| There is a need to develop locally appropriate disaster-reduction strategies which determine priorities and assign functional responsibilities. | Необходимо на местном уровне разрабатывать надлежащие стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, в рамках которых должны определяться приоритеты и устанавливаться сферы функциональной ответственности. |
| Available broadcasting technology will determine the mode and frequency of transmission to each target region. | Вид и частотность трансляций в каждом из намеченных регионов будут определяться в зависимости от имеющихся в нем технических средств вещания. |
| Furthermore, partnerships' functions and objectives should determine their structural arrangements. | Кроме того, структурное построение партнерских связей должно определяться их функциями и целями. |
| Further definition of its scope and focus will determine the relevance and sustainability of its solutions. | Актуальность и состоятельность его решений будет определяться дальнейшей проработкой сферы ее компетенции и круга ведения. |
| Initial needs assessments could determine the overall extent of support needed, including requirements for stand-alone capacity. | Общие контуры необходимой поддержки, в том числе потребности в создании собственного потенциала, могут определяться на основе первоначальных оценок потребностей. |
| In most statistical offices, corporate-wide dissemination policies and delivery systems will determine most aspects of accessibility. | В большинстве статистических управлений подавляющее число аспектов доступности будет определяться общекорпоративной политикой распространения данных и системами предоставления доступа к информации. |
| Factors other than stratospheric ozone would determine surface UV levels in the future. | В будущем уровни поверхностного УФ-излучения будут определяться другими факторами помимо стратосферного озона. |
| An advisory opinion cannot in itself determine Kosovo's status. | Консультативным заключением как таковым статус Косово определяться не может. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| Priorities and legislative mandates must determine the level of funding, and not the contrary. | Уровень финансирования должен определяться приоритетами и мандатами директивных органов, а не наоборот. |
| The priorities of the Mission should determine resource management, with existing staff being reassigned to meet those priorities. | Порядок управления ресурсами должен определяться приоритетными задачами Миссии, причем имеющихся сотрудников следует перераспределять для выполнения этих задач. |
| Ultimately, I believe, the number of statements made will determine the length of the general debate. | Я полагаю, что в конечном итоге продолжительность общих прений будет определяться количеством выступлений. |
| These factors will determine the terms or heads against which precise sums of compensation would be payable. | Этими факторами будут определяться условия или рубрики, по которым будут выплачиваться точные суммы компенсации. |
| The evaluation could determine the issues and questions to be raised in the interactive dialogue. | В ходе оценки могли бы определяться вопросы и темы, подлежащие обсуждению во время интерактивного диалога. |
| More specifically, the possession of towns should not determine exclusively the outcome of the political process. | Говоря конкретно, результаты политического процесса не должны определяться сугубо контролем над городами. |
| We therefore support a more realistic budget in which the priorities of the Organization will determine the resources needed, and not vice-versa. | Поэтому мы выступаем за более реалистичный бюджет, в котором необходимые ресурсы будут определяться приоритетами Организации, а не наоборот. |
| Like the price of apples and oranges, market forces should determine them. | Как и цена на яблоки или апельсины, валютный курс должен определяться рыночными силами. |
| At country level, local characteristics would determine action. | На уровне стран их деятель-ность будет определяться местными особенностями. |
| Comparison of inventory results with national commitments would determine opportunities for trading. | Возможности переуступки будут определяться на основе сопоставления итоговых данных кадастров с национальными обязательствами. |
| Ultimately, the goals and strategic objectives of a statistical office must determine what investments are made. | В конечном итоге политика в области капиталовложений должна определяться задачами и стратегическими целями деятельности статистического управления. |
| Value judgements and policy preferences may largely determine which scientific approaches will be followed or rejected. | Выбор того или иного научного подхода может определяться главным образом оценочными суждениями и приоритетами политики. |
| They considered that it was knowledge and learning capacity rather than investment in physical capital alone that would increasingly determine development outcomes. | По их мнению, итоги развития во все большей степени будут определяться именно возможностями приобретения знаний и обучения, а не только инвестициями на создание физического капитала. |
| The availability of clean water will to a considerable extent determine the quality of life and the future development of the subregion. | Условия жизни людей, будущее развитие субрегиона во многом будет определяться наличием чистой воды. |
| Subject to international law, national rules will determine the location of assets. | В соответствии с международным правом местонахождение активов будет определяться национальными нормами. |
| That should determine our commitment to addressing the problems that I mentioned. | Этим и должно определяться наше обязательство по решению проблем, о которых я говорил. |