Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определяться

Примеры в контексте "Determine - Определяться"

Примеры: Determine - Определяться
UNMISS plans to support the programme's implementation through three transitional facilities while recognizing that the final shape of the programme, in particular the reintegration component, will determine its scale and pace. МООНЮС планирует поддержать реализацию этой программы с помощью трех временных механизмов, признавая при этом, что масштаб и темпы реализации программы будут определяться ее окончательной структурой, прежде всего компонентом реинтеграции.
The decisions that Member States may wish to make on my proposals in this area will also determine the scale of the programme; Кроме того, масштабы этой программы единовременного расчета будут определяться решениями, которые могут быть приняты государствами-членами по моим предложениям в этой области;
Substance and the willingness of delegations to participate and contribute to debates will determine the length and diversity of the debates, as the final results will indicate priorities. Продолжительность и разнообразие дебатов будут определяться существом и желанием делегаций принимать участие и вносить свою лепту в том, что касается дебатов, ибо конечные результаты укажут на приоритеты.
Without a doubt, the success of the Monterrey summit will determine to a large extent the fulfilment of the commitments contained in the Millennium Summit Declaration and the likelihood of a truly successful Rio+10. Не вызывает сомнений тот факт, что успех Международной конференции, которая состоится в Монтеррее, в значительной мере будет определяться тем, как будут выполняться обязательства, содержащиеся в Декларации, принятой в ходе Саммита тысячелетия, и он явится предпосылкой успешного осуществления Рио+10.
Its wisdom and its ability to act will largely determine its future, which is seriously threatened by war, by economic crisis and, in wide areas, by hunger. Его будущее, в настоящее время находящееся под серьезной угрозой войны, экономического кризиса и, в обширных районах, голода, будет в значительной мере определяться его мудростью и способностью действовать.
It was of the view that the element of mobility, of whose advantages it was well aware, should not take precedence over performance as a criterion for promotion. In all fairness, it was professional conduct that should determine the rapidity of professional advancement. Что касается мобильности персонала, она считает, что этому элементу при всех его преимуществах не следует отдавать предпочтения по результатам работы в качестве критерия для повышения по службе; по справедливости, темпы продвижения по службе должны определяться исключительно профессиональными качествами.
With regard to the implementation of the Convention on the Rights of the Child, she said that, as children were the most precious resource of society, the manner in which children were brought up, educated and protected would determine society's future development. В отношении применения Конвенции о правах ребенка представитель Китая напоминает, что, поскольку дети являются самым ценным ресурсом общества, его уровень развития будет определяться завтра тем, каким образом оно их воспитывает и охраняет сегодня.
These would determine the manner and extent to which existing or new capacity could be used or modified to meet the needs of the entire region, taking advantage of economies of scale and promoting the division of labour. На их основе будут определяться порядок и масштабы эксплуатации или реорганизации существующих или новых мощностей в целях удовлетворения потребностей всего региона и при этом будут предусматриваться использование эффекта масштаба и содействие разделению труда.
The extent to which the financial crisis spills over into the real sector and the way it is handled will determine how it affects the size and nature of TNCs' operations in the region. Степень влияния финансового кризиса на размеры и характер операций ТНК в регионе будет определяться тем, в какой мере его последствия будут затрагивать реальный сектор и каким образом он будет урегулироваться.
Consultants, individual contractors, interns and other personnel may be engaged under such terms and conditions as the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may determine and shall not be staff members for the purposes of the present Regulations. Консультанты, индивидуальные подрядчики, стажеры и другой персонал могут наниматься на таких условиях, которые могут определяться Секретарем или Прокурором, в зависимости от обстоятельств, и не являются сотрудниками для целей настоящих Положений.
Some of the events to be organized by CEOS would aim at analysing the evolution of monitoring policies within the framework of international conventions, determine the needs for information and identify which of those needs could be met more efficiently with remote sensing applications. В рамках некоторых мероприятий, которые должны быть организованы КЕОС, будет проводиться анализ процесса развития мер по контролю в системе международных конвенций, будут определяться потребности в информации и будет устанавливаться, какие из этих потребностей могут быть наиболее эффективно удовлетворены с помощью прикладных методов дистанционного зондирования.
If land use regulations, or other relevant regulations, are lacking, the nature of the relevant area where the damage occurred, taking into account its expected development, shall determine the use of the specific area. В отсутствие правил землепользования или каких-либо иных соответствующих постановлений варианты использования соответствующего конкретного района, которому был нанесен ущерб, должны определяться, с учетом его предполагаемого развития, качественными характеристиками этого района.
In a competition between acquisition secured creditors that have all taken the necessary steps to make their rights effective against third parties, the time of registration will generally determine their relative priority under the same principles as apply to non-acquisition security rights. При конкуренции между обеспеченными кредиторами, финансирующими приобретение, которые приняли все необходимые меры для придания своим правам силы в отношении третьих сторон, их относительный приоритет будет, как правило, определяться по времени регистрации в соответствии с теми же принципами, которые применяются к неприобретательским обеспечительным правам.
While the loan agreements are usually subject to the governing law chosen by the parties, the laws of the host country will in most cases determine the type of security that can be enforced against assets located in the host country and the remedies available. Хотя кредитные механизмы обычно регулируются правом, выбранным сторонами, виды обеспечения, при которых на активы, расположенные в принимающей стране, может быть обращено взыскание, и имеющие средства правовой защиты будут определяться законодательством принимающей страны.
The duties and functions of the joint liaison teams shall be established by the internal rules of procedure, which shall determine their attributes, functioning, rights and general duties. Обязанности и задачи смешанных групп связи будут установлены на основании внутренних правил процедуры, в которых будут определяться прерогативы, функционирование, права и обязанности этих органов.
A collective agreement for railway transport activities and an agreement concluded on its basis will determine the elements for making up a timetable and the method of work during a strike; В коллективном соглашении о деятельности железнодорожного транспорта и в любом соглашении, заключенном на его основе, должны определяться элементы составления расписания и порядок работы во время забастовки;
(a) The objectives and function of the instrument should determine the choice of its form and structure; а) форма и структура документа должны определяться его целями и функциями;
The securing of such representation should be determined at national level and in detailed legislation that can make provision for the variety of factors that will determine whether representation is necessary. Обеспечение такого представительства должно определяться на национальном уровне и в подробном законодательстве, которое может предусмотреть различные факторы, которые будут определять необходимость представительства.
Though oil is an important source of foreign exchange for some of the more diversified economies among the countries in the ESCWA region, the response of the private sector to economic reform and encouragement by the Government will determine economic prospects in 1996. Нефть является важным источником получения иностранной валюты для ряда стран с более диверсифицированной экономикой в регионе ЭСКЗА, и тем не менее экономические перспективы в 1996 году будут определяться степенью участия частного сектора в экономической реформе и тем, насколько ее проведение будет поощряться правительством.
Once these two Protocols come into force, the active dissemination of information will be informed by the practice developed under article 5 of the Aarhus Convention, which may determine how the information is structured in order to be effectively available to the public. Когда эти два протокола вступят в силу, процесс активного распространения информации будет определяться практикой, которая сложилась на основе статьи 5 Орхусской конвенции и которая может определять, каким образом структурируется информация в целях ее эффективного предоставления в распоряжение общественности.
Financial conditions, and in particular access to credit in the aftermath of the financial crisis, will also likely determine the pace of investment in oil and other hydrocarbon industries, and thus supply capacities, in coming years. В предстоящие годы показатели инвестиций в нефтяную промышленность и другие углеводородные отрасли, а также показатели роста производственно-сбытового потенциала, вероятнее всего, будут определяться также финансовыми условиями, и в частности доступом к кредитам после финансового кризиса.
Another variable is the scope, breadth and complexity of the assessments, as that will determine the number of authors and meetings needed to produce credible and legitimate assessments; Другой переменной выступает сфера охвата, широта и сложность оценок, так как на этой основе будет определяться число авторов и совещаний, необходимых для получения достоверных и обоснованных оценок;
Just summarizing component power ratings to derive the hybrid system power rating is not considered reasonable for multiple reasons and, therefore, the rated power test procedure shall determine a representative power rating for the respective hybrid system. Простое суммирование значений номинальной мощности элементов не считается приемлемым для определения номинальной мощности гибридной системы по многим причинам, поэтому репрезентативное значение номинальной мощности для соответствующей гибридной системы должно определяться в ходе процедуры испытания на номинальную мощность.
The treaty scope must also determine the status of subcritical tests which are claimed to be undertaken for ensuring the safety and reliability of existing weapons; however, these tests could also serve to further improve the existing nuclear weapons. В рамках сферы охвата договора должен также определяться статус подкритических испытаний, которые, как утверждается, предпринимались бы в порядке обеспечения безопасности и надежности существующего оружия; однако эти испытания могли бы также служить цели дальнейшего совершенствования существующего ядерного оружия.
It was the independence of national institutions, the integrity of their mandates, the commitment of their members and the effectiveness of their programmes which would ultimately determine their contribution to the promotion and protection of human rights. Вклад национальных учреждений в поощрение и защиту прав человека будет в конечном итоге определяться независимостью национальных учреждений, целостностью их мандата, приверженностью их членов и эффективностью их программ.