However, it was important to stress that the quality and not only the quantity of resources determined the impact of operational activities in the field. | Однако важно подчеркнуть, что эффект оперативной деятельности на местном уровне определяется не только количеством, но и качеством ресурсов. |
The registration procedure is permissive and determined under the law. | Процедура регистрации носит разрешительный характер и определяется законом. |
A child's surname is conditionally determined firstly by the common parental surname, and only if the parents have different surnames can they determine that the child will take the surname of one or both parents. | Фамилия ребенка условно определяется, во-первых, с учетом общей фамилии родителей, и, если только у родителей разные фамилии, они могут решить, что ребенок будет носить фамилию одного или обоих родителей. |
The duration of pre-trial detention was not determined arbitrarily by the investigating agencies but specified by a judge. | Что касается срока предварительного заключения, то г-н Хван отмечает, что он не может произвольно устанавливаться следственными органами и определяется судьей. |
pursues the first doctoral studies, in the first two academic years if she/he conducts the educational activity determined in the government decree and in the third academic year, | Ь) учится на первом курсе аспирантуры, на первых двух курсах вуза и занимается преподавательской деятельностью, характер которой определяется декретом правительства, или же учится на третьем курсе вуза; |
Talented and smart and determined... but also just lucky. | Талантливый и умный и решительный... Но и просто удачливый. |
Also, he found someone willing to help him, which suggests he's persuasive, organized, and determined. | Также он нашёл единомышленника, а значит, он убедительный, организованный и решительный. |
Those acts of barbarous terrorism and the determined international response which must necessarily follow do not, as some have suggested, represent a conflict between civilizations, or a religious war. | Эти акты варварского терроризма и решительный ответ международного сообщества, который обязательно должен был последовать, не представляет собой, как некоторые утверждают, начало конфликта между цивилизациями или религиозной войны. |
Thus far, in the light of the universal commitment to eliminate the curse of drug abuse, the determined approach of the United Nations to control drug production and trafficking has drawn considerable support and cooperation all over the world. | На сегодня, с учетом универсальной приверженности задаче покончить с этим бедствием, решительный подход Организации Объединенных Наций к контролю над производством и оборотом наркотиков получил значительную поддержку повсюду в мире. |
That bad look and determined. | И вид решительный и злой. |
The Administration stated that ICT manpower requirements were determined in accordance with the mandates and operational requirements of missions. | Администрация заявила, что потребности в персонале в области ИКТ определяются исходя из мандатов и оперативных потребностей миссий. |
For many goals, the 1990 baselines are only now being determined. | В отношении многих целей исходные данные за 1990 год определяются только сейчас. |
Training needs are currently determined independently at each location and partly met within the constraints of available resources. | В настоящее время потребности в профессиональной подготовке определяются в каждой точке в отдельности и удовлетворяются не в полном объеме с учетом ограниченности имеющихся ресурсов. |
Excessive reliance on debt finance has undermined basic tenets of democracy, with government finance increasingly determined not by electoral cycles and political deliberation, but by repayment schedules. | Чрезмерная зависимость от долгового финансирования подорвала фундаментальные принципы демократии, поскольку государственные финансы все чаще определяются не электоральными циклами и политическими обсуждениями, а графиками погашения долгов. |
Organ exposure, lack of vitamines and minerals, allergies, funghi/parasites, dental irritations, impact of pesticides and insecticides, psychological stress, heavy metal poisoning and foods intolerance are identified and determined in their priority. | Отрицательное воздействие на органы, недостаток витаминов и минералов, аллергии, грибок/паразиты, очаги поражения в полости рта, влияние пестицидов и инсектицидов, психологическое напряжение, отравление тяжелыми металлами и пищевая непереносимость выявляются и определяются по степени их важности. |
The borders of the nuclear testing area were determined, special warning signs were restored and safe road routes were specified. | Были определены границы ядерного испытательного полигона, восстановлены специальные предупреждающие знаки и указаны безопасные дорожные маршруты. |
In addition, the most suitable sources of data for statistical indicators were determined. | Также определены наиболее подходящие источники данных для статистических показателей. |
The estimated costs for this work are not known at this time but will be communicated to Parties once determined. | Сметные расходы для этой работы на данный момент неизвестны, но они будут сообщены Сторонам, как только они будут определены. |
It might not be worthwhile administering the training if UNSTAT is in no position to finance at least one meeting of experts for which the composition and venue could be discussed and subsequently determined. | Возможно, не стоит заниматься профессиональной подготовкой в том случае, если ЮНСТАТ не в состоянии финансировать хотя бы одно совещание экспертов, состав участников и место проведения которого могут быть определены после соответствующего обсуждения. |
The water content, specific gravity, void ratio, porosity, wet bulk density, shear strength, sand-silt-clay content and smectite, illite, kaolinite and chlorite content were determined using standard methods. | С использованием стандартных методов были определены параметры влагосодержания, удельного веса, пористости, скваженности, объемной плотности в увлажненном состоянии, прочности на сдвиг/срез, содержания песка/шлама/глины и содержания смектита, иллита, каолинита и хлорита. |
A study carried out in 2004 determined levels of octaBDE commercial mixtures in sediments from Lake Ontario. | Проведенное в 2004 году исследование позволило определить уровень коммерческих смесей октаБДЭ в донных отложениях озера Онтарио. |
It would be useful, if financial responsibility for organizing public participation in affected Party, including volume of translated materials, responsibility for translation, number of copies were determined in the first stage of consultation or/and fixed in the agreement between concerned Parties. | Было бы полезно на первом этапе проведения консультаций определить финансовую ответственность за организацию участия общественности затрагиваемой Стороны, включая объем переводимых материалов, ответственность за перевод, количество экземпляров или/и зафиксировать это в соглашении между заинтересованными Сторонами. |
The assessment included UNHCR, the European Commission and the United Nations Development Programme, and ultimately determined that UNHCR-funded activities were properly implemented, although the same was not true for other sources of funding. | Оценка, которой были охвачены УВКБ, Европейская комиссия и Программа развития Организации Объединенных Наций, в конечном счете позволила определить, что финансируемая УВКБ деятельность осуществляется надлежащим образом, однако этого нельзя сказать о других источниках финансирования. |
The Administration explained that the amount of after-service health insurance liabilities relating to peacekeeping could not be precisely determined. | Администрация пояснила, что сумму финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода в отставку, относящуюся к операциям по поддержанию мира, точно определить невозможно. |
As one court stated, [t]he point in time at which the buyer was obligated to have determined the breach of contract is governed by the provisions regulating the duty to examine. | Как было заявлено одним судом, момент времени, в который покупатель был обязан определить нарушение договора, регулируется положениями, касающимися обязательства проводить осмотр. |
However, I am determined to make the most of it. | И все-таки я намерен извлечь из ситуации максимум пользы. |
And I am determined to bring it to a just and successful end. | И я намерен привести все к справедливому и успешному завершению. |
He's determined to marry her. What? | И он намерен на ней жениться. |
Recent cases have proven that the existing nuclear non-proliferation regime has inherent limitations when it comes to dealing with determined proliferators. | Недавние примеры доказали, что существующий режим ядерного нераспространения подразумевает определенные ограничения, действующие в отношении тех, кто намерен заниматься распространением. |
If the Security Council fails to authorize action, those of us determined to protect Libyan civilians will face a more difficult choice should the violence escalate. | Если Совет безопасности не даст разрешения на начало действий, то те из нас, кто твердо намерен защищать гражданских лиц в Ливии, в случае эскалации жестокости окажутся перед более тяжелым выбором. |
The contents were determined to be primarily water. | Было установлено, что содержимое состоит в основном из воды. |
It determined that multidisciplinary teams should assess children's needs on a case-by-case basis. | Было установлено, что многопрофильные команды должны оценивать потребности детей в каждом отдельном случае. |
In addition, the MONUC investigations determined that the FARDC had deliberately killed two unarmed civilians in Bukavu who were not Banyamulenge. | Кроме того, в ходе проведенного МООНДРК расследования было установлено, что военнослужащими ВСДРК в Букаву были преднамеренно убиты два безоружных мирных жителя, не относящихся к общине баньямуленге. |
During its study, it determined that new ICT tools and techniques such as those offered by GIS and geospatial analysis do have the potential to enhance education in nearly all subjects. | В ходе этого исследования было установлено, что новые механизмы и методы ИКТ, например, аналогичные обеспечиваемым ГИС и геопространственным анализом, могут быть полезны для развития образования практически по всем предметам. |
It determined that the decision to close criminal proceedings initiated to investigate the author's allegations was unfounded and referred it to the Prosecutor's office of Tula Region for further investigation. | Было установлено, что решение о прекращении производства по уголовному делу было необоснованным, и дело было направлено в прокуратуру Тульской области для организации дополнительного расследования. |
The exact additional requirements are still being determined. | Точное число дополнительных сотрудников пока еще не определено. |
The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. | Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения. |
Each Party shall provide an indication of what new and additional financial resources they have provided, and clarify how they have determined that such resources are new and additional. | Каждая Сторона представляет информацию о том, какие новые и дополнительные финансовые ресурсы она предоставила, и уточняет, каким образом было определено, что эти ресурсы являются новыми и дополнительными. |
Have a response time of less than 0.05 s at minimum instrument flow, as determined according to annex 4, appendix 4, paragraph 5.2.4. | иметь период реагирования менее 0,05 с при минимальном потоке через прибор, как это определено в соответствии с пунктом 5.2.4 добавления 4 к приложению 4; |
It was subsequently determined that the estimate was insufficient because the workload estimates used as the basis for the computation pertained to only one session rather than the three annual sessions provided for in the resolution. | Впоследствии было определено, что этой сметы было недостаточно, поскольку оценки рабочей нагрузки, использовавшиеся в качестве основы для расчета, касались лишь одной сессии, а не трех ежегодных сессий, предусмотренных в резолюции. |
As part of the OAPR initiative in helping management initiate risk assessment, the issues raised by national execution auditors in their reports were determined in terms of how frequently they occurred in the seven audit areas. | В рамках инициативы УРАР по оказанию руководству помощи в проведении оценки рисков была определена частота повторения проблем, выявленных ревизорами в их отчетах о ревизии проектов, осуществляемых методом национального исполнения, с разбивкой по семи областям, охватываемым ревизией. |
The actuarial value of this benefit was then determined and discounted back to 1 January 2010 to provide the current value (or liability) for the potential benefits being considered. | Была определена и пересчитана на 1 января 2010 года актуарная величина такого пособия, с тем чтобы установить текущую стоимость (или объем обязательств) рассматриваемых возможных пособий. |
However, even if the Dispute Tribunal were to conclude that the hardship classification had been erroneously determined, the Secretary-General would have no authority to order the Commission to change its hardship classification. | Однако даже если бы Трибунал по спорам заключил, что степень сложности условий была определена неверно, Генеральный секретарь был бы не вправе давать Комиссии распоряжение изменить свою оценку. |
The provision in respect of peacekeeping staff has not been separately determined and disclosed, but is reflected in the United Nations financial statements in aggregate with other United Nations Secretariat personnel. | Сумма ассигнований в отношении персонала операций по поддержанию мира не определена и не указана отдельно, а включена в финансовых ведомостях Организации Объединенных Наций в общий показатель, охватывающий также других сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций. |
DT50-values of 3 - 32 days were determined depending on soil and temperature. | В зависимости от типа и температуры почвы определена продолжительность ПР50 от 3 до 32 суток. |
The suffix after the national symbol indicates the fuel qualification determined in accordance with paragraph 4.6.3.1. of this Regulation. | Правый нижний индекс после обозначения страны указывает на ассортимент топлива, определенный в соответствии с пунктом 4.6.3.1 настоящих Правил. |
If the fatigue sensitive locations as determined in paragraph F.. is outside the side wall, the fracture test shall also be performed at that location. | Если участок, подверженный усталостным напряжениям, определенный в соответствии с пунктом F, расположен вне боковой стенки, то испытанию на разрушение также подвергается именно этот участок. |
KH, D = humidity correction factor for diesel engines as determined in paragraph 4.2., based on cycle averaged intake air humidity | КН, D = коэффициент поправки на влажность для дизельных двигателей, определенный в пункте 4.2 и основывающийся на усредненной влажности всасываемого воздуха |
Sine with Dwell 9.9.2. The steering amplitude for the initial run of each series is 1.5 A, where A is the steering wheel angle determined in paragraph 9.6.1. 9.9.3. | 9.9.2 В случае первого из каждой серии прогонов амплитуда рулевого колеса должна составлять 1,5А, где А - угол поворота рулевого колеса, определенный в соответствии с пунктом 9.6.1. |
Without penetrating into the thermodynamics of the shot and simplifying the most possible the calculations, many authors use a value of K determined empiricamente, when there was bringing near the middle speed of the gases of deflagration to K turned the speed of exit of the bullet. | Не будучи введен внутрь в термодинамике выстрела и упрощая самого возможного расчеты, много авторов используют стоимость К определенный empiricamente, когда приближала среднюю скорость газов воспламенения в K повернутые скорость выхода снаряда. |
Since the Prosecutor has to bear the principal burden in the conduct of investigations and prosecutions, his status must be clearly determined and separated from the status of other parties which might appear before the court and the court itself. | Поскольку прокурор несет основную ответственность за проведение расследования и уголовное преследование, его статус должен быть четко определен и никак не связан со статусом других сторон, участвующих в процессе, и статусом самого суда. |
The mean term is not determined. | Среднесрочный период не определен. |
The main one has to do with the fact that the minimum age of the pre-married couple is not determined although the law recognizes the possibility of their cohabiting. | Основная трудность заключается в том, что минимальный возраст вступления в предварительный брак не определен, в то время как закон признает за лицами, в него вступившими, право на сожительство. |
In this experiment, a polarized 3-GeV electron beam was collided elastically with liquid-hydrogen or liquid-helium targets, and by measuring parity-violating asymmetries in electron-proton scattering, the contribution from electromagnetic and neutral weak forces to the interaction involved was found and the value of the form factor determined. | В эксперименте исследовались упругие столкновения поляризованного пучка электронов с энергиями ЗГэВ с мишенями из жидкого водорода и гелия. Измерялась асимметрия рассеяний электронов на мишенях, и таким путем был найден вклад электромагнитных и слабых сил в величину взаимодействия и определен форм-фактор протона. |
While the general principle for a comprehensive review might be established well in advance, for example in multi-year work programmes of functional commissions or in a conference document itself, the actual modalities for such a review are more commonly determined at a much later stage. | Общий принцип проведения всеобъемлющего обзора может быть определен заблаговременно, например, в многолетних программах работы функциональных комиссий или в самом документе, принятом на конференции, однако практические методы проведения такого обзора, как правило, определяются на более позднем этапе. |
We are firmly determined to do everything possible so that our territory does not lead to any kind of abuse. | Мы полны решимости сделать все возможное для того, чтобы на нашей территории не совершались никакие виды злоупотреблений. |
In the United Kingdom the Monitoring Team found the authorities determined to contribute where they could to the international effort against terrorism, while being fully aware of the pressing nature of the threat nationally. | В Соединенном Королевстве Группа по наблюдению увидела, что власти полны решимости содействовать там, где это возможно, международным усилиям по борьбе с терроризмом, полностью сознавая острый характер этой угрозы для страны. |
The States members of OIC were determined to combat all forms and manifestations of terrorism, including State terrorism, and to participate in multilateral global efforts to eradicate it. | Государства - члены ОИК полны решимости бороться со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм, и принимать участие в многосторонних глобальных усилиях по искоренению этого явления. |
Churchill and Maxime Weygand, who had taken over command from Gamelin, were still determined to break the German line and extricate their forces to the south. | Уинстон Черчилль и Максим Вейган, принявший командование от Гамелена, всё ещё были полны решимости прорвать немецкую оборону и вывести свои войска на юг. |
Mahmoud Ahmadinejad, also supported the comments for a strategic alliance; he also added that We are united and determined to end the current unjust which dominates the world and replace it with a new world order based on justice. | Президент Ирана Махмуд Ахмадинежад поддержал своего венесуэльского коллегу о стратегическом альянсе между странами и добавил, что «страны едины и полны решимости положить конец нынешней несправедливости, господствующей в мире, и заменить её новым мировым порядком, основанным на справедливости». |
By April 2004, UNITAR had yet to comply with its Statute and had not determined the conditions of admissions to its core training programme. | По состоянию на апрель 2004 года ЮНИТАР так и не выполнил положения своего устава и не определил условия допуска к участию в своей основной учебной программе. |
By its decision 19/13 C, the Governing Council provided the mandate for negotiating the Convention and determined that UNEP would provide the secretariat for the process. | В своем решении 19/13 С Совет управляющих обеспечил мандат на проведение переговоров по Конвенции и определил, что ЮНЕП будет предоставлять секретариатские услуги для осуществления этого процесса. |
Ethiopia supported option 1 for paragraph 1 of article 10, which it took to mean that the Court would have jurisdiction over the crime of aggression once the Security Council had determined the existence of an act of aggression. | Эфиопия поддерживает вариант 1 пункта 1 статьи 10, который, как она считает, означает, что Суд будет иметь юрисдикцию в отношении преступления агрессии в том случае, когда Совет Безопасности определил наличие акта агрессии. |
The Ontario Court of Appeal determined that the crux of Adler was an attempt to revisit the issue which the Supreme Court of Canada had already disposed of in the Bill 30 case. | Апелляционный суд Онтарио определил, что иск Адлера является попыткой вновь поставить вопрос, который Верховный суд Канады уже решил в рамках рассмотрения дела о Билле 30. |
And extrapolating from the curve, I have determined that your piece came from a bottle with a base radius of a little over an inch... something like one of these apothecary bottles. | Исходя из кривой, я определил, что он был частью бутылки, радиусом не более З см... что-то вроде таких аптекарских бутылочек. |
On a day-to-day basis, engagement with civil society is often determined more by informal decisions than by centralized policy. | Характер повседневного взаимодействия с представителями гражданского общества зачастую в большей степени определяют неофициальные решения, а не утвержденные в центре нормы. |
Their success or failure determined to a large extent the credibility and relevance of the Organization. | Их успех или провал в большой степени определяют степень доверия к Организации Объединенных Наций и ее значимость. |
Regarding the questions raised by the Commission with respect to its future work, her delegation had doubts about the wisdom of including in the draft articles specific provisions that directly determined the international responsibility of the State. | Что касается вопросов, поднятых Комиссией в отношении ее будущей работы, то делегация Испании выразила сомнения по поводу оправданности включения в проекты статей особых положений, которые прямо определяют международно-правовую ответственность конкретного государства. |
It was clear that the United States determined the responses of the Quartet, a situation that raised serious questions about the good faith of the Quartet. | Ясно, что ответные меры «четверки» определяют Соединенные Штаты, и эта ситуация вызывает серьезные вопросы относительно добросовестности «четверки». |
The exercise of the right to self-determination could not be equated with attaining independence, within or without the framework of decolonization, but constituted an ongoing process through which communities freely determined their political status and freely pursued their economic, social and cultural development. | Осуществление права на самоопреде-ление - это не то же самое, что обретение независимости в рамках процесса деколонизации или вне его, а постоянный процесс, в ходе которого общины определяют свой политический статус и свободно выбирают пути своего экономического, социального и культурного развития. |
∙ ECLAC determined grade and step upon initial appointment for all cases up to the D-1 level, in accordance with the relevant regulations and rules. | ЭКЛАК определяет класс и ступень при первоначальном назначении по всем случаям до уровня Д-1 согласно соответствующим положениям и правилам. |
A question was raised whether paragraph (1) should clarify that the legal place of arbitration determined the law applicable to the arbitral procedure and court jurisdiction. | Был задан вопрос о том, следует ли разъяснить в пункте 1, что юридическое место арбитража определяет право, применимое к арбитражной процедуре, и юрисдикцию судов. |
The Georgian delegation should indicate whether anyone had approached the Constitutional Court directly to provide remedies for violations of a constitutional right, what provisions governed the dismissal of judges, who determined the guilt of a judge and whether any independent machinery existed for that purpose. | Делегации Грузии следует представить информацию о том, обращался ли кто-либо непосредственно в Конституционный суд для получения защиты от нарушений того или иного конституционного права, какими положениями регулируется освобождение судей от должности, кто определяет степень виновности судьи и существует ли для этой цели какой-либо независимый механизм. |
His delegation was surprised to note that the Department did not indicate how it determined the needs of the media and the effectiveness of the various channels of communication that it used. | Делегация Канады с удивлением отмечает, что Департамент не уточняет, каким образом он определяет потребности средств массовой информации и эффективность различных используемых им средств коммуникации. |
the law of treaties determined whether there was a treaty, who were the parties to the treaty and in respect of what provisions and whether the treaty was in force. | договорное право определяет, существует ли договор, кто является сторонами договора и в отношении каких положений и находится ли этот договор в силе. |