| Their future relations will determine their responsibilities. | Их будущие отношения будут определяться их ответственностью. |
| The success of national reconciliation will determine how lasting the peace will be. | Успехом процесса национального примирения будет определяться прочность и долгосрочность мира. |
| To put it differently, our goals must determine the timeline, not the other way around. | Иными словами, сроки должны определяться в зависимости от наших целей, а не наоборот. |
| That is, the time at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. | Таким образом, относительный приоритет этих двух прав будет определяться моментом, когда это право вступило в силу в отношении третьих сторон. |
| At the end of the day, fulfilling ESAF conditionalities rather than demonstrated government efforts toward poverty reduction would ultimately determine qualification for debt relief. | Таким образом, в конечном счете право на облегчение бремени задолженности будет определяться выполнением условий РФСП, а не приложенными правительством усилиями с целью сокращения масштабов нищеты. |
| The Court itself should determine its power of intervention. | Полномочия Суда должны определяться им самим. |
| Democracy applies not only to the internal structure of States, but also to the international relations that will determine the fate of the world. | Демократия применима не только к внутренней структуре государств, но и к международным отношениям, которыми будет определяться будущее мира. |
| The asset's vulnerability should determine the frequency of the comparison. | Частота проведения сопоставлений должна определяться уязвимостью актива. |
| It is the conduct of a State that will determine whether the State has complied with its obligation under the present articles. | Вопрос о том, выполнило ли государство свои обязательства по настоящим статьям, будет определяться его поведением. |
| While national legal systems would determine legal consequences, the text of the Model Law should nevertheless indicate that some form of liability existed. | Хотя правовые последствия будут определяться национальными правовыми системами, в тексте типового закона следует тем не менее указать, что ответственность в той или иной форме существует. |
| Article 12 does not specify the legal order that must determine which rights belong to the shareholder as distinct from the corporation. | В статье 12 конкретно не называется правовое основание, которым должно определяться, какие права принадлежат акционерам в отличие от прав самой корпорации. |
| So we welcome the approach adopted by the Baghdad agreement, but it is actually the conditions of its implementation that will determine its success. | Мы приветствуем подход, закрепленный в Багдадском соглашении, но успех его осуществления будет определяться условиями его выполнения. |
| Policies require clear objectives, targets and measures, which can determine the effectiveness of reaching those goals. | Политика требует четких целей, задач и мер, на основе которых может определяться эффективность при достижении этих целей. |
| The future shape of economic multilateralism will determine the role of the Cluster in the years to come. | Роль Тематической группы в предстоящие годы будет определяться будущими контурами экономической многосторонности. |
| The agreement might determine the type of energy: the one the supplier could provide. | В этом соглашении может определяться вид энергии, которую может поставлять эта страна. |
| The workforce metrics approach will determine the demand for talent and capacity available and identify the gaps. | На основе системы кадровых количественных показателей будут определяться потребность в одаренных специалистах и имеющиеся возможности и выявляться пробелы. |
| Progress in the global partnership for development will determine the achievement of other MDGs. | Достижение других ЦРДТ будет определяться успехами глобального партнерства в целях развития. |
| The nature of the technical assistance activity will, in many instances, determine the choice of partners by the secretariat. | Выбор секретариатом партнеров во многих случаях будет определяться характером деятельности по оказанию технической помощи. |
| Strategic stability, trust among nations and the settlement of regional conflicts will, of course, determine the pace and extent of possible progress. | Темпы и масштабы возможного прогресса будут, разумеется, определяться стратегической стабильностью, доверием между странами и урегулированием региональных конфликтов. |
| Time, resources and professional judgement will determine the range of activities that can be covered; | Виды деятельности, которые могут быть охвачены, будут определяться временем, ресурсами и мнением специалистов; |
| In particular, the law may determine the point in time at which the enterprise transfers the significant risks and rewards of ownership. | В частности, в законодательстве может определяться момент, в который предприятие считается передавшим сопряженные с владением существенные риски и выгоды. |
| (e) Development priorities, investment needs and growth potential of selected countries will determine how funds are allotted; | ё) распределение средств будет определяться приоритетами в области развития, инвестиционными потребностями и возможностями роста отдельных стран; |
| In the IAEA safeguards system, the physical form of the nuclear material will determine the time required for fabrication into nuclear weapons. | В системе гарантий МАГАТЭ время, требуемое для изготовления ядерного оружия, будет определяться физической формой ядерного материала. |
| Implicit in the notion of such a trade-off is that domestic production structures as well as environmental objectives will determine which environmental objectives should receive priority. | Концепция такого компромисса подразумевает, что приоритетность тех или иных экологических целей будет определяться отечественными производственными структурами и экологическими целями. |
| They should clarify what levels of environmental charges etc. are both sufficient and feasible, and determine the time frame for their introduction. | В них должны поясняться, какие уровни экологических сборов и т. д. являются как достаточными, так и осуществимыми на практике, и определяться временные рамки их введения в действие. |