However, it was important to stress that the quality and not only the quantity of resources determined the impact of operational activities in the field. | Однако важно подчеркнуть, что эффект оперативной деятельности на местном уровне определяется не только количеством, но и качеством ресурсов. |
Scalp hair stays in this active phase of growth for 2-7 years; this period is genetically determined. | Волосяной покров головы остаётся в этой активной стадии роста на 2-7 года; этот период определяется генетически. |
The complexity of a case is then determined in consultation with the Trial Chamber, after considering any submission from defence counsel. | Затем сложность дела определяется в консультации с судебной камерой после рассмотрения представлений адвокатов защиты. |
They called this new technology PageRank; it determined a website's relevance by the number of pages, and the importance of those pages that linked back to the original site. | Они назвали эту новую технологию PageRank, актуальность сайта в ней определяется количеством и важностью страниц, которые ссылаются на сайт. |
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. | Зачастую такие группировки, обладая повышенной степенью сплоченности, являются более сильными в криминальном отношении и неуязвимыми для правоохранительных органов, т.е. Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам. |
That determined approach had resulted in a constitutional amendment to incorporate general provisions safeguarding the right to asylum. | Такой решительный подход привел к включению в Конституцию общего положения о защите права на убежище. |
I'm sorry, I don't mean to interrupt, but there's a very determined young man downstairs who says he wants to speak to you and you only. | Извини, не хотела мешать, но внизу стоит очень решительный молодой человек, который хочет говорить с тобой и только с тобой. |
If you don't have the money, but you're creative and determined enough, you find the way. | если у вас нет денег, но вы достаточно творческий и решительный человек, вы достигнете цели. |
On 5 July, it was reported that as Operation Determined Path entered its third week, IDF continued its round-up of suspects in the West Bank. | По сообщениям от 5 июля, началась уже третья неделя проведения операции «Решительный курс», и силы ИДФ продолжали облавы на подозреваемых на Западном берегу. |
Last came the city's official motto: Heldhaftig, Vastberaden, Barmhartig ("Heroic, Determined, Merciful"), bestowed on the city in 1947 by Queen Wilhelmina, in recognition of the city's bravery during the Second World War. | Девиз города - Heldhaftig, Vastberaden, Barmhartig («Доблестный, Решительный, Сочувствующий») - был дарован в 1947 году королевой Вильгельминой в знак признания отваги, проявленной во Второй мировой войне. |
The weights of the groups are carefully determined in the light of household surveys and information about the structure of retail turnover. | Веса товарных групп тщательно определяются на основе результатов обследования домашних хозяйств, а также данных о структуре розничного товарооборота. |
These credit lines are generally determined on a regular basis, e.g. from year to year, on the basis of country and counterparty risk reports which are compiled and collated regularly. | Обычно размеры таких кредитных линий определяются на регулярной основе, например раз в год, на базе регулярно составляемых и сравниваемых докладов о страновых и партнерских рисках. |
(c) Airfield support vehicles: determined based on the number of airfields that will be operational during start-up; | с) автомобили аэродромного обслуживания: потребности определяются исходя из числа аэродромов, которые будут находиться в эксплуатации на начальном этапе; |
Centralized regulatory guidelines exist in Australia and the United Kingdom while in the United States, the procedures are largely determined on an agency-by-agency basis, and sometimes on a procurement-by-procurement basis. | Централизованные регулирующие принципы действуют в Австралии и Соединенном Королевстве, а в Соединенных Штатах процедуры ЭРА определяются в основном каждым учреждением в отдельности и порой на основе отдельной категории закупок. |
All replies indicated that the relevant conditions were determined in advance, that procurement decisions were based on objective and predetermined criteria and that procurement actions above a certain volume were published. | Во всех ответах указывалось, что соответствующие условия определяются заблаговременно, решения о закупках основываются на заранее установленных объективных критериях, а информация о закупках, превышающих определенный объем, публикуется. |
(a) The 200 provincial seats in the National Assembly were determined as follows: 17 | а) Двести мест от провинций в Национальной ассамблее были определены следующим образом 17/: |
These values varying from 125 kNm to 185 kNm were determined at precise conditions (certain mass of the car, velocity etc.). | Эти величины, варьирующиеся от 125 кНм до 185 кНм, были определены в четко установленных условиях (определенная масса автомобиля, скорость и т.д.). |
The estimated costs for this work are not known at this time but will be communicated to Parties once determined. | Сметные расходы для этой работы на данный момент неизвестны, но они будут сообщены Сторонам, как только они будут определены. |
To determine the limits of the system, DREs were also determined when these POHCs were fed to the kiln inlet (i.e. cool end) of the kiln along with tyres. | Для определения пределов системы также были определены КУУ при подаче этих ОООК на входе печи (т.е. с холодного конца) вместе с покрышками. |
Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
What matters is that the perpetrators of such violations should be identified and their responsibilities clearly determined in order for complete and effective sanctions to be taken. | Важно выявить виновных в таких нарушениях и четко определить их ответственность, с тем чтобы принять надлежащие эффективные санкции. |
Work has been done concerning the quantification of time savings with respect to women and improved transport efficiencies, but other techniques need to be developed and alternative methods of identifying unquantifiable benefits determined. | Была проведена работа по количественному учету временной экономии, достигаемой женщинами, и повышению эффективности транспортных услуг, но при этом еще необходимо разработать другие методы, а также определить альтернативные методы выявления не поддающихся качественной оценке выгод. |
Considering that the cost estimates for 2012-2013 served as the baseline for the 2014-2015 estimates, the increases in resource requirements for 2014-2015 could not be fully determined at the time of the preparation of the budget outline. | Поскольку основой при составлении сметы расходов на 2014 - 2015 годы служила смета расходов на 2012 - 2013 годы, определить, насколько всего увеличится объем потребностей в ресурсах на 2014 - 2015 годы в момент подготовки набросков бюджета было невозможно. |
The Administration explained that the amount of after-service health insurance liabilities relating to peacekeeping could not be precisely determined. | Администрация пояснила, что сумму финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода в отставку, относящуюся к операциям по поддержанию мира, точно определить невозможно. |
(b) Determined to prevent and fight against social exclusion, they stressed the need to define ways to reinforce people's employability throughout their working lives by facilitating the transition from one job to another; | Ь) будучи полны решимости предупреждать социальное отчуждение и бороться с ним, они подчеркнули необходимость определить пути повышения возможности трудоустройства людей на всем протяжении их трудовой жизни путем облегчения перехода с одной работы на другую; |
You see, I am determined to complete the fortifications within two years. | Видишь ли, я намерен сделать... |
But this man, no matter the letter that precedes his name, is loyal, committed, honest, and determined to do what is best for America. | Но этот мужчина, несмотря на его фамилию, лоялен, честен, предан своему делу, и намерен дать Америке только лучшее. |
He's determined to live his life pursuing one extreme or the other. | О, наоборот. он намерен всю жизнь метаться из крайности в крайность |
Recent cases have proven that the existing nuclear non-proliferation regime has inherent limitations when it comes to dealing with determined proliferators. | Недавние примеры доказали, что существующий режим ядерного нераспространения подразумевает определенные ограничения, действующие в отношении тех, кто намерен заниматься распространением. |
I am determined that training, which has been neglected in the past (when compared to other international organizations or national services), be given the place it deserves in management. | Я твердо намерен обеспечить, чтобы подготовке кадров, которой в прошлом (если сравнивать с другими международными организациями или национальными службами) пренебрегали, было в области управления отведено то место, которого она заслуживает. |
The Saints were later determined to be 5'11 tall. | Впоследствии установлено, что рост Святых - 180 сантиметров. |
An African Union investigation however determined that at least one of the helicopters fired during the engagement. | Тем не менее в результате расследования, проведенного Африканским союзом, было установлено, что в ходе этого боя обстрел велся как минимум с одного из вертолетов. |
A study in Croatia, for instance, determined that civilian deaths may have accounted for up to 64 per cent of the 4,339 fatalities studied during the war in 1991/92. | Например, в ходе проведенного в Хорватии исследования было установлено, что из 4339 смертельных случаев, изученных во время войны в 1991-1992 годах, на долю гражданских лиц могло приходиться до 64%7. |
The OIOS investigation determined that although certain conduct could be perceived as inappropriate, the officials had acted within their authority to resolve infrastructure deficiencies in Kosovo within impending political and economical deadlines. | В ходе проведенного УСВН расследования было установлено, что, хотя определенное поведение могло быть сочтено как ненадлежащее, эти должностные лица действовали в рамках своих полномочий для устранения инфраструктурных недостатков в Косово в сроки, установленные с учетом политических и экономических соображений. |
UNIFIL Geographic Information System (GIS) measurements determined that the object was located a few metres south of the Blue Line. | В результате измерений, проведенных при помощи геоинформационной системы ВСООНЛ, было установлено, что объект находится в нескольких метрах к югу от «голубой линии». |
It was also determined that the commentary should recognize that some nations may wish to adopt a different approach. | Было также определено, что в комментарии следует признать, что некоторые страны могут пожелать принять иной подход. |
In cases where the information was taken from administrative registers the HRP was often already determined - and this was reported by Belgium, the Netherlands and Slovenia. | В случаях, когда информация бралась из административных регистров, ОЛД было в них уже заранее определено, о чем сообщили Бельгия, Нидерланды и Словения. |
the particulate sample probe or transfer tube is maintained proportional to the exhaust mass flow rate as determined in accordance with paragraph 8.3.3.3. | пробоотборник твердых частиц или передаточную трубу поддерживался пропорционально скорости массового потока, как это определено в пункте 8.3.3.3. |
UNEP adapted the concepts to its own organizational landscape and determined that four interactive spheres, i.e., policy, organizational, delivery and constituency, would permit the meaningful integration of gender mainstreaming strategies into its Programme of Work. | В рамках ЮНЕП соответствующие концепции были модифицированы с учетом ее собственного организационного ландшафта и было определено, что четыре интерактивные сферы, т.е. политика, организационные аспекты, осуществление мероприятий и вопросы членского состава, позволят обеспечить значимую интеграцию стратегий гендерной актуализации в ее программу работы. |
[12. That Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol will be able to obtain financial support from the Multilateral Fund for adopting measures regarding final disposal in cases in which seized ozone-depleting substances have no determined origin (illegal trade);] | [12. что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, должны иметь возможность получать финансовую поддержку от Многостороннего фонда в целях принятия мер, касающихся окончательного удаления в тех случаях, когда происхождение захваченных озоноразрушающих веществ не определено (незаконная торговля);] |
As part of the OAPR initiative in helping management initiate risk assessment, the issues raised by national execution auditors in their reports were determined in terms of how frequently they occurred in the seven audit areas. | В рамках инициативы УРАР по оказанию руководству помощи в проведении оценки рисков была определена частота повторения проблем, выявленных ревизорами в их отчетах о ревизии проектов, осуществляемых методом национального исполнения, с разбивкой по семи областям, охватываемым ревизией. |
The international community has been seeking ways to meet the challenge of the HIV/AIDS pandemic, which the Security Council has determined to be a serious threat to international peace and security. | Международное сообщество пытается изыскать пути разрешения проблем пандемии ВИЧ/СПИД, которая была определена Советом Безопасности в качестве серьезной угрозы международному миру и безопасности. |
(c) The share of the National Government towards the Joint Assessment Mission, as determined at the Donors' Conference; | с) долей средств, выделяемых правительством Совместной миссии по оценке, которая будет определена Конференцией доноров; |
For multi-year agreements for regular resources, the entire amount of the multi-year contribution will not be recorded up front because, while the amount for resources for the first year is firmly determined, the amount for future years is usually indicative and subject to various conditions. | В случае многолетних соглашений о предоставлении регулярных ресурсов вся сумма многолетнего взноса не учитывается авансом, поскольку в то время как сумма ресурсов на первый год твердо определена, сумма на последующие годы обычно является ориентировочной и зависит от различных условий. |
They determined the structure of the All-Russian Peasant Union: it included periodic conventions (All-Russian, regional, provincial) and committees (Main, provincial, district, volost and rural). | Им была определена структура Всероссийского крестьянского союза: включавшая периодический проводимые съезды (Всероссийские, областные, губернские) и комитеты (Главный, губернские, уездные, волостные и сельские). |
During the analysis of the digital recordings of the seismic signals, a determined functional which takes into consideration the phase information of the spectral components of the seismic signals is calculated. | При анализе цифровых записей сейсмических сигналов вычисляют определенный функционал, учитывающий фазовую информацию спектральных компонент сейсмических сигналов. |
Such evidence would include an experimentally determined BCF < 500, or chronic toxicity NOECs > 1 mg/l, or evidence of rapid degradation in the environment. | Такое подтверждение могло бы включать определенный экспериментальным путем БПК < 500 или хроническую токсичность КНЭ > 1 мг/л, или доказательство быстрой деградации в окружающей среде. |
Without penetrating into the thermodynamics of the shot and simplifying the most possible the calculations, many authors use a value of K determined empiricamente, when there was bringing near the middle speed of the gases of deflagration to K turned the speed of exit of the bullet. | Не будучи введен внутрь в термодинамике выстрела и упрощая самого возможного расчеты, много авторов используют стоимость К определенный empiricamente, когда приближала среднюю скорость газов воспламенения в K повернутые скорость выхода снаряда. |
Contractor, after executing terms mentioned in part 1, shall execute the agreed Order (interpreting) in the determined language, time and place. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ (устный перевод) на определенном языке, в определенный срок и установленном месте. |
First, there were the laws like Maxwell's equations and general relativity that determined the evolution of the universe, given its state over all of space at one time. | Первая часть включала законы, такие как уравнения Максвелла и общую теорию относительности, которые объясняли эволюцию вселенной, беря за основу ее повсеместное состояние в определенный момент времени. |
The protocol determined which matters should be principally dealt with in the Hong Kong SAR, for example the adjudication of claims of creditors and distribution of dividends to creditors. | В протоколе был определен круг вопросов, которые должны были рассматриваться главным образом в ОАР Гонконг - например, принятие судебных решений по требованиям кредиторов и распределение между ними дивидендов. |
a Excludes $3 million in voluntary contributions from the Government of Qatar because the additional scope is still being determined (see para. 104 below). | а Не включает добровольные взносы правительства Катара в размере З млн. долл. США, поскольку объем дополнительных работ еще окончательно не определен (см. пункт 104 ниже). |
Given the role of this position, the Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for this post. | Учитывая роль этой должности, Комитет не видит никакой причины, по которой порядок, который обсуждался с ПРООН, не применялся бы ко всем соответствующим миссиям, независимо от того, какой уровень в итоге будет определен для этой должности. |
Article 70 of the Civil Law has determined 18 years of age for men and 16 for women as the minimum age for marriage. | В статье 70 Гражданского кодекса минимальный возраст вступления в брак определен в 18 лет для мужчин и в 16 лет для женщин. |
The latest actuarial valuation in accordance with International Accounting Standard 19 carried out at the end of 2007 determined the liability of ILO for after-service medical benefits for eligible staff as at 31 December 2007. | Объем финансовых обязательств МОТ по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию участников плана по состоянию на 31 декабря 2007 года был определен по результатам последней актуарной оценки, которая была проведена в соответствии с Международным стандартом учета Nº 19 в конце 2007 года. |
For their part, African countries remain determined to undertake economic, social and political reforms. | Со своей стороны, африканские страны по-прежнему полны решимости проводить экономические, социальные и политические реформы. |
But we are nevertheless determined in our efforts to contribute to finding solutions. | Тем не менее мы полны решимости внести свой вклад в поиски решений. |
The Belgians were determined to hold the border fortifications along the Albert Canal and the Meuse, without withdrawing, until the French Army arrived to support them. | Бельгийцы были полны решимости удерживать пограничные укрепления вдоль Альберт-канала и Мааса, пока французская армия не прибудет, чтобы поддержать их. |
Following the resolution of their territorial problems, Peru and Ecuador now appeared to have a bright future ahead of them and were determined to work as genuine partners for the harmonious development of their two countries. | После разрешения территориальных проблем перед Перу и Эквадором в настоящее время, как представляется, открываются блестящие перспективы, и они полны решимости сотрудничать как подлинные партнеры в целях гармоничного развития этих двух стран. |
Fawn Sharp, president of the Quinault Indian Nation and the Affiliated Tribes of Northwest Indians, said that while the tribes are "determined to win this fight", a "deeper fix" is needed. | Фаун Шарп, президент индийского народа Квинолт и присоединенных племен северо-западных индейцев, сказал, что, хотя племена «полны решимости победить в этой битве», необходимы «более глубокое изменения». |
I haven't quite determined what you are. | Кто же ты, я пока не определил. |
Computers became essential in molecular biology when protein sequences became available after Frederick Sanger determined the sequence of insulin in the early 1950s. | Компьютеры стали необходимыми в молекулярной биологии, когда белковые последовательности стали доступны после того, как Фредерик Сенгер определил последовательность инсулина в начале 1950-х. |
The Governing Council also notes that the secretariat has determined after a survey of remaining claims that this issue should not be repeated in the future. | Совет управляющих также отмечает, что секретариат после обзора оставшихся претензий определил, что данный вопрос не должен вновь возникать в будущем. |
Furthermore, as indicated above, the Airport Board has evaluated the roles of all those implicated in the Task Force reports, determined where there was mismanagement, and taken disciplinary action as appropriate. | Кроме того, как указывалось выше, Совет аэропорта проанализировал роль всех лиц, упомянутых в докладах Целевой группы, определил факты бесхозяйственности и принял необходимые дисциплинарные меры. |
The Military Advocate General determined that the allegation was not supported in the Report itself, nor in the testimony to the Fact-Finding Mission by Rashad Hamada, who had left the area prior to the incident in response to the IDF's early warnings. | Генеральный военный прокурор определил, что это утверждение не находит поддержки ни в самом докладе, ни в показаниях Рашада Хамады членам Миссии по установлению фактов, который покинул этот район до инцидента, получив заблаговременное предупреждение ЦАХАЛ. |
Those factors had thus determined the objectives of the national policy on population. | Поэтому данные факторы определяют цели национальной политики в области народонаселения. |
The programme budget was in fact a legal and political instrument by which Member States determined the level of resources that would be needed over a two-year period to carry out agreed mandates. | Бюджет по программам фактически является правовым и политическим инструментом, с помощью которого государства-члены определяют объем ресурсов, требующихся на двухгодичный период для выполнения всех утвержденных мандатов. |
Based on the programme review survey, countries were asked how they determined whether to add new topics to their census; they were asked to mark all categories that applied. | С учетом итогов обследования, посвященного обзору программы, странам было предложено сообщить о том, как они определяют необходимость добавления к своим переписям новых тем; а также указать все применимые в данном случае категории. |
In their role of affected Party, respondents indicated how they determined the meaning of "within a reasonable time before the final decision". | В своем качестве затрагиваемой Стороны респонденты сообщили, каким образом они определяют значение слов "в разумные сроки до принятия окончательного решения". |
Viable and generally acceptable solutions could be codified by following the said principles, which also have so far determined the structure of the customary rules in this field. | Жизнеспособные и приемлемые для всех решения можно было бы кодифицировать на основе указанных принципов, которые до настоящего времени определяют структуру норм обычного права в этой области. |
At the same time, the level of commitment determined the value added that each country could derive from an IIA. | В то же время объем обязательств определяет ту добавленную стоимость, которую каждая страна может получить от МИС. |
Who determined refugee status in the case of asylum-seekers held on airport premises? | Кто определяет статус беженцев в тех случаях, когда просители убежища содержатся в здании аэропортов? |
In order to improve the data on migration it would be important to take probability samples of migrants' legal status, which determined their options in the new society, including their opportunities to find work. | Чтобы повысить уровень качества данных о миграции, важно делать вероятностные выборки в отношении правового статуса мигрантов, который определяет их возможности в новом обществе, включая возможность найти работу. |
Since it was the nature of the activity that determined whether immunity applied, commercial transactions should not be immune from local jurisdiction even in the case of transactions between States; the exception to that effect should be eliminated from the draft articles. | Так как именно характер деятельности определяет применение иммунитета, коммерческие сделки не должны обладать иммунитетом от местной юрисдикции, даже в случае межгосударственных сделок; необходимо исключить из проекта статей изъятие на этот счет. |
However, it was the Security Council, the body responsible for maintaining peace and security in accordance with the Charter of the United Nations, that determined the existence of an act of aggression. | Тем не менее именно Совет Безопасности - орган, отвечающий за поддержание мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, - определяет факт совершения акта агрессии. |