Our Government has put in place a framework to prevent the operation of substandard vessels and to exercise effective control over vessels flying its flag in order to prevent and deter them from engaging in IUU fishing. |
Поэтому для предотвращения эксплуатации не отвечающих техническим требованиям судов и для осуществления эффективного контроля над судами, плавающими под нашим флагом, наше правительство разработало специальные требования, которые позволят предотвращать и сдерживать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. |
Invites the Assembly of the International Maritime Organization to consider adopting a resolution on commitments to best management practices to avoid, deter or delay acts of piracy; |
предлагает Ассамблее Международной морской организации подумать над принятием резолюции об обязательствах, предполагающих следование передовым управленческим наработкам, позволяющим избегать актов пиратства, сдерживать их или препятствовать им; |
Australia's commitment to the treaty process is driven by humanitarian, security and trade considerations, in addition to a desire to develop an international instrument that will deter the destabilizing impact on security and development of illicit transfer of arms. |
Приверженность Австралии процессу разработки договора обусловлена гуманитарными соображениями, соображениями безопасности и торговли и желанием создать международный документ, который будет сдерживать дестабилизирующее воздействие, которое оказывает незаконная передача оружия на безопасность и развитие. |
Thirty-one States reported on their ongoing efforts to cooperate internationally to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law. |
Тридцать одно государство сообщило о своих усилиях, прилагаемых в рамках международного сотрудничества с целью выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать незаконный оборот оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в соответствии со своими национальными нормами и законами и нормами международного права. |
These more challenging operational environments require new levels of preparedness, strengthened military capabilities to include the capacity and capability to deter and confront any obstruction to the implementation of a mission mandate and the ability to provide greater oversight. |
Эта более сложная оперативная обстановка требует повышенной готовности, наличия более крупного военного потенциала, включающего способность сдерживать и преодолевать любое противодействие выполнению мандата миссии, и возможностей более эффективного надзора. |
Other observers noted that the use of subjective and overly broad limitations could deter freedom of expression and that the focus should remain on the full promotion of this right rather than on its possible limitations. |
Другие наблюдатели отметили, что использование субъективных и чрезмерно широких ограничений может сдерживать свободу выражения мнений и что следует по-прежнему уделять больше внимания поощрению осуществления этого права в полном объеме, чем его возможным ограничениям. |
We exercised our nuclear option, without violating any international obligation, in order to deter any nuclear threats that would have compromised our national security and our strategic autonomy, necessary for pursuing the development goals of our people. |
Мы реализовали свой ядерный выбор - без нарушения какого-либо международного обязательства, - с тем чтобы сдерживать любые ядерные угрозы, которые подрывали бы нашу национальную безопасность и нашу стратегическую автономность, необходимую для реализации целей |
If it is endowed with the necessary resources, the ICC can subject all cases under its jurisdiction to the rule of law, deter the commission of international crimes, ensure respect for international humanitarian law and put an end to wars. |
Если МУС будет наделен необходимыми ресурсами, он сможет рассматривать все подсудные ему дела на основе принципа верховенства права, сдерживать совершение преступлений международного масштаба, обеспечивать уважение международного гуманитарного права и положить конец войнам. |
The added height and visibility that the horses give their riders allows officers to observe a wider area, but it also allows people in the wider area to see the officers, which helps deter crime and helps people find officers when they need them. |
Добавление высоты и видимости, которую лошади дают своим всадникам, позволяют офицерам наблюдать более широкую область, но также позволяет людям в более широкой области видеть офицеров, что помогает сдерживать преступность и помогает людям находить полицейских тогда, когда они в них нуждаются. |
The refortification of the safe areas concept must be primarily based on the strengthening of the will and capacity, including of UNPROFOR and NATO, to defend and deter attacks on the safe areas; |
концепция укрепления безопасных районов должна быть основана главным образом на укреплении воли и способности, в том числе СООНО и НАТО, защищать от нападений на безопасные районы и сдерживать их; |
In other words, this treaty should have a twofold objective: first, to prevent all States from proliferating nuclear weapons; and secondly, to deter the nuclear-weapons States and other States with a nuclear capability from producing or designing new nuclear weapons. |
Другими словами, этот договор должен преследовать двуединую цель: во-первых, воспретить всем государствам распространение ядерного оружия; и, во-вторых, сдерживать государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства с ядерным потенциалом от производства или разработки новых видов ядерного оружия. |
It should be strong, able to defend itself, able to deter attacks on civilians and able to disarm militias and the Janjaweed, which should have been disarmed by the Government in the first place. |
Они должны быть достаточно мощными, чтобы быть способными к самообороне, способными сдерживать нападения на гражданское население и способными разоружать ополченцев и «джанджавидов», которые еще с самого начала должны были бы быть разоружены правительством. |
This Statute lays the foundation for an effective and credible Court as an institution to fight impunity for the most heinous crimes and to deter, once and for all, their commission, thereby contributing to the global advancement of peace and democracy. |
Этот Статут закладывает основы для эффективного и авторитетного суда как института для борьбы с безнаказанностью за большинство самых отвратительных преступлений, института, который будет сдерживать от их совершения, внося таким образом вклад в глобальное продвижение вперед дела мира и демократии. |
The concept of collective security, as contained in the United Nations Charter, was designed not only to deter aggression, but also to offer a sense of security to all nations, regardless of size or resources. |
Концепция коллективной безопасности в том виде, в каком она закреплена в Уставе Организации Объединенных Наций, была разработана не только для того, чтобы сдерживать агрессию, но и чтобы вселить во все нации, вне зависимости от их размеров или ресурсов, чувство безопасности. |
The numbers are coming down, as I will acknowledge shortly, but how many of these hugely destructive and toxic weapons are needed to deter a potential adversary - tens of thousands, thousands, hundreds, a handful? |
Количественные параметры, конечно, снижаются, и вскоре я остановлюсь на этом, ну а сколько же единиц этого колоссально разрушительного и токсичного оружия нужно для того, чтобы сдерживать потенциального противника - десятки тысяч, тысячи, сотни, какая-то горстка? |
The lack of progress in this area will continue to contribute to political instability and uncertainty and will deter investment and official development assistance, which are essential to the development of the country. |
Отсутствие прогресса в этой сфере будет продолжать усугублять политическую нестабильность и неопределенность и будет сдерживать инвестиционную деятельность и оказание официальной помощи в целях развития, которые имеют важнейшее значение для развития страны. |
The cost of gaining access to information held by public bodies should not be so high as to deter potential applicants, given that the whole rationale behind freedom of information laws is to promote open access to information. |
Стоимость доступа к информации, имеющейся у государственных органов, не должна быть настолько высокой, чтобы сдерживать потенциальных заявителей, поскольку смысл законов о свободе информации заключается в том, чтобы содействовать открытому доступу к информации. |
For example, enacting national legislation that penalizes the contractor for not complying with the Convention will work to deter the contractor from breaching the Convention; however, it will never ensure that the contractor always complies. |
Например, принятие национального законодательства, предусматривающее наказание контрактора за несоблюдение Конвенции, будет эффективно сдерживать контрактора от нарушения Конвенции; однако это никоим образом не обеспечит, чтобы контрактор всегда соблюдал действующие положения. |
Since the establishment of the United Nations in 1945, if there is an act of aggression by one country against another, the entire United Nations should deter and stop that act. |
С момента создания Организации Объединенных Наций в 1945 году установлено, что, если имеет место акт агрессии одной страны против другой, все члены Организации Объединенных Наций должны сдерживать и пресекать такие действия. |
Is the Commission confident that it has an effective ongoing monitoring and verification system in place and operational, i.e., one that could deter or detect in time a clandestine attempt to reactivate the banned programmes? |
убеждена ли Комиссия в том, что внедрена и функционирует эффективная система постоянного наблюдения и контроля, то есть такая система, которая могла бы сдерживать или вовремя выявить скрытую попытку реактивировать запрещенные программы? |
(c) Members of or participants in subregional or regional fisheries management, organizations or arrangements, should deter the activities of vessels flying the flag of non-members or non-participants who engage in activities that undermine the effectiveness of conservation and management measures agreed internationally; |
с) члены или участники субрегиональных или региональных организаций или механизмов управления рыболовством должны сдерживать промысел судов под флагом страны, не являющейся членом или участником, которые будут заниматься деятельностью, подрывающей эффективность мер по сохранению и рациональному использованию ресурсов, согласованных на международном уровне; |
Determined to prevent, deter and detect in a more effective manner international transfers of assets illicitly acquired by, through or on behalf of public officials and to recover such assets on behalf of victims of crime and legitimate owners, |
будучи преисполнены решимости предупреждать, сдерживать и выявлять наиболее эффективным образом случаи международного перевода активов, которые были незаконно приобретены публичными должностными лицами, через них или от их имени, и возвращать такие активы потерпевшим от преступлений и законным собственникам, |
That OSCE participating states consider introducing national laws and regulations that include provisions which enable investigations, prosecution and punishment of export control violations, and that effective sanctions and penalties to punish and deter violations of export controls be established. |
государствам - участникам ОБСЕ следует подумать о введении национальных законов и предписаний, которые включали бы положения, позволяющие производить расследование, преследование и наказание нарушений экспортного контроля, и установить эффективные санкции и наказания, с тем чтобы карать и сдерживать нарушения экспортного контроля. |
CHAPTER III THE EUROPEAN UNION MUST MAKE USE OF ALL ITS INSTRUMENTS TO PREVENT, DETER, HALT, AND IF POSSIBLE ELIMINATE PROLIFERATION PROGRAMMES THAT CAUSE CONCERN AT GLOBAL LEVEL. |
ГЛАВА III: ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВСЕ СВОИ ИНСТРУМЕНТЫ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПРЕДОТВРАЩАТЬ, СДЕРЖИВАТЬ, ОСТАНАВЛИВАТЬ, А ЕСЛИ ВОЗМОЖНО, ТО И УСТРАНЯТЬ РАСПРОСТРАНЕНЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ОЗАБОЧЕННОСТЬ НА ГЛОБАЛЬНОМ УРОВНЕ |
The goal is to maintain enough to deter aggressors, but not so much that it detracts from other, more likely missions. |
Цель заключается в сохранении количества, необходимого, чтобы сдерживать агрессоров, не отвлекая при этом от других более вероятных задач. |