indication of what new and additional financial resources they have provided, and clarify how they have determined that such resources are new and additional. | Каждая Сторона представляет информацию о том, какие новые и дополнительные финансовые ресурсы она предоставила, и уточняет, каким образом было определено, что эти ресурсы являются новыми и дополнительными. |
This, inter alia, determined that the draft country outlines would be reviewed by the Executive Board for discussion at their annual sessions and, where applicable, CCA and UNDAF would be made available for information. | В нем, в частности, было определено, что проекты набросков по странам будут рассматриваться Исполнительным советом на предмет их обсуждения на его ежегодных сессиях и, когда это применимо, для информации будут представляться ОСО и РПООНПР. |
The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria and procedure for evaluating the proposals set out in the request for proposals. | Выигравшей офертой является оферта, которая наилучшим образом удовлетворяет потребностям закупающей организации, как это определено в соответствии с критериями и процедурой оценки предложений, изложенными в запросе предложений. |
So first the ideal lengths of the various modules were determined, and then the most representative modules corresponding with those lengths were selected. | Поэтому вначале была определена идеальная продолжительность различных модулей, после чего были отобраны наиболее репрезентативные модули, соответствующие этим значениям продолжительности. |
The cipher was broken, in fact broken twice as it was changed a few days after it was first solved, and a general procedure for interpreting the messages determined. | Позже шифр был сломан, фактически дважды, поскольку он был изменён спустя несколько дней, и процедура интерпретации сообщений была определена. |
For multi-year agreements for regular resources, the entire amount of the multi-year contribution will not be recorded up front because, while the amount for resources for the first year is firmly determined, the amount for future years is usually indicative and subject to various conditions. | В случае многолетних соглашений о предоставлении регулярных ресурсов вся сумма многолетнего взноса не учитывается авансом, поскольку в то время как сумма ресурсов на первый год твердо определена, сумма на последующие годы обычно является ориентировочной и зависит от различных условий. |
In addition, once the categories of persons to be covered by the draft articles were determined, they should each be defined. | Помимо этого, как только категории лиц, охватываемых проектами статей, будут определены, каждая из них также должна быть определена. |
In such test, the value determined under reference atmospheric conditions with the replacement catalytic converter should not be lower by more than 3 per cent than that determined with the original equipment catalytic converter. | В рамках такого испытания величина, определенная в исходных атмосферных условиях со сменным каталитическим нейтрализатором, не должна быть более чем на З% ниже величины, которая была определена на первоначальном оборудовании каталитического нейтрализатора. |
A principle of government policy, as determined in the Constitution, is that each individual is entitled to join a trade union. | Принцип государственной политики, определенный в Конституции, заключается в том, что каждый человек имеет право на вступление в профсоюз. |
The Commission would move more quickly if it accepted as aggression any act determined as such by the Security Council rather than seeking to define the phenomenon. | Комиссия вела бы свою работу более оперативно, если бы она согласилась с тем, что агрессией является любой акт, определенный как агрессия Советом Безопасности, а не стремилась найти определение этому явлению. |
In the case of local stresses, the energy absorbing capacity determined in static tests is therefore not completely suitable for specifying failure behaviour. | Поэтому в случае местных нагрузок показатель способности материала воспринимать нагрузку, определенный при испытаниях в статических условиях, не вполне точно характеризует его сопротивляемость разрушению. |
During the analysis of the digital recordings of the seismic signals, a determined functional which takes into consideration the phase information of the spectral components of the seismic signals is calculated. | При анализе цифровых записей сейсмических сигналов вычисляют определенный функционал, учитывающий фазовую информацию спектральных компонент сейсмических сигналов. |
First, there were the laws like Maxwell's equations and general relativity that determined the evolution of the universe, given its state over all of space at one time. | Первая часть включала законы, такие как уравнения Максвелла и общую теорию относительности, которые объясняли эволюцию вселенной, беря за основу ее повсеместное состояние в определенный момент времени. |
Currently, the mandate of the evaluation office with respect to the evaluation of UNEP-administered MEA secretariats is not determined with clarity or sustained by formal decisions. | В отношении секретариатов МПС, управляемых ЮНЕП, мандат службы по вопросам оценки в настоящий момент точно не определен и официальными решениями не подкреплен. |
Article 70 of the Civil Law has determined 18 years of age for men and 16 for women as the minimum age for marriage. | В статье 70 Гражданского кодекса минимальный возраст вступления в брак определен в 18 лет для мужчин и в 16 лет для женщин. |
Once the functions have been defined based on needs, the level determined and the funding obtained, the senior officials are selected either from within or, more often, outside the Organization. | После того как с учетом потребностей очерчен круг выполняемых функций, определен уровень поста и обеспечены финансовые средства, производится отбор старших должностных лиц либо в рамках Организации, либо (что происходит гораздо чаще) за ее пределами. |
While the general principle for a comprehensive review might be established well in advance, for example in multi-year work programmes of functional commissions or in a conference document itself, the actual modalities for such a review are more commonly determined at a much later stage. | Общий принцип проведения всеобъемлющего обзора может быть определен заблаговременно, например, в многолетних программах работы функциональных комиссий или в самом документе, принятом на конференции, однако практические методы проведения такого обзора, как правило, определяются на более позднем этапе. |
Since the duration of these contracts cannot be set in advance, being determined rather by the task or activity to be performed, the employment relationship shall begin and end with the execution of the task or provision of the service. | Так как срок действия таких договоров не может быть определен заранее, а будет определяться в соответствии с выполняемым заданием или видом деятельности, трудовые отношения начинаются и прекращаются с выполнением работы или оказанием услуги. |
Murphy and the employers were determined not to allow the ITGWU to unionise the Dublin workforce. | Мерфи и работодатели были полны решимости не позволить ITGWU объединять в профсоюзы рабочих Дублина. |
In other words, we were determined to ensure the draft would be adopted without a vote. | Иными словами, мы были полны решимости добиться, чтобы этот проект был принят без голосования. |
The President of the Republic and the Government were determined to continue promoting, strengthening and maintaining the rule of law in the interests of social justice and the sustainable and inclusive development of the country's population. | Президент Республики и правительство полны решимости и далее добиваться верховенства права, его укрепления и поддержания для достижения социальной справедливости, устойчивого и всестороннего развития малагасийского населения. |
Once again we raise our voice, determined to defend human and civil rights and the freedom of all our believers and all other peoples without rights. | Мы вновь выступаем с призывом, будучи полны решимости защищать права человека и гражданские права и свободы всех наших верующих и всех других людей, лишенных их прав. |
Mora's forces had sealed themselves up inside the capital of San José, and were determined not to capitulate as quickly as Picado. | Силы Моры заняли оборону в Сан-Хосе и были полны решимости не сдаваться так быстро, как Пикадо. |
The Tribunal determined the purpose of paragraph 26 as seen in the document. | Трибунал определил цель пункта 26 по смыслу данного документа. |
It was isolated from Chenopodium oil and named by Hüthig in 1908, who described its explosive character and determined its chemical formula as C10H16O2. | В 1908 году Хютиг выделил из растения мари соединение, дал ему название, описал взрывной характер соединения и определил его химическую формулу как C10H16O2. |
In July 2009, a Swiss court determined that the statute of limitations had run out on an international asset recovery case of about $6.7 million of deposits of Mobutu's in a Swiss bank, and therefore the assets should be returned to Mobutu's family. | В июле 2009 г. швейцарский суд определил, что срок исковой давности по возвращению заграничных активов Мобуту (около 6,7 миллионов долларов США, находящихся в швейцарских банках) истёк и поэтому активы должны быть переданы его семье. |
Pursuant to article 64 CISG, the court determined that the seller could declare the contract avoided if the buyer failed to perform any of its obligations that amounted to a fundamental breach of the contract. | В соответствии со статьей 64 КМКПТ суд определил, что продавец был вправе заявить о расторжении договора, если покупатель не исполнил какое-либо из своих обязательств и это составляло существенное нарушение договора. |
In Somalia, the Security Council determined "that the magnitude of the human tragedy caused by the conflict in Somalia, further exacerbated by the obstacles being created to the distribution of humanitarian assistance, constitutes a threat to international peace and security". | В случае Сомали Совет Безопасности определил, "что масштабы вызванной конфликтом в Сомали человеческой трагедии, еще более усугубляемой препятствиями, которые создаются на пути распределения гуманитарной помощи, представляют собой угрозу для международного мира и безопасности". |
These factors had a significant impact on transport and trade costs, which greatly determined developing countries' trade performance and competitiveness. | Эти факторы серьезно отражаются на транспортных и торговых издержках, которые во многом определяют результаты торговли и конкурентоспособность развивающихся стран. |
The Department's role in relation to peacekeeping operations was essential; the flow of information to and from conflict zones often determined the international community's ability to respond. | Роль Департамента в контексте операций по поддержанию мира исключительно велика; потоки информации, направляемые в районы конфликтов и поступающие из таких районов, нередко определяют способность принятия международным сообществом необходимых мер. |
We hope that peace and harmony will be restored in Angola in accordance with the agreements reached between the two parties and with the resolutions of the Security Council, which have clearly determined where the responsibilities lie. | Мы надеемся, что в Анголе установятся мир и гармония в соответствии с соглашениями, достигнутыми между двумя сторонами, и в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, которые четко определяют меру ответственности. |
Of particular importance were the rights of women to employment and to equal participation in development, because they determined the quality of women's lives and also those of humanity in general. | Особое значение на сегодняшний день имеют права женщин на получение работы и на равноправное участие в процессе развития, поскольку они определяют уровень жизни женщин и, по существу, всего человечества. |
Likewise, some compatibilists define free will as freedom to act according to one's determined motives without hindrance from other individuals. | Подобным образом и компатибилисты определяют свободу воли как свободу действия в соответствии с собственными мотивами, без вмешательства других людей. |
It should be clear that it was the law that determined those effects. | Должно быть ясно, что только закон определяет эти последствия. |
The State Party pays due regard to human rights in its national economy and has determined to what extent it guarantees the economic rights recognized in ICESCR to non-nationals and aliens based on available resources and reducing inequalities. | Государство-участник уделяет должное внимание правам человека в рамках своей национальной экономики и определяет уровень обеспечения экономических прав, признаваемых МПЭСКП, для неграждан и иностранцев с учетом имеющихся ресурсов и задачи сокращения неравенства. |
There should be clarification concerning the circumstances which led to the emergence of an exigency, the person who determined the urgent nature of the needs and the accountability of the official concerned. | Необходимо уточнить, какие обстоятельства влекут за собой возникновение неотложных потребностей, кто конкретно определяет насущный характер потребностей и какую ответственность несет соответствующий сотрудник. |
In his view, such violations often arose from the belief, still well entrenched, that it was power that ultimately determined the content of human rights. | По его мнению, это происходит в результате глубоко укоренившегося убеждения в том, что, в конечном счете, содержание прав человека определяет власть, тогда как подлинным источником всех прав представляется человеческое достоинство. |
Many proponents of semiconductor chips also presumed that what you worked at determined whether, in your outlook, you would be a dunce (producing potato chips) or a "with-it" modernist (producing semiconductor chips). | Многие сторонники полупроводниковых чипов предположили, что то, над чем вы работаете, определяет, в перспективе, окажитесь вы болваном (производя картофельные чипсы) или самым модным модернистом (производя полупроводниковые чипы). |