It is the depth of the continuing commitment to real peace on the part of both countries that will determine the success or failure of the operation we are invited to support. |
Успех или провал той операции, которую нам предлагается поддержать, будет определяться степенью постоянной приверженности обеих сторон реальному миру. |
The court's decision must clearly determine the acts that the person concerned can carry out alone and those for which she or he needs assistance. |
В решении суда должны четко определяться действия, которые соответствующее лицо может осуществлять самостоятельно, и действия, для осуществления которых такое лицо нуждается в помощи. |
What should determine hate speech is what is "acceptable" and what is "unacceptable" depending on the way people live with each other in Fiji. |
Выступление, разжигающее ненависть, должно определяться тем, что является «приемлемым», а что «неприемлемым», в зависимости от того, каким образом на Фиджи люди уживаются друг с другом. |
It would determine whether future relations among States would be guided by respect for human rights or governed by force. |
Она даст понять, будут ли будущие отношения между государствами определяться уважением прав человека или же регулироваться силой. |
The view was stated that the purpose of the optional protocol would determine whether only one, or both procedures, would be needed. |
Было выражено мнение о том, что вопрос о необходимости только одной или обеих процедур будет определяться целью факультативного протокола. |
These unitary systems also provide that in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the date at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. |
Такие унитарные системы предусматривают также, что при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей их относительный приоритет будет определяться на основании даты, с которой эти права вступили в силу в отношении третьих сторон. |
The judgements will record the birth place and the nationality of the individual's parents, which would determine the citizenship of the individual. |
В этих решениях будут указываться место рождения и гражданство родителей конкретного лица, на основании которых будет определяться гражданство данного лица. |
He submitted that the solution lay in recommendation 216, according to which, in the situations described by the representative of the United Kingdom, the law of the new location of the grantor would determine priority as between competing claimants. |
По его мнению, решение заключается в рекомендации 216, в соответствии с которой в ситуациях, описанных представителем Соединенного Королевства, приоритет между конкурирующими заявителями требований должен определяться на основе права страны нового местонахождения лица, предоставляющего право. |
The implicit rule was that the law of the grantor would determine whether formalities were required to enable the assignee to benefit from the security right in the receivable. |
При этом подразумевается, что вопрос о возможных формальностях для того, чтобы цессионарий мог получить выгоду от обеспечительного права в дебиторской задолженности, будет определяться правом страны лица, предоставляющего право. |
Measures aimed at creating an enabling investment and trade environment continued to be implemented in all SADC countries since success in that area would ultimately determine how well the subregion's economic integration functioned. |
Во всех странах САДК продолжается осуществление мер, направленных на обеспечение благоприятного климата для инвестиций и торговли, поскольку успех в этой области будет в конечном счете определяться степенью экономической интеграции в субрегионе. |
When an individual or organization owes debts to more than one creditor, the priority scheme established in the applicable law or by agreement between the parties will determine the order in which those debts should be paid. |
Если физическое или юридическое лицо имеет задолженность перед более чем одним кредитором, то порядок погашения этих долгов будет определяться схемой очередности, установленной в применимом законодательстве или на основании договоренности сторон. |
It is, in the end, reconciliation efforts at this level that will determine whether there can be a real step forward in facilitating a significant number of returns over the next two years. |
В конечном счете, усилиями по примирению именно на этом уровне будет определяться возможность реального шага вперед в содействии возвращению в последующие два года значительного числа людей. |
How multilateral dialogue will take place on problems of this region to a great extent will determine the prospects for peace and security on a global scale. |
От того, каким образом будет выстроен многосторонний диалог по проблемам данного региона, во многом и будут определяться перспективы мира и безопасности в глобальном масштабе. |
Drawing upon data compiled in the preparedness phase, this situation analysis will determine the exact nature of the crisis, including potential developments, implications for the rights of children and women, and the required programmatic response, operational modalities and security. |
На основе собранных данных на этапе подготовки с помощью ситуационного анализа будет определяться точный характер кризиса, включая возможные направления его развития, последствия для прав детей и женщин и требуемую ответную деятельность по программам, оперативные модели и требования безопасности. |
The public sector's formulation and implementation of strategy, policy, programmes and partnerships will to a large extent determine the success of a nation in the creation and purpose-driven use of knowledge. |
Успех той или иной страны в развитии и целенаправленном использовании знаний будет очень во многом определяться разработкой и осуществлением стратегии, политики, программ и партнерскими отношениями государственного сектора. |
A provisional Constitutional Charter will determine the tasks and length of the transitional period, as well as the institutions of the transition and their composition, functions and powers. |
Во временной конституционной хартии будут определяться цели и продолжительность переходного периода, а также учреждения переходного периода и их состав; функции и полномочия. |
It was stated that which law would determine the legal validity of the agreement to settle disputes through the ODR process should be addressed as otherwise any decision resulting from that process might not be enforceable. |
Было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о том, каким правом будет определяться юридическая сила соглашения об урегулировании споров путем УСО, поскольку иначе любое принятое в рамках этого процесса решение может оказаться неисполнимым. |
As with regard to other forms of reparation, the rules of the responsible international organization will determine which organ or agent is competent to give satisfaction on behalf of the organization. |
Что касается других форм возмещения, то правилами ответственной международной организации будет определяться, какой орган или агент компетентен предоставлять компенсацию от имени организации. |
Mr. Sinha (India) said that the extent to which urban development was integrated into broader socio-economic planning would increasingly determine the effectiveness of global efforts to eradicate poverty, promote inclusive growth and reduce environmental stress. |
Г-н Синха (Индия) говорит, что эффективность глобальных усилий по искоренению нищеты, содействию всеобщему развитию и сокращению нагрузки на окружающую среду будет все больше определяться степенью, в которой городское развитие учитывается в более широком процессе социально-экономического планирования. |
Available resources should not be the driver of its workplan; rather, the workplan, derived from a robust residual risk assessment, should determine its resource requirements. |
Наличие ресурсов не должно быть определяющим фактором при составлении плана его работы; скорее, его потребности в ресурсах должны определяться на основе плана работы, составленного с учетом устойчивой оценки остаточных рисков. |
For this reason, States should determine, without awaiting for the end of hostilities, whether a person will be tried or not and, in the affirmative cases, proceed with the criminal trial. |
По этой причине государствам следует, не дожидаясь окончания боевых действий, определяться, будут ли они судить то или иное лицо, и если да - то приступать к уголовному преследованию. |
The deliberations of the General Assembly and its action on the various initiatives and proposals of the Unit will greatly determine the future direction of the work of the Unit. |
Направление будущей работы Группы будет в значительной степени определяться результатами прений в Генеральной Ассамблее и принятыми ею решениями по различным инициативам и предложениям Группы. |
The Commission, in informal segment, discussed the draft provisional agenda prepared by the secretariat in consultation with the Bureau and agreed that the substance of the Annual Session would determine its duration. |
З. В ходе неофициальной части совещания Комиссия обсудила проект предварительной повестки дня, подготовленный секретариатом в консультациях с Бюро, и решила, что продолжительность ежегодной сессии будет определяться ее основной тематикой. |
OIOS aims to build on this to develop its risk-based audit plans that will determine priorities of the internal audit activity, which is consistent with UNHCR's global objectives. |
УСВН намерено использовать эту систему для разработки своих планов ревизий, основанных на рисках, в которых будут определяться приоритетные направления мероприятий по внутренней ревизии, отвечающие глобальным задачам УВКБ. |
The well articulated aim of the atlas will influence or even determine the approach, scale and method of preparation, and will result in a better defined and more effective publication. |
В соответствии с четко сформулированной целью атласа будут формироваться и даже напрямую определяться подходы, масштаб и методы его подготовки, и от нее будет зависеть выпуск более отработанного и полезного издания. |