UNISFA will also maintain a robust military posture and a visible force disposition in volatile areas so as to be able to deter violence. |
ЮНИСФА также будут сохранять значительное и явное военное присутствие в нестабильных районах, с тем чтобы иметь возможность сдерживать проявление насилия. |
A number of delegations expressed the view that including evolutive language might deter countries from adopting the rules on transparency in future treaties. |
Ряд делегаций высказали мнение, что включение формулировки эволюционного характера может сдерживать страны от включения правил о прозрачности в будущие международные договоры. |
Japanese law enforcement authorities and customs are working on improvement of the national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. |
Японские правоохранительные и таможенные органы занимаются совершенствованием национального механизма, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов. |
The purpose of this arrangement is to deter and prevent attacks against civilians, looting and other crimes. |
Цель этой схемы заключается в том, чтобы сдерживать и предотвращать нападения на гражданских лиц, грабежи и другие преступления. |
The European Union Naval Force operation, Atalanta, continued to deter and disrupt piracy off the coast of Somalia. |
Участники операции военно-морских сил Европейского союза под названием «Аталанта» продолжали сдерживать и пресекать действия пиратов у берегов Сомали. |
Climate change has been recognized as a process which may deter sustainable development throughout the world. |
Изменение климата признано процессом, который может сдерживать устойчивое развитие во всем мире. |
Canada continues to assess areas to improve its national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. |
Канада продолжает проводить оценки в этой области в целях укрепления национального потенциала, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов. |
By their very nature, such MNAs have the potential to deter a "breakout" by the host partner. |
По самой своей природе такие МПЯО могут потенциально сдерживать "разрыв" со стороны принимающего партнера. |
To ensure effective detectability of violations and to deter non-compliance the EU will make best use of, and seek improvements to, existing verification mechanisms and systems. |
Чтобы обеспечить эффективную обнаруживаемость нарушений и сдерживать несоблюдение, ЕС будет практиковать максимальное использование и совершенствование существующих проверочных механизмов и систем. |
The vomit of noctuid moths has repellent and irritant properties that help to deter predator attacks. |
Рвота совок обладает водоотталкивающими и раздражающими свойствами, которые помогают сдерживать нападение хищников. |
Sales exceeded the developer's expectations, despite fears that the departure from Spiderweb's Avernum series would deter players. |
Продажи превзошли ожидания разработчиков, несмотря на опасения, что отход от серии Avernum будет сдерживать игроков. |
We are trained to detect, deter, observe, and report. |
Нас учат обнаруживать, сдерживать, наблюдать и сообщать. |
The counter-argument is that the threat of indictment will deter rulers from wicked behavior. |
В качестве контраргумента выступает то, что угроза обвинения будет сдерживать правителей от свирепости. |
The League of Nations failed because it could not punish or deter such behavior. |
Лига Наций потерпела поражение именно потому, что ей не удалось покарать нарушителя или сдерживать подобное поведение. |
It could also deter those Member States who would like to contribute in excess of their assessment. |
Это также может сдерживать те государства-члены, которые хотели бы выделить больший объем средств по сравнению с тем показателем, который предусмотрен шкалой взносов. |
External monitoring of the violence has helped to deter it, to some extent. |
Внешнее наблюдение за насилием помогает сдерживать его в определенной степени. |
The prevailing circumstances permitted the mere fact of an UNPROFOR presence, albeit limited, to deter any major attacks. |
В сложившихся обстоятельствах сам факт присутствия СООНО, пусть ограниченного, позволяет сдерживать любые крупные нападения. |
We look forward to the early establishment of the court, which we believe will deter violators of human rights. |
Мы надеемся на скорейшее учреждение этого суда, который, по нашему мнению, будет сдерживать нарушителей прав человека. |
KFOR will continue to seek to improve the security situation, to protect all the communities in Kosovo, and to deter violence. |
СДК будут продолжать стремиться к улучшению положения в области безопасности, обеспечивать защиту для всех общин в Косово, и сдерживать насилие. |
A shortage of skilled labour can create bottlenecks that will deter potential investors. |
Нехватка квалифицированных кадров может создать трудности, которые будут сдерживать потенциальных инвесторов. |
The operation's military force must be capable and ready to deter violence, including in a pre-emptive manner. |
Военные силы операции должны быть способны и готовы сдерживать насилие, в том числе с помощью действий упреждающего характера. |
The visible presence of KFOR troops is proving to deter violence. |
Заметное присутствие подразделений СДК позволяет сдерживать насилие. |
It is also in the interest of the international community, as it will serve to deter similar crimes in the future. |
Это отвечает также интересам международного сообщества, поскольку позволяет сдерживать подобные преступления в будущем. |
The requirement of unanimous consent from the other parties would also deter frequent and abusive use of this practice. |
Требование об единогласном согласии всех других сторон будет также сдерживать частое и недобросовестное использование такой практики. |
He argued that occasional visits to Anguilla's waters by the Royal Navy vessel would help deter poaching. |
Он утверждал, что периодические заходы в воды Ангильи судов Королевского флота помогли бы сдерживать браконьеров. |