| The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. | После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация. |
| Although the question of whether a provision has direct effect is ultimately determined in the Netherlands by the Dutch courts in individual cases, this does not interfere with the individual right of complaint introduced by the Optional Protocol. | Хотя вопрос о непосредственном применении того или иного положения Конвенции в конечном счете определяется в Нидерландах в каждом конкретном случае судебными инстанциями, это ни в коей мере не нарушает право отдельных лиц подавать жалобы, как это предусмотрено Факультативным протоколом. |
| articles 2 to 6 where the information, if made available to the public, would jeopardize the integrity of the arbitral process as determined pursuant to paragraph 7. | Информация не предается гласности согласно статьям 2-6, если в случае предания гласности информация поставит под угрозу целостность арбитражного процесса, как это определяется в соответствии с пунктом 7. |
| Insert the following note under the table: "NOTE 1: If a substance/mixture is also determined to be corrosive, corrosivity hazard may also be communicated by some authorities as symbol and/or hazard statement. | После таблицы включить примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ 1: Если вещество/смесь определяется также как коррозивное/ая, опасность коррозивного поражения может также обозначаться некоторыми компетентными органами посредством символа и/или обозначения опасности. |
| The duration of pre-trial detention was not determined arbitrarily by the investigating agencies but specified by a judge. | Что касается срока предварительного заключения, то г-н Хван отмечает, что он не может произвольно устанавливаться следственными органами и определяется судьей. |
| Well, Arthur O'Dwyer is a very determined man. | Ну, Артур О'Двайер очень решительный человек. |
| You're determined, energetic, inventive... Very inventive. | Вы решительный, знающий, энергичный, предприимчивый еще какой предприимчивый. |
| "You leap higher and higher, firm and stable and determined." | "Ты вознесёшься всё выше и выше, неприклонный, неизменный и решительный." |
| The IDF operation "Determined Path", commenced in mid-June, has resulted in the reoccupation of seven of the eight major West Bank urban centres and adjoining refugee camps and villages. | В результате начатой ИДФ в середине июня операции «Решительный курс» были повторно оккупированы семь из восьми наиболее крупных городов на Западном берегу и примыкающие к ним лагеря беженцев и поселки. |
| All he needs to achieve the final result he considers to be his vested interests. He is a strong-willed, determined person. | Решительный человек, способный оказать силовое давление, если того требует ситуация. |
| In the metals industry this is difficult since prices are mainly determined in independent end-markets. | В металлообрабатывающей промышленности это связано с определенными затруднениями, поскольку цены в основном определяются на независимых конечных рынках. |
| Contributions to the Fund and benefits payable to participants were determined independently of the participant's marital status or his or her potential beneficiaries. | Размер взноса в Фонд и величина пособия, которое подлежит выплате участнику Фонда, определяются независимо от семейного положения участника Фонда и наличия у него потенциальных бенефициариев . |
| The costs of administrative court proceedings in environmental matters are as a rule not determined according to the full economic interest in the authorities' contested decision. | Сборы в связи с административным судебным разбирательством по экологическим вопросам, как правило, не определяются в зависимости от полного экономического интереса в оспариваемом решении органов власти. |
| Based on the results of a field study, areas of future activity were determined and a programme was formulated to promote quality services and care for the elderly; | На основе результатов исследования на местах определяются области будущей деятельности и формулируется программа содействия предоставлению пожилым людям качественных услуг и ухода за ними; |
| Mr. THORNBERRY asked whether the State party's reservation with respect to article 4 meant that domestic legislation, and not the Convention, determined its obligations in combating discrimination. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, означает ли оговорка государства-участника в отношении статьи 4, что его обязательства в области борьбы с дискриминацией определяются не Конвенцией, а его внутренним законодательством. |
| When the boundaries for settlement of New South Wales were determined, the Limestone Plains were opened up to settlers. | После того как были определены границы для поселений Нового Южного Уэльса, равнина Лаймстоун была открыта для поселенцев. |
| It was then determined which functions could be performed by additional staff members and which functions would require contractor assistance. | Затем были определены функции, которые могли бы выполнять дополнительные сотрудники, и те функции, для выполнения которых потребовалась бы помощь со стороны подрядчиков. |
| The aforementioned rule determined the categories of social beneficiaries and the amounts of monthly benefits, namely: | В упомянутых выше правилах определены категории получателей социальных выплат и размеры ежемесячных пособий, а именно: |
| It was stressed that the Task Force should focus on activities determined in its terms of reference relating to the harmonization of consumer price indices (CPI)- related work. | Было подчеркнуто, что Целевой группе следует сосредоточить свое внимание на тех видах деятельности, которые определены в круге ее ведения и связаны с согласованием работы в области индексов потребительских цен (ИПЦ). |
| Average values were determined for males and females to establish LOELs of 40.8 ug/g in liver and 13.9 mg/L in serum. | На основе средних значений, выведенных для женских и мужских особей, были определены НУНВ, составившие 40,8 мкг/г для печени и 13,9 мг/л для сыворотки. |
| Moreover, environmental, social and political costs are not always easily determined, making it difficult for the tax authorities to accurately compute the tax liabilities. | Кроме того, не всегда легко определить экологические, социальные и политические издержки, что затрудняет способность налоговых органов точно рассчитать налоговые обязательства. |
| The Board recommended that the review of the outstanding local Property Survey Board recommendations should be expedited to enable the value of UNTAC assets written off to be accurately determined for reporting to the General Assembly. | Комиссия рекомендует ускорить проведение обзора остальных рекомендаций местного инвентаризационного совета, с тем чтобы можно было точно определить стоимость списанных активов ЮНТАК для представления данных Генеральной Ассамблее. |
| A strategic reinforcement needs assessment was subsequently completed for each mission, which determined the enhanced rapidly deployable capacities size, type and response times required. | Затем для каждой миссии была проведена стратегическая оценка потребностей в усилении, которая позволила определить требующиеся численность, тип и время реагирования в том, что касается наращивания потенциала оперативного развертывания. |
| If the nature and scope of due diligence were determined precisely, the essence of the obligations imposed under the draft article could be defined. | В случае точного установления характера и содержания должной осмотрительности можно было бы определить суть обязательств, налагаемых в соответствии с этим проектом статьи. |
| (b) Determined to prevent and fight against social exclusion, they stressed the need to define ways to reinforce people's employability throughout their working lives by facilitating the transition from one job to another; | Ь) будучи полны решимости предупреждать социальное отчуждение и бороться с ним, они подчеркнули необходимость определить пути повышения возможности трудоустройства людей на всем протяжении их трудовой жизни путем облегчения перехода с одной работы на другую; |
| And determined to find out everything she knew. | И он был намерен выяснить все, что она знала. |
| You are clearly determined to ruin this special day for us. | Ты точно намерен испортить наш день. |
| No, but I'm determined to track him down. | Нет, но я намерен его разыскать. |
| The European Union is fully committed to the fight against the scourge of malaria and determined to continue its efforts. | Европейский союз преисполнен решимости вести борьбу с малярией и намерен продолжить свои усилия в будущем. |
| He was also determined to protect what he called "the liberty of the Church" from inroads by secular princes. | Он также был намерен защитить то, что назвал «свободой Церкви», от посягательств со стороны светских властей. |
| The expert has also determined that the liability will gradually increase to some $64 million by the end of 2010. | Экспертом было также установлено, что объем обязательств будет постепенно увеличиваться и к концу 2010 года составит приблизительно 64 млн. долларов США. |
| During his visit to Geneva, the Coordinator had a meeting with the Executive Secretary of the United Nations Compensation Commission regarding the status of the claims submitted in respect of the 605 former detainees determined to be dead. | Во время пребывания в Женеве Координатор беседовал с Исполнительным секретарем Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций по вопросу о статусе требований, представленных в связи с 605 бывшими заключенными, которых, как установлено, сейчас нет в живых. |
| A five-year review had determined that new measures must be taken to strengthen management mechanisms within the Ministry so that it could collaborate effectively with Government and with development partners, and that women must be involved in decision-making in seeking appropriate solutions to their problems. | В рамках пятилетнего обзора было установлено, что необходимы новые меры для совершенствования механизмов управления в рамках министерства, с тем чтобы оно могло эффективно взаимодействовать с правительством и партнерами в сфере развития и чтобы женщины участвовали в процессе выработки решений, способствующих соответствующему решению их проблем. |
| The State party pointed out that its processes had determined that it did not owe protection obligations to Mrs. Bakhtiyari and her children. | Государство-участник отметило, что по результатам предпринятых различных процессуальных действий было установлено, что оно не несет никаких обязательств по защите перед г-жой Бахтияри и ее детьми. |
| It was later determined that the Embassy of the Democratic People's Republic of Korea in Vienna had purchased the pianos with a view to exporting them to Pyongyang, Democratic People's Republic of Korea. | Позднее было установлено, что посольство КНДР в Вене приобрело эти пианино для их экспорта в Пхеньян, КНДР18. |
| Estonia and the Netherlands explained how the contents were determined. | Эстония и Нидерланды пояснили, каким образом было определено содержание. |
| (b) Seats for individual provincial legislatures were determined as follows: | Ь) Количество мест в отношении законодательных органов конкретных провинций было определено следующим образом: |
| However, as determined above, such arrangements cannot serve to render compensable debts that originated prior to 2 August 1990. | Однако, как уже было определено выше, подобные договоренности не могут служить основанием для признания подлежащими компенсации долги, возникшие до 2 августа 1990 года. |
| Δh = the vertical movement of the vehicle centre of gravity during a rollover test, as determined in appendix 1 of annex 7 | Δh = вертикальное перемещение центра тяжести транспортного средства во время испытания на опрокидывание, как это определено в добавлении 1 к приложению 7. |
| What is the content of these programmes and interventions and what was the kind of needs analysis that determined that content? | Каково содержание этих программ и мероприятий и на основе какого типа анализа потребностей было определено это содержание? |
| Its orbit is well determined as it is currently (March 2013) based on 45 observations with a data-arc span of 3,148 days. | Орбита хорошо определена, поскольку она основана (на март 2013) на 45 наблюдениях и дуге наблюдений 3148 дней. |
| The international community has been seeking ways to meet the challenge of the HIV/AIDS pandemic, which the Security Council has determined to be a serious threat to international peace and security. | Международное сообщество пытается изыскать пути разрешения проблем пандемии ВИЧ/СПИД, которая была определена Советом Безопасности в качестве серьезной угрозы международному миру и безопасности. |
| For multi-year agreements for regular resources, the entire amount of the multi-year contribution will not be recorded up front because, while the amount for resources for the first year is firmly determined, the amount for future years is usually indicative and subject to various conditions. | В случае многолетних соглашений о предоставлении регулярных ресурсов вся сумма многолетнего взноса не учитывается авансом, поскольку в то время как сумма ресурсов на первый год твердо определена, сумма на последующие годы обычно является ориентировочной и зависит от различных условий. |
| They determined the structure of the All-Russian Peasant Union: it included periodic conventions (All-Russian, regional, provincial) and committees (Main, provincial, district, volost and rural). | Им была определена структура Всероссийского крестьянского союза: включавшая периодический проводимые съезды (Всероссийские, областные, губернские) и комитеты (Главный, губернские, уездные, волостные и сельские). |
| DT50-values of 3 - 32 days were determined depending on soil and temperature. | В зависимости от типа и температуры почвы определена продолжительность ПР50 от 3 до 32 суток. |
| (b) The minimum wage will be gradually increased so as to exceed, as soon as possible, the level of the social benefits determined as the vital minimum for the adult. | Ь) будет постепенно повышаться уровень минимальной заработной платы, с тем чтобы он как можно скорее превысил уровень пособий по социальному обеспечению, определенный в качестве минимального прожиточного уровня для взрослого человека. |
| The NOEL of 0.06 mg/kg bw determined in human volunteer studies (see section 2.2.1) was used to calculate the AOEL, with a 2.5-fold Safety Factor (intraspecies variability). | При расчете ДУВО использовался определенный в исследованиях на добровольцах УННВ для человека, составлявший 0,06 мг/кг м.т. (см. раздел 2.2.1), с 2,5-кратным коэффициентом запаса (внутривидовая вариабельность). |
| Instead, a nationally determined combination of mechanisms will generally work better - including, where appropriate, traditional justice mechanisms. | Напротив, как правило, лучше всего работает набор механизмов, определенный с учетом национальных особенностей, в том числе, где необходимо, традиционных механизмов отправления правосудия. |
| The precondition for claiming such benefits is a required duration of past employment, which is equally determined for men and women as 25 years at least, and a specific age of the beneficiary. | Предварительным условием для требования о выплате пенсии является необходимая положительность предыдущего периода работы, минимальная продолжительность которого для мужчин и женщин установлена в 25 лет, а также определенный возраст бенефициара. |
| We used to think that the theory of the universe could be divided into two parts. First, there were the laws like Maxwell's equations and general relativity that determined the evolution of the universe, given its state over all of space at one time. | Первая часть включала законы, такие как уравнения Максвелла и общую теорию относительности, которые объясняли эволюцию вселенной, беря за основу ее повсеместное состояние в определенный момент времени. |
| First, as I have already pointed out, the political timetable, including the date of independence, has still to be finally determined. | Для такой неопределенности существует целый ряд причин. Во-первых, как я уже отмечал, политический график, включая дату провозглашения независимости, еще окончательно не определен. |
| For example, although Asia will have determined a product list by April 2004, the region still needs to do more fund-raising for the data collection work. | Например, хотя в регионе Азии к апрелю 2004 года будет определен перечень продуктов, для работы по сбору данных региону требуется продолжить мобилизацию средств. |
| General Assembly resolution 49/43 has determined a generic term for all of the territory of the Republic of Croatia that is not under effective control of the Croatian Government: occupied territories of Croatia. | В резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи был определен общий термин для обозначения всей территории Республики Хорватии, не находящейся под эффективным контролем хорватского правительства: оккупированные территории Хорватии. |
| The mandate of the working group was finally determined on 12 December 1995, and so far the working group has held a first meeting in 1996. | Круг ведения этой рабочей группы был окончательно определен 12 декабря 1995 года, а первое совещание этой группы было проведено в 1996 году. |
| Acute RfD = 0.002 mg/kg/day (based on the results of a ten year chronic feeding study in monkeys in which a NOEL was not determined, a LOEL of 0.2 mg/kg/day and an uncertainty factor of 100 for inter-species extrapolation and intra-species variability). | Острая РД = 0,002 мг/кг/сут (на основе результатов десятилетнего хронического исследования (при поступлении вещества с питанием) на обезьянах, в котором УННВВ не определен, а НУНВ составил 0,2 мг/кг/сут; коэффициент неопределенности 100 с учетом межвидовой экстраполяции и внутривидовой изменчивости). |
| Although aware of the considerable practical hurdles, we are nevertheless determined to assist developing countries in that quest. | Понимая, что это связано с огромными практическими трудностями, мы, тем не менее, полны решимости оказать помощь развивающимся странам в этом деле. |
| As in all areas, we were determined not to take any positions until we had held discussions with the lawyers. | Как и во всех областях, мы были полны решимости не занимать какой-либо позиции, пока мы не проведем обсуждений с юристами. |
| It happened because they saw the clear and present difficulties but were determined to prevail. | Это произошло потому, что они четко увидели имеющиеся трудности и были полны решимости преодолеть их. |
| SADC Governments were determined to jointly fight organized crime, but lack of human, financial and material resources hampered the administration of justice. | Правительства САДК полны решимости вести совместную борьбу с организованной преступностью, но недостаток человеческих, финансовых и материальных ресурсов затрудняет отправление уголовного правосудия. |
| It was understood from the beginning that the nuclear non-proliferation regime by itself could not completely prevent these weapons from spreading, not even from spreading to States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, if such States were absolutely determined to acquire them. | С самого начала было понимание того, что режим нераспространения ядерного оружия сам по себе не может полностью гарантировать нераспространение таких видов оружия, причем даже не может предотвратить его распространение среди государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, если такие государства полны решимости приобрести его. |
| I determined it based on the photos that Loretta sent me of Alex's eyes. | Я определил его по фотографиям глаз Алекса, которые прислала Лоретта. |
| She would like to know whether the Secretariat had already determined the length of time that the projects would require in order to achieve their goals. | Она хотела бы знать, определил ли уже Секретариат требуемые сроки реализации проектов для достижения предусмотренных в них целей. |
| The Secretary-General had determined, however, that it was not simply an issue affecting peacekeeping operations, but that it constituted a broad issue of personnel policy involving many departments of the Organization. | Генеральный секретарь, однако, определил, что это не просто проблема операций по поддержанию мира, а общая проблема кадровой политики, затрагивающая многие департаменты Организации. |
| Specifically, at the time that the immigration judge ordered Posada removed, the judge also determined that he could not be removed to either Cuba or Venezuela. | Конкретно говоря, в то время, когда судья по вопросам иммиграции предписал выдворить Посаду, судья также определил, что он не может быть выдворен ни в Кубу, ни в Венесуэлу. |
| Johann Franz Encke determined a definitive orbit with a period of 70.68 years. | И. Энке определил точную орбиту с периодом 70,68 лет. |
| He added that UNIFEM and UNCDF determined their cost-recovery rates independently, but the average was approximately 7 per cent. | Он добавил, что ЮНИФЕМ и ФКРООН определяют свои ставки возмещения расходов самостоятельно, но их средняя величина составляет около 7 процентов. |
| These factors had a significant impact on transport and trade costs, which greatly determined developing countries' trade performance and competitiveness. | Эти факторы серьезно отражаются на транспортных и торговых издержках, которые во многом определяют результаты торговли и конкурентоспособность развивающихся стран. |
| As for the very real effect of conversion rates, it was market rates which determined the burden represented by debt-servicing. | Что касается выбора коэффициентов перерасчета, который будет иметь весьма ощутимые последствия, то именно рыночные курсы определяют тяжесть того бремени, которое представляет собой обслуживание задолженности. |
| To that end, their specific situation and other variables that determined women's role, such as social class, origin or income level, needed to be understood. | Для этого необходимо понять особенности их конкретного положения и других переменных, которые определяют роль женщин, таких как социальный класс, происхождение или уровень доходов. |
| The objective test determined whether there was a widespread or systematic practice of human rights violations in that country and the subjective test whether the individual concerned was personally at risk of torture. | Объективные критерии определяют, существует ли в данной стране широко распространенная или систематическая практика нарушений прав человека, а субъективные критерии - рискует ли конкретное лицо, о котором идет речь, подвергнуться пытке. |
| The Department determined its staffing requirements on the basis of the estimated volume of work. | Департамент определяет свои кадровые потребности исходя из предполагаемого объема работы. |
| It was furthermore agreed that it was not necessary to exclude specific offences from the boarding provisions, since the flag State's consent already determined which offences would trigger boarding provisions. | Кроме того, было условлено, что нет необходимости выводить из-под действия положений о высадке какие-то конкретные преступления, поскольку согласие государства флага уже определяет, какие преступления будут влечь за собой применение положений о высадке. |
| However, for all developing countries, the capacity to overcome supply constraints was the key element that determined the quality of their participation in the trading system and their capacity to benefit from the opportunities emerging from the trade negotiations. | Однако для всех развивающихся стран способность преодолеть трудности, сдерживающие развитие производственно-сбытового потенциала, является тем ключевым элементом, который определяет качество их участия в торговой системе и их способность использовать возможности, вытекающие из торговых переговоров. |
| Lastly, with regard to the concept of injury, it was important to distinguish between an injured State and an interested State, since that determined whether a State could seek reparation. | Наконец, что касается концепции ущерба, важно проводить разграничение между потерпевшим государством и заинтересованным государством, поскольку это разграничение определяет возможность для государства претендовать на возмещение. |
| (c) The Budget Act shall determine the minimum and maximum levels of the benefits under the public social insurance system; no beneficiary may receive benefits in excess of the legally determined maximum; | с) закон о бюджете определяет минимальный и максимальный размеры выплат в рамках государственной системы пенсионного обеспечения, и ни одно лицо не может получать пенсионное пособие, превышающее установленный законом максимум; |