The wrong which remains the same is conclusively determined and redressed by an international court directly rather than by the usual preliminary court or courts. | Вред, который остается тем же самым, окончательно определяется и возмещается международным судом напрямую, а не посредством обычного предварительного суда или судов. |
Now, I don't love this question because it's determined the logic of our food system for the last 50 years. | Потом, я не люблю этот вопрос, потому что он определяется логикой нашей продовольственной системы в течение последних 50 лет. |
If yes, which currencies are used for hedging and how are hedge sizes determined? | Если да, то какие валюты используются для хеджирования и как определяется размер хеджируемых сумм? |
While he remained open to the suggestions of members, it should not be forgotten that a number of technical considerations, including the availability of essential documents, determined the scheduling of meetings. | Он готов выслушать предложения членов, но при этом не следует забывать, что расписание заседаний определяется рядом технических моментов, в том числе наличием основных документов. |
Variant win amount determined as multiplying 1RUR odds on variant stake amount. | Выигрыш на каждый вариант определяется путем умножения выигрышного коэффициента на 1 руб. ставки на сумму ставки, при этом выигрышный коэффициент на 1 руб. |
My son has a determined chin, not a protruding chin. | У моего сына - решительный подбородок, а не округлый. |
If we want a reasonably near-term result, I believe a determined approach along these lines is necessary. | Я считаю, что раз мы хотим достаточно скоро добиться результата, нам необходим решительный подход в этом отношении. |
As Mr. Kalomoh described it, we need early and determined progress. | Как отмечал г-н Каломох, нам необходим стремительный и решительный прогресс. |
Radical ideologies that push people to isolate themselves from the rest of society and to reject or even attack the spirit of democracy will run up against our determined refusal to give even one inch, in my country and, I hope, everywhere. | Радикальные идеологии, которые подталкивают людей к изоляции от остального общества и к неприятию духа демократии или даже к нападениям на нее, будут встречать решительный отпор и отказ уступить хотя бы пядь земли и в моей стране, и, я надеюсь, повсюду. |
The newly organized Texian Army, determined to put a decisive end to Mexican control over Texas, began marching towards San Antonio de Bexar on October 13, 1835. | Намереваясь положить решительный конец мексиканскому контролю над Техасом, 13 октября 1835 года техасская армия начала марш на Сан-Антонио-де-Бехар. |
The weights of the groups are carefully determined in the light of household surveys and information about the structure of retail turnover. | Веса товарных групп тщательно определяются на основе результатов обследования домашних хозяйств, а также данных о структуре розничного товарооборота. |
Rates were determined according to vehicles, distances and locations. | Ставки определяются в зависимости от вида дорожно-транспортного средства, расстояния и места. |
The jurisdiction of the Court, a judicial body, must not be limited by what political bodies of the United Nations determined. The latter were neither judicially competent nor impartial. | Компетенция Суда как судебного органа не может сводиться лишь к тем вопросам, которые определяются политическими органами Организация Объединенных Наций, не располагающими судебной юрисдикцией и не беспристрастными по своему характеру. |
2.103 Electoral assistance provided directly by the Electoral Assistance Division takes several forms, with which form to be followed being determined in each case following the conduct of needs-assessment missions. | 2.103 При предоставлении помощи в проведении выборов непосредственно Отделом по оказанию помощи в проведении выборов могут использоваться различные формы, которые определяются в каждом конкретном случае после завершения миссий по оценке потребностей. |
While the general principle for a comprehensive review might be established well in advance, for example in multi-year work programmes of functional commissions or in a conference document itself, the actual modalities for such a review are more commonly determined at a much later stage. | Общий принцип проведения всеобъемлющего обзора может быть определен заблаговременно, например, в многолетних программах работы функциональных комиссий или в самом документе, принятом на конференции, однако практические методы проведения такого обзора, как правило, определяются на более позднем этапе. |
However, the specific technical conditions of such vehicles and the circumstances for their use are not yet finally determined. | Вместе с тем конкретные технические условия для таких транспортных средств и обстоятельства для их использования еще окончательно не определены. |
In addition, roles and responsibilities of the different stakeholders were determined and assigned. | Наряду с этим были определены и распределены роли и обязанности различных заинтересованных сторон. |
To determine the limits of the system, DREs were also determined when these POHCs were fed to the kiln inlet (i.e. cool end) of the kiln along with tyres. | Для определения пределов системы также были определены КУУ при подаче этих ОООК на входе печи (т.е. с холодного конца) вместе с покрышками. |
Solutions to the skills drain must be locally determined, with participation from representatives of poor and rural communities, health-care workers and civil society. | варианты решения проблемы, связанной с утечкой специалистов, должны быть определены на местном уровне с участием представителей неимущих слоев населения и сельских общин, работников сферы здравоохранения и гражданского общества; |
Furthermore, the charges had been taken into account when soliciting for the MINURCAT contract mentioned above; hence, all costs for management fees were based on a monthly variable rate and were determined on a task order mechanism. | Кроме того, соответствующие суммы были учтены при проведении торгов для присуждения контракта на снабжение МИНУРКАТ, упомянутого выше; таким образом, все суммы управленческих сборов основаны на месячной переменной ставке и определены на основе механизма целевых заказов. |
A preparatory committee should be established and its composition and terms of reference determined. | Необходимо создать подготовительный комитет и определить его состав и круг ведения. |
In this regard, the mediator's role and goals should be carefully determined, while due significance should be attached to the service of justice, along with peace and reconciliation. | С учетом этого следует надлежащим образом определить роль и цели посредника, и при этом должное внимание должно уделяться отправлению правосудия, а также обеспечению мира и примирения. |
Many States had the political will to implement migrant workers' rights but had not yet determined how to use the various tools at their disposal, which highlighted the importance of the ILO Multilateral Framework on Labour Migration. | Многие государства проявляют политическую волю к осуществлению прав трудящихся-мигрантов, однако им необходимо еще определить пути использования различных инструментов в их распоряжении, что подчеркивает большое значение многосторонней базы трудовой миграции МОТ. |
The international community must remain determined to see not only peace maintained in the region but every effort made for the people of Western Sahara to decide on their future status in a way that will bring lasting peace and stability. | Международное сообщество должно и впредь демонстрировать готовность не только обеспечивать поддержание мира в регионе, но и прилагать все усилия к тому, чтобы народ Западной Сахары мог определить свой будущий статус таким путем, который гарантировал бы прочный мир и стабильность. |
We are also confident that we will be able to identify the challenges and difficulties that hinder the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) as well as the required measures to be taken within the determined time frame. | Мы также убеждены в том, что мы сможем определить те сложные задачи и проблемы, которые затрудняют работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также наметить требуемые меры, которые нам предстоит осуществить в установленные сроки. |
You are clearly determined to ruin this special day for us. | Ты точно намерен испортить наш день. |
And I am determined to bring it to a just and successful end. | И я намерен привести все к справедливому и успешному завершению. |
For a man who wants to kill himself you are strangely determined to live. | Для человека, который хочет себя убить, ты удивительно намерен выжить. |
He's determined to live his life pursuing one extreme or the other. | О, наоборот. он намерен всю жизнь метаться из крайности в крайность |
If the Security Council fails to authorize action, those of us determined to protect Libyan civilians will face a more difficult choice should the violence escalate. | Если Совет безопасности не даст разрешения на начало действий, то те из нас, кто твердо намерен защищать гражданских лиц в Ливии, в случае эскалации жестокости окажутся перед более тяжелым выбором. |
Overall, OIOS determined that the extraordinary measures have had limited impact on the deployment of UNAMID and have exposed the United Nations to significant financial and reputation risks. | В целом, УСВН было установлено, что чрезвычайные меры дали ограниченный эффект в том, что касается развертывания ЮНАМИД, и подвергли Организацию Объединенных Наций серьезному финансовому риску и создали угрозу ее репутации. |
The core principles determined to be necessary to refine the impact indicator set and enhance its potential effectiveness are: | Основными принципами, которые, как было установлено, необходимы для уточнения набора показателей достигнутого эффекта и повышения его потенциальной эффективности, являются следующие принципы: |
The assessment determined that there is a continuing need for activities aimed at building confidence in local communities and ensuring and enhancing the relationship between local communities and the Operation. | По итогам оценки было установлено, что по-прежнему необходимо осуществлять деятельность, направленную на укрепление доверия в местных общинах и установление более тесных отношений между местными общинами и Операцией. |
On 1 March 2009, the author submitted that the Views of the Committee should have determined that annulment of his acquittal was unfair and unfounded and contradicted the legislation. | 1 марта 2009 года автор заявил, что в соображениях Комитета должно быть установлено, что отмена вынесенного ему оправдательного приговора является несправедливой и необоснованной и противоречит законодательству. |
There is strong evidence that radioresistance can be genetically determined and inherited, at least in some organisms. | Точно установлено, что радиорезистентность может задаваться генетически и передаваться по наследству по крайней мере у некоторых организмов. |
Like other energy therapies, TAT relies on a putative energy for which no scientific basis has been found and no biophysical means of action determined. | Как и другие энергетические терапии, ТАТ основывается на мнимой энергии, для которой не было найдено научных оснований, и не было определено биофизических значений действий. |
It was observed that in some jurisdictions, the court could grant such a priority if it determined that the secured creditor had sufficient security in the assets that it would not be harmed by the priority to be given to the post-commencement finance. | Было отмечено, что в некоторых правовых системах суд может предоставлять такой приоритет, если определено, что обеспеченный кредитор обладает достаточным обеспечением в активах и, следовательно, ему не будет причинен вред в результате предоставления такого приоритета финансированию после открытия производства. |
For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. | Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |
What is the content of these programmes and interventions and what was the kind of needs analysis that determined that content? | Каково содержание этих программ и мероприятий и на основе какого типа анализа потребностей было определено это содержание? |
However, Regulations (2002/12 and 2005/18) related to KTA do not elaborate what is the legal basis for the equalization of all the socially owned enterprises in Kosovo and Metohija when the ownership rights were not previously determined. | Однако в распоряжениях (2002/12 и 2005/18), касавшихся КТА, не было четко определено, какое правовое основание для уравнивания всех находившихся в общественной собственности предприятий в Косово и Метохии следует использовать в тех случаях, когда права собственности ранее не были установлены. |
Best practice of tracking expenditure for gender equality results analysed, and usefulness for organization performance management determined. | Проведен анализ передовой практики отслеживания расходов на мероприятия по обеспечению гендерного равенства, и определена их полезность для управления работой организации. |
And yet the truth can only claim its place if it is properly determined, understood and agreed upon by the former warring sides. | И случится это может только тогда, когда истина будет надлежащим образом определена, понята и согласована бывшими воюющими сторонами. |
The amount of loss was not determined | Сумма убытков не была определена |
The procedure for approval of a body, delivered in prefabricated parts to be assembled by an external firm, is not determined in the ATP-agreement. | Процедура допущения кузовов, поставляемых в виде сборных элементов, которые монтируются внешним предприятием, в Соглашении СПС не определена. |
Intergovernmental leadership that establishes an agenda that is intergovernmentally determined and agreed; | обеспечение руководства на межправительственном уровне, что позволит выработать такую повестку дня, которая будет определена и согласована на межправительственном уровне; |
The cash surplus, as determined in paragraph 6, was reviewed by the auditor on 16 February 2010. | Остаток наличности, определенный в пункте 6, был рассмотрен внешним ревизором 16 февраля 2010 года. |
main activity determined on basis of structural surveys. | основной вид деятельности, определенный на основе результатов структурных обследований |
Hence it did not necessarily follow that the balance of equity determined for recommendation 62 would also be applicable to recommendation 61. | Отсюда не обязательно следует, что баланс равных прав, определенный в рекомендации 62, будет применим и к рекомендации 61. |
The 90 per cent cumulative percentile of the exhaust emission conformity factors from each engine system tested, determined in accordance with the measurement and calculation procedures specified in Appendix 1 to this annex, shall not exceed any of the values set out in Table 2. | 6.3 90-й совокупный процентиль показателей соответствия предписаниям, касающимся уровня выбросов каждой испытанной системой двигателя, определенный в соответствии с процедурами измерения и расчета, изложенными в добавлении 1 к настоящему приложению, не должен превышать ни одно из значений, указанных в таблице 2. |
Sine with Dwell 9.9.2. The steering amplitude for the initial run of each series is 1.5 A, where A is the steering wheel angle determined in paragraph 9.6.1. 9.9.3. | 9.9.2 В случае первого из каждой серии прогонов амплитуда рулевого колеса должна составлять 1,5А, где А - угол поворота рулевого колеса, определенный в соответствии с пунктом 9.6.1. |
2) 24 months Not determined. | 2) 24 месяца Не определен. |
Since the Prosecutor has to bear the principal burden in the conduct of investigations and prosecutions, his status must be clearly determined and separated from the status of other parties which might appear before the court and the court itself. | Поскольку прокурор несет основную ответственность за проведение расследования и уголовное преследование, его статус должен быть четко определен и никак не связан со статусом других сторон, участвующих в процессе, и статусом самого суда. |
The latest actuarial valuation in accordance with International Accounting Standard 19 carried out at the end of 2007 determined the liability of ILO for after-service medical benefits for eligible staff as at 31 December 2007. | Объем финансовых обязательств МОТ по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию участников плана по состоянию на 31 декабря 2007 года был определен по результатам последней актуарной оценки, которая была проведена в соответствии с Международным стандартом учета Nº 19 в конце 2007 года. |
Furthermore, the procedure of civil action for damages referred to in the Legal Council of State's decision is only relevant when the liability of the State is to be established first, while the exact compensation amount has to be subsequently determined. | Кроме того, упомянутая в решении Юридического совета процедура гражданского иска за причиненный ущерб применима лишь в случае установления ответственности государства, после чего должен быть определен точный размер компенсации. |
The Working Group had determined that the draft Convention should introduce a threshold for the protection of debtors that was high enough to meet the concerns of all States and make it unnecessary for them to fall back on general public policy reservations to ensure adequate protection. | Рабочая группа определила, что в проекте Конвенции должен быть определен порог для защиты должника, который был бы достаточно высоким, чтобы учесть озабоченность всех государств и устранить для них необходимость вновь вносить оговорки, касающиеся общего публичного порядка, для обеспечения адекватной защиты. |
During the period of the Kingdom of Egypt, Egyptian nationalists remained determined to terminate the remaining British presence in Egypt. | В период Королевства Египта египетские националисты остались полны решимости лишить британцев всякого присутствия в Египте. |
The authorities were determined to know the descent of every citizen in public service. | Власти были полны решимости знать прошлое каждого гражданина, состоящего на государственной службе. |
You seem determined to make this a personal matter. | Вы, кажется, полны решимости сделать это личным делом. |
Mr. Al Thani (Qatar) said that the report under consideration showed that the Israelis were determined to defy the wishes of the international community and international law as expressed, inter alia, in Security Council resolutions. | Г-н Аль Тани (Катар) говорит, что обсуждаемый доклад свидетельствует о том, что израильтяне полны решимости игнорировать пожелания международного сообщества и положения международного права, выраженные, в частности, в резолюциях Совета Безопасности. |
They were determined to address budgetary issues in a rigorous fashion, in the belief that budget stringency stimulated reform and improved quality. | Они полны решимости со всей строгостью подойти к рассмотрению бюджетных вопросов, считая, что в данной области жесткие меры экономии благоприятствуют реформам и повышают качество. |
In its judgment, the Supreme Court determined that the use of compulsory arbitration in the oil sector in 1994 was not a breach of Norway's international legal obligations. | В своем постановлении Верховный суд определил, что использование обязательного арбитража в нефтяном секторе в 1994 году не являлось нарушением международных правовых обязательств Норвегии. |
However, the Security Council must impose sanctions only after it had determined the existence of a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. | Однако Совет Безопасности должен вводить санкции лишь после того, как он определил существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии. |
The referral would be fully warranted, for the situation of Darfur indisputably constitutes a threat to the peace, as the Security Council determined in its resolutions 1556 and 1564. | Передача ситуации Советом Безопасности была бы абсолютно оправдана, поскольку ситуация в Дарфуре, бесспорно, представляет собой угрозу миру, как это Совет Безопасности определил в своих резолюциях 1556 и 1564. |
One such case had been submitted to the European Court of Justice, which had determined that for the Supreme Court to have pronounced guilty a person acquitted in a court of first instance was a violation of the European Convention for the Protection of Human Rights. | Одно такое дело было передано в Европейский суд, который определил, что для Верховного суда признание виновным лица, оправданного в суде первой инстанции, является нарушением Европейской конвенции по защите прав человека. |
The city of New York has reviewed the issue of the timing of the required state legislation for alienation of Robert Moses Park and has determined when the legislation should be introduced so that it will most efficiently be passed by the State and supported by the community. | Город Нью-Йорк рассмотрел вопрос о сроках принятия законодательным органом штата необходимого постановления по отчуждению парка им. Роберта Мозеса и определил момент, когда проект такого постановления следует внести на рассмотрение, с тем чтобы оно было наиболее эффективным образом принято штатом и поддержано жителями района. |
It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices. | Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары. |
Indeed, through their legislative, oversight and representative functions, parliaments largely determined the extent to which people could enjoy their human rights. | Ведь, выполняя свои законодательные, надзорные и представительские функции, парламенты в значительной мере определяют, в какой мере людям доступны их права человека. |
He had been particularly struck by its article 3 (2) stipulating that human rights and freedoms and their guarantees determined the essence and orientation of the activity of the State. | Его особенно поразила ее статья З (2), предусматривающая, что права человека и свободы и их гарантии определяют существо и направление деятельности государства. |
Ms. Hole said that women were represented proportionately on committees at both the national and local levels, but that their party affiliations determined the proportion, not any specific regulations in the Elections Act. | Г-жа Хоул говорит, что женщины пропорционально представлены в комитетах как на национальном, так и местном уровнях, но что долю определяют их партийные подразделения, а не какие-либо конкретные положения Закона о выборах. |
Credits were issued by private banks, which determined credit eligibility criteria. | Кредиты предоставляются частными банками, которые определяют те критерии, которые дают право на получение кредитов. |
The British Nationality Act, 1981 determined who was entitled to citizenship on the basis of the strength of his or her connection with the United Kingdom. | Закон о британском гражданстве 1981 года определяет лиц, которые имеют право на гражданство на основе прочности их связей с Соединенным Королевством. |
The family was a very important issue for the countries of ASEAN, since it determined not only the moral and social aspirations of society, but also its economic health. | Тема семьи для стран АСЕАН весьма дорога, поскольку она определяет не только моральные и социальные устремления общества, но и его экономическое здоровье. |
Rather, it was the text of the treaty allowing for provisional application, or any other text associated with a State's acceptance of provisional application, that determined those rights and obligations. | Скорее это текст договора, разрешающий временное применение, либо какой-либо другой текст, связанный с принятием государством временного применения, определяет эти права и обязанности. |
A firm's starting point was irrelevant; what mattered was the density of the forest, or product space, as it determined the firm's ease of movement to new products. | Точка отсчета фирмы не имеет значения; важна густота леса или производственное пространство, поскольку оно определяет свободу продвижения фирмы к новой продукции. |
The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. | В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |