| Secondly, social and political factors determined attitudes toward competition policy. | Во-вторых, отношение к антимонопольной политике определяется социально-политическими факторами. |
| In the case of a dispute, it was the civil law that determined the outcome. | В спорных случаях результат определяется в соответствии с гражданским законодательством. |
| The wrong which remains the same is conclusively determined and redressed by an international court directly rather than by the usual preliminary court or courts. | Вред, который остается тем же самым, окончательно определяется и возмещается международным судом напрямую, а не посредством обычного предварительного суда или судов. |
| The composition of the review team shall be [subject to the consent of the State party under review] [determined through consultations with the State party under review]. | Состав группы по обзору определяется [с согласия государства-участника, в отношении которого проводится обзор] [по результатам консультаций с государством-участником, в отношении которого проводится обзор]. |
| In this method, climate-specific stomatal flux data were pooled and it was assumed that only the variation in stomatal flux by climatic conditions determined species response to ozone - i.e., climatic and species-specific effects on the detoxification of ozone were not taken into account. | В соответствии с этим методом данные об устьичных потоках группируются по климатическим условиям и предполагается, что реакция видов на озон определяется только вариациями устьичного потока в связи с климатическими условиями, т.е. воздействие на детоксификацию озона по типам климата и конкретным биологическим видам не учитывается. |
| My client is a very determined businessman. | Мой клиент - очень решительный бизнесмен. |
| If we want a reasonably near-term result, I believe a determined approach along these lines is necessary. | Я считаю, что раз мы хотим достаточно скоро добиться результата, нам необходим решительный подход в этом отношении. |
| In working hard for peace in Africa, the Council is also offering a determined and highly desired investment in its development. | Прилагая напряженные усилия во имя мира в Африке, Совет тем самым также вносит решительный и столь необходимый вклад в ее развитие. |
| He's just... bright, determined, wealthy, all at the same time. | Он просто... способный, решительный, богатый, всё сразу. |
| Above all, the United States Administration had come up against determined opposition to that type of aggression by the entire Cuban people, who had the sovereign right to choose the type of information it wished to receive. | Кубинский народ дает решительный отпор такому виду агрессии со стороны Администрации Соединенных Штатов и заявляет о своем суверенном праве получать информацию по своему выбору. |
| How and by whom are research priorities determined? | Каким образом и кем определяются приоритеты научно-технических исследований? |
| The level of the standards and the strictness of enforcement have determined the actual level of performance. | Фактически достигнутые результаты определяются уровнем установленных нормативов и строгостью мер по обеспечению их выполнения. |
| The areas to be targeted were determined annually, the principal criterion being unemployment levels of between 30 and 50 per cent. | Районы, на которые направлены такие меры, определяются ежегодно, причем главным критерием остаются уровни безработицы в размере от 30% до 50%. |
| Although initial indications are that the bids may be higher than current estimates, the final estimates are being determined pending negotiations with vendors and possible value engineering initiatives. | Хотя, согласно первоначальным выводам, предлагаемая цена может быть выше, чем первоначальные оценки, окончательные оценки определяются после переговоров с продавцами и с учетом возможных инициатив в отношении оптимизации стоимости. |
| A further obstacle is the fact that training priorities and resources are often determined several years in advance and thus do not correspond to the timely need on the ground. | Еще одним препятствием является тот факт, что приоритетные задачи и ресурсы профессиональной подготовки зачастую определяются заранее на несколько лет вперед и таким образом не соответствуют сиюминутным потребностям на местах. |
| The GFMV and rates for new major equipment were determined in January 2001, therefore no adjustment is required. | РРС и ставки для нового основного имущества были определены в январе 2001 года, поэтому не требуется никакой корректировки. |
| The argument has invariably been that expertise is not available in the Secretariat for studies about which the Secretariat has not determined the nature and content. | Приводимый аргумент неизменно заключался в том, что Секретариат не располагает специалистами для проведения исследований, характер и содержание которых еще не были определены Секретариатом. |
| The weights for the 20 groups were determined from the structure of the country's housing stock as revealed by the 1990 federal housing survey. | Веса этих двадцати групп были определены на основе структуры жилищного фонда Швейцарии, опирающейся на результаты федеральной переписи жилищного фонда 1990 года. |
| In order to comply with the recommendation of the Permanent Forum, it would be necessary for the request to be endorsed by the Economic and Social Council and the financial implications determined before action could be taken by the OHCHR. | Прежде чем УВКПЧ сможет приступить к выполнению этой рекомендации Постоянного форума, она должна быть утверждена Экономическим и Социальным Советом и должны быть определены ее финансовые последствия. |
| The Biomedical Center studied and described molecular epidemiology of HIV in Russia, cloned the whole genomes of the Russian HIV isolates and determined their complete nucleotide sequences. The Biomedical Center developed the first Russian subtype-specific candidate HIV vaccines which currently are ready to undergo clinical trials. | В Биомедицинском центре были изучены и описаны молекулярно-вирусологические особенности ВИЧ-инфекции в России, клонированы полные геномы отечественных изолятов ВИЧ и определены их нуклеотидные последовательности, созданы первые в России субтип-специфичные кандидатные вакцины против ВИЧ и готовятся их клинические испытания. |
| This is a strategy which would allow operators to take a long-term approach, but is also one which would require the short-term transitional arrangements to be properly determined. | Эта стратегия дала бы возможность операторам принять долгосрочный подход, однако для этого потребовалось бы надлежащим образом определить краткосрочные переходные условия. |
| The Ghana delegation is, however, disappointed that objective realities did not make it possible for the Secretary-General to present justifiable estimates on the basis of which the General Assembly could have determined, even in approximate terms, the administrative and budget requirements of the Tribunal. | Делегация Ганы, однако, разочарована тем, что в силу объективных причин Генеральному секретарю не удалось представить обоснованного расчета, опираясь на который Генеральная Ассамблея могла бы определить, хотя бы приблизительно, административно-бюджетные потребности Трибунала. |
| In the absence of baseline and/or target data and of specific, measurable and time-bound outputs, any improvement or decline in accomplishments could not be properly determined. | В отсутствие данных об исходных и/или целевых показателях и конкретных, поддающихся количественной оценке мероприятий с указанием срока проведения невозможно надлежащим образом определить какое-либо улучшение или ухудшение показателей достижения результатов. |
| The unified percentage criterion would stipulate that the price of contents from outside the country of origin should not exceed 50 per cent of the f.o.b. price of the end product, as the f.o.b. price could be accurately determined. | Унифицированный критерий процентного содержания будет предусматривать, что стоимость доли, произведенной за пределами страны происхождения, не должна превышать 50% цены фоб готовой продукции, поскольку цену фоб можно определить точно. |
| In order to determine acceptance and implementation rates for recommendations contained in such reports, the Unit first determined which recommendations were relevant for which of the participating organizations. | Чтобы определить показатели принятия и выполнения рекомендаций, содержащихся в таких докладах, Группа сначала определила, каких из участвующих организаций касаются те или иные рекомендации. |
| He's determined to marry her. | И он намерен на ней жениться. |
| And I am determined to bring it to a just and successful end. | И я намерен привести все к справедливому и успешному завершению. |
| The European Union is fully committed to the fight against the scourge of malaria and determined to continue its efforts. | Европейский союз преисполнен решимости вести борьбу с малярией и намерен продолжить свои усилия в будущем. |
| I am determined, together with the Deputy High Commissioner and the incoming Assistant High Commissioner, to pursue this. | Вместе с заместителем Верховного комиссара и новым помощником Верховного комиссара я намерен добиваться этого. |
| Despite the difficulties involved at a time of severe economic upheavals, achieving the MDGs was vital to ensure that globalization was beneficial to all countries and peoples, so the European Union remained determined to continue its efforts in that regard. | Несмотря на трудности, связанные с серьезными экономическими потрясениями, достижение ЦРДТ жизненно важно для того, чтобы глобализация приносила пользу всем странам и народам, поэтому Европейский союз намерен и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
| An African Union investigation however determined that at least one of the helicopters fired during the engagement. | Тем не менее в результате расследования, проведенного Африканским союзом, было установлено, что в ходе этого боя обстрел велся как минимум с одного из вертолетов. |
| The study of the operational funds and programmes determined that in most instances cooperation among oversight units is approached in a rather informal manner. | В результате обследования оперативных фондов и программ было установлено, что в большинстве случаев сотрудничество между группами надзора имеет весьма неофициальный характер. |
| In an audit of ICT systems planning and governance structures, OIOS determined that several significant ICT initiatives had not been subjected to pre- and post-implementation reviews, as required by established United Nations procedures. | В ходе ревизии структур планирования и управления системами ИКТ УСВН было установлено, что несколько крупных инициатив в области ИКТ не были объектом проверки на этапах до или после их реализации, как это требуется установленными процедурами Организации Объединенных Наций. |
| Number of individuals for whom allegations investigated by the United Nations were determined to have been: | Число лиц, по чьим делам Организация Объединенных Наций проводила расследования, в результате которых было установлено, что выдвинутые против них обвинения являются: |
| An investigation has determined that the incident in Viqueque sprang from a quarrel between students at a secondary school, each belonging to a martial arts group - these martial arts groups, by the way, are quite popular in East Timor. | В ходе расследования было установлено, что инцидент в Викеке был вызван ссорой между учащимися в средней школе, причем каждая группа принадлежала к определенной школе военных искусств, - кстати, эти школы военных искусств весьма популярны в Восточном Тиморе. |
| However, as determined above, such arrangements cannot serve to render compensable debts that originated prior to 2 August 1990. | Однако, как уже было определено выше, подобные договоренности не могут служить основанием для признания подлежащими компенсации долги, возникшие до 2 августа 1990 года. |
| The survey had also determined that that quantity of carbon tetrachloride had been imported for laboratory applications, specifically the analysis of fat in food products. | По результатам обследования было также определено, что это количество тетрахлорметана было импортировано для применения в лабораторных целях исключительно для анализа пищевых продуктов на содержание жира. |
| Security Council resolution 1543 (2004) determined that 10 priority cases should be focused on, and that trials and other activities should be concluded as soon as possible, and no later than 20 May 2005. | В резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности было определено, что следует сфокусировать внимание на десяти приоритетных делах и завершить как можно скорее, но не позднее 20 мая 2005 года, судебные разбирательства и другую деятельность. |
| For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. | Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |
| Accordingly, by the drawing of lots, the terms of office of one full-time judge of the Dispute Tribunal (Judge M. Ebrahim-Carstens), and one half-time judge of the Dispute Tribunal (Judge G. Meeran) were determined to be three years. | В связи с этим в результате проведения жеребьевки было определено, что срок полномочий одного постоянно занятого судьи Трибунала по спорам (судья М. Ибрагим-Карстенс) и одного непостоянно занятого судьи Трибунала по спорам (судья Г. Миран) будет составлять три года. |
| The boundary is thus already determined. | Таким образом, граница уже определена. |
| It was doubted however that "equitable apportionment" constituted a good basis for liability in situations where it was difficult to trace harm to one particular activity and whether it would in practice be objectively determined. | Вместе с тем было выражено сомнение по поводу того, что "справедливое распределение" является подходящей основой для ответственности в ситуациях, в которых трудно объяснить возникновение вреда каким-либо одним конкретным видом деятельности, а также по поводу того, может ли ответственность быть объективно определена на практике. |
| Cases where estimated losses were determined | Случаи, когда была определена сумма потерь |
| a Value not yet determined. | а Стоимость пока не определена. |
| The legislation in force does not preclude investigations conducted by the courts from continuing until the facts have been elucidated and the identity of those responsible determined; | Действующее законодательство не исключает возможности проведения разбирательства судами до тех пор, пока не будут выяснены все факты и пока не будет определена личность виновных; |
| Any monopoly can only be granted by law and for a determined period only. | Любая монополия может устанавливаться только по закону и только на определенный срок. |
| [1] The republic is a governmental form in which people detain the sovereignty and citizens elected for a determined period exert the executive power. | [1] Республика - это форма правления, в которой суверенитет - достояние народа, и исполнительная власть осуществляется гражданами выбранными на определенный период. |
| The sound level during the stationary test shall not exceed by more than 3 dB(A), the level determined during the approval and indicated on the manufacturer's plate, 3.3.3.2. | уровень шума, производимого при испытании неподвижного транспортного средства, не должен превышать более чем на З дБ(А) уровень, определенный в момент официального утверждения и указанный в табличке завода-изготовителя; |
| where exhaust gases are returned to the tunnel. where: Vap = volume of tunnel air flowing through the background particulate filter under standard conditions, Pa = particulate mass collected by background filter, DF = dilution factor as determined in paragraph 6.6.4. | если отработавшие газы возвращаются в канал; где: Vар = объем воздуха в канале, пропущенного через фоновый фильтр твердых частиц при стандартных условиях, Ра = масса твердых частиц, собранных на фоновом фильтре, DF = коэффициент разбавления, определенный в соответствии с пунктом 6.6.4. |
| In the case of local stresses, the energy absorbing capacity determined in static tests is therefore not completely suitable for specifying failure behaviour. | Поэтому в случае местных нагрузок показатель способности материала воспринимать нагрузку, определенный при испытаниях в статических условиях, не вполне точно характеризует его сопротивляемость разрушению. |
| The second part of the race determined the final result. | По результатам второй части гонки был определен конечный результат. |
| (5.0) No journey made or mode of transport not determined | 5.0) Поездка не осуществляется или вид транспорта не определен. |
| If the volume of the vehicle is not determined a volume of 1.42 m3 is subtracted. | Если объем транспортного средства не определен, то из этого значения вычитается 1,42 м3, |
| To allow these provisions to take effect, a directive of the European Council dated 19 December 1994 determined the arrangements under which the rights to vote and to stand as candidate would be exercised. | Чтобы обеспечить вступление в силу этих положений Договора, в директиве Совета Европейского союза от 19 декабря 1994 года был определен порядок осуществления права избирать и быть избранным. |
| Only if a mode of action of tumour development is conclusively determined not to be operative in humans may the carcinogenic evidence for that tumour be discounted. | Лишь в том случае, когда механизм развития опухоли явно определен и говорит о том, что он не оказывает влияния на человека, то только в этом случае можно сказать, что никаких доказательств канцерогенности нет. |
| They were determined to maintain German dominance in the Austrian part of the empire. | Они были полны решимости сохранить господство немцев в политической жизни австрийской части империи. |
| We are also determined basically to solve the problem of food and clothing for 65 million people who are currently living in a state of poverty. | Мы также полны решимости решить в основном проблему обеспечения продуктами питания и одеждой 65 миллионов человек, которые в настоящее время живут в условиях нищеты. |
| The African countries were determined to protect human rights and fundamental freedoms and to reform and strengthen their institutions. | Африканские страны полны решимости отстаивать права человека и основные свободы и реорганизовывать и укреплять свои институты. |
| It was understood from the beginning that the nuclear non-proliferation regime by itself could not completely prevent these weapons from spreading, not even from spreading to States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, if such States were absolutely determined to acquire them. | С самого начала было понимание того, что режим нераспространения ядерного оружия сам по себе не может полностью гарантировать нераспространение таких видов оружия, причем даже не может предотвратить его распространение среди государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, если такие государства полны решимости приобрести его. |
| Yet, despite the fact that they are severely constrained by unfavourable economic and financial circumstances, African countries are nevertheless determined to retain ownership and leadership of NEPAD by providing its core funding. | Несмотря на чрезвычайно тяжелые финансово-экономические условия, африканские страны полны решимости сохранить за собой главную роль в осуществлении НЕПАД путем выделения основной части необходимых финансовых средств. |
| In 1725, the Senate determined Peter Aksenov kamerirom, and in 1731 Secretary. | В 1725 году Сенат определил Петра Аксёнова камериром, а в 1731 году секретарём. |
| The trust fund had determined that 13 per cent of support costs for personnel on loan to the Board would be paid by Member States. | Целевой фонд определил, что 13 процентов вспомогательных расходов в связи с сотрудниками, прикомандированными к Совету, будет покрываться государствами-членами. |
| The Inter-American Court of Human Rights had determined that such a rule could amount to cruel treatment of family members by leaving them in ignorance. | Межамериканский суд по правам человека определил, что такая норма равносильно жестокому обращению с членами семьи, оставляя их в неведении. |
| Many representatives expressed disappointment at the failure of the Conference to list endosulfan and chrysotile asbestos in Annex III to the Convention notwithstanding that the Chemical Review Committee had determined that those substances met the applicable criteria and had recommended that they be listed. | Многие представители выразили разочарование по поводу того, что Конференции не удалось включить эндосульфан и хризотиловый асбест в приложение III к Конвенции, несмотря на то, что Комитет по рассмотрению химических веществ определил, что эти вещества удовлетворяют применимым критериям, и рекомендовал включить их в Конвенцию. |
| The court determined that the stay might extend to the debtor as to proceedings in other jurisdictions for the purposes of protecting property of the debtor that was located within the territorial jurisdiction of the United States. | Суд определил, что положения об автоматическом приостановлении могут применяться к процессуальным действиям, начатым в отношении должника в других правовых системах, только с целью защиты имущества должника, находящегося в пределах территориальной юрисдикции Соединенных Штатов. |
| The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. | Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
| Members shared their very different governance structures, referring to the intergovernmental processes that determined programmes and budgets. | Члены группы обменялись информацией о своих весьма разных управленческих структурах, рассказав о тех межправительственных процессах, которые определяют их программы и бюджеты. |
| Given that today's decisions determined the livelihoods of future generations and that social progress depended on the resources available to young people, investment in youth was vital to ensuring the future of society. | Поскольку сегодняшние решения определяют условия жизни будущих поколений, а достижение социального прогресса зависит от возможностей, которыми обладают молодые люди, необходимо инвестировать в молодежь, чтобы обеспечить будущее общества. |
| Credits were issued by private banks, which determined credit eligibility criteria. | Кредиты предоставляются частными банками, которые определяют те критерии, которые дают право на получение кредитов. |
| When regulatory authorities have determined the overall level of emissions permitted within a given area, permits equal to the total permissible level of emissions are distributed among polluting firms in that area. | После того, как регулирующие органы определяют общий допустимый уровень выбросов для данного района, между компаниями-загрязнителями, осуществляющими деятельность в этом районе, распространяются лицензии, предоставляющие им право на осуществление выбросов в общем объеме, соответствующем совокупному допустимому уровню выбросов. |
| Well, that is what the US government has determined that the cost of owning a car is per mile. | Так правительство США определяет затраты на владение машиной в расчёте на 1 милю. |
| In addition, the Court, as the most authoritative interpreter of the United Nations Charter, determined the binding character of resolutions of the Security Council under Article 25 of the Charter. | Кроме этого, Суд как самый авторитетный толкователь Устава Организации Объединенных Наций определяет обязательный характер резолюций Совета Безопасности в соответствии со статьей 25 Устава. |
| Ms. Franceschi (Panama) said that a country's true wealth was found in its people, beginning with its children and youth, whose social, emotional and cognitive development determined the overall development of the nation. | Г-жа Франчески (Панама) говорит, что истинное богатство любой страны - это ее народ, а начинается он с детей и молодежи, чье социальное, эмоциональное и когнитивное развитие определяет общий уровень развития нации. |
| In making such assessments, the Committee carefully reviewed the entire gamut of tools that were available to Governments and determined the specific action a State might have failed to undertake, or where insufficient or ineffective action may have been taken. | Проводя такие оценки, Комитет тщательно рассматривает весь комплекс инструментов, который имеется у правительства, и определяет конкретные направления деятельности, по которым то или иное государство ничего не сделало, или случаи, когда деятельность носила недостаточный или неэффективный характер. |
| He determines the compatibility between boiler and consumers and he realizes a project detailed with the whole specification of materials and parameters of a determined application. | Определяет соответствие мощностей котла и потребителей и осуществляет детальное проектирование с выдачей полной спецификации материалов и параметров для конкретного применения. |